1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942 ГОД
БОМБЕЙ
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
ПОЛИЦИЯ
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Это полиция Бомбея.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Всем выйти мирно и спокойно.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
С пустыми руками.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Если кто-нибудь решит поумничать,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
то остаток жизни проведет за решеткой.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Всем выйти на улицу, медленно и осторожно.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Всё это исключительно
ради вашей безопасности.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Не мешайте нам работать.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Сохраняйте спокойствие.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}О, РОДИНА МОЯ!
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Сколько будет 25 плюс 25?
- Пятьдесят!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Теперь вы понимаете? Хорошо.
- Да!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Дети, это наша соль.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930 ГОД
СУРАТ
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Следуя совету уважаемого Ганди,
мы приготовили эту соль
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
собственными руками
во время Соляного похода.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Сэр, но почему уважаемый Ганди
сказал сделать это?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Уша, за такой умный вопрос
ты получишь два пакета.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Дети, британцы считают нас своими рабами.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Поэтому уважаемый Ганди расстроился
и сказал: «Пусть британцы идут к чёрту».
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Затем он поднял флаг
и объявил Соляной поход.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Видите, здесь дети?
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Да здравствует Махатма Ганди!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Прошу, не бейте учителя!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Да здравствует Ганди!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Сэр!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Не бейте его!
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Пожалуйста, не бейте учителя!
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Ванде Матарам.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Папа, прошу!
- Ее избила полиция.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Теперь она террористка.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Мама, британцы плохие.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Они избили учителя.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- И меня.
- Иди сюда.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Иди сюда.
- Нет, папа!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Папа, пожалуйста...
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Твой отец – судья.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Надо было вспомнить об этом.
- Папа, прошу!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Отнеси ей еду.
- Папа, прошу, открой дверь! Папа!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Папа!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Это белые журавли.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Они прилетают сюда из Сибири,
пролетая над вершинами Гималаев.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Я тоже хочу летать, пап.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Где ты возьмешь крылья?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Ну и что, что у тебя нет крыльев:
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
перед тобой целый мир.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Радио?
- Да.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Из Лондона, специально для тебя.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Теперь новости и песни
со всего мира слетятся к тебе.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Крылья...
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942 ГОД
БОМБЕЙ
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Мы требуем правосудия!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Мы требуем правосудия!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Мы требуем правосудия!
- Мы требуем правосудия!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Мы требуем правосудия!
- Мы требуем правосудия!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Мы требуем правосудия!
- Мы требуем правосудия!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
В Бомбее введено военное положение.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Джип британского офицера
переехал маленькую девочку.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Сколько еще британцы будут нас угнетать?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
И сколько еще мы будем страдать?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Британцы, остановите тиранию!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Остановите тиранию!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Британцы, остановите тиранию!
- Остановите тиранию!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Мы требуем правосудия!
- Мы требуем правосудия!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Британцы, остановите тиранию!
- Остановите тиранию!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Британцы, остановите тиранию!
- Остановите тиранию!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Британцы, остановите тиранию!
- Остановите тиранию!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Балбир!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Балбир!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Страх заставляет людей
забывать свои обязанности.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Ты сегодня поступила правильно.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Пришло время взять на себя
большую ответственность за свою страну.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Приходите все к зданию Конгресса
завтра утром.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Слава Индии.
- Слава Индии.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Слава Индии.
- Слава Индии.
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
СУДЬЯ ХАРИПРАСАД
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Премьер-министр Уинстон Черчилль
весь день поднимал дух Великобритании.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Куда бы он ни направился –
везде излучал уверенность и стремление
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
сражаться и выиграть войну.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Тысячи людей вышли на улицы,
чтобы увидеть Черчилля,
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
посмотреть, как он
закуривает сигару с логотипом V.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Черчилль...
- «Мы будем драться на пляжах».
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Речь Черчилля в парламенте
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
до сих пор обсуждает весь мир.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Черчиллю, сидя в Англии,
удается вдохновить нас здесь.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Черчилль защищает нас от японцев и немцев.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Опять он поет дифирамбы Черчиллю.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Уша, подожди пару минут.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Вот и пришло время,
которого мы так долго ждали!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Правительство выделило мне служебный
автомобиль, соответствующий моему статусу.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Раньше я был просто судьей,
а теперь стал «господином судьей».
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Посмотри.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Сзади могут с комфортом разместиться трое.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Чего ты ждешь? Садись!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Пусть лакей Черчилля наслаждается
машиной Черчилля в одиночестве.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Уша!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Папа всегда заставляет меня выбирать.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
А сейчас...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Когда он встал на сторону британцев,
как я могу встать на его сторону?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Ты права.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Но в итоге я сильно расстроила папу.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Я не подозревала,
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
что поступать правильно – это так больно.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Эй.
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Я не настолько смел.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Так это моя смелость
заставляет тебя быть рядом со мной?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Это одна из причин,
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
почему я хочу быть рядом с тобой.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Прежде чем я скажу вам, что делать,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
вы должны сказать мне,
что вы можете сделать ради нашей свободы.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Г-н Балбир, у моего отца ювелирный бизнес,
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
так что я могу помочь в сборе средств.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Я изучаю литературу,
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
так что смогу помочь
в составлении любых текстов.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Я учусь на медицинском,
так что моя помощь понадобится вам всем.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Точно.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Фахад?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Я могу умереть за страну, г-н Балбир.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Я тоже.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Ты хочешь умереть вместе со мной?
- Ага.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Мы будем умирать наперегонки.
- Тогда...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Попридержите лошадей!
- Г-н Балбир,
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Уша и Фахад такие хорошие друзья,
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
что будут драться с палачом из-за того,
кому умирать первым.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Чудесное соревнование.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Вы двое – настоящие последователи Ганди.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Мы не можем отнимать жизни
ради нашей страны,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
но можем пожертвовать своими.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
А сейчас британский террор
дошел до такой стадии,
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
что не знаешь,
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
когда поймаешь пулю.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Тогда лучше приступим к работе.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Даже самые большие революции
начинаются с малых инициатив.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Возьмите бюллетени новостей Конгресса,
фирменные бланки и прочее
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
в инженерной типографии
и перевезите всё на наш склад.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
После громких заявлений г-н Камат
заставляет нас работать курьерами.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Мы пришли, чтобы делать революцию,
а вместо этого развозим буклеты.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Разве она не красавица?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Один, два, три, четыре.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
Шпионите?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Нет!
- Нет.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Мы из офиса Конгресса.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Фирдаус, не ругай их.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Давайте танцевать.
- Проходите.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Проходите.
- Вам понравится.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Я записал эту песню.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Я сочинил ее, спел и записал.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Верно?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Повторяйте за нами!
- Да!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Покрути ее!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Эй, куда ты?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Что это такое?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Это
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
конец моей музыкальной радиостанции.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Идет Вторая мировая,
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
и британцы запретили
все частные радиостанции.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Пришлось пойти на это убийство.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Рам Манохар Лохия вышел на свободу.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Он доктор Рам Манохар Лохия.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Господин Лохия – лучший среди молодых.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Почему, Фахад?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Ты еще спрашиваешь? Сам подумай.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Когда все уезжали учиться в Америку
или в Британию,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
почему он поехал в Германию за докторской?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Потому что все мыслители – немцы.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
В возрасте 24 лет
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
он сформировал Соцпартию Конгресса
из членов Конгресса.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
«Почему?»
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Он на два года старше нас.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Всего. И...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Хотя он и родился в богатой семье,
он посвятил свою юность борьбе за свободу.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Для вас он доктор Рам Манохар Лохия.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Да, он прав.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Давайте, смейтесь.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Будто я не понимаю.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Никто над тобой не смеется.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Но ты ведешь себя так, будто ты
его единственный приверженец в этом мире.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Г-н Неру – его кумир,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
но г-н Лохия даже его не щадит в критике.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Ты слепой приверженец
противника слепой приверженности.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
БЮЛЛЕТЕНЬ КОНГРЕССА
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
КОЛЛЕКТИВНАЯ МОЛИТВА
ВО ГЛАВЕ С Г-НОМ ГАНДИ В БОМБЕЕ
187
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Папа...
188
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Раньше у нас были небольшие споры,
когда дело касалось британцев.
189
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Но сегодня ты перешла все границы.
190
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Это не просто машина!
191
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Это достижение всей моей жизни.
192
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Британцы дали мне ее,
но я заслужил ее тяжелым трудом.
193
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Во имя моей семьи!
194
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Британцы знают, что такое достоинство.
195
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Они не такие уж и плохие.
196
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Раз уж ты поднял эту тему,
давай ее обсудим.
197
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Сколько бы оправданий ты ни придумал,
198
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
факт остается фактом:
британцы – тираны и террористы.
199
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Я не испытываю к ним ничего,
кроме ненависти.
200
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Этот Ганди всех свел с ума.
201
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
У тебя ответственность
только перед страной?
202
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
А перед семьей ее нет?
203
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Ты была лучшей ученицей в классе
14 раз за 15 лет учебы.
204
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Ты можешь стать кем захочешь.
205
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Не разрушай свою жизнь ради них.
206
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Скажи честно:
207
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- разве ты не хочешь свободы?
- Нет.
208
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Кто будет управлять этой страной?
- Мы. Вместе.
209
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
От Хайбера до Каньякумари,
от Кохимы до Кандхара –
210
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
кто объединил нас в страну?
211
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Если не британцы, то кто?
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Страной будут управлять те,
кто даже по дороге ходить не умеет?
213
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Видишь? Понимаешь?
214
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Как плохо ты думаешь о своей стране!
215
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Это называется «рабство».
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Британцы украли у нас способность мыслить.
217
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Вот почему ты говоришь:
«Кто, если не британцы?»
218
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Мы, миллионы индийцев,
будем править нашей страной.
219
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Мы вышвырнем отсюда всех,
кто считает, что управляет Индией.
220
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Ты работаешь с Конгрессом, да?
221
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Вот почему правда рвется из тебя...
222
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Да, огонь внутри меня рвется наружу, но...
223
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Но я беспомощна
224
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
из-за твоей любви.
225
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Твоя любовь...
226
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
Это не любовь,
227
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
это мои кандалы, папа.
228
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Нет.
229
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Уша.
230
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Поклянись,
231
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
что ты не имеешь ничего общего
с деятельностью Конгресса.
232
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Поклянись.
233
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Слушай, мне сейчас очень нелегко.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Посмотри мне в глаза и поклянись.
235
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Клянусь на тебе,
я не имею никакого отношения к Конгрессу.
236
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
И никогда не будешь.
237
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
И никогда не буду.
238
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Теперь я вздохну спокойно.
239
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Иди. Возвращайся к своей работе.
240
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Иди.
241
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Уша, если бы ты могла встретиться
с любым человеком на этой планете,
242
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
кого бы ты выбрала?
243
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Уважаемого Ганди, кого же еще?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Мы как раз идем с ним встречаться.
245
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Давай, улыбайся.
246
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Теперь вы можете задать вопросы Бапу.
247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Бапу, можно спросить?
248
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
На улице я видел полицейских.
249
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Я заволновался, увидев их.
250
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Как нам бороться с внутренним страхом?
251
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Хороший вопрос.
252
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Но подумай:
253
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
в сердце, где живет страх,
есть также и смелость.
254
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Разрушь стены страха
255
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
и расправь крылья смелости,
чтобы взлететь.
256
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Ведь расправив крылья,
мы обретем храбрость и доблесть.
257
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Расправив крылья, мы даруем свободу Индии.
258
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Наполните свое сердце
такой любовью к вашей стране,
259
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
чтобы в нём не осталось места
для любой другой любви.
260
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Любовь к своей стране требует жертв.
261
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Она требует упорства и самоотречения.
262
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Мои юные патриоты,
есть ли у вас такая истинная решимость?
263
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Есть!
- Есть!
264
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Уважаемый Ганди, есть только один способ:
265
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
вы должны заставить всех
дать обет безбрачия.
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Нет. Выбор такого образа жизни
должен быть вашим собственным.
267
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Желающие дать обет безбрачия
сделают это по собственной воле.
268
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Бог тому свидетель...
269
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
- Бог тому свидетель...
- Бог тому свидетель...
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- Я посвящаю свое тело...
- Я посвящаю свое тело...
271
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- ...свою душу...
- ...свою душу...
272
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- ...чувства...
- ...чувства...
273
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- ...разум и совесть...
- ...разум и совесть...
274
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...моей стране...
275
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...моей стране...
276
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...и даю обет безбрачия.
277
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...и даю обет безбрачия.
278
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Слава Индии.
- Слава Индии.
279
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Стой, Кошик. Кошик, стой!
280
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Стой.
281
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Почему ты не дал обет вместе со мной?
282
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Что?
283
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Уша, ты приняла
важное решение за нас обоих.
284
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
Одна.
285
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
И теперь ты меня обвиняешь?
286
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Ты поддерживал меня, когда это было легко,
287
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
а как только потребовалось
принести жертву, ты решил отступить?
288
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Что это за жертва, Уша?
289
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Сегодня мы должны были
принести эту жертву вместе.
290
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Но мне пришлось сделать это одной.
291
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Кошик, пусть у тебя на глазах слёзы,
292
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
но разбито ведь мое сердце.
293
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
А что насчет моего?
294
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 АВГУСТА 1942 ГОДА
ГОВАЛИЯ ТАНК МАЙДАН
295
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Такой исторический момент
296
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
украшает жизнь только избранных.
297
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Жертва, которую мы
принесем сейчас, определит,
298
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
родятся ли будущие поколения в оковах
299
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- или под свободным небом.
- Кошик не здесь?
300
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Сегодня я попрошу британцев
покинуть Индию.
301
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Вон из Индии!
302
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Это будет последняя битва с британцами,
303
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
и я дам вам для нее мантру.
304
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Сделай или умри!
305
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
306
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
307
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
308
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
309
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
310
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
311
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
312
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
313
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
314
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
315
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
316
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
317
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Сегодня в Бомбее Ганди объявил
о создании движения «Вон из Индии».
318
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Ожидается, что завтра
319
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
на общем собрании
Конгресс огласит программу движения.
320
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Правительство уверено: требовать
от Британии покинуть Индию сейчас,
321
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
в разгар мировой войны, –
322
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
не что иное, как масштабная диверсия
со стороны Конгресса.
323
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Подожди – и увидишь.
324
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
Индия обретет независимость
до конца этого года.
325
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 АВГУСТА 1942 ГОДА
326
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Не в конце года, а к августу или сентябрю.
327
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
Самое позднее – к празднику Дивали.
328
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Как ты считаешь, Кошик?
329
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Ну...
330
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Что случилось?
331
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Что происходит?
332
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Что здесь происходит?
Кто-нибудь может сказать?
333
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Что происходит?
334
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Эй, кто-нибудь, скажите!
335
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Что случилось?
336
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Уважаемых Ганди, Неру, Патела арестовали,
337
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
и Маулану Азада тоже.
338
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Полиция применяет слезоточивый газ.
339
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Конгресс запретили.
340
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Что он говорит?
341
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Конгресс запретили?
342
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Эй!
- Полиция снимает наш флаг.
343
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Пойдемте поднимем наш флаг!
344
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Сделай или умри!
345
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Сделай или умри!
346
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Сделай или умри!
347
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Уша!
348
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Уша!
349
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Сделай или умри!
350
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Значит, ты ходила на Говалия Танк?
351
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Британцы – тираны.
352
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Они убьют тебя.
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Так называемое движение «Вон из Индии»
354
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
не нашло отклика среди многочисленного
лояльного населения Индии.
355
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Лидеры повстанцев и бунтари из Конгресса
арестованы по всей Индии.
356
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Это должно...
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Пап, у меня голова болит.
358
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Я ходил в офис Конгресса, к Балбиру,
359
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
но там всё опечатано полицией.
360
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Все ушли в подполье.
361
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Но я нашел там вот это.
362
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Прочитай.
363
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Детям из «Обезьяньей бригады»
уважаемого Ганди
364
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
сутки не давали ни пить, ни есть.
365
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Они же дети, Уша.
366
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Британцы навсегда разрушили нашу страну.
367
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Все газеты лгут.
368
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Они контролируют то,
что мы видим, думаем, говорим,
369
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
и мы позволяем им это делать.
370
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Фахад прав.
371
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Сегодня что, солнце взошло на западе?
372
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Уша и Фахад пришли к согласию.
373
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
У нас с Фахадом одна мечта.
374
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Свобода.
375
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Они запугали редакторов всех газет.
376
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Они просматривают все новости
о восстании и убирают их, а всё почему?
377
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Новости придают смелость.
378
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
А радио и так уже
распространяет за них ложь.
379
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Британское правительство одурманивает нас.
380
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
А мы и рады.
381
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Думаешь, мы сможем составить британцам
конкуренцию этими брошюрками?
382
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Ложь можно разоблачить,
только распространяя правду.
383
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Вопрос в том,
как нам распространять правду?
384
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Как?
385
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Коммуникация.
386
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Подумайте над этим.
387
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Почему мы проиграли в 1857 году?
388
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Потому что у нас не было средств связи.
389
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Британцы сражались как организованная
армия, в то время как мы...
390
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Мы не могли
даже сообщение друг другу передать.
391
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Но теперь у нас на каждом углу есть радио.
392
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Мы запустим собственную радиостанцию.
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Мы будем говорить
с нашей страной напрямую.
394
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Если этот Черчилль может говорить с миром,
сидя в Англии, почему мы
395
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
не можем делать то же самое?
396
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Конечно, можем, Уша.
397
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Даже неграмотные могут слушать радио.
398
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Отличная идея.
- Вы двое нас убьете!
399
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Вести радиовещание запрещено.
400
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Я не хочу на виселицу.
401
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Антара?
402
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Бхаскар?
403
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Ладно, забудь.
404
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Всех лидеров арестовали.
405
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Кто обратится к нашему народу по радио?
406
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Может, наши лидеры и за решеткой,
407
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
но у нас есть записи
их выступлений в Конгрессе.
408
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Чем это поможет?
409
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Мы будем транслировать их по радио.
410
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Мы донесем новости о восстании
411
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
из бюллетеня Конгресса до каждого индийца.
412
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Если нам это удастся,
413
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
мы вдохновим всех детей в Индии
подняться против британцев.
414
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Да.
415
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
У этой радиостанции
будет единственная цель –
416
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
объединить страну
и возродить движение «Вон из Индии».
417
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Слушая радио, люди должны почувствовать,
что Конгресс говорит с ними напрямую.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Назовем его...
419
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
«Радио Конгресс».
420
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
«Радио Конгресс».
421
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
«Радио Конгресс».
422
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Но как нам оборудовать
эту... радиостанцию?
423
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Инженер Фирдаус. Помнишь его?
424
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Сделай или умри.
425
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
Сделай или умри.
426
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Моя радиостанция?
427
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Идиоты, идет Вторая мировая.
428
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Вы нарушите закон.
429
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Радиопередатчики запрещены.
430
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Вас обвинят в государственной измене,
и англичане нас повесят.
431
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Идиоты.
432
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Скажете, если надумаете
продать радиостанцию?
433
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Как тебя зовут?
- Джаянти.
434
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Если ты Джаянти,
435
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
то я великий лидер Мухаммад Али Джинна.
436
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Но, Джаянти, есть ли у тебя
деньги на радиостанцию?
437
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Вот какой у меня вопрос.
438
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Сколько нужно?
439
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Один килограмм золота.
440
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Вы его получите.
- Четыре тысячи рупий.
441
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Всего 551 рупия за девять дней.
442
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Даже если мы всё это продадим,
на 4 000 надо четыре жизни.
443
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Мы и спонсоров пытались искать.
444
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
И что теперь?
445
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Что это за мир?
446
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Без денег не сделать даже революцию.
447
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Придется забыть
448
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
о радиостанции.
449
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Пойдем, Фахад.
450
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Что за запах исходит из этой комнаты?
451
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Так, значит,
это запах вашего разочарования?
452
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Тетушка, не надо. Я не в настроении.
453
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Ладно, закрой глаза.
454
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Я сказала, не сейчас.
455
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Она меня не послушает.
456
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Давайте, вы двое, закройте глаза.
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Ну же, давайте!
458
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
И ты тоже.
459
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Давай!
460
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
А теперь представьте с закрытыми глазами,
как выглядят 4 000 рупий.
461
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Что вы видите?
462
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Радио.
- Радио.
463
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Теперь откройте глаза.
464
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Посмотрите на это.
465
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Должно стоить 4 000 рупий.
466
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Теперь вы видите радио?
467
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Тетушка, мы не можем это взять.
468
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Почему?
469
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Я не могу сражаться на улицах, как вы.
470
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Но считайте это моим вкладом
в нашу борьбу за свободу.
471
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Сделай или умри.
472
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Теперь это будет и мой лозунг.
473
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Инженер продает свое радио.
474
00:39:57,333 --> 00:40:00,708
{\an8}АЛАНКАР
475
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Итак, это радиостанция.
476
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Это микрофон, а это – антенный провод.
477
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Сюда подключаете антенну.
478
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Ясно? Вуаля!
479
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Так, теперь
настроим приемник на 42,34 метра.
480
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Джули, если ты меня слышишь:
я спою ту песню.
481
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Даже если не слышишь, я всё равно спою.
482
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Работает!
483
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Кричи громче,
чтобы британцы узнали, где мы!
484
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Фахад, оно работает.
485
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Это хорошо, что работает.
486
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Но важно также и время трансляции.
487
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
В 20:30, когда все дома.
488
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
В 20:30? В это время уже темно.
489
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Что скажет твой отец?
490
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Нужна фирменная мелодия
для начала трансляции.
491
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Как на радио «Вся Индия».
492
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
«Ванде Матарам»?
493
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Нет, это будет в конце.
494
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Как и программы Конгресса.
495
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Тогда как насчет «Саре Джахан Се Акча?»
496
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Но у нас нет этой записи.
497
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Поищи в офисе Лиги мусульман.
498
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
В офисе Лиги мусульман?
499
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Я туда не пойду, будут проблемы.
500
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Я состоял там, но подал в отставку.
501
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Почему?
502
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Потому что я хочу независимости,
503
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
а не две страны.
504
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Уша.
505
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Что-то не то.
506
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Песня какая-то резкая.
507
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Нужно что-то особенное,
для создания настроения...
508
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Просто скажем: «Это "Радио Конгресс"».
509
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Нет. Нужно всё сделать правильно.
510
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
«Правильно»? Куда еще правильнее?
511
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Это «Радио Конгресс».
512
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Вещание в диапазоне 42,34 метра.
513
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Откуда-то из Индии куда-то в Индию.
514
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Каждый вечер в 20:30.
515
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}НАСИК
БОМБЕЙСКОЕ ПРЕЗИДЕНТСТВО
516
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Не трогай радио.
517
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}МОХАНДАС ГАНДИ
15 СЕНТЯБРЯ 1940 Г.
518
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}СЕВЕРНАЯ КАНАРА
БОМБЕЙСКОЕ ПРЕЗИДЕНТСТВО
519
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Я обращаюсь к молодежи...
520
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Что это за станция? Вернись назад.
521
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Мы отказываемся
стрелять в своих соотечественников.
522
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Солдатам, которым не хватает храбрости,
523
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}АДЖМЕР
ПРОВИНЦИЯ АДЖМЕР-МЕРВАРА-КЕКРИ
524
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
мне сказать нечего.
525
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Но если вы сможете...
- Что это за программа?
526
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Кажется, это новая радиостанция.
527
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...то однажды ситуация в Индии накалится.
528
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}БУРХАНПУР
ПРОВИНЦИИ ЦЕНТРА
529
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Пусть Британия бомбит нас...
530
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Пусть все в Бурханпуре
узнают об этой радиостанции.
531
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
МАУЛАНА АЗАД
22.07.1939
532
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Британцы не готовы
дать нам право на свободу.
533
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}РАДИО «ВСЯ ИНДИЯ»
НЬЮ-ДЕЛИ
534
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}И наше право...
535
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Ты прав.
536
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Это Маулана Азад, президент Конгресса.
537
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}УПРАВЛЕНИЕ ВОЕННОЙ РАЗВЕДКИ
НЬЮ-ДЕЛИ
538
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Обнаружена повстанческая радиостанция.
На 42,34 метра.
539
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Мы не в силах ее отследить.
540
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Мы займемся.
541
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}АКОЛА
ПРОВИНЦИЯ БЕРАР
542
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Включите это в завтрашний бюллетень.
543
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Слушайте «Радио Конгресс»
каждый день в 20:30.
544
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Кто-нибудь это слышал?
545
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Уша.
- Привет, пап.
546
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Так поздно?
547
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Я пошла на занятия по международному праву
к профессору Читнису.
548
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Замечательно.
549
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Продолжай в том же духе,
и однажды ты станешь судьей, как я.
550
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Познакомь меня с профессором Читнисом.
551
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Да, папа, конечно.
552
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Бапу позвонил нам перед тем,
как попасть в тюрьму.
553
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Сделай или умри.
554
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Тетушка.
- Нужно освободить нашу страну от рабства.
555
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Тетушка, ты еще не ужинала?
- Нет.
556
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Я еще не голодна, поем попозже.
557
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Хорошо.
558
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Народ Индии не согласен
ни на что, кроме полной
559
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
и заслуженной свободы.
560
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
Индия – не страна трусов...
561
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}БЮЛЛЕТЕНЬ КОНГРЕССА
562
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Конгресс обвинили в том, что он
якобы нанес британцам удар в спину.
563
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Но это британцы нас убивают...
564
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Мы должны объединиться,
разорвав оковы каст,
565
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
религии и языка.
566
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Считайте это призывом к битве,
567
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
где те, кто рискнет всем,
будут вознаграждены,
568
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
а те, кто предпочтет
самозащиту, проиграют.
569
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Мы знаем, вы ненавидите
британское правительство.
