1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 ГОД БОМБЕЙ 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 ПОЛИЦИЯ 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Это полиция Бомбея. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Всем выйти мирно и спокойно. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 С пустыми руками. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Если кто-нибудь решит поумничать, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 то остаток жизни проведет за решеткой. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Всем выйти на улицу, медленно и осторожно. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Всё это исключительно ради вашей безопасности. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Не мешайте нам работать. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Сохраняйте спокойствие. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}О, РОДИНА МОЯ! 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Сколько будет 25 плюс 25? - Пятьдесят! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Теперь вы понимаете? Хорошо. - Да! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Дети, это наша соль. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 ГОД СУРАТ 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Следуя совету уважаемого Ганди, мы приготовили эту соль 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 собственными руками во время Соляного похода. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Сэр, но почему уважаемый Ганди сказал сделать это? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Уша, за такой умный вопрос ты получишь два пакета. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Дети, британцы считают нас своими рабами. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Поэтому уважаемый Ганди расстроился и сказал: «Пусть британцы идут к чёрту». 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Затем он поднял флаг и объявил Соляной поход. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Видите, здесь дети? 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Да здравствует Махатма Ганди! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Прошу, не бейте учителя! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Да здравствует Ганди! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Сэр! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Не бейте его! 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Пожалуйста, не бейте учителя! 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Ванде Матарам. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Папа, прошу! - Ее избила полиция. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Теперь она террористка. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Мама, британцы плохие. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Они избили учителя. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - И меня. - Иди сюда. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Иди сюда. - Нет, папа! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Папа, пожалуйста... 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Твой отец – судья. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Надо было вспомнить об этом. - Папа, прошу! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Отнеси ей еду. - Папа, прошу, открой дверь! Папа! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Папа! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Это белые журавли. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Они прилетают сюда из Сибири, пролетая над вершинами Гималаев. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Я тоже хочу летать, пап. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Где ты возьмешь крылья? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Ну и что, что у тебя нет крыльев: 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 перед тобой целый мир. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Радио? - Да. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Из Лондона, специально для тебя. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Теперь новости и песни со всего мира слетятся к тебе. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Крылья... 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 ГОД БОМБЕЙ 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Мы требуем правосудия! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Мы требуем правосудия! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Мы требуем правосудия! - Мы требуем правосудия! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Мы требуем правосудия! - Мы требуем правосудия! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Мы требуем правосудия! - Мы требуем правосудия! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 В Бомбее введено военное положение. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Джип британского офицера переехал маленькую девочку. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Сколько еще британцы будут нас угнетать? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 И сколько еще мы будем страдать? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Британцы, остановите тиранию! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Остановите тиранию! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Британцы, остановите тиранию! - Остановите тиранию! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Мы требуем правосудия! - Мы требуем правосудия! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Британцы, остановите тиранию! - Остановите тиранию! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Британцы, остановите тиранию! - Остановите тиранию! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Британцы, остановите тиранию! - Остановите тиранию! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Балбир! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Балбир! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Страх заставляет людей забывать свои обязанности. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Ты сегодня поступила правильно. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Пришло время взять на себя большую ответственность за свою страну. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Приходите все к зданию Конгресса завтра утром. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Слава Индии. - Слава Индии. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Слава Индии. - Слава Индии. 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 СУДЬЯ ХАРИПРАСАД 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Премьер-министр Уинстон Черчилль весь день поднимал дух Великобритании. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Куда бы он ни направился – везде излучал уверенность и стремление 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 сражаться и выиграть войну. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Тысячи людей вышли на улицы, чтобы увидеть Черчилля, 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 посмотреть, как он закуривает сигару с логотипом V. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Черчилль... - «Мы будем драться на пляжах». 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Речь Черчилля в парламенте 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 до сих пор обсуждает весь мир. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Черчиллю, сидя в Англии, удается вдохновить нас здесь. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Черчилль защищает нас от японцев и немцев. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Опять он поет дифирамбы Черчиллю. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Уша, подожди пару минут. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Вот и пришло время, которого мы так долго ждали! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Правительство выделило мне служебный автомобиль, соответствующий моему статусу. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Раньше я был просто судьей, а теперь стал «господином судьей». 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Посмотри. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Сзади могут с комфортом разместиться трое. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Чего ты ждешь? Садись! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Пусть лакей Черчилля наслаждается машиной Черчилля в одиночестве. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Уша! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Папа всегда заставляет меня выбирать. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 А сейчас... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Когда он встал на сторону британцев, как я могу встать на его сторону? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Ты права. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Но в итоге я сильно расстроила папу. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Я не подозревала, 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 что поступать правильно – это так больно. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Эй. 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Я не настолько смел. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Так это моя смелость заставляет тебя быть рядом со мной? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Это одна из причин, 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 почему я хочу быть рядом с тобой. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Прежде чем я скажу вам, что делать, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 вы должны сказать мне, что вы можете сделать ради нашей свободы. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Г-н Балбир, у моего отца ювелирный бизнес, 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 так что я могу помочь в сборе средств. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Я изучаю литературу, 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 так что смогу помочь в составлении любых текстов. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Я учусь на медицинском, так что моя помощь понадобится вам всем. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Точно. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Фахад? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Я могу умереть за страну, г-н Балбир. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Я тоже. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Ты хочешь умереть вместе со мной? - Ага. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Мы будем умирать наперегонки. - Тогда... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Попридержите лошадей! - Г-н Балбир, 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Уша и Фахад такие хорошие друзья, 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 что будут драться с палачом из-за того, кому умирать первым. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Чудесное соревнование. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Вы двое – настоящие последователи Ганди. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Мы не можем отнимать жизни ради нашей страны, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 но можем пожертвовать своими. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 А сейчас британский террор дошел до такой стадии, 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 что не знаешь, 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 когда поймаешь пулю. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Тогда лучше приступим к работе. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Даже самые большие революции начинаются с малых инициатив. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Возьмите бюллетени новостей Конгресса, фирменные бланки и прочее 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 в инженерной типографии и перевезите всё на наш склад. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 После громких заявлений г-н Камат заставляет нас работать курьерами. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Мы пришли, чтобы делать революцию, а вместо этого развозим буклеты. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Разве она не красавица? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Один, два, три, четыре. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 Шпионите? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Нет! - Нет. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Мы из офиса Конгресса. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Фирдаус, не ругай их. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Давайте танцевать. - Проходите. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Проходите. - Вам понравится. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Я записал эту песню. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Я сочинил ее, спел и записал. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Верно? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Повторяйте за нами! - Да! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Покрути ее! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Эй, куда ты? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Что это такое? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Это 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 конец моей музыкальной радиостанции. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Идет Вторая мировая, 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 и британцы запретили все частные радиостанции. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Пришлось пойти на это убийство. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Рам Манохар Лохия вышел на свободу. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Он доктор Рам Манохар Лохия. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Господин Лохия – лучший среди молодых. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Почему, Фахад? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Ты еще спрашиваешь? Сам подумай. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Когда все уезжали учиться в Америку или в Британию, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 почему он поехал в Германию за докторской? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Потому что все мыслители – немцы. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 В возрасте 24 лет 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 он сформировал Соцпартию Конгресса из членов Конгресса. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 «Почему?» 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Он на два года старше нас. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Всего. И... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Хотя он и родился в богатой семье, он посвятил свою юность борьбе за свободу. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Для вас он доктор Рам Манохар Лохия. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Да, он прав. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Давайте, смейтесь. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Будто я не понимаю. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Никто над тобой не смеется. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Но ты ведешь себя так, будто ты его единственный приверженец в этом мире. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Г-н Неру – его кумир, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 но г-н Лохия даже его не щадит в критике. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Ты слепой приверженец противника слепой приверженности. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 БЮЛЛЕТЕНЬ КОНГРЕССА 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 КОЛЛЕКТИВНАЯ МОЛИТВА ВО ГЛАВЕ С Г-НОМ ГАНДИ В БОМБЕЕ 187 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Папа... 188 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Раньше у нас были небольшие споры, когда дело касалось британцев. 189 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Но сегодня ты перешла все границы. 190 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Это не просто машина! 191 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Это достижение всей моей жизни. 192 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Британцы дали мне ее, но я заслужил ее тяжелым трудом. 193 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Во имя моей семьи! 194 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Британцы знают, что такое достоинство. 195 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Они не такие уж и плохие. 196 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Раз уж ты поднял эту тему, давай ее обсудим. 197 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Сколько бы оправданий ты ни придумал, 198 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 факт остается фактом: британцы – тираны и террористы. 199 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Я не испытываю к ним ничего, кроме ненависти. 200 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Этот Ганди всех свел с ума. 201 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 У тебя ответственность только перед страной? 202 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 А перед семьей ее нет? 203 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Ты была лучшей ученицей в классе 14 раз за 15 лет учебы. 204 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Ты можешь стать кем захочешь. 205 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Не разрушай свою жизнь ради них. 206 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Скажи честно: 207 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - разве ты не хочешь свободы? - Нет. 208 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Кто будет управлять этой страной? - Мы. Вместе. 209 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 От Хайбера до Каньякумари, от Кохимы до Кандхара – 210 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 кто объединил нас в страну? 211 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Если не британцы, то кто? 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Страной будут управлять те, кто даже по дороге ходить не умеет? 213 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Видишь? Понимаешь? 214 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Как плохо ты думаешь о своей стране! 215 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Это называется «рабство». 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Британцы украли у нас способность мыслить. 217 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Вот почему ты говоришь: «Кто, если не британцы?» 218 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Мы, миллионы индийцев, будем править нашей страной. 219 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Мы вышвырнем отсюда всех, кто считает, что управляет Индией. 220 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Ты работаешь с Конгрессом, да? 221 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Вот почему правда рвется из тебя... 222 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Да, огонь внутри меня рвется наружу, но... 223 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Но я беспомощна 224 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 из-за твоей любви. 225 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Твоя любовь... 226 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 Это не любовь, 227 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 это мои кандалы, папа. 228 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Нет. 229 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Уша. 230 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Поклянись, 231 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 что ты не имеешь ничего общего с деятельностью Конгресса. 232 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Поклянись. 233 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Слушай, мне сейчас очень нелегко. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Посмотри мне в глаза и поклянись. 235 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Клянусь на тебе, я не имею никакого отношения к Конгрессу. 236 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 И никогда не будешь. 237 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 И никогда не буду. 238 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Теперь я вздохну спокойно. 239 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Иди. Возвращайся к своей работе. 240 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Иди. 241 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Уша, если бы ты могла встретиться с любым человеком на этой планете, 242 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 кого бы ты выбрала? 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Уважаемого Ганди, кого же еще? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Мы как раз идем с ним встречаться. 245 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Давай, улыбайся. 246 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Теперь вы можете задать вопросы Бапу. 247 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Бапу, можно спросить? 248 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 На улице я видел полицейских. 249 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Я заволновался, увидев их. 250 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Как нам бороться с внутренним страхом? 251 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Хороший вопрос. 252 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Но подумай: 253 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 в сердце, где живет страх, есть также и смелость. 254 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Разрушь стены страха 255 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 и расправь крылья смелости, чтобы взлететь. 256 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Ведь расправив крылья, мы обретем храбрость и доблесть. 257 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Расправив крылья, мы даруем свободу Индии. 258 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Наполните свое сердце такой любовью к вашей стране, 259 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 чтобы в нём не осталось места для любой другой любви. 260 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Любовь к своей стране требует жертв. 261 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Она требует упорства и самоотречения. 262 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Мои юные патриоты, есть ли у вас такая истинная решимость? 263 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Есть! - Есть! 264 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Уважаемый Ганди, есть только один способ: 265 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 вы должны заставить всех дать обет безбрачия. 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Нет. Выбор такого образа жизни должен быть вашим собственным. 267 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Желающие дать обет безбрачия сделают это по собственной воле. 268 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Бог тому свидетель... 269 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 - Бог тому свидетель... - Бог тому свидетель... 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - Я посвящаю свое тело... - Я посвящаю свое тело... 271 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - ...свою душу... - ...свою душу... 272 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - ...чувства... - ...чувства... 273 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - ...разум и совесть... - ...разум и совесть... 274 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...моей стране... 275 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...моей стране... 276 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...и даю обет безбрачия. 277 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...и даю обет безбрачия. 278 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Слава Индии. - Слава Индии. 279 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Стой, Кошик. Кошик, стой! 280 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Стой. 281 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Почему ты не дал обет вместе со мной? 282 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Что? 283 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Уша, ты приняла важное решение за нас обоих. 284 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 Одна. 285 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 И теперь ты меня обвиняешь? 286 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Ты поддерживал меня, когда это было легко, 287 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 а как только потребовалось принести жертву, ты решил отступить? 288 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Что это за жертва, Уша? 289 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Сегодня мы должны были принести эту жертву вместе. 290 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Но мне пришлось сделать это одной. 291 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Кошик, пусть у тебя на глазах слёзы, 292 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 но разбито ведь мое сердце. 293 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 А что насчет моего? 294 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 АВГУСТА 1942 ГОДА ГОВАЛИЯ ТАНК МАЙДАН 295 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Такой исторический момент 296 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 украшает жизнь только избранных. 297 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Жертва, которую мы принесем сейчас, определит, 298 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 родятся ли будущие поколения в оковах 299 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - или под свободным небом. - Кошик не здесь? 300 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Сегодня я попрошу британцев покинуть Индию. 301 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Вон из Индии! 302 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Это будет последняя битва с британцами, 303 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 и я дам вам для нее мантру. 304 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Сделай или умри! 305 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 306 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 307 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 308 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 309 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 310 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 311 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 312 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 313 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 314 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 315 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 316 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 317 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Сегодня в Бомбее Ганди объявил о создании движения «Вон из Индии». 318 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Ожидается, что завтра 319 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 на общем собрании Конгресс огласит программу движения. 320 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Правительство уверено: требовать от Британии покинуть Индию сейчас, 321 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 в разгар мировой войны, – 322 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 не что иное, как масштабная диверсия со стороны Конгресса. 323 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Подожди – и увидишь. 324 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 Индия обретет независимость до конца этого года. 325 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 АВГУСТА 1942 ГОДА 326 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Не в конце года, а к августу или сентябрю. 327 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 Самое позднее – к празднику Дивали. 328 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Как ты считаешь, Кошик? 329 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Ну... 330 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Что случилось? 331 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Что происходит? 332 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Что здесь происходит? Кто-нибудь может сказать? 333 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Что происходит? 334 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Эй, кто-нибудь, скажите! 335 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Что случилось? 336 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Уважаемых Ганди, Неру, Патела арестовали, 337 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 и Маулану Азада тоже. 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Полиция применяет слезоточивый газ. 339 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Конгресс запретили. 340 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Что он говорит? 341 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Конгресс запретили? 342 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Эй! - Полиция снимает наш флаг. 343 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Пойдемте поднимем наш флаг! 344 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Сделай или умри! 345 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Сделай или умри! 346 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Сделай или умри! 347 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Уша! 348 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Уша! 349 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Сделай или умри! 350 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Значит, ты ходила на Говалия Танк? 351 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Британцы – тираны. 352 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Они убьют тебя. 353 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Так называемое движение «Вон из Индии» 354 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 не нашло отклика среди многочисленного лояльного населения Индии. 355 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Лидеры повстанцев и бунтари из Конгресса арестованы по всей Индии. 356 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Это должно... 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Пап, у меня голова болит. 358 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Я ходил в офис Конгресса, к Балбиру, 359 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 но там всё опечатано полицией. 360 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Все ушли в подполье. 361 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Но я нашел там вот это. 362 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Прочитай. 363 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Детям из «Обезьяньей бригады» уважаемого Ганди 364 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 сутки не давали ни пить, ни есть. 365 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Они же дети, Уша. 366 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Британцы навсегда разрушили нашу страну. 367 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Все газеты лгут. 368 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Они контролируют то, что мы видим, думаем, говорим, 369 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 и мы позволяем им это делать. 370 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Фахад прав. 371 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Сегодня что, солнце взошло на западе? 372 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Уша и Фахад пришли к согласию. 373 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 У нас с Фахадом одна мечта. 374 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Свобода. 375 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Они запугали редакторов всех газет. 376 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Они просматривают все новости о восстании и убирают их, а всё почему? 377 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Новости придают смелость. 378 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 А радио и так уже распространяет за них ложь. 379 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Британское правительство одурманивает нас. 380 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 А мы и рады. 381 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Думаешь, мы сможем составить британцам конкуренцию этими брошюрками? 382 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Ложь можно разоблачить, только распространяя правду. 383 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Вопрос в том, как нам распространять правду? 384 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Как? 385 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Коммуникация. 386 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Подумайте над этим. 387 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Почему мы проиграли в 1857 году? 388 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Потому что у нас не было средств связи. 389 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Британцы сражались как организованная армия, в то время как мы... 390 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Мы не могли даже сообщение друг другу передать. 391 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Но теперь у нас на каждом углу есть радио. 392 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Мы запустим собственную радиостанцию. 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Мы будем говорить с нашей страной напрямую. 394 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Если этот Черчилль может говорить с миром, сидя в Англии, почему мы 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 не можем делать то же самое? 396 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Конечно, можем, Уша. 397 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Даже неграмотные могут слушать радио. 398 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Отличная идея. - Вы двое нас убьете! 399 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Вести радиовещание запрещено. 400 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Я не хочу на виселицу. 401 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Антара? 402 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Бхаскар? 403 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Ладно, забудь. 404 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Всех лидеров арестовали. 405 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Кто обратится к нашему народу по радио? 406 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Может, наши лидеры и за решеткой, 407 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 но у нас есть записи их выступлений в Конгрессе. 408 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Чем это поможет? 409 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Мы будем транслировать их по радио. 410 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Мы донесем новости о восстании 411 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 из бюллетеня Конгресса до каждого индийца. 412 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Если нам это удастся, 413 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 мы вдохновим всех детей в Индии подняться против британцев. 414 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Да. 415 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 У этой радиостанции будет единственная цель – 416 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 объединить страну и возродить движение «Вон из Индии». 417 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Слушая радио, люди должны почувствовать, что Конгресс говорит с ними напрямую. 418 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Назовем его... 419 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 «Радио Конгресс». 420 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 «Радио Конгресс». 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 «Радио Конгресс». 422 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Но как нам оборудовать эту... радиостанцию? 423 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Инженер Фирдаус. Помнишь его? 424 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Сделай или умри. 425 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 Сделай или умри. 426 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Моя радиостанция? 427 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Идиоты, идет Вторая мировая. 428 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Вы нарушите закон. 429 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Радиопередатчики запрещены. 430 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Вас обвинят в государственной измене, и англичане нас повесят. 431 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Идиоты. 432 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Скажете, если надумаете продать радиостанцию? 433 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Как тебя зовут? - Джаянти. 434 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Если ты Джаянти, 435 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 то я великий лидер Мухаммад Али Джинна. 436 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Но, Джаянти, есть ли у тебя деньги на радиостанцию? 437 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Вот какой у меня вопрос. 438 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Сколько нужно? 439 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Один килограмм золота. 440 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Вы его получите. - Четыре тысячи рупий. 441 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Всего 551 рупия за девять дней. 442 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Даже если мы всё это продадим, на 4 000 надо четыре жизни. 443 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Мы и спонсоров пытались искать. 444 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 И что теперь? 445 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Что это за мир? 446 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Без денег не сделать даже революцию. 447 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Придется забыть 448 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 о радиостанции. 449 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Пойдем, Фахад. 450 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Что за запах исходит из этой комнаты? 451 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Так, значит, это запах вашего разочарования? 452 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Тетушка, не надо. Я не в настроении. 453 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Ладно, закрой глаза. 454 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Я сказала, не сейчас. 455 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Она меня не послушает. 456 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Давайте, вы двое, закройте глаза. 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Ну же, давайте! 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 И ты тоже. 459 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Давай! 460 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 А теперь представьте с закрытыми глазами, как выглядят 4 000 рупий. 461 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Что вы видите? 462 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Радио. - Радио. 463 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Теперь откройте глаза. 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Посмотрите на это. 465 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Должно стоить 4 000 рупий. 466 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Теперь вы видите радио? 467 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Тетушка, мы не можем это взять. 468 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Почему? 469 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Я не могу сражаться на улицах, как вы. 470 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Но считайте это моим вкладом в нашу борьбу за свободу. 471 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Сделай или умри. 472 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Теперь это будет и мой лозунг. 473 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Инженер продает свое радио. 474 00:39:57,333 --> 00:40:00,708 {\an8}АЛАНКАР 475 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Итак, это радиостанция. 476 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Это микрофон, а это – антенный провод. 477 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Сюда подключаете антенну. 478 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Ясно? Вуаля! 479 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Так, теперь настроим приемник на 42,34 метра. 480 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Джули, если ты меня слышишь: я спою ту песню. 481 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Даже если не слышишь, я всё равно спою. 482 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Работает! 483 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Кричи громче, чтобы британцы узнали, где мы! 484 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Фахад, оно работает. 485 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Это хорошо, что работает. 486 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Но важно также и время трансляции. 487 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 В 20:30, когда все дома. 488 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 В 20:30? В это время уже темно. 489 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Что скажет твой отец? 490 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Нужна фирменная мелодия для начала трансляции. 491 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Как на радио «Вся Индия». 492 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 «Ванде Матарам»? 493 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Нет, это будет в конце. 494 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Как и программы Конгресса. 495 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Тогда как насчет «Саре Джахан Се Акча?» 496 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Но у нас нет этой записи. 497 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Поищи в офисе Лиги мусульман. 498 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 В офисе Лиги мусульман? 499 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Я туда не пойду, будут проблемы. 500 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Я состоял там, но подал в отставку. 501 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Почему? 502 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Потому что я хочу независимости, 503 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 а не две страны. 504 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Уша. 505 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Что-то не то. 506 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Песня какая-то резкая. 507 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Нужно что-то особенное, для создания настроения... 508 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Просто скажем: «Это "Радио Конгресс"». 509 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Нет. Нужно всё сделать правильно. 510 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 «Правильно»? Куда еще правильнее? 511 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Это «Радио Конгресс». 512 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Вещание в диапазоне 42,34 метра. 513 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Откуда-то из Индии куда-то в Индию. 514 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Каждый вечер в 20:30. 515 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}НАСИК БОМБЕЙСКОЕ ПРЕЗИДЕНТСТВО 516 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Не трогай радио. 517 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}МОХАНДАС ГАНДИ 15 СЕНТЯБРЯ 1940 Г. 518 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}СЕВЕРНАЯ КАНАРА БОМБЕЙСКОЕ ПРЕЗИДЕНТСТВО 519 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Я обращаюсь к молодежи... 520 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Что это за станция? Вернись назад. 521 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Мы отказываемся стрелять в своих соотечественников. 522 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Солдатам, которым не хватает храбрости, 523 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}АДЖМЕР ПРОВИНЦИЯ АДЖМЕР-МЕРВАРА-КЕКРИ 524 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 мне сказать нечего. 525 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Но если вы сможете... - Что это за программа? 526 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Кажется, это новая радиостанция. 527 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...то однажды ситуация в Индии накалится. 528 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}БУРХАНПУР ПРОВИНЦИИ ЦЕНТРА 529 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Пусть Британия бомбит нас... 530 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Пусть все в Бурханпуре узнают об этой радиостанции. 531 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 МАУЛАНА АЗАД 22.07.1939 532 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Британцы не готовы дать нам право на свободу. 533 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}РАДИО «ВСЯ ИНДИЯ» НЬЮ-ДЕЛИ 534 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}И наше право... 535 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Ты прав. 536 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Это Маулана Азад, президент Конгресса. 537 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}УПРАВЛЕНИЕ ВОЕННОЙ РАЗВЕДКИ НЬЮ-ДЕЛИ 538 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Обнаружена повстанческая радиостанция. На 42,34 метра. 539 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Мы не в силах ее отследить. 540 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Мы займемся. 541 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}АКОЛА ПРОВИНЦИЯ БЕРАР 542 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Включите это в завтрашний бюллетень. 543 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Слушайте «Радио Конгресс» каждый день в 20:30. 544 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Кто-нибудь это слышал? 545 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Уша. - Привет, пап. 546 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Так поздно? 547 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Я пошла на занятия по международному праву к профессору Читнису. 548 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Замечательно. 549 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Продолжай в том же духе, и однажды ты станешь судьей, как я. 550 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Познакомь меня с профессором Читнисом. 551 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Да, папа, конечно. 552 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Бапу позвонил нам перед тем, как попасть в тюрьму. 553 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Сделай или умри. 554 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Тетушка. - Нужно освободить нашу страну от рабства. 555 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Тетушка, ты еще не ужинала? - Нет. 556 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Я еще не голодна, поем попозже. 557 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Хорошо. 558 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Народ Индии не согласен ни на что, кроме полной 559 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 и заслуженной свободы. 560 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 Индия – не страна трусов... 561 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}БЮЛЛЕТЕНЬ КОНГРЕССА 562 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Конгресс обвинили в том, что он якобы нанес британцам удар в спину. 563 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Но это британцы нас убивают... 564 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Мы должны объединиться, разорвав оковы каст, 565 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 религии и языка. 566 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Считайте это призывом к битве, 567 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 где те, кто рискнет всем, будут вознаграждены, 568 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 а те, кто предпочтет самозащиту, проиграют. 569 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Мы знаем, вы ненавидите британское правительство. 570 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Слушайте эту трансляцию каждый день. 571 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Все молодые борцы за свободу должны объединиться... 572 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Не убегайте. Стойте. Будьте сильными. 573 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Это последняя битва Индии за независимость. 574 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 И ее уже не остановить. 575 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Мы не можем ждать. 576 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Мы хотим свободу прямо сейчас. 577 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Мы не должны терять уверенности в себе. 578 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Мы гордимся вашей жертвой во имя нации. 579 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Сделай или умри. 580 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Слава Индии, братья. - Слава Индии. 581 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Уважаемый Лохия, британцам удалось подавить движение «Вон из Индии». 582 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Все лидеры задержаны. 583 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Мы всё еще здесь, Алок. 584 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Есть и другие, благодаря кому движение «Вон из Индии» обрело новую жизнь. 585 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Лампочка перегорела. 586 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Замени ее. 587 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 У нас другой нет. 588 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Ничего, не страшно. 589 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 «Радио Конгресс». 590 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Название четко указывает, что им управляют члены Конгресса. 591 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Нам нужно связать их с нашим подпольным движением. 592 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Я не вижу ваши лица. 593 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Зажги хотя бы спичку. 594 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Вот. - Намного лучше. 595 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Смотрите, 596 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 это радио может стать 597 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 нашим самым мощным оружием против англичан. 598 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Еще спичку? 599 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Уважаемый Лохия, спичка тоже была последняя. 600 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - И спичек у тебя нет? - Нет. 601 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Как можно делать революцию в такой обстановке? 602 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Ну, не волнуйтесь. 603 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Сколько бы спичек ни сгорело, 604 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 огонь горит внутри нас и никогда не погаснет. 605 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Активируйте все подпольные ячейки, во всех городах. 606 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Мы возродим движение «Вон из Индии» через «Радио Конгресс». 607 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Слава Индии. - Слава Индии. 608 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}ПОЧТА ИНДИИ МАДРАС – ДЕЛИ – КАЛЬКУТТА 609 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 СУРАТ 610 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 ВИЦЕ-КОРОЛЮ ИНДИИ, НЬЮ-ДЕЛИ ТОЛПА НАПАЛА НА СУДЬЮ И ПОЛИЦЕЙСКОГО 611 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 ПОЛИЦИИ ПРИШЛОСЬ ОТКРЫТЬ ОГОНЬ 612 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 АРЕСТОВАНЫ ЛИДЕРЫ 613 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Отчеты на столе вполне ясны. 614 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Мы подавили движение «Вон из Индии», но «Радио Конгресс» его возрождает. 615 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 Вторая мировая война бушует у наших границ. 616 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Вы хотите внутреннего конфликта в Индии? 617 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Найдите «Радио Конгресс». 618 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Сэр. 619 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Это «Радио Конгресс». 620 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Вещание в диапазоне 42,34 метра. 621 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Откуда-то из Индии... 622 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Индия скована множеством оков, 623 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 так сломайте их. 624 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Создайте такую силу в каждой деревне... 625 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 После перехвата пяти трансляций «Радио Конгресс» 626 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 мы можем сказать, что они где-то внутри этого круга. 627 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Почему вы не обвели весь мир? 628 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Это максимум, на что способны наши технологии. 629 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Не особо впечатляет. 630 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Продолжайте искать. 631 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Это «Радио Конгресс». 632 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Подпольных ячеек Конгресса становится всё больше по всей стране. 633 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Если так будет продолжаться, 634 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 нас, возможно, ждет опасный сценарий. 635 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Наших женщин безжалостно эксплуатировали. 636 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Всему есть предел. 637 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Присутствие этого правительства в Индии причиняет мучительную боль. 638 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Мы должны сжечь его дотла, 639 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 чтобы на нашей благостной земле от него не осталось ни следа. 640 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 ЧЁРЧГЕЙТ – АПОЛЛО-БАНДЕР – К.-ПОЙНТ – С.-ДОК 641 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Они в Бомбее. 642 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Нам надо почаще встречаться, обсуждать новости международного права. 643 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Добрый вечер, г-н Читнис. - Добрый вечер. 644 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Извините за беспокойство, профессор. - Ничего, сэр. 645 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Сюда, пожалуйста. 646 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - До свидания, сэр. - Спасибо. 647 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Спокойной ночи, сэр. 648 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Ложь, ложь 649 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 и снова ложь. 650 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Выкладывай. 651 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Куда ты ходишь каждый вечер? 652 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Куда ты ходишь каждый вечер? 653 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Я работаю в подпольной ячейке Конгресса. 654 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Ты поклялась, положив руку мне на голову, и солгала. 655 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Я не хотела, пап... 656 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Тебе плевать, жив твой отец или мертв. 657 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Брось ей в комнату еду. 658 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Остаток своей жизни она проведет там. 659 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Уша. 660 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Тетушка! 661 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Папа, я ухожу. 662 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Помнишь, когда я была маленькой, ты спросил меня: «Где твои крылья?» 663 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 У меня есть крылья, папа. 664 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Но твоя любовь держит меня в клетке, 665 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 а любовь к тебе стоит между открытым небом и мной. 666 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 «Теперь у меня не осталось другого выхода, 667 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 кроме как сломать эту клетку. 668 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 И, папа, 669 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 это правда, что я клялась на тебе и солгала. 670 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 Но то, что мне всё равно, 671 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 жив ты или мертв, – неправда. 672 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 Бог тому свидетель. 673 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 Если бы я могла отдать тебе свою жизнь, я сделала бы это без колебаний. 674 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 Так что не думай 675 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 и не говори иначе. 676 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 Я уношу с собой только это сожаление. 677 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Позаботься о тетушке. 678 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 Не ищи меня, папа. 679 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 Если нам удастся 680 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 остаться в живых, встретимся в свободной Индии. 681 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 Твоя Уша. 682 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 Слава Индии». 683 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Что еще я мог сделать, тетушка? 684 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Хари, мы простые люди, сынок. 685 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Мы ничего не знаем о мужестве. 686 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Она ушла сражаться за свободу страны. 687 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Если она выживет, она освободит страну. 688 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 А если нет, 689 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 наша дочь прославится как мученица. 690 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Вот кондитерская. 691 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Сказать им о нашей радиостанции? 692 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Давайте оценим ситуацию. 693 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Заходите, поторопитесь. 694 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Сообщение подполья Конгресса получили все. 695 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Уважаемый Лохия? 696 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Да, это я собственной персоной. Не его призрак. 697 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Я Уша. 698 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Никто об этом не знает, но мы ведем трансляции на «Радио Конгресс». 699 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Что? 700 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Я и мои друзья по колледжу, Фахад и Кошик, мы ведем трансляции на «Радио Конгресс». 701 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Где они? - У ворот. 702 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Фахад, Кошик! 703 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Слава Индии, сэр. - Слава Индии. 704 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Сэр... 705 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Сэр, я... Я Фахад Ахмад, сэр. 706 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Я много слышал... читал о вас. 707 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Вы потрясающий, сэр. 708 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Великий Манохар Лохия – мой двоюродный брат. 709 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Я Рам Манохар Лохия, обычный человек. 710 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Ладно, хватит шуток. Позвольте мне перейти к сути. 711 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Я горжусь вами троими. 712 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Расскажите мне всё об этой радиостанции. 713 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Давайте же. - Хорошо. 714 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Мы ведем трансляции из квартиры в Бабулнате. 715 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 «Радио Конгресс» принимают на территории 716 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 от Мангалора до Аджмера. 717 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Но этого недостаточно. 718 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Мы хотим, чтобы радио слушали везде, от Бирмы до Белуджистана, 719 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 от Кашмира до Каньякумари. 720 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Камат – наш технический эксперт. 