1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLIS
4
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Ini Polis Bombay.
5
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Semua orang diminta keluar
dengan cara yang aman.
6
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Tangan kosong.
7
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Jika sesiapa cuba berlagak bijak,
8
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
mereka akan habiskan sisa hidup mereka
di dalam penjara.
9
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Semua orang perlu keluar perlahan-lahan
dengan berhati-hati.
10
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Semua ini adalah untuk keselamatan anda.
11
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Jangan halang kerja kami.
12
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Kekalkan keamanan.
13
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Berapa 25 tambah 25?
- Lima puluh!
14
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Sudah faham sekarang? Bagus!
- Ya!
15
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Kanak-kanak, ini ialah garam kita.
16
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Mengikut nasihat Tuan Gandhi,
kita telah hasilkan garam ini
17
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
menggunakan tangan kita
dalam Gerakan Satyagraha Garam.
18
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Tuan, kenapa Tuan Gandhi cakap begitu?
19
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, awak dapat dua paket
sebab bertanya soalan yang sangat bijak.
20
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Kanak-kanak, orang British anggap
kita sebagai hamba mereka.
21
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Tuan Gandhi jadi susah hati dan berkata,
"British boleh pergi mati."
22
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Kemudian dia mengangkat bendera
dan memulakan Gerakan Garam.
23
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Tuan, ada kanak-kanak di sini.
24
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Hidup Mahatma Gandhi!
25
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Tolong jangan pukul cikgu saya!
26
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Hidup Mahatma Gandhi!
27
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Tuan!
28
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Jangan pukul dia.
29
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Tolong jangan pukul cikgu saya.
30
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
31
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Ayah, tolonglah!
- Dia dipukul oleh polis.
32
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Dia sekarang pengganas.
33
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Ibu, orang British sangat jahat.
34
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Mereka pukul cikgu saya.
35
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- Saya pun kena.
- Mari.
36
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Mari
- Tidak, ayah!
37
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Ayah. Tolonglah.
38
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Ayah kamu ialah hakim.
39
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Fikir tentang itu.
- Ayah, tolonglah!
40
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Hantar makanan kepadanya.
- Ayah, tolong buka pintu!
41
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Ayah!
42
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Itu burung jenjang Siberia.
43
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Mereka terbang ke sini dari Siberia,
merentasi puncak Himalaya.
44
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Saya juga mahu terbang, ayah.
45
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Dari mana kamu mahu dapat sayap?
46
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Apa salahnya jika kamu tak ada sayap?
47
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Kamu sudah ada seluruh dunia sekarang.
48
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Radio?
- Ya.
49
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Ayah dapat dari London, khas untuk kamu.
50
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Semua berita dan lagu dari seluruh dunia
akan datang terbang kepada kamu.
51
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Sayap.
52
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Kami mahu keadilan!
53
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Kami mahu keadilan!
54
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Kami mahu keadilan!
- Kami mahu keadilan!
55
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Kami mahu keadilan!
- Kami mahu keadilan!
56
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Kami mahu keadilan!
- Kami mahu keadilan!
57
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Keadaan Darurat berkuat kuasa di Bombay.
58
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Jip pegawai British telah melanggar
gadis kecil kita.
59
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Berapa lama lagi
orang British akan terus menindas kita?
60
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Berapa lama lagi
kita perlu terus menderita?
61
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Orang British, hentikan kezaliman!
62
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Hentikan kezaliman!
63
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Orang British, hentikan kezaliman!
- Hentikan kezaliman!
64
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Kami mahu keadilan!
- Kami mahu keadilan!
65
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Orang British, hentikan kezaliman!
- Hentikan kezaliman!
66
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Orang British, hentikan kezaliman!
- Hentikan kezaliman!
67
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Orang British, hentikan kezaliman!
- Hentikan kezaliman!
68
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
69
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
70
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Ketakutan membuat orang lupa
tanggungjawab mereka.
71
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Awak buat hal betul hari ini.
72
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Terpulang kepada awak untuk memikul
tanggungjawab lebih besar untuk negara.
73
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Kalian datang ke Pejabat Kongres
pagi esok.
74
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
75
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
76
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
HARIPRASAD KEADILAN
77
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Perdana Menteri Winston Churchill
habiskan masa menjelajah Great Britain.
78
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Ke mana saja Churchill pergi,
dia menginspirasikan keyakinan dan azam
79
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
berjuang dan menang peperangan.
80
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Beribu orang berbaris di jalanan
melihat Churchill,
81
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
menunjukkan tanda V terkenalnya
di antara bibir.
82
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
- Kita akan lawan di pantai.
83
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Ucapan yang Churchill beri
di parlimen itu
84
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
masih didengari di seluruh dunia.
85
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill mampu memberi inspirasi
kepada kita ketika berada di England.
86
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill telah pastikan kita selamat
daripada pihak Jepun dan Jerman.
87
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Tengoklah, ayah buat lagi,
memuji-muji Churchill.
88
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, tunggu dua minit.
89
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Inilah dia yang telah lama dinantikan!
90
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Kerajaan telah beri ayah
kereta rasmi sepadan dengan status ayah.
91
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Sebelum ini, ayah cuma hakim,
tapi sekarang menjadi "Tuan" Hakim.
92
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Lihatlah.
93
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Tiga orang boleh duduk
dengan selesa di belakang.
94
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Apa yang kamu tunggu lagi? Marilah!
95
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Penurut Churchill boleh nikmati
kereta Churchillnya sendiri.
96
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
97
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Ayah sentiasa paksa saya untuk memilih.
98
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Sekarang...
99
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
apabila dia berpihak kepada British,
bagaimana saya boleh mengikuti dia?
100
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Betul kata awak.
101
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Tapi saya selalu menyakiti hati ayah.
102
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Saya tak pernah tahu,
103
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
melakukan perkara yang betul
amat menyakitkan.
104
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hei!
105
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Saya tak mempunyai banyak keberanian.
106
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Adakah keberanian saya yang buat
awak kekal di sisi saya?
107
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Ia juga sebab...
108
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
saya mahu berada di sisi awak.
109
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Sebelum saya beritahu kalian
perkara yang perlu dibuat,
110
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
beritahu saya perkara yang kalian
boleh buat untuk dapatkan kebebasan kami.
111
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
En. Balbir,
ayah saya ada perniagaan barang kemas,
112
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
saya boleh bantu mengumpulkan dana.
113
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Saya seorang pelajar sastera,
114
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
saya boleh bantu untuk menulis
pelbagai jenis bahan.
115
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Saya sedang belajar perubatan,
kalian akan perlukan bantuan saya.
116
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Itu memang betul.
117
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
118
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Saya mati untuk negara saya.
119
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Saya juga.
120
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Awak juga mahu mati bersama saya?
- Ya.
121
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Saya akan menyaingi awak untuk mati.
- Jadi...
122
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Hei, tunggu dulu!
- En. Balbir,
123
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha dan Fahad ialah kawan baik
124
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
serta mereka akan berlawan
dengan pertanda untuk mati dulu.
125
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Ini pertandingan hebat.
126
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Awak berdua memang pengikut Gandhi sejati.
127
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Kita tak boleh ambil nyawa seseorang
untuk negara kita,
128
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
tapi kita boleh korbankan nyawa kita.
129
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Sekarang kezaliman British
telah sampai ke satu tahap
130
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
tiada sesiapa tahu
dari mana peluru akan ditembak
131
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
untuk mengambil nyawa awak.
132
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Lebih baik kita teruskan kerja.
133
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Revolusi terbesar juga bermula
daripada inisiatif kecil.
134
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Ambil buletin berita Kongres,
kepala surat dan sebagainya
135
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
dari Mesin Cetak Jurutera
dan hantarnya ke gudang kita.
136
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Selepas bercakap besar, En. Kamat
suruh kita buat kerja penghantaran kecil.
137
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Kami datang untuk memulakan revolusi,
dan kini kami sedang mengedarkan risalah.
138
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Cantik, bukan?
139
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Satu, dua, tiga, empat.
140
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
Menghendap?
141
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Tidak!
- Tidak.
142
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Kami dari Pejabat Kongres.
143
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, jangan ganggu mereka.
144
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Mari, ayuh kita menari.
- Mari.
145
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Mari.
- Kalian akan sukanya.
146
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Saya yang tulis lagu ini.
147
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Saya karang dan nyanyikannya,
juga merakamnya sendiri.
148
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Betul tak?
149
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Ikut kami!
- Ikut kami!
150
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Pusingkan dia!
151
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hei, ke mana awak mahu pergi?
152
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Apakah semua ini?
153
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Ini ialah
154
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
bedah siasat
ke atas stesen radio muzik saya.
155
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Sekarang Perang Dunia Kedua
156
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
dan pihak British melarang
siaran semua stesen radio swasta.
157
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Saya terpaksa buang senjata itu.
158
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia
telah dibebaskan dari penjara.
159
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Dia ialah Dr. Ram Manohar Lohia.
160
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
En. Lohia tak sepadan
dengan generasi baharu.
161
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Kenapa, Fahad?
162
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Awak tanya kenapa? Fikirkanlah.
163
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Ketika orang pergi ke Amerika
atau Britain untuk belajar,
164
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
kenapa dia ke Jerman
untuk ijazah kedoktorannya?
165
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Sebab semua pemikir ialah orang Jerman.
166
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Pada usia 24 tahun,
167
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
dia membentuk Parti Sosialis Kongres
daripada dalam Kongres.
168
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
Dia tanya "kenapa"!
169
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Dia hanya dua tahun lebih tua.
170
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Selain itu...
171
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Walaupun dilahirkan dalam keluarga kaya,
dia perjuangkan kebebasan semasa muda.
172
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Itulah Dr. Ram Manohar Lohia.
173
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Ya, betul katanya.
174
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Ketawakanlah saya.
175
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Saya sudah terbiasa.
176
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Tiada orang ketawakan awak.
177
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Tapi awak berkelakuan seperti
awak seorang saja yang setia di dunia ini.
178
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
En. Nehru ialah heronya,
179
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
tapi En. Lohia takkan kecualikan
dia dalam kritikan.
180
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Awak orang setia buta kepada orang
yang menentang kesalihan buta.
181
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BULETIN KONGRES BOMBAY
182
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Ayah...
183
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Kita selalu ada pertengkaran kecil
jika melibatkan pihak British.
184
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Tapi kamu dah melampaui
semua batasan hari ini.
185
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Itu bukan saja kereta!
186
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Itulah pencapaian hidup ayah.
187
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Pihak British berinya kepada ayah,
tapi ayah dapat melalui kerja keras.
188
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Untuk keluarga ayah!
189
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Pihak British faham hormat kendiri.
190
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Mereka tak begitu teruk.
191
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Memandangkan ayah sebut topik itu,
mari bincangkannya.
192
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Tak kisah berapa banyak alasan ayah beri,
193
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
jelas sekali pihak British
ialah penzalim dan pengganas.
194
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Saya hanya benci mereka.
195
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Gandhi itu telah buat semua orang gila.
196
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Kamu mempunyai tanggungjawab
hanya terhadap negara?
197
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Tiada sebarang tanggungjawab
terhadap keluarga kamu?
198
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
14 kali kamu pertama dalam kelas
sepanjang 15 tahun belajar.
199
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Kamu boleh jadi apa-apa saja.
200
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Jangan rosakkan hidup kamu untuk mereka.
201
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Terus terang dengan saya.
202
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Tidakkah ayah mahu kebebasan?
- Ayah tak mahu.
203
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Siapa akan tadbir negara ini?
- Kita akan tadbir. Bersama.
204
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Dari Khyber hingga ke Kanyakumari,
dan Kohima ke Kandahar...
205
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
Siapa akan satukan kita?
206
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Jika bukan British, siapa lagi?
207
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Mereka yang tak tahu cara berjalan
di jalan raya mahu mentadbir?
208
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Ayah nampak tak?
209
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Betapa rendahnya pandangan ayah
terhadap negara sendiri?
210
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Ini dipanggil penghambaan.
211
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Pihak British telah merampas
kebolehan kita untuk berfikir.
212
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Ayah kata,
"Jika bukan British, siapa lagi?" Kenapa?
213
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Berjuta-juta rakyat India
akan mentadbir negara kita.
214
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Kami akan buang semua yang fikir
mereka sedang mentadbir India.
215
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Kamu bekerja dengan Kongres, bukan?
216
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Sebab itu kebenaran
melimpah keluar daripada kamu...
217
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Ya, semangat dalam diri saya
membara mahu keluar, tapi...
218
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Saya rasa tak berdaya,
219
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
disebabkan kasih sayang ayah.
220
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Kasih sayang ayah...
221
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
tak membahagiakan,
222
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
tapi membelenggu saya, ayah.
223
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Tidak.
224
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
225
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Bersumpahlah...
226
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
kamu tiada kaitan dengan aktiviti Kongres.
227
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Bersumpahlah.
228
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Ayah rasa sangat tak selesa.
229
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Lihatlah mata ayah dan bersumpah.
230
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Saya bersumpah atas nama ayah,
saya tiada kaitan dengan Kongres.
231
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Kamu takkan terlibat.
232
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Saya juga takkan terlibat.
233
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Ayah boleh bernafas lega.
234
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Pergilah. Kembali kepada kerja kamu.
235
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Pergilah.
236
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, jika awak diberi peluang
berjumpa sesiapa di planet ini,
237
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
siapa yang awak mahu jumpa?
238
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Tuan Gandhi, siapa lagi?
239
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Kita akan berjumpa dengan Tuan Gandhi.
240
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Senyumlah sekarang.
241
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Sekarang kalian boleh tanya soalan
kepada Bapu.
242
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Boleh saya tanya sesuatu, Bapu?
243
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Saya nampak polis di luar.
244
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Saya teragak-agak sedikit melihat mereka.
245
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Bagaimana melawan ketakutan
dalam diri kita?
246
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Itu soalan yang sangat bagus.
247
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Cuba fikirkan,
248
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
hati yang menempatkan ketakutan
juga mempunyai keberanian.
249
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Runtuhkan benteng ketakutan
250
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
dan lebarkan sayap keberanian
untuk terbang bebas.
251
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Sebab melebarkan sayap anda
melambangkan keberanian.
252
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Melebarkan sayap anda melambangkan
kebebasan untuk India.
253
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Penuhkan hati anda
dengan cinta terhadap negara
254
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
sehingga tiada ruang tinggal
untuk sebarang cinta yang lain.
255
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Cinta kepada negara anda
memerlukan pengorbanan.
256
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Ia memerlukan ketabahan...
serta pelepasan.
257
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Pembela negara sekalian,
adakah kalian memiliki keazaman sebenar?
258
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Kami ada!
- Kami ada!
259
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Tuan Gandhi, ia hanya akan berjaya
dengan satu cara.
260
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Awak perlu pastikan
semua orang bersumpah pembujangan.
261
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Tidak. Hak untuk memilih cara hidup ini
sepatutnya milik diri sendiri.
262
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Sesiapa yang mahu angkat sumpah
pembujangan boleh ikut kehendak diri.
263
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Dengan Tuhan sebagai saksi...
264
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
- Tuhan sebagai saksi...
- Tuhan sebagai saksi...
265
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- Saya dedikasikan tubuh ini...
- Saya dedikasikan tubuh ini...
266
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- jiwa saya...
- jiwa saya...
267
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- semua deria saya...
- semua deria saya...
268
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- minda dan nurani saya...
- minda dan nurani saya...
269
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...terhadap negara saya...
270
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...terhadap negara saya...
271
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...serta mengambil sumpah pembujangan.
272
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...serta mengambil sumpah pembujangan.
273
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
274
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Berhenti, Kaushik!
275
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Berhenti.
276
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Kenapa awak tak ambil sumpah itu
bersama saya?
277
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Apa?
278
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, awak buat keputusan yang penting
untuk kita berdua
279
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
secara bersendirian.
280
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Sekarang awak mahu salahkan saya?
281
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Awak berada di samping saya ketika senang,
282
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
tapi apabila ia melibatkan pengorbanan,
awak menarik diri?
283
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Pengorbanan jenis apakah ini, Usha?
284
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Inilah pengorbanan
yang kita terpaksa buat bersama hari ini.
285
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Tapi saya lakukannya bersendirian.
286
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, mungkin ada air mata
di mata awak,
287
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
tapi hati saya yang hancur berkecai.
288
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
Bagaimana dengan hati saya?
289
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 OGOS 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
290
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Detik yang sangat bersejarah
291
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
hanya menyerikan
kehidupan orang-orang yang dirahmati.
292
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Pengorbanan yang kita lakukan sekarang
akan menentukan
293
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
jika generasi masa depan kita
lahir dalam belenggu
294
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- ...atau di bawah langit bebas.
- Kaushik belum tiba?
295
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hari ini, saya minta British
meninggalkan India.
296
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Tinggalkan India!
297
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Ini akan menjadi pertempuran terakhir
dengan British,
298
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
dan saya akan beri anda slogan
untuk pertempuran terakhir ini.
299
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Buat atau mati!
300
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
301
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
302
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
303
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
304
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
305
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
306
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
307
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
308
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
309
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
310
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
311
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
312
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Di Bombay, MK Gandhi melancarkan
gerakan dipanggil Tinggalkan India.
313
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Pada mesyuarat awam esok,
314
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
Kongres dijangka akan mengumumkan
program tindakannya.
315
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Kerajaan jelas
meminta Britain keluar dari India
316
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
ketika perang dunia sedang melanda
317
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
merupakan tindakan sabotaj besar
oleh Kongres.
318
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Tunggu dan lihat.
319
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India akan mendapat kemerdekaan
sebelum hujung tahun ini.
320
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 OGOS 1942
321
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Bukan hujung tahun,
saya rasa mungkin Ogos atau September,
322
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
atau paling awal menjelang Diwali.
323
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Apa pendapat awak, Kaushik?
324
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Apa yang berlaku?
325
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Apa sedang berlaku?
326
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Apa berlaku di sini?
Boleh sesiapa beritahu saya?
327
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Apa yang sedang berlaku?
328
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Hei, boleh sesiapa beritahu saya?
329
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Apa yang berlaku?
330
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Tuan Gandhi, Tuan Nehru,
Tuan Patel, Maulana Azad,
331
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
semua sudah ditangkap.
332
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Polis menggunakan gas pemedih mata.
333
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Kongres telah diharamkan.
334
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Apa yang dia kata?
335
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Kongres telah diharamkan?
336
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hei!
- Polis sedang turunkan bendera kita.
337
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Mari pergi naikkan bendera kita!
338
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
339
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
- Buat atau mati!
- Atau mati!
340
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Buat atau mati!
341
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
342
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
343
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Buat atau mati!
344
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Jadi, kamu pergi ke Gowalia Tank?
345
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Pihak British ialah penzalim.
346
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Mereka akan bunuh kamu.
347
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Gerakan yang dipanggil "Tinggalkan India"
348
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
tak mendapat sambutan daripada
kebanyakan penduduk India yang setia.
349
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Pemimpin dan pengacau Kongres
telah ditangkap di seluruh India.
350
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Ia mesti...
351
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Saya sakit kepala teruk, ayah.
352
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Saya ke pejabat Kongres
untuk berjumpa Balbir,
353
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
tapi ia telah ditutup oleh polis.
354
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Semua orang telah bersembunyi.
355
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Tapi saya jumpa ini di sini.
356
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Bacalah.
357
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Kanak-kanak Briged Monyet
Tuan Gandhi telah ditahan
358
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
tanpa makanan atau minuman selama 24 jam.
359
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Mereka kanak-kanak, Usha.
360
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
British betul-betul musnahkan negara kita.
361
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Semua laporan surat khabar palsu.
362
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Apa-apa yang kita lihat, fikir dan cakap,
363
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
semua sedang dikawal
dan kita membiarkannya.
364
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Betul cakap Fahad.
365
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Adakah matahari terbit
dari barat hari ini?
366
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha dan Fahad sependapat.
367
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Saya dan Fahad berkongsi impian sama.
368
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Kebebasan.
369
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Mereka takutkan
semua penyunting surat khabar.
370
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Mereka melihat setiap berita tentang
pemberontakan dan menyekatnya, kenapa?
371
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Sebab berita itu beri keberanian.
372
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
Radio sudah pun menyebarkan
pembohongan untuk mereka.
373
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Kerajaan British
sedang memberi kita candu.
374
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Kita semua menjilatnya.
375
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Awak fikir kita boleh lawan pembohongan
British dengan semua risalah ini?
376
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Pembohongan boleh didedahkan
dengan menyebarkan kebenaran.
377
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Soalannya ialah,
bagaimana kita mahu sebarkan kebenaran?
378
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Bagaimana?
379
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Komunikasi.
380
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Cuba fikirkannya.
381
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Kenapa kita kalah pada tahun 1857?
382
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Sebab kita tiada cara untuk berkomunikasi.
383
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
British berlawan dengan
tentera terancang, sementara kita...
384
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Kita tak mampu hantar mesej sesama kita.
385
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Tapi sekarang kita ada radio
di setiap sudut jalanan.
386
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Kita akan tubuhkan stesen radio sendiri.
387
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Kita akan bercakap terus
kepada negara kita.
388
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Jika Churchill boleh bercakap kepada dunia
sambil duduk di England,
389
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
kenapa kita tak boleh buat juga?
390
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Sudah tentu boleh, Usha.
391
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Orang tanpa pendidikan juga
boleh mendengar radio.
392
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Idea hebat.
- Awak berdua akan buat kami terbunuh!
393
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Menjalankan stesen radio dilarang.
394
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Saya tak mahu pergi ke gantungan.
395
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
396
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
397
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Baiklah, biar saja.
398
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Semua pemimpin telah ditahan.
399
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Siapa yang akan berucap
kepada rakyat negara kita menerusi radio?
400
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Pemimpin kita mungkin dipenjara,
401
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
tapi kita ada rakaman ucapan mereka
di Kongres.
402
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Bagaimana itu membantu?
403
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Kita akan siarkannya melalui radio kita.
404
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Kita akan sebarkan berita pemberontakan
405
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
daripada buletin Kongres
ke telinga setiap rakyat India.
406
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Jika kita berjaya buat
mengikut rancangan kita,
407
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
kita beri kuasa kepada semua budak
di India untuk menentang British.
408
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Ya.
409
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Stesen radio ini hanya
mempunyai satu tujuan,
410
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
menyatukan India, membakar semula
semangat gerakan Tinggalkan India.
411
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Mendengar radio, orang patut rasa seperti
Kongres bercakap terus kepada mereka.
412
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Mari namakannya...
413
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Radio Kongres.
414
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Radio Kongres.
415
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Radio Kongres.
416
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Tapi bagaimana kita mahu menubuhkan
stesen radio ini?
417
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Firdaus jurutera. Ingat dia?
418
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Buat atau mati.
419
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Buat atau mati.
- Buat atau mati.
420
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Stesen radio saya?
421
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Perang Dunia Kedua sedang berlaku.
422
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Awak akan melanggar undang-undang.
423
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Pemancar radio telah diharamkan.
424
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Awak akan didakwa dengan pengkhianatan
dan British akan gantung kita.
425
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Bodoh.
426
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Beritahu kami
jika awak mahu jual stesen radio?
427
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Siapa nama awak?
- Jayanti.
428
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Jika awak Jayanti,
429
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
jadi saya pula
Pemimpin Hebat Mohammed Ali Jinnah.
430
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Tapi, Jayanti, adakah awak mempunyai
wang untuk stesen radio begitu?
431
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Itu soalan yang saya suka.
432
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Berapa banyak?
433
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Satu kilogram emas.
434
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Awak akan dapat.
- Empat ribu rupee.
435
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Hanya 551 rupee dalam sembilan hari.
436
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Walaupun selepas menjual ini,
ia perlukan empat nyawa untuk 4,000.
437
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Kita dah cuba mencari dana.
438
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Apa patut kita buat sekarang?
439
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Kita hidup dalam dunia pelik.
440
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Kita tak berupaya
untuk memulakan revolusi tanpa wang.
441
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Kita perlu lupakan
442
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
impian untuk stesen radio ini.
443
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Ayuh pergi, Fahad.
444
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Apa bau yang datang dari bilik ini?
445
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Inilah bau kekecewaan kalian.
446
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Mak cik, bukan sekarang. Saya tak suka.
447
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Okey, tutup mata kamu.
448
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Mak cik, bukan sekarang.
449
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Dia tak mahu dengar cakap saya.
450
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Cepat, awak berdua, tutup mata kalian.
451
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Cepat, lakukannya!
452
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Kamu juga.
453
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Lakukannya!
454
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Sekarang dengan mata tertutup,
bayangkan rupa 4,000 rupee.
455
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Apa yang kalian lihat?
456
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Radio.
- Radio.
457
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Sekarang buka mata.
458
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Lihatlah ini.
459
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Ini pasti bernilai 4,000.
460
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Boleh kamu nampak radio sekarang?
461
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Mak cik, kami tak boleh terima ini.
462
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Kenapa tidak?
463
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Mak cik tak dapat jadi seperti kamu
dan berjuang di jalanan.
464
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Tapi anggaplah ini sumbangan mak cik
kepada perjuangan kebebasan kita.
465
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Buat atau mati.
466
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Sekarang, ini juga akan menjadi
slogan mak cik.
467
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Jurutera sedang jual radionya.
468
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Inilah dia stesen radio.
469
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Ini mikrofonnya, dan ini wayar antena.
470
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Awak cucuk antena ke sini.
471
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Okey? Bagus!
472
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Okey, sekarang awak pergi
dan tala penerima kepada 42.34 meter.
473
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, jika awak dapat dengar,
saya akan nyanyi lagu ini.
474
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Jika awak tak dapat dengar,
saya tetap akan nyanyi lagu ini.
475
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Ia berhasil!
476
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Jerit lebih kuat,
dan British akan tahu lokasi kita!
477
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, ia berhasil.
478
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Baguslah ia berhasil.
479
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Tapi masa untuk membuat siaran
juga penting.
480
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Pukul 8.30 malam,
ketika semua orang ada di rumah.
481
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Pukul 8.30 malam?
Sudah terlalu gelap.
482
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Bagaimana dengan ayah awak?
483
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Mula-mula sekali,
kita perlukan lagu pembukaan.
484
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Seperti Radio All India.
485
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
"Vande Mataram"?
486
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Tidak, kita akhirinya dengan itu.
487
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Sama seperti program Kongres.
488
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Bagaimana dengan "Sare Jahan Se Accha?"
489
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Tapi kita tak mempunyai rekod itu di sini.
490
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Cuba cari di pejabat Liga Muslim.
491
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Pejabat Liga Muslim?
492
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Saya takkan pergi ke sana.
Ia akan timbulkan isu.
493
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Saya pernah menjadi ahli,
tapi saya sudah berhenti sekarang.
494
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Kenapa?
495
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Sebab saya mahukan kemerdekaan,
496
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
bukan dua negara.
497
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
498
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Ini tak rasa betul.
499
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Lagu itu seperti terlalu mendadak.
500
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Kita perlukan sesuatu
yang mewujudkan suasana seperti...
501
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Atau beritahu saja ini Radio Kongres.
502
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Tidak. Ia perlu dilakukan dengan betul.
503
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Bagaimana mahu sebut dengan betul?
504
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Ini ialah Radio Kongres.
505
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Bersiaran pada 42.34 meter.
506
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Dari satu tempat di India
ke tempat lain di India.
507
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Setiap malam pada pukul 8.30.
508
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
PRESIDENSI BOMBAY
509
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Jangan sentuh radio itu.
510
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15-9-1940
511
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA UTARA
PRESIDENSI BOMBAY
512
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Saya kata kepada orang-orang muda...
513
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Stesen manakah itu? Patah balik.
514
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Kami takkan menembak peluru
kepada orang kami sendiri.
515
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Kepada askar yang kurang keberanian...
516
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
DAERAH AJMER-MERWARA-KEKRI
517
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...tiada apa-apa untuk saya katakan.
518
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Jika anda boleh buat...
- Program apakah di radio itu?
519
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Nampaknya ia stesen radio baru.
520
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...suasana di India
akan menjadi lebih mengujakan.
521
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
DAERAH TENGAH
522
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Biarlah Kerajaan British mengebom kita...
523
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Biar semua orang di Burhanpur tahu
tentang stesen radio ini.
524
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
525
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Pihak British tak bersedia
untuk beri kita hak untuk merdeka.
526
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
NEW DELHI
527
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Juga hak kita...
528
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Betul kata awak.
529
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Itu Maulana Azad, Presiden Kongres.
530
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}PEJABAT PERISIKAN TENTERA
NEW DELHI
531
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Stesen radio pemberontak telah dikesan.
Pada 42.34 meter.
532
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Kita tiada cara untuk mengesannya.
533
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Kami akan periksa.
534
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
DAERAH BERAR
535
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Masukkannya dalam buletin esok.
536
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Dengar Radio Kongres setiap hari
pada pukul 8.30 malam.
537
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Adakah orang yang mendengarnya?
538
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Selamat sejahtera, ayah.
539
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Begitu lewat?
540
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Saya sudah sertai kelas Profesor Chitnis
untuk Undang-undang Antarabangsa.
541
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Baguslah.
542
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Teruskan dan suatu hari nanti
kamu akan jadi hakim seperti ayah.
543
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Perkenalkan ayah kepada Profesor Chitnis.
544
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Ya, ayah, sudah tentu.
545
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu telefon kami
sebelum pergi ke penjara.
546
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Buat atau mati.
547
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Mak cik.
- Kita perlu hapuskan penghambaan.
548
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Mak cik, belum makan malam lagi?
- Ya.
549
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Mak cik tak lapar sekarang.
Mak cik makan nanti.
550
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Okey.
551
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Rakyat India hanya bersetuju dengan
552
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
kebebasan yang menyeluruh dan sepatutnya.
553
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India bukan sebuah negara pengecut...
554
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BULETIN KONGRES
555
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Kongres telah dituduh
menikam belakang British.
556
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Sebenarnya, British tikam belakang kita...
557
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Kita telah bersatu padu
dengan merobohkan belenggu kasta,
558
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
agama dan bahasa.
559
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Anggap ini panggilan untuk berperang,
560
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
yakni peluang untuk orang yang pertaruhkan
semuanya meraih ganjaran,
561
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
dan mereka yang mengutamakan diri
berakhir sebagai pihak yang kalah.
562
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Kami tahu anda membenci kerajaan British.
563
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Dengar siaran radio ini setiap hari.
564
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Semua pejuang kemerdekaan muda
perlu bersatu...
565
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Jangan lari. Berhenti. Kekal kuat.
566
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Inilah pertempuran terakhir India
untuk kemerdekaan.
567
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Ia takkan berhenti di sini.
568
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Kita tidak boleh tunggu.
569
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Kami mahukan kebebasan sekarang.
570
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Kita tak patut hilang
keyakinan diri sendiri.
571
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Kami berbangga
dengan pengorbanan anda terhadap negara.
572
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Buat atau mati.
573
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, saudara.
- Jai Hind.
574
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Tuan Lohia, pihak British telah berjaya
menghancurkan gerakan Tinggalkan India.
575
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Semua ketua telah ditahan.
576
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Kita masih di sini, Alok.
577
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Orang lain yang memberikan gerakan
Tinggalkan India nafas baru pun masih ada.
578
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Mentol terbakar.
579
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Pasangkan yang baru.
580
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Kita tak ada ganti.
581
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Baiklah, tiada masalah.
582
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Radio Kongres.
583
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Namanya jelas menunjukkan
ahli Kongres yang menjalankannya.
584
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Kita perlu sambungkan mereka
kepada gerakan bawah tanah kita.
585
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Saya tak nampak muka kalian.
586
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Nyalakanlah mancis.
587
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Ini dia.
- Lebih baik.
588
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Begini,
589
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
radio ini boleh menjadi
590
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
senjata terhebat kita menentang British.
591
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Satu lagi mancis?
592
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Tuan Lohia, itu juga yang terakhir.
593
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Itu juga sudah habis?
- Ya.
594
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Bagaimana kalian mahu bawa
revolusi begini?
595
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Jangan risau.
596
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Tak kisah berapa banyak mancis habis,
597
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
api yang membakar dalam diri kita
takkan pernah padam.
598
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Aktifkan semua unit bawah tanah
di semua bandar.
599
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Kita akan hidupkan gerakan
Tinggalkan India melalui Radio Kongres.
600
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
601
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}POS INDIA
MADRAS-DELHI-CALCUTTA-SURAT
602
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
603
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
ORANG RAMAI SERANG MAJISTRET DAN POLIS DI
604
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLIS LEPASKAN TEMBAKAN
605
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
PEMIMPIN DITAHAN
606
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Laporan yang di atas meja sangat jelas.
607
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Kita tamatkan gerakan Tinggalkan India,
tapi Radio Kongres ini hidupkannya semula.
608
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
Perang Dunia II berada di sempadan kita.
609
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Awak mahu konflik dalaman di India?
610
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Cari Radio Kongres.
611
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Tuan.
612
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Ini ialah Radio Kongres.
613
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Bersiaran pada 42.34 meter.
614
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Dari suatu tempat di India...
615
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Terdapat beribu-ribu rangkaian
belenggu di India,
616
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
pecahkan rangkaian ini.
617
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Wujudkan kuasa kuat di setiap kampung...
618
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Selepas memintas lima siaran
dari Radio Kongres,
619
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
kita dapat tahu mereka berada
di suatu tempat dalam bulatan ini.
620
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Kenapa tak bulatkan seluruh dunia saja?
621
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Ini terbaik dapat dibuat
oleh teknologi pengawasan kita.
622
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Tak cukup bagus.
623
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Cuba lagi.
624
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Ini ialah Radio Kongres.
625
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Sel bawah tanah Kongres
sedang berkembang di seluruh India.
626
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Jika ia berterusan lebih lama,
627
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
kita mungkin akan hadapi
senario berbahaya.
628
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Wanita kita dieksploitasi secara ganas.
629
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Cukup-cukuplah.
630
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Kehadiran kerajaan ini di India
menyebabkan kita menderita.
631
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Kita perlu membakarnya sedemikian rupa,
632
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
hingga tiada secalit pun abunya kekal
di bumi kita yang suci.
633
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
CHURCHGATE-APOLLO BUNDER
COLABA POINT-DOK SASOON
634
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Ia di Bombay.
635
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Kita patut kerap bincangkan perkembangan
baru dalam Undang-undang Antarabangsa.
636
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Selamat malam, En. Chitnis.
- Selamat malam.
637
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Maaf kerana mengganggu, Profesor Chitnis.
- Tiada masalah, tuan.
638
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Silakan.
639
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Jumpa lagi, tuan.
- Terima kasih.
640
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Selamat malam, tuan.
641
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Penipuan, penipuan
642
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
serta banyak lagi.
643
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Beritahu ayah.
644
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Ke mana kamu pergi setiap malam?
645
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Mana kamu pergi setiap malam?
646
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Saya bekerja
dengan Unit Bawah Tanah Kongres.
647
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Kamu bersumpah kepada ayah,
kemudian kamu menipu ayah.
648
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Saya tak maksudkan begitu, ayah.
649
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Kamu tak peduli
sama ada ayah kamu hidup atau mati.
650
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Campak makanannya ke dalam.
651
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Dia akan habiskan sisa hidupnya
di dalam sana.
652
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
653
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Mak cik!
654
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Ayah, saya mahu pergi.
655
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Ketika saya masih kecil, ayah pernah
bertanya, "Di mana sayap kamu?"
656
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Saya ada sayap, ayah.
657
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Tapi kasih sayang ayah
terus memerangkap saya.
658
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Ia menghalang saya daripada terbang
ke langit yang terbentang luas.
659
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Sekarang, saya tiada pilihan lain
660
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
"selain memecahkan sangkar ini.
661
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
"Ya, ayah,
662
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
"memang betul saya bersumpah
kepada ayah dan berbohong.
663
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
"Tapi amatlah salah
apabila ayah kata saya tak peduli
664
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
"sama ada ayah hidup atau mati.
665
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
"Tuhan ialah saksi saya.
666
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
"Jika saya boleh beri ayah nyawa saya,
saya akan lakukan tanpa teragak-agak.
667
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
"Jadi, jangan fikir
668
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
"atau kata sebaliknya.
669
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
"Inilah saja penyesalan
yang saya bawa bersama.
670
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
"Tolong jaga mak cik dengan baik.
671
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
"Jangan cari saya, ayah.
672
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
"Jika kita mampu kekal hidup,
673
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
"kita akan jumpa di India yang bebas.
674
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
"Anakmu, Usha.
675
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
"Jai Hind."
676
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Apa lagi boleh saya buat, mak cik?
677
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, kita orang biasa, nak.
678
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Kita tak tahu apa-apa tentang keberanian.
679
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Dia pergi untuk berjuang
demi kebebasan negara.
680
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Jika dia berjaya menempuhinya,
dia dapat kebebasan untuk negara.
681
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Jika tidak,
682
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
dia akan dianggap mati
sebagai pembela negara.
683
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Itulah kedai manisan itu.
684
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Patutkah beritahu
tentang stesen radio kita?
685
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Kita nilai situasinya.
686
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Mari masuk, cepat.
687
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Mesej Bawah Tanah Kongres
sampai kepada semua orang.
688
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Tuan Lohia?
689
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Ya, itulah saya. Bukan hantunya.
690
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Saya Usha.
691
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Tiada sesiapa tahu, tapi kamilah
yang mengendalikan Radio Kongres.
692
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Apa?
693
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Saya dan kawan-kawan kolej, Fahad serta
Kaushik, kami kendalikan Radio Kongres.
694
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Di manakah mereka?
- Berdekatan pagar.
695
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
696
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, tuan.
- Jai Hind.
697
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Tuan...
698
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Tuan, saya... Saya Fahad Ahmed, tuan.
699
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Saya banyak dengar... baca tentang tuan.
700
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Tuan memang hebat.
701
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Manohar Lohia yang hebat,
dia ialah sepupu saya.
702
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Saya Ram Manohar Lohia, orang biasa.
703
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Cukuplah dengan jenaka itu.
Biar saya berterus terang.
704
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Saya bangga dengan awak bertiga.
705
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Ayuh, beritahu saya semuanya
tentang stesen radio ini.
706
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Ayuh.
- Okey.
707
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Kami mengendalikan stesen radio
dari flat di Babulnath.
708
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Dari Mangalore ke Ajmer,
709
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
kita dapat pengesahan
tentang capaian Radio Kongres.
710
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Tapi ini tak mencukupi.
711
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Kita mahu radio ini didengari
dari Burma ke Balochistan,
712
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
serta dari Kashmir ke Kanyakumari.
713
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat ialah pakar teknikal kita.
714
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Ya.
715
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Kita perlukan alat penerus yang berkuasa
716
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
untuk menambah julat stesen radio itu.
717
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Satu lagi perkara,
kualiti bunyi siaran juga teruk.
718
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Untuk membetulkan itu, kita akan bersiaran
melalui rekod berbanding mikrofon,
719
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
yang akan dirakam di sini.
720
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Semua orang faham tentang ini?
- Ya.
721
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Kita perlu luaskan capaian radio ini
kepada ribuan,
722
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
kemudian kepada jutaan orang.
723
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Sekarang, radio ini akan menjadi
suara negara.
724
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Mulai esok, kita semua
dari seluruh pelosok negara
725
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
akan memulakan semula
gerakan Tinggalkan India.
726
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Buat atau mati.
- Buat atau mati!
727
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Buat atau mati.
728
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Pihak Amerika telah mengesannya, tuan.
729
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Radio Kongres berada di Bombay.
730
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Hentikannya sebelum ia menjadi besar.
731
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Jika tekanan bertambah,
kita terpaksa bebaskan Gandhi.
732
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Carinya.
733
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Hancurkannya.
734
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Hukum gantung orang yang bertanggungjawab.
735
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Keluarkan saya daripada sini.
736
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Saya akan mati.
737
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Hei, ayuh!
738
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Ayuh.
739
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Bergerak cepat!
740
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Tolong lepaskan saya, tuan.
741
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
En. Haldar.
742
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Boleh kita mula?
743
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Tolong lepaskan saya, tuan.
744
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Saya tak tahu apa-apa, tuan.
745
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Tuan, bagaimana jika dia mati?
746
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Kematiannya bukan satu masalah.
747
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Jika dia mati tanpa beritahu apa-apa,
barulah menjadi masalah.
748
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
ACP telah memanggil tuan.
749
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspektor John Lyre, Cawangan Jenayah.
750
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Dia berjaya menumpaskan kepala
Kongres Bombay sejak beberapa minggu lalu.
751
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadier Corrigan,
Ketua Perisik Tentera, Delhi.
752
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Tuan.
- Radio Kongres berada di Bombay.
753
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Mencari mereka ialah keutamaan Wizurai.
754
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Awak akan mendapat peralatan
pengawasan dan komunikasi terkini.
755
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Tak boleh bazir masa lagi.
756
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Tuan, saya akan cari radio itu.
757
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
Serta pengkhianat di sebaliknya.
758
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Ini ialah Radio Kongres,
bersiaran pada 42.34 meter.
759
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Dari satu tempat di India
ke tempat lain di India.
760
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Setiap malam pada pukul 8.30.
761
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Wahai teman senegaraku,
762
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
ini ialah Ram Manohar Lohia
bercakap kepada anda semua.
763
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
764
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Tuan Gandhi telah memberi kita slogan...
765
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Penghasut politik
yang masih belum ditangkap.
766
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Buat atau mati.
767
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Pasti dialah dalang
di sebalik Radio Kongres.
768
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Beribu tahun dahulu...
769
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Saya mahu poster "Dikehendaki"
untuk Lohia di seluruh bandar.
770
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Seseorang telah bina Radio ini.
771
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Pemberontakan ini
sebahagian kehidupan kita.
772
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Tidak lebih daripada
4-5 jurutera radio di Bombay
773
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
yang boleh memasang alat itu.
774
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Mari tangkap mereka.
775
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Radio Kongres dalam bahaya.
776
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Apa?
777
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Polis sedang mencari jurutera radio awak.
778
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Kenapa saya patut percaya awak?
Awak siapa?
779
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Pihak polis.
- Apa?
780
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Semua ahli revolusi tak serupa.
781
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Siapa akan selamatkan
ahli revolusi seperti awak?
782
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Saya tak percaya awak.
783
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Radio Kongres beroperasi
di Bangunan Alankar,
784
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
tapi saya belum beritahu sesiapa.
785
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Pergi selamatkan nyawa jurutera awak.
786
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Siapa yang mati di luar sekarang?
787
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Buka cepat.
- Apa?
788
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Polis sedang datang. Kita mesti pergi.
789
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Saya ambil kunci kereta.
790
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Dia tahu kita ada di sini.
791
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, periksa di belakang.
792
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, periksa hadapan.
793
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Berhenti!
794
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Saya kata, berhenti!
795
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Berhenti!
796
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Hentikan dia!
797
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Hentikan jurutera itu!
798
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Lepaskan saya daripada dia!
799
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Lepaskan saya daripada dia!
800
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Tarik dia!
801
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Lepaskan saya, orang India tak guna!
802
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Berani awak sentuh saya?
803
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir telah menerima
syahid bertahun-tahun lalu.
804
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Begitu juga dengan kita semua.
805
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Kita tak kehilangan Balbir,
806
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
tapi kita biar dia mati demi negara.
807
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Dengan janji kita akan meneruskan
perjuangan kebebasan kita.
808
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Kita tak dapat cari alat penerus
untuk stesen radio itu di kedai.
809
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Tapi seorang penyeludup
berjaya aturkannya.
810
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Sebab itu saya mahu
kalian berjumpa penyeludup itu.
811
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Apa-apa saja boleh berlaku.
812
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Harap kalian tak takut.
- Tidak, Tuan Lohia.
813
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Kami boleh lakukannya.
814
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Nama, Daulat Singh.
815
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Malam ini pukul 10.00 malam,
Bazar Haji Khan Dargah.
816
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Kedai Hadiah Kabir.
817
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Beri dia wang
dan dia akan beri alat penerus itu.
818
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Berwaspadalah.
819
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Berhati-hati.
820
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
821
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
822
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
DIKEHENDAKI
RAM MANOHAR LOHIA
823
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
824
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Tunggu di sini.
- Jaga-jaga, Usha.
825
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Ayuh.
826
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Berhenti!
- Berhenti!
827
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Halang mereka!
828
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Beritahu En. Lyre.
829
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Gerak!
830
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Jangan halang laluan saya!
831
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Gerak!
832
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Berhenti!
833
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Berhenti!
834
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Ke tepi!
835
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Polis. Turun dari motosikal.
836
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Pergi!
837
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Hei, berhenti!
838
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Apa yang awak buat?
839
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Gerak!
840
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Gerak!
841
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Ke tepi!
842
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Beri laluan!
843
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hei!
844
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Berhenti!
- Berhenti!
845
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Tahan semua orang di sini
sehingga En. Lyre tiba.
846
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Saya akan ikut dia.
847
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hei!
848
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Apa yang sedang berlaku?
849
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Saya minta awak berundur, bukan?
850
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Semua berundur!
851
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hei! Awak nak ke mana? Berhenti!
852
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Saya datang!
853
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Apa...
- Hei!
854
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Berhenti.
855
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Tiada sesiapa boleh beredar dari sini.
856
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Polis ada di sini. Ini bukan gurauan.
857
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Tuan!
858
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Tiada sesiapa boleh beredar
tanpa diperiksa sepenuhnya.
859
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Periksa semua orang.
860
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Saya dah beritahu awak
supaya berhati-hati.
861
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Awak tahu ada polis di sana.
862
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Tapi ini perlu dilakukan.
- Tapi bagaimana awak...
863
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Awak fikir membahayakan diri awak
akan beri kita kebebasan?
864
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, tengok sini.
865
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Tangan saya menggeletar.
866
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, saya bercakap dengan awak. Jawablah.
867
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Berterus teranglah dengan saya.
868
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Adakah awak lakukan ini
demi negara atau untuk saya?
869
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Jadi, apa yang kita miliki bersama ini,
870
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
satu pembohongan?
871
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Tidak.
872
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Ia benar.
873
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Tapi ia begitu kecil
874
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
dibandingkan dengan kebebasan negara kita.
875
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Jangan teruskan jika awak tak boleh
bersama saya menuju laluan kebebasan ini.
876
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Tapi, Kaushik,
877
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
tolong jangan jadi penghalang laluan saya.
878
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
879
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Dengar sini.
880
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Awak akan jaga Usha.
881
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Berjanjilah kepada saya!
882
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Jangan risau tentang jantung,
ia boleh berdenyut atau berhenti,
883
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
tapi perjuangan untuk kebebasan
tak boleh berhenti.
884
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Wahai teman senegaraku,
Ram Manohar Lohia sedang bersiaran.
885
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Pengajaran berharga Mahatma Gandhi
tentang antikeganasan
886
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}telah membantu kita menyediakan
satu senjata baharu menentang...
887
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
DAERAH PUNJAB
888
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...ketidakadilan dan kezaliman.
889
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Bantah secara aman di kilang
yang menghasilkan barangan asing.
890
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Galakkan saudara untuk letak jawatan
daripada kerja kerajaan.
891
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
DAERAH PUNJAB
892
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Selamat datang!
893
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Elakkan sebarang transaksi perniagaan
yang boleh membawa anda ke mahkamah.
894
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Biarkan petani menyimpan bijirin
dan benda lain.
895
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Mari kita teruskan aktiviti begitu.
896
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Kita tak buat apa-apa salah.
897
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Kita lakukannya untuk kebebasan
yang kita semua cari.
898
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Setiap rakyat negara ini bertanggungjawab
899
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
berusaha membantu negara ini
mencapai kemerdekaan.
900
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Bandar Peshawar melakukan mogok menyeluruh
901
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}untuk membantah penangkapan jawatankuasa
Kongres dan pekerja-pekerja lain.
902
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
DAERAH SEMPADAN UTARA BARAT
903
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...pengumpul berada dalam kawalannya...
904
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Kongres sedang melawan semula.
905
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Kali ini kita akan menang.
906
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Buat atau mati!
907
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
908
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Penindasan dan intimidasi...
909
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTTA
PRESIDENSI BENGAL
910
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji sedang berlawan dari Jerman
dan Kongres dari sini.
911
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India akan bebas tak lama lagi.
912
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
913
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Semua ini mesti ditamatkan.
914
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Cukup-cukuplah.
915
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Kita perlu bebaskan negara kita
daripada penghambaan.
916
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Biarkan pemberontakan berterusan begini
dan bertambah kuat sehingga
917
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
ia membawa kepada berakhirnya
pemerintahan British.
918
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Sekarang radio kita boleh didengari
di seluruh India.
919
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Setiap bendera melambangkan
satu unit bawah tanah.
920
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Kita perlu guna radio kita untuk sediakan
setiap unit untuk pemberontakan.
921
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Hari itu tak jauh, apabila kita umumkan
pertarungan terakhir kita.
922
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Tiada sesiapa boleh
kalahkan kita sekarang.
923
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
924
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Leftenan Dhar, tuan.
Tentera British India.
925
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Leftenan Roy, tuan. Tentera British India.
926
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Pemberi maklumat polis beritahu kita
mereka ada van penjejak radio baru.
927
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Ia boleh jejak isyarat radio
seperti anjing penghidu.
928
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Tapi kita ada satu kelebihan.
929
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Mustahil untuk sembunyikannya.
930
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Mereka hanya boleh tangkap kita
apabila radio bersiaran.
931
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Mereka akan guna teknologi
dan kita gunakan mata.
932
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
PENYUKAT KEKUATAN ISYARAT
933
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat akan bantu kalian dalam hal ini.
934
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Ini ialah Radio Kongres
bersiaran pada 42.34 meter.
935
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Kita akan mula dari Bukit Malabar.
936
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Dari satu tempat di India...
937
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Setiap Ahli Kongres yang ikhlas
harus bertekad
938
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
untuk tidak menyaksikan
negara kita diperhambakan
939
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
serta bertanggungjawab secara aktif
untuk mengambil bahagian dalam perjuangan.
940
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Biarkan komitmen ini
mendorong tindakan anda.
941
01:24:01,375 --> 01:24:02,750
BUKIT MALABAR
942
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Kita dirujuk sebagai samseng
oleh Kerajaan British.
943
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Ayuh, kita bersatu
944
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
dan menjadi pemberontak tanpa kekerasan
untuk mengejar kebebasan.
945
01:24:27,208 --> 01:24:28,583
KUBU
BULATAN ELPHINSTONE
946
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Saya meminta orang ramai
untuk menyelesaikan konflik anda,
947
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
supaya kita boleh maju ke hadapan
bersama sebagai sebuah negara.
948
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Dari satu tempat di India
ke tempat lain di India.
949
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Setiap malam pada pukul 8.30.
950
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Rakan-rakan seperjuangan saya,
951
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
anda tahu bahawa Kerajaan British
sedang berperang dengan India.
952
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Di seluruh negara,
953
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
mereka menggunakan taktik yang kuat
seperti caj lathi dan gas pemedih mata.
954
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Selain itu, Jawatankuasa Kongres...
955
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Isyarat semakin kuat.
956
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Sebabnya ialah Kongres itu
telah melakukan segala usaha
957
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
untuk berunding dengan Kerajaan British,
958
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
tetapi semua jalan untuk rundingan
kini telah tertutup.
959
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Ke tepi! Bergerak!
960
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Gerak!
961
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Sebelum ke penjara, Tuan Gandhi berkata
bahawa ini akan jadi pertempuran terakhir.
962
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Kita sama ada akan membebaskan India
atau mati mencuba.
963
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Pandu, Gaonkar!
- Tuan.
964
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Mari lihat jika mereka boleh lari.
965
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! Van sedang menuju ke sini.
966
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Matikannya.
967
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Hentikan van!
968
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Mereka boleh nampak kita.
969
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Ayuh pergi.
970
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Malam ini kita pergi ke Babulnath lagi.
971
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
RADIO BABULNATH
972
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Ini ialah Radio Kongres
bersiaran pada 42.34 meter.
973
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Tiada isyarat di sini.
974
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Mereka jumpa cara mengelak kita.
975
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Mereka bersiaran dari bangunan lain.
976
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Apabila kita kesan isyarat mereka,
977
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
mereka akan ubah lokasi semula
apabila melihat kita.
978
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Cara."
979
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Saya suka perkataan ini.
980
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Sekarang, kita perlukan "cara"
untuk mengatasi "cara" mereka.
981
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Kita mesti buat sesuatu
supaya ketika mereka nampak kita,
982
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
mereka sudah pun dalam genggaman kita.
983
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Kita boleh buat satu perkara, tuan.
984
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Selamat sejahtera.
- Selamat sejahtera.
985
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Ikut kami.
986
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Selamat sejahtera, kakak.
987
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Saya ada kerja besar untuk awak.
988
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Buat sebanyak mungkin.
989
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Ia akan siap.
- Saiz, 90 cm x 30 cm.
990
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}MK GANDHI
Antikeganasan dalam Aman dan Perang
991
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Awak harus gulungkan,
kemaskan dan kemudian baling.
992
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Tuan Lohia, bukankah kita bergerak
menjauhi kebenaran
993
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
antikeganasan Tuan Gandhi?
994
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Tak semestinya
apa-apa yang benar itu adalah betul.
995
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Yang saya tahu, kita betul.
996
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Tapi Tuan Gandhi ialah kebenaran.
997
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Kita tak mampu berehat sehingga kita
telah mencapai kebebasan sepenuhnya.
998
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Berehat dalam usaha kita akan menjadi
pengkhianatan kepada mereka
999
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
yang menganugerahkan kita obor kebebasan
melalui pengorbanan terakhir mereka.
1000
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Tugas kita ialah
memastikan obor itu kekal menyala.
1001
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Tuan Lohia.
1002
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Sudah empat hari tak nampak van itu.
1003
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Nampaknya pihak British
sudah berputus asa.
1004
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Entah pihak British hebat atau tidak,
tapi mereka pandai memperdaya.
1005
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Jangan tunggu bimbingan dari luar.
1006
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Revolusi India
ialah revolusi orang miskin.
1007
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Di India yang bebas, buruh
dan petani akan berkembang maju.
1008
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Tuan.
1009
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Mogok ialah alat yang paling mujarab
untuk membuka pintu kemerdekaan.
1010
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Adalah penting untuk mogok ini berterusan
sehingga kebebasan dicapai.
1011
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Hentikan van!
1012
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Penganut Hindu dan Islam hendaklah
mengekalkan perpaduan.
1013
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Jalan Ballard, menghadap timur.
1014
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boikot barangan British.
1015
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Keluarkan wang anda dari bank kerajaan.
1016
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boikot semua mereka yang berkhidmat
dengan kerajaan yang zalim ini.
1017
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Pertimbangkan untuk berpindah
dari bandar ke luar bandar.
1018
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Cuba kumpul dana.
1019
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Teruskan memutar roda di rumah anda
1020
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
untuk cuba bebas
daripada belenggu pekerjaan di kampung.
1021
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Kerajaan British
telah mendedahkan sifat sebenar...
1022
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Polis ada di sini.
1023
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Kini kita...
1024
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Mereka tahu kita di sini.
1025
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Cepat!
- Tuan Kamat, pergi dulu.
1026
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Polis kenal awak.
1027
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- Radio pula?
- Itu tanggungjawab kami. Awak pergi.
1028
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Beritahu saya.
1029
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Tuan, kami dapati isyarat itu datang
dari 79, Jalan Ballard, Bangunan Sunshine.
1030
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
79, Jalan Ballard, Bangunan Sunshine.
Hantar pasukan.
1031
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLIS
1032
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Ini polis Bombay.
1033
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Semua orang harus melangkah keluar
bangunan dalam keadaan aman.
1034
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Tangan kosong.
1035
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Sesiapa yang bertindak bijak,
1036
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
akan reput di penjara
sepanjang hayat mereka.
1037
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, ikat ini cepat. Saya pergi periksa.
1038
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Setiap orang harus
melangkah keluar dengan berhati-hati.
1039
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Kami akan mencari setiap rumah.
1040
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Semua ini hanya untuk keselamatan anda.
1041
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Jadi, jangan buat apa-apa halangan
dan biarkan kami jalankan tugas kami.
1042
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Kekalkan keamanan.
1043
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, awak patut pergi.
1044
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Saya buang di lorong belakang.
- Kenapa? Awak saja mati untuk negara?
1045
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Okey, awak buangnya. Saya akan kutip.
1046
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Awak tak dengar bunyi tembakankah?
1047
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Saya tanya awak sesuatu!
1048
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Sebenarnya, tuan...
1049
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Jiran saya...
- Jiran awak mati?
1050
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Dia seorang tempang.
1051
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Itu pun dia.
1052
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Okey, baiklah. Berhati-hati.
1053
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, saya pergi dulu.
1054
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Hei, berdiri di belakang. Cepat, berundur.
1055
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Semua, berundur.
1056
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Berundur.
- Fahad, kita terperangkap.
1057
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Berapa lama lagi?
1058
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Beritahu saya.
- Tuan!
1059
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Tuan, kami dah periksa seluruh bangunan.
Kami tak jumpa apa-apa.
1060
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Bagaimana boleh jadi begitu?
1061
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Bergerak! Ke tepi!
1062
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Semua orang masuk ke dalam.
1063
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Ayuh.
1064
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Mari, Usha.
1065
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Cepat, Fahad.
1066
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Bagaimana polis jumpa kita?
1067
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Penyegitigaan.
1068
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Polis menggunakan dua van
berbanding hanya satu.
1069
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Ini dipanggil penyegitigaan.
1070
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Biar saya terangkan.
1071
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Bayangkan gelas ini radio kita
1072
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
dan dua cawan ini van polis.
1073
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Saya pandu dua van ini
di jalan raya Bombay,
1074
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
mencari radio itu.
1075
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Sebaik saja dua van itu
1076
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
berada dalam julat setengah kilometer
dari radio kita,
1077
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
mereka boleh kesan isyarat
dan arah ia datang.
1078
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Sekarang saya lukis dua garisan
dari van ini ke arah isyarat itu.
1079
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Pertemuan dua garisan ini
1080
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
ialah lokasi radio kita.
1081
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Tak kisah tempat kita bersiaran,
1082
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
polis dapat menentukan lokasi kita
dalam jarak dua, tiga bangunan.
1083
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Itu juga dalam masa lima minit.
1084
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Terlalu berbahaya untuk menyiarkan
apa-apa saja sekarang.
1085
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Negara sedang bersedia
untuk pertarungan terakhir,
1086
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
serta kita dah tetapkan tarikh.
1087
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Pada Diwali.
1088
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Tapi ia masih lagi rahsia.
1089
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Semua unit bawah tanah negara
perlu mula bersama-sama.
1090
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Mesej boleh dihantar hanya melalui radio.
1091
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Menghentikan Radio Kongres sekarang
akan merosakkan semua kerja selama ini.
1092
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Bolehkah kita pasang pemancar lain?
1093
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Betul.
1094
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Jika kita pasang pemancar berjarak
15 ke 25 kilometer antara satu sama lain?
1095
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Betul.
1096
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Sebaik saja van hampir
dengan pemancar pertama,
1097
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
kita tutup pemancar ini,
dan hidupkan pemancar satu lagi.
1098
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Ketika van-van itu menghampiri
pemancar satu lagi,
1099
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
kita sudah pun tamat dengan siaran kita.
1100
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Betul kata mereka.
1101
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Van itu dipandu dengan perlahan.
1102
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Syabas!
1103
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Ini yang kita akan lakukan.
1104
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Kita akan pindah pemancar sekarang
ke pangsapuri baru
1105
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
dan mula membina satu lagi pemancar.
1106
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Diwali cuma sepuluh hari lagi.
1107
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Kita hanya ada sepuluh hari.
1108
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Buat atau mati.
1109
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Buat atau mati.
1110
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
- Buat atau mati.
- Buat atau mati.
1111
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Sudah lima hari
mereka tak siarkan apa-apa.
1112
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Bagaimana jika mereka tahu
tentang van kedua?
1113
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, beritahu saya,
1114
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
apa yang awak akan buat
jika berada di tempat mereka?
1115
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Hanya ada satu cara
untuk mengatasi penyegitigaan.
1116
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dua pemancar.
1117
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Dua pemancar?
1118
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Baiklah.
1119
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Kita tak ada masa untuk menyegi tiga
dua pemancar dalam satu malam.
1120
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Jika Lohia jumpa "cara" untuk "cara" kita,
1121
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
sudah tentu jurutera itu akan memasang
satu lagi pemancar di suatu tempat.
1122
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Mari tangkap mereka semua.
1123
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Hari dan waktu yang sama, bersama-sama.
1124
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Melalui Radio Kongres, kita perlu nyalakan
percikan kecil kebebasan
1125
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
menjadi api yang marak di seluruh India.
1126
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1127
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Nama - Sarojini
Alamat - Tilak Marg Ajmer
1128
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Mesej daripada Tuan Lohia.
1129
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Cubaan.
1130
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Ini ialah Radio Kongres. Cubaan.
1131
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Kita cuma perlu tunjukkan kepada semua
yang kita sudah bersedia.
1132
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Orang ramai akan bangkit bersama kita
1133
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
serta menukar api itu menjadi
gunung berapi kebebasan.
1134
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Kalian dah bersedia?
- Ya!
1135
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Tuan Lohia, kedua-dua radio sudah sedia.
1136
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Syabas.
1137
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
bersedia untuk rakam ucapan.
1138
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Okey.
1139
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Bunga api!
1140
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Saya akan bakar bunga api
pada Diwali kali ini.
1141
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Wahai teman senegaraku,
1142
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
malam ini ialah malam revolusi.
1143
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Malam ini, slogan Tuan Gandhi,
1144
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
"Buat atau mati" akan digunakan.
1145
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Saya akan bersiaran dari Bangunan Sitara.
1146
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Awak berjaga-jaga
dengan radio ini di pangsapuri ini.
1147
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Ke mana Jurutera pergi?
1148
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Dia pergi berjumpa Julie.
1149
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1150
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Tidak! Lepaskan dia!
1151
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Tunggu!
- Tolonglah!
1152
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Awak tak boleh pergi!
- Tolong!
1153
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Kita hanya ada lima jam sebelum siaran.
1154
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Mari pindah pemancar
sebelum Jurutera beritahu lokasi kita.
1155
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Tolong pandu laju sedikit.
1156
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Teruskan jalan.
1157
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Tuan, saya nampak lelaki ini
di sebelah dalam tingkap ini.
1158
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Tolong ke tepi!
1159
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Kanak-kanak bakar bunga api
ketika nampak dia.
1160
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Awak pasti itu dia?
1161
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Ya, tuan. Saya pasti.
Saya sumpah, itu memang dia.
1162
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Sebarang laluan alternatif dari sini?
1163
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1164
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Saya tak tahu banyak,
tapi ada lorong di hadapan...
1165
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Apa semua ini?
1166
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Tuan Lohia berjaya melarikan diri.
Dia mahu jumpa kalian.
1167
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Mereka tangkap Jurutera.
1168
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Dia beritahu mereka
tentang pemancar baru di Santa Cruz.
1169
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Awak akan diberi ganjaran jika awak betul.
1170
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Dia berada di sini tadi, tuan.
1171
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Tuan, Lohia tiada di sini.
1172
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Sediakan van pengesanan.
1173
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hari ini
1174
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
Radio Kongres mati.
1175
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Kita pasti akan tertangkap
jika bersiaran hari ini.
1176
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
Sebab mustahil untuk atasi penyegitigaan
hanya dengan satu pemancar.
1177
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Tidak.
1178
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Kita perlu bersiaran hari ini
tak kira apa-apa pun.
1179
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Semua unit menantikan pengumuman saya.
1180
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Dalam ucapan saya hari ini,
saya akan beri mereka lampu hijau.
1181
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Hentikan India.
1182
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Kita perlu tunjukkan setiap orang India
1183
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
yang kita boleh bersatu dan pecahkan
tulang belakang Empayar British.
1184
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Kita akan bersiaran, Tuan Lohia.
1185
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Bukan "kita," hanya salah seorang saja.
1186
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Awak berdua tak perlu bahayakan nyawa.
1187
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Ada peluang lain untuk mati demi negara.
1188
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Awak berdua perlu putuskan
siapa yang akan melakukannya.
1189
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
Ia bukan permintaan, ia satu arahan.
1190
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1191
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1192
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, berhenti.
- Jangan halang saya.
1193
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Saya buat siaran, awak tunggu di sini.
1194
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1195
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Saya hanya berumur 18 bulan
ketika mendapat polio.
1196
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Saya tak dapat berjalan
dengan kedua-dua kaki sejak itu, Usha.
1197
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Saya sentiasa rasa tak lengkap.
1198
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Akhirnya saya dapat peluang
untuk jadi lengkap.
1199
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Jangan rampas daripada saya.
1200
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Bukan awak seorang saja berjuang
untuk capai hasrat sendiri.
1201
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Saya seorang perempuan.
1202
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Melangkah keluar dari rumah
amat sukar untuk saya.
1203
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Saya pengikut Gandhi,
1204
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
tapi awak tahu berapa kali
saya telah berbohong?
1205
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Berapa kali saya telah menipu?
1206
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Saya bersumpah kepada ayah saya
dan tipu dia, Fahad.
1207
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Kita berdua tak lengkap
dalam cara tersendiri.
1208
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Bagaimana nak putuskan?
1209
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Bolehkah awak ikut cakap saya?
1210
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Saya takkan mengalah.
1211
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Jadi bersumpahlah atas kemerdekaan India.
1212
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Saya bersumpah atas kemerdekaan India.
1213
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Awak nampak meriam itu?
1214
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Mari lumba lari ke sana.
1215
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Ini dikira menipu, Usha.
1216
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, kita dah berjanji.
1217
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Awak berjanji, ini menipu.
- Janji itu juga tipu!
1218
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Mencabar lelaki tempang untuk berlumba,
1219
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
dan memeras ugutnya mengangkat sumpah
juga satu penipuan. Berhenti!
1220
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Ini satu pengkhianatan.
1221
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Apa lagi pilihan yang saya ada?
1222
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Sama ada saya hidup dengan kebencian awak,
atau saya benci diri sendiri.
1223
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Saya pilih kebencian awak, Fahad.
1224
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Bolehkah awak maafkan saya?
1225
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1226
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Jika saya di tempat awak,
1227
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
saya pasti ambil tindakan sama.
1228
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Buat atau mati!
1229
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Buat atau...
1230
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1231
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Fahad beritahu awak?
1232
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Ya.
1233
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Pergi.
1234
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Tidak!
1235
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Saya takkan ke mana-mana.
1236
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Polis akan tahan saya
di dalam atau di luar.
1237
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Sia-sia saja awak korbankan diri.
1238
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hari ini, kita berdua
1239
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
bersedia untuk berkorban nyawa
demi tujuan yang menjadi nadi hidup kita.
1240
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Untuk sesetengah orang,
revolusi ialah cinta.
1241
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
Untuk orang lain, cinta ialah revolusi.
1242
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Ini ialah Radio Kongres
bersiaran pada 42.34 meter.
1243
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Dari satu tempat di India
ke tempat lain di India.
1244
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Wahai teman senegaraku,
ini Ram Manohar Lohia.
1245
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, laporan.
1246
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Malam ini ialah malam revolusi.
1247
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Tiada isyarat, tuan.
1248
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Malam ini ialah malam cabaran untuk India.
1249
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Tiada apa-apa.
1250
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Malam ini ialah malam pengorbanan.
1251
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Malam ini malam kita berjuang
untuk kebebasan.
1252
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Malam ini, kami melaksanakan slogan
Tuan Gandhi iaitu "Buat atau mati."
1253
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Malam ini, kita putuskan rangkaian jalan
raya, kereta api, dan talian telegraf...
1254
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Menurut Fahad,
1255
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
kita cuma ada 5-10 minit untuk bersiaran,
1256
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
sebelum polis menjumpai kita.
1257
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Ya.
1258
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Malam ini, buangkan ketakutan
daripada hati anda.
1259
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Buat pemberontakan ini
sebagai pertarungan terakhir kebebasan.
1260
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Malam ini ialah malam penentu yang akan
menentukan nasib kita dan mereka.
1261
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1262
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Malam ini,
kita singkirkan empayar British.
1263
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Tidak kira berapa lama
masa yang diperlukan...
1264
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Isyarat datang dari Bukit Malabar.
1265
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Tuan.
1266
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Pandu ke Bukit Malabar.
1267
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Walaupun kita tersandung,
kita akan bangkit lagi dan berjuang.
1268
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Kita manfaatkan kesedihan dan cabaran yang
ditanggung rakyat sebagai sumber berani.
1269
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Seperti gunung berapi yang terbakar,
1270
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
api kebebasan akan selama-lamanya
menyala terang dalam hati kita.
1271
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Beritahu saya.
- Tuan, kita dah jumpa isyarat itu.
1272
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Sudut Taman Kamla Nehru,
45 darjah selatan barat di Jalan Ridge.
1273
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Bagus. Mulakan penyegitigaan.
1274
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Kemerdekaan, harga diri,
dan tadbir urus sendiri.
1275
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Permintaan ini bergema...
1276
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Usha, biar radio bersiaran dan beredar.
1277
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Pengumuman itu boleh dibuat
tanpa kita ditangkap.
1278
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Bagaimana jika polis datang
selepas kita beredar dan hentikan siaran?
1279
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Bagaimana awak mahu hentikan polis?
1280
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Saya halang mereka.
1281
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, jangan jadi bodoh.
Mereka ada senjata.
1282
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Saya akan tahan peluru itu dan mati.
1283
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Tapi saya takkan hentikan siaran ini
selagi saya masih hidup.
1284
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Di sini.
1285
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Bangunan Sitara, Jalan Gibbs.
1286
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Bangunan Sitara, Jalan Gibbs.
1287
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Hantar pasukan.
- Tuan.
1288
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, Jalan Gibbs. Cepat.
- Tuan.
1289
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Kita dah jumpa mereka.
1290
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Awak patut pergi, Kaushik.
1291
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Saya takkan pergi ke mana-mana.
1292
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Akan berlaku anarki
di seluruh negara buat seketika.
1293
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Tetapi anarki ini lebih baik
daripada perhambaan.
1294
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Anarki ini akan bermula di bandar-bandar,
akibat kota kelaparan kerana biji-bijian,
1295
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
sayur-sayuran, dan buah-buahan
takkan sampai kepada mereka.
1296
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Ganggu rantaian bekalan ke bandar.
1297
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Tinggalkan bandar dan pergi ke kampung.
1298
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
MAHKAMAH TINGGI CALCUTTA
1299
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Polis sudah tiba.
1300
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Di sana, antena radio.
Tingkat empat.
1301
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Tarik almari itu.
1302
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Buat pengumuman itu, Tuan Lohia.
1303
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Individu yang memilih untuk tidak terlibat
dalam perjuangan kemerdekaan ini
1304
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
akan meninggalkan kesan
yang berkekalan dalam sejarah.
1305
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Sifat pengecut mereka juga
akan diambil kira dengan sewajarnya.
1306
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Penting untuk rakyat bersedia sekarang.
1307
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Bagi memastikan kejayaan revolusi ini,
1308
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
pengorbanan perlu dilakukan.
1309
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Gerakan revolusioner ini merangkumi
keazaman kita untuk bertahan.
1310
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Inilah masanya untuk menunjukkan
bahawa kita orang India sejati!
1311
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Periksa di situ.
1312
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Inilah masanya untuk mati sekali
daripada mati setiap hari.
1313
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Polis!
1314
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Buat pengumuman itu, Tuan Lohia!
1315
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...sehingga kita tak sedia
menyerahkan nyawa kita,
1316
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
kita tak boleh memberi negara kita
nafas baharu.
1317
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Kita berazam untuk berjuang,
untuk menyerahkan nyawa,
1318
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
dan tidak pernah menyerah.
1319
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Buat pengumuman itu!
1320
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Kawan-kawanku,
hancurkan belenggu dan cipta sejarah.
1321
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Buka pintu!
1322
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Hentikan kereta api, hentikan pos,
hentikan telegram, ganggu telefon.
1323
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Hentikan India.
1324
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Buat atau mati!
- Buat atau mati!
1325
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1326
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1327
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Hentikan India!
- Hentikan India!
1328
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Buka pintu!
1329
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Hidup revolusi!
1330
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, tinggalkan India!
1331
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, tinggalkan India!
1332
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, tinggalkan India!
1333
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, tinggalkan India!
1334
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Hidup revolusi!
1335
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Hidup revolusi!
1336
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1337
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Ayuh.
1338
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Pegang dia. Ayuh! Pegang dia!
1339
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Pegang dia!
1340
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hei!
1341
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Awak boleh bunuh saya,
1342
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
tapi hari ini lagu kami akan bermain
sehingga semuanya berakhir!
1343
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1344
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Tangkap mereka.
1345
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1346
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1347
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram!
1348
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Vande Mataram!
1349
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram!
1350
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram!
1351
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Hidup revolusi!
1352
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Buat atau mati!
1353
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Buat atau mati!
1354
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Hidup revolusi!
1355
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Hidup revolusi!
1356
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1357
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Tidak, gabenor. Tidak!
1358
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Awak biarkan perkara menjadi
berlarutan di Presidensi Bengal.
1359
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Jeneral.
1360
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Pastikan tentera bersiap sedia.
1361
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Hapuskan mereka!
1362
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Hidup revolusi!
1363
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Beritahu kami, di mana Lohia?
1364
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Buat atau mati!
1365
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Pergi, halang mereka!
1366
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Hidup revolusi!
1367
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Beritahu kami lokasi Lohia
dan awak boleh terus hidup!
1368
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Tandatangan.
1369
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Buat atau mati!
1370
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Buat atau mati!
1371
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1372
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Impian kemerdekaan India
telah dihancurkan.
1373
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Ia telah dimusnahkan.
1374
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Awak cuma perlu beritahu satu nama.
Ram Manohar Lohia.
1375
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Awak dapat terus hidup.
1376
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai Hind!
1377
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA DIHUKUM PENJARA SELAMA EMPAT TAHUN
DI PENJARA POONA'S YERAVADA.
1378
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Ke hadapan Usha,
1379
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
selama ini ayah asyik terbayang
hari-hari kamu di dalam penjara.
1380
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Ayah menggigil memikirkan
1381
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
anak ayah, yang bermimpi untuk terbang
bersama burung jenjang Siberia,
1382
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
sekarang dikurung di dalam sangkar.
1383
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Tapi apabila Tuan Lohia berjumpa ayah,
kata-kata jaminannya memberi ketenangan.
1384
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Kita tak lawan penzalim hanya
untuk muncul sebagai pemenang,
1385
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
tapi kita lawan sebab mereka penzalim.
1386
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Ayah tak pernah dapat
penghormatan sebanyak ini
1387
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
menjadi ayah kepada anak perempuan ayah.
1388
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Ayah lega kamu bersumpah
kepada ayah dan menipu.
1389
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Ayah kamu yang menjadi hamba
kepada British sudah mati.
1390
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Sekarang, seorang ayah baharu sudah wujud
1391
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
yang bangga mempunyai kamu
sebagai anak perempuannya.
1392
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Kamulah permata hati ayah.
1393
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Ayah tahu empat tahun memang lama.
1394
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Soalan ini mungkin sering menghantui kamu,
1395
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"Kenapa saya lalui
begitu banyak kesakitan?"
1396
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Apabila kamu keluar dari penjara,
1397
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
mungkin kamu dapati
tiada lagi orang yang kenal kamu.
1398
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Sesetengah orang mungkin dikagumi,
ada yang disayangi,
1399
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
tapi ada yang kekal tak diketahui
dalam buku sejarah.
1400
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Tapi sentiasa ingat satu perkara, Usha.
1401
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
Wira yang tak disanjung adalah lebih hebat
daripada wira lain.
1402
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Sebab wira yang tak disanjung sangat suci
1403
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
dan merekalah wira sebenar
dalam semua aspek.
1404
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Seperti apabila percikan kecil
menyalakan obor revolusi,
1405
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
ia takkan kekal sebagai percikan lagi,
tapi menjadi obor itu sendiri.
1406
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Kamu bukan hanya seorang ahli revolusi,
1407
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
kamulah revolusi itu.
1408
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Perjuangan kamu ialah sayap
1409
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
yang membawa kami terbang
ke India yang merdeka.
1410
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1411
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1412
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1413
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
PADA 1946, 20,000 ORANG
DATANG UNTUK MENYAMBUT USHA,
1414
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
FILEM INI DITUJUKAN WIRA YANG
BERKORBAN NYAWA UNTUK KEBEBASAN INDIA.
1415
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA DITAHAN PADA TAHUN 1944
DAN DISEKSA DENGAN KEJAM
1416
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
OLEH BRITISH DI PENJARA KUBU LAHORE.
1417
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
DIA KEMBALI MEMPERJUANGKAN KEBEBASAN INDIA
SELEPAS DIBEBASKAN PADA 1946,
1418
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA, PENGINSPIRASI FILEM INI,
DIKURNIAKAN
1419
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
PADMA VIBHUSHAN. DIA MATI PADA 2000.
1420
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Terjemahan sari kata oleh Tacha
1421
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Penyelia Kreatif
Noorsalwati Nordin