570
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Слушайте эту трансляцию каждый день.
571
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Все молодые борцы за свободу
должны объединиться...
572
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Не убегайте. Стойте. Будьте сильными.
573
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Это последняя битва Индии
за независимость.
574
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
И ее уже не остановить.
575
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Мы не можем ждать.
576
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Мы хотим свободу прямо сейчас.
577
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Мы не должны терять уверенности в себе.
578
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Мы гордимся вашей жертвой во имя нации.
579
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Сделай или умри.
580
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Слава Индии, братья.
- Слава Индии.
581
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Уважаемый Лохия, британцам удалось
подавить движение «Вон из Индии».
582
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Все лидеры задержаны.
583
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Мы всё еще здесь, Алок.
584
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Есть и другие, благодаря кому движение
«Вон из Индии» обрело новую жизнь.
585
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Лампочка перегорела.
586
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Замени ее.
587
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
У нас другой нет.
588
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Ничего, не страшно.
589
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
«Радио Конгресс».
590
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Название четко указывает,
что им управляют члены Конгресса.
591
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Нам нужно связать их
с нашим подпольным движением.
592
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Я не вижу ваши лица.
593
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Зажги хотя бы спичку.
594
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Вот.
- Намного лучше.
595
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Смотрите,
596
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
это радио может стать
597
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
нашим самым мощным оружием
против англичан.
598
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Еще спичку?
599
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Уважаемый Лохия,
спичка тоже была последняя.
600
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- И спичек у тебя нет?
- Нет.
601
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Как можно делать революцию
в такой обстановке?
602
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Ну, не волнуйтесь.
603
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Сколько бы спичек ни сгорело,
604
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
огонь горит внутри нас
и никогда не погаснет.
605
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Активируйте все подпольные ячейки,
во всех городах.
606
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Мы возродим движение «Вон из Индии»
через «Радио Конгресс».
607
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Слава Индии.
- Слава Индии.
608
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}ПОЧТА ИНДИИ
МАДРАС – ДЕЛИ – КАЛЬКУТТА
609
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
СУРАТ
610
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
ВИЦЕ-КОРОЛЮ ИНДИИ, НЬЮ-ДЕЛИ
ТОЛПА НАПАЛА НА СУДЬЮ И ПОЛИЦЕЙСКОГО
611
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
ПОЛИЦИИ ПРИШЛОСЬ ОТКРЫТЬ ОГОНЬ
612
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
АРЕСТОВАНЫ ЛИДЕРЫ
613
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Отчеты на столе вполне ясны.
614
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Мы подавили движение «Вон из Индии»,
но «Радио Конгресс» его возрождает.
615
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
Вторая мировая война
бушует у наших границ.
616
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Вы хотите внутреннего конфликта в Индии?
617
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Найдите «Радио Конгресс».
618
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Сэр.
619
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Это «Радио Конгресс».
620
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Вещание в диапазоне 42,34 метра.
621
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Откуда-то из Индии...
622
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Индия скована множеством оков,
623
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
так сломайте их.
624
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Создайте такую силу в каждой деревне...
625
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
После перехвата
пяти трансляций «Радио Конгресс»
626
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
мы можем сказать,
что они где-то внутри этого круга.
627
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Почему вы не обвели весь мир?
628
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Это максимум,
на что способны наши технологии.
629
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Не особо впечатляет.
630
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Продолжайте искать.
631
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Это «Радио Конгресс».
632
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Подпольных ячеек Конгресса
становится всё больше по всей стране.
633
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Если так будет продолжаться,
634
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
нас, возможно, ждет опасный сценарий.
635
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Наших женщин безжалостно эксплуатировали.
636
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Всему есть предел.
637
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Присутствие этого правительства в Индии
причиняет мучительную боль.
638
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Мы должны сжечь его дотла,
639
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
чтобы на нашей благостной земле
от него не осталось ни следа.
640
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
ЧЁРЧГЕЙТ – АПОЛЛО-БАНДЕР –
К.-ПОЙНТ – С.-ДОК
641
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Они в Бомбее.
642
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Нам надо почаще встречаться,
обсуждать новости международного права.
643
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Добрый вечер, г-н Читнис.
- Добрый вечер.
644
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Извините за беспокойство, профессор.
- Ничего, сэр.
645
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Сюда, пожалуйста.
646
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- До свидания, сэр.
- Спасибо.
647
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Спокойной ночи, сэр.
648
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Ложь, ложь
649
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
и снова ложь.
650
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Выкладывай.
651
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Куда ты ходишь каждый вечер?
652
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Куда ты ходишь каждый вечер?
653
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Я работаю в подпольной ячейке Конгресса.
654
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Ты поклялась,
положив руку мне на голову, и солгала.
655
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Я не хотела, пап...
656
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Тебе плевать, жив твой отец или мертв.
657
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Брось ей в комнату еду.
658
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Остаток своей жизни она проведет там.
659
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Уша.
660
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Тетушка!
661
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Папа, я ухожу.
662
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Помнишь, когда я была маленькой,
ты спросил меня: «Где твои крылья?»
663
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
У меня есть крылья, папа.
664
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Но твоя любовь держит меня в клетке,
665
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
а любовь к тебе
стоит между открытым небом и мной.
666
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
«Теперь у меня не осталось другого выхода,
667
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
кроме как сломать эту клетку.
668
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
И, папа,
669
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
это правда,
что я клялась на тебе и солгала.
670
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
Но то, что мне всё равно,
671
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
жив ты или мертв, – неправда.
672
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
Бог тому свидетель.
673
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
Если бы я могла отдать тебе свою жизнь,
я сделала бы это без колебаний.
674
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
Так что не думай
675
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
и не говори иначе.
676
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
Я уношу с собой только это сожаление.
677
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Позаботься о тетушке.
678
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
Не ищи меня, папа.
679
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
Если нам удастся
680
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
остаться в живых,
встретимся в свободной Индии.
681
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
Твоя Уша.
682
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
Слава Индии».
683
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Что еще я мог сделать, тетушка?
684
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Хари, мы простые люди, сынок.
685
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Мы ничего не знаем о мужестве.
686
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Она ушла сражаться за свободу страны.
687
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Если она выживет, она освободит страну.
688
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
А если нет,
689
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
наша дочь прославится как мученица.
690
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Вот кондитерская.
691
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Сказать им о нашей радиостанции?
692
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Давайте оценим ситуацию.
693
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Заходите, поторопитесь.
694
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Сообщение подполья Конгресса получили все.
695
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Уважаемый Лохия?
696
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Да, это я собственной персоной.
Не его призрак.
697
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Я Уша.
698
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Никто об этом не знает, но мы
ведем трансляции на «Радио Конгресс».
699
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Что?
700
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Я и мои друзья по колледжу, Фахад и Кошик,
мы ведем трансляции на «Радио Конгресс».
701
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Где они?
- У ворот.
702
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Фахад, Кошик!
703
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Слава Индии, сэр.
- Слава Индии.
704
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Сэр...
705
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Сэр, я... Я Фахад Ахмад, сэр.
706
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Я много слышал... читал о вас.
707
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Вы потрясающий, сэр.
708
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Великий Манохар Лохия –
мой двоюродный брат.
709
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Я Рам Манохар Лохия, обычный человек.
710
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Ладно, хватит шуток.
Позвольте мне перейти к сути.
711
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Я горжусь вами троими.
712
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Расскажите мне всё об этой радиостанции.
713
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Давайте же.
- Хорошо.
714
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Мы ведем трансляции
из квартиры в Бабулнате.
715
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
«Радио Конгресс» принимают на территории
716
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
от Мангалора до Аджмера.
717
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Но этого недостаточно.
718
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Мы хотим, чтобы радио слушали везде,
от Бирмы до Белуджистана,
719
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
от Кашмира до Каньякумари.
720
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Камат – наш технический эксперт.
721
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Камат.
- Да.
722
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Нам нужен мощный выпрямитель,
723
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
чтобы увеличить
диапазон вещания радиостанции.
724
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
И еще: качество звука очень плохое.
725
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Чтобы это исправить, мы будем
вести эфир в записи вместо микрофона,
726
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
а записывать будем здесь.
727
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Всем всё понятно?
- Да.
728
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Нужно, чтобы радио слушали тысячи,
729
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
а затем и миллионы людей.
730
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Теперь это радио будет голосом нации.
731
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
С завтрашнего дня мы по всей стране
732
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
возродим движение «Вон из Индии».
733
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Сделай или умри.
- Сделай или умри!
734
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Сделай или умри.
735
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Американцы отследили его, сэр.
736
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
«Радио Конгресс» находится в Бомбее.
737
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Закройте его, пока не поздно.
738
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Если давление будет расти,
нам придется освободить Ганди.
739
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Найдите его.
740
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Уничтожьте его.
741
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
И повесьте тех, кто за этим стоит.
742
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Вытащите меня отсюда.
743
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Я умру.
744
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Эй, давай!
745
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Давай же.
746
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Шевелись!
747
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Сэр, прошу, отпустите меня.
748
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Г-н Халдар.
749
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Может, начнем?
750
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Прошу, отпустите меня, сэр.
751
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Я ничего не знаю, сэр.
752
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Сэр, а если он умрет?
753
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Его смерть – не проблема.
754
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Вот если он умрет,
ничего нам не сказав, это будет проблема.
755
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Сэр, вас зовет помощник комиссара.
756
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Инспектор Джон Лайр, следственный отдел.
757
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
В течение последних недель он
в одиночку обезглавил Конгресс в Бомбее.
758
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Бригадир Корриган,
начальник военной разведки, Дели.
759
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Сэр.
- «Радио Конгресс» находится в Бомбее.
760
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Обнаружение его –
основной приоритет вице-короля.
761
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Вы получите новейшее оборудование
для слежения и связи.
762
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Нельзя терять время.
763
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Сэр, я найду радиостанцию.
764
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
И стоящих за ней предателей.
765
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Это «Радио Конгресс»,
вещание на 42,34 метра.
766
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Откуда-то из Индии куда-то в Индию.
767
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Каждый вечер в 20:30.
768
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Дорогие мои соотечественники,
769
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
к вам обращается Рам Манохар Лохия.
770
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Лохия.
771
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Уважаемый Ганди дал нам мантру...
772
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Политического агитатора еще не поймали.
773
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Сделай или умри.
774
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Он, должно быть, мозг «Радио Конгресс».
775
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Тысячи лет назад...
776
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Расклейте по всему городу
листовки «Розыск Лохии».
777
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Кто-то же сконструировал это радио...
778
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Это восстание – теперь часть нашей жизни.
779
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
В Бомбее лишь четыре-пять инженеров
780
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
способны собрать такое устройство.
781
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Допросим их всех.
782
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
«Радио Конгресс» в опасности.
783
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Что?
784
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Полиция ищет вашего радиоинженера.
785
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Но почему я должен тебе верить? Кто ты?
786
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Полицейский.
- Что?
787
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Не все революционеры одинаковы.
788
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Иначе кто спасет
таких революционеров, как вы?
789
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Я тебе не верю.
790
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
«Радио Конгресс» вещает из здания Аланкар,
791
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
но я никому не сказал.
792
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Иди и спаси жизнь своего инженера.
793
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Кто там умирает на улице?
794
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Откройте.
- Что?
795
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Полиция уже едет. Быстро уезжайте.
796
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Возьму ключи от машины.
797
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Он знает, что мы здесь.
798
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Гаонкар, обыщи с торца.
799
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Тамбе, а ты – с фасада.
800
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Стоять!
801
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Я сказал, стоять!
802
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Стоять!
803
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Остановите его!
804
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Задержите инженера!
805
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Отцепите его от меня!
806
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Отцепите его от меня!
807
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Отпусти! Отпусти его!
808
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Отвали, грязный индиец!
809
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Как ты смеешь прикасаться ко мне?
810
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Балбир принял
мученичество много лет назад.
811
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Как и все мы.
812
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Мы не потеряли Балбира –
813
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
мы предали его мученичеству.
814
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
С обещанием
продолжать нашу борьбу за свободу.
815
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Мы не смогли найти
нужный выпрямитель ни в одном магазине.
816
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Его нам достал контрабандист.
817
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Вот почему я отправляю вас,
ребята, к нему.
818
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Может случиться что угодно.
819
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Надеюсь, вы не испугаетесь.
- Нет.
820
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Мы поняли.
821
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Имя – Даулат Сингх.
822
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Сегодня в 22:00, базар Хаджи Хан Дарги.
823
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Магазин Кабира.
824
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Вы дадите ему деньги,
он вам – выпрямитель.
825
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Будьте начеку.
826
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Будьте осторожны.
827
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Слава Индии.
828
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Слава Индии.
- Слава!
829
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
РАМ МАНОХАР ЛОХИЯ
830
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Даулат Сингх.
831
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Ждите здесь.
- Уша, будь осторожна.
832
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Пойдем.
833
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Стой!
- Стой!
834
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Задержите их!
835
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Сообщите г-ну Лайру.
836
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Быстрее!
837
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
С дороги!
838
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Быстрее!
839
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Стой!
840
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Стой!
841
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
С дороги!
842
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Полиция. Дай мотоцикл.
843
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Поехали!
844
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Эй, стой!
845
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Что вы делаете?
846
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Быстрее!
847
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Быстрее!
848
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
С дороги!
849
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Дорогу!
850
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Эй!
851
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Стой!
- Стой!
852
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Задержи всех до приезда г-на Лайра.
853
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Я побегу за ней.
854
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Эй!
855
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Что происходит, брат?
856
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Я же сказал: не подходить!
857
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Всем назад!
858
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Эй! Куда ты? Стой!
859
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Иду!
860
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Что за...
- Эй!
861
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Стоять.
862
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Никому отсюда не уходить.
863
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Здесь полицейские. Это не шутка.
864
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Сэр!
865
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Никому не уходить без тщательного обыска.
866
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Всех обыскать.
867
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Я говорил тебе быть осторожной.
868
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Ты знала, что там была полиция.
869
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Но это нужно было сделать.
- Но как ты могла...
870
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Думаешь, рискуя жизнью,
ты добудешь нам независимость?
871
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Уша, смотри,
872
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
у меня руки дрожат.
873
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Уша, я с тобой говорю. Ответь мне.
874
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Будь честен со мной.
875
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Ты делаешь это ради страны или ради меня?
876
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Значит, то, что между нами, –
877
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
это ложь?
878
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Нет.
879
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Это правда.
880
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Но это мелочь
881
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
по сравнению со свободой нашей страны.
882
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Если ты не можешь идти со мной
по этому пути к свободе, то не ходи.
883
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Но, Кошик,
884
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
пожалуйста, не мешай идти по нему мне.
885
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Фахад.
886
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Послушай.
887
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Позаботься об Уше.
888
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Обещай мне!
889
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Не беспокойся о сердце:
бьется оно или остановилось –
890
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
наша борьба за свободу
не должна прерваться.
891
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Дорогие мои соотечественники,
к вам обращается Рам Манохар Лохия.
892
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Ценные уроки ненасилия Махатмы Ганди
893
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}помогли нам подготовить
новое оружие против
894
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}ГУРДАСПУР
ПЕНДЖАБ
895
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}несправедливости и тирании.
896
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Мирно протестуйте на заводах,
производящих иностранные товары.
897
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Убедите своих братьев уйти с госслужбы.
898
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}ШИМЛА
ПЕНДЖАБ
899
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Привет, брат!
900
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}В работе избегайте любых действий,
которые могут привести вас в суд.
901
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Пусть фермеры
запасают зерно и другие продукты.
902
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Давайте продолжать нашу деятельность.
903
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Мы не делаем ничего плохого.
904
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Мы делаем это ради свободы,
нам нужна только она.
905
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Долг каждого гражданина этой страны –
906
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
сделать всё возможное,
чтобы она обрела независимость.
907
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
В Пешаваре прошла масштабная забастовка
908
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}против ареста
комитета Конгресса и других рабочих.
909
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}ПЕШАВАР
СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ ПРОВИНЦИЯ
910
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...Конгресса, открыв магазины,
коллектор под контролем...
911
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Конгресс наносит ответный удар.
912
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
В этот раз мы победим.
913
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Сделай или умри!
914
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Сделай или умри!
915
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Кое-где введено военное положение.
916
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}КАЛЬКУТТА
БЕНГАЛЬСКОЕ ПРЕЗ-ВО
917
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Нетаджи ведет бой из Германии,
а Конгресс – отсюда.
918
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
Скоро Индия станет свободной.
919
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Слава Индии!
- Слава Индии!
920
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Всё это должно прекратиться.
921
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Хватит – значит, хватит.
922
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Нужно освободить нашу страну от рабства.
923
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Пусть восстание продолжится
и наберет такую силу,
924
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
что положит конец
эпохе правления британцев.
925
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Теперь наше радио
можно слушать по всей Индии.
926
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Каждый флаг здесь
представляет подпольную ячейку.
927
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Теперь нужно при помощи радио
подготовить все ячейки к восстанию.
928
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
День, когда мы призовем всех
на последнюю битву, уже не за горами.
929
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Теперь никто не сможет нас одолеть.
930
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Слава Индии!
- Слава Индии!
931
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Лейтенант Дхар, сэр.
Британская индийская армия.
932
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Лейтенант Рой, сэр.
Британская индийская армия.
933
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Информатор из полиции сообщил, что у них
есть новый фургон радиообнаружения.
934
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Он засекает радиосигнал
как служебная собака.
935
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Но есть кое-что и в нашу пользу.
936
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Его невозможно спрятать.
937
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Они могут засечь нас
только во время трансляции.
938
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Они будут использовать технологии,
а мы – свои глаза.
939
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
ИЗМЕРИТЕЛЬ СИЛЫ СИГНАЛА
940
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Камат поможет вам в этом.
941
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Это «Радио Конгресс»,
вещание на 42,34 метра.
942
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Начнем с Малабар-Хилл.
943
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Откуда-то из Индии.
944
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Каждый преданный член Конгресса
должен твердо решить
945
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
не быть свидетелем
рабского положения нашей страны
946
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
и активно бороться за ее свободу.
947
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Все ваши действия
должны служить этой цели.
948
01:24:01,375 --> 01:24:02,750
МАЛАБАР-ХИЛЛ
949
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Британское правительство
называет нас хулиганами.
950
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Давайте же объединимся
951
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
и станем мирно бороться за свободу
ненасильственными методами.
952
01:24:27,208 --> 01:24:28,583
ФОРТ ЭЛЬФИНСТОН-СЁРКЛ
953
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Я призываю людей
разрешить все свои конфликты,
954
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
чтобы мы могли двигаться вперед
единым фронтом, как одна страна.
955
01:24:45,708 --> 01:24:48,583
ТАРДЕО
БАБУЛНАТ – ГИРГАУМ
956
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Откуда-то из Индии куда-то в Индию.
957
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Каждый вечер в 20:30.
958
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Дорогие товарищи,
959
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
вы знаете, что британское правительство
ведет войну с Индией.
960
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
По всей стране
961
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
используются силовые методы борьбы –
дубинки и слезоточивый газ.
962
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Кроме того, комитет Конгресса...
963
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Сигнал усиливается.
964
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Причина в том,
что Конгресс всячески пытался
965
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
наладить контакт
с британским правительством,
966
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
однако сейчас
все пути к переговорам закрыты.
967
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
С дороги! Быстрее!
968
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Быстрее!
969
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Перед арестом уважаемый Ганди сказал,
что это будет наша последняя битва.
970
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Мы либо освободим Индию,
либо погибнем, пытаясь сделать это.
971
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Поехали, Гаонкар!
- Сэр.
972
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Посмотрим, как теперь они ускользнут.
973
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Уша! Фургон направляется сюда.
974
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Выключай.
975
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Останови фургон!
976
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Они нас видят.
977
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Пойдем.
978
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Вечером опять поедем в Бабулнат.
979
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
БАБУЛНАТ-РОУД
980
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Это «Радио Конгресс»,
вещание на 42,34 метра.
981
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Здесь сигнала нет.
982
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Они сумели от нас спрятаться.
983
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Вещают из другого здания.
984
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Когда мы отследим их сигнал,
985
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
они опять поменяют место, увидев нас.
986
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
«Сумели».
987
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Мне нравится это слово.
988
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Теперь нам надо «суметь»,
чтобы справиться с их «умением».
989
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Нужно сделать так,
чтобы они были уже у нас в руках,
990
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
когда засекут нас.
991
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Вот что мы можем сделать, сэр.
992
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Приветствую, брат.
- Приветствую, брат.
993
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Пойдем с нами.
994
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Приветствую, сестра.
995
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
У меня для тебя много работы.
996
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Сделай как можно больше.
997
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Будет сделано.
- Размер 90х30 см.
998
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}ГАНДИ
НЕНАСИЛИЕ В МИРЕ И ВОЙНЕ
999
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Их надо скатать,
крепко зафиксировать, а потом бросить.
1000
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Уважаемый Лохия, разве так
мы не отходим от политики ненасилия
1001
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
уважаемого Ганди?
1002
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Не всегда правда
означает правильность действий.
1003
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Я знаю одно:
мы правы и всё делаем правильно.
1004
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Но уважаемый Ганди – это истина.
1005
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Мы не можем позволить себе отдых,
пока не достигнем полной свободы.
1006
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Отдых в такой ситуации
будет предательством по отношению к тем,
1007
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
кто передал нам факел свободы,
пожертвовав жизнью.
1008
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Наша задача –
поддерживать огонь этого факела.
1009
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Уважаемый Лохия.
1010
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Мы не видели фургон целых четыре дня.
1011
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Похоже, британцы сдались.
1012
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Не уверен, насколько умны британцы,
но знаю одно: в хитрости им равных нет.
1013
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Не ждите наставлений извне.
1014
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Индийская революция –
это революция бедных.
1015
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
В свободной Индии
рабочие и фермеры будут процветать.
1016
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Сэр.
1017
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Забастовки – мощнейший способ
прорваться к независимости.
1018
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Забастовки жизненно важны и должны
продолжаться, пока мы не завоюем свободу.
1019
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Останови фургон!
1020
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Индусы и мусульмане должны объединиться.
1021
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Баллард-роуд, выход на восток.
1022
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Бойкотируйте британские товары.
1023
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Снимите деньги
со счетов в иностранных банках.
1024
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Бойкотируйте тех, кто работает
на деспотичное правительство.
1025
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Переезжайте из городов в деревни.
1026
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Старайтесь копить деньги.
1027
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Тяните время, будучи дома,
1028
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
и стремитесь
к финансовой независимости в деревнях.
1029
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Британское правительство
показало свое истинное лицо...
1030
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Здесь полиция.
1031
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Теперь мы...
1032
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Они знают, что мы здесь.
1033
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Быстрее!
- Уважаемый Камат, уходите.
1034
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Полиция вас узнает.
1035
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- А радио?
- За него отвечаем мы. Идите.
1036
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Говори.
1037
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Сэр, мы проследили сигнал до дома 79
по Баллард-Роуд, здание Саншайн.
1038
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Дом 79, Баллард-Роуд, здание Саншайн.
Высылайте наряд.
1039
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
ПОЛИЦИЯ
1040
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Это полиция Бомбея.
1041
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Всем выйти на улицу. Мирно и спокойно.
1042
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
С пустыми руками.
1043
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Те, кто попробует сумничать,
1044
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
проведут за решеткой остаток своей жизни.
1045
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Фахад, завязывай быстрее. Я проверю.
1046
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Медленно и осторожно выходите на улицу.
1047
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Мы обыщем каждую квартиру.
1048
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Всё это исключительно
ради вашей безопасности.
1049
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Так что не чините препятствий
и дайте нам спокойно работать.
1050
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Сохраняйте спокойствие.
1051
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Фахад, уходи.
1052
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Я брошу его в переулке.
- Да? Только тебе можно умереть за страну?
1053
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Ладно, ты бросишь, а я подберу.
1054
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Ты не слышала выстрел?
1055
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Я задал вопрос!
1056
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Ну, сэр...
1057
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Мой сосед...
- Твой сосед умер?
1058
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Он хромает.
1059
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Вот он.
1060
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Ладно, хорошо. Будьте осторожны.
1061
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Фахад, я побегу вперед.
1062
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Эй, назад. Давайте, отойдите назад.
1063
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Все назад.
1064
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Отойдите назад!
- Фахад, мы в ловушке.
1065
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Это надолго?
1066
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Докладывай.
- Сэр!
1067
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Сэр, мы проверили всё здание.
Мы нигде ничего не нашли.
1068
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Как такое возможно?
1069
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
С дороги!
1070
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Вы все, заходите в дом.
1071
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Пойдем.
1072
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Быстрее, Уша.
1073
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Быстрее, Фахад.
1074
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Как полиция нашла нас?
1075
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Триангуляция.
1076
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Полиция использует
два фургона вместо одного.
1077
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Это называется триангуляцией.
1078
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Давайте я объясню.
1079
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Представьте, что этот стакан – наше радио,
1080
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
а чашки – два полицейских фургона.
1081
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Теперь я вожу эти два фургона
по дорогам Бомбея
1082
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
в поисках радио.
1083
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Как только эти два фургона
1084
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
попадут в полукилометровый радиус
вещания нашего радио,
1085
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
они смогут обнаружить наш сигнал
и направление, откуда он исходит.
1086
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Теперь я рисую две линии от этих фургонов
к направлению сигнала.
1087
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
На пересечении этих двух линий
1088
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
и находится наше радио.
1089
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Откуда бы мы ни вещали,
1090
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
полиция нас вычислит
с точностью до двух-трех зданий.
1091
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Тоже минут за пять.
1092
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Вести трансляцию в таких условиях
будет слишком рискованно.
1093
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Страна готовится к последней битве,
1094
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
и мы уже определили дату.
1095
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
На Дивали.
1096
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Но это пока секрет.
1097
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Все подпольные ячейки страны
должны подняться одновременно.