721 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Камат. - Да. 722 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Нам нужен мощный выпрямитель, 723 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 чтобы увеличить диапазон вещания радиостанции. 724 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 И еще: качество звука очень плохое. 725 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Чтобы это исправить, мы будем вести эфир в записи вместо микрофона, 726 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 а записывать будем здесь. 727 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Всем всё понятно? - Да. 728 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Нужно, чтобы радио слушали тысячи, 729 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 а затем и миллионы людей. 730 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Теперь это радио будет голосом нации. 731 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 С завтрашнего дня мы по всей стране 732 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 возродим движение «Вон из Индии». 733 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Сделай или умри. - Сделай или умри! 734 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Сделай или умри. 735 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Американцы отследили его, сэр. 736 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 «Радио Конгресс» находится в Бомбее. 737 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Закройте его, пока не поздно. 738 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Если давление будет расти, нам придется освободить Ганди. 739 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Найдите его. 740 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Уничтожьте его. 741 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 И повесьте тех, кто за этим стоит. 742 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Вытащите меня отсюда. 743 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Я умру. 744 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Эй, давай! 745 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Давай же. 746 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Шевелись! 747 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Сэр, прошу, отпустите меня. 748 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Г-н Халдар. 749 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Может, начнем? 750 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Прошу, отпустите меня, сэр. 751 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Я ничего не знаю, сэр. 752 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Сэр, а если он умрет? 753 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Его смерть – не проблема. 754 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Вот если он умрет, ничего нам не сказав, это будет проблема. 755 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Сэр, вас зовет помощник комиссара. 756 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Инспектор Джон Лайр, следственный отдел. 757 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 В течение последних недель он в одиночку обезглавил Конгресс в Бомбее. 758 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Бригадир Корриган, начальник военной разведки, Дели. 759 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Сэр. - «Радио Конгресс» находится в Бомбее. 760 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Обнаружение его – основной приоритет вице-короля. 761 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Вы получите новейшее оборудование для слежения и связи. 762 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Нельзя терять время. 763 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Сэр, я найду радиостанцию. 764 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 И стоящих за ней предателей. 765 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Это «Радио Конгресс», вещание на 42,34 метра. 766 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Откуда-то из Индии куда-то в Индию. 767 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Каждый вечер в 20:30. 768 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Дорогие мои соотечественники, 769 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 к вам обращается Рам Манохар Лохия. 770 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Лохия. 771 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Уважаемый Ганди дал нам мантру... 772 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Политического агитатора еще не поймали. 773 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Сделай или умри. 774 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Он, должно быть, мозг «Радио Конгресс». 775 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Тысячи лет назад... 776 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Расклейте по всему городу листовки «Розыск Лохии». 777 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Кто-то же сконструировал это радио... 778 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Это восстание – теперь часть нашей жизни. 779 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 В Бомбее лишь четыре-пять инженеров 780 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 способны собрать такое устройство. 781 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Допросим их всех. 782 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 «Радио Конгресс» в опасности. 783 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Что? 784 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Полиция ищет вашего радиоинженера. 785 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Но почему я должен тебе верить? Кто ты? 786 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Полицейский. - Что? 787 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Не все революционеры одинаковы. 788 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Иначе кто спасет таких революционеров, как вы? 789 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Я тебе не верю. 790 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 «Радио Конгресс» вещает из здания Аланкар, 791 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 но я никому не сказал. 792 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Иди и спаси жизнь своего инженера. 793 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Кто там умирает на улице? 794 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Откройте. - Что? 795 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Полиция уже едет. Быстро уезжайте. 796 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Возьму ключи от машины. 797 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Он знает, что мы здесь. 798 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Гаонкар, обыщи с торца. 799 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Тамбе, а ты – с фасада. 800 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Стоять! 801 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Я сказал, стоять! 802 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Стоять! 803 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Остановите его! 804 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Задержите инженера! 805 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Отцепите его от меня! 806 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Отцепите его от меня! 807 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Отпусти! Отпусти его! 808 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Отвали, грязный индиец! 809 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Как ты смеешь прикасаться ко мне? 810 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Балбир принял мученичество много лет назад. 811 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Как и все мы. 812 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Мы не потеряли Балбира – 813 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 мы предали его мученичеству. 814 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 С обещанием продолжать нашу борьбу за свободу. 815 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Мы не смогли найти нужный выпрямитель ни в одном магазине. 816 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Его нам достал контрабандист. 817 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Вот почему я отправляю вас, ребята, к нему. 818 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Может случиться что угодно. 819 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Надеюсь, вы не испугаетесь. - Нет. 820 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Мы поняли. 821 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Имя – Даулат Сингх. 822 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Сегодня в 22:00, базар Хаджи Хан Дарги. 823 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Магазин Кабира. 824 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Вы дадите ему деньги, он вам – выпрямитель. 825 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Будьте начеку. 826 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Будьте осторожны. 827 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Слава Индии. 828 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Слава Индии. - Слава! 829 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 РАЗЫСКИВАЕТСЯ РАМ МАНОХАР ЛОХИЯ 830 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Даулат Сингх. 831 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Ждите здесь. - Уша, будь осторожна. 832 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Пойдем. 833 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Стой! - Стой! 834 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Задержите их! 835 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Сообщите г-ну Лайру. 836 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Быстрее! 837 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 С дороги! 838 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Быстрее! 839 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Стой! 840 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Стой! 841 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 С дороги! 842 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Полиция. Дай мотоцикл. 843 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Поехали! 844 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Эй, стой! 845 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Что вы делаете? 846 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Быстрее! 847 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Быстрее! 848 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 С дороги! 849 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Дорогу! 850 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Эй! 851 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Стой! - Стой! 852 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Задержи всех до приезда г-на Лайра. 853 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Я побегу за ней. 854 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Эй! 855 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Что происходит, брат? 856 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Я же сказал: не подходить! 857 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Всем назад! 858 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Эй! Куда ты? Стой! 859 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Иду! 860 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Что за... - Эй! 861 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Стоять. 862 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Никому отсюда не уходить. 863 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Здесь полицейские. Это не шутка. 864 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Сэр! 865 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Никому не уходить без тщательного обыска. 866 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Всех обыскать. 867 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Я говорил тебе быть осторожной. 868 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Ты знала, что там была полиция. 869 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Но это нужно было сделать. - Но как ты могла... 870 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Думаешь, рискуя жизнью, ты добудешь нам независимость? 871 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Уша, смотри, 872 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 у меня руки дрожат. 873 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Уша, я с тобой говорю. Ответь мне. 874 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Будь честен со мной. 875 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Ты делаешь это ради страны или ради меня? 876 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Значит, то, что между нами, – 877 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 это ложь? 878 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Нет. 879 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Это правда. 880 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Но это мелочь 881 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 по сравнению со свободой нашей страны. 882 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Если ты не можешь идти со мной по этому пути к свободе, то не ходи. 883 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Но, Кошик, 884 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 пожалуйста, не мешай идти по нему мне. 885 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Фахад. 886 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Послушай. 887 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Позаботься об Уше. 888 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Обещай мне! 889 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Не беспокойся о сердце: бьется оно или остановилось – 890 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 наша борьба за свободу не должна прерваться. 891 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Дорогие мои соотечественники, к вам обращается Рам Манохар Лохия. 892 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Ценные уроки ненасилия Махатмы Ганди 893 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}помогли нам подготовить новое оружие против 894 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}ГУРДАСПУР ПЕНДЖАБ 895 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}несправедливости и тирании. 896 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Мирно протестуйте на заводах, производящих иностранные товары. 897 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Убедите своих братьев уйти с госслужбы. 898 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}ШИМЛА ПЕНДЖАБ 899 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Привет, брат! 900 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}В работе избегайте любых действий, которые могут привести вас в суд. 901 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Пусть фермеры запасают зерно и другие продукты. 902 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Давайте продолжать нашу деятельность. 903 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Мы не делаем ничего плохого. 904 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Мы делаем это ради свободы, нам нужна только она. 905 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Долг каждого гражданина этой страны – 906 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 сделать всё возможное, чтобы она обрела независимость. 907 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 В Пешаваре прошла масштабная забастовка 908 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}против ареста комитета Конгресса и других рабочих. 909 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}ПЕШАВАР СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ ПРОВИНЦИЯ 910 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...Конгресса, открыв магазины, коллектор под контролем... 911 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Конгресс наносит ответный удар. 912 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 В этот раз мы победим. 913 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Сделай или умри! 914 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Сделай или умри! 915 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Кое-где введено военное положение. 916 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}КАЛЬКУТТА БЕНГАЛЬСКОЕ ПРЕЗ-ВО 917 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Нетаджи ведет бой из Германии, а Конгресс – отсюда. 918 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 Скоро Индия станет свободной. 919 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Слава Индии! - Слава Индии! 920 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Всё это должно прекратиться. 921 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Хватит – значит, хватит. 922 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Нужно освободить нашу страну от рабства. 923 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Пусть восстание продолжится и наберет такую силу, 924 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 что положит конец эпохе правления британцев. 925 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Теперь наше радио можно слушать по всей Индии. 926 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Каждый флаг здесь представляет подпольную ячейку. 927 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Теперь нужно при помощи радио подготовить все ячейки к восстанию. 928 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 День, когда мы призовем всех на последнюю битву, уже не за горами. 929 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Теперь никто не сможет нас одолеть. 930 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Слава Индии! - Слава Индии! 931 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Лейтенант Дхар, сэр. Британская индийская армия. 932 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Лейтенант Рой, сэр. Британская индийская армия. 933 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Информатор из полиции сообщил, что у них есть новый фургон радиообнаружения. 934 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Он засекает радиосигнал как служебная собака. 935 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Но есть кое-что и в нашу пользу. 936 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Его невозможно спрятать. 937 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Они могут засечь нас только во время трансляции. 938 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Они будут использовать технологии, а мы – свои глаза. 939 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 ИЗМЕРИТЕЛЬ СИЛЫ СИГНАЛА 940 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Камат поможет вам в этом. 941 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Это «Радио Конгресс», вещание на 42,34 метра. 942 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Начнем с Малабар-Хилл. 943 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Откуда-то из Индии. 944 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Каждый преданный член Конгресса должен твердо решить 945 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 не быть свидетелем рабского положения нашей страны 946 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 и активно бороться за ее свободу. 947 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Все ваши действия должны служить этой цели. 948 01:24:01,375 --> 01:24:02,750 МАЛАБАР-ХИЛЛ 949 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Британское правительство называет нас хулиганами. 950 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Давайте же объединимся 951 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 и станем мирно бороться за свободу ненасильственными методами. 952 01:24:27,208 --> 01:24:28,583 ФОРТ ЭЛЬФИНСТОН-СЁРКЛ 953 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Я призываю людей разрешить все свои конфликты, 954 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 чтобы мы могли двигаться вперед единым фронтом, как одна страна. 955 01:24:45,708 --> 01:24:48,583 ТАРДЕО БАБУЛНАТ – ГИРГАУМ 956 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Откуда-то из Индии куда-то в Индию. 957 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Каждый вечер в 20:30. 958 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Дорогие товарищи, 959 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 вы знаете, что британское правительство ведет войну с Индией. 960 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 По всей стране 961 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 используются силовые методы борьбы – дубинки и слезоточивый газ. 962 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Кроме того, комитет Конгресса... 963 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Сигнал усиливается. 964 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Причина в том, что Конгресс всячески пытался 965 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 наладить контакт с британским правительством, 966 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 однако сейчас все пути к переговорам закрыты. 967 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 С дороги! Быстрее! 968 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Быстрее! 969 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Перед арестом уважаемый Ганди сказал, что это будет наша последняя битва. 970 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Мы либо освободим Индию, либо погибнем, пытаясь сделать это. 971 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Поехали, Гаонкар! - Сэр. 972 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Посмотрим, как теперь они ускользнут. 973 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Уша! Фургон направляется сюда. 974 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Выключай. 975 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Останови фургон! 976 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Они нас видят. 977 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Пойдем. 978 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Вечером опять поедем в Бабулнат. 979 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 БАБУЛНАТ-РОУД 980 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Это «Радио Конгресс», вещание на 42,34 метра. 981 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Здесь сигнала нет. 982 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Они сумели от нас спрятаться. 983 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Вещают из другого здания. 984 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Когда мы отследим их сигнал, 985 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 они опять поменяют место, увидев нас. 986 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 «Сумели». 987 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Мне нравится это слово. 988 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Теперь нам надо «суметь», чтобы справиться с их «умением». 989 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Нужно сделать так, чтобы они были уже у нас в руках, 990 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 когда засекут нас. 991 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Вот что мы можем сделать, сэр. 992 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Приветствую, брат. - Приветствую, брат. 993 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Пойдем с нами. 994 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Приветствую, сестра. 995 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 У меня для тебя много работы. 996 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Сделай как можно больше. 997 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Будет сделано. - Размер 90х30 см. 998 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}ГАНДИ НЕНАСИЛИЕ В МИРЕ И ВОЙНЕ 999 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Их надо скатать, крепко зафиксировать, а потом бросить. 1000 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Уважаемый Лохия, разве так мы не отходим от политики ненасилия 1001 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 уважаемого Ганди? 1002 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Не всегда правда означает правильность действий. 1003 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Я знаю одно: мы правы и всё делаем правильно. 1004 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Но уважаемый Ганди – это истина. 1005 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Мы не можем позволить себе отдых, пока не достигнем полной свободы. 1006 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Отдых в такой ситуации будет предательством по отношению к тем, 1007 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 кто передал нам факел свободы, пожертвовав жизнью. 1008 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Наша задача – поддерживать огонь этого факела. 1009 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Уважаемый Лохия. 1010 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Мы не видели фургон целых четыре дня. 1011 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Похоже, британцы сдались. 1012 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Не уверен, насколько умны британцы, но знаю одно: в хитрости им равных нет. 1013 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Не ждите наставлений извне. 1014 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Индийская революция – это революция бедных. 1015 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 В свободной Индии рабочие и фермеры будут процветать. 1016 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Сэр. 1017 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Забастовки – мощнейший способ прорваться к независимости. 1018 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Забастовки жизненно важны и должны продолжаться, пока мы не завоюем свободу. 1019 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Останови фургон! 1020 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Индусы и мусульмане должны объединиться. 1021 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Баллард-роуд, выход на восток. 1022 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Бойкотируйте британские товары. 1023 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Снимите деньги со счетов в иностранных банках. 1024 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Бойкотируйте тех, кто работает на деспотичное правительство. 1025 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Переезжайте из городов в деревни. 1026 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Старайтесь копить деньги. 1027 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Тяните время, будучи дома, 1028 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 и стремитесь к финансовой независимости в деревнях. 1029 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Британское правительство показало свое истинное лицо... 1030 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Здесь полиция. 1031 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Теперь мы... 1032 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Они знают, что мы здесь. 1033 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Быстрее! - Уважаемый Камат, уходите. 1034 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Полиция вас узнает. 1035 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - А радио? - За него отвечаем мы. Идите. 1036 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Говори. 1037 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Сэр, мы проследили сигнал до дома 79 по Баллард-Роуд, здание Саншайн. 1038 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Дом 79, Баллард-Роуд, здание Саншайн. Высылайте наряд. 1039 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 ПОЛИЦИЯ 1040 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Это полиция Бомбея. 1041 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Всем выйти на улицу. Мирно и спокойно. 1042 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 С пустыми руками. 1043 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Те, кто попробует сумничать, 1044 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 проведут за решеткой остаток своей жизни. 1045 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Фахад, завязывай быстрее. Я проверю. 1046 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Медленно и осторожно выходите на улицу. 1047 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Мы обыщем каждую квартиру. 1048 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Всё это исключительно ради вашей безопасности. 1049 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Так что не чините препятствий и дайте нам спокойно работать. 1050 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Сохраняйте спокойствие. 1051 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Фахад, уходи. 1052 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Я брошу его в переулке. - Да? Только тебе можно умереть за страну? 1053 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Ладно, ты бросишь, а я подберу. 1054 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Ты не слышала выстрел? 1055 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Я задал вопрос! 1056 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Ну, сэр... 1057 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Мой сосед... - Твой сосед умер? 1058 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Он хромает. 1059 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Вот он. 1060 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Ладно, хорошо. Будьте осторожны. 1061 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Фахад, я побегу вперед. 1062 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Эй, назад. Давайте, отойдите назад. 1063 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Все назад. 1064 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Отойдите назад! - Фахад, мы в ловушке. 1065 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Это надолго? 1066 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Докладывай. - Сэр! 1067 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Сэр, мы проверили всё здание. Мы нигде ничего не нашли. 1068 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Как такое возможно? 1069 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 С дороги! 1070 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Вы все, заходите в дом. 1071 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Пойдем. 1072 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Быстрее, Уша. 1073 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Быстрее, Фахад. 1074 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Как полиция нашла нас? 1075 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Триангуляция. 1076 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Полиция использует два фургона вместо одного. 1077 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Это называется триангуляцией. 1078 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Давайте я объясню. 1079 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Представьте, что этот стакан – наше радио, 1080 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 а чашки – два полицейских фургона. 1081 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Теперь я вожу эти два фургона по дорогам Бомбея 1082 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 в поисках радио. 1083 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Как только эти два фургона 1084 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 попадут в полукилометровый радиус вещания нашего радио, 1085 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 они смогут обнаружить наш сигнал и направление, откуда он исходит. 1086 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Теперь я рисую две линии от этих фургонов к направлению сигнала. 1087 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 На пересечении этих двух линий 1088 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 и находится наше радио. 1089 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Откуда бы мы ни вещали, 1090 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 полиция нас вычислит с точностью до двух-трех зданий. 1091 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Тоже минут за пять. 1092 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Вести трансляцию в таких условиях будет слишком рискованно. 1093 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Страна готовится к последней битве, 1094 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 и мы уже определили дату. 1095 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 На Дивали. 1096 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Но это пока секрет. 1097 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Все подпольные ячейки страны должны подняться одновременно. 1098 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 И сообщить об этом можно только по радио. 1099 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Прекратив вещание «Радио Конгресс» сейчас, мы сведем на нет всю нашу работу. 1100 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Мы можем установить еще один передатчик? 1101 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Точно. 1102 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Что, если установить второй передатчик в 15-25 км от первого? 1103 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Точно. 1104 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 И как только фургоны приблизятся к первому передатчику, 1105 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 мы выключим его и включим второй. 1106 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 А пока фургоны будут вычислять второй передатчик, 1107 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 мы уже закончим трансляцию. 1108 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Они правы. 1109 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Фургоны ездят очень медленно. 1110 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Молодцы! 1111 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Сделаем так. 1112 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Перенесем наш передатчик в другую квартиру 1113 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 и начнем работать над вторым. 1114 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 До Дивали всего десять дней. 1115 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 У нас всего десять дней. 1116 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Сделай или умри. 1117 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Сделай или умри. 1118 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 Сделай или умри. 1119 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Они уже пять дней ничего не транслировали. 1120 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Вдруг они знают о втором фургоне? 1121 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Дхар, скажите, 1122 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 что бы вы сделали на их месте? 1123 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Есть только один способ обойти триангуляцию. 1124 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Два передатчика. 1125 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Два передатчика? 1126 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Ясно. 1127 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Мы не успеем выполнить триангуляцию двух передатчиков за один вечер. 1128 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Если Лохия понял, как «суметь» справиться с тем, что «сумели» мы, 1129 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 то наверняка их инженер будет устанавливать где-то другой передатчик. 1130 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Давайте накроем их всех. 1131 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 В один день, в одно время... Всех вместе. 1132 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 С помощью «Радио Конгресс» мы раздуем искры свободы 1133 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 в бушующее пламя по всей Индии. 1134 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}РАМ МАНОХАР ЛОХИЯ 1135 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 ИМЯ: САРОДЖИНИ АДРЕС: ТИЛАК МАРГ АДЖМЕР 1136 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Сообщение от уважаемого Лохии. 1137 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Проба. 1138 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Это «Радио Конгресс». Проба. 1139 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Нам просто нужно показать людям, что мы готовы. 1140 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Народ пойдет за нами 1141 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 и превратит это пламя в вулкан свободы. 1142 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Все готовы? - Да! 1143 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Уважаемый Лохия, оба радио готовы. 1144 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Молодцы. 1145 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Камат, Фахад, готовьтесь записывать речь. 1146 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Хорошо. 1147 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Петарды! 1148 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 В этот Дивали я зажгу много петард. 1149 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Дорогие мои соотечественники, 1150 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 сегодня – ночь революции. 1151 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Сегодня вечером мы последуем призыву уважаемого Ганди. 1152 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 «Сделай или умри». 1153 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Я начну трансляцию из здания Ситара. 1154 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Будь начеку с радио в этой квартире. 1155 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Где, чёрт возьми, инженер? 1156 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Он пошел к Джули. 1157 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Джули! 1158 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Нет! Отпустите его! 1159 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Подождите! - Прошу! 1160 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Не уезжай! - Прошу! 1161 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 До трансляции осталось всего пять часов. 1162 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Перенесем передатчик, пока инженер не выдал им наше местоположение. 1163 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Пожалуйста, побыстрее. 1164 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Дальше. 1165 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Сэр, я видела этого человека за окном. 1166 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Дорогу, пожалуйста! 1167 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Дети бросали петарды, и я его увидела. 1168 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Уверены, что это был он? 1169 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Да сэр. Я уверена. Клянусь, это был он. 1170 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Отсюда есть другой выход? 1171 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Уша, Фахад. 1172 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Я точно не знаю, но дальше есть переулок... 1173 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Что это такое? 1174 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Уважаемый Лохия сбежал вовремя. Он хочет с вами встретиться. 1175 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Они поймали инженера. 1176 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Он рассказал им о новом передатчике в Санта-Крус. 1177 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Тебя наградят, если ты окажешься права. 1178 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Он недавно был здесь, сэр. 1179 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Сэр, Лохии там нет. 1180 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Подготовьте фургоны обнаружения. 1181 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Сегодня 1182 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 «Радио Конгресс» умрет. 1183 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Если мы сегодня выйдем в эфир, нас точно поймают, 1184 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 поскольку с одним передатчиком триангуляцию не одолеть. 1185 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Нет. 1186 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Сегодня мы должны выйти в эфир любой ценой. 1187 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Все ячейки ждут моего заявления. 1188 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Сегодня своим выступлением я дам им всем зеленый свет. 1189 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Остановим Индию. 1190 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Сегодня мы должны доказать индийцам, 1191 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 что способны объединиться и сломать хребет Британской империи. 1192 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Мы выйдем в эфир. 1193 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Не «мы», а один из вас. 1194 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Не нужно рисковать жизнью обоих. 1195 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Будут и другие шансы стать мучениками. 1196 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Решите сами, кто из вас будет вести трансляцию. 1197 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 И это не просьба, а приказ. 1198 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Слава Индии. 1199 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 Слава Индии. 1200 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Фахад, стой. - Уша, не мешай мне. 1201 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Я выйду в эфир. Оставайся здесь. 1202 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Фахад! 1203 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Я заболел полиомиелитом в полтора года 1204 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 и с тех пор, Уша, не могу ходить на обеих ногах. 1205 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Я всегда чувствовал себя неполноценным. 1206 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Наконец-то мне выпал шанс стать полноценным. 1207 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Не отнимай его у меня. 1208 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Не ты один хочешь самореализоваться. 1209 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Я девушка. 1210 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Мне было тяжело уходить из дома. 1211 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Я гандианка, 1212 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 но знаешь, сколько раз я лгала? 1213 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Скольких обманула? 1214 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Я положила руку на голову своего отца и солгала ему, Фахад. 1215 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Мы оба неполноценны, каждый по-своему. 1216 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 И как же мы поступим? 1217 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Ты сделаешь, как я скажу? 1218 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Я не сдамся. 1219 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Тогда поклянись независимостью Индии. 1220 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Клянусь независимостью Индии. 1221 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Видишь ту пушку? 1222 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Бежим до нее наперегонки. 1223 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Так нечестно, Уша. 1224 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Фахад, мы же договорились. 1225 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Ты поклялся, так нечестно. - Это липа, а не договор! 1226 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Бежать наперегонки с хромым 1227 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 и шантажировать его клятвой! Послушай! 1228 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Это предательство. 1229 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Какие у меня еще варианты? 1230 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Либо принять твою ненависть, либо возненавидеть себя. 1231 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Я выбрала твою ненависть, Фахад. 1232 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Ты не простишь меня? 1233 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Уша! 1234 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 На твоем месте 1235 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 я бы сделал то же самое. 1236 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Сделай или умри! 1237 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Сделай или... 1238 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Слава Индии, Уша! 1239 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Это Фахад сказал тебе? 1240 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Да. 1241 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Уходи. 1242 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Нет! 1243 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Я никуда не пойду. 1244 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Полиция арестует меня здесь или на улице. 1245 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Ты жертвуешь собой впустую. 1246 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Сегодня мы оба 1247 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 готовы отдать свою жизнь за то, что заставляет наши сердца биться. 1248 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Для одних революция – это любовь, 1249 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 а для других любовь — это революция. 1250 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Это «Радио Конгресс», вещание на 42,34 метра. 1251 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Откуда-то из Индии куда-то в Индию. 1252 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Дорогие мои соотечественники, к вам обращается Рам Манохар Лохия. 1253 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Рой, доложи. 1254 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Сегодня – ночь революции. 1255 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Нет сигнала, сэр. 1256 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Сегодня ночь серьезного испытания для Индии. 