1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAIM 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLÍCIA 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Daqui fala a Polícia de Bombaim. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Devem todos sair de forma pacífica. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 De mãos vazias. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Se alguém se armar em esperto, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 passará o resto da vida atrás das grades. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Devem todos sair com cuidado. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Isto é tudo para vossa segurança. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Não nos dificultem o trabalho. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Mantenham a paz. 14 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Quanto é 25 mais 25? - Cinquenta! 15 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Entendem agora? Ótimo! - Sim! 16 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Meninos, este é o nosso sal. 17 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 18 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Seguindo o conselho de Gandhi, fizemos este sal 19 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 com as nossas mãos no Movimento Marcha do Sal. 20 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Senhor, porque é que o Gandhi disse isto? 21 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, recebes dois pacotes por fazeres uma pergunta tão inteligente. 22 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Meninos, os britânicos consideram-nos seus escravos. 23 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Então, Gandhi chateou-se e disse: "Os britânicos podem ir para o inferno." 24 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Depois, pegou na bandeira e começou o Movimento do Sal. 25 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Estão crianças aqui. 26 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Longa vida a Mahatma Gandhi! 27 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Não bata no meu professor! 28 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Longa vida a Mahatma Gandhi! 29 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Senhor! 30 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Não lhe bata. 31 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Por favor, não bata no meu professor. 32 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 33 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Pai, por favor! - A polícia bateu-lhe. 34 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Agora é uma terrorista. 35 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mãe, os britânicos são maus. 36 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Bateram no meu professor. 37 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - E a mim. - Anda. 38 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Anda. - Não, pai! 39 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Pai. Pai, por favor. 40 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 O teu pai é juiz. 41 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Devias ter pensado nisso. - Pai, por favor! 42 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Manda-lhe comida. - Pai, por favor, abre a porta! Pai! 43 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Pai! 44 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 São garças siberianas. 45 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Voam desde a Sibéria até aqui, atravessam o pico dos Himalaias. 46 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Também quero voar, pai. 47 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Onde vais arranjar asas? 48 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 E qual é o problema de não teres asas? 49 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Agora tens o mundo todo. 50 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Rádio? - Sim. 51 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Trouxe de Londres, só para ti. 52 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Agora, as canções novas de todo o mundo virão a voar para ti. 53 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Asas. 54 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAIM 55 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Queremos justiça! 56 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Queremos justiça! 57 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 58 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 59 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 60 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 A Lei Marcial foi imposta em Bombaim. 61 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 O jipe de um oficial britânico atropelou a nossa menina. 62 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Durante quanto tempo irão os britânicos continuar a oprimir-nos? 63 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 E durante quanto tempo continuaremos a sofrer? 64 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britânicos, acabem com a tirania! 65 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Acabem com a tirania! 66 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britânicos, acabem com a tirania! - Acabem com a tirania! 67 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 68 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britânicos, acabem com a tirania! - Acabem com a tirania! 69 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Britânicos, acabem com a tirania! - Acabem com a tirania! 70 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Britânicos, acabem com a tirania! - Acabem com a tirania! 71 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 72 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 73 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 O medo faz as pessoas esquecerem as suas responsabilidades. 74 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Fizeste o correto hoje. 75 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Está na hora de teres maiores responsabilidades para com o teu país. 76 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Vão todos ao Congresso amanhã de manhã. 77 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 78 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 79 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 JUIZ HARIPRASAD Mestre de Direito 80 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Winston Churchill passou a manhã a viajar pela Grã-Bretanha. 81 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Winston Churchill inspirou confiança e determinação 82 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 para combater e ganhar a guerra. 83 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Milhares estavam nas ruas para ver Churchill, 84 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 mostrando no ar o famoso sinal em V do charuto nos lábios. 85 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Lutaremos nas praias." 86 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 O discurso que Churchill fez no parlamento 87 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 ainda ecoa mundo fora. 88 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill consegue inspirar-nos aqui enquanto está sentado em Inglaterra. 89 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill mantém-nos seguros dos japoneses e alemães. 90 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Lá está ele outra vez a elogiar o Churchill. 91 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, espera só dois minutos. 92 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Aqui vem o que era há muito esperado! 93 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 O governo deu-me um carro oficial digno do meu estatuto. 94 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Atá agora, era apenas um juiz, agora sou senhor juiz. 95 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Vejam. 96 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Podem sentar-se três pessoas confortavelmente atrás. 97 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 O que esperam? Venham! 98 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 O lacaio do Churchill pode desfrutar do carro do Churchill sozinho. 99 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 100 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 O meu pai obriga-me sempre a escolher. 101 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Agora, que... 102 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Agora que apoia os britânicos, como posso apoiá-lo? 103 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Tens razão. 104 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Mas acabei por partir o coração do meu pai. 105 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Nunca pensei 106 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 que fazer o correto doesse tanto. 107 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Olha! 108 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Eu não tenho tanta coragem. 109 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 É a minha coragem que te faz querer estar ao meu lado? 110 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 É também uma razão 111 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 pela qual quero estar ao teu lado. 112 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Antes que vos diga o que fazer, 113 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 digam-me todos o que podem fazer para nos obterem a liberdade. 114 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Sr. Balbir, o meu pai tem uma joalharia, 115 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 posso ajudar a recolher fundos. 116 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Sou estudante de literatura, 117 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 posso ajudar a escrever todo o tipo de coisas. 118 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Estudo medicina, vão todos precisar da minha ajuda. 119 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 É bem verdade. 120 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 121 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Posso morrer pelo meu país, Sr. Balbir. 122 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Eu também. 123 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Também queres morrer comigo? - Sim. 124 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Compito contigo a morrer. - Então... 125 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Então, esperem lá! - Sr. Balbir, 126 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 a Usha e o Fahad são tão bons amigos 127 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 que vão lutar com o carrasco para ver quem morre primeiro. 128 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Ótima competição. 129 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Vocês os dois são verdadeiros Gandhianos. 130 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Não podemos tirar a vida de alguém pelo nosso país, 131 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 mas podemos sacrificar as nossas. 132 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Agora, o terror britânico chegou a um ponto 133 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 em que ninguém sabe quando será disparada uma bala 134 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 que tire a vossa vida. 135 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Então, é melhor começarmos a trabalhar. 136 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Até as maiores revoluções começam com iniciativas pequenas. 137 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Peguem em boletins de notícias do Congresso, papel timbrado, etc. 138 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 da Tipografia do Engenheiro e entreguem no nosso armazém. 139 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Após fazer tais afirmações, o Sr. Kamath faz-nos fazer pequenas entregas. 140 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Viemos para começar uma revolução e agora entregamos panfletos. 141 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Não é bonito? 142 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Um, dois, três, quatro. 143 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 A espiar? 144 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Não! - Não. 145 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Somos do Gabinete do Congresso. 146 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, não os incomodes. 147 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Vamos, venham dançar. - Venham. 148 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Venham. - Vão gostar. 149 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Escrevi esta canção. 150 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Compus e cantei-a, e também a gravei. 151 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Certo? 152 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Sigam-nos! - Sigam-nos! 153 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Vira-a! 154 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Aonde vais? 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 O que é isto tudo? 156 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Isto é 157 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 o post mortem da minha estação de rádio de música. 158 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 A II Guerra Mundial decorre 159 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 e os britânicos proibiram todas as estações de rádio privadas. 160 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Tive de cometer este homicídio. 161 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 O Ram Manohar Lohia foi libertado da cadeia. 162 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Ele é o Dr. Ram Manohar Lohia. 163 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 O Sr. Lohia não tem comparação na nova geração. 164 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Porquê, Fahad? 165 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Perguntas porquê? Pensa nisso. 166 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Quando todos iam para os EUA ou para a Grã-Bretanha estudar, 167 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 porque foi ele para a Alemanha fazer doutoramento? 168 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Porque todos os pensadores são alemães. 169 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Com 24 anos, 170 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 ele formou o Partido Socialista do Congresso dentro do Congresso. 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 "Porquê", pergunta ele! 172 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Só tem mais dois anos. 173 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 E... 174 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Apesar de ter nascido numa família rica, dedicou a juventude à luta pela liberdade. 175 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 É o Dr. Ram Manohar Lohia para ti. 176 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Sim, ele tem razão. 177 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Vamos, faz troça de mim. 178 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Como se não percebesse. 179 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Ninguém está a troçar de ti. 180 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Mas tendes a portar-te como se fosses o seu único devoto neste mundo. 181 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 O Sr. Nehru é o seu herói, 182 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 mas o Sr. Lohia nem a ele poupa nas críticas. 183 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 És o devoto cego de uma pessoa que é contra a devoção cega. 184 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BOLETIM DO CONGRESSO 185 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 ENCONTRO COM O SR. GANDHI PARA A SEMANA EM BOMBAIM 186 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Pai... 187 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Tínhamos pequenas discussões no que tocava aos britânicos. 188 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Mas, hoje, ultrapassaste todos os limites. 189 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Aquilo não é só um carro! 190 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 É um marco da minha vida. 191 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Os britânicos deram-mo, mas eu mereci com o meu trabalho. 192 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Para a minha família! 193 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Os britânicos entendem o autorrespeito. 194 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Não são assim tão maus. 195 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Agora que levantaste o tópico, vamos discuti-lo. 196 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Por muitas desculpas que arranjes, 197 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 o facto é que os britânicos são tiranos, e terroristas. 198 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Só tenho ódio por eles. 199 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Esse Gandhi fez todos ficarem malucos. 200 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Só tens responsabilidade para com o país? 201 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Não tens para com a tua família? 202 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Foste a melhor da tua turma 14 vezes em 15 anos. 203 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Podes ser o que quiseres. 204 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Não arruínes a tua vida por eles. 205 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Sê sincero comigo. 206 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Não queres liberdade? - Não quero. 207 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Quem irá governar este país? - Nós. Juntos. 208 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 De Khyber a Kanyakumari, e de Kohima a Kandahar... 209 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 Quem nos unificou como país? 210 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Quem foi, senão os britânicos? 211 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Eles vão governá-lo quando nem sabem andar na estrada? 212 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Vês isso? Vês? 213 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Quão pouco tens em consideração o nosso país? 214 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Isto chama-se escravatura. 215 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Os britânicos roubaram-nos a capacidade de pensar. 216 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Por isso dizes: "Quem, senão os britânicos?" Porquê? 217 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Nós, milhões de indianos, governaremos o nosso país. 218 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Expulsaremos os que pensam que governam a Índia. 219 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Trabalhas com o Congresso, não é? 220 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Por isso a verdade irrompe de ti... 221 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Sim, é o fogo dentro de mim que agora explode para fora, mas... 222 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Mas sinto-me impotente 223 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 por causa do teu amor. 224 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 O teu amor 225 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 não é amor, 226 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 são as minhas correntes, pai. 227 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Não. 228 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 229 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Jura-me! 230 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 Não tens nada que ver com as atividades do Congresso. 231 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Jura. 232 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Olha, sinto-me muito irrequieto. 233 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Olha-me nos olhos e jura. 234 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Juro-te, não tenho nada que ver com o Congresso. 235 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 E nunca terás. 236 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 E nunca terei. 237 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Agora respiro com mais calma. 238 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Vai. Regressa ao trabalho. 239 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Vai. 240 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, se te concedessem um desejo para conhecer qualquer pessoa, 241 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 quem gostarias de conhecer? 242 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 O Gandhi, quem mais? 243 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 E estamos prestes a conhecer o Gandhi. 244 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Anda, sorri. 245 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Agora podem fazer perguntas ao Pai. 246 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Posso perguntar uma coisa, Pai? 247 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Vi polícias lá fora. 248 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Hesitei um pouco ao vê-los. 249 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Como combatemos o nosso medo interior? 250 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 É uma bela pergunta. 251 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Mas pensa, 252 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 o coração que alberga o medo, também tem coragem. 253 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Destrói os muros do medo 254 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 e abre as asas da coragem para voar. 255 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Porque abrires as asas significa bravura e valor. 256 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Abrires as asas significa liberdade para a Índia. 257 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Encham o coração com tanto amor pelo nosso país 258 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 que não haja espaço para outro tipo de amor. 259 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 O amor pelo vosso país exige sacrifício. 260 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Exige perseverança e renúncia. 261 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Meus jovens patriotas, têm uma determinação assim tão forte? 262 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Temos! - Temos! 263 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi, só é possível de uma forma. 264 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Devia obrigar todos a fazer um voto de celibato. 265 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Não. O direito de escolher esta vida deverá ser vosso. 266 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Os que desejarem adotar o celibato, fá-lo-ão de livre vontade. 267 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Com Deus como minha testemunha... 268 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Com Deus como minha testemunha... 269 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - ...dedico o meu corpo... - ...dedico o meu corpo... 270 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - ...a minha alma... - ...a minha alma... 271 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - ...os sentidos... - ...os sentidos... 272 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - ...a mente e a consciência... - ...a mente e a consciência... 273 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...ao meu país... 274 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...ao meu país... 275 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...e faço o voto de celibato. 276 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...e faço o voto de celibato. 277 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 278 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Para, Kaushik. Para! 279 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Para. 280 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Porque não fizeste o voto comigo? 281 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 O quê? 282 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, tu tomaste uma decisão monumental por ambos 283 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 sozinha. 284 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 E agora culpas-me? 285 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Estiveste ao meu lado quando as coisas eram fáceis, 286 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 e quando foi hora de fazer um sacrifício, escolheste recuar? 287 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Que tipo de sacrifício foi este, Usha? 288 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Era um sacrifício que tínhamos de fazer juntos hoje. 289 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Mas tive de o fazer sozinha. 290 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, podes ter lágrimas nos olhos, 291 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 mas é o meu coração que se partiu. 292 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 E o meu coração? 293 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 DE AGOSTO DE 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 294 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Um momento tão histórico 295 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 agracia apenas as vidas das pessoas abençoadas. 296 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 O sacrifício que fazemos agora decidirá 297 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 se as nossas gerações futuras nascem acorrentadas 298 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - ou sob um céu livre. - O Kaushik não veio? 299 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hoje, peço aos britânicos que deixem a Índia. 300 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 - Deixem a Índia! - Deixem a Índia! 301 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Esta será a batalha final com os britânicos 302 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 e eu dar-vos-ei o vosso lema para esta batalha final. 303 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Fazer ou morrer! 304 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 305 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 306 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 307 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 308 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 309 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 310 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 311 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 312 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 313 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 314 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 315 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 316 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Hoje, em Bombaim, Ghandi iniciou o que ele chamou de Movimento Deixem a Índia. 317 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Na audiência pública de amanhã, 318 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 espera-se que o Congresso anuncie o seu programa. 319 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 O governo deixa claro que pedir que a Grã-Bretanha deixe a Índia 320 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 enquanto se trava uma guerra mundial 321 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 é um ato de sabotagem do Congresso. 322 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Espera e vê. 323 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 A Índia terá a independência antes do fim do ano. 324 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 DE AGOSTO DE 1942 325 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Não no fim do ano, diria agosto ou setembro, 326 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 ou no Diwali, no máximo. 327 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 O que achas, Kaushik? 328 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Bem... 329 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 O que aconteceu? 330 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 O que se passa? 331 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 O que se passa aqui? Alguém me diz? 332 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 O que se passa? 333 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Alguém me diz? 334 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 O que aconteceu? 335 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 O Gandhi, o Nehru, o Patel, a Maulana Azad, 336 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 foram todos detidos. 337 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 A polícia usa gás lacrimogéneo. 338 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 O Congresso foi banido. 339 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 O que diz ele? 340 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 O Congresso foi banido? 341 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 A polícia está a tirar a nossa bandeira. 342 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Vamos hastear a nossa bandeira! 343 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 344 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Fazer ou morrer! 345 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Fazer ou morrer! 346 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 347 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 348 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Fazer ou morrer! 349 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Foste a Gowalia Tank? 350 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Os britânicos são tiranos. 351 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Vão matar-te. 352 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 O tal movimento "Deixem a Índia" 353 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 não encontrou resposta na vasta população leal da Índia. 354 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Líderes e arruaceiros do Congresso foram detidos por toda a Índia. 355 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Tem de ser... 356 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Dói-me muito a cabeça, pai. 357 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Fui ao gabinete do Congresso ter com o Balbir, 358 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 mas foi selado pela polícia. 359 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Todos se esconderam. 