1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLIȚIA 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Aici poliția din Bombay. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Toată lumea să iasă afară în ordine. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Cu mâinile goale. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Dacă vă încumetați să faceți ceva, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 vă veți petrece restul vieții după gratii. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Toată lumea să iasă încet afară, cu atenție! 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Toate astea sunt doar pentru siguranța voastră. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Nu ne zădărniciți munca! 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Păstrați ordinea! 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}Țară, scumpă țară 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Cât face 25 plus 25? - Cincizeci! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Ați înțeles acum? - Da. 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Copii, asta este sarea noastră. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 La îndemnul lui Gandhi-ji, am făcut sarea asta 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 cu mâinile noastre în timpul Marșului Sării Satyagraha. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Domnule, dar de ce a zis Gandhi-ji să facem asta? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, primești două punguțe cu sare, fiindcă ai pus o întrebare inteligentă. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Copii, britanicii ne consideră sclavii lor. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Gandhi-ji s-a supărat și a zis: „Britanicii pot să se ducă naibii!” 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Apoi a luat drapelul și a pornit Marșul Sării. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Sunt copii aici. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Trăiască Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Nu-l loviți pe profesorul meu! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Trăiască Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Domnule! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,500 Nu-l loviți! 32 00:03:30,583 --> 00:03:33,000 Vă rog, nu-l loviți pe profesorul meu! 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram! 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Tată, te rog! - A fost bătută de poliție. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 E teroristă acum. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mamă, britanicii sunt oameni răi. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 L-au lovit pe profesorul meu. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - Și pe mine. - Vino! 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Vino! - Nu, tată! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Tată, te rog! 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Tatăl tău e judecător. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Trebuia să te gândești înainte. - Tată, te rog! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Dă-i mâncarea înăuntru! - Deschide ușa, te rog! Tată! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Tată! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Sunt cocori siberieni. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Zboară până aici tocmai din Siberia, peste piscurile munților Himalaya. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Și eu vreau să zbor, tată. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Și de unde faci rost de aripi? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Ce dacă nu ai aripi? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Acum, ai întreaga lume la dispoziție! 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Un radio? - Da. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 L-am luat de la Londra pentru tine. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Acum, vor zbura până la tine știrile și cântecele din întreaga lume. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Aripi... 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Vrem dreptate! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Vrem dreptate! 58 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Vrem dreptate! - Vrem dreptate! 59 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Au declarat legea marțială în Bombay. 60 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Un ofițer britanic a trecut cu jeepul peste o fetiță a noastră. 61 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Cât ne vor mai asupri britanicii? 62 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Și cât vom mai continua să suferim? 63 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britanici, opriți tirania! 64 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Opriți tirania! 65 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britanici, opriți tirania! - Opriți tirania! 66 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Vrem dreptate! - Vrem dreptate! 67 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britanici, opriți tirania! - Opriți tirania! 68 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Britanici, opriți tirania! - Opriți tirania! 69 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 70 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 71 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Frica îi face pe oameni să uite de responsabilitățile lor. 72 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Ai făcut ceea ce trebuia azi. 73 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 A venit momentul să vă asumați răspunderi mai mari pentru țară. 74 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Veniți toți la Biroul Congresului mâine-dimineață! 75 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind! - Jai Hind! 76 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 77 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 JUDECĂTOR HARIPRASAD 78 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Prim-ministrul Winston Churchill a făcut campanie în zonele rurale din Anglia. 79 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Oriunde s-a dus Churchill, a inspirat încredere și determinare 80 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 de a lupta și a câștiga războiul. 81 00:07:41,416 --> 00:07:44,166 S-au adunat mii de oameni pe străzi pentru a-l zări pe Churchill 82 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 cu trabucul în gură, făcând renumitul semn al victoriei. 83 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... - „Vom lupta pe plaje.” 84 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Discursul ținut de Churchill în Parlament 85 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 răsună încă în întreaga lume. 86 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill reușește să ne inspire tocmai din Anglia. 87 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill ne-a ocrotit de japonezi și de nemți. 88 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Iar începe să-l ridice în slăvi pe Churchill. 89 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, așteaptă două minute! 90 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 A sosit ceea ce așteptam de mult. 91 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Guvernul mi-a dat o mașină oficială, pe măsura statutului meu social. 92 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Până acum, eram doar judecător, de-acum sunt „dl” judecător. 93 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Ia uite! 94 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Stau comod trei persoane în spate. 95 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Ce aștepți? Vino! 96 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Lacheul lui Churchill poate să se bucure singur de mașina lui Churchill. 97 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 98 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Tata mă obligă mereu să aleg. 99 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Iar acum... 100 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 când e de partea englezilor, cum pot rămâne de partea lui? 101 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Ai dreptate. 102 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Dar i-am frânt inima tatălui meu. 103 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Nu mi-am închipuit 104 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 că, dacă fac ceea ce e corect, o să fie atât de dureros. 105 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hei! 106 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Eu n-am așa de mult curaj. 107 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Datorită curajului meu ești de partea mea? 108 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Mai există și alt motiv 109 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 pentru care sunt de partea ta. 110 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Înainte să vă spun eu ce să faceți, 111 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 spuneți-mi voi ce puteți face pentru libertatea noastră! 112 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Dle Balbir, tata are un magazin de bijuterii. 113 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 Pot ajuta la strângerea de fonduri. 114 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Eu sunt studentă la Litere, 115 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 vă pot ajuta cu scrierea materialelor. 116 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Eu sunt student la medicină, așa că veți avea nevoie de ajutorul meu. 117 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Ai mare dreptate. 118 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 119 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Eu pot muri pentru țara mea, dle Balbir. 120 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Și eu. 121 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Vrei să mori alături de mine? - Da. 122 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - O să ne luăm la întrecere. - Atunci... 123 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Ușurel! - Dle Balbir, 124 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha și Fahad sunt prieteni așa buni, 125 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 că o să se certe cu călăul care să moară primul. 126 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Îmi place competiția asta. 127 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Sunteți adevărați discipoli ai lui Gandhi. 128 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Nu putem sacrifica viața altcuiva pentru țara noastră, 129 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 dar ne-o putem sacrifica pe a noastră. 130 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Groaza britanicilor este acum atât de mare, 131 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 încât nu se știe când pot trage un glonț 132 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ca să ne împuște. 133 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Atunci, mai bine să ne punem pe treabă. 134 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Până și cele mai mari revoluții încep cu mici inițiative. 135 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Luați buletinele de știri ale Congresului și hârtiile cu antet 136 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 de la Engineer Printing Press și duceți-le în magazia noastră. 137 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Atâtea vorbe mari pe capul dlui Kamat, dar ne pune să facem livrări mărunte. 138 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Am venit să pornim o revoluție, iar acum distribuim fluturași. 139 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Nu e o frumusețe? 140 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Unu, doi, trei, patru! 141 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 Trăgeați cu ochiul? 142 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 - Nu. - Nu. 143 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 Suntem de la biroul Congresului. 144 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 Firdaus, nu-i zăpăci! 145 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 - Hai să dansăm! - Veniți! 146 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Haide! - O să vă placă. 147 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Eu am scris acest cântec. 148 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 L-am compus, l-am interpretat și l-am înregistrat. 149 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Nu-i așa? 150 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Luați-vă după noi! - După noi! 151 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Răsucește-o! 152 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hei, unde te duci? 153 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Ce este ăsta? 154 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Este... 155 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 stația mea de radio... postmortem. 156 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 E Al Doilea Război Mondial, 157 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 iar englezii au interzis stațiile de radio private. 158 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Așa că am comis această infracțiune. 159 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia a fost eliberat din închisoare. 160 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 D-rul Ram Manohar Lohia. 161 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Dl Lohia n-are egal în noua generație. 162 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 De ce, Fahad? 163 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 De ce? Ia gândește-te! 164 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Când toți se duceau în America sau în Anglia să studieze, 165 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 el de ce s-a dus în Germania pentru doctorat? 166 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Fiindcă liber-cugetătorii sunt nemți. 167 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 La vârsta de 24 de ani, 168 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 a înființat Partidul Socialist în cadrul Congresului. 169 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 Auzi „de ce”! 170 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 E doar cu doi ani mai mare. 171 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Și... 172 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 deși e din familie înstărită, și-a dedicat tinerețea luptei pentru libertate. 173 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Ăsta e d-rul Ram Manohar Lohia. 174 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Da, are dreptate. 175 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 N-aveți decât să faceți mișto. 176 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Ce, credeți că nu mă prind? 177 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Nu face nimeni mișto de tine. 178 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Dar te porți de parcă ai fi singurul care îi este devotat pe lumea asta. 179 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Dl Nehru este eroul lui, 180 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 dar asta nu înseamnă că dl Lohia nu îl critică. 181 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Ești devotat orbește unui om care contestă devotamentul orb. 182 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BULETINUL CONGRESULUI 183 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 ÎNTRUNIRE PENTRU RUGĂCIUNE CU DL GANDHI ÎN BOMBAY 184 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Tată... 185 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Ne-am mai certat uneori când a venit vorba de britanici, 186 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 dar azi ai întrecut orice măsură. 187 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Aia nu e doar o mașină. 188 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 E împlinirea vieții mele. 189 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Mi-au dat-o britanicii, dar am muncit mult pentru ea. 190 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Pentru familia mea! 191 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Britanicii știu ce e respectul de sine. 192 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Nu sunt așa de răi. 193 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Dacă tot ai adus vorba, hai să discutăm pe îndelete! 194 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Oricâte scuze le-ai găsi, 195 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 realitatea este că britanicii sunt tirani și teroriști. 196 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Îi urăsc din tot sufletul. 197 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Gandhi ăla v-a făcut pe toți să vă pierdeți mințile. 198 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Ai responsabilități doar față de țară? 199 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 N-ai nicio responsabilitate față de familia ta? 200 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Ai fost cea mai bună din clasă de 14 ori în 15 ani. 201 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Poți să te faci ce vrei tu. 202 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Nu-ți distruge viața pentru ei! 203 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Fii sincer cu mine! 204 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Tu nu-ți dorești libertatea? - Nu. 205 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Cine o să conducă țara asta? - Noi. Împreună. 206 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Din Khyber până în Kanyakumari, din Kohima până în Kandahar, 207 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 cine ne-a unit într-o țară? 208 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 N-au fost englezii? 209 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 O s-o conducă unii care n-au habar să traverseze strada? 210 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Vezi? Ai văzut 211 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 ce părere proastă ai despre propria ta țară? 212 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Asta se numește sclavie. 213 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Englezii ne-au răpit capacitatea de a gândi. 214 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 De-aia spui că numai ei ne pot conduce. De ce? 215 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Noi, milioane de indieni, vom conduce țara! 216 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Îi vom alunga pe toți care cred că ei conduc India. 217 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Colaborezi cu Congresul, nu-i așa? 218 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 De-aia îți iese adevărul prin toți porii... 219 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Da, focul din mine stă să izbucnească, dar... 220 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Dar mă simt neputincioasă, 221 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 din cauza iubirii tale. 222 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Iubirea ta... 223 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 nu este iubire, 224 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 e ca un jug pentru mine, tată. 225 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Nu! 226 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha, 227 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 jură-mi 228 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 că nu ai de-a face cu activitățile Congresului. 229 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Jură! 230 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Ascultă, mă simt foarte descumpănit. 231 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Privește-mă în ochi și jură! 232 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Jur pe capul tău că nu am nimic de-a face cu Congresul. 233 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Și că nu vei avea vreodată. 234 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Și că nu voi avea niciodată. 235 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Acum pot să respir ușurat. 236 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Întoarce-te la treabă. 237 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Du-te. 238 00:20:11,250 --> 00:20:16,291 Usha, dacă ți s-ar îndeplini dorința de a cunoaște pe cineva de pe planetă, 239 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 pe cine ai dori să cunoști? 240 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Pe Gandhi-ji, pe cine altcineva? 241 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Și o să-l cunoaștem pe Gandhi-ji. 242 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Hai, zâmbește acum! 243 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Puteți să-i puneți întrebări lui Bapu! 244 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Pot să întreb ceva, Bapu? 245 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Am văzut polițiști afară. 246 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Am avut mici ezitări când i-am văzut. 247 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Cum ne înfrângem temerile? 248 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Bună întrebare! 249 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Ia gândiți-vă, 250 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 în inima în care sălășluiește frica sălășluiește și curajul. 251 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Doborâți zidurile fricii 252 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 și întindeți-vă aripile curajului pentru a vă lua zborul. 253 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Întinderea aripilor înseamnă curaj și vitejie. 254 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Întinderea aripilor înseamnă libertate pentru India. 255 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Umpleți-vă inima cu atât de multă iubire de țară, 256 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 încât să nu mai rămână loc pentru alt fel de iubire. 257 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Iubirea de țară cere sacrificiu. 258 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Cere perseverență și renunțare. 259 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Tinerii mei patrioți, aveți o asemenea hotărâre de neclintit? 260 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Avem! - Avem! 261 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi-ji, există o singură cale. 262 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Ar trebui să ne puneți să facem legământul de celibat. 263 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Nu. Voi trebuie să alegeți viața asta de bunăvoie. 264 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Cei care doresc să facă legământul o vor face prin propria voință. 265 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Martor mi-e Dumnezeu... 266 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Martor mi-e Dumnezeu... 267 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 ... că-mi voi dedica trupul... 268 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 ... sufletul... 269 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 ... și toate simțurile... 270 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 ... mintea și conștiința... 271 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ... țării mele... 272 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ... țării mele... 273 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ... și că voi face legământul de celibat. 274 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ... și că voi face legământul de celibat. 275 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind! - Jai Hind! 276 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Stai, Kaushik! Oprește-te! 277 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Oprește-te! 278 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 De ce n-ai făcut legământul cu mine? 279 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Poftim? 280 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, ai luat o hotărâre monumentală pentru amândoi. 281 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 De una singură! 282 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 Și acum dai vina pe mine? 283 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Mi-ai fost mereu alături când situația era ușoară, 284 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 dar, când e vorba să te sacrifici, alegi să dai înapoi? 285 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Ce sacrificiu mai e și ăsta, Usha? 286 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Un sacrificiu pe care trebuia să-l facem azi împreună. 287 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Dar a trebuit să-l fac singură. 288 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, oi avea tu ochii înlăcrimați, 289 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 dar inima mea e distrusă. 290 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 Și cu inima mea cum rămâne? 291 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 AUGUST 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 292 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Un asemenea moment istoric 293 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 binecuvântează doar viața celor blagosloviți. 294 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Sacrificiul nostru de acum va hotărî 295 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 dacă generațiile viitoare se vor naște sub jug 296 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - ... sau sub cerul liber. - Kaushik nu a venit? 297 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Astăzi, îi rog pe englezi să părăsească India. 298 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Părăsiți India! 299 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Va fi lupta finală cu britanicii 300 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 și vă voi da mantra pentru această bătălie. 301 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Acționează sau mori! 302 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Acționează sau mori! - Acționează sau mori! 303 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 Acționează sau mori! 304 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Astăzi, în Bombay, M.K. Gandhi a lansat ceea ce a numit mișcarea „Părăsiți India”. 305 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 La întâlnirea publică de mâine, 306 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 Congresul își va anunța programul de acțiune. 307 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Să le ceri britanicilor să părăsească India, 308 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 când soarta lumii atârnă de un fir de păr, 309 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 este un act de mare sabotaj din partea Congresului. 310 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 O să vedeți, 311 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India își va câștiga independența până la sfârșitul anului. 312 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 AUGUST 1942 313 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Mai devreme, până la sfârșitul lui august sau septembrie. 314 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 Sau cel târziu până la sărbătoarea Diwali. 315 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Ce crezi, Kaushik? 316 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Păi... 317 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Ce s-a întâmplat? 318 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Ce se întâmplă? 319 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Ce se întâmplă aici? Spuneți-mi! 320 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Ce se întâmplă? 321 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Vă rog să-mi spuneți și mie! 322 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Ce s-a întâmplat? 323 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi-ji, Nehru-ji, Patel-ji și Maulana Azad 324 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 au fost toți arestați. 325 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Poliția folosește gaze lacrimogene. 326 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Congresul a fost suspendat. 327 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Ce a zis? 328 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Congresul a fost suspendat? 329 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 Polițiștii ne dau jos drapelul. 330 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Hai să ridicăm drapelul nostru! 331 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Acționează sau mori! 332 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Acționează sau mori! 333 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Acționează sau mori! 334 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 335 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 336 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Acționează sau mori! 337 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Deci te-ai dus la Gowalia Tank? 338 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Britanicii sunt niște tirani. 339 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 O să te omoare. 340 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Așa-numita mișcare „Părăsiți India” 341 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 nu a găsit ecou în rândul numeroasei populații indiene loiale. 342 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Liderii și perturbatorii din Congres au fost arestați în toată India. 343 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Trebuie... 344 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Mă doare capul, tată. 345 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 M-am dus la Congres să mă întâlnesc cu Balbir, 346 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 dar biroul a fost închis de poliție. 347 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 S-au dat toți la fund. 348 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 În schimb, am găsit asta. 349 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Citește-o! 350 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Copiii din Brigada Maimuțelor a lui Gandhi-ji au fost reținuți 351 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 fără mâncare și apă timp de 24 de ore. 352 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Sunt niște copii, Usha. 353 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Britanicii ne-au distrus țara definitiv. 354 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Mint toate ziarele. 355 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Tot ce vedem, tot ce gândim, tot ce spunem, 356 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 totul este controlat, iar noi îi lăsăm s-o facă. 357 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad are dreptate. 358 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Soarele a răsărit la apus azi? 359 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha și Fahad sunt de acord cu ceva. 360 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Eu și Fahad împărtășim același vis... 361 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 libertatea. 362 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 I-au speriat pe toți redactorii de ziare. 363 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Supraveghează toate știrile despre revoltă și le blochează. De ce? 364 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Fiindcă ele dau curaj. 365 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 La radio spun deja numai minciuni despre ele. 366 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Guvernul britanic ne hrănește cu opiu. 367 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Și noi îl înfulecăm. 368 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Credeți că putem contracara minciunile englezilor cu broșurile astea? 369 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Minciunile pot fi deconspirate doar divulgând adevărul. 370 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Întrebarea e: cum divulgăm adevărul? 371 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Cum? 372 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Prin comunicare. 373 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Gândiți-vă puțin! 374 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 De ce am pierdut în 1857? 375 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Fiindcă n-am avut niciun mijloc de comunicație. 376 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Britanicii luptau organizat, în timp ce noi... 377 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Noi nu reușeam nici să ne transmitem mesaje unul altuia. 378 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Dar acum avem radiouri la fiecare colț de stradă. 379 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Ne facem un post de radio al nostru. 380 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Ne vom adresa țării noastre direct. 381 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Dacă Churchill se poate adresa lumii din Anglia, 382 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 de ce nu putem face și noi la fel? 383 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Sigur că putem, Usha. 384 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Până și oamenii neșcoliți pot asculta radioul. 385 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Bună idee! - Ne vor omorî din cauza voastră! 386 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Este interzis să ai stație de emisie. 387 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Nu vreau să ajung în ștreang. 388 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 389 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 390 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Bine, asta e! 391 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Conducătorii au fost arestați. 392 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Cine se va adresa țării la radio? 393 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Liderii noștri sunt după gratii, 394 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 dar avem discursurile lor înregistrate în magazia Congresului. 395 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Și cu ce ne ajută? 396 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Le vom difuza prin stația noastră. 397 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Și vom răspândi știrile despre revoltă 398 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 din buletinul Congresului, ca să ajungă la toți indienii. 399 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Dacă reușim să o facem conform planului, 400 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 vom mobiliza toți tinerii din India, ca să se ridice împotriva britanicilor. 401 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Da. 402 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Acest post de radio va avea un singur scop: 403 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 de a uni India și de a reaprinde mișcarea Părăsiți India. 404 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Când ascultă radioul, lumea trebuie să simtă că le vorbește Congresul. 405 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Hai să-l numim... 406 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Radio Congres. 407 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Radio Congres. 408 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Radio Congres. 409 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Dar cum o să înființăm... postul de radio? 410 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Inginerul Firdaus. Îl mai știi? 411 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Acționează sau mori! 412 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 Acționează sau mori! 413 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Stația mea de radio? 414 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 E Al Doilea Război Mondial, tonților! 415 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Veți încălca legea. 416 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Sunt interzise transmisiile radio. 417 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Vă vor acuza de trădare și britanicii ne vor spânzura. 418 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Ce tâmpiți... 419 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Ne vinzi nouă stația? 420 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Cum te cheamă? - Jayanti. 421 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Dacă tu ești Jayanti, 422 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 eu sunt marele conducător Mohammed Ali Jinnah. 423 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Jayanti, ai atâția bani pentru o stație de radio? 424 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Îmi place întrebarea asta. 425 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Cât vrei? 426 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Un kilogram de aur. 427 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - O să-l primești. - Patru mii de rupii? 428 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Doar 551 de rupii în nouă zile. 429 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 După ce vindem astea, ne mai ia patru vieți să ajungem la 4.000. 430 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Am căutat și alte fonduri. 431 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Și acum ce facem? 432 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Trăim într-o lume ciudată. 433 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Nici măcar o revoluție nu poți să faci fără bani. 434 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Va trebui să renunțăm... 435 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 la visul cu postul de radio. 436 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Hai să plecăm, Fahad! 437 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Ce miroase așa în camera asta? 438 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Aha, e mirosul frustrării voastre. 439 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Mătușă, nu acum. N-am starea necesară. 440 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Bine, închide ochii! 441 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Mătușică, nu acum! 442 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Nu vrea să mă asculte. 443 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Hai, închideți voi ochii! 444 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Hai odată! 445 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Și tu. 446 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Fă-o! 447 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Acum, cu ochii închiși, imaginați-vă cum ar arăta 4.000 de rupii. 448 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Ce vedeți? 449 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - O stație. - O stație. 450 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Acum, deschideți ochii! 451 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Ia uitați-vă! 452 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Cred că valorează 4.000. 453 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Vedeți stația de radio acum? 454 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Mătușică, nu putem să le luăm. 455 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 De ce? 456 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Eu nu pot lupta cu voi pe străzi, 457 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 dar asta poate fi contribuția mea la lupta pentru libertate. 458 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Acționează sau mori! 459 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 De-acum încolo, va fi și sloganul meu! 460 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Inginerul își vinde stația. 461 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Asta e stația de radio. 462 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Ăsta e microfonul, iar ăsta e firul antenei. 463 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Cuplezi antena aici. 464 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Bine? Voilà! 465 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Bine, acum vă duceți și sintonizați radioreceptorul pe 42,34 metri. 466 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, dacă mă auzi, o să-ți cânt un cântec. 467 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 O să ți-l cânt și dacă nu mă auzi. 468 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Merge! Funcționează! 469 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Dacă țipi așa, o să afle britanici că suntem aici. 470 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, funcționează. 471 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Bine că merge, 472 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 dar e importantă și ora de transmisie. 473 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 La ora 20:30, când e toată lumea acasă. 474 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Seara, la 20:30? E întuneric afară. 475 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Și tatăl tău? 476 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Ne trebuie un refren personalizat, de început. 477 00:42:12,875 --> 00:42:14,583 Ca cel de la All India Radio. 478 00:42:21,500 --> 00:42:22,791 Vande Mataram? 479 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Nu, încheiem cu el. 480 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Ca celelalte programe ale Congresului. 481 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Ce ziceți de Sare Jahan Se Accha? 482 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Dar nu avem albumul aici. 483 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Încercați la biroul Ligii Musulmane. 484 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Biroul Ligii Musulmane? 485 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Eu nu pot să mă duc acolo. Bate la ochi. 486 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Am fost membru al Ligii. Dar mi-am dat demisia. 487 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 De ce? 488 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Pentru că vreau independența, 489 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 nu două țări. 490 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha... 491 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Nu sună bine. 492 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Cântecul intră prea brusc. 493 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Ne trebuie ceva care să creeze atmosfera potrivită. 494 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Sau hai să zicem doar „aici Radio Congres”! 495 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Nu. Trebuie s-o facem cum trebuie. 496 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Și cum o spunem „cum trebuie”? 497 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Aici Radio Congres, 498 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 pe o lungime de undă de 42,34 metri. 499 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 De undeva din India până altundeva în India. 500 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 În fiecare seară, la ora 20:30. 501 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK PREȘEDINȚIA BOMBAY 502 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Nu atinge radioul! 503 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15.09.1940 504 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA DE NORD PREȘEDINȚIA BOMBAY 505 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Le spun tinerilor... 506 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Ce stație e aia? Dă înapoi! 507 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Refuzăm să tragem cu gloanțe în poporul nostru. 508 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Soldații care nu au curaj... 509 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PROVINCIA AJMER-MERWARA-KEKRI 510 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ... nu mai am nimic de spus. 511 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Dacă puteți... - Ce e programul ăsta de la radio? 512 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Pare să fie un post nou. 513 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ... India va fi înflăcărată. 514 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR PROVINCIILE CENTRALE 515 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Să permitem britanicilor să ne bombardeze... 516 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Spuneți-le tuturor celor din Burhanpur despre postul ăsta de radio! 517 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22.07.1939 518 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Britanicii nu sunt pregătiți să ne acorde dreptul la libertate. 519 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO NEW DELHI 520 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Și dreptul nostru... 521 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Ai dreptate. 522 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 E Maulana Azad, președintele Congresului. 523 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}SERVICIUL MILITAR DE INFORMAȚII NEW DELHI 524 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Am detectat o stație de radio rebelă. Pe 42,34 metri. 525 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Și nu avem cum s-o localizăm. 526 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 O să verificăm. 527 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVINCIA BERAR 528 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Include-l în buletinul de mâine! 529 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Ascultați Radio Congres în fiecare zi, la ora 20:30. 530 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 O fi ascultat cineva? 531 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Bună, tată! 532 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Așa târziu? 533 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Păi, m-am înscris la cursurile de drept internațional ale profesorului Chitnis. 534 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Grozav! 535 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Ține-o tot așa și, într-o zi, vei deveni judecător ca mine. 536 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Să mă prezinți profesorului Chitnis! 537 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Da, tată, cum să nu! 538 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu ne-a transmis un slogan înainte să meargă la închisoare. 539 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Acționează sau mori! 540 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Mătușă! - Trebuie să ne eliberăm țara din sclavie. 541 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - N-ai luat masa de seară? - Nu. 542 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Încă nu mi-e foame. Mănânc mai târziu. 543 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Bine. 544 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Poporul indian nu-și dorește nimic mai prejos 545 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 de libertatea totală, binemeritată. 546 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India nu este o țară de lași... 547 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BULETINUL CONGRESULUI 548 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Congresul a fost acuzat de înjunghierea pe la spate a britanicilor. 549 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 De fapt, britanicii ne înjunghie pe noi... 550 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Ne-am unit, rupând cătușele castelor, 551 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religiilor și limbilor. 552 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Acesta este un îndemn la luptă 553 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 în care cetățenii dispuși să riște totul vor fi răsplătiți, 554 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 iar cei care se vor gândi la propria siguranță se vor trezi în tabăra învinsă. 555 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Știm că urâți guvernul britanic. 556 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Ascultați această transmisie zilnic! 557 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Toți luptătorii tineri să se unească... 558 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Nu fugiți! Stați! Rezistați! 559 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Aceasta este bătălia finală a Indiei pentru independență. 560 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Și nu se va opri acum. 561 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Nu putem aștepta. 562 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Vrem libertatea acum. 563 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Nu trebuie să ne pierdem încrederea în puterile noastre. 564 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Suntem mândri de sacrificiul pe care îl faceți pentru națiune. 565 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Acționează sau mori! 566 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, fraților! - Jai Hind! 567 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia-ji, britanicii au reușit să anihileze mișcarea Părăsiți India. 568 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Toți conducătorii sunt arestați. 569 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Suntem încă aici, Alok. 570 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Și mai sunt și alții care reînsuflețesc mișcarea Părăsiți India. 571 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 S-a ars becul. 572 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Schimbă-l! 573 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 N-avem alte becuri. 574 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Bine, nu-i nimic. 575 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Radio Congres. 576 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Numele sugerează clar că este condus de membri ai Congresului. 577 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Trebuie să-i atragem în mișcarea noastră subterană. 578 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Nu vă văd fețele. 579 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Aprinde măcar un chibrit! 580 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Poftim. - Mult mai bine. 581 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Ascultați! 582 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 Acest post de radio poate deveni 583 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 cea mai puternică armă a noastră împotriva englezilor. 584 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Încă un chibrit? 585 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia-ji, și ăla era ultimul. 586 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Ai terminat și chibriturile? - Da. 587 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Așa faceți voi revoluție? 588 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Nu-i nimic. 589 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Oricâte chibrituri am consuma, 590 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 focul din noi nu se va stinge niciodată. 591 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Activați toate grupările subterane din toate orașele! 592 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Vom reaprinde mișcarea Părăsiți India prin Radio Congres. 593 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 594 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}POȘTA INDIANĂ MADRAS - DELHI - CALCUTTA 595 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 596 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 VICEREGE AL INDIEI MULȚIMEA ATACĂ UN MAGISTRAT ȘI POLIȚIA 597 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLIȚIA A DESCHIS FOCUL 598 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 LIDERI ARESTAȚI 599 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Rapoartele întocmite sunt cât se poate de clare. 600 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Am înăbușit mișcarea Părăsiți India, dar acest Radio Congres o reaprinde. 601 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 Al Doilea Război Mondial ne bate la ușă. 602 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Doriți un conflict intern în India? 603 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Găsiți postul Radio Congres! 604 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Am înțeles! 605 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Aici Radio Congres. 606 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Pe o lungime de undă de 42,34 metri. 607 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 De undeva din India... 608 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 India este încătușată cu mii de lanțuri, 609 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 spargeți aceste lanțuri! 610 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Preluați puterea în toate satele... 611 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 După ce am interceptat cinci transmisii ale postului Radio Congres, 612 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 putem spune că se află undeva pe raza asta. 613 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 De ce nu trasezi tot mapamondul? 614 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Este cea mai bună tehnologie de supraveghere. 615 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Nu e suficient de bună. 616 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Mai încearcă! 617 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Aici Radio Congres. 618 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Celulele afiliate Congresului Subteran se multiplică în toată India. 619 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Dacă vor continua așa, 620 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 ne îndreptăm spre un scenariu periculos. 621 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Femeile noastre au fost exploatate în mod brutal. 622 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Ajunge! 623 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Prezența acestui guvern în India ne pricinuiește mult chin. 624 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Trebuie să-l stârpim de pe pământul sfânt, 625 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 încât să nu mai rămână nicio scânteie din el. 626 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 VÂRFUL COLABA - DOCUL SASOON 627 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Este în Bombay. 628 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Ar trebui să ne întâlnim mai des, să discutăm despre dreptul internațional. 629 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Bună seara, dle Chitnis! - Bună seara! 630 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Scuzați pentru deranj, dle profesor. - Nicio problemă. 631 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Veniți, vă rog! 632 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - La revedere! - Mulțumesc. 633 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 O seară bună, domnule! 634 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Minciuni... 635 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 și iar minciuni. 636 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Spune-mi! 637 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Unde te duci în fiecare seară? 638 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Unde te duci? 639 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Colaborez cu o unitate a Congresului Subteran. 640 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Ai jurat pe capul meu și m-ai mințit. 641 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 N-am vrut, tată. 642 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Nu te interesează dacă tatăl tău trăiește sau moare. 643 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Aruncă-i mesele înăuntru! 644 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 O să-și petreacă restul zilelor acolo! 645 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha! 646 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Mătușă! 647 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Tată, am plecat. 648 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Când eram mică, mai ții minte că m-ai întrebat: „Unde-ți sunt aripile?” 649 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Chiar am aripi, tată. 650 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Dar iubirea ta mă ține închisă într-o colivie. 651 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Și iubirea mea pentru tine mă împiedică să-mi iau zborul. 652 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 „Acum, nu mai am de ales 653 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 „decât să sparg colivia. 654 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 „Și, tată, 655 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 „este adevărat că am jurat pe capul tău și am mințit. 656 00:56:28,250 --> 00:56:32,291 „Dar nu este adevărat că pentru mine nu contează 657 00:56:33,791 --> 00:56:37,125 „dacă trăiești sau mori. 658 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 „Dumnezeu mi-e martor. 659 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 „Dacă aș putea să-ți dau viața mea, aș face-o fără șovăire. 660 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 „Să nu crezi niciodată altceva... 661 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 „și nici să nu spui. 662 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 „Ăsta este singurul regret pe care-l iau cu mine. 663 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 „Ai mare grijă de mătușica. 664 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 „Nu mă căuta, tată. 665 00:57:19,000 --> 00:57:20,458 „Dacă vom rămâne în viață, 666 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 „ne vom revedea într-o Indie liberă. 667 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 „A ta, Usha. 668 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 „Jai Hind!” 669 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Ce puteam să fac, mătușă? 670 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, noi suntem oameni obișnuiți. 671 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Nu știm ce înseamnă curajul. 672 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Ea a plecat să lupte pentru libertatea țării. 673 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Dacă supraviețuiește, va elibera țara. 674 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Dacă nu, 675 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 fata noastră va deveni martir. 676 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Ăsta e magazinul de dulciuri. 677 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Să le spunem despre stația noastră de radio? 678 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Hai să vedem care e situația! 679 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Intrați, repede! 680 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Mesajul Congresului Subteran ajunge la toată lumea. 681 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Lohia-ji? 682 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Da, eu sunt. Nu fantoma lui. 683 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Eu sunt Usha. 684 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Nu știe nimeni, dar noi transmitem la Radio Congres. 685 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Poftim? 686 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Eu și prietenii mei, Fahad și Kaushik, conducem Radio Congres. 687 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Unde sunt? - Lângă poartă. 688 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 689 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, domnule! - Jai Hind! 690 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Domnule... 691 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Domnule... eu sunt Fahad Ahmed. 692 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Am auzit... citit multe despre dv. 693 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Sunteți extraordinar. 694 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Marele Manohar Lohia... e vărul meu. 695 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Eu sunt Ram Manohar Lohia, un om obișnuit. 696 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Gata cu glumele! O să trec la subiect. 697 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Sunt mândru de toți trei. 698 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Hai, spuneți-mi totul despre postul ăsta de radio! 699 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Hai! - Bine. 700 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Transmitem prin stație dintr-un apartament din Babulnath. 701 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Din Mangalore până în Ajmer... 702 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 avem confirmarea că Radio Congres ajunge până acolo. 703 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Dar nu este suficient. 704 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Vrem ca radioul să se audă din Burma până în Belucistan 705 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 și din Kașmir până în Kanyakumari. 706 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat este expertul nostru tehnic. 707 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Da. 708 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Ne trebuie un convertizor puternic 709 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 pentru a mări lungimea de undă a stației de emisie. 710 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Încă ceva, calitatea sunetului transmisiei nu este bună. 711 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Prin urmare, în loc să transmitem prin microfon, vom transmite înregistrări 712 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 pe care le vom face aici. 713 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Vă e clar? - Da. 714 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Trebuie să extindem radiodifuziunea la mii de oameni, 715 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 apoi la milioane. 716 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Acum, acest radio va fi vocea națiunii. 717 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 De mâine, noi toți, de-a lungul și de-a latul țării, 718 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 vom reaprinde mișcarea Părăsiți India. 719 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Acționează sau mori! - Acționează sau mori! 720 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Acționează sau mori! 721 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 L-au localizat americanii, dle. 722 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Radio Congres se află în Bombay. 723 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Sugrumați-l din fașă! 724 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Dacă va crește presiunea, va trebui să-l eliberăm pe Gandhi. 725 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Găsiți-l! 726 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Distrugeți-l! 727 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Și spânzurați-i pe responsabili! 728 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Scoateți-mă de aici! 729 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 O să mor. 730 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Hai! 731 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Vino! 732 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Mișcă! 733 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Dați-mi drumul, vă rog! 734 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Dle Haldar. 735 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Începem? 736 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Vă rog să-mi dați drumul. 737 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Nu știu nimic, domnule. 738 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Dacă murea, domnule? 739 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 N-ar fi fost nicio problemă. 740 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Ar fi fost o problemă dacă murea fără să ne spună nimic. 741 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 V-a chemat comisarul-adjunct, dle. 742 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspectorul John Lyre, Criminalistică. 743 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 De unul singur, a tăiat elanul Congresului Bombay în ultimele săptămâni. 744 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 General de brigadă Corrigan, Serviciul Militar de Informații, Delhi. 745 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Să trăiți! - Radio Congres se află în Bombay. 746 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Eliminarea postului de radio e prioritatea viceregelui. 747 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Vei primi echipamente de supraveghere și comunicație de ultimă oră. 748 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Nu avem timp de pierdut. 749 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 O să găsesc postul de radio, dle. 750 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 Și pe trădătorii aceia. 751 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Aici Radio Congres, pe o lungime de undă de 42,34 metri. 752 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 De undeva din India, până altundeva în India. 753 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 În fiecare seară, la 20:30. 754 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Dragi compatrioți, 755 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 vă vorbește Ram Manohar Lohia. 756 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 757 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi-ji ne-a dat deja mantra... 758 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Un agitator politic pe care încă nu l-am prins. 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Acționează sau mori! 760 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Cred că el e creierul din spatele stației. 761 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Acum mii de ani... 762 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Lipiți afișe cu Lohia în toată țara, pe care să scrie „Căutat”. 763 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Trebuie să fi construit cineva stația asta. 764 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Această revoltă face parte din viața noastră acum. 765 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Sunt doar vreo cinci ingineri de radiocomunicații în Bombay 766 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 care pot asambla așa ceva. 767 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Hai să-i aducem pe toți! 768 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Radio Congres este în pericol. 769 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Poftim? 770 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Poliția îl caută pe inginerul vostru de radiocomunicații. 771 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 De ce te-aș crede? Cine ești? 772 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Sunt de la poliție. - Ce? 773 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Revoluționarii nu sunt toți la fel. 774 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Altfel, cine i-ar salva pe revoluționarii ca tine? 775 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Nu te cred. 776 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Radio Congres transmite din clădirea Alankar, 777 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 dar n-am spus nimănui. 778 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Du-te să-i salvezi viața inginerului! 779 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Ce e, arde ceva? 780 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Deschide! - Ce e? 781 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Vine poliția. Trebuie să fugim. 782 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Iau cheile de la mașină. 783 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Știe că suntem aici. 784 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, verifică în spate! 785 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, caută în față! 786 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Stai! 787 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Am zis să te oprești! 788 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Stai! 789 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Opriți-l! 790 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Opriți-l pe inginer! 791 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Luați-l de pe mine! 792 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Luați-l de pe mine! 793 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Lasă-l! Dă-i drumul! 794 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Dă-mi drumul, indian împuțit! 795 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Cum îndrăznești să mă atingi? 796 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir a acceptat martiriul cu mulți ani în urmă. 797 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Ca noi toți. 798 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Nu l-am pierdut pe Balbir, 799 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 l-am transformat într-un martir. 800 01:08:57,333 --> 01:09:01,958 Cu promisiunea că vom continua lupta pentru libertate. 801 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 N-am găsit convertizorul pentru stația de radio în niciun magazin. 802 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Dar a făcut rost un contrabandist. 803 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 De aceea vă trimit la contrabandist. 804 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Se pot întâmpla multe. 805 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Sper să nu vă temeți. - Nu, Lohia-ji. 806 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Ne descurcăm. 807 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Daulat Singh. 808 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Diseară, la 22:00, la bazarul Haji Khan Dargah. 809 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Suveniruri Kabir. 810 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Îi dați banii, iar el vă dă convertizorul. 811 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Fiți cu ochii în patru! 812 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Aveți grijă! 813 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind! 814 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind! - Jai Hind! 815 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 CĂUTAT RAM MANOHAR LOHIA 816 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 817 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Așteptați aici! - Ai grijă, Usha! 818 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Hai să mergem! 819 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Stai! - Stai! 820 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Opriți-i! 821 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Informează-l pe dl Lyre! 822 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Mișcă! 823 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 La o parte! 824 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Mișcați-vă! 825 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Stai! 826 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Stai! 827 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 La o parte! 828 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Poliția! Jos de pe motoretă! 829 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Mergi! 830 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Stai! 831 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Ce faci? 832 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Mișcați-vă! 833 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Dați-vă! 834 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Faceți loc! 835 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 La o parte! 836 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hei! 837 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Oprește-te! - Stai! 838 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Ține-i pe toți la distanță până ajunge dl Lyre! 839 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 O urmăresc eu. 840 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hei! 841 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Ce e, frate? 842 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Ți-am zis să nu te apropii! 843 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Rămâneți în spate! 844 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hei! Unde te duci? Stai! 845 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Trec! 846 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Ce... - Hei! 847 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Stați! 848 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Să nu plece nimeni de aici! 849 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 A venit poliția. Nu e de glumă. 850 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Să trăiți! 851 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Nu pleacă nimeni înainte să fie percheziționat! 852 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Percheziționați-i! 853 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Ți-am zis să fii atentă. 854 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Știai că a venit poliția. 855 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - N-am avut de ales. - Dar cum ai putut... 856 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Crezi că, dacă-ți riști viața, o să obținem independența? 857 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, uite! 858 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Îmi tremură mâinile. 859 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, vorbesc cu tine. Răspunde-mi! 860 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Fii sincer. 861 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 O faci pentru țară sau o faci pentru mine? 862 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Adică, ceea ce e între noi... 863 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 e doar o minciună? 864 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Nu. 865 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 E adevărat. 866 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Dar este un lucru mărunt 867 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 în comparație cu libertatea țării noastre. 868 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Dacă nu mă poți însoți pe drumul libertății, n-o face. 869 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Dar, Kaushik, 870 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 te rog să nu-mi stai în cale! 871 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 872 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Ascultă! 873 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Să ai grijă de Usha! 874 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Promite-mi! 875 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Nu-ți face griji pentru inimă, poate să bată sau se poate opri, 876 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 dar lupta pentru libertate nu trebuie să se oprească. 877 01:19:52,583 --> 01:19:57,916 Dragii mei compatrioți, vă vorbește Ram Manohar Lohia. 878 01:19:58,000 --> 01:20:01,416 Lecțiile prețioase despre nonviolență ale lui Mahatma Gandhi 879 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}ne-au ajutat să pregătim o nouă armă împotriva 880 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PROVINCIA PUNJAB 881 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}nedreptății și a tiraniei. 882 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protestați pașnic la fabricile care produc bunuri străine! 883 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Încurajați-i pe frații voștri să-și dea demisia din guvern! 884 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PROVINCIA PUNJAB 885 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Bun-venit, frate! 886 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Evitați orice tranzacții în urma cărora ați putea ajunge la tribunal! 887 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Permiteți fermierilor să facă stocuri de grâne și alte produse! 888 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Să continuăm cu astfel de activități! 889 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Nu facem nimic greșit. 890 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 O facem pentru libertatea pe care ne-o dorim cu toții. 891 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Este datoria fiecărui cetățean din această țară 892 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 să facă tot ce poate pentru a ajuta țara să devină independentă. 893 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Orașul Peshawar a intrat în grevă generală, 894 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}în semn de protest împotriva arestării comitetului Congresului și a altora. 895 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR PROVINCIE LA GRANIȚA DE NORD-VEST 896 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}... prin deschiderea magazinelor, colectorul sub controlul... 897 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Congresul ripostează. 898 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 De data asta, vom câștiga. 899 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Acționează sau mori! 900 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Acționează sau mori! 901 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Opresiunea și intimidarea... 902 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTTA PREȘEDINȚIA BENGALULUI 903 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji luptă din Germania, iar Congresul, de aici. 904 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India va fi liberă în curând. 905 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 906 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Toate astea trebuie să înceteze. 907 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Ajunge! 908 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Trebuie să ne eliberăm țara din sclavie. 909 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Revolta să continue în acest fel și să ia amploare, 910 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 până când punem capăt definitiv stăpânirii britanice! 911 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Acum postul nostru de radio e recepționat în toată India. 912 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Fiecare steguleț reprezintă o grupare subterană. 913 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Acum trebuie să folosim postul de radio pentru a pregăti unitățile de revoltă. 914 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Nu mai e mult până când vom anunța bătălia finală. 915 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Nu ne mai poate înfrânge nimeni acum. 916 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind! - Jai Hind! 917 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Lt. Dhar, domnule. Armata indiană britanică. 918 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Lt. Roy, domnule. Armata indiană britanică. 919 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Informatorul din poliție ne-a zis că au o dubă nouă de detectare radio. 920 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Poate detecta semnalele radio precum un câine polițist. 921 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Dar noi avem un avantaj. 922 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 N-au cum să se ascundă. 923 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Ne pot prinde doar în timpul difuzării mesajelor. 924 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Ei vor folosi tehnologia, noi ne vom folosi ochii. 925 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MĂSURĂTOR INTENSITATE SEMNAL 926 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat o să vă ajute cu asta. 927 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Aici Radio Congres, pe o lungime de undă de 42,34 metri. 928 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Vom începe din Malabar Hill. 929 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 De undeva din India... 930 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Orice congresmen sincer ar trebui să nu accepte 931 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 să fie martorul subjugării țării noastre 932 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 și să participe activ la continuarea propagării acestei lupte. 933 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Acesta trebuie să fie angajamentul vostru! 934 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Guvernul britanic ne numește huligani. 935 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Haideți să ne unim 936 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 și să ne revoltăm în mod pașnic în căutarea libertății. 937 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Fac apel la populație să-și rezolve conflictele, 938 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 ca să putem merge mai departe ca o singură țară. 939 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 De undeva din India până altundeva în India. 940 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 În fiecare seară, la 20:30. 941 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Dragi concetățeni, 942 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 știți că guvernul britanic este în război cu India. 943 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 În toată țara, 944 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 britanicii se impun cu forța atacând mulțimea cu bastoane și lacrimogene. 945 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Comitetul Congresului... 946 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Semnalul e mai puternic. 947 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Congresul a depus toate eforturile 948 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 de a negocia cu guvernul britanic, 949 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 dar toate căile de negociere au fost acum blocate. 950 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 La o parte! Mișcați-vă! 951 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Mișcați-vă! 952 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Înainte de a fi arestat, Gandhi-ji a zis că aceasta va fi ultima noastră luptă. 953 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Fie vom elibera India, fie vom muri străduindu-ne. 954 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Pornește, Gaonkar! - Bine. 955 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Să vedem cum ne mai scapă acum! 956 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! Duba se îndreaptă încoace. 957 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Oprește-l! 958 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Oprește duba! 959 01:26:30,666 --> 01:26:32,125 Ne văd. 960 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Hai să mergem! 961 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 În seara asta mergem iar la Babulnath. 962 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 DRUMUL BABULNATH 963 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Aici Radio Congres, pe o lungime de undă de 42,34 metri. 964 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Niciun semnal aici. 965 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Au găsit un tertip să ne eschiveze. 966 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Transmit din altă clădire. 967 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Când le vom localiza semnalul, 968 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 vor schimba iar locul când ne vor vedea. 969 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 „Tertip.” 970 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Îmi place cuvântul. 971 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Acum ne trebuie și nouă un „tertip” contra „tertipului” lor. 972 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Trebuie să facem în așa fel încât, în momentul în care ne văd, 973 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 să îi și înhățăm, ca să nu mai poată fugi. 974 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Putem face un singur lucru, dle. 975 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Salut, frate! - Salut! 976 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Veniți cu noi! 977 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Bună ziua, soră! 978 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 V-am adus o comandă mare. 979 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Faceți cât de multe puteți! 980 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Bine. 90 cm x 30 cm. 981 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}MK GANDHI NONVIOLENȚA PE TIMP DE PACE ȘI RĂZBOI 982 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Le rulați, le legați bine și apoi le aruncați. 983 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia-ji, nu ne abatem de la adevărul 984 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 nonviolenței al lui Gandhi-ji? 985 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Ceea ce este adevărat nu este neapărat și drept. 986 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Tot ce știu este că noi suntem drepți. 987 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Dar Gandhi-ji reprezintă adevărul. 988 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Nu ne permitem să ne odihnim până când nu ne câștigăm libertatea. 989 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Dacă nu ne intensificăm eforturile, îi trădăm pe cei 990 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 care ne-au înmânat torța libertății prin sacrificiul suprem. 991 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Este datoria noastră să menținem torța aprinsă! 992 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia-ji. 993 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Nu am văzut duba de patru zile. 994 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Am impresia că britanicii s-au lăsat păgubași. 995 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Nu știu dacă britanicii sunt măreți, dar sunt experți în înșelătorii. 996 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Nu așteptați să fiți îndrumați din exterior! 997 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Revoluția Indiei este revoluția poporului. 998 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Într-o Indie liberă, muncitorii și fermierii vor prospera. 999 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Domnule! 1000 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Grevele au un mare impact în deschiderea porții spre independență. 1001 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Este esențial ca greva să reziste până la obținerea libertății. 1002 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Oprește duba! 1003 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindușii și musulmanii trebuie să rămână uniți. 1004 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Strada Ballard, cu fața spre est. 1005 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boicotați produsele britanice! 1006 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Scoateți-vă banii din băncile guvernului! 1007 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boicotați-i pe toți cei care servesc acest guvern asupritor! 1008 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Mutați-vă de la oraș la țară! 1009 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Încercați să strângeți bani! 1010 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Continuați să învârtiți fuioarele în case 1011 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 și luptați-vă să obțineți independența financiară la sate! 1012 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Guvernul britanic și-a dat arama pe față... 1013 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 A venit poliția. 1014 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Suntem acum... 1015 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Știu că suntem aici. 1016 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Grăbește-te! - Kamat-ji, pleacă tu! 1017 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Te poate recunoaște poliția. 1018 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - Și stația? - E răspunderea noastră. Pleacă! 1019 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Spune-mi! 1020 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Am localizat semnalul pe strada Ballard, nr. 79, clădirea Sunshine. 1021 01:32:03,208 --> 01:32:06,583 Strada Ballard, nr. 79, clădirea Sunshine. Trimiteți forțele de poliție! 1022 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLIȚIA 1023 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Aici poliția din Bombay. 1024 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Toată lumea să iasă afară în ordine. 1025 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Cu mâinile goale! 1026 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Dacă vă încumetați să faceți ceva, 1027 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 veți putrezi după gratii. 1028 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, leagă-l repede! Mă duc să văd. 1029 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Toată lumea să iasă încet afară, cu atenție! 1030 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Vom percheziționa toate apartamentele. 1031 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Toate astea sunt doar pentru siguranța voastră. 1032 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Nu vă opuneți și nu ne zădărniciți munca! 1033 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Păstrați ordinea! 1034 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, ar trebui să fugi. 1035 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Arunc stația pe aleea din spate. - De ce? Doar tu poți muri pentru țară? 1036 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Bine. Arunc-o tu, iar eu o iau de acolo. 1037 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 N-ai auzit focul de armă? 1038 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Te-am întrebat ceva! 1039 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Păi, domnule... 1040 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Vecinul meu... - A murit vecinul tău? 1041 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Șchiopătează. 1042 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Uitați-l! 1043 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Bine, aveți grijă! 1044 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, o iau repede înainte. 1045 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Înapoi! Hai, mișcați-vă! 1046 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Toată lumea, înapoi! 1047 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Înapoi! - Fahad, suntem blocați. 1048 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Cât va dura? 1049 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Spune! - Domnule. 1050 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Am verificat toată clădirea. N-am găsit nimic. 1051 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Cum e posibil? 1052 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Mișcați-vă! Dați-vă din drum! 1053 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Mergeți înăuntru! 1054 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Haide! 1055 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Vino, Usha! 1056 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Grăbește-te Fahad! 1057 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Cum ne-a găsit poliția? 1058 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulație. 1059 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Poliția folosește două dube, nu una. 1060 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Se numește triangulație. 1061 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Vă explic. 1062 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Închipuiți-vă că acest pahar este stația noastră, 1063 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 iar aceste cești sunt cele două dube ale poliției. 1064 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Acum conduc cele două dube pe străzile din Bombay 1065 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 în căutarea stației de radio. 1066 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Când aceste două dube 1067 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 ajung într-o rază de jumătate de kilometru de stația noastră, 1068 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 pot detecta semnalul și direcția din care vine. 1069 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Trasez două linii de la dube în direcția semnalului. 1070 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Punctul de intersecție al liniilor 1071 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 este locul unde se află stația. 1072 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Indiferent de unde am transmite, 1073 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 poliția ne va localiza pe o rază de două-trei blocuri. 1074 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 În cel mult cinci minute. 1075 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 E mult prea riscant să mai difuzăm ceva. 1076 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Țara se pregătește de lupta finală, 1077 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 iar noi am stabilit deja data. 1078 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Sărbătoarea Diwali. 1079 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Dar încă este secret. 1080 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Toate grupările subterane din țară vor trebui să acționeze simultan. 1081 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Iar acel mesaj poate fi transmis doar prin radio. 1082 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Oprirea stației Radio Congres ne va zădărnici toată munca. 1083 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Putem avea un alt emițător? 1084 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Corect. 1085 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Dacă am avea un alt emițător la 15-20 km de primul? 1086 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Da. 1087 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Când dubele se apropie de primul emițător, 1088 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 oprim acest emițător și îl pornim pe celălalt. 1089 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Până când ajung dubele la celălalt emițător, 1090 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 noi încheiem transmisia. 1091 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Au dreptate. 1092 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Aceste dube merg foarte încet. 1093 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Bravo! 1094 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Uite cum facem! 1095 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Mutăm stația actuală în alt apartament 1096 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 și ne apucăm să construim un nou emițător. 1097 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Mai sunt zece zile până la Diwali. 1098 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Avem doar zece zile. 1099 01:39:22,458 --> 01:39:23,500 Acționezi sau mori! 1100 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 Acționezi sau mori! 1101 01:39:31,333 --> 01:39:32,708 Acționezi sau mori! 1102 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Au trecut cinci zile de când nu mai difuzează nimic. 1103 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Dacă au aflat despre a doua dubă? 1104 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, ia spune, 1105 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 tu ce ai face în locul lor? 1106 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Există un singur mod de a evita triangulația. 1107 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Două emițătoare. 1108 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Două emițătoare? 1109 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Bine. 1110 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Nu avem timp să triangulăm două emițătoare într-o noapte. 1111 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Dacă Lohia a găsit un „tertip” ca să treacă de „tertipul” nostru, 1112 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 atunci acel inginer va înființa o altă stație de emisie în altă parte. 1113 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Hai să-i prindem pe toți! 1114 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 În aceeași zi, la aceeași oră, împreună. 1115 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Cu ajutorul postului Radio Congres, vom aprinde micile scântei ale libertății 1116 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 în flăcări nepotolite, de-a lungul și de-a latul Indiei. 1117 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1118 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Nume - Sarojini Adresă - Tilak Marg Ajmer 1119 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Un mesaj pentru Lohia-ji. 1120 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Probă. 1121 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Aici Radio Congres. Probă, probă. 1122 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Trebuie doar să le arătăm oamenilor că suntem pregătiți. 1123 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Populația se va răscula împreună cu noi 1124 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 și va transforma flăcările într-un vulcan al libertății. 1125 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Sunteți pregătiți? - Da! 1126 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia-ji, ambele stații sunt gata. 1127 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Bravo! 1128 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, pregătiți-vă să înregistrați discursul! 1129 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Bine. 1130 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Focuri de artificii! 1131 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 O să trag multe artificii de sărbătoarea asta. 1132 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Dragi compatrioți, 1133 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 aceasta este noaptea revoluției. 1134 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 În seara aceasta, vom pune în aplicare sloganul lui Gandhi-ji, 1135 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 „acționează sau mori”. 1136 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Eu încep transmisia din clădirea Sitara. 1137 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Tu fii pe fază cu stația în apartamentul ăsta! 1138 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Unde naiba este inginerul? 1139 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Se întâlnește cu Julie. 1140 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1141 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Nu! Dați-i drumul! 1142 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Stați! - Vă rog! 1143 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Nu poți merge! - Vă rog! 1144 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Mai avem doar cinci ore până la transmisie. 1145 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Să mutăm emițătorul până când inginerul nu le dezvăluie locul! 1146 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Vă rog să mergeți mai repede. 1147 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Nu vă opriți! 1148 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 L-am văzut pe bărbatul ăsta dincolo de fereastra aia. 1149 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 La o parte, vă rog! 1150 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Copiii trăgeau focuri de artificii când l-am văzut. 1151 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Sigur era el? 1152 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Da, domnule, sunt sigură. Jur că era el. 1153 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Mai sunt alte ieșiri de aici? 1154 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad! 1155 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Nu știu, dar mai e o străduță în față... 1156 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Ce înseamnă asta? 1157 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia-ji a reușit să fugă la timp. Vrea să vă întâlniți. 1158 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 L-au prins pe inginer. 1159 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Le-a spus despre noua stație de emisie din Santa Cruz. 1160 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Vei fi răsplătită dacă e așa. 1161 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 A fost aici. 1162 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Domnule, Lohia nu este înăuntru. 1163 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Pregătiți dubele de detectare! 1164 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Astăzi... 1165 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 moare Radio Congres. 1166 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Sigur vom fi prinși dacă transmitem azi, 1167 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 fiindcă e imposibil să eviți triangulația cu un singur emițător. 1168 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Nu. 1169 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Trebuie să difuzăm azi, cu orice preț. 1170 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Toate grupările așteaptă anunțul meu. 1171 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Astăzi, prin discursul meu, le dau tuturor undă verde. 1172 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Opriți India! 1173 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Astăzi, trebuie să arătăm fiecărui indian 1174 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 că ne putem uni și putem frânge spinarea imperiul britanic. 1175 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Vom difuza discursul, Lohia-ji. 1176 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Nu amândoi, doar unul. 1177 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Nu e nevoie să vă riscați amândoi viața. 1178 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Veți avea alte ocazii să deveniți martiri. 1179 01:45:46,000 --> 01:45:49,500 Hotărâți-vă care dintre voi o face! 1180 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 Și nu e o cerere, e un ordin. 1181 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind! 1182 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind! - Jai Hind! 1183 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, stai! - Usha, nu mă opri! 1184 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Eu voi transmite, tu rămâi aici! 1185 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1186 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Aveam 18 luni când m-am ales cu poliomielită. 1187 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 N-am mai fost în stare să merg pe picioarele mele de atunci. 1188 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 M-am simțit mereu incomplet. 1189 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 În sfârșit, am ocazia să mă simt întreg. 1190 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Nu-mi lua asta! 1191 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Nu ești singurul care vrea să se simtă împlinit. 1192 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Eu sunt fată. 1193 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 A fost un chin pentru mine să plec de acasă. 1194 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Sunt o discipolă a lui Gandhi, 1195 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 dar știi de câte ori am mințit? 1196 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 De câte ori am înșelat? 1197 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Am jurat pe viața tatălui meu și l-am mințit, Fahad. 1198 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Amândoi suntem incompleți în felul nostru. 1199 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Și cum decidem? 1200 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Vei face cum spun eu? 1201 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Nu renunț. 1202 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Atunci, jură pe independența Indiei! 1203 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Jur pe independența Indiei! 1204 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Vezi tunul ăla? 1205 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Ne luăm la întrecere până acolo. 1206 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Așa mă tragi pe sfoară, Usha. 1207 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, am căzut la învoială. 1208 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Ai jurat, nu poți trișa! - Învoiala a fost o farsă! 1209 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Să provoci un șchiop la întrecere 1210 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 și să îl șantajezi punându-l să jure e înșelătorie curată. Ascultă! 1211 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 M-ai trădat. 1212 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 N-aveam de ales, nu? 1213 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Ori trăiesc cu ura ta, ori mă urăsc singură. 1214 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Și am ales ura ta, Fahad. 1215 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 N-o să mă ierți? 1216 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1217 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 În locul tău, 1218 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 aș fi făcut la fel. 1219 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Acționează sau mori! 1220 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Acționează sau... 1221 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1222 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Ți-a zis Fahad? 1223 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Da. 1224 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Pleacă! 1225 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Nu! 1226 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Nu plec nicăieri. 1227 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Poliția o să mă aresteze fie înăuntru, fie afară. 1228 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Te sacrifici degeaba. 1229 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Astăzi, amândoi 1230 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 suntem gata să ne dăm viața pentru ceea ce ne face să ne bată inima. 1231 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Pentru unii, revoluția înseamnă iubire, 1232 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 pentru alții, iubirea înseamnă revoluție. 1233 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Aici Radio Congres, pe o lungime de undă de 42,34 metri. 1234 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 De undeva din India până altundeva în India. 1235 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Dragii mei compatrioți, vă vorbește Ram Manohar Lohia. 1236 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, raportează! 1237 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Aceasta este noaptea revoluției. 1238 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Niciun semnal, domnule. 1239 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Este o noapte în care India va fi pusă la grea încercare. 1240 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nimic. 1241 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Noaptea aceasta este noaptea sacrificiului. 1242 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 În noaptea aceasta luptăm pentru libertate. 1243 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 În noaptea asta, punem în acțiune sloganul lui Gandhi-ji: „Acționează sau mori!” 1244 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 În noaptea asta, blocăm drumurile, căile ferate, liniile de telegraf... 1245 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Fahad zice 1246 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 că avem doar 5-10 minute să difuzăm mesajul, 1247 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 înainte să ne găsească poliția. 1248 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Da. 1249 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Alungați teama din sufletele voastre! 1250 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Această revoluție trebuie să devină bătălia finală pentru libertate. 1251 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Noaptea aceasta va hotărî soarta noastră și pe a lor. 1252 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar! 1253 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 În noaptea aceasta, dezrădăcinăm imperiul britanic. 1254 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Indiferent cât va dura... 1255 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Semnalul provine din cartierul Malabar Hill. 1256 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Bine, domnule. 1257 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Mergi în Malabar Hill! 1258 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Chiar dacă ne vom împiedica, ne vom ridica iarăși și vom lupta. 1259 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Chinurile și greutățile îndurate de popor vor fi sursa curajului lor. 1260 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Ca un vulcan ce clocotește, 1261 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 flacăra libertății va mocni pe veci în inimile noastre. 1262 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Spune! - Am detectat semnalul, domnule. 1263 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 La 45 de grade sud-vest pe strada Ridge, colț cu parcul Kamla Nehru. 1264 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Excelent. Începe triangulația! 1265 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Independență, respect de sine și guvernare prin propriile forțe. 1266 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Iar această cerere răsună... 1267 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Usha, lăsăm radioul să transmită și plecăm. 1268 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Anunțul va fi difuzat fără să fim prinși. 1269 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Dacă vine poliția după ce plecăm și oprește transmisia? 1270 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Cum vrei să-i oprești pe polițiști? 1271 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 O să-i opresc. 1272 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, termină cu prostiile! Au arme. 1273 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 O să încasez glonțul și o să mor. 1274 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Dar n-o să le permit să oprească difuzarea cât trăiesc eu. 1275 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Aici. 1276 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Clădirea Sitara, strada Gibbs. 1277 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Clădirea Sitara, strada Gibbs. 1278 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Trimiteți poliția! - Bine. 1279 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, strada Gibbs. Rapid. - Am înțeles. 1280 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 I-am prins. 1281 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Ar trebui să pleci, Kaushik. 1282 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Nu plec nicăieri. 1283 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Va fi o stare de anarhie în toată țara o vreme. 1284 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Dar mai bine anarhia decât sclavia. 1285 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Această anarhie va începe în orașe căci vor muri de foame, fiindcă cerealele, 1286 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 legumele și fructele nu vor mai ajunge acolo. 1287 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Întrerupeți lanțul de aprovizionare către orașe! 1288 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Părăsiți orașele și îndreptați-vă spre sate! 1289 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 ÎNALTA CURTE DE JUSTIȚIE CALCUTTA 1290 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 A venit poliția. 1291 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Acolo, antena stației! Etajul patru. 1292 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Trage dulapul! 1293 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Fă anunțul, Lohia-ji! 1294 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Cei care preferă să nu se implice în această luptă pentru independență 1295 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 vor lăsa o cicatrice în istorie. 1296 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Lașitatea lor nu va trece neobservată. 1297 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Este important ca lumea să fie pregătită acum. 1298 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Pentru ca această revoluție să aibă succes, 1299 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 va fi nevoie de sacrificii. 1300 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Mișcare revoluționară întruchipează hotărârea noastră de neclintit. 1301 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 A venit momentul să demonstrăm că suntem indieni adevărați! 1302 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Verificați acolo! 1303 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 A venit momentul să murim o singură dată în loc să murim în fiecare zi. 1304 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Poliția! 1305 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Fă anunțul, Lohia-ji! 1306 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ... până când nu suntem gata să ne dăm viața, 1307 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 nu putem acorda țării noastre o nouă șansă. 1308 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Suntem dispuși să luptăm, să ne dăm viața 1309 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 și să nu ne predăm niciodată. 1310 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Fă anunțul! 1311 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Prietenii mei, rupeți cătușele și faceți istorie! 1312 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Deschideți ușa! 1313 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Opriți trenurile, opriți poșta, opriți telegraful, bruiați telefoanele! 1314 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Opriți India! 1315 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Acționează sau mori! - Acționează sau mori! 1316 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1317 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1318 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Opriți India! - Opriți India! 1319 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Deschideți ușa! 1320 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Trăiască revoluția! 1321 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, părăsește India! 1322 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, părăsește India! 1323 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Trăiască revoluția! 1324 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Trăiască revoluția! 1325 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1326 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Haide! 1327 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Prinde-l! Hai! Prinde-o! 1328 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Prinde-o! 1329 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 N-ai decât să mă omori, 1330 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 dar astăzi cântecul nostru se va auzi până la sfârșit! 1331 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1332 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Arestați-i! 1333 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1334 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1335 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram! 1336 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram! 1337 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Trăiască revoluția! 1338 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Acționează sau mori! 1339 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Acționează sau mori! 1340 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Trăiască revoluția! 1341 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Trăiască revoluția! 1342 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1343 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Nu, dle guvernator. Nu! 1344 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Ați permis degenerarea situației în președinția Bengalului. 1345 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Dle general, 1346 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 armata să fie pregătită! 1347 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Terminați-i! 1348 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Trăiască revoluția! 1349 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Spune-ne, unde e Lohia? 1350 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Acționează sau mori! 1351 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Hai, opriți-i! 1352 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Trăiască revoluția! 1353 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Spune-ne unde e Lohia, și o să trăiești. 1354 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Semnează! 1355 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Acționează sau mori! 1356 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Acționează sau mori! 1357 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1358 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Visul de independență al Indiei a fost năruit. 1359 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 A fost zdrobit. 1360 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Trebuie doar să-mi dai un nume, Ram Manohar Lohia. 1361 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Și o să rămâi în viață. 1362 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai... Hind! 1363 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA A FOST CONDAMNATĂ LA PATRU ANI ÎN ÎNCHISOAREA YERAVADA DIN POONA. 1364 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Dragă Usha, 1365 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 mă tot întreb cum îți trece timpul în închisoare. 1366 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Mă înfior la gândul 1367 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 că fiica mea, care visa pe vremuri să-și ia zborul cu cocorii siberieni, 1368 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 este acum închisă într-o cușcă. 1369 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Dar, când a venit la mine Lohia-ji, vorbele lui m-au alinat puțin. 1370 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Nu ne luptăm cu tiranii doar pentru a ieși victorioși, 1371 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 ne luptăm cu ei fiindcă sunt tirani. 1372 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Lumea nu m-a stimat niciodată atât de mult cum mă stimează acum, 1373 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 pentru că sunt tatăl fiicei mele. 1374 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Mă bucur că m-ai mințit. 1375 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 Tatăl tău care era sclavul britanicilor a murit. 1376 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 Acum i-a luat locul un alt tată 1377 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 care este mândru că te are ca fiică. 1378 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Ești perla mea. 1379 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Știu că patru ani sunt lungi. 1380 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 E posibil să te chinuie întrebarea: 1381 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 „Pentru ce am îndurat atâtea?” 1382 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Când vei ieși din închisoare, 1383 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 s-ar putea să nu te mai recunoască nimeni. 1384 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Unii oameni sunt admirați, alții primesc iubire, 1385 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 iar alții trec neobservați prin paginile istoriei. 1386 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Dar să-ți amintești mereu un lucru, Usha: 1387 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 eroul neproslăvit este mai însemnat decât orice alt erou, 1388 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 fiindcă eroul neproslăvit este un erou pur 1389 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 și de netăgăduit în toate sensurile. 1390 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Așa cum mica scânteie care aprinde torța revoluției 1391 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 nu mai rămâne o scânteie, ci devine însăși torța, 1392 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 așa nici tu nu mai ești o revoluționară, 1393 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 ești însăși revoluția. 1394 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Lupta ta reprezintă aripile 1395 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 care ne vor ajuta să zburăm spre o Indie independentă. 1396 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1397 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1398 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1399 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 ÎN 1946, USHA A FOST ÎNTÂMPINATĂ DE 20.000 DE OAMENII. 1400 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 FILMUL E DEDICAT EROILOR NEPROSLĂVIȚI CARE AU MURIT PENTRU LIBERTATE. 1401 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA A FOST ARESTAT ÎN 1944 ȘI TORTURAT BRUTAL 1402 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 DE ENGLEZI ÎN ÎNCHISOAREA DIN LAHORE FORT. 1403 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 A CONTINUAT LUPTA PENTRU LIBERTATE DUPĂ CE A IEȘIT DIN ÎNCHISOARE ÎN 1946. 1404 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, DIN VIAȚA CĂREIA S-A INSPIRAT FILMUL, A PRIMIT 1405 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 DISTINCȚIA PADMA VIBHUSHAN ÎN 1998. A MURIT ÎN 2000. 1406 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 NU A INTRAT NICIODATĂ ÎN POLITICĂ. 1407 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Aurelia Costache 1408 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Cristian Brînză