1257 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Ничего. 1258 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Сегодня ночь самопожертвования. 1259 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Сегодня ночь борьбы за свободу. 1260 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Сегодня мы воплотим лозунг Ганди «Сделай или умри» в жизнь. 1261 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Сегодня мы остановим сеть дорог, в том числе железных, линии телеграфа... 1262 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 По словам Фахада, 1263 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 у нас будет всего пять-десять минут на трансляцию, 1264 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 прежде чем полиция найдет нас. 1265 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Да. 1266 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Отбросьте сегодня страх, прогоните его из ваших сердец. 1267 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Это восстание должно стать последней битвой за свободу. 1268 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Сегодня решающая ночь, которая определит нашу судьбу. И их судьбу тоже. 1269 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Дхар. 1270 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Сегодня мы вырвем с корнем Британскую империю. 1271 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Неважно, сколько это займет времени... 1272 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Сигнал идет из Малабар-Хилл. 1273 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Сэр. 1274 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Едем в Малабар-Хилл. 1275 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Даже если мы ошибемся, мы снова встанем и будем сражаться. 1276 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Мы превратим печали и трудности наших граждан в источник смелости. 1277 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Как извергающийся вулкан, 1278 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 будет вечно гореть в наших сердцах пламя свободы. 1279 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Докладывай. - Сэр, мы засекли сигнал. 1280 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Угол парка Камла Неру, 45 градусов к юго-западу от Ридж-роуд. 1281 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Отлично. Начинайте триангуляцию. 1282 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Независимость, самоуважение и самоуправление. 1283 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Это требование перекликается... 1284 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Уша, оставим радио включенным и пойдем. 1285 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Заявление будет сделано, а нас не поймают. 1286 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 А если полиция придет после нашего ухода и остановит трансляцию? 1287 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Как ты помешаешь полиции? 1288 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Я им помешаю. 1289 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Уша, не глупи. У них оружие. 1290 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Я получу пулю и умру. 1291 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Но я не позволю остановить трансляцию, пока жива. 1292 01:55:52,250 --> 01:55:53,666 СИТАРА 1293 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Здесь. 1294 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Здание Ситара, Гиббс-роуд. 1295 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Здание Ситара, Гиббс-роуд. 1296 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Шлите наряд. - Сэр. 1297 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Гаонкар, Гиббс-роуд. Быстро. - Сэр. 1298 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Мы их поймали. 1299 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Кошик, ты должен уйти. 1300 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Я никуда не пойду. 1301 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Страну на какое-то время охватит анархия. 1302 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Однако даже анархия лучше рабства. 1303 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Анархия сначала охватит города, ведь появится нехватка зерна, 1304 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 овощей и фруктов. 1305 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Цепочка поставок в города нарушится. 1306 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Уезжайте из городов в деревни. 1307 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 ВЫСШИЙ СУД КАЛЬКУТТЫ 1308 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Полиция здесь. 1309 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Вон антенна радио. Четвертый этаж. 1310 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Тащи шкаф. 1311 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Делайте заявление, уважаемый Лохия. 1312 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Те, кто решит не участвовать в борьбе за независимость, 1313 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 надолго оставят след в истории. 1314 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Их трусость тоже оценят по достоинству. 1315 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Важно, чтобы люди были наготове. 1316 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Чтобы революция была успешной, 1317 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 потребуются жертвы. 1318 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Это революционное движение воплощает нашу решимость не сдаваться. 1319 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Пора показать, что мы настоящие индийцы! 1320 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Проверьте там. 1321 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Пора умереть один раз, чтобы не умирать ежедневно. 1322 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Полиция! 1323 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Делайте заявление, уважаемый Лохия! 1324 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...пока мы не будем готовы отдать свои жизни, 1325 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 мы не сможем дать новую жизнь стране. 1326 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Мы твердо настроены бороться, 1327 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 отдать свои жизни, но не сдаться. 1328 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Делайте заявление! 1329 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Друзья мои, ломайте оковы и творите историю. 1330 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Откройте! 1331 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Захватите поезда, почтамты, перехватите телеграммы, отключите телефон. 1332 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Остановите Индию! 1333 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Сделай или умри! - Сделай или умри! 1334 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Слава Индии! - Слава Индии! 1335 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 Слава Индии! 1336 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Остановите Индию! - Остановите Индию! 1337 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Откройте! 1338 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Да здравствует революция! 1339 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Черчилль, вон из Индии! 1340 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Черчилль, вон из Индии! 1341 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Черчилль, вон из Индии! 1342 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Черчилль, вон из Индии! 1343 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Да здравствует революция! 1344 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Да здравствует революция! 1345 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Слава Индии! - Слава Индии! 1346 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Давай же... 1347 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Держите его. Быстрее! Взять ее! 1348 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Держите ее! 1349 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Эй! 1350 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Вы можете убить меня, 1351 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 но сегодня наша песня будет звучать до конца! 1352 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Ванде Матарам! - Ванде Матарам! 1353 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Арестуйте их. 1354 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Ванде Матарам! - Ванде Матарам! 1355 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Ванде Матарам! - Ванде Матарам! 1356 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Ванде Матарам! 1357 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Ванде Матарам! 1358 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Ванде Матарам! 1359 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Ванде Матарам! 1360 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Да здравствует революция! 1361 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Сделай или умри! 1362 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Сделай или умри! 1363 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Да здравствует революция! 1364 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Да здравствует революция! 1365 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Ванде Матарам! 1366 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Нет, губернатор. Нет! 1367 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Ситуация в Бенгальском президентстве зашла слишком далеко. 1368 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Генерал. 1369 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Приведите армию в боевую готовность. 1370 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Прикончите их! 1371 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Да здравствует революция! 1372 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Говори, где Лохия? 1373 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Сделай или умри! 1374 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Остановите их! 1375 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Да здравствует революция! 1376 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Скажи, где Лохия, и мы сохраним тебе жизнь! 1377 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Подпиши. 1378 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Сделай или умри! 1379 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Сделай или умри! 1380 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Слава Индии! 1381 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Мечта о независимости Индии потерпела крах. 1382 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Она уничтожена. 1383 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Дай нам лишь одно имя: Рам Манохар Лохия. 1384 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 И ты будешь жить. 1385 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Слава Индии! 1386 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 УШУ ПРИГОВОРИЛИ К ЧЕТЫРЕМ ГОДАМ ЗАКЛЮЧЕНИЯ В ТЮРЬМЕ ПУНЫ. 1387 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Дорогая Уша, 1388 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 всё это время я продолжаю задаваться вопросом, как проходят твои дни в тюрьме. 1389 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Я вздрагиваю от одной мысли 1390 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 о том, что моя дочь, которая когда-то мечтала парить с журавлями, 1391 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 сейчас сидит в клетке. 1392 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Но ко мне пришел уважаемый Лохия, и его обнадеживающие слова немного меня утешили. 1393 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Мы не боремся с тиранами только ради победы – 1394 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 мы боремся с ними, потому что они тираны. 1395 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Я никогда не пользовался таким уважением, какое обрел 1396 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 в качестве отца моей дочери. 1397 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Я рад, что ты солгала мне. 1398 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 Твой отец, который был рабом британцев, мертв. 1399 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 Теперь у тебя появился новый отец, 1400 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 который гордится тем, что ты его дочь. 1401 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Ты мое сокровище. 1402 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Знаю, четыре года – это большой срок. 1403 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Возможно, тебя вечно будет мучить вопрос, 1404 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 ради чего ты прошла через такую боль. 1405 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Когда ты выйдешь из тюрьмы, 1406 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 то, возможно, обнаружишь, что тебя больше никто не узнаёт. 1407 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Одни люди вызывают восхищение, другие обретают любовь, 1408 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 а некоторые остаются незамеченными на страницах истории. 1409 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Но запомни одно, Уша: 1410 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 невоспетый герой гораздо важнее любых других. 1411 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Потому что невоспетый герой чист 1412 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 и неоспорим во всех смыслах. 1413 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Точно так же, как крошечная искра зажигает факел революции 1414 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 и сама становится факелом... 1415 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Ты теперь не просто революционерка – 1416 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 ты сама революция. 1417 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Твоя борьба – это крылья, 1418 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 которые унесут нас в независимую Индию. 1419 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Слава Индии! 1420 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Ванде Матарам! 1421 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Ванде Матарам! 1422 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 В 194 Г. УШУ ИЗ ТЮРЬМЫ ВСТРЕЧАЛИ 20 000 ЧЕЛОВЕК. 1423 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ НЕВОСПЕТЫМ ГЕРОЯМ, ОТДАВШИМ ЖИЗНИ ЗА СВОБОДУ ИНДИИ. 1424 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 В 1944 Г. БРИТАНЦЫ АРЕСТОВАЛИ ЛОХИЮ И ЖЕСТОКО ПЫТАЛИ ЕГО 1425 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 В ЛАХОРСКОЙ КРЕПОСТИ. 1426 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 ОСВОБОДИВШИСЬ В 1946 Г., ОН ВНОВЬ СТАЛ БОРОТЬСЯ ЗА СВОБОДУ ИНДИИ. 1427 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 УШУ МЕХТУ, ЧЬЯ СУДЬБА ЛЕГЛА В ОСНОВУ ЭТОГО ФИЛЬМА, 1428 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 В 1998 Г. НАГРАДИЛИ ОРДЕНОМ. ОНА УМЕРЛА В 2000 Г. 1429 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 УША НИКОГДА НЕ БЫЛА ПОЛИТИКОМ. 1430 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Перевод субтитров:Татьяна Грачева 1431 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович