1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAIM
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLÍCIA
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Daqui fala a Polícia de Bombaim.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Devem todos sair de forma pacífica.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
De mãos vazias.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Se alguém se armar em esperto,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
passará o resto da vida atrás das grades.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Devem todos sair com cuidado.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Isto é tudo para vossa segurança.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Não nos dificultem o trabalho.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Mantenham a paz.
14
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Quanto é 25 mais 25?
- Cinquenta!
15
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Entendem agora? Ótimo!
- Sim!
16
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Meninos, este é o nosso sal.
17
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
18
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Seguindo o conselho de Gandhi,
fizemos este sal
19
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
com as nossas mãos
no Movimento Marcha do Sal.
20
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Senhor, porque é que o Gandhi disse isto?
21
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, recebes dois pacotes
por fazeres uma pergunta tão inteligente.
22
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Meninos, os britânicos
consideram-nos seus escravos.
23
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Então, Gandhi chateou-se e disse:
"Os britânicos podem ir para o inferno."
24
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Depois, pegou na bandeira
e começou o Movimento do Sal.
25
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Estão crianças aqui.
26
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Longa vida a Mahatma Gandhi!
27
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Não bata no meu professor!
28
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Longa vida a Mahatma Gandhi!
29
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Senhor!
30
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Não lhe bata.
31
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Por favor, não bata no meu professor.
32
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
33
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Pai, por favor!
- A polícia bateu-lhe.
34
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Agora é uma terrorista.
35
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mãe, os britânicos são maus.
36
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Bateram no meu professor.
37
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- E a mim.
- Anda.
38
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Anda.
- Não, pai!
39
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Pai. Pai, por favor.
40
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
O teu pai é juiz.
41
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Devias ter pensado nisso.
- Pai, por favor!
42
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Manda-lhe comida.
- Pai, por favor, abre a porta! Pai!
43
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Pai!
44
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
São garças siberianas.
45
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Voam desde a Sibéria até aqui,
atravessam o pico dos Himalaias.
46
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Também quero voar, pai.
47
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Onde vais arranjar asas?
48
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
E qual é o problema de não teres asas?
49
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Agora tens o mundo todo.
50
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Rádio?
- Sim.
51
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Trouxe de Londres, só para ti.
52
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Agora, as canções novas
de todo o mundo virão a voar para ti.
53
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Asas.
54
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAIM
55
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Queremos justiça!
56
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Queremos justiça!
57
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
58
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
59
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
60
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
A Lei Marcial foi imposta em Bombaim.
61
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
O jipe de um oficial britânico
atropelou a nossa menina.
62
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Durante quanto tempo irão os britânicos
continuar a oprimir-nos?
63
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
E durante quanto tempo
continuaremos a sofrer?
64
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britânicos, acabem com a tirania!
65
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Acabem com a tirania!
66
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britânicos, acabem com a tirania!
- Acabem com a tirania!
67
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
68
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britânicos, acabem com a tirania!
- Acabem com a tirania!
69
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Britânicos, acabem com a tirania!
- Acabem com a tirania!
70
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Britânicos, acabem com a tirania!
- Acabem com a tirania!
71
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
72
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
73
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
O medo faz as pessoas esquecerem
as suas responsabilidades.
74
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Fizeste o correto hoje.
75
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Está na hora de teres maiores
responsabilidades para com o teu país.
76
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Vão todos ao Congresso amanhã de manhã.
77
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
78
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
79
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
JUIZ HARIPRASAD
Mestre de Direito
80
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Winston Churchill passou a manhã
a viajar pela Grã-Bretanha.
81
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Winston Churchill inspirou
confiança e determinação
82
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
para combater e ganhar a guerra.
83
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Milhares estavam nas ruas
para ver Churchill,
84
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
mostrando no ar o famoso sinal em V
do charuto nos lábios.
85
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Lutaremos nas praias."
86
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
O discurso que Churchill fez no parlamento
87
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
ainda ecoa mundo fora.
88
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill consegue inspirar-nos aqui
enquanto está sentado em Inglaterra.
89
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill mantém-nos seguros
dos japoneses e alemães.
90
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Lá está ele outra vez
a elogiar o Churchill.
91
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, espera só dois minutos.
92
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Aqui vem o que era há muito esperado!
93
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
O governo deu-me um carro oficial
digno do meu estatuto.
94
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Atá agora, era apenas um juiz,
agora sou senhor juiz.
95
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Vejam.
96
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Podem sentar-se três pessoas
confortavelmente atrás.
97
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
O que esperam? Venham!
98
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
O lacaio do Churchill pode desfrutar
do carro do Churchill sozinho.
99
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
100
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
O meu pai obriga-me sempre a escolher.
101
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Agora, que...
102
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Agora que apoia os britânicos,
como posso apoiá-lo?
103
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Tens razão.
104
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Mas acabei por partir
o coração do meu pai.
105
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Nunca pensei
106
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
que fazer o correto doesse tanto.
107
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Olha!
108
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Eu não tenho tanta coragem.
109
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
É a minha coragem que te faz
querer estar ao meu lado?
110
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
É também uma razão
111
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
pela qual quero estar ao teu lado.
112
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Antes que vos diga o que fazer,
113
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
digam-me todos o que podem fazer
para nos obterem a liberdade.
114
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Sr. Balbir, o meu pai tem uma joalharia,
115
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
posso ajudar a recolher fundos.
116
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Sou estudante de literatura,
117
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
posso ajudar a escrever
todo o tipo de coisas.
118
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Estudo medicina,
vão todos precisar da minha ajuda.
119
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
É bem verdade.
120
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
121
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Posso morrer pelo meu país, Sr. Balbir.
122
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Eu também.
123
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Também queres morrer comigo?
- Sim.
124
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Compito contigo a morrer.
- Então...
125
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Então, esperem lá!
- Sr. Balbir,
126
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
a Usha e o Fahad são tão bons amigos
127
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
que vão lutar com o carrasco
para ver quem morre primeiro.
128
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Ótima competição.
129
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Vocês os dois são verdadeiros Gandhianos.
130
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Não podemos tirar a vida de alguém
pelo nosso país,
131
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
mas podemos sacrificar as nossas.
132
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Agora, o terror britânico
chegou a um ponto
133
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
em que ninguém sabe
quando será disparada uma bala
134
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
que tire a vossa vida.
135
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Então, é melhor começarmos a trabalhar.
136
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Até as maiores revoluções
começam com iniciativas pequenas.
137
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Peguem em boletins de notícias
do Congresso, papel timbrado, etc.
138
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
da Tipografia do Engenheiro
e entreguem no nosso armazém.
139
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Após fazer tais afirmações, o Sr. Kamath
faz-nos fazer pequenas entregas.
140
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Viemos para começar uma revolução
e agora entregamos panfletos.
141
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Não é bonito?
142
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Um, dois, três, quatro.
143
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
A espiar?
144
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Não!
- Não.
145
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Somos do Gabinete do Congresso.
146
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, não os incomodes.
147
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Vamos, venham dançar.
- Venham.
148
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Venham.
- Vão gostar.
149
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Escrevi esta canção.
150
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Compus e cantei-a, e também a gravei.
151
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Certo?
152
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Sigam-nos!
- Sigam-nos!
153
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Vira-a!
154
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Aonde vais?
155
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
O que é isto tudo?
156
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Isto é
157
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
o post mortem
da minha estação de rádio de música.
158
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
A II Guerra Mundial decorre
159
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
e os britânicos proibiram
todas as estações de rádio privadas.
160
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Tive de cometer este homicídio.
161
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
O Ram Manohar Lohia
foi libertado da cadeia.
162
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Ele é o Dr. Ram Manohar Lohia.
163
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
O Sr. Lohia não tem comparação
na nova geração.
164
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Porquê, Fahad?
165
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Perguntas porquê? Pensa nisso.
166
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Quando todos iam para os EUA
ou para a Grã-Bretanha estudar,
167
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
porque foi ele para a Alemanha
fazer doutoramento?
168
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Porque todos os pensadores são alemães.
169
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Com 24 anos,
170
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
ele formou o Partido Socialista
do Congresso dentro do Congresso.
171
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
"Porquê", pergunta ele!
172
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Só tem mais dois anos.
173
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
E...
174
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Apesar de ter nascido numa família rica,
dedicou a juventude à luta pela liberdade.
175
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
É o Dr. Ram Manohar Lohia para ti.
176
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Sim, ele tem razão.
177
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Vamos, faz troça de mim.
178
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Como se não percebesse.
179
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Ninguém está a troçar de ti.
180
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Mas tendes a portar-te como se fosses
o seu único devoto neste mundo.
181
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
O Sr. Nehru é o seu herói,
182
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
mas o Sr. Lohia
nem a ele poupa nas críticas.
183
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
És o devoto cego de uma pessoa
que é contra a devoção cega.
184
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BOLETIM DO CONGRESSO
185
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
ENCONTRO COM O SR. GANDHI
PARA A SEMANA EM BOMBAIM
186
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Pai...
187
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Tínhamos pequenas discussões
no que tocava aos britânicos.
188
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Mas, hoje, ultrapassaste todos os limites.
189
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Aquilo não é só um carro!
190
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
É um marco da minha vida.
191
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Os britânicos deram-mo,
mas eu mereci com o meu trabalho.
192
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Para a minha família!
193
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Os britânicos entendem o autorrespeito.
194
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Não são assim tão maus.
195
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Agora que levantaste o tópico,
vamos discuti-lo.
196
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Por muitas desculpas que arranjes,
197
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
o facto é que os britânicos são tiranos,
e terroristas.
198
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Só tenho ódio por eles.
199
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Esse Gandhi fez todos ficarem malucos.
200
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Só tens responsabilidade para com o país?
201
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Não tens para com a tua família?
202
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Foste a melhor da tua turma
14 vezes em 15 anos.
203
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Podes ser o que quiseres.
204
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Não arruínes a tua vida por eles.
205
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Sê sincero comigo.
206
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Não queres liberdade?
- Não quero.
207
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Quem irá governar este país?
- Nós. Juntos.
208
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
De Khyber a Kanyakumari,
e de Kohima a Kandahar...
209
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
Quem nos unificou como país?
210
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Quem foi, senão os britânicos?
211
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Eles vão governá-lo
quando nem sabem andar na estrada?
212
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Vês isso? Vês?
213
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Quão pouco tens em consideração
o nosso país?
214
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Isto chama-se escravatura.
215
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Os britânicos roubaram-nos
a capacidade de pensar.
216
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Por isso dizes:
"Quem, senão os britânicos?" Porquê?
217
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Nós, milhões de indianos,
governaremos o nosso país.
218
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Expulsaremos os que pensam
que governam a Índia.
219
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Trabalhas com o Congresso, não é?
220
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Por isso a verdade irrompe de ti...
221
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Sim, é o fogo dentro de mim
que agora explode para fora, mas...
222
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Mas sinto-me impotente
223
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
por causa do teu amor.
224
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
O teu amor
225
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
não é amor,
226
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
são as minhas correntes, pai.
227
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Não.
228
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
229
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Jura-me!
230
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
Não tens nada que ver
com as atividades do Congresso.
231
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Jura.
232
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Olha, sinto-me muito irrequieto.
233
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Olha-me nos olhos e jura.
234
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Juro-te, não tenho nada que ver
com o Congresso.
235
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
E nunca terás.
236
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
E nunca terei.
237
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Agora respiro com mais calma.
238
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Vai. Regressa ao trabalho.
239
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Vai.
240
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, se te concedessem um desejo
para conhecer qualquer pessoa,
241
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
quem gostarias de conhecer?
242
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
O Gandhi, quem mais?
243
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
E estamos prestes a conhecer o Gandhi.
244
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Anda, sorri.
245
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Agora podem fazer perguntas ao Pai.
246
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Posso perguntar uma coisa, Pai?
247
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Vi polícias lá fora.
248
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Hesitei um pouco ao vê-los.
249
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Como combatemos o nosso medo interior?
250
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
É uma bela pergunta.
251
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Mas pensa,
252
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
o coração que alberga o medo,
também tem coragem.
253
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Destrói os muros do medo
254
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
e abre as asas da coragem para voar.
255
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Porque abrires as asas
significa bravura e valor.
256
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Abrires as asas
significa liberdade para a Índia.
257
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Encham o coração
com tanto amor pelo nosso país
258
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
que não haja espaço
para outro tipo de amor.
259
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
O amor pelo vosso país exige sacrifício.
260
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Exige perseverança e renúncia.
261
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Meus jovens patriotas,
têm uma determinação assim tão forte?
262
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Temos!
- Temos!
263
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi, só é possível de uma forma.
264
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Devia obrigar todos
a fazer um voto de celibato.
265
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Não. O direito de escolher esta vida
deverá ser vosso.
266
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Os que desejarem adotar o celibato,
fá-lo-ão de livre vontade.
267
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Com Deus como minha testemunha...
268
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Com Deus como minha testemunha...
269
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- ...dedico o meu corpo...
- ...dedico o meu corpo...
270
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- ...a minha alma...
- ...a minha alma...
271
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- ...os sentidos...
- ...os sentidos...
272
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- ...a mente e a consciência...
- ...a mente e a consciência...
273
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...ao meu país...
274
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...ao meu país...
275
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...e faço o voto de celibato.
276
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...e faço o voto de celibato.
277
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
278
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Para, Kaushik. Para!
279
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Para.
280
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Porque não fizeste o voto comigo?
281
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
O quê?
282
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, tu tomaste
uma decisão monumental por ambos
283
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
sozinha.
284
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
E agora culpas-me?
285
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Estiveste ao meu lado
quando as coisas eram fáceis,
286
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
e quando foi hora de fazer um sacrifício,
escolheste recuar?
287
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Que tipo de sacrifício foi este, Usha?
288
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Era um sacrifício
que tínhamos de fazer juntos hoje.
289
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Mas tive de o fazer sozinha.
290
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, podes ter lágrimas nos olhos,
291
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
mas é o meu coração que se partiu.
292
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
E o meu coração?
293
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 DE AGOSTO DE 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
294
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Um momento tão histórico
295
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
agracia apenas as vidas
das pessoas abençoadas.
296
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
O sacrifício que fazemos agora decidirá
297
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
se as nossas gerações futuras
nascem acorrentadas
298
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- ou sob um céu livre.
- O Kaushik não veio?
299
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hoje, peço aos britânicos
que deixem a Índia.
300
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
- Deixem a Índia!
- Deixem a Índia!
301
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Esta será a batalha final
com os britânicos
302
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
e eu dar-vos-ei o vosso lema
para esta batalha final.
303
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Fazer ou morrer!
304
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
305
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
306
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
307
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
308
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
309
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
310
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
311
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
312
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
313
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
314
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
315
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
316
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Hoje, em Bombaim, Ghandi iniciou o que
ele chamou de Movimento Deixem a Índia.
317
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Na audiência pública de amanhã,
318
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
espera-se que o Congresso anuncie
o seu programa.
319
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
O governo deixa claro que pedir
que a Grã-Bretanha deixe a Índia
320
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
enquanto se trava uma guerra mundial
321
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
é um ato de sabotagem do Congresso.
322
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Espera e vê.
323
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
A Índia terá a independência
antes do fim do ano.
324
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 DE AGOSTO DE 1942
325
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Não no fim do ano,
diria agosto ou setembro,
326
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
ou no Diwali, no máximo.
327
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
O que achas, Kaushik?
328
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Bem...
329
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
O que aconteceu?
330
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
O que se passa?
331
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
O que se passa aqui? Alguém me diz?
332
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
O que se passa?
333
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Alguém me diz?
334
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
O que aconteceu?
335
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
O Gandhi, o Nehru,
o Patel, a Maulana Azad,
336
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
foram todos detidos.
337
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
A polícia usa gás lacrimogéneo.
338
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
O Congresso foi banido.
339
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
O que diz ele?
340
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
O Congresso foi banido?
341
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
A polícia está a tirar a nossa bandeira.
342
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Vamos hastear a nossa bandeira!
343
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
344
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Fazer ou morrer!
345
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Fazer ou morrer!
346
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
347
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
348
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Fazer ou morrer!
349
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Foste a Gowalia Tank?
350
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Os britânicos são tiranos.
351
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Vão matar-te.
352
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
O tal movimento "Deixem a Índia"
353
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
não encontrou resposta
na vasta população leal da Índia.
354
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Líderes e arruaceiros do Congresso
foram detidos por toda a Índia.
355
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Tem de ser...
356
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Dói-me muito a cabeça, pai.
357
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Fui ao gabinete do Congresso
ter com o Balbir,
358
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
mas foi selado pela polícia.
359
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Todos se esconderam.
360
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Mas encontrei isto lá.
361
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Lê.
362
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
As crianças da Brigada Macaco
do Gandhi foram detidas
363
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
sem comida ou água durante 24 horas.
364
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
São apenas crianças. Usha.
365
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Os britânicos arruinaram
o nosso país de vez.
366
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Todos os jornais mentem.
367
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
O que vemos, o que pensamos,
o que dizemos,
368
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
tudo é controlado
e estamos a deixá-los fazê-lo.
369
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
O Fahad tem razão.
370
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
O sol nasceu a oeste hoje?
371
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
A Usha e o Fahad concordam em algo.
372
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Nós partilhamos o mesmo sonho.
373
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Liberdade.
374
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Assustaram todos os editores de jornais.
375
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Estão a observar as notícias
sobre a revolta e a suprimi-las, porquê?
376
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Porque dão coragem.
377
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
E a rádio já espalha mentiras por eles.
378
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
O governo britânico está a dar-nos ópio.
379
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
E nós tomamo-lo.
380
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Achas que podemos combater
as mentiras britânicas com os panfletos?
381
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
As mentiras só podem ser expostas
espalhando a verdade.
382
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
A questão é como podemos espalhar
a verdade?
383
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Como?
384
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Comunicação.
385
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Pensem nisso.
386
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Porque perdemos em 1857?
387
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Porque não tínhamos meios de comunicação.
388
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Os britânicos combatiam como um exército
organizado, enquanto nós...
389
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Nem conseguíamos passar
mensagens entre nós.
390
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Mas agora temos um rádio em cada esquina.
391
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Fundamos a nossa estação de rádio.
392
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Falaremos com o nosso país diretamente.
393
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Se aquele Churchill consegue
falar para o mundo sentado em Inglaterra,
394
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
porque não podemos fazer o mesmo?
395
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Claro que podemos, Usha.
396
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Até as pessoas sem estudos ouvem rádio.
397
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Boa ideia.
- Vocês os dois ainda nos matam.
398
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Ter uma rádio é proibido.
399
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Não quero morrer.
400
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
401
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
402
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Está bem, esquece.
403
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Todos os líderes estão detidos.
404
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Quem se vai dirigir às pessoas
do nosso país na rádio?
405
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Os nossos líderes podem estar presos,
406
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
mas temos os discursos gravados
no armazém do Congresso.
407
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Como é que isso ajuda?
408
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Transmitimo-los na nossa rádio.
409
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
E espalharemos as notícias de rebelião
410
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
do boletim do Congresso
para todos os ouvidos indianos.
411
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Se conseguirmos fazer o que pensamos,
412
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
vamos dar poder a todos os miúdos na Índia
para enfrentarem os britânicos.
413
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Sim.
414
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Esta estação de rádio
terá só um propósito,
415
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
unir a Índia
e reacender o movimento Deixem a Índia.
416
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Ao ouvir a rádio, as pessoas deverão
sentir que o Congresso fala com elas.
417
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Vamos chamar-lhe...
418
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Rádio Congresso.
419
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Rádio Congresso.
420
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Rádio Congresso.
421
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Mas como vamos montar esta emissora?
422
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
O engenheiro Firdaus. Lembram-se dele?
423
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Fazer ou morrer.
424
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Fazer ou morrer.
- Fazer ou morrer.
425
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
A minha rádio?
426
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
A II Guerra Mundial está em curso.
427
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Estariam a violar a lei.
428
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Os transmissores estão proibidos.
429
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Serão acusados de traição
e os britânicos enforcam-nos.
430
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idiotas.
431
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Estás disposto a vender-nos a rádio?
432
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Como te chamas?
- Jayanti.
433
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Se és a Jayanti,
434
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
eu sou o Grande Líder Mohammed Ali Jinnah.
435
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Mas, Jayanti, tens o dinheiro
para comprar uma estação de rádio?
436
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
É o meu tipo de pergunta.
437
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Quanto?
438
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Um quilo de ouro.
439
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Vais receber.
- Quatro mil rupias?
440
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Apenas 551 rupias em nove dias.
441
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Mesmo após vender tudo isto,
demoraremos uma vida até ter tudo.
442
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Até procurámos financiamento.
443
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
O que fazemos agora?
444
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Que raio de mundo é este?
445
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Sem dinheiro,
nem conseguimos fazer uma revolução.
446
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Teremos de desistir
447
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
deste sonho da estação de rádio.
448
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Vamos, Fahad.
449
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Que cheiro é este que vem deste quarto?
450
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Então, isto é o cheiro
da vossa frustração.
451
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Tia, agora não. Não estou com disposição.
452
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Está bem, fechem os olhos.
453
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Eu disse que agora não.
454
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Ela não me ouve.
455
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Vamos, vocês os dois, fechem os olhos.
456
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Vamos, fechem!
457
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Tu também.
458
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Fecha!
459
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
E agora imaginem com os olhos fechados
como seriam 4000 rupias.
460
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
O que veem?
461
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Rádio.
- Rádio.
462
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Agora, abram os olhos.
463
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Vejam isto.
464
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Devem valer quatro mil.
465
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Já veem a rádio?
466
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Tia, não podemos ficar com isto.
467
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Porque não?
468
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Não posso ser como vocês e lutar nas ruas.
469
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Mas considerem isto a minha contribuição
para a nossa luta pela liberdade.
470
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Fazer ou morrer.
471
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
A partir de agora, também será o meu lema.
472
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
O engenheiro vende a rádio.
473
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Então, isto é a estação de rádio.
474
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Isto é o microfone
e isto é o cabo da antena.
475
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Liga-se a antena aqui.
476
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Está bem? Voilà!
477
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Agora vais e sintonizas o recetor
para 42,34 metros.
478
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, se me consegues ouvir,
vou cantar esta canção.
479
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Mesmo que não consigas,
vou cantar na mesma.
480
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Está a funcionar!
481
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Grita mais alto e os britânicos
saberão onde estamos!
482
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, está a funcionar.
483
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Ainda bem que funciona.
484
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Mas quando transmitir,
também é importante.
485
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Às 20:30, quando estiverem todos em casa.
486
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Às 20:30? Nessa altura já é escuro.
487
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
E o teu pai?
488
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Precisamos de um tema para arrancar.
489
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Como a All India Radio.
490
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
A "Vande Mataram"?
491
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Não, encerramos com essa.
492
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Tal como os programas do Congresso.
493
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Começamos com "Sare Jahan Se Accha".
494
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Mas não temos o disco aqui.
495
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Tenta no gabinete da Liga Muçulmana.
496
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Liga Muçulmana?
497
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Não vou lá. Vai causar problemas.
498
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Já fui membro. Mas desisti.
499
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Porquê?
500
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Porque quero a independência,
501
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
não quero dois países.
502
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha...
503
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Isto não me parece bem.
504
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
A canção parece muito abrupta.
505
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Precisamos de algo
que crie a disposição certa, tipo...
506
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Ou dizemos apenas
que é a Rádio do Congresso.
507
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Não. Tem de ser feito corretamente.
508
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Como dizemos corretamente?
509
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Daqui é a Rádio do Congresso.
510
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
A transmitir em 42,34 metros.
511
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
De algures na Índia,
para algures na Índia.
512
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Todas as noites às 20:30.
513
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
PRESIDÊNCIA DE BOMBAIM
514
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Não toques no rádio.
515
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15-9-1940
516
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA DO NORTE
PRESIDÊNCIA DE BOMBAIM
517
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Digo aos jovens...
518
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Que estação é essa? Para trás.
519
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Recusamos disparar sobre o nosso povo.
520
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Aos soldados que não tiverem coragem...
521
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PROVÍNCIA AJMER-MERWARA-KEKRI
522
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...não tenho nada a dizer.
523
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Mas se puderem fazer...
- Que programa é este na rádio?
524
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Parece ser uma nova estação.
525
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...a atmosfera será eletrizante na Índia.
526
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
PROVÍNCIAS CENTRAIS
527
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Deixem o governo britânico
bombardear-nos...
528
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Avisa toda a gente de Burhanpur
sobre esta estação.
529
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
530
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Os britânicos não estão preparados
para nos dar a liberdade.
531
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
DELI
532
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}E o nosso direito...
533
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Tens razão.
534
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
É o Maulana Azad, presidente do Congresso.
535
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}GABINETE DOS SERVIÇOS SECRETOS
DELI
536
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Foi detetada uma estação de rádio rebelde.
Nos 42,34 metros.
537
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
E não temos forma de a encontrar.
538
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Nós investigamos.
539
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVÍNCIA DE BERAR
540
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Inclui no boletim de amanhã.
541
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Ouçam a Rádio Congresso
todos os dias às 20:30.
542
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Terá alguém ouvido?
543
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Boa noite, pai.
544
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Tão tarde?
545
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Estou a ir às aulas do Prof. Chitnis
sobre Direito Internacional.
546
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Que bom.
547
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Continua assim
e um dia serás juíza, como eu.
548
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Apresenta-me ao Prof. Chitnis.
549
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Claro, pai.
550
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
O Bapu ligou-nos antes de ir preso.
551
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Fazer ou morrer.
552
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tia.
- Temos de libertar o país da escravidão.
553
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Tia, não jantou?
- Sim.
554
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Não tenho fome. Como depois.
555
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Está bem.
556
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
O povo da Índia concorda
com nada menos que a total
557
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
e merecida liberdade.
558
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
A Índia não é um país de cobardes...
559
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BOLETIM DO CONGRESSO
560
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
O Congresso foi acusado
de trair os britânicos.
561
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Na verdade, os britânicos traíram-nos...
562
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Temos de nos unir
ao quebrar as correntes de casta,
563
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religião e língua.
564
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Considerem isto um apelo à luta
565
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
onde os indivíduos que estão dispostos
a arriscar tudo serão recompensados,
566
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
e os que priorizam a autopreservação
acabarão no lado dos derrotados.
567
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Sabemos que odeiam o governo britânico.
568
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Ouçam esta emissão de rádio todos os dias.
569
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Todos os jovens guerreiros
da liberdade têm de se unir...
570
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Não fujam. Parem. Sejam fortes.
571
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Esta é a derradeira batalha da Índia
pela independência.
572
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
E agora não irá parar.
573
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Não podemos esperar.
574
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Queremos a liberdade agora.
575
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Não devemos perder a nossa autoconfiança.
576
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Temos orgulho
do vosso sacrifício pela nação.
577
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Fazer ou morrer.
578
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, irmãos.
- Jai Hind.
579
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia, os britânicos conseguiram esmagar
o movimento Deixem a Índia.
580
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Todos os líderes estão detidos.
581
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Ainda estamos aqui, Alok.
582
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
E há outros a dar ao movimento
Deixem a Índia uma nova vida.
583
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
A lâmpada fundiu.
584
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Coloca uma nova.
585
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Não temos.
586
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Está bem, não há problema.
587
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Rádio Congresso.
588
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
O nome indica claramente
que os membros do Congresso a gerem.
589
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Temos de os ligar
ao movimento de resistência.
590
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Não consigo ver as vossas caras.
591
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Ao menos acende um fósforo.
592
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Aqui tens.
- Muito melhor.
593
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Olhem,
594
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
esta rádio pode tornar-se
595
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
a nossa arma mais poderosa
contra os britânicos.
596
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Mais um fósforo?
597
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia, também era o último.
598
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Também já não há fósforos?
- Sim.
599
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Como é que se faz uma revolução assim?
600
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Não se preocupem.
601
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Por muitos fósforos que se apaguem,
602
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
o fogo que arde dentro de nós
nunca se apagará.
603
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Ativem todas as unidades da resistência
nas cidades.
604
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Vamos reviver o movimento Deixem a Índia
através da Rádio Congresso.
605
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
606
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}CORREIOS DA ÍNDIA
MADRAS-DELI-CALCUTÁ
607
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
608
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
VICE-REI DA ÍNDIA, NOVA DELI
MULTIDÃO ATACA MAGISTRADO E POLÍCIA
609
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLÍCIA TEVE DE ABRIR FOGO
610
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
DETEVE LÍDERES
611
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Os relatórios na mesa são claros.
612
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Tínhamos esmagado o movimento,
mas esta Rádio Congresso reativou-o.
613
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
A II Guerra Mundial está à nossa porta.
614
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Quer um conflito interno na Índia?
615
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Encontrem a Rádio Congresso.
616
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Senhor.
617
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Daqui é a Rádio Congresso.
618
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
A transmitir nos 42,34 metros.
619
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
De algures na Índia...
620
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Há milhares de elos nos grilhões da Índia,
621
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
quebrem esses elos.
622
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Criem um poder tal em cada aldeia...
623
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Após intercetar cinco transmissões
da Rádio Congresso,
624
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
conseguimos dizer que estão algures
dentro deste círculo.
625
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Porque não circundam o mundo todo?
626
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
É o melhor que a nossa tecnologia
de vigilância consegue.
627
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Não chega.
628
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Continuem a tentar.
629
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Esta é a Rádio Congresso.
630
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
As células de resistência do Congresso
multiplicam-se por toda a Índia.
631
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Se continuar mais tempo,
632
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
podemos ter um cenário perigoso.
633
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
As nossas mulheres
foram brutalmente exploradas.
634
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Já chega!
635
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
A presença deste governo na Índia
causa-nos grande angústia.
636
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Queimaremos este governo de tal forma
637
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
que nem uma pedra
fique na nossa piedosa terra.
638
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Está em Bombaim.
639
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Devíamos continuar a encontrar-nos para
discutir novidades na Lei Internacional.
640
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Boa noite, Sr. Chitnis.
- Boa noite.
641
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Desculpe o incómodo, Prof. Chitnis.
- Sem problema, senhor.
642
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Por favor, venha.
643
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Adeus, senhor.
- Obrigado.
644
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Boa noite, senhor.
645
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Mentiras, mentiras
646
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
e mais mentiras.
647
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Diz-me.
648
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Aonde vais todas as noites?
649
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Aonde vais todas as noites?
650
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Trabalho com a resistência do Congresso.
651
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Colocaste a tua mão na minha cabeça
e juraste, e depois mentiste-me.
652
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Não queria fazê-lo, pai.
653
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Não te importa se o teu pai vive ou morre.
654
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Atira a comida dela para lá.
655
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Vai passar o resto da sua vida ali.
656
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
657
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Tia!
658
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Pai, vou-me embora.
659
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Quando era criança perguntaste-me:
"Onde estão as tuas asas?"
660
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Eu tenho asas, pai.
661
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Mas o teu amor mantém-me presa.
662
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
E este amor por ti
está entre mim e o céu aberto.
663
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Agora, não tenho outra opção
664
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
"senão fugir desta gaiola.
665
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
"E, pai,
666
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
"é verdade que te jurei e menti.
667
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
"Mas não é verdade que não me importe
668
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
"se vives ou morres.
669
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
"Deus é minha testemunha.
670
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
"Se pudesse dar a minha vida,
fá-lo-ia sem hesitar.
671
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
"Por isso, nunca penses
672
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
"ou digas o contrário.
673
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
"É o único arrependimento que levo comigo.
674
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
"Toma conta da tia.
675
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
"Não me procures, pai.
676
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
"Se conseguirmos ficar vivos,
677
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
"iremos encontrar-nos de novo
numa Índia livre.
678
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
"Tua, Usha.
679
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
"Jai Hind."
680
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
O que mais podia fazer, tia?
681
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, somos pessoas comuns, filho.
682
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Não sabemos nada sobre coragem.
683
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Ela partiu para lutar
pela liberdade do país.
684
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Se sobreviver,
irá obter liberdade para o país.
685
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
E se não sobreviver,
686
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
a nossa filha ficará conhecida
como mártir.
687
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
É a loja dos doces.
688
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Contamos-lhes sobre a estação de rádio?
689
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Vamos avaliar a situação.
690
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Entrem, despachem-se.
691
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
A mensagem da resistência
do Congresso chega a todos.
692
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Lohia?
693
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Sim, sou eu. Não sou o seu fantasma.
694
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Sou a Usha.
695
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Ninguém sabe,
mas gerimos a Rádio Congresso.
696
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
O quê?
697
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Eu e o meus amigos da faculdade,
o Fahad e o Kaushik, somos nós quem gere.
698
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Onde estão eles?
- Perto do portão.
699
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
700
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, senhor.
- Jai Hind.
701
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Senhor...
702
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Senhor, sou o Fahad Ahmad.
703
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Ouvi... li muito sobre si.
704
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
É fantástico, senhor.
705
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
O grande Manohar Lohia, é meu primo.
706
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Sou o Ram Manohar Lohia, um homem normal.
707
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Chega de piadas.
Deixem-me ir direto ao assunto.
708
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Tenho orgulho em vocês os três.
709
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Vamos, contem-me tudo sobre a rádio.
710
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Vamos.
- Está bem.
711
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Operamos a estação
num apartamento em Babulnath.
712
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
De Mangalore até Ajmer,
713
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
temos confirmação do alcance
da Rádio Congresso.
714
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Mas não chega.
715
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Queremos que a rádio seja ouvida
da Birmânia ao Balochistão,
716
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
e de Caxemira até Kanyakumari.
717
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
O Kamath é o nosso perito técnico.
718
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamath.
- Sim.
719
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Precisamos de um retificador poderoso
720
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
para aumentar o alcance
da estação de rádio.
721
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Mais uma coisa,
a qualidade de som da emissão é má.
722
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Para retificar, iremos transmitir através
de um disco em vez de um microfone,
723
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
que será gravado aqui.
724
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Perceberam todos?
- Sim.
725
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Temos de aumentar o alcance da rádio
para milhares
726
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
e depois para milhões.
727
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Esta rádio será a voz da nação.
728
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
A partir de amanhã, todos nós, país fora,
729
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
iremos reacender o movimento
Deixem a Índia.
730
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Fazer ou morrer!
- Fazer ou morrer!
731
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Fazer ou morrer.
732
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Os americanos encontraram, senhor.
733
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
A Rádio Congresso está em Bombaim.
734
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Acabem com ela antes que se torne grande.
735
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Se a pressão aumentar,
teremos de libertar o Gandhi.
736
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Encontrem-na.
737
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Destruam-na.
738
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
E enforquem os responsáveis.
739
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Tirem-me daqui.
740
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Vou morrer.
741
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Então!
742
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Anda. Mexe-te!
743
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Mexe-te!
744
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Deixe-me ir, senhor, por favor.
745
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Sr. Haldar.
746
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Começamos?
747
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Por favor, solte-me, senhor.
748
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Não sei nada, senhor.
749
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Senhor, e se ele tivesse morrido?
750
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
A morte dele não é problema.
751
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
A sua morte sem nos contar nada
seria um problema.
752
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Senhor, o subcomissário mandou chamá-lo.
753
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspetor John Lyre, Divisão de Crimes.
754
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Sozinho, ele cortou a cabeça do Congresso
de Bombaim nas últimas semanas.
755
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadeiro Corrigan,
chefe dos Serviços Secretos, Deli.
756
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Senhor.
- A Rádio Congresso está em Bombaim.
757
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Caçá-la é a prioridade do vice-rei.
758
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Vai receber os equipamentos
de vigilância e comunicação mais recentes.
759
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Não há tempo a perder.
760
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Senhor, eu encontrarei a rádio.
761
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
E os traidores por detrás dela.
762
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Esta é a Rádio Congresso,
a transmitir nos 42,34 metros.
763
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
De algures na Índia,
para algures na Índia.
764
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Todas as noites às 20:30.
765
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Meus caros compatriotas,
766
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
daqui fala Ram Manohar Lohia para todos.
767
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
768
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi deu-nos o lema...
769
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Um agitador político
que ainda não apanhámos.
770
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Fazer ou morrer.
771
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Deve ser o cérebro por detrás
da Rádio Congresso.
772
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Há milhares de anos...
773
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Quero cartazes de "Procurado"
do Lohia por toda a cidade.
774
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Alguém deve ter construído esta rádio.
775
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Esta revolta faz agora parte
da nossa vida.
776
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Devem haver menos de cinco engenheiros
em Bombaim
777
01:04:19,708 --> 01:04:23,416
capazes de a construir.
778
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Vamos apanhá-los.
779
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
A Rádio Congresso corre perigo.
780
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
O quê?
781
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
A polícia procura
o vosso engenheiro de rádio.
782
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Porque acreditaria em si? Quem é você?
783
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- A polícia.
- O quê?
784
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Os revolucionários não são todos iguais.
785
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Ou quem irá salvar
os revolucionários como você?
786
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Não acredito em si.
787
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
A Rádio Congresso opera
no Edifício Alankar,
788
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
mas não contei a ninguém.
789
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Vá salvar a vida do seu engenheiro.
790
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Quem morre lá fora agora?
791
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Abra.
- O quê?
792
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Vem aí a polícia. Temos de ir.
793
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Eu vou buscar as chaves.
794
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Ele sabe que estamos aqui.
795
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, reviste as traseiras.
796
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, vá pela frente.
797
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Pare!
798
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Disse para parar!
799
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Pare!
800
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Apanhem-no!
801
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Apanhem o engenheiro!
802
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Tirem-no de cima de mim!
803
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Tirem-no de cima de mim!
804
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Sai! Larga-o!
805
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Larga-me, indiano nojento!
806
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Como te atreves a tocar-me?
807
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
O Balbir tinha aceitado
o martírio há muitos anos.
808
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Tal como todos nós.
809
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Não perdemos o Balbir,
810
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
mas entregámo-lo aos mártires.
811
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Com a promessa de que continuaremos
com a nossa luta pela liberdade.
812
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Não conseguimos encontrar
o retificador correto em nenhuma loja.
813
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Mas um contrabandista
conseguiu arranjá-lo.
814
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Por isso, vou enviar-vos
ao contrabandista.
815
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Pode correr alguma coisa mal.
816
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Espero que não tenham medo.
- Não, Lohia.
817
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Nós tratamos.
818
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Nome, Daulat Singh.
819
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Hoje, às 22 horas, Bazar Haji Khan Dargah.
820
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Loja do Kabir.
821
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Deem-lhe o dinheiro
e ele dá-vos o retificador.
822
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Estejam atentos.
823
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Tenham cuidado.
824
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
825
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
826
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
PROCURADO
RAM MANOHAR LOHIA
827
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
828
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Esperem aqui.
- Tem cuidado, Usha.
829
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Vamos.
830
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Para!
- Para!
831
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Apanhem-nos!
832
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Informem o Sr. Lyre.
833
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Mexe-te!
834
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Saiam da frente!
835
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Vamos!
836
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Para!
837
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Para!
838
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Saiam da frente!
839
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Polícia! Saia da mota!
840
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Vai!
841
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Para!
842
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
O que fazes?
843
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Mexe-te!
844
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Mexe-te!
845
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Saiam da frente!
846
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Deixem passar!
847
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Para!
- Para!
848
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Retém todos até o Sr. Lyre chegar.
849
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Eu sigo-a.
850
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
O que se passa, irmão?
851
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Disse para te afastares, não disse?
852
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Todos para trás!
853
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
A ir!
854
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
Mas que...
855
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Parem.
856
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Ninguém deve sair daqui.
857
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Chegou a polícia. Não é uma piada.
858
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Senhor!
859
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Ninguém sai sem ser revistado.
860
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Revistem todos.
861
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Disse-te para teres cuidado.
862
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Sabias que a polícia estava lá.
863
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Mas isto tinha de ser feito.
- Mas como pudeste...
864
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Achas que arriscar a tua vida
nos trará independência?
865
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, olha para mim.
866
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
As minhas mãos tremem.
867
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, estou a falar contigo. Responde-me.
868
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Sê sincero comigo.
869
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Fazes isto pelo país ou por mim?
870
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
O que temos entre nós
871
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
é uma mentira?
872
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Não.
873
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
É verdade.
874
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Mas é minúsculo
875
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
comparado com a liberdade do nosso país.
876
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Se não consegues acompanhar-me
no caminho para a liberdade, não o faças.
877
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Mas, Kaushik,
878
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
por favor, não sejas
um obstáculo no meu caminho.
879
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
880
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Ouve.
881
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Vais cuidar da Usha.
882
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Promete-me. Promete-me!
883
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Não te preocupes com o coração,
pode bater ou parar,
884
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
mas a nossa luta pela liberdade
não deve parar.
885
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Meus caros compatriotas,
daqui fala Ram Manohar Lohia para vocês.
886
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
As valiosas lições de Mahatma Gandhi
sobre a não violência
887
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}ajudaram-nos a preparar
uma nova arma contra...
888
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PROVÍNCIA DE PUNJAB
889
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...a injustiça e tirania.
890
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protestem pacificamente nas fábricas
que produzem bens estrangeiros.
891
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Encorajem os vossos irmãos
a despedirem-se do Estado.
892
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PROVÍNCIA DE PUNJAB
893
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Bem-vindo, irmão!
894
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Evitem negócios
que vos possam levar a tribunal.
895
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Que os camponeses acumulem cerais
e outras coisas.
896
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Continuemos com tais atividades.
897
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Não fazemos nada de errado.
898
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Fazemos isto pela liberdade
que todos procuramos.
899
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
É o dever de todos os cidadãos deste país
900
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
fazer o melhor para ajudar este país
a atingir o objetivo da independência.
901
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
A cidade de Peshawar teve uma greve total
902
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}para protestar contra a detenção do comité
do Congresso e outros trabalhadores.
903
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
PROVÍNCIA FRONTEIRA DO NOROESTE
904
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...do Congresso ao abrir lojas,
do cobrador sob o seu controlo...
905
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
O Congresso está a ripostar.
906
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Desta vez, venceremos.
907
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Fazer ou morrer!
908
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Fazer ou morrer!
909
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}A opressão e intimidação...
910
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTÁ
PRESIDÊNCIA DE BENGALA
911
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}O Netaji combate da Alemanha
e o Congresso daqui.
912
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
A Índia será livre em breve.
913
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
914
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Isto tem de acabar tudo.
915
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Já chega.
916
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Temos de libertar
o nosso país da escravatura.
917
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Deixemos a revolta continuar assim
e reforçar-se ao ponto
918
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
de pôr um fim ao jugo britânico.
919
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Agora, a nossa rádio pode ser ouvida
em toda a Índia.
920
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Cada bandeira representa
uma unidade de resistência.
921
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Temos de usar a nossa rádio
para preparar as unidades para a revolta.
922
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
O dia não está longe,
quando anunciaremos a batalha final.
923
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Ninguém nos consegue derrotar agora.
924
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
925
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Tenente Dhar. Exército Indiano Britânico.
926
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Tenente Roy. Exército Indiano Britânico.
927
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
O informador da polícia disse-nos
que têm uma carrinha nova de deteção.
928
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Apanha um sinal de rádio
como um cão pisteiro.
929
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Mas temos uma coisa a nosso favor.
930
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
É impossível de esconder.
931
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Só nos conseguem apanhar
quando estivermos a transmitir.
932
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Eles usam tecnologia
e nós usamos os olhos.
933
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MEDIDOR DE FORÇA DE SINAL
934
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
O Kamath ajuda-os nisto.
935
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Esta é a Rádio Congresso,
a transmitir nos 42,34 metros.
936
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Começaremos em Malabar Hill.
937
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
De algures na Índia...
938
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Todos os congressistas sinceros
devem decidir firmemente
939
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
que não assistirão
ao nosso país a ser escravizado
940
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
e assumir a participação ativa nesta luta.
941
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Que este compromisso guie as vossas ações.
942
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
O governo britânico chama-nos hooligans.
943
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Vamos unir-nos
944
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
e tornar-nos rebeldes não violentos
em busca da liberdade.
945
01:24:27,208 --> 01:24:28,583
FORTE
ELPHINSTONE CIRCLE
946
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Apelo às pessoas
que resolvam os vossos conflitos,
947
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
para que possamos avançar
como um único país.
948
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
De algures na Índia,
para algures na Índia.
949
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Todas as noites às 20:30.
950
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Meus camaradas,
951
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
sabem que o governo britânico
está em guerra com a Índia.
952
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Por todo o país,
953
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
usam táticas repressivas como cargas
com bastões e gás lacrimogéneo.
954
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Além disso, o Comité do Congresso...
955
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
O sinal está mais forte.
956
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
A razão para isso é que o Congresso
fez todos os esforços
957
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
para negociar com o governo britânico,
958
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
mas todas as vias de comunicação
foram encerradas.
959
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Saiam da frente! Vamos!
960
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Mexam-se!
961
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Antes de ir preso, Gandhi disse
que esta seria a nossa batalha final.
962
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Ou libertamos a Índia
ou morremos a tentar.
963
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Siga, Gaonkar!
- Senhor.
964
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Vamos ver como fogem de nós agora.
965
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! A carrinha vem para aqui.
966
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Desliga.
967
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Para a carrinha!
968
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Conseguem ver-nos.
969
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Vamos.
970
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Esta noite, regressamos a Babulnath.
971
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
ESTRADA DE BABULNATH
972
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Esta é a Rádio Congresso,
a transmitir nos 42,34 metros.
973
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Não há sinal aqui.
974
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Arranjaram maneira de nos iludir.
975
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Estão a transmitir de outro edifício.
976
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Quando tivermos o sinal deles,
977
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
voltam a mudar de local
assim que nos virem.
978
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Maneira."
979
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Gosto desta palavra.
980
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Agora precisamos de uma "maneira"
para contrariar a deles.
981
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Temos de fazer algo
para que, quando nos virem,
982
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
já estejam sob a nossa custódia
e não consigam fugir.
983
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Podemos fazer uma coisa.
984
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Saudações, irmão.
- Saudações, irmão.
985
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Vem connosco.
986
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Saudações, irmã.
987
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Trouxe uma grande encomenda para ti.
988
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Faz os que conseguires.
989
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Será feito.
- Tamanho, 9 cm por 3 cm.
990
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Deves enrolá-las, prendê-las bem
e depois atirá-las.
991
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia, não nos afastamos da verdade
992
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
da não violência de Gandhi?
993
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Não é necessário que o que é verdade
também seja o correto.
994
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Só sei que temos razão.
995
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Mas Gandhi é a verdade.
996
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Não podemos descansar
até termos a nossa total liberdade.
997
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Descansar sobre os louros
seria uma traição para com aqueles
998
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
que nos passaram a tocha da liberdade
com a sua morte.
999
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
O nosso dever é manter a tocha acesa.
1000
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia.
1001
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Há quatro dias que não vemos a carrinha.
1002
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Parece-me que os britânicos desistiram.
1003
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Os britânicos podem ou não ser grandes,
mas são ótimos a enganar.
1004
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Não esperes por indicações de fora.
1005
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
A revolução da Índia
é a revolução dos pobres.
1006
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Numa Índia livre, os trabalhadores
e camponeses irão singrar.
1007
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Senhor.
1008
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
As greves são a ferramenta mais potente
para abrir o caminho da independência.
1009
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
É crucial a greve persistir
até se atingir a liberdade.
1010
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Parem a carrinha!
1011
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Os hindus e os muçulmanos
deviam manter a união.
1012
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road, virado para este.
1013
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boicotem os bens britânicos.
1014
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Levantem o dinheiro dos bancos britânicos.
1015
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boicotem todos os que servem
este governo opressor.
1016
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Pensem em mudar das cidades para o campo.
1017
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Tentem acumular fundos.
1018
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Continuem a trabalhar em casa,
1019
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
e tentem obter independência financeira
nas aldeias.
1020
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
O governo britânico
revelou a sua verdadeira natureza...
1021
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
A polícia está aqui.
1022
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Agora estamos...
1023
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Sabem que estamos aqui.
1024
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Despacha-te!
- Kamath, vai.
1025
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
A polícia reconhece-te.
1026
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- E a rádio?
- É responsabilidade nossa. Vai.
1027
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Diz-me.
1028
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Rastreámos o sinal no n. o 79
de Ballard Road, Edifício Sunshine.
1029
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Ballard Road, n.o 79, Edifício Sunshine.
Enviem a equipa.
1030
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLÍCIA
1031
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Daqui fala a Polícia de Bombaim.
1032
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Devem todos sair de forma pacífica.
1033
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
De mãos vazias.
1034
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Quem se armar em esperto
1035
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
passará o resto da vida atrás das grades.
1036
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, amarra isto rapidamente.
1037
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Devem todos sair com cuidado.
1038
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Iremos revistar todas as casas.
1039
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Isto é tudo para vossa segurança.
1040
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Não nos dificultem a vida
e deixem-nos fazer o nosso trabalho.
1041
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Mantenham a paz.
1042
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, devias ir.
1043
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Eu deixo no beco.
- Porquê? Só tu podes morrer pelo país?
1044
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Tu deixas e eu apanho.
1045
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Não ouviste o tiro?
1046
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Perguntei uma coisa!
1047
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Bem, senhor...
1048
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- O meu vizinho...
- O teu vizinho morreu?
1049
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Ele é coxo.
1050
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Aqui está ele.
1051
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Está bem. Cuidado.
1052
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, eu corro à frente.
1053
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Para trás. Vamos, para trás.
1054
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Todos para trás.
1055
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Para trás.
- Fahad, estamos encurralados.
1056
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Quanto tempo demorará isto?
1057
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Fala.
- Senhor!
1058
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Revistámos o edifício todo.
Não encontrámos nada.
1059
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Como é possível?
1060
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Mexam-se! Saiam da frente!
1061
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Vão todos para dentro.
1062
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Vamos.
1063
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Anda, Usha.
1064
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Despacha-te, Fahad.
1065
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Como nos encontraram?
1066
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulação.
1067
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
A polícia usa duas carrinhas
em vez de uma.
1068
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Chama-se triangulação.
1069
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Deixa-me explicar.
1070
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Imagina que este copo é a nossa rádio
1071
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
e estas chávenas
são duas carrinhas da polícia.
1072
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Eu conduzo estas duas carrinhas
nas ruas de Bombaim,
1073
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
à procura da rádio.
1074
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Assim que elas
1075
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
chegam a 500 metros do sinal
da nossa rádio,
1076
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
detetam o nosso sinal e direção
de onde vem.
1077
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Traço duas linhas a partir das carrinhas
na direção do sinal.
1078
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
A interseção destas duas linhas
1079
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
é onde está a nossa rádio.
1080
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Independentemente de onde transmitamos,
1081
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
a polícia tem uma localização
a dois, três edifícios de distância.
1082
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Isso num espaço de cinco minutos.
1083
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Transmitir qualquer coisa agora
será muito arriscado.
1084
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
O país prepara-se para a batalha final,
1085
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
e já temos uma data.
1086
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
No Diwali.
1087
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Mas ainda é segredo.
1088
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Todas as unidades da resistência no país
terão de começar em simultâneo.
1089
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
E a mensagem
só pode ser passada pela rádio.
1090
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Parar a Rádio Congresso agora
irá arruinar o trabalho feito.
1091
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Podemos preparar outro transmissor?
1092
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Correto.
1093
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
E se prepararmos o outro transmissor
15 a 20 km do outro?
1094
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Certo.
1095
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
E assim que as carrinhas
se aproximarem do primeiro transmissor,
1096
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
desligamos e ligamos o outro.
1097
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
E quando elas chegarem
ao outro transmissor,
1098
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
já teremos acabado a transmissão.
1099
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Eles têm razão.
1100
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
As carrinhas são lentas.
1101
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Bom trabalho!
1102
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Isto é o que temos de fazer.
1103
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Mudamos o transmissor atual
para um novo apartamento
1104
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
e começamos a fazer outro transmissor.
1105
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
O Diwali é daqui a dez dias.
1106
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Só temos dez dias.
1107
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Fazer ou morrer.
1108
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Fazer ou morrer.
1109
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
Fazer ou morrer.
1110
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Há cinco dias que não transmitem nada.
1111
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
E se sabem da segunda carrinha?
1112
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, diz-me,
1113
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
o que farias no lugar deles?
1114
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Só há uma maneira
de derrotar a triangulação.
1115
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dois transmissores.
1116
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Dois transmissores?
1117
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Entendi.
1118
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Não teremos tempo para triangular
dois transmissores numa noite.
1119
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Se o Lohia arranjou maneira
de resolver o problema,
1120
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
então, sem dúvida que o engenheiro
irá colocar outro transmissor algures.
1121
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Vamos apanhá-los a todos.
1122
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
No mesmo dia, à mesma hora, juntos.
1123
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Através da Rádio Congresso, temos
de transformar as faíscas de liberdade
1124
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
em enormes chamas por toda a Índia.
1125
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1126
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
NOME - Sarojini
MORADA - Tilak Marg Ajmer
1127
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Uma mensagem do Lohia.
1128
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Teste.
1129
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Esta é a Rádio Congresso. Teste.
1130
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Só temos de mostrar às pessoas
que estamos preparados.
1131
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
O público erguer-se-á connosco
1132
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
e transformará essas chamas
num vulcão de liberdade.
1133
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Estão preparados?
- Sim!
1134
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia, ambas as rádios estão preparadas.
1135
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Bom trabalho.
1136
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamath, Fahad,
preparem-se para gravar o discurso.
1137
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Muito bem.
1138
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Fogo de artifício!
1139
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Vou disparar muitos foguetes neste Diwali.
1140
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Caros compatriotas,
1141
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
esta noite é a noite da revolução.
1142
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Esta noite, colocamos o lema de Gandhi
1143
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
de "Fazer ou morrer" em ação.
1144
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Vou começar a transmitir
do Edifício Sitara.
1145
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Ficas alerta com a rádio
neste apartamento.
1146
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Onde raio está o engenheiro?
1147
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Foi encontrar-se com a Julie.
1148
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1149
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Não! Larguem-no!
1150
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Espera!
- Por favor!
1151
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Não podes ir!
- Por favor!
1152
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Só temos cinco horas para transmitir.
1153
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Vamos mudar o transmissor antes
que o engenheiro revele a localização.
1154
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Por favor, vá mais rápido.
1155
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Continue.
1156
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Vi este homem no outro lado da janela.
1157
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Desviem-se, por favor!
1158
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Os miúdos rebentavam bombinhas
quando o vi.
1159
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
De certeza que era ele?
1160
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Sim, senhor. Tenho a certeza.
Juro que era ele.
1161
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Há vias alternativas a partir daqui?
1162
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1163
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Não sei muito,
mas há uma estrada lá à frente...
1164
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
O que se passa?
1165
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
O Lohia conseguiu fugir a tempo.
Quer encontrar-se contigo.
1166
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Apanharam o engenheiro.
1167
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Ele contou-lhes do novo transmissor
em Santa Cruz.
1168
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Serás recompensado se estiveres certo.
1169
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Ele estava aqui sozinho.
1170
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
O Lohia não está aqui.
1171
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Preparem as carrinhas de deteção.
1172
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hoje
1173
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
a Rádio Congresso morre.
1174
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Seremos apanhados se transmitirmos hoje,
1175
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
porque é impossível derrotar
a triangulação com só um transmissor.
1176
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Não.
1177
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Temos de transmitir a todo o custo.
1178
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Todas as unidades esperam o meu anúncio.
1179
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Hoje, no meu discurso,
darei sinal verde a todos.
1180
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Parar a Índia!
1181
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Hoje, temos de mostrar a todos os indianos
1182
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
como podemos todos unir-nos
e partir a espinha do império britânico.
1183
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Iremos transmitir, Lohia.
1184
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Não os dois, apenas um de vós.
1185
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Não têm ambos de arriscar a vida por isto.
1186
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Terão outras oportunidades
de ser mártires.
1187
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Decidam qual de vocês irá fazê-lo.
1188
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
E não é um pedido, é uma ordem.
1189
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1190
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1191
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, para.
- Usha, não me impeças.
1192
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Eu faço a transmissão, tu ficas aqui.
1193
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1194
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Só tinha 18 meses
quando tive poliomielite.
1195
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Nunca mais consegui andar
bem com os dois pés, Usha.
1196
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Sempre me senti incompleto.
1197
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Finalmente tenho oportunidade
de me sentir completo.
1198
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Não me tires isso.
1199
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Não és o único a lutar
para se sentir completo.
1200
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Sou uma rapariga.
1201
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Sair de casa foi uma batalha para mim.
1202
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Sou Gandhiana,
1203
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
mas sabes quantas vezes menti?
1204
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Quantas vezes enganei?
1205
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Jurei ao meu pai e menti-lhe, Fahad.
1206
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Somos ambos incompletos à nossa maneira.
1207
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Como decidimos?
1208
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Farás o que eu disser?
1209
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Não vou desistir.
1210
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Então, juras pela independência da Índia.
1211
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Juro pela independência da Índia.
1212
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Vês aquele canhão?
1213
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Vamos correr até lá.
1214
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Isso é batota, Usha.
1215
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, tínhamos um acordo.
1216
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Juraste, isto é batota.
- O acordo era uma vigarice!
1217
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Desafiar um coxo para uma corrida
1218
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
e chantageá-lo, obrigando-o a fazer
um juramento, é vigarice. Ouve!
1219
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Isto é traição.
1220
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Que outra opção tinha?
1221
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Ou vivo com o teu ódio, ou odeio-me.
1222
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
E escolho o teu ódio, Fahad.
1223
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Não me perdoas?
1224
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1225
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Se estivesse no teu lugar,
1226
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
teria feito o mesmo.
1227
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Fazer ou morrer!
1228
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Fazer ou...
1229
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1230
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
O Fahad disse-te?
1231
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Sim.
1232
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Sai.
1233
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Não!
1234
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Não vou a lado nenhum.
1235
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
A polícia prende-me esteja dentro ou fora.
1236
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Estás a sacrificar-te para nada.
1237
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hoje, ambos
1238
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
estamos dispostos a dar a nossa vida
pelo que faz o nosso coração bater.
1239
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Para alguns, a revolução é amor,
1240
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
e para outros, o amor é a revolução.
1241
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Esta é a Rádio Congresso,
a transmitir nos 42,34 metros.
1242
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
De algures na Índia,
para algures na Índia.
1243
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Caros compatriotas,
fala Ram Manohar Lohia.
1244
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, relatório.
1245
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Esta é a noite da revolução.
1246
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Sem sinal, senhor.
1247
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Esta noite é a noite
do desafio para a Índia.
1248
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nada.
1249
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Esta é a noite do sacrifício.
1250
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Esta é a noite
em que lutamos pela liberdade.
1251
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Esta noite, pomos o lema de Gandhi
"Fazer ou morrer" em ação.
1252
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Esta noite, cortamos as estradas,
caminhos-de-ferro e linhas de telégrafo...
1253
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Segundo o Fahad,
1254
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
temos cinco a dez minutos para transmitir,
1255
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
até a polícia nos encontrar.
1256
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Sim.
1257
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Esta noite,
expulsem o medo dos vossos corações.
1258
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Temos de tornar esta rebelião
na última batalha pela liberdade.
1259
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Esta noite é a noite decisiva
que determinará o nosso destino e o deles.
1260
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1261
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Esta noite, partimos o império britânico.
1262
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Independentemente do tempo que demore...
1263
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
O sinal vem de Malabar Hill.
1264
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Senhor.
1265
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Vá para Malabar Hill.
1266
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Mesmo que tropecemos,
iremos reerguer-nos e lutar.
1267
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Usaremos a dor e os desafios
que o povo sofre como fonte de coragem.
1268
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Como um vulcão ativo,
1269
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
as chamas da liberdade irão para sempre
queimar brilhantes nos corações.
1270
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Fala.
- Encontrámos o sinal, senhor.
1271
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Esquina Kamla Nehru Park,
45o sudoeste de Ridge Road.
1272
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Excelente. Comecem a triangular.
1273
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Independência, autorrespeito
e autogovernação.
1274
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
E esta exigência ecoa...
1275
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Usha, deixamos isto a transmitir e saímos.
1276
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
O anúncio será feito sem sermos apanhados.
1277
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
E se a polícia chegar depois de sairmos
e parar a transmissão?
1278
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Como esperas parar a polícia?
1279
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Eu paro-os.
1280
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, não sejas estúpida. Eles têm armas.
1281
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Eu sou alvejada e morro.
1282
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Mas não deixarei a transmissão parar
enquanto estiver viva.
1283
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Aqui.
1284
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Edifício Sitara, Gibbs Road.
1285
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Edifício Sitara, Gibbs Road.
1286
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
Envie a equipa.
1287
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, Gibbs Road. Rápido.
- Senhor.
1288
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Apanhámo-los.
1289
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Devias ir embora, Kaushik.
1290
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Não vou a lado nenhum.
1291
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Haverá anarquia no país
durante algum tempo.
1292
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Mas a anarquia é melhor que a escravidão.
1293
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Esta anarquia irá começar nas cidades,
porque passarão fome quando os cerais,
1294
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
legumes e frutas não chegarem lá.
1295
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Interrompam a cadeia de abastecimento.
1296
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Deixem as cidades e vão para as aldeias.
1297
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
SUPREMO TRIBUNAL DE CALCUTÁ
1298
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
A polícia chegou.
1299
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Ali, a antena de rádio. Quarto andar.
1300
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Traz o armário.
1301
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Faz o anúncio, Lohia.
1302
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Os indivíduos que escolherem não se
envolverem nesta luta pela independência
1303
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
deixarão uma marca indelével na história.
1304
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
A sua cobardia também será tida em conta.
1305
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
É importante o povo estar preparado.
1306
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
De modo a garantir
o sucesso desta revolução,
1307
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
sacrifícios terão de ser feitos.
1308
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Este movimento revolucionário incorpora
a nossa determinação em perseverar.
1309
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Esta é a hora de mostrar
que somos verdadeiros indianos!
1310
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Vejam ali.
1311
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Esta é a altura de morrer uma vez
e não de morrer todos os dias.
1312
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Polícia!
1313
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Faz o anúncio, Lohia!
1314
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...até não estarmos preparados
para desistir da vida.
1315
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
Não podemos dar ao nosso país
uma nova vida.
1316
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Estamos determinados a lutar,
a dar as vidas
1317
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
e a nunca nos rendermos.
1318
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Faz o anúncio!
1319
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Meus amigos,
quebrem as correntes e criem história!
1320
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Abram a porta!
1321
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Parem os comboios, os correios,
os telegramas, os telefones.
1322
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Parem a Índia.
1323
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1324
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1325
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1326
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Parem a Índia!
- Parem a Índia!
1327
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Abram a porta!
1328
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Viva a revolução!
1329
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, sai da Índia!
1330
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, sai da Índia!
1331
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, sai da Índia!
1332
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, sai da Índia!
1333
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Viva a revolução!
1334
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Viva a revolução!
1335
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1336
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Anda.
1337
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Apanha-o! Vamos! Apanhem-na!
1338
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Apanhem-na!
1339
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Podes matar-me,
1340
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
mas hoje a nossa canção
tocará até ao fim!
1341
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1342
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Prendam-nos.
1343
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1344
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1345
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram!
1346
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Vande Mataram!
1347
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram!
1348
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram!
1349
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Viva a revolução!
1350
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Fazer ou morrer!
1351
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Fazer ou morrer!
1352
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Viva a revolução!
1353
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Viva a revolução!
1354
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1355
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Não, governador. Não!
1356
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Deixou que as coisas chegassem
demasiado longe na Presidência de Bengala.
1357
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
General.
1358
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Mantenha o exército preparado.
1359
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Acabem com eles!
1360
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Viva a revolução!
1361
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Diz-nos, onde está o Lohia?
1362
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Fazer ou morrer!
1363
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Vão, parem-nos!
1364
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Viva a revolução!
1365
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Diz-nos onde está o Lohia e vives!
1366
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Assina.
1367
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Fazer ou morrer!
1368
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Fazer ou morrer!
1369
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1370
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
O sonho da Independência da Índia
foi desfeito.
1371
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Foi esmagado.
1372
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Só tens de dar um nome, Ram Manohar Lohia.
1373
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
E vives.
1374
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai Hind!
1375
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA FOI CONDENADA A QUATRO ANOS
NA CADEIA DE POONA YERAVADA
1376
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Querida Usha,
1377
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
tenho pensado como passam
os teus dias na prisão.
1378
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Arrepio-me com a ideia
1379
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
de a minha filha, que já sonhou voar
com as garças siberianas,
1380
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
estar agora confinada a uma cela.
1381
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Mas quando o Lohia falou comigo, as suas
palavras encorajadoras deram conforto.
1382
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Não combatemos tiranos
somente para sairmos vitoriosos,
1383
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
combatemo-los porque são tiranos.
1384
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Nunca tive tanto respeito como recebi
1385
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
por ser o pai da minha filha.
1386
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Estou por me teres mentido.
1387
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
O teu pai que foi um escravo
dos britânicos morreu.
1388
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Agora, existe um novo pai
1389
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
que tem orgulho em te ter como filha.
1390
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
És a minha joia.
1391
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Sei que quatro anos é muito tempo.
1392
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Esta questão
poderá atormentar-te indefinidamente:
1393
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"Porque aguentei tanta dor?"
1394
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Quando saíres da prisão,
1395
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
poderás descobrir
que ninguém te reconhece.
1396
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Algumas pessoas são admiradas,
algumas recebem amor,
1397
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
Algumas passam despercebidas
nas páginas da história.
1398
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Mas lembra-te sempre de uma coisa, Usha.
1399
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
Os heróis anónimos têm mais significado
do que qualquer outro herói.
1400
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Porque o herói anónimo é puro
1401
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
e é inegavelmente um herói
em todos os sentidos.
1402
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Tal como uma pequena fagulha
acende a tocha da revolução,
1403
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
não fica fagulha para sempre,
mas torna-se a própria tocha.
1404
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Já não és apenas uma revolucionária,
1405
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
és a própria revolução.
1406
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
A tua luta são essas asas
1407
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
que nos levarão num voo
para uma Índia independente.
1408
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1409
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1410
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1411
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
EM 1946, USHA FOI SOLTA
20 MIL PESSOAS RECEBERAM-NA.
1412
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
O FILME É DEDICADO AOS HERÓIS QUE
DERAM A VIDA PELA LIBERDADE DA ÍNDIA.
1413
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA FOI PRESO EM 1944
E BRUTALMENTE TORTURADO
1414
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
PELOS BRITÂNICOS NO FORTE DE LAHORE.
1415
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
VOLTOU LOGO À LUTA PELA LIBERDADE DA ÍNDIA
APÓS SER SOLTO EM 1946.
1416
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA, CUJA VIDA INSPIROU ESTE FILME
FOI PREMIADA COM
1417
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
O PADMA VIBHUSHAN EM 1998.
FALECEU EM 2000.
1418
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
NUNCA FOI PARA A POLÍTICA.
1419
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha