1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLIS 4 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Ini Polis Bombay. 5 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Semua orang diminta keluar dengan cara yang aman. 6 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Tangan kosong. 7 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Jika sesiapa cuba berlagak bijak, 8 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 mereka akan habiskan sisa hidup mereka di dalam penjara. 9 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Semua orang perlu keluar perlahan-lahan dengan berhati-hati. 10 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Semua ini adalah untuk keselamatan anda. 11 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Jangan halang kerja kami. 12 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Kekalkan keamanan. 13 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Berapa 25 tambah 25? - Lima puluh! 14 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Sudah faham sekarang? Bagus! - Ya! 15 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Kanak-kanak, ini ialah garam kita. 16 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Mengikut nasihat Tuan Gandhi, kita telah hasilkan garam ini 17 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 menggunakan tangan kita dalam Gerakan Satyagraha Garam. 18 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Tuan, kenapa Tuan Gandhi cakap begitu? 19 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, awak dapat dua paket sebab bertanya soalan yang sangat bijak. 20 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Kanak-kanak, orang British anggap kita sebagai hamba mereka. 21 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Tuan Gandhi jadi susah hati dan berkata, "British boleh pergi mati." 22 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Kemudian dia mengangkat bendera dan memulakan Gerakan Garam. 23 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Tuan, ada kanak-kanak di sini. 24 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Hidup Mahatma Gandhi! 25 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Tolong jangan pukul cikgu saya! 26 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Hidup Mahatma Gandhi! 27 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Tuan! 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Jangan pukul dia. 29 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Tolong jangan pukul cikgu saya. 30 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 31 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Ayah, tolonglah! - Dia dipukul oleh polis. 32 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Dia sekarang pengganas. 33 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Ibu, orang British sangat jahat. 34 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Mereka pukul cikgu saya. 35 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - Saya pun kena. - Mari. 36 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Mari - Tidak, ayah! 37 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Ayah. Tolonglah. 38 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Ayah kamu ialah hakim. 39 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Fikir tentang itu. - Ayah, tolonglah! 40 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Hantar makanan kepadanya. - Ayah, tolong buka pintu! 41 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Ayah! 42 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Itu burung jenjang Siberia. 43 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Mereka terbang ke sini dari Siberia, merentasi puncak Himalaya. 44 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Saya juga mahu terbang, ayah. 45 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Dari mana kamu mahu dapat sayap? 46 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Apa salahnya jika kamu tak ada sayap? 47 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Kamu sudah ada seluruh dunia sekarang. 48 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Radio? - Ya. 49 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Ayah dapat dari London, khas untuk kamu. 50 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Semua berita dan lagu dari seluruh dunia akan datang terbang kepada kamu. 51 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Sayap. 52 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Kami mahu keadilan! 53 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Kami mahu keadilan! 54 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Kami mahu keadilan! - Kami mahu keadilan! 55 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Kami mahu keadilan! - Kami mahu keadilan! 56 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Kami mahu keadilan! - Kami mahu keadilan! 57 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Keadaan Darurat berkuat kuasa di Bombay. 58 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Jip pegawai British telah melanggar gadis kecil kita. 59 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Berapa lama lagi orang British akan terus menindas kita? 60 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Berapa lama lagi kita perlu terus menderita? 61 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Orang British, hentikan kezaliman! 62 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Hentikan kezaliman! 63 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Orang British, hentikan kezaliman! - Hentikan kezaliman! 64 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Kami mahu keadilan! - Kami mahu keadilan! 65 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Orang British, hentikan kezaliman! - Hentikan kezaliman! 66 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Orang British, hentikan kezaliman! - Hentikan kezaliman! 67 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Orang British, hentikan kezaliman! - Hentikan kezaliman! 68 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 69 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 70 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Ketakutan membuat orang lupa tanggungjawab mereka. 71 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Awak buat hal betul hari ini. 72 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Terpulang kepada awak untuk memikul tanggungjawab lebih besar untuk negara. 73 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Kalian datang ke Pejabat Kongres pagi esok. 74 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 75 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 76 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 HARIPRASAD KEADILAN 77 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Perdana Menteri Winston Churchill habiskan masa menjelajah Great Britain. 78 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Ke mana saja Churchill pergi, dia menginspirasikan keyakinan dan azam 79 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 berjuang dan menang peperangan. 80 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Beribu orang berbaris di jalanan melihat Churchill, 81 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 menunjukkan tanda V terkenalnya di antara bibir. 82 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... - Kita akan lawan di pantai. 83 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Ucapan yang Churchill beri di parlimen itu 84 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 masih didengari di seluruh dunia. 85 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill mampu memberi inspirasi kepada kita ketika berada di England. 86 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill telah pastikan kita selamat daripada pihak Jepun dan Jerman. 87 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Tengoklah, ayah buat lagi, memuji-muji Churchill. 88 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, tunggu dua minit. 89 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Inilah dia yang telah lama dinantikan! 90 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Kerajaan telah beri ayah kereta rasmi sepadan dengan status ayah. 91 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Sebelum ini, ayah cuma hakim, tapi sekarang menjadi "Tuan" Hakim. 92 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Lihatlah. 93 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Tiga orang boleh duduk dengan selesa di belakang. 94 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Apa yang kamu tunggu lagi? Marilah! 95 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Penurut Churchill boleh nikmati kereta Churchillnya sendiri. 96 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 97 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Ayah sentiasa paksa saya untuk memilih. 98 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Sekarang... 99 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 apabila dia berpihak kepada British, bagaimana saya boleh mengikuti dia? 100 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Betul kata awak. 101 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Tapi saya selalu menyakiti hati ayah. 102 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Saya tak pernah tahu, 103 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 melakukan perkara yang betul amat menyakitkan. 104 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hei! 105 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Saya tak mempunyai banyak keberanian. 106 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Adakah keberanian saya yang buat awak kekal di sisi saya? 107 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Ia juga sebab... 108 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 saya mahu berada di sisi awak. 109 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Sebelum saya beritahu kalian perkara yang perlu dibuat, 110 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 beritahu saya perkara yang kalian boleh buat untuk dapatkan kebebasan kami. 111 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 En. Balbir, ayah saya ada perniagaan barang kemas, 112 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 saya boleh bantu mengumpulkan dana. 113 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Saya seorang pelajar sastera, 114 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 saya boleh bantu untuk menulis pelbagai jenis bahan. 115 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Saya sedang belajar perubatan, kalian akan perlukan bantuan saya. 116 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Itu memang betul. 117 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 118 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Saya mati untuk negara saya. 119 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Saya juga. 120 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Awak juga mahu mati bersama saya? - Ya. 121 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Saya akan menyaingi awak untuk mati. - Jadi... 122 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Hei, tunggu dulu! - En. Balbir, 123 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha dan Fahad ialah kawan baik 124 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 serta mereka akan berlawan dengan pertanda untuk mati dulu. 125 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Ini pertandingan hebat. 126 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Awak berdua memang pengikut Gandhi sejati. 127 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Kita tak boleh ambil nyawa seseorang untuk negara kita, 128 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 tapi kita boleh korbankan nyawa kita. 129 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Sekarang kezaliman British telah sampai ke satu tahap 130 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 tiada sesiapa tahu dari mana peluru akan ditembak 131 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 untuk mengambil nyawa awak. 132 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Lebih baik kita teruskan kerja. 133 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Revolusi terbesar juga bermula daripada inisiatif kecil. 134 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Ambil buletin berita Kongres, kepala surat dan sebagainya 135 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 dari Mesin Cetak Jurutera dan hantarnya ke gudang kita. 136 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Selepas bercakap besar, En. Kamat suruh kita buat kerja penghantaran kecil. 137 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Kami datang untuk memulakan revolusi, dan kini kami sedang mengedarkan risalah. 138 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Cantik, bukan? 139 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Satu, dua, tiga, empat. 140 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 Menghendap? 141 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Tidak! - Tidak. 142 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Kami dari Pejabat Kongres. 143 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, jangan ganggu mereka. 144 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Mari, ayuh kita menari. - Mari. 145 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Mari. - Kalian akan sukanya. 146 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Saya yang tulis lagu ini. 147 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Saya karang dan nyanyikannya, juga merakamnya sendiri. 148 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Betul tak? 149 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Ikut kami! - Ikut kami! 150 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Pusingkan dia! 151 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hei, ke mana awak mahu pergi? 152 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Apakah semua ini? 153 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Ini ialah 154 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 bedah siasat ke atas stesen radio muzik saya. 155 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Sekarang Perang Dunia Kedua 156 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 dan pihak British melarang siaran semua stesen radio swasta. 157 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Saya terpaksa buang senjata itu. 158 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia telah dibebaskan dari penjara. 159 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Dia ialah Dr. Ram Manohar Lohia. 160 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 En. Lohia tak sepadan dengan generasi baharu. 161 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Kenapa, Fahad? 162 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Awak tanya kenapa? Fikirkanlah. 163 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Ketika orang pergi ke Amerika atau Britain untuk belajar, 164 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 kenapa dia ke Jerman untuk ijazah kedoktorannya? 165 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Sebab semua pemikir ialah orang Jerman. 166 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Pada usia 24 tahun, 167 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 dia membentuk Parti Sosialis Kongres daripada dalam Kongres. 168 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 Dia tanya "kenapa"! 169 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Dia hanya dua tahun lebih tua. 170 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Selain itu... 171 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Walaupun dilahirkan dalam keluarga kaya, dia perjuangkan kebebasan semasa muda. 172 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Itulah Dr. Ram Manohar Lohia. 173 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Ya, betul katanya. 174 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Ketawakanlah saya. 175 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Saya sudah terbiasa. 176 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Tiada orang ketawakan awak. 177 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Tapi awak berkelakuan seperti awak seorang saja yang setia di dunia ini. 178 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 En. Nehru ialah heronya, 179 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 tapi En. Lohia takkan kecualikan dia dalam kritikan. 180 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Awak orang setia buta kepada orang yang menentang kesalihan buta. 181 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BULETIN KONGRES BOMBAY 182 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Ayah... 183 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Kita selalu ada pertengkaran kecil jika melibatkan pihak British. 184 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Tapi kamu dah melampaui semua batasan hari ini. 185 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Itu bukan saja kereta! 186 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Itulah pencapaian hidup ayah. 187 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Pihak British berinya kepada ayah, tapi ayah dapat melalui kerja keras. 188 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Untuk keluarga ayah! 189 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Pihak British faham hormat kendiri. 190 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Mereka tak begitu teruk. 191 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Memandangkan ayah sebut topik itu, mari bincangkannya. 192 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Tak kisah berapa banyak alasan ayah beri, 193 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 jelas sekali pihak British ialah penzalim dan pengganas. 194 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Saya hanya benci mereka. 195 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Gandhi itu telah buat semua orang gila. 196 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Kamu mempunyai tanggungjawab hanya terhadap negara? 197 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Tiada sebarang tanggungjawab terhadap keluarga kamu? 198 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 14 kali kamu pertama dalam kelas sepanjang 15 tahun belajar. 199 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Kamu boleh jadi apa-apa saja. 200 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Jangan rosakkan hidup kamu untuk mereka. 201 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Terus terang dengan saya. 202 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Tidakkah ayah mahu kebebasan? - Ayah tak mahu. 203 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Siapa akan tadbir negara ini? - Kita akan tadbir. Bersama. 204 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Dari Khyber hingga ke Kanyakumari, dan Kohima ke Kandahar... 205 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 Siapa akan satukan kita? 206 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Jika bukan British, siapa lagi? 207 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Mereka yang tak tahu cara berjalan di jalan raya mahu mentadbir? 208 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Ayah nampak tak? 209 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Betapa rendahnya pandangan ayah terhadap negara sendiri? 210 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Ini dipanggil penghambaan. 211 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Pihak British telah merampas kebolehan kita untuk berfikir. 212 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Ayah kata, "Jika bukan British, siapa lagi?" Kenapa? 213 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Berjuta-juta rakyat India akan mentadbir negara kita. 214 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Kami akan buang semua yang fikir mereka sedang mentadbir India. 215 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Kamu bekerja dengan Kongres, bukan? 216 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Sebab itu kebenaran melimpah keluar daripada kamu... 217 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Ya, semangat dalam diri saya membara mahu keluar, tapi... 218 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Saya rasa tak berdaya, 219 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 disebabkan kasih sayang ayah. 220 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Kasih sayang ayah... 221 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 tak membahagiakan, 222 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 tapi membelenggu saya, ayah. 223 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Tidak. 224 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Bersumpahlah... 226 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 kamu tiada kaitan dengan aktiviti Kongres. 227 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Bersumpahlah. 228 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Ayah rasa sangat tak selesa. 229 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Lihatlah mata ayah dan bersumpah. 230 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Saya bersumpah atas nama ayah, saya tiada kaitan dengan Kongres. 231 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Kamu takkan terlibat. 232 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Saya juga takkan terlibat. 233 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Ayah boleh bernafas lega. 234 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Pergilah. Kembali kepada kerja kamu. 235 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Pergilah. 236 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, jika awak diberi peluang berjumpa sesiapa di planet ini, 237 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 siapa yang awak mahu jumpa? 238 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Tuan Gandhi, siapa lagi? 239 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Kita akan berjumpa dengan Tuan Gandhi. 240 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Senyumlah sekarang. 241 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Sekarang kalian boleh tanya soalan kepada Bapu. 242 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Boleh saya tanya sesuatu, Bapu? 243 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Saya nampak polis di luar. 244 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Saya teragak-agak sedikit melihat mereka. 245 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Bagaimana melawan ketakutan dalam diri kita? 246 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Itu soalan yang sangat bagus. 247 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Cuba fikirkan, 248 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 hati yang menempatkan ketakutan juga mempunyai keberanian. 249 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Runtuhkan benteng ketakutan 250 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 dan lebarkan sayap keberanian untuk terbang bebas. 251 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Sebab melebarkan sayap anda melambangkan keberanian. 252 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Melebarkan sayap anda melambangkan kebebasan untuk India. 253 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Penuhkan hati anda dengan cinta terhadap negara 254 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 sehingga tiada ruang tinggal untuk sebarang cinta yang lain. 255 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Cinta kepada negara anda memerlukan pengorbanan. 256 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Ia memerlukan ketabahan... serta pelepasan. 257 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Pembela negara sekalian, adakah kalian memiliki keazaman sebenar? 258 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Kami ada! - Kami ada! 259 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Tuan Gandhi, ia hanya akan berjaya dengan satu cara. 260 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Awak perlu pastikan semua orang bersumpah pembujangan. 261 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Tidak. Hak untuk memilih cara hidup ini sepatutnya milik diri sendiri. 262 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Sesiapa yang mahu angkat sumpah pembujangan boleh ikut kehendak diri. 263 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Dengan Tuhan sebagai saksi... 264 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 - Tuhan sebagai saksi... - Tuhan sebagai saksi... 265 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - Saya dedikasikan tubuh ini... - Saya dedikasikan tubuh ini... 266 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - jiwa saya... - jiwa saya... 267 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - semua deria saya... - semua deria saya... 268 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - minda dan nurani saya... - minda dan nurani saya... 269 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...terhadap negara saya... 270 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...terhadap negara saya... 271 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...serta mengambil sumpah pembujangan. 272 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...serta mengambil sumpah pembujangan. 273 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 274 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Berhenti, Kaushik! 275 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Berhenti. 276 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Kenapa awak tak ambil sumpah itu bersama saya? 277 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Apa? 278 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, awak buat keputusan yang penting untuk kita berdua 279 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 secara bersendirian. 280 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 Sekarang awak mahu salahkan saya? 281 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Awak berada di samping saya ketika senang, 282 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 tapi apabila ia melibatkan pengorbanan, awak menarik diri? 283 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Pengorbanan jenis apakah ini, Usha? 284 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Inilah pengorbanan yang kita terpaksa buat bersama hari ini. 285 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Tapi saya lakukannya bersendirian. 286 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, mungkin ada air mata di mata awak, 287 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 tapi hati saya yang hancur berkecai. 288 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 Bagaimana dengan hati saya? 289 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 OGOS 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 290 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Detik yang sangat bersejarah 291 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 hanya menyerikan kehidupan orang-orang yang dirahmati. 292 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Pengorbanan yang kita lakukan sekarang akan menentukan 293 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 jika generasi masa depan kita lahir dalam belenggu 294 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - ...atau di bawah langit bebas. - Kaushik belum tiba? 295 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hari ini, saya minta British meninggalkan India. 296 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Tinggalkan India! 297 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Ini akan menjadi pertempuran terakhir dengan British, 298 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 dan saya akan beri anda slogan untuk pertempuran terakhir ini. 299 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Buat atau mati! 300 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 301 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 302 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 303 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 304 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 305 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 306 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 307 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 308 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 309 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 310 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 311 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 312 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Di Bombay, MK Gandhi melancarkan gerakan dipanggil Tinggalkan India. 313 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Pada mesyuarat awam esok, 314 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 Kongres dijangka akan mengumumkan program tindakannya. 315 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Kerajaan jelas meminta Britain keluar dari India 316 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 ketika perang dunia sedang melanda 317 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 merupakan tindakan sabotaj besar oleh Kongres. 318 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Tunggu dan lihat. 319 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India akan mendapat kemerdekaan sebelum hujung tahun ini. 320 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 OGOS 1942 321 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Bukan hujung tahun, saya rasa mungkin Ogos atau September, 322 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 atau paling awal menjelang Diwali. 323 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Apa pendapat awak, Kaushik? 324 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Apa yang berlaku? 325 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Apa sedang berlaku? 326 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Apa berlaku di sini? Boleh sesiapa beritahu saya? 327 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Apa yang sedang berlaku? 328 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Hei, boleh sesiapa beritahu saya? 329 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Apa yang berlaku? 330 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Tuan Gandhi, Tuan Nehru, Tuan Patel, Maulana Azad, 331 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 semua sudah ditangkap. 332 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Polis menggunakan gas pemedih mata. 333 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Kongres telah diharamkan. 334 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Apa yang dia kata? 335 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Kongres telah diharamkan? 336 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hei! - Polis sedang turunkan bendera kita. 337 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Mari pergi naikkan bendera kita! 338 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 339 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 - Buat atau mati! - Atau mati! 340 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Buat atau mati! 341 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 342 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 343 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Buat atau mati! 344 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Jadi, kamu pergi ke Gowalia Tank? 345 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Pihak British ialah penzalim. 346 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Mereka akan bunuh kamu. 347 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Gerakan yang dipanggil "Tinggalkan India" 348 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 tak mendapat sambutan daripada kebanyakan penduduk India yang setia. 349 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Pemimpin dan pengacau Kongres telah ditangkap di seluruh India. 350 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Ia mesti... 351 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Saya sakit kepala teruk, ayah. 352 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Saya ke pejabat Kongres untuk berjumpa Balbir, 353 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 tapi ia telah ditutup oleh polis. 354 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Semua orang telah bersembunyi. 355 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Tapi saya jumpa ini di sini. 356 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Bacalah. 357 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Kanak-kanak Briged Monyet Tuan Gandhi telah ditahan 358 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 tanpa makanan atau minuman selama 24 jam. 359 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Mereka kanak-kanak, Usha. 360 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 British betul-betul musnahkan negara kita. 361 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Semua laporan surat khabar palsu. 362 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Apa-apa yang kita lihat, fikir dan cakap, 363 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 semua sedang dikawal dan kita membiarkannya. 364 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Betul cakap Fahad. 365 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Adakah matahari terbit dari barat hari ini? 366 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha dan Fahad sependapat. 367 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Saya dan Fahad berkongsi impian sama. 368 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Kebebasan. 369 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Mereka takutkan semua penyunting surat khabar. 370 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Mereka melihat setiap berita tentang pemberontakan dan menyekatnya, kenapa? 371 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Sebab berita itu beri keberanian. 372 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 Radio sudah pun menyebarkan pembohongan untuk mereka. 373 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Kerajaan British sedang memberi kita candu. 374 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Kita semua menjilatnya. 375 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Awak fikir kita boleh lawan pembohongan British dengan semua risalah ini? 376 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Pembohongan boleh didedahkan dengan menyebarkan kebenaran. 377 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Soalannya ialah, bagaimana kita mahu sebarkan kebenaran? 378 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Bagaimana? 379 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Komunikasi. 380 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Cuba fikirkannya. 381 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Kenapa kita kalah pada tahun 1857? 382 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Sebab kita tiada cara untuk berkomunikasi. 383 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 British berlawan dengan tentera terancang, sementara kita... 384 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Kita tak mampu hantar mesej sesama kita. 385 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Tapi sekarang kita ada radio di setiap sudut jalanan. 386 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Kita akan tubuhkan stesen radio sendiri. 387 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Kita akan bercakap terus kepada negara kita. 388 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Jika Churchill boleh bercakap kepada dunia sambil duduk di England, 389 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 kenapa kita tak boleh buat juga? 390 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Sudah tentu boleh, Usha. 391 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Orang tanpa pendidikan juga boleh mendengar radio. 392 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Idea hebat. - Awak berdua akan buat kami terbunuh! 393 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Menjalankan stesen radio dilarang. 394 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Saya tak mahu pergi ke gantungan. 395 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 396 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 397 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Baiklah, biar saja. 398 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Semua pemimpin telah ditahan. 399 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Siapa yang akan berucap kepada rakyat negara kita menerusi radio? 400 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Pemimpin kita mungkin dipenjara, 401 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 tapi kita ada rakaman ucapan mereka di Kongres. 402 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Bagaimana itu membantu? 403 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Kita akan siarkannya melalui radio kita. 404 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Kita akan sebarkan berita pemberontakan 405 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 daripada buletin Kongres ke telinga setiap rakyat India. 406 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Jika kita berjaya buat mengikut rancangan kita, 407 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 kita beri kuasa kepada semua budak di India untuk menentang British. 408 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Ya. 409 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Stesen radio ini hanya mempunyai satu tujuan, 410 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 menyatukan India, membakar semula semangat gerakan Tinggalkan India. 411 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Mendengar radio, orang patut rasa seperti Kongres bercakap terus kepada mereka. 412 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Mari namakannya... 413 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Radio Kongres. 414 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Radio Kongres. 415 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Radio Kongres. 416 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Tapi bagaimana kita mahu menubuhkan stesen radio ini? 417 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Firdaus jurutera. Ingat dia? 418 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Buat atau mati. 419 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Buat atau mati. - Buat atau mati. 420 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Stesen radio saya? 421 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Perang Dunia Kedua sedang berlaku. 422 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Awak akan melanggar undang-undang. 423 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Pemancar radio telah diharamkan. 424 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Awak akan didakwa dengan pengkhianatan dan British akan gantung kita. 425 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Bodoh. 426 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Beritahu kami jika awak mahu jual stesen radio? 427 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Siapa nama awak? - Jayanti. 428 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Jika awak Jayanti, 429 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 jadi saya pula Pemimpin Hebat Mohammed Ali Jinnah. 430 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Tapi, Jayanti, adakah awak mempunyai wang untuk stesen radio begitu? 431 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Itu soalan yang saya suka. 432 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Berapa banyak? 433 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Satu kilogram emas. 434 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Awak akan dapat. - Empat ribu rupee. 435 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Hanya 551 rupee dalam sembilan hari. 436 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Walaupun selepas menjual ini, ia perlukan empat nyawa untuk 4,000. 437 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Kita dah cuba mencari dana. 438 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Apa patut kita buat sekarang? 439 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Kita hidup dalam dunia pelik. 440 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Kita tak berupaya untuk memulakan revolusi tanpa wang. 441 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Kita perlu lupakan 442 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 impian untuk stesen radio ini. 443 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Ayuh pergi, Fahad. 444 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Apa bau yang datang dari bilik ini? 445 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Inilah bau kekecewaan kalian. 446 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Mak cik, bukan sekarang. Saya tak suka. 447 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Okey, tutup mata kamu. 448 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Mak cik, bukan sekarang. 449 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Dia tak mahu dengar cakap saya. 450 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Cepat, awak berdua, tutup mata kalian. 451 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Cepat, lakukannya! 452 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Kamu juga. 453 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Lakukannya! 454 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Sekarang dengan mata tertutup, bayangkan rupa 4,000 rupee. 455 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Apa yang kalian lihat? 456 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Radio. - Radio. 457 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Sekarang buka mata. 458 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Lihatlah ini. 459 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Ini pasti bernilai 4,000. 460 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Boleh kamu nampak radio sekarang? 461 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Mak cik, kami tak boleh terima ini. 462 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Kenapa tidak? 463 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Mak cik tak dapat jadi seperti kamu dan berjuang di jalanan. 464 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Tapi anggaplah ini sumbangan mak cik kepada perjuangan kebebasan kita. 465 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Buat atau mati. 466 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Sekarang, ini juga akan menjadi slogan mak cik. 467 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Jurutera sedang jual radionya. 468 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Inilah dia stesen radio. 469 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Ini mikrofonnya, dan ini wayar antena. 470 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Awak cucuk antena ke sini. 471 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Okey? Bagus! 472 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Okey, sekarang awak pergi dan tala penerima kepada 42.34 meter. 473 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, jika awak dapat dengar, saya akan nyanyi lagu ini. 474 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Jika awak tak dapat dengar, saya tetap akan nyanyi lagu ini. 475 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Ia berhasil! 476 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Jerit lebih kuat, dan British akan tahu lokasi kita! 477 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, ia berhasil. 478 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Baguslah ia berhasil. 479 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Tapi masa untuk membuat siaran juga penting. 480 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Pukul 8.30 malam, ketika semua orang ada di rumah. 481 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Pukul 8.30 malam? Sudah terlalu gelap. 482 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Bagaimana dengan ayah awak? 483 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Mula-mula sekali, kita perlukan lagu pembukaan. 484 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Seperti Radio All India. 485 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 "Vande Mataram"? 486 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Tidak, kita akhirinya dengan itu. 487 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Sama seperti program Kongres. 488 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Bagaimana dengan "Sare Jahan Se Accha?" 489 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Tapi kita tak mempunyai rekod itu di sini. 490 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Cuba cari di pejabat Liga Muslim. 491 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Pejabat Liga Muslim? 492 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Saya takkan pergi ke sana. Ia akan timbulkan isu. 493 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Saya pernah menjadi ahli, tapi saya sudah berhenti sekarang. 494 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Kenapa? 495 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Sebab saya mahukan kemerdekaan, 496 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 bukan dua negara. 497 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 498 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Ini tak rasa betul. 499 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Lagu itu seperti terlalu mendadak. 500 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Kita perlukan sesuatu yang mewujudkan suasana seperti... 501 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Atau beritahu saja ini Radio Kongres. 502 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Tidak. Ia perlu dilakukan dengan betul. 503 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Bagaimana mahu sebut dengan betul? 504 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Ini ialah Radio Kongres. 505 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Bersiaran pada 42.34 meter. 506 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Dari satu tempat di India ke tempat lain di India. 507 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Setiap malam pada pukul 8.30. 508 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK PRESIDENSI BOMBAY 509 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Jangan sentuh radio itu. 510 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15-9-1940 511 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA UTARA PRESIDENSI BOMBAY 512 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Saya kata kepada orang-orang muda... 513 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Stesen manakah itu? Patah balik. 514 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Kami takkan menembak peluru kepada orang kami sendiri. 515 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Kepada askar yang kurang keberanian... 516 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER DAERAH AJMER-MERWARA-KEKRI 517 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...tiada apa-apa untuk saya katakan. 518 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Jika anda boleh buat... - Program apakah di radio itu? 519 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Nampaknya ia stesen radio baru. 520 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...suasana di India akan menjadi lebih mengujakan. 521 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR DAERAH TENGAH 522 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Biarlah Kerajaan British mengebom kita... 523 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Biar semua orang di Burhanpur tahu tentang stesen radio ini. 524 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 525 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Pihak British tak bersedia untuk beri kita hak untuk merdeka. 526 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO NEW DELHI 527 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Juga hak kita... 528 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Betul kata awak. 529 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Itu Maulana Azad, Presiden Kongres. 530 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}PEJABAT PERISIKAN TENTERA NEW DELHI 531 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Stesen radio pemberontak telah dikesan. Pada 42.34 meter. 532 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Kita tiada cara untuk mengesannya. 533 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Kami akan periksa. 534 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA DAERAH BERAR 535 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Masukkannya dalam buletin esok. 536 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Dengar Radio Kongres setiap hari pada pukul 8.30 malam. 537 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Adakah orang yang mendengarnya? 538 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Selamat sejahtera, ayah. 539 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Begitu lewat? 540 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Saya sudah sertai kelas Profesor Chitnis untuk Undang-undang Antarabangsa. 541 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Baguslah. 542 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Teruskan dan suatu hari nanti kamu akan jadi hakim seperti ayah. 543 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Perkenalkan ayah kepada Profesor Chitnis. 544 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Ya, ayah, sudah tentu. 545 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu telefon kami sebelum pergi ke penjara. 546 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Buat atau mati. 547 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Mak cik. - Kita perlu hapuskan penghambaan. 548 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Mak cik, belum makan malam lagi? - Ya. 549 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Mak cik tak lapar sekarang. Mak cik makan nanti. 550 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Okey. 551 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Rakyat India hanya bersetuju dengan 552 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 kebebasan yang menyeluruh dan sepatutnya. 553 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India bukan sebuah negara pengecut... 554 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BULETIN KONGRES 555 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Kongres telah dituduh menikam belakang British. 556 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Sebenarnya, British tikam belakang kita... 557 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Kita telah bersatu padu dengan merobohkan belenggu kasta, 558 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 agama dan bahasa. 559 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Anggap ini panggilan untuk berperang, 560 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 yakni peluang untuk orang yang pertaruhkan semuanya meraih ganjaran, 561 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 dan mereka yang mengutamakan diri berakhir sebagai pihak yang kalah. 562 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Kami tahu anda membenci kerajaan British. 563 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Dengar siaran radio ini setiap hari. 564 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Semua pejuang kemerdekaan muda perlu bersatu... 565 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Jangan lari. Berhenti. Kekal kuat. 566 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Inilah pertempuran terakhir India untuk kemerdekaan. 567 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Ia takkan berhenti di sini. 568 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Kita tidak boleh tunggu. 569 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Kami mahukan kebebasan sekarang. 570 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Kita tak patut hilang keyakinan diri sendiri. 571 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Kami berbangga dengan pengorbanan anda terhadap negara. 572 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Buat atau mati. 573 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, saudara. - Jai Hind. 574 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Tuan Lohia, pihak British telah berjaya menghancurkan gerakan Tinggalkan India. 575 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Semua ketua telah ditahan. 576 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Kita masih di sini, Alok. 577 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Orang lain yang memberikan gerakan Tinggalkan India nafas baru pun masih ada. 578 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Mentol terbakar. 579 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Pasangkan yang baru. 580 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Kita tak ada ganti. 581 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Baiklah, tiada masalah. 582 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Radio Kongres. 583 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Namanya jelas menunjukkan ahli Kongres yang menjalankannya. 584 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Kita perlu sambungkan mereka kepada gerakan bawah tanah kita. 585 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Saya tak nampak muka kalian. 586 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Nyalakanlah mancis. 587 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Ini dia. - Lebih baik. 588 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Begini, 589 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 radio ini boleh menjadi 590 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 senjata terhebat kita menentang British. 591 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Satu lagi mancis? 592 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Tuan Lohia, itu juga yang terakhir. 593 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Itu juga sudah habis? - Ya. 594 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Bagaimana kalian mahu bawa revolusi begini? 595 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Jangan risau. 596 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Tak kisah berapa banyak mancis habis, 597 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 api yang membakar dalam diri kita takkan pernah padam. 598 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Aktifkan semua unit bawah tanah di semua bandar. 599 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Kita akan hidupkan gerakan Tinggalkan India melalui Radio Kongres. 600 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 601 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}POS INDIA MADRAS-DELHI-CALCUTTA-SURAT 602 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 603 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 ORANG RAMAI SERANG MAJISTRET DAN POLIS DI 604 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLIS LEPASKAN TEMBAKAN 605 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 PEMIMPIN DITAHAN 606 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Laporan yang di atas meja sangat jelas. 607 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Kita tamatkan gerakan Tinggalkan India, tapi Radio Kongres ini hidupkannya semula. 608 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 Perang Dunia II berada di sempadan kita. 609 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Awak mahu konflik dalaman di India? 610 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Cari Radio Kongres. 611 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Tuan. 612 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Ini ialah Radio Kongres. 613 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Bersiaran pada 42.34 meter. 614 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Dari suatu tempat di India... 615 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Terdapat beribu-ribu rangkaian belenggu di India, 616 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 pecahkan rangkaian ini. 617 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Wujudkan kuasa kuat di setiap kampung... 618 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Selepas memintas lima siaran dari Radio Kongres, 619 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 kita dapat tahu mereka berada di suatu tempat dalam bulatan ini. 620 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Kenapa tak bulatkan seluruh dunia saja? 621 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Ini terbaik dapat dibuat oleh teknologi pengawasan kita. 622 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Tak cukup bagus. 623 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Cuba lagi. 624 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Ini ialah Radio Kongres. 625 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Sel bawah tanah Kongres sedang berkembang di seluruh India. 626 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Jika ia berterusan lebih lama, 627 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 kita mungkin akan hadapi senario berbahaya. 628 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Wanita kita dieksploitasi secara ganas. 629 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Cukup-cukuplah. 630 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Kehadiran kerajaan ini di India menyebabkan kita menderita. 631 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Kita perlu membakarnya sedemikian rupa, 632 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 hingga tiada secalit pun abunya kekal di bumi kita yang suci. 633 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 CHURCHGATE-APOLLO BUNDER COLABA POINT-DOK SASOON 634 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Ia di Bombay. 635 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Kita patut kerap bincangkan perkembangan baru dalam Undang-undang Antarabangsa. 636 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Selamat malam, En. Chitnis. - Selamat malam. 637 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Maaf kerana mengganggu, Profesor Chitnis. - Tiada masalah, tuan. 638 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Silakan. 639 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Jumpa lagi, tuan. - Terima kasih. 640 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Selamat malam, tuan. 641 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Penipuan, penipuan 642 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 serta banyak lagi. 643 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Beritahu ayah. 644 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Ke mana kamu pergi setiap malam? 645 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Mana kamu pergi setiap malam? 646 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Saya bekerja dengan Unit Bawah Tanah Kongres. 647 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Kamu bersumpah kepada ayah, kemudian kamu menipu ayah. 648 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Saya tak maksudkan begitu, ayah. 649 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Kamu tak peduli sama ada ayah kamu hidup atau mati. 650 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Campak makanannya ke dalam. 651 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Dia akan habiskan sisa hidupnya di dalam sana. 652 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 653 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Mak cik! 654 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Ayah, saya mahu pergi. 655 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Ketika saya masih kecil, ayah pernah bertanya, "Di mana sayap kamu?" 656 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Saya ada sayap, ayah. 657 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Tapi kasih sayang ayah terus memerangkap saya. 658 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Ia menghalang saya daripada terbang ke langit yang terbentang luas. 659 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Sekarang, saya tiada pilihan lain 660 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 "selain memecahkan sangkar ini. 661 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 "Ya, ayah, 662 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 "memang betul saya bersumpah kepada ayah dan berbohong. 663 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 "Tapi amatlah salah apabila ayah kata saya tak peduli 664 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 "sama ada ayah hidup atau mati. 665 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 "Tuhan ialah saksi saya. 666 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 "Jika saya boleh beri ayah nyawa saya, saya akan lakukan tanpa teragak-agak. 667 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 "Jadi, jangan fikir 668 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 "atau kata sebaliknya. 669 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 "Inilah saja penyesalan yang saya bawa bersama. 670 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 "Tolong jaga mak cik dengan baik. 671 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 "Jangan cari saya, ayah. 672 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 "Jika kita mampu kekal hidup, 673 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 "kita akan jumpa di India yang bebas. 674 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 "Anakmu, Usha. 675 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 "Jai Hind." 676 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Apa lagi boleh saya buat, mak cik? 677 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, kita orang biasa, nak. 678 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Kita tak tahu apa-apa tentang keberanian. 679 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Dia pergi untuk berjuang demi kebebasan negara. 680 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Jika dia berjaya menempuhinya, dia dapat kebebasan untuk negara. 681 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Jika tidak, 682 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 dia akan dianggap mati sebagai pembela negara. 683 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Itulah kedai manisan itu. 684 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Patutkah beritahu tentang stesen radio kita? 685 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Kita nilai situasinya. 686 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Mari masuk, cepat. 687 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Mesej Bawah Tanah Kongres sampai kepada semua orang. 688 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Tuan Lohia? 689 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Ya, itulah saya. Bukan hantunya. 690 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Saya Usha. 691 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Tiada sesiapa tahu, tapi kamilah yang mengendalikan Radio Kongres. 692 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Apa? 693 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Saya dan kawan-kawan kolej, Fahad serta Kaushik, kami kendalikan Radio Kongres. 694 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Di manakah mereka? - Berdekatan pagar. 695 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 696 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, tuan. - Jai Hind. 697 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Tuan... 698 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Tuan, saya... Saya Fahad Ahmed, tuan. 699 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Saya banyak dengar... baca tentang tuan. 700 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Tuan memang hebat. 701 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Manohar Lohia yang hebat, dia ialah sepupu saya. 702 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Saya Ram Manohar Lohia, orang biasa. 703 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Cukuplah dengan jenaka itu. Biar saya berterus terang. 704 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Saya bangga dengan awak bertiga. 705 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Ayuh, beritahu saya semuanya tentang stesen radio ini. 706 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Ayuh. - Okey. 707 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Kami mengendalikan stesen radio dari flat di Babulnath. 708 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Dari Mangalore ke Ajmer, 709 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 kita dapat pengesahan tentang capaian Radio Kongres. 710 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Tapi ini tak mencukupi. 711 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Kita mahu radio ini didengari dari Burma ke Balochistan, 712 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 serta dari Kashmir ke Kanyakumari. 713 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat ialah pakar teknikal kita. 714 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Ya. 715 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Kita perlukan alat penerus yang berkuasa 716 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 untuk menambah julat stesen radio itu. 717 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Satu lagi perkara, kualiti bunyi siaran juga teruk. 718 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Untuk membetulkan itu, kita akan bersiaran melalui rekod berbanding mikrofon, 719 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 yang akan dirakam di sini. 720 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Semua orang faham tentang ini? - Ya. 721 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Kita perlu luaskan capaian radio ini kepada ribuan, 722 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 kemudian kepada jutaan orang. 723 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Sekarang, radio ini akan menjadi suara negara. 724 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Mulai esok, kita semua dari seluruh pelosok negara 725 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 akan memulakan semula gerakan Tinggalkan India. 726 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Buat atau mati. - Buat atau mati! 727 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Buat atau mati. 728 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Pihak Amerika telah mengesannya, tuan. 729 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Radio Kongres berada di Bombay. 730 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Hentikannya sebelum ia menjadi besar. 731 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Jika tekanan bertambah, kita terpaksa bebaskan Gandhi. 732 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Carinya. 733 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Hancurkannya. 734 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Hukum gantung orang yang bertanggungjawab. 735 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Keluarkan saya daripada sini. 736 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Saya akan mati. 737 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Hei, ayuh! 738 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Ayuh. 739 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Bergerak cepat! 740 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Tolong lepaskan saya, tuan. 741 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 En. Haldar. 742 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Boleh kita mula? 743 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Tolong lepaskan saya, tuan. 744 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Saya tak tahu apa-apa, tuan. 745 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Tuan, bagaimana jika dia mati? 746 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Kematiannya bukan satu masalah. 747 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Jika dia mati tanpa beritahu apa-apa, barulah menjadi masalah. 748 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 ACP telah memanggil tuan. 749 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspektor John Lyre, Cawangan Jenayah. 750 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Dia berjaya menumpaskan kepala Kongres Bombay sejak beberapa minggu lalu. 751 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadier Corrigan, Ketua Perisik Tentera, Delhi. 752 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Tuan. - Radio Kongres berada di Bombay. 753 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Mencari mereka ialah keutamaan Wizurai. 754 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Awak akan mendapat peralatan pengawasan dan komunikasi terkini. 755 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Tak boleh bazir masa lagi. 756 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Tuan, saya akan cari radio itu. 757 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 Serta pengkhianat di sebaliknya. 758 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Ini ialah Radio Kongres, bersiaran pada 42.34 meter. 759 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Dari satu tempat di India ke tempat lain di India. 760 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Setiap malam pada pukul 8.30. 761 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Wahai teman senegaraku, 762 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 ini ialah Ram Manohar Lohia bercakap kepada anda semua. 763 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 764 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Tuan Gandhi telah memberi kita slogan... 765 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Penghasut politik yang masih belum ditangkap. 766 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Buat atau mati. 767 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Pasti dialah dalang di sebalik Radio Kongres. 768 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Beribu tahun dahulu... 769 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Saya mahu poster "Dikehendaki" untuk Lohia di seluruh bandar. 770 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Seseorang telah bina Radio ini. 771 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Pemberontakan ini sebahagian kehidupan kita. 772 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Tidak lebih daripada 4-5 jurutera radio di Bombay 773 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 yang boleh memasang alat itu. 774 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Mari tangkap mereka. 775 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Radio Kongres dalam bahaya. 776 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Apa? 777 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Polis sedang mencari jurutera radio awak. 778 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Kenapa saya patut percaya awak? Awak siapa? 779 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Pihak polis. - Apa? 780 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Semua ahli revolusi tak serupa. 781 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Siapa akan selamatkan ahli revolusi seperti awak? 782 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Saya tak percaya awak. 783 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Radio Kongres beroperasi di Bangunan Alankar, 784 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 tapi saya belum beritahu sesiapa. 785 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Pergi selamatkan nyawa jurutera awak. 786 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Siapa yang mati di luar sekarang? 787 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Buka cepat. - Apa? 788 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Polis sedang datang. Kita mesti pergi. 789 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Saya ambil kunci kereta. 790 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Dia tahu kita ada di sini. 791 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, periksa di belakang. 792 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, periksa hadapan. 793 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Berhenti! 794 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Saya kata, berhenti! 795 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Berhenti! 796 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Hentikan dia! 797 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Hentikan jurutera itu! 798 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Lepaskan saya daripada dia! 799 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Lepaskan saya daripada dia! 800 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Tarik dia! 801 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Lepaskan saya, orang India tak guna! 802 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Berani awak sentuh saya? 803 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir telah menerima syahid bertahun-tahun lalu. 804 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Begitu juga dengan kita semua. 805 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Kita tak kehilangan Balbir, 806 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 tapi kita biar dia mati demi negara. 807 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Dengan janji kita akan meneruskan perjuangan kebebasan kita. 808 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Kita tak dapat cari alat penerus untuk stesen radio itu di kedai. 809 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Tapi seorang penyeludup berjaya aturkannya. 810 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Sebab itu saya mahu kalian berjumpa penyeludup itu. 811 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Apa-apa saja boleh berlaku. 812 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Harap kalian tak takut. - Tidak, Tuan Lohia. 813 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Kami boleh lakukannya. 814 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Nama, Daulat Singh. 815 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Malam ini pukul 10.00 malam, Bazar Haji Khan Dargah. 816 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Kedai Hadiah Kabir. 817 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Beri dia wang dan dia akan beri alat penerus itu. 818 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Berwaspadalah. 819 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Berhati-hati. 820 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 821 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 822 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 DIKEHENDAKI RAM MANOHAR LOHIA 823 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 824 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Tunggu di sini. - Jaga-jaga, Usha. 825 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Ayuh. 826 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Berhenti! - Berhenti! 827 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Halang mereka! 828 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Beritahu En. Lyre. 829 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Gerak! 830 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Jangan halang laluan saya! 831 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Gerak! 832 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Berhenti! 833 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Berhenti! 834 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Ke tepi! 835 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Polis. Turun dari motosikal. 836 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Pergi! 837 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Hei, berhenti! 838 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Apa yang awak buat? 839 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Gerak! 840 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Gerak! 841 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Ke tepi! 842 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Beri laluan! 843 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hei! 844 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Berhenti! - Berhenti! 845 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Tahan semua orang di sini sehingga En. Lyre tiba. 846 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Saya akan ikut dia. 847 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hei! 848 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Apa yang sedang berlaku? 849 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Saya minta awak berundur, bukan? 850 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Semua berundur! 851 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hei! Awak nak ke mana? Berhenti! 852 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Saya datang! 853 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Apa... - Hei! 854 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Berhenti. 855 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Tiada sesiapa boleh beredar dari sini. 856 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Polis ada di sini. Ini bukan gurauan. 857 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Tuan! 858 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Tiada sesiapa boleh beredar tanpa diperiksa sepenuhnya. 859 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Periksa semua orang. 860 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Saya dah beritahu awak supaya berhati-hati. 861 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Awak tahu ada polis di sana. 862 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Tapi ini perlu dilakukan. - Tapi bagaimana awak... 863 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Awak fikir membahayakan diri awak akan beri kita kebebasan? 864 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, tengok sini. 865 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Tangan saya menggeletar. 866 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, saya bercakap dengan awak. Jawablah. 867 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Berterus teranglah dengan saya. 868 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Adakah awak lakukan ini demi negara atau untuk saya? 869 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Jadi, apa yang kita miliki bersama ini, 870 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 satu pembohongan? 871 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Tidak. 872 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Ia benar. 873 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Tapi ia begitu kecil 874 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 dibandingkan dengan kebebasan negara kita. 875 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Jangan teruskan jika awak tak boleh bersama saya menuju laluan kebebasan ini. 876 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Tapi, Kaushik, 877 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 tolong jangan jadi penghalang laluan saya. 878 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 879 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Dengar sini. 880 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Awak akan jaga Usha. 881 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Berjanjilah kepada saya! 882 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Jangan risau tentang jantung, ia boleh berdenyut atau berhenti, 883 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 tapi perjuangan untuk kebebasan tak boleh berhenti. 884 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Wahai teman senegaraku, Ram Manohar Lohia sedang bersiaran. 885 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Pengajaran berharga Mahatma Gandhi tentang antikeganasan 886 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}telah membantu kita menyediakan satu senjata baharu menentang... 887 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR DAERAH PUNJAB 888 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...ketidakadilan dan kezaliman. 889 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Bantah secara aman di kilang yang menghasilkan barangan asing. 890 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Galakkan saudara untuk letak jawatan daripada kerja kerajaan. 891 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA DAERAH PUNJAB 892 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Selamat datang! 893 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Elakkan sebarang transaksi perniagaan yang boleh membawa anda ke mahkamah. 894 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Biarkan petani menyimpan bijirin dan benda lain. 895 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Mari kita teruskan aktiviti begitu. 896 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Kita tak buat apa-apa salah. 897 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Kita lakukannya untuk kebebasan yang kita semua cari. 898 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Setiap rakyat negara ini bertanggungjawab 899 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 berusaha membantu negara ini mencapai kemerdekaan. 900 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Bandar Peshawar melakukan mogok menyeluruh 901 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}untuk membantah penangkapan jawatankuasa Kongres dan pekerja-pekerja lain. 902 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR DAERAH SEMPADAN UTARA BARAT 903 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...pengumpul berada dalam kawalannya... 904 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Kongres sedang melawan semula. 905 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Kali ini kita akan menang. 906 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Buat atau mati! 907 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 908 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Penindasan dan intimidasi... 909 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTTA PRESIDENSI BENGAL 910 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji sedang berlawan dari Jerman dan Kongres dari sini. 911 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India akan bebas tak lama lagi. 912 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 913 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Semua ini mesti ditamatkan. 914 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Cukup-cukuplah. 915 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Kita perlu bebaskan negara kita daripada penghambaan. 916 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Biarkan pemberontakan berterusan begini dan bertambah kuat sehingga 917 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 ia membawa kepada berakhirnya pemerintahan British. 918 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Sekarang radio kita boleh didengari di seluruh India. 919 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Setiap bendera melambangkan satu unit bawah tanah. 920 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Kita perlu guna radio kita untuk sediakan setiap unit untuk pemberontakan. 921 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Hari itu tak jauh, apabila kita umumkan pertarungan terakhir kita. 922 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Tiada sesiapa boleh kalahkan kita sekarang. 923 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 924 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Leftenan Dhar, tuan. Tentera British India. 925 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Leftenan Roy, tuan. Tentera British India. 926 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Pemberi maklumat polis beritahu kita mereka ada van penjejak radio baru. 927 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Ia boleh jejak isyarat radio seperti anjing penghidu. 928 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Tapi kita ada satu kelebihan. 929 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Mustahil untuk sembunyikannya. 930 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Mereka hanya boleh tangkap kita apabila radio bersiaran. 931 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Mereka akan guna teknologi dan kita gunakan mata. 932 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 PENYUKAT KEKUATAN ISYARAT 933 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat akan bantu kalian dalam hal ini. 934 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Ini ialah Radio Kongres bersiaran pada 42.34 meter. 935 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Kita akan mula dari Bukit Malabar. 936 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Dari satu tempat di India... 937 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Setiap Ahli Kongres yang ikhlas harus bertekad 938 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 untuk tidak menyaksikan negara kita diperhambakan 939 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 serta bertanggungjawab secara aktif untuk mengambil bahagian dalam perjuangan. 940 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Biarkan komitmen ini mendorong tindakan anda. 941 01:24:01,375 --> 01:24:02,750 BUKIT MALABAR 942 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Kita dirujuk sebagai samseng oleh Kerajaan British. 943 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Ayuh, kita bersatu 944 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 dan menjadi pemberontak tanpa kekerasan untuk mengejar kebebasan. 945 01:24:27,208 --> 01:24:28,583 KUBU BULATAN ELPHINSTONE 946 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Saya meminta orang ramai untuk menyelesaikan konflik anda, 947 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 supaya kita boleh maju ke hadapan bersama sebagai sebuah negara. 948 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Dari satu tempat di India ke tempat lain di India. 949 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Setiap malam pada pukul 8.30. 950 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Rakan-rakan seperjuangan saya, 951 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 anda tahu bahawa Kerajaan British sedang berperang dengan India. 952 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Di seluruh negara, 953 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 mereka menggunakan taktik yang kuat seperti caj lathi dan gas pemedih mata. 954 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Selain itu, Jawatankuasa Kongres... 955 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Isyarat semakin kuat. 956 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Sebabnya ialah Kongres itu telah melakukan segala usaha 957 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 untuk berunding dengan Kerajaan British, 958 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 tetapi semua jalan untuk rundingan kini telah tertutup. 959 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Ke tepi! Bergerak! 960 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Gerak! 961 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Sebelum ke penjara, Tuan Gandhi berkata bahawa ini akan jadi pertempuran terakhir. 962 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Kita sama ada akan membebaskan India atau mati mencuba. 963 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Pandu, Gaonkar! - Tuan. 964 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Mari lihat jika mereka boleh lari. 965 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! Van sedang menuju ke sini. 966 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Matikannya. 967 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Hentikan van! 968 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Mereka boleh nampak kita. 969 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Ayuh pergi. 970 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Malam ini kita pergi ke Babulnath lagi. 971 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 RADIO BABULNATH 972 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Ini ialah Radio Kongres bersiaran pada 42.34 meter. 973 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Tiada isyarat di sini. 974 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Mereka jumpa cara mengelak kita. 975 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Mereka bersiaran dari bangunan lain. 976 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Apabila kita kesan isyarat mereka, 977 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 mereka akan ubah lokasi semula apabila melihat kita. 978 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Cara." 979 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Saya suka perkataan ini. 980 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Sekarang, kita perlukan "cara" untuk mengatasi "cara" mereka. 981 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Kita mesti buat sesuatu supaya ketika mereka nampak kita, 982 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 mereka sudah pun dalam genggaman kita. 983 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Kita boleh buat satu perkara, tuan. 984 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Selamat sejahtera. - Selamat sejahtera. 985 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Ikut kami. 986 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Selamat sejahtera, kakak. 987 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Saya ada kerja besar untuk awak. 988 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Buat sebanyak mungkin. 989 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Ia akan siap. - Saiz, 90 cm x 30 cm. 990 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}MK GANDHI Antikeganasan dalam Aman dan Perang 991 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Awak harus gulungkan, kemaskan dan kemudian baling. 992 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Tuan Lohia, bukankah kita bergerak menjauhi kebenaran 993 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 antikeganasan Tuan Gandhi? 994 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Tak semestinya apa-apa yang benar itu adalah betul. 995 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Yang saya tahu, kita betul. 996 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Tapi Tuan Gandhi ialah kebenaran. 997 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Kita tak mampu berehat sehingga kita telah mencapai kebebasan sepenuhnya. 998 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Berehat dalam usaha kita akan menjadi pengkhianatan kepada mereka 999 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 yang menganugerahkan kita obor kebebasan melalui pengorbanan terakhir mereka. 1000 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Tugas kita ialah memastikan obor itu kekal menyala. 1001 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Tuan Lohia. 1002 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Sudah empat hari tak nampak van itu. 1003 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Nampaknya pihak British sudah berputus asa. 1004 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Entah pihak British hebat atau tidak, tapi mereka pandai memperdaya. 1005 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Jangan tunggu bimbingan dari luar. 1006 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Revolusi India ialah revolusi orang miskin. 1007 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Di India yang bebas, buruh dan petani akan berkembang maju. 1008 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Tuan. 1009 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Mogok ialah alat yang paling mujarab untuk membuka pintu kemerdekaan. 1010 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Adalah penting untuk mogok ini berterusan sehingga kebebasan dicapai. 1011 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Hentikan van! 1012 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Penganut Hindu dan Islam hendaklah mengekalkan perpaduan. 1013 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Jalan Ballard, menghadap timur. 1014 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boikot barangan British. 1015 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Keluarkan wang anda dari bank kerajaan. 1016 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boikot semua mereka yang berkhidmat dengan kerajaan yang zalim ini. 1017 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Pertimbangkan untuk berpindah dari bandar ke luar bandar. 1018 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Cuba kumpul dana. 1019 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Teruskan memutar roda di rumah anda 1020 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 untuk cuba bebas daripada belenggu pekerjaan di kampung. 1021 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Kerajaan British telah mendedahkan sifat sebenar... 1022 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Polis ada di sini. 1023 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Kini kita... 1024 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Mereka tahu kita di sini. 1025 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Cepat! - Tuan Kamat, pergi dulu. 1026 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Polis kenal awak. 1027 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - Radio pula? - Itu tanggungjawab kami. Awak pergi. 1028 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Beritahu saya. 1029 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Tuan, kami dapati isyarat itu datang dari 79, Jalan Ballard, Bangunan Sunshine. 1030 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 79, Jalan Ballard, Bangunan Sunshine. Hantar pasukan. 1031 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLIS 1032 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Ini polis Bombay. 1033 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Semua orang harus melangkah keluar bangunan dalam keadaan aman. 1034 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Tangan kosong. 1035 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Sesiapa yang bertindak bijak, 1036 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 akan reput di penjara sepanjang hayat mereka. 1037 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, ikat ini cepat. Saya pergi periksa. 1038 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Setiap orang harus melangkah keluar dengan berhati-hati. 1039 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Kami akan mencari setiap rumah. 1040 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Semua ini hanya untuk keselamatan anda. 1041 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Jadi, jangan buat apa-apa halangan dan biarkan kami jalankan tugas kami. 1042 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Kekalkan keamanan. 1043 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, awak patut pergi. 1044 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Saya buang di lorong belakang. - Kenapa? Awak saja mati untuk negara? 1045 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Okey, awak buangnya. Saya akan kutip. 1046 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Awak tak dengar bunyi tembakankah? 1047 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Saya tanya awak sesuatu! 1048 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Sebenarnya, tuan... 1049 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Jiran saya... - Jiran awak mati? 1050 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Dia seorang tempang. 1051 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Itu pun dia. 1052 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Okey, baiklah. Berhati-hati. 1053 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, saya pergi dulu. 1054 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Hei, berdiri di belakang. Cepat, berundur. 1055 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Semua, berundur. 1056 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Berundur. - Fahad, kita terperangkap. 1057 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Berapa lama lagi? 1058 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Beritahu saya. - Tuan! 1059 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Tuan, kami dah periksa seluruh bangunan. Kami tak jumpa apa-apa. 1060 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Bagaimana boleh jadi begitu? 1061 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Bergerak! Ke tepi! 1062 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Semua orang masuk ke dalam. 1063 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Ayuh. 1064 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Mari, Usha. 1065 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Cepat, Fahad. 1066 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Bagaimana polis jumpa kita? 1067 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Penyegitigaan. 1068 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Polis menggunakan dua van berbanding hanya satu. 1069 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Ini dipanggil penyegitigaan. 1070 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Biar saya terangkan. 1071 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Bayangkan gelas ini radio kita 1072 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 dan dua cawan ini van polis. 1073 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Saya pandu dua van ini di jalan raya Bombay, 1074 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 mencari radio itu. 1075 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Sebaik saja dua van itu 1076 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 berada dalam julat setengah kilometer dari radio kita, 1077 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 mereka boleh kesan isyarat dan arah ia datang. 1078 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Sekarang saya lukis dua garisan dari van ini ke arah isyarat itu. 1079 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Pertemuan dua garisan ini 1080 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 ialah lokasi radio kita. 1081 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Tak kisah tempat kita bersiaran, 1082 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 polis dapat menentukan lokasi kita dalam jarak dua, tiga bangunan. 1083 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Itu juga dalam masa lima minit. 1084 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Terlalu berbahaya untuk menyiarkan apa-apa saja sekarang. 1085 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Negara sedang bersedia untuk pertarungan terakhir, 1086 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 serta kita dah tetapkan tarikh. 1087 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Pada Diwali. 1088 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Tapi ia masih lagi rahsia. 1089 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Semua unit bawah tanah negara perlu mula bersama-sama. 1090 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Mesej boleh dihantar hanya melalui radio. 1091 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Menghentikan Radio Kongres sekarang akan merosakkan semua kerja selama ini. 1092 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Bolehkah kita pasang pemancar lain? 1093 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Betul. 1094 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Jika kita pasang pemancar berjarak 15 ke 25 kilometer antara satu sama lain? 1095 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Betul. 1096 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Sebaik saja van hampir dengan pemancar pertama, 1097 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 kita tutup pemancar ini, dan hidupkan pemancar satu lagi. 1098 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Ketika van-van itu menghampiri pemancar satu lagi, 1099 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 kita sudah pun tamat dengan siaran kita. 1100 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Betul kata mereka. 1101 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Van itu dipandu dengan perlahan. 1102 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Syabas! 1103 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Ini yang kita akan lakukan. 1104 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Kita akan pindah pemancar sekarang ke pangsapuri baru 1105 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 dan mula membina satu lagi pemancar. 1106 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Diwali cuma sepuluh hari lagi. 1107 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Kita hanya ada sepuluh hari. 1108 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Buat atau mati. 1109 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Buat atau mati. 1110 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 - Buat atau mati. - Buat atau mati. 1111 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Sudah lima hari mereka tak siarkan apa-apa. 1112 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Bagaimana jika mereka tahu tentang van kedua? 1113 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, beritahu saya, 1114 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 apa yang awak akan buat jika berada di tempat mereka? 1115 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Hanya ada satu cara untuk mengatasi penyegitigaan. 1116 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dua pemancar. 1117 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Dua pemancar? 1118 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Baiklah. 1119 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Kita tak ada masa untuk menyegi tiga dua pemancar dalam satu malam. 1120 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Jika Lohia jumpa "cara" untuk "cara" kita, 1121 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 sudah tentu jurutera itu akan memasang satu lagi pemancar di suatu tempat. 1122 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Mari tangkap mereka semua. 1123 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Hari dan waktu yang sama, bersama-sama. 1124 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Melalui Radio Kongres, kita perlu nyalakan percikan kecil kebebasan 1125 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 menjadi api yang marak di seluruh India. 1126 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1127 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Nama - Sarojini Alamat - Tilak Marg Ajmer 1128 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Mesej daripada Tuan Lohia. 1129 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Cubaan. 1130 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Ini ialah Radio Kongres. Cubaan. 1131 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Kita cuma perlu tunjukkan kepada semua yang kita sudah bersedia. 1132 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Orang ramai akan bangkit bersama kita 1133 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 serta menukar api itu menjadi gunung berapi kebebasan. 1134 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Kalian dah bersedia? - Ya! 1135 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Tuan Lohia, kedua-dua radio sudah sedia. 1136 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Syabas. 1137 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, bersedia untuk rakam ucapan. 1138 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Okey. 1139 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Bunga api! 1140 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Saya akan bakar bunga api pada Diwali kali ini. 1141 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Wahai teman senegaraku, 1142 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 malam ini ialah malam revolusi. 1143 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Malam ini, slogan Tuan Gandhi, 1144 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 "Buat atau mati" akan digunakan. 1145 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Saya akan bersiaran dari Bangunan Sitara. 1146 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Awak berjaga-jaga dengan radio ini di pangsapuri ini. 1147 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Ke mana Jurutera pergi? 1148 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Dia pergi berjumpa Julie. 1149 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1150 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Tidak! Lepaskan dia! 1151 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Tunggu! - Tolonglah! 1152 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Awak tak boleh pergi! - Tolong! 1153 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Kita hanya ada lima jam sebelum siaran. 1154 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Mari pindah pemancar sebelum Jurutera beritahu lokasi kita. 1155 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Tolong pandu laju sedikit. 1156 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Teruskan jalan. 1157 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Tuan, saya nampak lelaki ini di sebelah dalam tingkap ini. 1158 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Tolong ke tepi! 1159 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Kanak-kanak bakar bunga api ketika nampak dia. 1160 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Awak pasti itu dia? 1161 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Ya, tuan. Saya pasti. Saya sumpah, itu memang dia. 1162 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Sebarang laluan alternatif dari sini? 1163 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1164 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Saya tak tahu banyak, tapi ada lorong di hadapan... 1165 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Apa semua ini? 1166 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Tuan Lohia berjaya melarikan diri. Dia mahu jumpa kalian. 1167 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Mereka tangkap Jurutera. 1168 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Dia beritahu mereka tentang pemancar baru di Santa Cruz. 1169 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Awak akan diberi ganjaran jika awak betul. 1170 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Dia berada di sini tadi, tuan. 1171 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Tuan, Lohia tiada di sini. 1172 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Sediakan van pengesanan. 1173 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hari ini 1174 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 Radio Kongres mati. 1175 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Kita pasti akan tertangkap jika bersiaran hari ini. 1176 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 Sebab mustahil untuk atasi penyegitigaan hanya dengan satu pemancar. 1177 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Tidak. 1178 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Kita perlu bersiaran hari ini tak kira apa-apa pun. 1179 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Semua unit menantikan pengumuman saya. 1180 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Dalam ucapan saya hari ini, saya akan beri mereka lampu hijau. 1181 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Hentikan India. 1182 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Kita perlu tunjukkan setiap orang India 1183 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 yang kita boleh bersatu dan pecahkan tulang belakang Empayar British. 1184 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Kita akan bersiaran, Tuan Lohia. 1185 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Bukan "kita," hanya salah seorang saja. 1186 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Awak berdua tak perlu bahayakan nyawa. 1187 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Ada peluang lain untuk mati demi negara. 1188 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Awak berdua perlu putuskan siapa yang akan melakukannya. 1189 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 Ia bukan permintaan, ia satu arahan. 1190 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1191 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind. - Jai Hind. 1192 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, berhenti. - Jangan halang saya. 1193 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Saya buat siaran, awak tunggu di sini. 1194 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1195 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Saya hanya berumur 18 bulan ketika mendapat polio. 1196 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Saya tak dapat berjalan dengan kedua-dua kaki sejak itu, Usha. 1197 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Saya sentiasa rasa tak lengkap. 1198 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Akhirnya saya dapat peluang untuk jadi lengkap. 1199 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Jangan rampas daripada saya. 1200 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Bukan awak seorang saja berjuang untuk capai hasrat sendiri. 1201 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Saya seorang perempuan. 1202 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Melangkah keluar dari rumah amat sukar untuk saya. 1203 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Saya pengikut Gandhi, 1204 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 tapi awak tahu berapa kali saya telah berbohong? 1205 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Berapa kali saya telah menipu? 1206 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Saya bersumpah kepada ayah saya dan tipu dia, Fahad. 1207 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Kita berdua tak lengkap dalam cara tersendiri. 1208 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Bagaimana nak putuskan? 1209 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Bolehkah awak ikut cakap saya? 1210 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Saya takkan mengalah. 1211 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Jadi bersumpahlah atas kemerdekaan India. 1212 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Saya bersumpah atas kemerdekaan India. 1213 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Awak nampak meriam itu? 1214 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Mari lumba lari ke sana. 1215 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Ini dikira menipu, Usha. 1216 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, kita dah berjanji. 1217 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Awak berjanji, ini menipu. - Janji itu juga tipu! 1218 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Mencabar lelaki tempang untuk berlumba, 1219 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 dan memeras ugutnya mengangkat sumpah juga satu penipuan. Berhenti! 1220 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Ini satu pengkhianatan. 1221 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Apa lagi pilihan yang saya ada? 1222 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Sama ada saya hidup dengan kebencian awak, atau saya benci diri sendiri. 1223 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Saya pilih kebencian awak, Fahad. 1224 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Bolehkah awak maafkan saya? 1225 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1226 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Jika saya di tempat awak, 1227 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 saya pasti ambil tindakan sama. 1228 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Buat atau mati! 1229 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Buat atau... 1230 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1231 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Fahad beritahu awak? 1232 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Ya. 1233 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Pergi. 1234 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Tidak! 1235 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Saya takkan ke mana-mana. 1236 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Polis akan tahan saya di dalam atau di luar. 1237 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Sia-sia saja awak korbankan diri. 1238 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hari ini, kita berdua 1239 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 bersedia untuk berkorban nyawa demi tujuan yang menjadi nadi hidup kita. 1240 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Untuk sesetengah orang, revolusi ialah cinta. 1241 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 Untuk orang lain, cinta ialah revolusi. 1242 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Ini ialah Radio Kongres bersiaran pada 42.34 meter. 1243 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Dari satu tempat di India ke tempat lain di India. 1244 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Wahai teman senegaraku, ini Ram Manohar Lohia. 1245 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, laporan. 1246 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Malam ini ialah malam revolusi. 1247 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Tiada isyarat, tuan. 1248 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Malam ini ialah malam cabaran untuk India. 1249 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Tiada apa-apa. 1250 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Malam ini ialah malam pengorbanan. 1251 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Malam ini malam kita berjuang untuk kebebasan. 1252 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Malam ini, kami melaksanakan slogan Tuan Gandhi iaitu "Buat atau mati." 1253 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Malam ini, kita putuskan rangkaian jalan raya, kereta api, dan talian telegraf... 1254 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Menurut Fahad, 1255 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 kita cuma ada 5-10 minit untuk bersiaran, 1256 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 sebelum polis menjumpai kita. 1257 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Ya. 1258 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Malam ini, buangkan ketakutan daripada hati anda. 1259 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Buat pemberontakan ini sebagai pertarungan terakhir kebebasan. 1260 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Malam ini ialah malam penentu yang akan menentukan nasib kita dan mereka. 1261 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1262 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Malam ini, kita singkirkan empayar British. 1263 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Tidak kira berapa lama masa yang diperlukan... 1264 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Isyarat datang dari Bukit Malabar. 1265 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Tuan. 1266 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Pandu ke Bukit Malabar. 1267 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Walaupun kita tersandung, kita akan bangkit lagi dan berjuang. 1268 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Kita manfaatkan kesedihan dan cabaran yang ditanggung rakyat sebagai sumber berani. 1269 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Seperti gunung berapi yang terbakar, 1270 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 api kebebasan akan selama-lamanya menyala terang dalam hati kita. 1271 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Beritahu saya. - Tuan, kita dah jumpa isyarat itu. 1272 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Sudut Taman Kamla Nehru, 45 darjah selatan barat di Jalan Ridge. 1273 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Bagus. Mulakan penyegitigaan. 1274 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Kemerdekaan, harga diri, dan tadbir urus sendiri. 1275 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Permintaan ini bergema... 1276 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Usha, biar radio bersiaran dan beredar. 1277 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Pengumuman itu boleh dibuat tanpa kita ditangkap. 1278 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Bagaimana jika polis datang selepas kita beredar dan hentikan siaran? 1279 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Bagaimana awak mahu hentikan polis? 1280 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Saya halang mereka. 1281 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, jangan jadi bodoh. Mereka ada senjata. 1282 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Saya akan tahan peluru itu dan mati. 1283 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Tapi saya takkan hentikan siaran ini selagi saya masih hidup. 1284 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Di sini. 1285 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Bangunan Sitara, Jalan Gibbs. 1286 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Bangunan Sitara, Jalan Gibbs. 1287 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Hantar pasukan. - Tuan. 1288 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, Jalan Gibbs. Cepat. - Tuan. 1289 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Kita dah jumpa mereka. 1290 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Awak patut pergi, Kaushik. 1291 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Saya takkan pergi ke mana-mana. 1292 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Akan berlaku anarki di seluruh negara buat seketika. 1293 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Tetapi anarki ini lebih baik daripada perhambaan. 1294 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Anarki ini akan bermula di bandar-bandar, akibat kota kelaparan kerana biji-bijian, 1295 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 sayur-sayuran, dan buah-buahan takkan sampai kepada mereka. 1296 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Ganggu rantaian bekalan ke bandar. 1297 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Tinggalkan bandar dan pergi ke kampung. 1298 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 MAHKAMAH TINGGI CALCUTTA 1299 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Polis sudah tiba. 1300 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Di sana, antena radio. Tingkat empat. 1301 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Tarik almari itu. 1302 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Buat pengumuman itu, Tuan Lohia. 1303 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Individu yang memilih untuk tidak terlibat dalam perjuangan kemerdekaan ini 1304 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 akan meninggalkan kesan yang berkekalan dalam sejarah. 1305 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Sifat pengecut mereka juga akan diambil kira dengan sewajarnya. 1306 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Penting untuk rakyat bersedia sekarang. 1307 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Bagi memastikan kejayaan revolusi ini, 1308 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 pengorbanan perlu dilakukan. 1309 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Gerakan revolusioner ini merangkumi keazaman kita untuk bertahan. 1310 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Inilah masanya untuk menunjukkan bahawa kita orang India sejati! 1311 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Periksa di situ. 1312 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Inilah masanya untuk mati sekali daripada mati setiap hari. 1313 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Polis! 1314 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Buat pengumuman itu, Tuan Lohia! 1315 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...sehingga kita tak sedia menyerahkan nyawa kita, 1316 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 kita tak boleh memberi negara kita nafas baharu. 1317 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Kita berazam untuk berjuang, untuk menyerahkan nyawa, 1318 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 dan tidak pernah menyerah. 1319 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Buat pengumuman itu! 1320 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Kawan-kawanku, hancurkan belenggu dan cipta sejarah. 1321 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Buka pintu! 1322 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Hentikan kereta api, hentikan pos, hentikan telegram, ganggu telefon. 1323 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Hentikan India. 1324 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Buat atau mati! - Buat atau mati! 1325 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1326 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1327 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Hentikan India! - Hentikan India! 1328 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Buka pintu! 1329 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Hidup revolusi! 1330 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, tinggalkan India! 1331 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, tinggalkan India! 1332 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, tinggalkan India! 1333 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, tinggalkan India! 1334 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Hidup revolusi! 1335 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Hidup revolusi! 1336 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1337 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Ayuh. 1338 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Pegang dia. Ayuh! Pegang dia! 1339 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Pegang dia! 1340 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hei! 1341 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Awak boleh bunuh saya, 1342 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 tapi hari ini lagu kami akan bermain sehingga semuanya berakhir! 1343 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1344 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Tangkap mereka. 1345 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1346 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1347 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram! 1348 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Vande Mataram! 1349 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram! 1350 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram! 1351 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Hidup revolusi! 1352 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Buat atau mati! 1353 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Buat atau mati! 1354 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Hidup revolusi! 1355 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Hidup revolusi! 1356 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1357 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Tidak, gabenor. Tidak! 1358 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Awak biarkan perkara menjadi berlarutan di Presidensi Bengal. 1359 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Jeneral. 1360 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Pastikan tentera bersiap sedia. 1361 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Hapuskan mereka! 1362 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Hidup revolusi! 1363 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Beritahu kami, di mana Lohia? 1364 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Buat atau mati! 1365 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Pergi, halang mereka! 1366 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Hidup revolusi! 1367 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Beritahu kami lokasi Lohia dan awak boleh terus hidup! 1368 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Tandatangan. 1369 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Buat atau mati! 1370 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Buat atau mati! 1371 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1372 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Impian kemerdekaan India telah dihancurkan. 1373 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Ia telah dimusnahkan. 1374 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Awak cuma perlu beritahu satu nama. Ram Manohar Lohia. 1375 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Awak dapat terus hidup. 1376 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai Hind! 1377 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA DIHUKUM PENJARA SELAMA EMPAT TAHUN DI PENJARA POONA'S YERAVADA. 1378 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Ke hadapan Usha, 1379 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 selama ini ayah asyik terbayang hari-hari kamu di dalam penjara. 1380 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Ayah menggigil memikirkan 1381 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 anak ayah, yang bermimpi untuk terbang bersama burung jenjang Siberia, 1382 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 sekarang dikurung di dalam sangkar. 1383 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Tapi apabila Tuan Lohia berjumpa ayah, kata-kata jaminannya memberi ketenangan. 1384 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Kita tak lawan penzalim hanya untuk muncul sebagai pemenang, 1385 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 tapi kita lawan sebab mereka penzalim. 1386 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Ayah tak pernah dapat penghormatan sebanyak ini 1387 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 menjadi ayah kepada anak perempuan ayah. 1388 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Ayah lega kamu bersumpah kepada ayah dan menipu. 1389 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Ayah kamu yang menjadi hamba kepada British sudah mati. 1390 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Sekarang, seorang ayah baharu sudah wujud 1391 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 yang bangga mempunyai kamu sebagai anak perempuannya. 1392 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Kamulah permata hati ayah. 1393 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Ayah tahu empat tahun memang lama. 1394 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Soalan ini mungkin sering menghantui kamu, 1395 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "Kenapa saya lalui begitu banyak kesakitan?" 1396 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Apabila kamu keluar dari penjara, 1397 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 mungkin kamu dapati tiada lagi orang yang kenal kamu. 1398 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Sesetengah orang mungkin dikagumi, ada yang disayangi, 1399 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 tapi ada yang kekal tak diketahui dalam buku sejarah. 1400 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Tapi sentiasa ingat satu perkara, Usha. 1401 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 Wira yang tak disanjung adalah lebih hebat daripada wira lain. 1402 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Sebab wira yang tak disanjung sangat suci 1403 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 dan merekalah wira sebenar dalam semua aspek. 1404 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Seperti apabila percikan kecil menyalakan obor revolusi, 1405 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 ia takkan kekal sebagai percikan lagi, tapi menjadi obor itu sendiri. 1406 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Kamu bukan hanya seorang ahli revolusi, 1407 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 kamulah revolusi itu. 1408 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Perjuangan kamu ialah sayap 1409 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 yang membawa kami terbang ke India yang merdeka. 1410 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1411 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1412 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1413 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 PADA 1946, 20,000 ORANG DATANG UNTUK MENYAMBUT USHA, 1414 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 FILEM INI DITUJUKAN WIRA YANG BERKORBAN NYAWA UNTUK KEBEBASAN INDIA. 1415 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA DITAHAN PADA TAHUN 1944 DAN DISEKSA DENGAN KEJAM 1416 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 OLEH BRITISH DI PENJARA KUBU LAHORE. 1417 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 DIA KEMBALI MEMPERJUANGKAN KEBEBASAN INDIA SELEPAS DIBEBASKAN PADA 1946, 1418 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, PENGINSPIRASI FILEM INI, DIKURNIAKAN 1419 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 PADMA VIBHUSHAN. DIA MATI PADA 2000. 1420 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Terjemahan sari kata oleh Tacha 1421 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Penyelia Kreatif Noorsalwati Nordin