1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLICÍA 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Somos la policía de Bombay. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Deben retirarse de forma pacífica, 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 con las manos vacías. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Quien se haga el listo, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 pasará el resto de su vida tras las rejas. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Salgan despacio y con cuidado. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Esto es por su seguridad. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 No obstaculicen nuestro trabajo. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Mantengan la calma. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}Mi patria amada 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 -¿Cuánto es 25 más 25? -¡Cincuenta! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 -¿Lo entienden ahora? ¡Bien! -¡Sí! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Niños, esta es nuestra sal. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Siguiendo el consejo de Gandhi, hemos hecho esta sal 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 en el Movimiento Satyagraha de la Sal. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Señor, ¿por qué dijo eso Gandhi? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, recibes dos paquetes por hacer una pregunta tan inteligente. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Niños, los británicos nos consideran sus esclavos. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Entonces, Gandhi se molestó y dijo: "Los británicos pueden irse al infierno". 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Entonces, comenzó la Marcha de la Sal. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Oigan, hay niños aquí. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 ¡Viva Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 ¡No golpeen al maestro! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 ¡Viva Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 ¡Señor! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 No lo golpee. 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Por favor, no golpee a mi maestro. 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 -¡Papá! - La golpeó la policía. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Es una terrorista. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mamá, los británicos son mala gente. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Golpearon a mi maestro. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - Y a mí. - Ven. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Ven. -¡No, papá! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Papá, por favor. 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Tu papá es juez. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Deberías haberlo pensado. -¡Por favor! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Que coma aquí. - Papá, ¡por favor, abre la puerta! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 ¡Papá! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Son grullas siberianas. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Vuelan hasta aquí desde Siberia, cruzando la cima del Himalaya. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Yo también quiero volar, papá. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 ¿De dónde sacarás alas? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 ¿Y qué si no tienes alas? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Ahora tienes el mundo entero. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 -¿Una radio? - Sí. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 La traje de Londres, solo para ti. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Todas las noticias y canciones del mundo vendrán volando hacia ti. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Alas. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 ¡Queremos justicia! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 ¡Queremos justicia! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Se impone la ley marcial en Bombay. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 El auto de un oficial británico atropelló a nuestra pequeña. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 ¿Por cuánto tiempo los británicos seguirán oprimiéndonos? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 ¿Por cuánto tiempo seguiremos sufriendo? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Británicos, ¡ya no más tiranía! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 ¡Ya no más tiranía! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Británicos, ¡ya no más tiranía! -¡Ya no más tiranía! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Británicos, ¡ya no más tiranía! -¡Ya no más tiranía! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Británicos, ¡ya no más tiranía! -¡Ya no más tiranía! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Británicos, ¡ya no más tiranía! -¡Ya no más! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ¡Balbir! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 ¡Balbir! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 El miedo hace que olviden sus responsabilidades. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Hiciste lo correcto hoy. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Es hora de que asuman mayores responsabilidades por su país. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Vengan mañana a la oficina del Congreso. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 -¡Jai Hind! -¡Jai Hind! 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 JUEZ HARIPRASAD - MÁSTER EN LEYES 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 El primer ministro Winston Churchill hizo campaña electoral en Gran Bretaña. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 En cada lugar que visitó, inspiró confianza y determinación 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 para luchar y ganar la guerra. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Miles salieron a las calles para verlo, 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 con su característico cigarro entre los labios. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Lucharemos en las playas". 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 El discurso de Churchill en el parlamento 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 aún resuena por el mundo. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill logra inspirarnos aquí, mientras está sentado en Inglaterra. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Nos ha mantenido a salvo de los japoneses y los alemanes. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Ahí va de nuevo, alabando a Churchill. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, espera un momento. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 ¡Llegó lo que tanto esperaba! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 El gobierno me dio un auto oficial que refleja mi estatus. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Antes, yo era solo un juez. Ahora soy el "señor juez". 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Miren. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Tres personas pueden sentarse atrás cómodamente. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 ¿Qué esperan? ¡Entren! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 El lacayo de Churchill puede disfrutar solo de su auto. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 ¡Usha! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Papá siempre me obliga a elegir. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Y ahora... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 ¿cómo voy a estar de su lado si él elige a los británicos? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Tienes razón. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Pero le rompí el corazón. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 No sabía 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 que hacer lo correcto dolería tanto. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Oye. 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Yo no tengo tanto coraje como tú. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 ¿Estás conmigo por mi coraje? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Es una de las razones 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 por las que quiero. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Antes de yo decirles qué hacer, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 díganme ustedes qué pueden hacer para que seamos libres. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Señor Balbir, mi padre tiene un negocio de joyería. 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 Puedo ayudar a recaudar fondos. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Estudio literatura 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 y puedo ayudar a redactar lo que necesitemos. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Estudio medicina, así que todos necesitarán de mi ayuda. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Eso es cierto. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 ¿Fahad? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Yo puedo morir por mi país. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Yo también. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 -¿Tú quieres morir conmigo? - Sí. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Competiré contigo en morir. - Entonces... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 -¡No se apuren! - Sr. Balbir, 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha y Fahad son tan buenos amigos 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 que pelearán por ver quién muere primero. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Qué gran competencia. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Ustedes son verdaderos gandhianos. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 No podemos quitarle la vida a alguien, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 pero sí sacrificar la nuestra. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 El terror británico ha llegado a tal punto 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 que nadie sabe cuándo se disparará la bala 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 que pueda quitarnos la vida. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Será mejor que nos pongamos a trabajar. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Incluso las revoluciones más grandes comienzan de a poco. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Recojan membretes, boletines de noticias del Congreso, 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 lo que sea, y repártanlos por sus zonas. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 El Sr. Kamat habla mucho, pero nos manda a hacer trabajos pequeños. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Vinimos para iniciar una revolución, y estamos repartiendo panfletos. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 ¿No es una belleza? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Uno, dos, tres, cuatro. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 ¿Están espiando? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 -¡No! - No. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Somos del Congreso. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, no los molestes. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Vengan, bailemos. - Entren. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Vengan. - Les gustará. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Yo escribí esta canción. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 La compuse, la canté y también la grabé. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 ¿Verdad? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 -¡Sígannos! -¡Sígannos! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 ¡Dale la vuelta! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Oye, ¿adónde vas? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 ¿Qué es todo esto? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Esto es 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 lo que queda de mi emisora de radio musical. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Con la II Guerra Mundial, 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 los británicos prohibieron las estaciones de radio privadas. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Tuve que destrozarla. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia salió de prisión. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Es el Dr. Ram Manohar Lohia. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 El Sr. Lohia no tiene rival. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 ¿Por qué, Fahad? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 ¿Preguntas por qué? Piénsalo. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Cuando iban a estudiar a EE. UU. o Gran Bretaña, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 ¿por qué fue él a Alemania? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Porque todos los pensadores son alemanes. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 A la edad de 24 años, 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 formó el Partido Socialista del Congreso desde dentro del Congreso. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 ¡Preguntas por qué! 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Solo es dos años mayor. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Y... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 a pesar de ser de familia rica, se dedicó a la lucha por la libertad. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Ese es el Dr. Ram Manohar Lohia. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Sí, él tiene razón. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Adelante, búrlense de mí. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Como si no lo supiera. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Nadie se está burlando. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Pero te comportas como si fueras su único seguidor. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Nehru es su héroe, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 pero el Sr. Lohia los critica a todos. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Sigues ciegamente a una persona que está en contra de eso. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BOLETÍN DEL CONGRESO 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,833 ENCUENTRO DE ORACIÓN CON EL SR. GANDHI 187 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Papá... 188 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Solíamos tener desacuerdos menores respecto a los británicos. 189 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Pero hoy cruzaste todos los límites. 190 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 ¡No es solo un auto! 191 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Es el logro de mi vida. 192 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Los británicos me lo dieron, pero me lo gané con mi trabajo. 193 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 ¡Para mi familia! 194 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Ellos entienden el respeto a uno mismo. 195 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 No son tan malos. 196 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Tú mencionaste el tema, así que hablemos de ello. 197 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 No importa cuántas excusas pongas, 198 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 el hecho es que los británicos son tiranos y terroristas. 199 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 No tengo más que odio hacia ellos. 200 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Gandhi ha hecho que todos se vuelvan locos. 201 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 ¿Tienes un deber solo hacia el país? 202 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 ¿No tienes un deber hacia tu familia? 203 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Fuiste la primera de tu clase durante años. 204 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Puedes ser lo que quieras. 205 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 No arruines tu vida por ellos. 206 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Sé sincero. 207 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 -¿No quieres libertad? - No. 208 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 -¿Quién gobernará este país? - Nosotros. Juntos. 209 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Desde Khyber hasta Kanyakumari, desde Kohima a Kandahar, 210 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ¿quién nos unió como país? 211 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Si no los británicos, ¿quién? 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 ¿Lo gobernarán aquellos que ni siquiera saben andar? 213 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 ¿Te das cuenta? 214 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 ¿Tan poco estimas a tu país? 215 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Esto se llama esclavitud. 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Los británicos nos han robado la capacidad de pensar. 217 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 ¿Por qué solo pueden gobernarnos ellos? 218 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Los millones de este país lo haremos. 219 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Echaremos a todos los que creen que gobiernan a la India. 220 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Estás con el Congreso, ¿verdad? 221 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Por eso la verdad te quema... 222 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Sí, tengo un fuego que me quema dentro. 223 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Me siento indefensa 224 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 por tu amor. 225 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Tu amor 226 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 no es amor. 227 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 Son mis grilletes, papá. 228 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 No. 229 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 230 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Júrame. 231 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 No tienes nada que ver con las actividades del Congreso. 232 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Júralo. 233 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Estoy muy preocupado. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Mírame a los ojos y júramelo. 235 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Te juro que no estoy vinculada con el Congreso. 236 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Y nunca lo estarás. 237 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Y nunca lo estaré. 238 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Puedo respirar tranquilo. 239 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Anda. Regresa a lo tuyo. 240 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Anda. 241 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, si pudieras conocer a cualquier persona del mundo, 242 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 ¿a quién elegirías? 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 A Gandhi, ¿a quién más? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Y estamos por conocer a Gandhi. 245 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Vamos, sonríe. 246 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Pueden hacerle preguntas a Bapu. 247 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 ¿Puedo preguntar algo? 248 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Vi policías afuera. 249 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Dudé un poco al verlos. 250 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 ¿Cómo luchamos contra el miedo interior? 251 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Esa es una muy buena pregunta. 252 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Pero piensa, 253 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 el corazón que alberga el miedo también tiene coraje. 254 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Derriba los muros del miedo 255 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 y extiende las alas del coraje para volar. 256 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Porque extender las alas significa ser valiente. 257 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Extender las alas significa la libertad para la India. 258 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Llenen su corazón de amor por su país. 259 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 Que no quede espacio para otro tipo de amor. 260 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 El amor por su país exige sacrificio. 261 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Exige perseverancia y renuncia. 262 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Mis jóvenes patriotas, ¿tienen ese tipo de determinación? 263 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 -¡Sí! -¡Sí! 264 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi, solo es posible de una manera. 265 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Deberías exigir el voto de celibato. 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 No. Cada uno tiene derecho de elegir este estilo de vida. 267 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Quienes deseen el celibato lo harán por propia voluntad. 268 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Con Dios como testigo... 269 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Con Dios como testigo... 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - ...dedico mi cuerpo... - ...dedico mi cuerpo... 271 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - ...mi alma... - ...mi alma... 272 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - ...mis sentidos... - ...sentidos... 273 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - ...mi mente y conciencia... - ...y conciencia... 274 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...a mi país... 275 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...a mi país... 276 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...y hago el voto de celibato. 277 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...y hago el voto de celibato. 278 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 279 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Espera, Kaushik. Kaushik, ¡espera! 280 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Espera. 281 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 ¿Por qué no hiciste el voto conmigo? 282 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 ¿Qué? 283 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, tomaste una decisión por los dos, 284 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 tú sola. 285 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 ¿Y ahora me culpas a mí? 286 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Estuviste a mi lado cuando las cosas eran fáciles, 287 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 y, cuando llegó el momento de sacrificarse, ¿decidiste echarte atrás? 288 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 ¿Qué sacrificio fue ese, Usha? 289 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Ese fue un sacrificio que deberíamos haber hecho juntos. 290 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Pero tuve que hacerlo sola. 291 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, puede que tú tengas lágrimas, 292 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 mi corazón está destrozado. 293 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 ¿Qué hay de mi corazón? 294 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 DE AGOSTO DE 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 295 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Un momento tan histórico 296 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 embellece la vida solo de personas bendecidas. 297 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 El sacrificio que hagamos ahora decidirá 298 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 si las generaciones futuras nacerán encadenadas 299 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - o bajo el cielo libre. -¿No vino Kaushik? 300 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hoy pido a los británicos que abandonen la India. 301 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 ¡Abandonen la India! 302 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Esta será la batalla final contra los británicos, 303 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 y yo les daré el lema para esta batalla final. 304 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 ¡Hacer o morir! 305 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 306 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 307 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 308 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 309 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 310 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 311 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 312 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 313 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 314 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 315 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 316 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 317 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Hoy, en Bombay, M.K. Gandhi lanzó el movimiento Abandonen la India. 318 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 En la reunión de mañana, 319 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 el Congreso anunciará su programa de acción. 320 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 El gobierno tiene en claro que pedir que abandonen la India 321 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 cuando hay una guerra mundial 322 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 es un acto de gran sabotaje por parte del Congreso. 323 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Ya verás. 324 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India será independiente antes de que termine este año. 325 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 DE AGOSTO DE 1942 326 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 No a fin de año, yo diría para agosto o septiembre, 327 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 o para Diwali a más tardar. 328 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 ¿Qué opinas tú, Kaushik? 329 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Bueno... 330 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 ¿Qué sucedió? 331 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 ¿Qué sucede? 332 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 ¿Qué está sucediendo? ¿Podría alguien decirme? 333 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 ¿Qué sucede? 334 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 ¿Podría alguien decirme? 335 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 ¿Qué sucedió? 336 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi, Nehru, Patel y Maulana Azad 337 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 fueron arrestados. 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 La policía tira gases lacrimógenos. 339 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Prohibieron el Congreso. 340 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 ¿Qué dice? 341 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 ¿Prohibieron el Congreso? 342 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 -¡Oigan! - La policía está quitando la bandera. 343 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 ¡Vamos a izarla! 344 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 -¡Hacer o morir! -¡O morir! 345 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 -¡Hacer o morir! -¡O morir! 346 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 ¡Hacer o morir! 347 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 ¡Usha! 348 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 ¡Usha! 349 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 ¡Hacer o morir! 350 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 ¿Fuiste a Gowalia Tank? 351 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Los británicos son tiranos. 352 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Te matarán. 353 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 El movimiento llamado Abandonen la India 354 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 no tuvo éxito entre la vasta población leal de la India. 355 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Líderes y agitadores del Congreso han sido arrestados por toda la India. 356 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Debe... 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Me duele la cabeza, papá. 358 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Fui al Congreso para ver a Balbir, 359 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 pero la policía lo cerró. 360 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Todos se escondieron. 361 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Pero encontré esto. 362 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Lean. 363 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Niños de la Brigada de Gandhi fueron detenidos 364 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 sin comida ni agua durante 24 horas. 365 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Son solo niños, Usha. 366 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Los británicos arruinaron el país para siempre. 367 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Todos los periódicos mienten. 368 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Lo que vemos, lo que pensamos, lo que decimos 369 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 está siendo controlado y les estamos dejando hacerlo. 370 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad tiene razón. 371 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 ¿El sol salió hoy por el oeste? 372 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha y Fahad coinciden. 373 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahad y yo tenemos un sueño, 374 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 la libertad. 375 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Amenazaron a los editores de periódicos. 376 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Están controlando y ocultando las noticias sobre la revuelta. 377 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Porque dan coraje. 378 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 Y la radio ya está diciendo mentiras. 379 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 El gobierno británico nos está alimentando con opio. 380 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Y lo estamos disfrutando. 381 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 ¿Creen que podemos competir con sus mentiras con estos panfletos? 382 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Las mentiras se exponen con más verdad. 383 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 La pregunta es cómo difundir la verdad. 384 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 ¿Cómo? 385 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Con comunicación. 386 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Piénsenlo. 387 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 ¿Por qué perdimos en 1857? 388 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Porque no teníamos medios de comunicación. 389 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Los británicos eran un ejército organizado, y nosotros... 390 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Ni siquiera pudimos pasarnos mensajes. 391 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Pero ahora tenemos una radio en cada esquina. 392 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Tengamos una emisora de radio. 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Hablaremos con nuestro país. 394 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Si ese Churchill puede hablar con el mundo sentado en Inglaterra, 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 ¿por qué nosotros no? 396 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Sí que podemos, Usha. 397 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Incluso la gente sin educación puede escuchar la radio. 398 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Gran idea. -¡Harán que nos maten! 399 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Está prohibido tener una emisora. 400 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 No quiero que me maten. 401 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 ¿Antara? 402 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 ¿Bhaskar? 403 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 De acuerdo. 404 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Arrestaron a los líderes. 405 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 ¿Quién se dirigirá a nuestro país a través de la radio? 406 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Quizá estén arrestados, 407 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 pero tenemos sus discursos grabados. 408 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 ¿Cómo ayudará eso? 409 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Los transmitiremos por la radio. 410 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Y difundiremos la noticia de la rebelión 411 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 desde el Congreso para que todos la escuchen. 412 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Si llegamos a lograr esto, 413 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 empoderaremos a cada joven para enfrentarse a los británicos. 414 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Sí. 415 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Esta emisora tendrá un único propósito, 416 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 unir al país y reavivar el movimiento Abandonen la India. 417 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Al escuchar la radio, sentirán que el Congreso les está hablando. 418 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Llamémosla... 419 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Radio Congreso. 420 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Radio Congreso. 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Radio Congreso. 422 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Pero ¿cómo haremos para tener una emisora de radio? 423 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 El ingeniero Firdaus. ¿Lo recuerdan? 424 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Hacer o morir. 425 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Hacer o morir. - O morir. 426 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 ¿Mi emisora? 427 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Estamos en la II Guerra Mundial. 428 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Estarán violando la ley. 429 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Los transmisores están prohibidos. 430 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Los acusarán de traición, y los británicos nos colgarán. 431 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idiotas. 432 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Dinos si venderás la emisora de radio. 433 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 -¿Cómo te llamas? - Jayanti. 434 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Si tú eres Jayanti, 435 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 entonces yo soy el líder Mohammed Ali Jinnah. 436 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Jayanti, ¿tienen el dinero para una emisora de radio? 437 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Esa es mi pregunta. 438 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 ¿Cuánto? 439 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Un kilo de oro. 440 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Lo tendrás. - Cuatro mil rupias. 441 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Solo 551 rupias en nueve días. 442 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Incluso después de vender todo, necesitaremos años. 443 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Intentamos buscar fondos. 444 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 ¿Qué hacemos ahora? 445 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Es un mundo extraño. 446 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 No podemos lograr una revolución sin dinero. 447 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Tendremos que abandonar 448 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 el sueño de la radio. 449 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Vamos, Fahad. 450 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 ¿Qué es el olor que sale de aquí? 451 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Es el olor de la frustración. 452 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Tía, ahora no. No estoy de humor. 453 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Cierren los ojos. 454 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Dije que ahora no. 455 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Ella no me escucha. 456 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Ustedes, cierren los ojos. 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Vamos, ¡háganlo! 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Tú también. 459 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 ¡Hazlo! 460 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Imaginen con los ojos cerrados cómo se ven 4000 rupias. 461 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 ¿Qué ven? 462 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Una radio. - Una radio. 463 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Abran los ojos. 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Miren esto. 465 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Debe valer 4000. 466 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 ¿Ahora ven la radio? 467 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Tía, no podemos aceptar esto. 468 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 ¿Por qué no? 469 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Yo no puedo ser como ustedes y pelear en las calles. 470 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Pero consideren esto como mi contribución en la lucha por la libertad. 471 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Hacer o morir. 472 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Ese también será mi lema. 473 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Se vende la radio. 474 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Esta es la emisora de radio. 475 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Este es el micrófono, y este es el cable de la antena. 476 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Conectan la antena aquí. 477 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 ¿De acuerdo? ¡Voilà! 478 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Ahora deben sintonizar el receptor en la frecuencia 42.34. 479 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, si puedes oírme, cantaré esta canción. 480 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Incluso si no puedes, cantaré esta canción. 481 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 ¡Funciona! 482 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Si gritas, ¡los británicos sabrán dónde estamos! 483 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Funciona, Fahad. 484 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Eso es muy bueno. 485 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Es importante saber cuándo transmitir. 486 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 A las 8:30 de la noche, cuando todos estén en casa. 487 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 ¿A las 8:30 p. m.? Ya es de noche. 488 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 ¿Qué hay de tu padre? 489 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Necesitamos una melodía de apertura. 490 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Como en la radio All India. 491 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 ¿Vande Mataram? 492 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 No, esa es para el cierre. 493 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Al igual que en el Congreso. 494 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Empecemos con Sare Jahan Se Accha. 495 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Pero no tenemos ese disco aquí. 496 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Quizá lo tenga la Liga Musulmana. 497 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 ¿La Liga Musulmana? 498 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 No iré allí. Creará un problema. 499 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Solía ser miembro, pero renuncié. 500 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 ¿Por qué? 501 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Porque quiero independencia, 502 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 no dos países. 503 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 504 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 No suena bien. 505 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Es demasiado repentino. 506 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Necesitamos algo que cree el ambiente adecuado. 507 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Solo digamos: "Esta es Radio Congreso". 508 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 No. Tiene que hacerse bien. 509 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 ¿Bien? ¿Cómo lo decimos bien? 510 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Esta es Radio Congreso, 511 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 en la frecuencia 42.34. 512 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Desde algún lugar de la India, a algún lugar de la India. 513 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Todas las noches a las 8:30 p. m. 514 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK PRESIDENCIA DE BOMBAY 515 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 No toques la radio. 516 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS GANDHI 15-9-1940 517 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA DEL NORTE PRESIDENCIA DE BOMBAY 518 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Le digo a los jóvenes... 519 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 ¿Cuál es esa emisora? Hacia atrás. 520 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Nos rehusamos a dispararle a nuestra propia gente. 521 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}A los soldados que no tengan el coraje... 522 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PCIA. DE AJMER-MERWARA-KEKRI 523 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...no tengo nada que decirles. 524 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Pero si pueden... -¿Cuál es este programa? 525 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Parece ser una emisora nueva. 526 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 La atmósfera estará electrizada en la India. 527 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR PROV. CENTRALES 528 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Dejemos que nos bombardeen... 529 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Que todos en Burhanpur sepan sobre esta emisora de radio. 530 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 531 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}No están listos para darnos la libertad. 532 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}RADIO ALL INDIA NUEVA DELHI 533 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Nuestro derecho... 534 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Tienes razón. 535 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Es Maulana Azad, presidente del Congreso. 536 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}OFICINA DE INTELIGENCIA MILITAR NUEVA DELHI 537 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Se detectó una emisora rebelde. Frecuencia 42.34. 538 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 No podemos rastrearla. 539 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Lo investigaremos. 540 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVINCIA DEL BERAR 541 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Inclúyelo en el boletín de mañana. 542 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Escuchar Radio Congreso a las 8:30 p. m. 543 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 ¿Alguien lo habrá oído? 544 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Hola, papá. 545 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Viniste tarde. 546 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Estoy en la clase de Derecho Internacional del profesor Chitnis. 547 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Qué bueno. 548 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Sigue así y te convertirás en juez como yo. 549 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Preséntame al profesor Chitnis. 550 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Sí, papá, claro. 551 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu nos hizo un llamado antes de ir a prisión. 552 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Hacer o morir. 553 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tía. - Liberemos al país de la esclavitud. 554 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Tía, ¿no cenaste? - No. 555 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 No tengo hambre. Comeré más tarde. 556 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 De acuerdo. 557 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 El pueblo de la India no acepta nada menos 558 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 y merece la libertad. 559 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India no es un país de cobardes... 560 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BOLETÍN CONGRESO 561 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 El Congreso ha sido acusado de traicionar a los británicos. 562 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Pero ellos son los que traicionan. 563 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Tenemos que unirnos para romper los grilletes de casta, 564 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religión e idioma. 565 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Este es un llamado a luchar, 566 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 aquellos dispuestos a arriesgarlo todo serán recompensados 567 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 y aquellos que busquen protegerse acabarán del lado derrotado. 568 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Sabemos que odian al gobierno británico. 569 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Escuchen esta transmisión a diario. 570 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Los luchadores por la libertad deben unirse... 571 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 No huyan. Deténganse. Sean fuertes. 572 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Esta es la batalla final por la independencia. 573 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Y no se detendrá. 574 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 No podemos esperar. 575 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Queremos ser libres ahora. 576 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 No debemos perder la confianza. 577 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Estamos orgullosos de su sacrificio por la nación. 578 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Hacer o morir. 579 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, hermanos. - Jai Hind. 580 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia, los británicos han derrotado al movimiento Abandonen la India. 581 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Arrestaron a los líderes. 582 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Nosotros seguimos aquí. 583 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Y hay otros dándole vida al movimiento Abandonen la India. 584 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Se quemó el foco. 585 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Busca otro. 586 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 No tenemos otro. 587 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Bien, no hay problema. 588 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Radio Congreso. 589 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 El nombre indica que la manejan miembros del Congreso. 590 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Hay que conectarlos con el movimiento clandestino. 591 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 No puedo ver sus caras. 592 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Enciendan una cerilla. 593 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Ahí está. - Mejor. 594 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Miren, 595 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 esta radio puede convertirse 596 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 en nuestra arma más poderosa. 597 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 ¿Otra cerilla? 598 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia, esa también era la última. 599 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 -¿Esa también? - Sí. 600 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 ¿Cómo harán una revolución así? 601 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 No se preocupen. 602 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 No importa cuántas cerillas se quemen, 603 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 el fuego que tenemos dentro nunca se apagará. 604 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Activen las unidades clandestinas. 605 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Reviviremos el movimiento a través de Radio Congreso. 606 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 607 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}CORREO INDIO MADRAS-DELHI-CALCUTA 608 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 VIRREY DE LA INDIA TURBA ATACA A MAGISTRADO Y POLICÍA 609 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 LA POLICÍA DISPARÓ 610 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 LÍDERES ARRESTADOS 611 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Los informes son bastante claros. 612 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Habíamos sofocado el movimiento, pero la Radio Congreso lo está reavivando. 613 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 La guerra hace estragos en nuestras fronteras. 614 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 ¿Quieren un conflicto en la India? 615 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Encuentren a esa radio. 616 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Señor. 617 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Esta es Radio Congreso, 618 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 en la frecuencia 42.34. 619 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Desde algún lugar de la India... 620 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Hay miles de eslabones en las cadenas de la India, 621 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 rompan esos eslabones. 622 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Formen tal poder en cada pueblo... 623 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Luego de interceptar transmisiones de Radio Congreso, 624 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 podemos decir que están en cualquier lugar dentro de este círculo. 625 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 ¿Por qué no abarcas todo el mundo? 626 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Esto es todo lo que puede hacer la tecnología. 627 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 No es suficiente. 628 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Sigan intentando. 629 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Esta es Radio Congreso. 630 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Se están multiplicando células clandestinas por toda India. 631 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Si esto continúa, 632 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 podría resultar en algo muy peligroso. 633 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Nuestras mujeres fueron explotadas. 634 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Ya es suficiente. 635 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 La presencia de este gobierno nos causa mucho sufrimiento. 636 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Tenemos que quemarlo de tal forma 637 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 que no quede ni una pequeña ceniza en nuestra tierra. 638 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 PUNTO COLABA - MUELLE SASOON 639 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Está en Bombay. 640 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Deberíamos seguir reuniéndonos para hablar sobre avances en Derecho Internacional. 641 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Buenas noches, Sr. Chitnis. - Hola. 642 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Perdón por las molestias. - No hay problema. 643 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Por aquí. 644 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Nos vemos. - Gracias. 645 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Buenas noches. 646 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Mentiras 647 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 y más mentiras. 648 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Dime. 649 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 ¿A dónde vas por las noches? 650 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 ¿Adónde vas en la noche? 651 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Trabajo en una unidad del Congreso. 652 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Pusiste tu mano sobre mi cabeza, juraste y me mentiste. 653 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 No fue mi intención, papá. 654 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 No te importa si tu padre vive o muere. 655 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Que coma ahí dentro. 656 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Pasará el resto de su vida ahí. 657 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 658 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 ¡Tía! 659 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Papá, me voy. 660 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Cuando era niña, me preguntaste dónde estaban mis alas. 661 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Tengo alas, papá. 662 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Pero tu amor me mantiene enjaulada. 663 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Y este amor por ti se interpone entre el cielo y yo. 664 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "No me queda otra opción 665 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 más que romper esta jaula. 666 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 Y, papá, 667 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 es cierto que te lo juré y mentí. 668 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 Pero no es cierto que no me importa 669 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 si vives o mueres. 670 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 Dios es mi testigo. 671 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 Si pudiera darte mi vida, lo haría sin dudarlo. 672 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 Así que nunca pienses 673 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 o digas lo contrario. 674 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 Este será mi único arrepentimiento. 675 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Cuida bien de la tía. 676 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 No me busques, papá. 677 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 Si seguimos con vida, 678 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 nos volveremos a encontrar en una India libre. 679 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 Tuya, Usha. 680 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 Jai Hind". 681 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 ¿Qué más puedo hacer, tía? 682 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, nosotros somos gente común. 683 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 No sabemos nada sobre el coraje. 684 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Ella se fue a pelear por la libertad. 685 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Si sobrevive, logrará que el país sea libre. 686 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Y si no, 687 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 será conocida como una mártir. 688 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Es la tienda de dulces. 689 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 ¿Les decimos sobre la emisora? 690 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Evaluemos la situación. 691 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Entren, dense prisa. 692 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 El mensaje del Congreso está llegando a todos. 693 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 ¿Lohia? 694 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Sí, soy yo. No su fantasma. 695 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Soy Usha. 696 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Nadie lo sabe, pero nosotros operamos Radio Congreso. 697 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 ¿Qué? 698 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Yo y mis amigos de la universidad, Fahad y Kaushik, operamos Radio Congreso. 699 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 -¿Dónde están? - Cerca de la puerta. 700 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 ¡Fahad, Kaushik! 701 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, señor. - Jai Hind. 702 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Señor... 703 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Señor, yo soy Fahad Ahmed. 704 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 He oído... leído mucho sobre usted. 705 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Usted es grandioso. 706 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 El gran Manohar Lohia es mi primo. 707 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Yo soy Ram Manohar Lohia, un hombre común. 708 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Basta de bromas. Déjenme decirles. 709 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Estoy orgulloso de ustedes tres. 710 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Cuéntenme todo sobre la emisora de radio. 711 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Adelante. - De acuerdo. 712 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Operamos la radio desde un apartamento en Babulnath. 713 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 De Mangalore a Ajmer, 714 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 tenemos confirmación del alcance de la radio. 715 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Pero no es suficiente. 716 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Queremos que se escuche desde Birmania hasta Baluchistán, 717 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 y desde Cachemira hasta Kanyakumari. 718 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat es nuestro experto técnico. 719 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Sí. 720 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Necesitamos un rectificador potente 721 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 para aumentar el alcance de la emisora. 722 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Una cosa más, la calidad del sonido es mala. 723 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Para arreglarla, transmitiremos no por micrófono sino por disco, 724 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 el cual será grabado aquí. 725 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 -¿Queda claro? - Sí. 726 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Necesitamos extender el alcance a miles 727 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 y luego a millones. 728 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Esta radio será la voz de la nación. 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 A partir de mañana, todos nosotros, en todo el país, 730 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 reavivaremos el movimiento. 731 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Hacer o morir. -¡Hacer o morir! 732 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Hacer o morir. 733 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Los estadounidenses rastrearon. 734 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Radio Congreso está en Bombay. 735 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Elimínenla antes de que sea tarde. 736 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Si la presión aumenta, habrá que liberar a Gandhi. 737 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Encuéntrenla. 738 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Destrúyanla. 739 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Y cuelguen a los responsables. 740 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Sáquenme de aquí. 741 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Moriré. 742 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 ¡Anda! 743 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Anda. 744 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 ¡Muévelo! 745 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Por favor, déjeme ir, señor. 746 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Sr. Haldar. 747 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 ¿Empezamos? 748 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Déjeme ir, señor. 749 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 No sé nada, señor. 750 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Señor, ¿y si hubiera muerto? 751 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Su muerte no es un problema. 752 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Su muerte sin decirnos nada habría sido un problema. 753 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Señor, llamó el subcomisario. 754 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspector John Lyre, sección criminal. 755 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Él solo desintegró el Congreso de Bombay en las últimas semanas. 756 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadier Corrigan, Jefe de Inteligencia Militar, Delhi. 757 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Señor. - Radio Congreso está en Bombay. 758 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Para el virrey, es prioritario desarticularla. 759 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Recibirá equipos de comunicación y vigilancia nuevos. 760 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 No hay tiempo que perder. 761 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Señor, encontraré la radio. 762 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 Y a esos traidores. 763 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Esta es Radio Congreso, en la frecuencia 42.34. 764 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Desde algún lugar de la India, a algún lugar de la India. 765 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Todas las noches a las 8:30. 766 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Mis queridos compatriotas, 767 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 les habla Ram Manohar Lohia. 768 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 769 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi nos ha dado el lema... 770 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Un agitador político que no hemos atrapado. 771 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Hacer o morir. 772 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Debe ser la mente detrás de la radio. 773 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Hace miles de años... 774 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Quiero carteles de "Se busca" por toda la ciudad. 775 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Alguien construyó esta radio. 776 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Esta revuelta es parte de nuestra vida. 777 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Debe haber cuatro o cinco ingenieros en Bombay 778 01:04:19,708 --> 01:04:23,416 capaces de hacerlo. 779 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Arrestémoslos. 780 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Radio Congreso está en peligro. 781 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 ¿Qué? 782 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 La policía está buscando a su ingeniero. 783 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 ¿Por qué debería creerte? ¿Quién eres? 784 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - La policía. -¿Qué? 785 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 No todos los revolucionarios son iguales. 786 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 ¿O quién los salvará a ustedes? 787 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 No te creo. 788 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Radio Congreso está en el edificio Alankar, 789 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 pero no le he dicho a nadie. 790 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Salven la vida de su ingeniero. 791 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 ¿Quién se está muriendo? 792 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Abre. -¿Qué? 793 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Viene la policía. Debemos irnos. 794 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Buscaré el auto. 795 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Él sabe que estamos aquí. 796 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, busca atrás. 797 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, revisa el frente. 798 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 ¡Alto! 799 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 ¡Alto, dije! 800 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 ¡Alto! 801 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 ¡Deténganlo! 802 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 ¡Detengan al ingeniero! 803 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 ¡Quítenmelo! 804 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 ¡Quítenmelo! 805 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 ¡Suéltalo! 806 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 ¡Suéltame, indio asqueroso! 807 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 ¿Cómo te atreves a tocarme? 808 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir había aceptado el martirio hace muchos años, 809 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 como todos nosotros. 810 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 No hemos perdido a Balbir, 811 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 se lo confiamos al martirio, 812 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 con la promesa de que continuaremos la lucha por la libertad. 813 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 No pudimos encontrar el rectificador en ninguna tienda. 814 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Pero un contrabandista lo consiguió. 815 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Tienen que encontrarse con él. 816 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Esto podría salir mal. 817 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Espero que no tengan miedo. - No, Lohia. 818 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Nos encargaremos. 819 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Daulat Singh. 820 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Hoy a las 10:00 p. m. en Haji Khan Dargah. 821 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Tienda Kabir. 822 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Denle el dinero, y les dará el rectificador. 823 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Manténganse atentos. 824 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Tengan cuidado. 825 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 826 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 827 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 SE BUSCA RAM MANOHAR LOHIA 828 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 829 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Esperen aquí. - Ten cuidado, Usha. 830 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Vamos. 831 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 -¡Alto! -¡Alto! 832 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 ¡Deténganlos! 833 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Informe al Sr. Lyre. 834 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 ¡Muévanse! 835 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 ¡Fuera de mi camino! 836 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 ¡Muévanse! 837 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 ¡Alto! 838 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 ¡Alto! 839 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 ¡Fuera de mi camino! 840 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Policía. Bájate. 841 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 ¡Anda! 842 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 ¡Alto! 843 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 ¿Qué haces? 844 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 ¡Muévanse! 845 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 ¡Muévanse! 846 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 ¡Fuera de mi camino! 847 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 ¡A un lado! 848 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 ¡Oye! 849 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 -¡Alto! -¡Alto! 850 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Que nadie salga hasta que llegue Lyre. 851 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Yo la seguiré. 852 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 ¡Oye! 853 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 ¿Qué sucede? 854 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Dije que no te movieras. 855 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 ¡Todos atrás! 856 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 ¡Oye! ¿Qué haces? ¡Alto! 857 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 ¡Ahí voy! 858 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 -¿Qué...? -¡Oye! 859 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Alto. 860 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Que nadie se vaya. 861 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 La policía está aquí. No es una broma. 862 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 ¡Señor! 863 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Nadie se irá sin ser registrado. 864 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Revisen a todos. 865 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Te dije que tuvieras cuidado. 866 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Sabías que estaba la policía. 867 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Pero había que hacerlo. -¿Cómo pudiste hacerlo? 868 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 ¿Crees que arriesgar tu vida nos hará libres? 869 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, mírame. 870 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Me tiemblan las manos. 871 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, te estoy hablando. Respóndeme. 872 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Sé sincero. 873 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 ¿Estás haciendo esto por el país o por mí? 874 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Entonces, lo que hay entre nosotros, 875 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 ¿es una mentira? 876 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 No. 877 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Es real. 878 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Pero es minúsculo 879 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 comparado con la libertad del país. 880 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Si no puedes caminar conmigo en el camino a la libertad, no lo hagas. 881 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Pero, Kaushik, 882 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 no seas un obstáculo en mi camino. 883 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 884 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Escucha. 885 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Cuida de Usha. 886 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Prométemelo. 887 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 No importa el corazón, puede latir o detenerse, 888 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 pero la lucha no debe detenerse. 889 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Mis queridos compatriotas, les habla Ram Manohar Lohia. 890 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Las lecciones valiosas de Gandhi sobre la no violencia 891 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}nos han ayudado a preparar una nueva arma contra... 892 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PROV. DE PUNJAB 893 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...la injusticia y la tiranía. 894 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protesten contra las fábricas que produzcan para extranjeros. 895 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Alienten a renunciar a puestos gubernamentales. 896 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PROV. DE PUNJAB 897 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}¡Bienvenido! 898 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Eviten transacciones comerciales que puedan llevarlos a juicio. 899 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Que los granjeros se abastezcan de cereales y demás. 900 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Sigamos con estas actividades. 901 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 No hacemos nada malo. 902 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Lo hacemos por la libertad que todos buscamos. 903 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Es deber de todo ciudadano de este país 904 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 hacer todo lo posible para ayudar a alcanzar la independencia. 905 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 La ciudad de Peshawar está en huelga 906 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}para protestar contra la detención de miembros del Congreso. 907 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR PCIA. DE LA FRONTERA NOROESTE 908 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...el recaudador bajo su control... 909 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 El Congreso está contraatacando. 910 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Esta vez, ganaremos. 911 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 ¡Hacer o morir! 912 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 -¡Hacer o morir! -¡Sí! 913 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}La opresión e intimidación... 914 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}PRESIDENCIA BENGALA 915 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji pelea desde Alemania, y el Congreso desde aquí. 916 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 La India será libre pronto. 917 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 -¡Jai Hind! -¡Jai Hind! 918 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Esto debe terminar. 919 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Ya es suficiente. 920 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Hay que liberarse de la esclavitud. 921 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Que la revuelta continúe y se fortalezca 922 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 hasta poner fin al dominio británico. 923 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Ahora nuestra radio se escucha en toda la India. 924 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Cada bandera representa una unidad clandestina. 925 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Tenemos que usar la radio para que cada unidad se prepare. 926 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Se acerca el día en que anunciaremos la batalla final. 927 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Nadie podrá derrotarnos. 928 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 929 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Teniente Dhar, Ejército Indio Británico. 930 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Teniente Roy, Ejército Indio Británico. 931 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 El informante nos dijo que tienen una furgoneta de detección. 932 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Capta señales de radio como un perro rastreador. 933 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Pero hay algo a nuestro favor. 934 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 No se puede esconder. 935 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Solo pueden atraparnos cuando estamos transmitiendo. 936 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Ellos usarán la tecnología, y nosotros usaremos nuestros ojos. 937 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MEDIDOR DE INTENSIDAD DE SEÑAL 938 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat los ayudará. 939 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Esta es Radio Congreso, en la frecuencia 42.34. 940 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Empezaremos en Malabar Hill. 941 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 De algún lugar... 942 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Cada congresista honesto debería resolver firmemente 943 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 no ser testigo de la esclavización de nuestro país 944 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 y participar activamente de nuestra lucha. 945 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Que este compromiso determine su accionar. 946 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 El gobierno británico dice que somos vándalos. 947 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Vamos, unámonos 948 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 y seamos rebeldes no violentos en la búsqueda de la libertad. 949 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Apelo al pueblo para resolver nuestros conflictos 950 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 para poder avanzar como un solo país. 951 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Desde algún lugar de la India, a algún lugar de la India. 952 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Todas las noches a las 8:30. 953 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Camaradas, 954 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 saben que el gobierno británico está en guerra contra la India. 955 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 En todo el país, 956 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 usan tácticas violentas como represión y gas lacrimógeno. 957 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Pero el Congreso... 958 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 La señal es más fuerte. 959 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 La razón es que el Congreso ha intentado con gran esfuerzo 960 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 negociar con el gobierno británico, 961 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 pero ya se han agotado todas las posibilidades de negociar. 962 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 ¡Apártense! ¡Muévanse! 963 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 ¡Muévanse! 964 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Antes de ser encarcelado, Gandhi dijo que esta sería nuestra batalla final. 965 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Liberaremos a India o moriremos intentándolo. 966 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 -¡Conduce, Gaonkar! - Señor. 967 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 A ver cómo se escapan ahora. 968 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 ¡Usha! La furgoneta se dirige hacia aquí. 969 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Apágala. 970 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 ¡Detén la furgoneta! 971 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Pueden vernos. 972 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Vámonos. 973 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Esta noche, iremos de nuevo a Babulnath. 974 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 CALLE BABULNATH 975 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Esta es Radio Congreso, en la frecuencia 42.34. 976 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 No hay señal aquí. 977 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Encontraron la solución. 978 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Transmiten desde otro edificio. 979 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Cuando rastreemos su señal, 980 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 al vernos, volverán a cambiar su ubicación. 981 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Solución". 982 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Me gusta esa palabra. 983 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Necesitamos una solución para contrarrestar su solución. 984 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Para cuando nos vean, 985 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 ya tienen que estar a nuestro alcance, sin poder escapar. 986 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Podemos hacer una cosa, señor. 987 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Saludos, hermano. - Saludos, hermano. 988 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Vengan con nosotros. 989 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Saludos, hermana. 990 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Te traje un trabajo importante. 991 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Haz cuantas puedas. 992 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Lo haré. - De un metro x 30 cm. 993 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}GANDHI NO VIOLENCIA EN LA PAZ Y LA GUERRA 994 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Enrróllalos, ajústalos bien y lánzalos. 995 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia, ¿no nos estamos alejando 996 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 de la no violencia de Gandhi? 997 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 No es necesario que la verdad también sea correcta. 998 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Solo sé que esto es lo correcto. 999 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Pero Gandhi es la verdad. 1000 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 No podemos descansar hasta haber alcanzado la libertad. 1001 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Descansar sería una traición a aquellos 1002 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 que nos pasaron la antorcha de la libertad con su muerte. 1003 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Nuestro deber es que esa antorcha siga ardiendo. 1004 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia. 1005 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Hace cuatro días que no los vemos. 1006 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Me parece que los británicos se han rendido. 1007 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Los británicos podrán ser buenos o no, pero sí son muy buenos para engañar. 1008 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 No busquen la guía externa. 1009 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 La revolución de la India es la revolución de los pobres. 1010 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 En la India libre, prosperarán trabajadores y granjeros. 1011 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Señor. 1012 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Las huelgas son una herramienta poderosa para abrir la puerta de la independencia. 1013 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Es fundamental que la huelga continúe hasta obtener la libertad. 1014 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 ¡Detén la furgoneta! 1015 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindúes y musulmanes deben mantenerse unidos. 1016 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Calle Ballard, hacia el este. 1017 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boicotear bienes británicos. 1018 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Saquen el dinero de los bancos gubernamentales. 1019 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boicoteen a todos los que sirvan a este gobierno opresor. 1020 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Consideren irse de las ciudades al campo. 1021 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Intenten acumular fondos. 1022 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Trabajen en sus hogares 1023 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 y busquen la independencia financiera en los pueblos. 1024 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 El gobierno británico ha mostrado su verdadera naturaleza... 1025 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 La policía está aquí. 1026 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Ahora... 1027 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Saben que estamos. 1028 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 -¡Apúrate! - Kamat, vete. 1029 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 La policía te reconocerá. 1030 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 -¿Y la radio? - Es nuestra responsabilidad. Vete. 1031 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Dime. 1032 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Rastreamos la señal hasta la calle Ballard número 79, edificio Sunshine. 1033 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Calle Ballard número 79, edificio Sunshine. Envíen a la fuerza. 1034 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLICÍA 1035 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Somos la policía de Bombay. 1036 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Deben retirarse de forma pacífica. 1037 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Con las manos vacías. 1038 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Quien se haga el listo, 1039 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 pasará el resto de su vida tras las rejas. 1040 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, ata esto rápido. Iré a ver. 1041 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Salgan despacio y con cuidado. 1042 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Buscaremos en cada casa. 1043 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Esto es por su seguridad. 1044 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 No obstaculicen nuestro trabajo. 1045 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Mantengan la calma. 1046 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, deberías irte. 1047 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Lo dejaré en el callejón. -¿Solo tú puedes morir por el país? 1048 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Está bien, tú déjalo. Yo lo recogeré. 1049 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 ¿No oíste el disparo? 1050 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 ¡Te pregunté algo! 1051 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Señor... 1052 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Mi vecino... -¿Tu vecino murió? 1053 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Tiene cojera. 1054 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Ahí está. 1055 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Bien, de acuerdo. Con cuidado. 1056 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, me adelantaré. 1057 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Atrás. Vamos, hacia atrás. 1058 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Retrocedan. 1059 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Atrás. - Fahad, estamos atrapados. 1060 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 ¿Cuánto demorará? 1061 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Dime. -¡Señor! 1062 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Revisamos todo el edificio. No encontramos nada. 1063 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 ¿Cómo es posible? 1064 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 ¡Muévanse! ¡Fuera de mi camino! 1065 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Entren todos. 1066 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Vámonos. 1067 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Vamos, Usha. 1068 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Apúrate, Fahad. 1069 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 ¿Cómo nos encontraron? 1070 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulación. 1071 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Están usando dos furgonetas en lugar de una. 1072 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Se llama triangulación. 1073 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Les explicaré. 1074 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Imaginen que esta copa es nuestra radio, 1075 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 y estas tazas son las furgonetas de la policía. 1076 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Conducen estas furgonetas por Bombay 1077 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 en busca de la radio. 1078 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Tan pronto como las dos 1079 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 quedan a medio kilómetro de nuestra radio, 1080 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 pueden detectar nuestra señal y la dirección de donde viene. 1081 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Si se trazan dos líneas desde estas hacia la dirección de la señal, 1082 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 la intersección de las dos líneas 1083 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 es donde está la radio. 1084 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 No importa dónde estemos, 1085 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 la policía nos localizará entre dos o tres edificios. 1086 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 En cinco minutos. 1087 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Transmitir será demasiado arriesgado. 1088 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 El país se prepara para la batalla final, 1089 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 y hemos fijado la fecha. 1090 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 En Diwali. 1091 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Pero todavía es un secreto. 1092 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Todas las unidades clandestinas deberán empezar juntas. 1093 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Ese mensaje se puede enviar solo a través de la radio. 1094 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 No transmitir más arruinará todo el trabajo que hicimos. 1095 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 ¿Podemos configurar otro transmisor? 1096 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Exacto. 1097 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 ¿Y si configuramos el otro transmisor a unos 20 o 25 kilómetros del primero? 1098 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Sí. 1099 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Tan pronto las furgonetas se acerquen al primer transmisor, 1100 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 lo apagaremos y encenderemos el otro. 1101 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Para cuando lleguen al otro transmisor, 1102 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 habremos terminado la transmisión. 1103 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Tienen razón. 1104 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Las furgonetas van muy despacio. 1105 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 ¡Bien pensado! 1106 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Haremos lo siguiente. 1107 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Llevaremos el transmisor actual a un lugar nuevo 1108 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 y prepararemos el otro transmisor. 1109 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Faltan diez días para Diwali. 1110 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Solo tenemos diez días. 1111 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Hacer o morir. 1112 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Hacer o morir. 1113 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 Hacer o morir. 1114 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Han pasado cinco días desde la última transmisión. 1115 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 ¿Y si saben de la segunda furgoneta? 1116 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, dime, 1117 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 ¿qué harías si estuvieras en su lugar? 1118 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Hay una manera de ganarle a la triangulación. 1119 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dos transmisores. 1120 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 ¿Dos transmisores? 1121 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Entiendo. 1122 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 No tendremos tiempo para triangular dos transmisores en una noche. 1123 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Si Lohia encontró una solución para nuestra solución, 1124 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 entonces, ese ingeniero debe estar en otra parte con otro transmisor. 1125 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Atrapémoslos a todos. 1126 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 El mismo día, a la misma hora, juntos. 1127 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Con Radio Congreso, encenderemos las chispas de la libertad 1128 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 y las convertiremos en llamas por toda la India. 1129 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram manohar lohia 1130 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Nombre - sarojini dirección - tilak marg ajmer 1131 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Un mensaje de Lohia. 1132 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Probando. 1133 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Esta es Radio Congreso. Probando. 1134 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Tenemos que mostrarle al pueblo que estamos listos. 1135 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 El pueblo se levantará con nosotros 1136 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 y convertirá esas llamas en un volcán de libertad. 1137 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 -¿Están todos listos? -¡Sí! 1138 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia, ambas radios están listas. 1139 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Buen trabajo. 1140 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, prepárense para grabar el discurso. 1141 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 De acuerdo. 1142 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 ¡Petardos! 1143 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Encenderé muchos petardos en Diwali. 1144 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Mis queridos compatriotas, 1145 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 esta es la noche de la revolución. 1146 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Esta noche, ponemos en acción 1147 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 el lema de Gandhi, "Hacer o morir". 1148 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Comenzaré a transmitir desde el edificio Sitara. 1149 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Mantente alerta con la radio en este edificio. 1150 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 ¿Dónde está el ingeniero? 1151 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Fue a ver a Julie. 1152 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 ¡Julie! 1153 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 ¡No! ¡Déjenlo ir! 1154 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 -¡Esperen! -¡Por favor! 1155 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 -¡No pueden irse! -¡No! 1156 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Nos quedan cinco horas para transmitir. 1157 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Cambiemos de transmisor antes de que él revele la ubicación. 1158 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 ¿Podría ir más rápido? 1159 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Siga. 1160 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Señor, vi a ese hombre al otro lado de esta ventana. 1161 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 ¡A un lado! 1162 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Los niños tiraban petardos cuando lo vi. 1163 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 ¿Segura de que era él? 1164 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Sí, estoy segura. Era él. 1165 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 ¿Hay algún camino alternativo? 1166 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1167 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 No lo sé, pero hay un camino delante... 1168 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 ¿Qué es todo esto? 1169 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia escapó a tiempo. Quiere verlos. 1170 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Atraparon al ingeniero. 1171 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Él les dijo sobre el nuevo transmisor. 1172 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Serás recompensada si tienes razón. 1173 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Él estuvo aquí, señor. 1174 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Señor, Lohia no está ahí. 1175 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Preparen las furgonetas. 1176 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hoy... 1177 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 muere Radio Congreso. 1178 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Nos atraparán si transmitimos hoy, 1179 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 porque es imposible ganarle a la triangulación con un solo transmisor. 1180 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 No. 1181 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Tenemos que transmitir a toda costa. 1182 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Todas las unidades esperan mi anuncio. 1183 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Hoy, en mi discurso, les daré señal verde a todos. 1184 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Paralizar a la India. 1185 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Hoy tenemos que mostrar a los indios 1186 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 que podemos unirnos y derrotar al Imperio británico. 1187 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Transmitiremos, Lohia. 1188 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 No ambos. Solo uno. 1189 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 No tienen que arriesgar la vida los dos. 1190 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Habrá otra oportunidad de ser mártires. 1191 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Decidan quién lo hará. 1192 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 Y no es una petición, es una orden. 1193 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1194 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind. - Jai Hind. 1195 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, detente. - Usha, no. 1196 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Yo transmitiré, tú quédate. 1197 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 ¡Fahad! 1198 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Tenía 18 meses cuando contraje polio. 1199 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Nunca he podido caminar con los dos pies, Usha. 1200 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Siempre me he sentido incompleto. 1201 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Tengo la oportunidad de sentirme completo. 1202 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 No me la arrebates. 1203 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 No eres el único buscando sentirse pleno. 1204 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Soy mujer. 1205 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Irme de mi casa fue una lucha para mí. 1206 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Soy gandhiana, 1207 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 pero ¿sabes cuántas veces he mentido? 1208 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 ¿Cuántas veces he engañado? 1209 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Se lo juré a mi padre y le mentí, Fahad. 1210 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Ambos estamos incompletos. 1211 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 ¿Cómo decidimos? 1212 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 ¿Harás lo que te digo? 1213 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 No me rendiré. 1214 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Entonces, júralo por la independencia de la India. 1215 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Lo juro por la independencia. 1216 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 ¿Ves ese cañón? 1217 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Una carrera hasta allí. 1218 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Eso es trampa, Usha. 1219 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, teníamos un trato. 1220 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Lo juraste. -¡El trato fue un engaño! 1221 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Retar a un cojo a una carrera 1222 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 y chantajearlo para hacerlo jurar es hacer trampa. ¡Escucha! 1223 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Esto es traición. 1224 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 ¿Qué otra opción tengo? 1225 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 O vivo con tu odio, o me odio a mí misma. 1226 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Y elijo tu odio, Fahad. 1227 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 ¿Me perdonarás? 1228 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 ¡Usha! 1229 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Si hubiera sido tú, 1230 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 habría hecho lo mismo. 1231 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 ¡Hacer o morir! 1232 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Hacer o... 1233 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 ¡Jai Hind, Usha! 1234 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 ¿Te lo dijo Fahad? 1235 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Sí. 1236 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Vete. 1237 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 ¡No! 1238 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 No me iré. 1239 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 La policía me arrestará ya sea dentro o fuera. 1240 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Te estás sacrificando por nada. 1241 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hoy, ambos 1242 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 estamos dispuestos a sacrificarnos por lo que hace latir a nuestro corazón. 1243 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Para algunos, la revolución es amor. 1244 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 Para otros, el amor es revolución. 1245 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Esta es Radio Congreso, en la frecuencia 42.34. 1246 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Desde algún lugar de la India, a algún lugar de la India. 1247 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Mis queridos compatriotas, les habla Ram Manohar Lohia. 1248 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, informa. 1249 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Esta es la noche de la revolución. 1250 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 No hay señal, señor. 1251 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Esta es la noche del desafío para la India. 1252 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nada. 1253 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Esta es la noche del sacrificio. 1254 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Esta es la noche de la lucha por la libertad. 1255 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Esta noche, pondremos en acción el lema de Gandhi de "Hacer o morir". 1256 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Esta noche, cortaremos las carreteras, las vías, las líneas de telégrafo. 1257 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Según Fahad, 1258 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 solo tendremos de 5 a 10 minutos para transmitir, 1259 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 antes de que nos encuentren. 1260 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Sí. 1261 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Esta noche, borremos al temor de nuestros corazones. 1262 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Esta rebelión debe ser la batalla final por la libertad. 1263 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Esta es la noche decisiva que determinará nuestro destino y el de ellos. 1264 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1265 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Esta noche, venceremos al Imperio británico. 1266 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Sin importar cuánto tiempo lleve... 1267 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 La señal viene de Malabar Hill. 1268 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Señor. 1269 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Ve a Malabar Hill. 1270 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Aunque tropecemos, nos levantaremos y pelearemos. 1271 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Las penas y desafíos de nuestro pueblo será la fuente de nuestro coraje. 1272 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Como un volcán activo, 1273 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 la llama de la libertad arderá por siempre en nuestros corazones. 1274 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Dime. - Señor, encontramos la señal. 1275 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Esquina Kamla Nehru Park, 45 grados al suroeste de calle Ridge. 1276 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Excelente. Empieza a triangular. 1277 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Independencia, respeto por uno mismo y autonomía. 1278 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Y esta demanda exige... 1279 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Dejemos la radio encendida y vámonos. 1280 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Se hará el anuncio sin que nos atrapen. 1281 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 ¿Y si la policía viene y detiene la transmisión? 1282 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 ¿Cómo planeas detener a la policía? 1283 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Yo los detendré. 1284 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, no seas tonta. Tienen armas. 1285 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Recibiré la bala y moriré. 1286 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Pero esta transmisión no se detendrá mientras esté viva. 1287 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Aquí. 1288 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Edificio Sitara, calle Gibbs. 1289 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Edificio Sitara, en Gibbs. 1290 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Vayan. - Sí. 1291 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, calle Gibbs. Rápido. - Sí, señor. 1292 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Los tenemos. 1293 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Deberías irte, Kaushik. 1294 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 No me iré a ninguna parte. 1295 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Habrá anarquía en todo el país durante un tiempo. 1296 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Pero esa anarquía es mejor que la esclavitud. 1297 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Esa anarquía comenzará en las ciudades, que pasarán hambre cuando falten 1298 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 cereales, vegetales y frutas. 1299 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Corten las cadenas de suministro. 1300 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Dejen las ciudades y vayan hacia los pueblos. 1301 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTA 1302 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Llegó la policía. 1303 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Allí, la antena de la radio. Cuarto piso. 1304 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 La alacena. 1305 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Haz el anuncio, Lohia. 1306 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Aquellos que elijan no participar de la lucha por la independencia 1307 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 dejarán una marca en la historia. 1308 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Su cobardía también se tomará en cuenta. 1309 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Es importante que las personas estén listas. 1310 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Para asegurar el éxito de la revolución, 1311 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 habrá que sacrificarse. 1312 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Este movimiento revolucionario encarna nuestra perseverancia. 1313 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 ¡Es el momento de demostrar que somos verdaderos indios! 1314 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Allí. 1315 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Es el momento de morir una vez, en vez de morir a diario. 1316 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 ¡Policía! 1317 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 ¡Haz el anuncio, Lohia! 1318 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...hasta que no demos nuestras vidas, 1319 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 no podemos darle una segunda vida al país. 1320 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Estamos dispuestos a luchar, a dar la vida 1321 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 y a no rendirnos. 1322 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 ¡Haz el anuncio! 1323 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Amigos míos, rompan los grilletes y escriban la historia. 1324 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 ¡Abran la puerta! 1325 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Paren los trenes, los correos, los telegramas, interrumpan los teléfonos. 1326 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Paralicen a la India. 1327 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 -¡Hacer o morir! -¡Hacer o morir! 1328 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 -¡Jai Hind! -¡Jai Hind! 1329 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 -¡Jai Hind! -¡Jai Hind! 1330 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 -¡Paralicen a la India! -¡Paralicen a la India! 1331 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 ¡Abran la puerta! 1332 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 ¡Larga vida a la revolución! 1333 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, ¡abandona la India! 1334 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, ¡abandona la India! 1335 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, ¡abandona la India! 1336 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, ¡abandona la India! 1337 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 ¡Larga vida a la revolución! 1338 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 ¡Larga vida a la revolución! 1339 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 -¡Jai Hind! -¡Jai Hind! 1340 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Vamos. 1341 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 ¡Atrápenlo! ¡Vamos! ¡Y a ella! 1342 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 ¡Atrápenla! 1343 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 ¡Oye! 1344 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Puede matarme, 1345 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 pero, hoy, ¡nuestra canción sonará hasta el final! 1346 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 -¡Vande Mataram! -¡Vande Mataram! 1347 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Arréstenlos. 1348 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 -¡Vande Mataram! -¡Vande Mataram! 1349 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 -¡Vande Mataram! -¡Vande Mataram! 1350 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 ¡Vande Mataram! 1351 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 ¡Vande Mataram! 1352 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 ¡Vande Mataram! 1353 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 ¡Vande Mataram! 1354 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 ¡Larga vida a la revolución! 1355 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 ¡Hacer o morir! 1356 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 ¡Hacer o morir! 1357 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 ¡Larga vida a la revolución! 1358 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 ¡Larga vida a la revolución! 1359 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 ¡Vande Mataram! 1360 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 No, gobernador. ¡No! 1361 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Ha permitido que esto llegue demasiado lejos. 1362 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 General. 1363 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Tenga al ejército listo. 1364 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 ¡Acábenlos! 1365 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 ¡Larga vida a la revolución! 1366 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Dinos, ¿dónde está Lohia? 1367 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 ¡Hacer o morir! 1368 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 ¡Deténganlos! 1369 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 ¡Larga vida a la revolución! 1370 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 ¡Dinos dónde está Lohia y podrás vivir! 1371 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Firma. 1372 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 ¡Hacer o morir! 1373 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 ¡Hacer o morir! 1374 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 ¡Jai Hind! 1375 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 El sueño de la independencia ha sido destrozado. 1376 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Ha sido aplastado. 1377 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Solo tienes que darnos un solo nombre, Ram Manohar Lohia. 1378 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Y podrás vivir. 1379 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai... ¡Hind! 1380 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA FUE CONDENADA A CUATRO AÑOS DE PRISIÓN. 1381 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Querida Usha: 1382 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 No dejo de preguntarme cómo pasan tus días en prisión. 1383 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Me estremezco de solo pensar 1384 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 que mi hija, quien alguna vez soñó con volar con las grullas siberianas, 1385 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 ahora está en una jaula. 1386 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Pero cuando Lohia vino a verme, sus palabras me dieron consuelo. 1387 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 No luchamos contra los tiranos solo para salir victoriosos, 1388 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 luchamos contra ellos porque son tiranos. 1389 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Nunca he recibido tanto respeto como el que recibo 1390 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 por ser el padre de mi hija. 1391 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Me alegro que me hayas mentido. 1392 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Tu padre, el esclavo de los británicos, ha muerto. 1393 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Ahora ha nacido un nuevo padre, 1394 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 uno orgulloso de tenerte como hija. 1395 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Tú eres mi joya. 1396 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Sé que cuatro años es mucho. 1397 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Esta pregunta quizá te atormenta. 1398 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "¿Por qué soporté tanto dolor?". 1399 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Cuando salgas de prisión, 1400 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 es posible que descubras que ya nadie te reconoce. 1401 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Algunos son admirados, otros son amados, 1402 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 pero otros pasan desapercibidos en las páginas de la historia. 1403 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Pero recuerda siempre una cosa, Usha, 1404 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 los héroes anónimos son más importantes que cualquier otro héroe. 1405 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Porque el héroe anónimo 1406 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 es un héroe puro e innegable en todo sentido. 1407 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Como cuando una chispa enciende la antorcha de la revolución, 1408 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 la chispa desaparece, pero se convierte en la antorcha misma, 1409 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 tú ya no eres una revolucionaria. 1410 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 Tú eres la revolución misma. 1411 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Tu lucha son esas alas 1412 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 que nos llevarán en vuelo a una India independiente. 1413 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 ¡Jai Hind! 1414 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 ¡Vande Mataram! 1415 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 ¡Vande Mataram! 1416 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 EN 1946, 20 000 FUERON A RECIBIR A USHA. 1417 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A QUIENES SE SACRIFICARON POR LA INDIA. 1418 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 EN 1944, LOHIA FUE ARRESTADO Y TORTURADO 1419 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 POR LOS BRITÁNICOS. 1420 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 VOLVIÓ A LUCHAR POR LA INDEPENDENCIA LUEGO DE SER LIBERADO EN 1946. 1421 02:09:51,166 --> 02:09:53,375 EN 1998, USHA MEHTA FUE PREMIADA 1422 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 CON EL PADMA VIBHUSHAN. FALLECIÓ EN EL 2000. 1423 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 NUNCA SE UNIÓ A LA POLÍTICA. 1424 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Subtítulos: María Celeste Martínez 1425 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Supervisión creativa: Sandra Larroza