360 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Mas encontrei isto lá. 361 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Lê. 362 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 As crianças da Brigada Macaco do Gandhi foram detidas 363 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 sem comida ou água durante 24 horas. 364 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 São apenas crianças. Usha. 365 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Os britânicos arruinaram o nosso país de vez. 366 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Todos os jornais mentem. 367 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 O que vemos, o que pensamos, o que dizemos, 368 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 tudo é controlado e estamos a deixá-los fazê-lo. 369 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 O Fahad tem razão. 370 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 O sol nasceu a oeste hoje? 371 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 A Usha e o Fahad concordam em algo. 372 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Nós partilhamos o mesmo sonho. 373 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Liberdade. 374 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Assustaram todos os editores de jornais. 375 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Estão a observar as notícias sobre a revolta e a suprimi-las, porquê? 376 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Porque dão coragem. 377 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 E a rádio já espalha mentiras por eles. 378 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 O governo britânico está a dar-nos ópio. 379 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 E nós tomamo-lo. 380 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Achas que podemos combater as mentiras britânicas com os panfletos? 381 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 As mentiras só podem ser expostas espalhando a verdade. 382 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 A questão é como podemos espalhar a verdade? 383 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Como? 384 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Comunicação. 385 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Pensem nisso. 386 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Porque perdemos em 1857? 387 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Porque não tínhamos meios de comunicação. 388 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Os britânicos combatiam como um exército organizado, enquanto nós... 389 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Nem conseguíamos passar mensagens entre nós. 390 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Mas agora temos um rádio em cada esquina. 391 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Fundamos a nossa estação de rádio. 392 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Falaremos com o nosso país diretamente. 393 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Se aquele Churchill consegue falar para o mundo sentado em Inglaterra, 394 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 porque não podemos fazer o mesmo? 395 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Claro que podemos, Usha. 396 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Até as pessoas sem estudos ouvem rádio. 397 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Boa ideia. - Vocês os dois ainda nos matam. 398 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Ter uma rádio é proibido. 399 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Não quero morrer. 400 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 401 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 402 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Está bem, esquece. 403 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Todos os líderes estão detidos. 404 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Quem se vai dirigir às pessoas do nosso país na rádio? 405 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Os nossos líderes podem estar presos, 406 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 mas temos os discursos gravados no armazém do Congresso. 407 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Como é que isso ajuda? 408 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Transmitimo-los na nossa rádio. 409 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 E espalharemos as notícias de rebelião 410 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 do boletim do Congresso para todos os ouvidos indianos. 411 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Se conseguirmos fazer o que pensamos, 412 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 vamos dar poder a todos os miúdos na Índia para enfrentarem os britânicos. 413 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Sim. 414 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Esta estação de rádio terá só um propósito, 415 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 unir a Índia e reacender o movimento Deixem a Índia. 416 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Ao ouvir a rádio, as pessoas deverão sentir que o Congresso fala com elas. 417 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Vamos chamar-lhe... 418 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Rádio Congresso. 419 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Rádio Congresso. 420 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Rádio Congresso. 421 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Mas como vamos montar esta emissora? 422 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 O engenheiro Firdaus. Lembram-se dele? 423 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Fazer ou morrer. 424 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Fazer ou morrer. - Fazer ou morrer. 425 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 A minha rádio? 426 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 A II Guerra Mundial está em curso. 427 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Estariam a violar a lei. 428 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Os transmissores estão proibidos. 429 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Serão acusados de traição e os britânicos enforcam-nos. 430 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idiotas. 431 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Estás disposto a vender-nos a rádio? 432 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Como te chamas? - Jayanti. 433 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Se és a Jayanti, 434 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 eu sou o Grande Líder Mohammed Ali Jinnah. 435 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Mas, Jayanti, tens o dinheiro para comprar uma estação de rádio? 436 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 É o meu tipo de pergunta. 437 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Quanto? 438 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Um quilo de ouro. 439 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Vais receber. - Quatro mil rupias? 440 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Apenas 551 rupias em nove dias. 441 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Mesmo após vender tudo isto, demoraremos uma vida até ter tudo. 442 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Até procurámos financiamento. 443 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 O que fazemos agora? 444 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Que raio de mundo é este? 445 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Sem dinheiro, nem conseguimos fazer uma revolução. 446 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Teremos de desistir 447 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 deste sonho da estação de rádio. 448 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Vamos, Fahad. 449 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Que cheiro é este que vem deste quarto? 450 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Então, isto é o cheiro da vossa frustração. 451 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Tia, agora não. Não estou com disposição. 452 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Está bem, fechem os olhos. 453 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Eu disse que agora não. 454 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Ela não me ouve. 455 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Vamos, vocês os dois, fechem os olhos. 456 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Vamos, fechem! 457 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Tu também. 458 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Fecha! 459 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 E agora imaginem com os olhos fechados como seriam 4000 rupias. 460 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 O que veem? 461 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Rádio. - Rádio. 462 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Agora, abram os olhos. 463 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Vejam isto. 464 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Devem valer quatro mil. 465 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Já veem a rádio? 466 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Tia, não podemos ficar com isto. 467 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Porque não? 468 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Não posso ser como vocês e lutar nas ruas. 469 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Mas considerem isto a minha contribuição para a nossa luta pela liberdade. 470 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Fazer ou morrer. 471 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 A partir de agora, também será o meu lema. 472 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 O engenheiro vende a rádio. 473 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Então, isto é a estação de rádio. 474 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Isto é o microfone e isto é o cabo da antena. 475 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Liga-se a antena aqui. 476 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Está bem? Voilà! 477 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Agora vais e sintonizas o recetor para 42,34 metros. 478 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, se me consegues ouvir, vou cantar esta canção. 479 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Mesmo que não consigas, vou cantar na mesma. 480 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Está a funcionar! 481 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Grita mais alto e os britânicos saberão onde estamos! 482 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, está a funcionar. 483 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Ainda bem que funciona. 484 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Mas quando transmitir, também é importante. 485 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Às 20:30, quando estiverem todos em casa. 486 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Às 20:30? Nessa altura já é escuro. 487 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 E o teu pai? 488 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Precisamos de um tema para arrancar. 489 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Como a All India Radio. 490 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 A "Vande Mataram"? 491 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Não, encerramos com essa. 492 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Tal como os programas do Congresso. 493 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Começamos com "Sare Jahan Se Accha". 494 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Mas não temos o disco aqui. 495 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Tenta no gabinete da Liga Muçulmana. 496 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Liga Muçulmana? 497 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Não vou lá. Vai causar problemas. 498 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Já fui membro. Mas desisti. 499 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Porquê? 500 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Porque quero a independência, 501 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 não quero dois países. 502 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha... 503 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Isto não me parece bem. 504 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 A canção parece muito abrupta. 505 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Precisamos de algo que crie a disposição certa, tipo... 506 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Ou dizemos apenas que é a Rádio do Congresso. 507 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Não. Tem de ser feito corretamente. 508 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Como dizemos corretamente? 509 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Daqui é a Rádio do Congresso. 510 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 A transmitir em 42,34 metros. 511 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 De algures na Índia, para algures na Índia. 512 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Todas as noites às 20:30. 513 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK PRESIDÊNCIA DE BOMBAIM 514 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Não toques no rádio. 515 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15-9-1940 516 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA DO NORTE PRESIDÊNCIA DE BOMBAIM 517 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Digo aos jovens... 518 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Que estação é essa? Para trás. 519 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Recusamos disparar sobre o nosso povo. 520 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Aos soldados que não tiverem coragem... 521 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PROVÍNCIA AJMER-MERWARA-KEKRI 522 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...não tenho nada a dizer. 523 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Mas se puderem fazer... - Que programa é este na rádio? 524 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Parece ser uma nova estação. 525 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...a atmosfera será eletrizante na Índia. 526 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR PROVÍNCIAS CENTRAIS 527 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Deixem o governo britânico bombardear-nos... 528 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Avisa toda a gente de Burhanpur sobre esta estação. 529 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 530 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Os britânicos não estão preparados para nos dar a liberdade. 531 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO DELI 532 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}E o nosso direito... 533 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Tens razão. 534 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 É o Maulana Azad, presidente do Congresso. 535 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}GABINETE DOS SERVIÇOS SECRETOS DELI 536 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Foi detetada uma estação de rádio rebelde. Nos 42,34 metros. 537 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 E não temos forma de a encontrar. 538 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Nós investigamos. 539 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVÍNCIA DE BERAR 540 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Inclui no boletim de amanhã. 541 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Ouçam a Rádio Congresso todos os dias às 20:30. 542 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Terá alguém ouvido? 543 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Boa noite, pai. 544 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Tão tarde? 545 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Estou a ir às aulas do Prof. Chitnis sobre Direito Internacional. 546 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Que bom. 547 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Continua assim e um dia serás juíza, como eu. 548 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Apresenta-me ao Prof. Chitnis. 549 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Claro, pai. 550 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 O Bapu ligou-nos antes de ir preso. 551 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Fazer ou morrer. 552 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tia. - Temos de libertar o país da escravidão. 553 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Tia, não jantou? - Sim. 554 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Não tenho fome. Como depois. 555 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Está bem. 556 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 O povo da Índia concorda com nada menos que a total 557 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 e merecida liberdade. 558 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 A Índia não é um país de cobardes... 559 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BOLETIM DO CONGRESSO 560 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 O Congresso foi acusado de trair os britânicos. 561 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Na verdade, os britânicos traíram-nos... 562 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Temos de nos unir ao quebrar as correntes de casta, 563 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religião e língua. 564 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Considerem isto um apelo à luta 565 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 onde os indivíduos que estão dispostos a arriscar tudo serão recompensados, 566 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 e os que priorizam a autopreservação acabarão no lado dos derrotados. 567 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Sabemos que odeiam o governo britânico. 568 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Ouçam esta emissão de rádio todos os dias. 569 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Todos os jovens guerreiros da liberdade têm de se unir... 570 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Não fujam. Parem. Sejam fortes. 571 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Esta é a derradeira batalha da Índia pela independência. 572 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 E agora não irá parar. 573 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Não podemos esperar. 574 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Queremos a liberdade agora. 575 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Não devemos perder a nossa autoconfiança. 576 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Temos orgulho do vosso sacrifício pela nação. 577 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Fazer ou morrer. 578 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, irmãos. - Jai Hind. 579 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia, os britânicos conseguiram esmagar o movimento Deixem a Índia. 580 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Todos os líderes estão detidos. 581 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Ainda estamos aqui, Alok. 582 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 E há outros a dar ao movimento Deixem a Índia uma nova vida. 583 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 A lâmpada fundiu. 584 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Coloca uma nova. 585 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Não temos. 586 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Está bem, não há problema. 587 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Rádio Congresso. 588 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 O nome indica claramente que os membros do Congresso a gerem. 589 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Temos de os ligar ao movimento de resistência. 590 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Não consigo ver as vossas caras. 591 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Ao menos acende um fósforo. 592 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Aqui tens. - Muito melhor. 593 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Olhem, 594 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 esta rádio pode tornar-se 595 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 a nossa arma mais poderosa contra os britânicos. 596 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Mais um fósforo? 597 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia, também era o último. 598 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Também já não há fósforos? - Sim. 599 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Como é que se faz uma revolução assim? 600 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Não se preocupem. 601 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Por muitos fósforos que se apaguem, 602 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 o fogo que arde dentro de nós nunca se apagará. 603 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Ativem todas as unidades da resistência nas cidades. 604 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Vamos reviver o movimento Deixem a Índia através da Rádio Congresso. 605 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 606 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}CORREIOS DA ÍNDIA MADRAS-DELI-CALCUTÁ 607 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 608 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 VICE-REI DA ÍNDIA, NOVA DELI MULTIDÃO ATACA MAGISTRADO E POLÍCIA 609 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLÍCIA TEVE DE ABRIR FOGO 610 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 DETEVE LÍDERES 611 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Os relatórios na mesa são claros. 612 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Tínhamos esmagado o movimento, mas esta Rádio Congresso reativou-o. 613 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 A II Guerra Mundial está à nossa porta. 614 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Quer um conflito interno na Índia? 615 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Encontrem a Rádio Congresso. 616 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Senhor. 617 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Daqui é a Rádio Congresso. 618 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 A transmitir nos 42,34 metros. 619 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 De algures na Índia... 620 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Há milhares de elos nos grilhões da Índia, 621 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 quebrem esses elos. 622 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Criem um poder tal em cada aldeia... 623 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Após intercetar cinco transmissões da Rádio Congresso, 624 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 conseguimos dizer que estão algures dentro deste círculo. 625 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Porque não circundam o mundo todo? 626 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 É o melhor que a nossa tecnologia de vigilância consegue. 627 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Não chega. 628 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Continuem a tentar. 629 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Esta é a Rádio Congresso. 630 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 As células de resistência do Congresso multiplicam-se por toda a Índia. 631 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Se continuar mais tempo, 632 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 podemos ter um cenário perigoso. 633 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 As nossas mulheres foram brutalmente exploradas. 634 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Já chega! 635 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 A presença deste governo na Índia causa-nos grande angústia. 636 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Queimaremos este governo de tal forma 637 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 que nem uma pedra fique na nossa piedosa terra. 638 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Está em Bombaim. 639 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Devíamos continuar a encontrar-nos para discutir novidades na Lei Internacional. 640 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Boa noite, Sr. Chitnis. - Boa noite. 641 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Desculpe o incómodo, Prof. Chitnis. - Sem problema, senhor. 642 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Por favor, venha. 643 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Adeus, senhor. - Obrigado. 644 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Boa noite, senhor. 645 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Mentiras, mentiras 646 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 e mais mentiras. 647 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Diz-me. 648 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Aonde vais todas as noites? 649 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Aonde vais todas as noites? 650 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Trabalho com a resistência do Congresso. 651 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Colocaste a tua mão na minha cabeça e juraste, e depois mentiste-me. 652 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Não queria fazê-lo, pai. 653 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Não te importa se o teu pai vive ou morre. 654 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Atira a comida dela para lá. 655 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Vai passar o resto da sua vida ali. 656 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 657 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Tia! 658 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Pai, vou-me embora. 659 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Quando era criança perguntaste-me: "Onde estão as tuas asas?" 660 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Eu tenho asas, pai. 661 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Mas o teu amor mantém-me presa. 662 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 E este amor por ti está entre mim e o céu aberto. 663 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Agora, não tenho outra opção 664 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 "senão fugir desta gaiola. 665 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 "E, pai, 666 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 "é verdade que te jurei e menti. 667 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 "Mas não é verdade que não me importe 668 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 "se vives ou morres. 669 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 "Deus é minha testemunha. 670 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 "Se pudesse dar a minha vida, fá-lo-ia sem hesitar. 671 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 "Por isso, nunca penses 672 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 "ou digas o contrário. 673 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 "É o único arrependimento que levo comigo. 674 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 "Toma conta da tia. 675 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 "Não me procures, pai. 676 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 "Se conseguirmos ficar vivos, 677 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 "iremos encontrar-nos de novo numa Índia livre. 678 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 "Tua, Usha. 679 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 "Jai Hind." 680 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 O que mais podia fazer, tia? 681 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, somos pessoas comuns, filho. 682 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Não sabemos nada sobre coragem. 683 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Ela partiu para lutar pela liberdade do país. 684 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Se sobreviver, irá obter liberdade para o país. 685 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 E se não sobreviver, 686 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 a nossa filha ficará conhecida como mártir. 687 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 É a loja dos doces. 688 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Contamos-lhes sobre a estação de rádio? 689 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Vamos avaliar a situação. 690 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Entrem, despachem-se. 691 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 A mensagem da resistência do Congresso chega a todos. 692 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Lohia? 693 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Sim, sou eu. Não sou o seu fantasma. 694 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Sou a Usha. 695 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Ninguém sabe, mas gerimos a Rádio Congresso. 696 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 O quê? 697 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Eu e o meus amigos da faculdade, o Fahad e o Kaushik, somos nós quem gere. 698 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Onde estão eles? - Perto do portão. 699 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 700 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, senhor. - Jai Hind. 701 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Senhor... 702 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Senhor, sou o Fahad Ahmad. 703 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Ouvi... li muito sobre si. 704 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 É fantástico, senhor. 705 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 O grande Manohar Lohia, é meu primo. 706 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Sou o Ram Manohar Lohia, um homem normal. 707 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Chega de piadas. Deixem-me ir direto ao assunto. 708 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Tenho orgulho em vocês os três. 709 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Vamos, contem-me tudo sobre a rádio. 710 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Vamos. - Está bem. 711 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Operamos a estação num apartamento em Babulnath. 712 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 De Mangalore até Ajmer, 713 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 temos confirmação do alcance da Rádio Congresso. 714 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Mas não chega. 715 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Queremos que a rádio seja ouvida da Birmânia ao Balochistão, 716 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 e de Caxemira até Kanyakumari. 717 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 O Kamath é o nosso perito técnico. 718 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamath. - Sim. 719 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Precisamos de um retificador poderoso 720 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 para aumentar o alcance da estação de rádio. 721 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Mais uma coisa, a qualidade de som da emissão é má. 722 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Para retificar, iremos transmitir através de um disco em vez de um microfone, 723 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 que será gravado aqui. 724 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Perceberam todos? - Sim. 725 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Temos de aumentar o alcance da rádio para milhares 726 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 e depois para milhões. 727 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Esta rádio será a voz da nação. 728 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 A partir de amanhã, todos nós, país fora, 729 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 iremos reacender o movimento Deixem a Índia. 730 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Fazer ou morrer! - Fazer ou morrer! 731 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Fazer ou morrer. 732 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Os americanos encontraram, senhor. 733 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 A Rádio Congresso está em Bombaim. 734 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Acabem com ela antes que se torne grande. 735 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Se a pressão aumentar, teremos de libertar o Gandhi. 736 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Encontrem-na. 737 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Destruam-na. 738 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 E enforquem os responsáveis. 739 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Tirem-me daqui. 740 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Vou morrer. 741 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Então! 742 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Anda. Mexe-te! 743 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Mexe-te! 744 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Deixe-me ir, senhor, por favor. 745 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Sr. Haldar. 746 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Começamos? 747 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Por favor, solte-me, senhor. 748 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Não sei nada, senhor. 749 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Senhor, e se ele tivesse morrido? 750 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 A morte dele não é problema. 751 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 A sua morte sem nos contar nada seria um problema. 752 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Senhor, o subcomissário mandou chamá-lo. 753 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspetor John Lyre, Divisão de Crimes. 754 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Sozinho, ele cortou a cabeça do Congresso de Bombaim nas últimas semanas. 755 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadeiro Corrigan, chefe dos Serviços Secretos, Deli. 756 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Senhor. - A Rádio Congresso está em Bombaim. 757 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Caçá-la é a prioridade do vice-rei. 758 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Vai receber os equipamentos de vigilância e comunicação mais recentes. 759 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Não há tempo a perder. 760 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Senhor, eu encontrarei a rádio. 761 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 E os traidores por detrás dela. 762 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Esta é a Rádio Congresso, a transmitir nos 42,34 metros. 763 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 De algures na Índia, para algures na Índia. 764 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Todas as noites às 20:30. 765 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Meus caros compatriotas, 766 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 daqui fala Ram Manohar Lohia para todos. 767 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 768 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi deu-nos o lema... 769 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Um agitador político que ainda não apanhámos. 770 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Fazer ou morrer. 771 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Deve ser o cérebro por detrás da Rádio Congresso. 772 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Há milhares de anos... 773 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Quero cartazes de "Procurado" do Lohia por toda a cidade. 774 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Alguém deve ter construído esta rádio. 775 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Esta revolta faz agora parte da nossa vida. 776 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Devem haver menos de cinco engenheiros em Bombaim 777 01:04:19,708 --> 01:04:23,416 capazes de a construir. 778 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Vamos apanhá-los. 779 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 A Rádio Congresso corre perigo. 780 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 O quê? 781 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 A polícia procura o vosso engenheiro de rádio. 782 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Porque acreditaria em si? Quem é você? 783 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - A polícia. - O quê? 784 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Os revolucionários não são todos iguais. 785 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Ou quem irá salvar os revolucionários como você? 786 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Não acredito em si. 787 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 A Rádio Congresso opera no Edifício Alankar, 788 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 mas não contei a ninguém. 789 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Vá salvar a vida do seu engenheiro. 790 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Quem morre lá fora agora? 791 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Abra. - O quê? 792 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Vem aí a polícia. Temos de ir. 793 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Eu vou buscar as chaves. 794 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Ele sabe que estamos aqui. 795 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, reviste as traseiras. 796 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, vá pela frente. 797 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Pare! 798 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Disse para parar! 799 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Pare! 800 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Apanhem-no! 801 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Apanhem o engenheiro! 802 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Tirem-no de cima de mim! 803 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Tirem-no de cima de mim! 804 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Sai! Larga-o! 805 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Larga-me, indiano nojento! 806 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Como te atreves a tocar-me? 807 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 O Balbir tinha aceitado o martírio há muitos anos. 808 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Tal como todos nós. 809 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Não perdemos o Balbir, 810 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 mas entregámo-lo aos mártires. 811 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Com a promessa de que continuaremos com a nossa luta pela liberdade. 812 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Não conseguimos encontrar o retificador correto em nenhuma loja. 813 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Mas um contrabandista conseguiu arranjá-lo. 814 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Por isso, vou enviar-vos ao contrabandista. 815 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Pode correr alguma coisa mal. 816 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Espero que não tenham medo. - Não, Lohia. 817 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Nós tratamos. 818 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Nome, Daulat Singh. 819 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Hoje, às 22 horas, Bazar Haji Khan Dargah. 820 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Loja do Kabir. 821 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Deem-lhe o dinheiro e ele dá-vos o retificador. 822 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Estejam atentos. 823 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Tenham cuidado. 824 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 825 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 826 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 PROCURADO RAM MANOHAR LOHIA 827 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 828 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Esperem aqui. - Tem cuidado, Usha. 829 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Vamos. 830 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Para! - Para! 831 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Apanhem-nos! 832 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Informem o Sr. Lyre. 833 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Mexe-te! 834 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Saiam da frente! 835 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Vamos! 836 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Para! 837 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Para! 838 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Saiam da frente! 839 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Polícia! Saia da mota! 840 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Vai! 841 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Para! 842 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 O que fazes? 843 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Mexe-te! 844 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Mexe-te! 845 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Saiam da frente! 846 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Deixem passar! 847 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Para! - Para! 848 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Retém todos até o Sr. Lyre chegar. 849 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Eu sigo-a. 850 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 O que se passa, irmão? 851 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Disse para te afastares, não disse? 852 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Todos para trás! 853 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 A ir! 854 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 Mas que... 855 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Parem. 856 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Ninguém deve sair daqui. 857 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Chegou a polícia. Não é uma piada. 858 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Senhor! 859 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Ninguém sai sem ser revistado. 860 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Revistem todos. 861 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Disse-te para teres cuidado. 862 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Sabias que a polícia estava lá. 863 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Mas isto tinha de ser feito. - Mas como pudeste... 864 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Achas que arriscar a tua vida nos trará independência? 865 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, olha para mim. 866 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 As minhas mãos tremem. 867 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, estou a falar contigo. Responde-me. 868 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Sê sincero comigo. 869 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Fazes isto pelo país ou por mim? 870 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 O que temos entre nós 871 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 é uma mentira? 872 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Não. 873 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 É verdade. 874 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Mas é minúsculo 875 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 comparado com a liberdade do nosso país. 876 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Se não consegues acompanhar-me no caminho para a liberdade, não o faças. 877 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Mas, Kaushik, 878 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 por favor, não sejas um obstáculo no meu caminho. 879 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 880 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Ouve. 881 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Vais cuidar da Usha. 882 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Promete-me. Promete-me! 883 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Não te preocupes com o coração, pode bater ou parar, 884 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 mas a nossa luta pela liberdade não deve parar. 885 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Meus caros compatriotas, daqui fala Ram Manohar Lohia para vocês. 886 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 As valiosas lições de Mahatma Gandhi sobre a não violência 887 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}ajudaram-nos a preparar uma nova arma contra... 888 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PROVÍNCIA DE PUNJAB 889 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...a injustiça e tirania. 890 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protestem pacificamente nas fábricas que produzem bens estrangeiros. 891 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Encorajem os vossos irmãos a despedirem-se do Estado. 892 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PROVÍNCIA DE PUNJAB 893 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Bem-vindo, irmão! 894 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Evitem negócios que vos possam levar a tribunal. 895 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Que os camponeses acumulem cerais e outras coisas. 896 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Continuemos com tais atividades. 897 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Não fazemos nada de errado. 898 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Fazemos isto pela liberdade que todos procuramos. 899 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 É o dever de todos os cidadãos deste país 900 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 fazer o melhor para ajudar este país a atingir o objetivo da independência. 901 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 A cidade de Peshawar teve uma greve total 902 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}para protestar contra a detenção do comité do Congresso e outros trabalhadores. 903 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR PROVÍNCIA FRONTEIRA DO NOROESTE 904 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...do Congresso ao abrir lojas, do cobrador sob o seu controlo... 905 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 O Congresso está a ripostar. 906 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Desta vez, venceremos. 907 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Fazer ou morrer! 908 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Fazer ou morrer! 909 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}A opressão e intimidação... 910 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTÁ PRESIDÊNCIA DE BENGALA 911 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}O Netaji combate da Alemanha e o Congresso daqui. 912 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 A Índia será livre em breve. 913 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 914 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Isto tem de acabar tudo. 915 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Já chega. 916 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Temos de libertar o nosso país da escravatura. 917 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Deixemos a revolta continuar assim e reforçar-se ao ponto 918 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 de pôr um fim ao jugo britânico. 919 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Agora, a nossa rádio pode ser ouvida em toda a Índia. 920 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Cada bandeira representa uma unidade de resistência. 921 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Temos de usar a nossa rádio para preparar as unidades para a revolta. 922 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 O dia não está longe, quando anunciaremos a batalha final. 923 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Ninguém nos consegue derrotar agora. 924 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 925 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Tenente Dhar. Exército Indiano Britânico. 926 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Tenente Roy. Exército Indiano Britânico. 927 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 O informador da polícia disse-nos que têm uma carrinha nova de deteção. 928 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Apanha um sinal de rádio como um cão pisteiro. 929 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Mas temos uma coisa a nosso favor. 930 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 É impossível de esconder. 931 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Só nos conseguem apanhar quando estivermos a transmitir. 932 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Eles usam tecnologia e nós usamos os olhos. 933 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MEDIDOR DE FORÇA DE SINAL 934 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 O Kamath ajuda-os nisto. 935 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Esta é a Rádio Congresso, a transmitir nos 42,34 metros. 936 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Começaremos em Malabar Hill. 937 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 De algures na Índia... 938 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Todos os congressistas sinceros devem decidir firmemente 939 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 que não assistirão ao nosso país a ser escravizado 940 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 e assumir a participação ativa nesta luta. 941 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Que este compromisso guie as vossas ações. 942 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 O governo britânico chama-nos hooligans. 943 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Vamos unir-nos 944 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 e tornar-nos rebeldes não violentos em busca da liberdade. 945 01:24:27,208 --> 01:24:28,583 FORTE ELPHINSTONE CIRCLE 946 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Apelo às pessoas que resolvam os vossos conflitos, 947 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 para que possamos avançar como um único país. 948 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 De algures na Índia, para algures na Índia. 949 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Todas as noites às 20:30. 950 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Meus camaradas, 951 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 sabem que o governo britânico está em guerra com a Índia. 952 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Por todo o país, 953 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 usam táticas repressivas como cargas com bastões e gás lacrimogéneo. 954 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Além disso, o Comité do Congresso... 955 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 O sinal está mais forte. 956 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 A razão para isso é que o Congresso fez todos os esforços 957 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 para negociar com o governo britânico, 958 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 mas todas as vias de comunicação foram encerradas. 959 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Saiam da frente! Vamos! 960 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Mexam-se! 961 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Antes de ir preso, Gandhi disse que esta seria a nossa batalha final. 962 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Ou libertamos a Índia ou morremos a tentar. 963 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Siga, Gaonkar! - Senhor. 964 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Vamos ver como fogem de nós agora. 965 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! A carrinha vem para aqui. 966 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Desliga. 967 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Para a carrinha! 968 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Conseguem ver-nos. 969 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Vamos. 970 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Esta noite, regressamos a Babulnath. 971 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 ESTRADA DE BABULNATH 972 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Esta é a Rádio Congresso, a transmitir nos 42,34 metros. 973 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Não há sinal aqui. 974 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Arranjaram maneira de nos iludir. 975 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Estão a transmitir de outro edifício. 976 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Quando tivermos o sinal deles, 977 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 voltam a mudar de local assim que nos virem. 978 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Maneira." 979 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Gosto desta palavra. 980 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Agora precisamos de uma "maneira" para contrariar a deles. 981 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Temos de fazer algo para que, quando nos virem, 982 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 já estejam sob a nossa custódia e não consigam fugir. 983 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Podemos fazer uma coisa. 984 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Saudações, irmão. - Saudações, irmão. 985 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Vem connosco. 986 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Saudações, irmã. 987 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Trouxe uma grande encomenda para ti. 988 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Faz os que conseguires. 989 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Será feito. - Tamanho, 9 cm por 3 cm. 990 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Deves enrolá-las, prendê-las bem e depois atirá-las. 991 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia, não nos afastamos da verdade 992 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 da não violência de Gandhi? 993 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Não é necessário que o que é verdade também seja o correto. 994 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Só sei que temos razão. 995 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Mas Gandhi é a verdade. 996 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Não podemos descansar até termos a nossa total liberdade. 997 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Descansar sobre os louros seria uma traição para com aqueles 998 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 que nos passaram a tocha da liberdade com a sua morte. 999 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 O nosso dever é manter a tocha acesa. 1000 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia. 1001 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Há quatro dias que não vemos a carrinha. 1002 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Parece-me que os britânicos desistiram. 1003 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Os britânicos podem ou não ser grandes, mas são ótimos a enganar. 1004 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Não esperes por indicações de fora. 1005 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 A revolução da Índia é a revolução dos pobres. 1006 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Numa Índia livre, os trabalhadores e camponeses irão singrar. 1007 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Senhor. 1008 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 As greves são a ferramenta mais potente para abrir o caminho da independência. 1009 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 É crucial a greve persistir até se atingir a liberdade. 1010 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Parem a carrinha! 1011 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Os hindus e os muçulmanos deviam manter a união. 1012 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road, virado para este. 1013 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boicotem os bens britânicos. 1014 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Levantem o dinheiro dos bancos britânicos. 1015 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boicotem todos os que servem este governo opressor. 1016 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Pensem em mudar das cidades para o campo. 1017 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Tentem acumular fundos. 1018 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Continuem a trabalhar em casa, 1019 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 e tentem obter independência financeira nas aldeias. 1020 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 O governo britânico revelou a sua verdadeira natureza... 1021 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 A polícia está aqui. 1022 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Agora estamos... 1023 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Sabem que estamos aqui. 1024 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Despacha-te! - Kamath, vai. 1025 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 A polícia reconhece-te. 1026 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - E a rádio? - É responsabilidade nossa. Vai. 1027 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Diz-me. 1028 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Rastreámos o sinal no n. o 79 de Ballard Road, Edifício Sunshine. 1029 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Ballard Road, n.o 79, Edifício Sunshine. Enviem a equipa. 1030 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLÍCIA 1031 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Daqui fala a Polícia de Bombaim. 1032 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Devem todos sair de forma pacífica. 1033 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 De mãos vazias. 1034 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Quem se armar em esperto 1035 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 passará o resto da vida atrás das grades. 1036 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, amarra isto rapidamente. 1037 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Devem todos sair com cuidado. 1038 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Iremos revistar todas as casas. 1039 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Isto é tudo para vossa segurança. 1040 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Não nos dificultem a vida e deixem-nos fazer o nosso trabalho. 1041 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Mantenham a paz. 1042 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, devias ir. 1043 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Eu deixo no beco. - Porquê? Só tu podes morrer pelo país? 1044 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Tu deixas e eu apanho. 1045 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Não ouviste o tiro? 1046 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Perguntei uma coisa! 1047 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Bem, senhor... 1048 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - O meu vizinho... - O teu vizinho morreu? 1049 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Ele é coxo. 1050 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Aqui está ele. 1051 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Está bem. Cuidado. 1052 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, eu corro à frente. 1053 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Para trás. Vamos, para trás. 1054 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Todos para trás. 1055 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Para trás. - Fahad, estamos encurralados. 1056 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Quanto tempo demorará isto? 1057 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Fala. - Senhor! 1058 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Revistámos o edifício todo. Não encontrámos nada. 1059 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Como é possível? 1060 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Mexam-se! Saiam da frente! 1061 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Vão todos para dentro. 1062 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Vamos. 1063 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Anda, Usha. 1064 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Despacha-te, Fahad. 1065 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Como nos encontraram? 1066 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulação. 1067 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 A polícia usa duas carrinhas em vez de uma. 1068 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Chama-se triangulação. 1069 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Deixa-me explicar. 1070 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Imagina que este copo é a nossa rádio 1071 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 e estas chávenas são duas carrinhas da polícia. 1072 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Eu conduzo estas duas carrinhas nas ruas de Bombaim, 1073 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 à procura da rádio. 1074 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Assim que elas 1075 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 chegam a 500 metros do sinal da nossa rádio, 1076 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 detetam o nosso sinal e direção de onde vem. 1077 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Traço duas linhas a partir das carrinhas na direção do sinal. 1078 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 A interseção destas duas linhas 1079 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 é onde está a nossa rádio. 1080 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Independentemente de onde transmitamos, 1081 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 a polícia tem uma localização a dois, três edifícios de distância. 1082 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Isso num espaço de cinco minutos. 1083 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Transmitir qualquer coisa agora será muito arriscado. 1084 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 O país prepara-se para a batalha final, 1085 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 e já temos uma data. 1086 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 No Diwali. 1087 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Mas ainda é segredo. 1088 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Todas as unidades da resistência no país terão de começar em simultâneo. 1089 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 E a mensagem só pode ser passada pela rádio. 1090 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Parar a Rádio Congresso agora irá arruinar o trabalho feito. 1091 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Podemos preparar outro transmissor? 1092 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Correto. 1093 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 E se prepararmos o outro transmissor 15 a 20 km do outro? 1094 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Certo. 1095 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 E assim que as carrinhas se aproximarem do primeiro transmissor, 1096 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 desligamos e ligamos o outro. 1097 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 E quando elas chegarem ao outro transmissor, 1098 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 já teremos acabado a transmissão. 1099 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Eles têm razão. 1100 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 As carrinhas são lentas. 1101 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Bom trabalho! 1102 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Isto é o que temos de fazer. 1103 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Mudamos o transmissor atual para um novo apartamento 1104 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 e começamos a fazer outro transmissor. 1105 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 O Diwali é daqui a dez dias. 1106 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Só temos dez dias. 1107 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Fazer ou morrer. 1108 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Fazer ou morrer. 1109 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 Fazer ou morrer. 1110 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Há cinco dias que não transmitem nada. 1111 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 E se sabem da segunda carrinha? 1112 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, diz-me, 1113 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 o que farias no lugar deles? 1114 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Só há uma maneira de derrotar a triangulação. 1115 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dois transmissores. 1116 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Dois transmissores? 1117 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Entendi. 1118 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Não teremos tempo para triangular dois transmissores numa noite. 1119 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Se o Lohia arranjou maneira de resolver o problema, 1120 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 então, sem dúvida que o engenheiro irá colocar outro transmissor algures. 1121 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Vamos apanhá-los a todos. 1122 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 No mesmo dia, à mesma hora, juntos. 1123 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Através da Rádio Congresso, temos de transformar as faíscas de liberdade 1124 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 em enormes chamas por toda a Índia. 1125 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1126 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 NOME - Sarojini MORADA - Tilak Marg Ajmer 1127 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Uma mensagem do Lohia. 1128 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Teste. 1129 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Esta é a Rádio Congresso. Teste. 1130 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Só temos de mostrar às pessoas que estamos preparados. 1131 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 O público erguer-se-á connosco 1132 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 e transformará essas chamas num vulcão de liberdade. 1133 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Estão preparados? - Sim! 1134 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia, ambas as rádios estão preparadas. 1135 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Bom trabalho. 1136 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamath, Fahad, preparem-se para gravar o discurso. 1137 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Muito bem. 1138 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Fogo de artifício! 1139 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Vou disparar muitos foguetes neste Diwali. 1140 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Caros compatriotas, 1141 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 esta noite é a noite da revolução. 1142 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Esta noite, colocamos o lema de Gandhi 1143 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 de "Fazer ou morrer" em ação. 1144 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Vou começar a transmitir do Edifício Sitara. 1145 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Ficas alerta com a rádio neste apartamento. 1146 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Onde raio está o engenheiro? 1147 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Foi encontrar-se com a Julie. 1148 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1149 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Não! Larguem-no! 1150 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Espera! - Por favor! 1151 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Não podes ir! - Por favor! 1152 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Só temos cinco horas para transmitir. 1153 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Vamos mudar o transmissor antes que o engenheiro revele a localização. 1154 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Por favor, vá mais rápido. 1155 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Continue. 1156 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Vi este homem no outro lado da janela. 1157 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Desviem-se, por favor! 1158 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Os miúdos rebentavam bombinhas quando o vi. 1159 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 De certeza que era ele? 1160 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Sim, senhor. Tenho a certeza. Juro que era ele. 1161 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Há vias alternativas a partir daqui? 1162 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1163 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Não sei muito, mas há uma estrada lá à frente... 1164 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 O que se passa? 1165 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 O Lohia conseguiu fugir a tempo. Quer encontrar-se contigo. 1166 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Apanharam o engenheiro. 1167 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Ele contou-lhes do novo transmissor em Santa Cruz. 1168 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Serás recompensado se estiveres certo. 1169 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Ele estava aqui sozinho. 1170 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 O Lohia não está aqui. 1171 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Preparem as carrinhas de deteção. 1172 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hoje 1173 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 a Rádio Congresso morre. 1174 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Seremos apanhados se transmitirmos hoje, 1175 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 porque é impossível derrotar a triangulação com só um transmissor. 1176 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Não. 1177 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Temos de transmitir a todo o custo. 1178 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Todas as unidades esperam o meu anúncio. 1179 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Hoje, no meu discurso, darei sinal verde a todos. 1180 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Parar a Índia! 1181 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Hoje, temos de mostrar a todos os indianos 1182 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 como podemos todos unir-nos e partir a espinha do império britânico. 1183 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Iremos transmitir, Lohia. 1184 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Não os dois, apenas um de vós. 1185 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Não têm ambos de arriscar a vida por isto. 1186 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Terão outras oportunidades de ser mártires. 1187 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Decidam qual de vocês irá fazê-lo. 1188 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 E não é um pedido, é uma ordem. 1189 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1190 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind. - Jai Hind. 1191 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, para. - Usha, não me impeças. 1192 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Eu faço a transmissão, tu ficas aqui. 1193 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1194 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Só tinha 18 meses quando tive poliomielite. 1195 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Nunca mais consegui andar bem com os dois pés, Usha. 1196 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Sempre me senti incompleto. 1197 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Finalmente tenho oportunidade de me sentir completo. 1198 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Não me tires isso. 1199 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Não és o único a lutar para se sentir completo. 1200 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Sou uma rapariga. 1201 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Sair de casa foi uma batalha para mim. 1202 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Sou Gandhiana, 1203 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 mas sabes quantas vezes menti? 1204 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Quantas vezes enganei? 1205 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Jurei ao meu pai e menti-lhe, Fahad. 1206 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Somos ambos incompletos à nossa maneira. 1207 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Como decidimos? 1208 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Farás o que eu disser? 1209 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Não vou desistir. 1210 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Então, juras pela independência da Índia. 1211 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Juro pela independência da Índia. 1212 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Vês aquele canhão? 1213 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Vamos correr até lá. 1214 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Isso é batota, Usha. 1215 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, tínhamos um acordo. 1216 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Juraste, isto é batota. - O acordo era uma vigarice! 1217 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Desafiar um coxo para uma corrida 1218 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 e chantageá-lo, obrigando-o a fazer um juramento, é vigarice. Ouve! 1219 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Isto é traição. 1220 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Que outra opção tinha? 1221 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Ou vivo com o teu ódio, ou odeio-me. 1222 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 E escolho o teu ódio, Fahad. 1223 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Não me perdoas? 1224 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1225 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Se estivesse no teu lugar, 1226 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 teria feito o mesmo. 1227 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Fazer ou morrer! 1228 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Fazer ou... 1229 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1230 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 O Fahad disse-te? 1231 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Sim. 1232 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Sai. 1233 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Não! 1234 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Não vou a lado nenhum. 1235 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 A polícia prende-me esteja dentro ou fora. 1236 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Estás a sacrificar-te para nada. 1237 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hoje, ambos 1238 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 estamos dispostos a dar a nossa vida pelo que faz o nosso coração bater. 1239 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Para alguns, a revolução é amor, 1240 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 e para outros, o amor é a revolução. 1241 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Esta é a Rádio Congresso, a transmitir nos 42,34 metros. 1242 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 De algures na Índia, para algures na Índia. 1243 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Caros compatriotas, fala Ram Manohar Lohia. 1244 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, relatório. 1245 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Esta é a noite da revolução. 1246 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Sem sinal, senhor. 1247 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Esta noite é a noite do desafio para a Índia. 1248 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nada. 1249 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Esta é a noite do sacrifício. 1250 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Esta é a noite em que lutamos pela liberdade. 1251 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Esta noite, pomos o lema de Gandhi "Fazer ou morrer" em ação. 1252 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Esta noite, cortamos as estradas, caminhos-de-ferro e linhas de telégrafo... 1253 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Segundo o Fahad, 1254 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 temos cinco a dez minutos para transmitir, 1255 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 até a polícia nos encontrar. 1256 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Sim. 1257 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Esta noite, expulsem o medo dos vossos corações. 1258 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Temos de tornar esta rebelião na última batalha pela liberdade. 1259 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Esta noite é a noite decisiva que determinará o nosso destino e o deles. 1260 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1261 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Esta noite, partimos o império britânico. 1262 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Independentemente do tempo que demore... 1263 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 O sinal vem de Malabar Hill. 1264 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Senhor. 1265 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Vá para Malabar Hill. 1266 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Mesmo que tropecemos, iremos reerguer-nos e lutar. 1267 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Usaremos a dor e os desafios que o povo sofre como fonte de coragem. 1268 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Como um vulcão ativo, 1269 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 as chamas da liberdade irão para sempre queimar brilhantes nos corações. 1270 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Fala. - Encontrámos o sinal, senhor. 1271 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Esquina Kamla Nehru Park, 45o sudoeste de Ridge Road. 1272 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Excelente. Comecem a triangular. 1273 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Independência, autorrespeito e autogovernação. 1274 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 E esta exigência ecoa... 1275 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Usha, deixamos isto a transmitir e saímos. 1276 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 O anúncio será feito sem sermos apanhados. 1277 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 E se a polícia chegar depois de sairmos e parar a transmissão? 1278 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Como esperas parar a polícia? 1279 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Eu paro-os. 1280 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, não sejas estúpida. Eles têm armas. 1281 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Eu sou alvejada e morro. 1282 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Mas não deixarei a transmissão parar enquanto estiver viva. 1283 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Aqui. 1284 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Edifício Sitara, Gibbs Road. 1285 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Edifício Sitara, Gibbs Road. 1286 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 Envie a equipa. 1287 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, Gibbs Road. Rápido. - Senhor. 1288 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Apanhámo-los. 1289 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Devias ir embora, Kaushik. 1290 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Não vou a lado nenhum. 1291 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Haverá anarquia no país durante algum tempo. 1292 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Mas a anarquia é melhor que a escravidão. 1293 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Esta anarquia irá começar nas cidades, porque passarão fome quando os cerais, 1294 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 legumes e frutas não chegarem lá. 1295 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Interrompam a cadeia de abastecimento. 1296 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Deixem as cidades e vão para as aldeias. 1297 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 SUPREMO TRIBUNAL DE CALCUTÁ 1298 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 A polícia chegou. 1299 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Ali, a antena de rádio. Quarto andar. 1300 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Traz o armário. 1301 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Faz o anúncio, Lohia. 1302 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Os indivíduos que escolherem não se envolverem nesta luta pela independência 1303 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 deixarão uma marca indelével na história. 1304 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 A sua cobardia também será tida em conta. 1305 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 É importante o povo estar preparado. 1306 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 De modo a garantir o sucesso desta revolução, 1307 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 sacrifícios terão de ser feitos. 1308 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Este movimento revolucionário incorpora a nossa determinação em perseverar. 1309 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Esta é a hora de mostrar que somos verdadeiros indianos! 1310 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Vejam ali. 1311 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Esta é a altura de morrer uma vez e não de morrer todos os dias. 1312 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Polícia! 1313 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Faz o anúncio, Lohia! 1314 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...até não estarmos preparados para desistir da vida. 1315 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 Não podemos dar ao nosso país uma nova vida. 1316 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Estamos determinados a lutar, a dar as vidas 1317 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 e a nunca nos rendermos. 1318 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Faz o anúncio! 1319 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Meus amigos, quebrem as correntes e criem história! 1320 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Abram a porta! 1321 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Parem os comboios, os correios, os telegramas, os telefones. 1322 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Parem a Índia. 1323 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Jai Hind! - Jai Hind! 1324 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1325 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1326 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Parem a Índia! - Parem a Índia! 1327 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Abram a porta! 1328 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Viva a revolução! 1329 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, sai da Índia! 1330 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, sai da Índia! 1331 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, sai da Índia! 1332 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, sai da Índia! 1333 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Viva a revolução! 1334 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Viva a revolução! 1335 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1336 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Anda. 1337 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Apanha-o! Vamos! Apanhem-na! 1338 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Apanhem-na! 1339 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Podes matar-me, 1340 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 mas hoje a nossa canção tocará até ao fim! 1341 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1342 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Prendam-nos. 1343 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1344 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1345 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram! 1346 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Vande Mataram! 1347 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram! 1348 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram! 1349 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Viva a revolução! 1350 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Fazer ou morrer! 1351 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Fazer ou morrer! 1352 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Viva a revolução! 1353 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Viva a revolução! 1354 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1355 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Não, governador. Não! 1356 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Deixou que as coisas chegassem demasiado longe na Presidência de Bengala. 1357 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 General. 1358 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Mantenha o exército preparado. 1359 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Acabem com eles! 1360 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Viva a revolução! 1361 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Diz-nos, onde está o Lohia? 1362 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Fazer ou morrer! 1363 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Vão, parem-nos! 1364 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Viva a revolução! 1365 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Diz-nos onde está o Lohia e vives! 1366 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Assina. 1367 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Fazer ou morrer! 1368 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Fazer ou morrer! 1369 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1370 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 O sonho da Independência da Índia foi desfeito. 1371 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Foi esmagado. 1372 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Só tens de dar um nome, Ram Manohar Lohia. 1373 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 E vives. 1374 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai Hind! 1375 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA FOI CONDENADA A QUATRO ANOS NA CADEIA DE POONA YERAVADA 1376 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Querida Usha, 1377 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 tenho pensado como passam os teus dias na prisão. 1378 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Arrepio-me com a ideia 1379 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 de a minha filha, que já sonhou voar com as garças siberianas, 1380 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 estar agora confinada a uma cela. 1381 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Mas quando o Lohia falou comigo, as suas palavras encorajadoras deram conforto. 1382 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Não combatemos tiranos somente para sairmos vitoriosos, 1383 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 combatemo-los porque são tiranos. 1384 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Nunca tive tanto respeito como recebi 1385 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 por ser o pai da minha filha. 1386 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Estou por me teres mentido. 1387 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 O teu pai que foi um escravo dos britânicos morreu. 1388 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Agora, existe um novo pai 1389 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 que tem orgulho em te ter como filha. 1390 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 És a minha joia. 1391 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Sei que quatro anos é muito tempo. 1392 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Esta questão poderá atormentar-te indefinidamente: 1393 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "Porque aguentei tanta dor?" 1394 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Quando saíres da prisão, 1395 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 poderás descobrir que ninguém te reconhece. 1396 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Algumas pessoas são admiradas, algumas recebem amor, 1397 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 Algumas passam despercebidas nas páginas da história. 1398 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Mas lembra-te sempre de uma coisa, Usha. 1399 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 Os heróis anónimos têm mais significado do que qualquer outro herói. 1400 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Porque o herói anónimo é puro 1401 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 e é inegavelmente um herói em todos os sentidos. 1402 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Tal como uma pequena fagulha acende a tocha da revolução, 1403 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 não fica fagulha para sempre, mas torna-se a própria tocha. 1404 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Já não és apenas uma revolucionária, 1405 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 és a própria revolução. 1406 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 A tua luta são essas asas 1407 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 que nos levarão num voo para uma Índia independente. 1408 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1409 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1410 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1411 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 EM 1946, USHA FOI SOLTA 20 MIL PESSOAS RECEBERAM-NA. 1412 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 O FILME É DEDICADO AOS HERÓIS QUE DERAM A VIDA PELA LIBERDADE DA ÍNDIA. 1413 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA FOI PRESO EM 1944 E BRUTALMENTE TORTURADO 1414 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 PELOS BRITÂNICOS NO FORTE DE LAHORE. 1415 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 VOLTOU LOGO À LUTA PELA LIBERDADE DA ÍNDIA APÓS SER SOLTO EM 1946. 1416 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, CUJA VIDA INSPIROU ESTE FILME FOI PREMIADA COM 1417 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 O PADMA VIBHUSHAN EM 1998. FALECEU EM 2000. 1418 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 NUNCA FOI PARA A POLÍTICA. 1419 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Supervisão Criativa Hernâni Azenha