1098
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
И сообщить об этом можно только по радио.
1099
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Прекратив вещание «Радио Конгресс» сейчас,
мы сведем на нет всю нашу работу.
1100
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Мы можем установить еще один передатчик?
1101
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Точно.
1102
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Что, если установить второй передатчик
в 15-25 км от первого?
1103
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Точно.
1104
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
И как только фургоны
приблизятся к первому передатчику,
1105
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
мы выключим его и включим второй.
1106
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
А пока фургоны
будут вычислять второй передатчик,
1107
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
мы уже закончим трансляцию.
1108
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Они правы.
1109
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Фургоны ездят очень медленно.
1110
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Молодцы!
1111
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Сделаем так.
1112
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Перенесем наш передатчик в другую квартиру
1113
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
и начнем работать над вторым.
1114
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
До Дивали всего десять дней.
1115
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
У нас всего десять дней.
1116
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Сделай или умри.
1117
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Сделай или умри.
1118
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
Сделай или умри.
1119
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Они уже пять дней ничего не транслировали.
1120
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Вдруг они знают о втором фургоне?
1121
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Дхар, скажите,
1122
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
что бы вы сделали на их месте?
1123
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Есть только один способ
обойти триангуляцию.
1124
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Два передатчика.
1125
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Два передатчика?
1126
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Ясно.
1127
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Мы не успеем выполнить триангуляцию
двух передатчиков за один вечер.
1128
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Если Лохия понял, как «суметь»
справиться с тем, что «сумели» мы,
1129
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
то наверняка их инженер будет
устанавливать где-то другой передатчик.
1130
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Давайте накроем их всех.
1131
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
В один день, в одно время... Всех вместе.
1132
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
С помощью «Радио Конгресс»
мы раздуем искры свободы
1133
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
в бушующее пламя по всей Индии.
1134
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}РАМ МАНОХАР ЛОХИЯ
1135
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
ИМЯ: САРОДЖИНИ
АДРЕС: ТИЛАК МАРГ АДЖМЕР
1136
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Сообщение от уважаемого Лохии.
1137
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Проба.
1138
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Это «Радио Конгресс». Проба.
1139
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Нам просто нужно
показать людям, что мы готовы.
1140
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Народ пойдет за нами
1141
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
и превратит это пламя в вулкан свободы.
1142
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Все готовы?
- Да!
1143
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Уважаемый Лохия, оба радио готовы.
1144
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Молодцы.
1145
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Камат, Фахад, готовьтесь записывать речь.
1146
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Хорошо.
1147
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Петарды!
1148
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
В этот Дивали я зажгу много петард.
1149
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Дорогие мои соотечественники,
1150
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
сегодня – ночь революции.
1151
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Сегодня вечером
мы последуем призыву уважаемого Ганди.
1152
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
«Сделай или умри».
1153
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Я начну трансляцию из здания Ситара.
1154
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Будь начеку с радио в этой квартире.
1155
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Где, чёрт возьми, инженер?
1156
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Он пошел к Джули.
1157
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Джули!
1158
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Нет! Отпустите его!
1159
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Подождите!
- Прошу!
1160
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Не уезжай!
- Прошу!
1161
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
До трансляции осталось всего пять часов.
1162
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Перенесем передатчик, пока инженер
не выдал им наше местоположение.
1163
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Пожалуйста, побыстрее.
1164
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Дальше.
1165
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Сэр, я видела этого человека за окном.
1166
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Дорогу, пожалуйста!
1167
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Дети бросали петарды, и я его увидела.
1168
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Уверены, что это был он?
1169
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Да сэр. Я уверена. Клянусь, это был он.
1170
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Отсюда есть другой выход?
1171
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Уша, Фахад.
1172
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Я точно не знаю,
но дальше есть переулок...
1173
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Что это такое?
1174
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Уважаемый Лохия сбежал вовремя.
Он хочет с вами встретиться.
1175
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Они поймали инженера.
1176
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Он рассказал им
о новом передатчике в Санта-Крус.
1177
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Тебя наградят, если ты окажешься права.
1178
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Он недавно был здесь, сэр.
1179
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Сэр, Лохии там нет.
1180
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Подготовьте фургоны обнаружения.
1181
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Сегодня
1182
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
«Радио Конгресс» умрет.
1183
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Если мы сегодня выйдем в эфир,
нас точно поймают,
1184
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
поскольку с одним передатчиком
триангуляцию не одолеть.
1185
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Нет.
1186
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Сегодня мы должны
выйти в эфир любой ценой.
1187
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Все ячейки ждут моего заявления.
1188
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Сегодня своим выступлением
я дам им всем зеленый свет.
1189
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Остановим Индию.
1190
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Сегодня мы должны доказать индийцам,
1191
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
что способны объединиться
и сломать хребет Британской империи.
1192
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Мы выйдем в эфир.
1193
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Не «мы», а один из вас.
1194
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Не нужно рисковать жизнью обоих.
1195
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Будут и другие шансы стать мучениками.
1196
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Решите сами,
кто из вас будет вести трансляцию.
1197
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
И это не просьба, а приказ.
1198
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Слава Индии.
1199
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
Слава Индии.
1200
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Фахад, стой.
- Уша, не мешай мне.
1201
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Я выйду в эфир. Оставайся здесь.
1202
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Фахад!
1203
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Я заболел полиомиелитом в полтора года
1204
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
и с тех пор, Уша,
не могу ходить на обеих ногах.
1205
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Я всегда чувствовал себя неполноценным.
1206
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Наконец-то мне выпал шанс
стать полноценным.
1207
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Не отнимай его у меня.
1208
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Не ты один хочешь самореализоваться.
1209
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Я девушка.
1210
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Мне было тяжело уходить из дома.
1211
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Я гандианка,
1212
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
но знаешь, сколько раз я лгала?
1213
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Скольких обманула?
1214
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Я положила руку на голову своего отца
и солгала ему, Фахад.
1215
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Мы оба неполноценны, каждый по-своему.
1216
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
И как же мы поступим?
1217
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Ты сделаешь, как я скажу?
1218
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Я не сдамся.
1219
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Тогда поклянись независимостью Индии.
1220
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Клянусь независимостью Индии.
1221
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Видишь ту пушку?
1222
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Бежим до нее наперегонки.
1223
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Так нечестно, Уша.
1224
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Фахад, мы же договорились.
1225
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Ты поклялся, так нечестно.
- Это липа, а не договор!
1226
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Бежать наперегонки с хромым
1227
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
и шантажировать его клятвой! Послушай!
1228
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Это предательство.
1229
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Какие у меня еще варианты?
1230
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Либо принять твою ненависть,
либо возненавидеть себя.
1231
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Я выбрала твою ненависть, Фахад.
1232
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Ты не простишь меня?
1233
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Уша!
1234
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
На твоем месте
1235
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
я бы сделал то же самое.
1236
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Сделай или умри!
1237
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Сделай или...
1238
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Слава Индии, Уша!
1239
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Это Фахад сказал тебе?
1240
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Да.
1241
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Уходи.
1242
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Нет!
1243
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Я никуда не пойду.
1244
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Полиция арестует меня здесь или на улице.
1245
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Ты жертвуешь собой впустую.
1246
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Сегодня мы оба
1247
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
готовы отдать свою жизнь за то,
что заставляет наши сердца биться.
1248
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Для одних революция – это любовь,
1249
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
а для других любовь — это революция.
1250
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Это «Радио Конгресс»,
вещание на 42,34 метра.
1251
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Откуда-то из Индии куда-то в Индию.
1252
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Дорогие мои соотечественники,
к вам обращается Рам Манохар Лохия.
1253
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Рой, доложи.
1254
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Сегодня – ночь революции.
1255
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Нет сигнала, сэр.
1256
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Сегодня ночь
серьезного испытания для Индии.
1257
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Ничего.
1258
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Сегодня ночь самопожертвования.
1259
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Сегодня ночь борьбы за свободу.
1260
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Сегодня мы воплотим лозунг Ганди
«Сделай или умри» в жизнь.
1261
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Сегодня мы остановим сеть дорог,
в том числе железных, линии телеграфа...
1262
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
По словам Фахада,
1263
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
у нас будет
всего пять-десять минут на трансляцию,
1264
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
прежде чем полиция найдет нас.
1265
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Да.
1266
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Отбросьте сегодня страх,
прогоните его из ваших сердец.
1267
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Это восстание должно стать
последней битвой за свободу.
1268
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Сегодня решающая ночь, которая определит
нашу судьбу. И их судьбу тоже.
1269
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Дхар.
1270
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Сегодня мы вырвем с корнем
Британскую империю.
1271
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Неважно, сколько это займет времени...
1272
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Сигнал идет из Малабар-Хилл.
1273
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Сэр.
1274
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Едем в Малабар-Хилл.
1275
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Даже если мы ошибемся,
мы снова встанем и будем сражаться.
1276
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Мы превратим печали и трудности
наших граждан в источник смелости.
1277
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Как извергающийся вулкан,
1278
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
будет вечно гореть
в наших сердцах пламя свободы.
1279
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Докладывай.
- Сэр, мы засекли сигнал.
1280
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Угол парка Камла Неру,
45 градусов к юго-западу от Ридж-роуд.
1281
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Отлично. Начинайте триангуляцию.
1282
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Независимость,
самоуважение и самоуправление.
1283
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Это требование перекликается...
1284
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Уша, оставим радио включенным и пойдем.
1285
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Заявление будет сделано, а нас не поймают.
1286
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
А если полиция придет
после нашего ухода и остановит трансляцию?
1287
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Как ты помешаешь полиции?
1288
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Я им помешаю.
1289
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Уша, не глупи. У них оружие.
1290
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Я получу пулю и умру.
1291
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Но я не позволю
остановить трансляцию, пока жива.
1292
01:55:52,250 --> 01:55:53,666
СИТАРА
1293
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Здесь.
1294
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Здание Ситара, Гиббс-роуд.
1295
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Здание Ситара, Гиббс-роуд.
1296
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Шлите наряд.
- Сэр.
1297
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Гаонкар, Гиббс-роуд. Быстро.
- Сэр.
1298
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Мы их поймали.
1299
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Кошик, ты должен уйти.
1300
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Я никуда не пойду.
1301
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Страну на какое-то время охватит анархия.
1302
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Однако даже анархия лучше рабства.
1303
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Анархия сначала охватит города,
ведь появится нехватка зерна,
1304
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
овощей и фруктов.
1305
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Цепочка поставок в города нарушится.
1306
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Уезжайте из городов в деревни.
1307
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
ВЫСШИЙ СУД КАЛЬКУТТЫ
1308
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Полиция здесь.
1309
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Вон антенна радио. Четвертый этаж.
1310
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Тащи шкаф.
1311
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Делайте заявление, уважаемый Лохия.
1312
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Те, кто решит не участвовать
в борьбе за независимость,
1313
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
надолго оставят след в истории.
1314
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Их трусость тоже оценят по достоинству.
1315
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Важно, чтобы люди были наготове.
1316
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Чтобы революция была успешной,
1317
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
потребуются жертвы.
1318
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Это революционное движение
воплощает нашу решимость не сдаваться.
1319
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Пора показать, что мы настоящие индийцы!
1320
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Проверьте там.
1321
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Пора умереть один раз,
чтобы не умирать ежедневно.
1322
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Полиция!
1323
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Делайте заявление, уважаемый Лохия!
1324
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...пока мы не будем готовы
отдать свои жизни,
1325
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
мы не сможем дать новую жизнь стране.
1326
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Мы твердо настроены бороться,
1327
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
отдать свои жизни, но не сдаться.
1328
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Делайте заявление!
1329
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Друзья мои,
ломайте оковы и творите историю.
1330
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Откройте!
1331
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Захватите поезда, почтамты,
перехватите телеграммы, отключите телефон.
1332
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Остановите Индию!
1333
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Сделай или умри!
- Сделай или умри!
1334
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Слава Индии!
- Слава Индии!
1335
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
Слава Индии!
1336
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Остановите Индию!
- Остановите Индию!
1337
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Откройте!
1338
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Да здравствует революция!
1339
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Черчилль, вон из Индии!
1340
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Черчилль, вон из Индии!
1341
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Черчилль, вон из Индии!
1342
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Черчилль, вон из Индии!
1343
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Да здравствует революция!
1344
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Да здравствует революция!
1345
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Слава Индии!
- Слава Индии!
1346
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Давай же...
1347
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Держите его. Быстрее! Взять ее!
1348
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Держите ее!
1349
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Эй!
1350
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Вы можете убить меня,
1351
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
но сегодня наша песня
будет звучать до конца!
1352
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Ванде Матарам!
- Ванде Матарам!
1353
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Арестуйте их.
1354
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Ванде Матарам!
- Ванде Матарам!
1355
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Ванде Матарам!
- Ванде Матарам!
1356
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Ванде Матарам!
1357
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Ванде Матарам!
1358
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Ванде Матарам!
1359
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Ванде Матарам!
1360
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Да здравствует революция!
1361
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Сделай или умри!
1362
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Сделай или умри!
1363
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Да здравствует революция!
1364
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Да здравствует революция!
1365
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Ванде Матарам!
1366
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Нет, губернатор. Нет!
1367
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Ситуация в Бенгальском президентстве
зашла слишком далеко.
1368
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Генерал.
1369
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Приведите армию в боевую готовность.
1370
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Прикончите их!
1371
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Да здравствует революция!
1372
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Говори, где Лохия?
1373
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Сделай или умри!
1374
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Остановите их!
1375
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Да здравствует революция!
1376
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Скажи, где Лохия,
и мы сохраним тебе жизнь!
1377
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Подпиши.
1378
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Сделай или умри!
1379
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Сделай или умри!
1380
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Слава Индии!
1381
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Мечта о независимости Индии
потерпела крах.
1382
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Она уничтожена.
1383
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Дай нам лишь одно имя: Рам Манохар Лохия.
1384
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
И ты будешь жить.
1385
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Слава Индии!
1386
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
УШУ ПРИГОВОРИЛИ К ЧЕТЫРЕМ ГОДАМ
ЗАКЛЮЧЕНИЯ В ТЮРЬМЕ ПУНЫ.
1387
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Дорогая Уша,
1388
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
всё это время я продолжаю задаваться
вопросом, как проходят твои дни в тюрьме.
1389
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Я вздрагиваю от одной мысли
1390
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
о том, что моя дочь, которая когда-то
мечтала парить с журавлями,
1391
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
сейчас сидит в клетке.
1392
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Но ко мне пришел уважаемый Лохия, и его
обнадеживающие слова немного меня утешили.
1393
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Мы не боремся с тиранами
только ради победы –
1394
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
мы боремся с ними, потому что они тираны.
1395
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Я никогда не пользовался
таким уважением, какое обрел
1396
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
в качестве отца моей дочери.
1397
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Я рад, что ты солгала мне.
1398
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
Твой отец,
который был рабом британцев, мертв.
1399
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
Теперь у тебя появился новый отец,
1400
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
который гордится тем, что ты его дочь.
1401
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Ты мое сокровище.
1402
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Знаю, четыре года – это большой срок.
1403
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Возможно, тебя вечно будет мучить вопрос,
1404
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
ради чего ты прошла через такую боль.
1405
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Когда ты выйдешь из тюрьмы,
1406
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
то, возможно, обнаружишь,
что тебя больше никто не узнаёт.
1407
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Одни люди вызывают восхищение,
другие обретают любовь,
1408
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
а некоторые остаются незамеченными
на страницах истории.
1409
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Но запомни одно, Уша:
1410
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
невоспетый герой
гораздо важнее любых других.
1411
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Потому что невоспетый герой чист
1412
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
и неоспорим во всех смыслах.
1413
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Точно так же, как крошечная искра
зажигает факел революции
1414
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
и сама становится факелом...
1415
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Ты теперь не просто революционерка –
1416
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
ты сама революция.
1417
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Твоя борьба – это крылья,
1418
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
которые унесут нас в независимую Индию.
1419
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Слава Индии!
1420
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Ванде Матарам!
1421
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Ванде Матарам!
1422
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
В 194 Г. УШУ ИЗ ТЮРЬМЫ
ВСТРЕЧАЛИ 20 000 ЧЕЛОВЕК.
1423
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ НЕВОСПЕТЫМ ГЕРОЯМ,
ОТДАВШИМ ЖИЗНИ ЗА СВОБОДУ ИНДИИ.
1424
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
В 1944 Г. БРИТАНЦЫ АРЕСТОВАЛИ ЛОХИЮ
И ЖЕСТОКО ПЫТАЛИ ЕГО
1425
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
В ЛАХОРСКОЙ КРЕПОСТИ.
1426
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
ОСВОБОДИВШИСЬ В 1946 Г.,
ОН ВНОВЬ СТАЛ БОРОТЬСЯ ЗА СВОБОДУ ИНДИИ.
1427
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
УШУ МЕХТУ,
ЧЬЯ СУДЬБА ЛЕГЛА В ОСНОВУ ЭТОГО ФИЛЬМА,
1428
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
В 1998 Г. НАГРАДИЛИ ОРДЕНОМ.
ОНА УМЕРЛА В 2000 Г.
1429
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
УША НИКОГДА НЕ БЫЛА ПОЛИТИКОМ.
1430
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Перевод субтитров:Татьяна Грачева
1431
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович