1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 RENDŐRSÉG 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Itt a Bombayi Rendőrség! 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Mindenki békésen hagyja el az épületet! 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Üres kézzel! 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Ha valaki megpróbál hősködni, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 élete hátralévő részét rács mögött fogja tölteni. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Mindenki lassan és nyugodtan hagyja el az épületet! 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 A saját biztonságuk érdekében. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Ne akadályozzák a munkánkat! 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Békésen vonuljanak ki! 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}ÉDES HAZÁM 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Mennyi 25 meg 25? - Ötven! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Most már értitek? Jó! - Igen! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Gyerekek, ez a mi sónk. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SZÚRAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Gandhi ji tanácsát követve mi készítettük ezt a sót 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 a saját kezünkkel, a Salt Satyagraha mozgalom nevében. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 De uram, miért mondta ezt Gandhi ji? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, te két csomag sót kapsz, mert ilyen okosat kérdeztél. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Gyerekek, a britek úgy tekintenek ránk, mint a rabszolgáikra. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Gandhi ji ezt megelégelte, és azt mondta: „A britek menjenek a pokolba!” 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Ezután zászlót ragadott, és elindította a sómenetet. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Gyerekek vannak itt! 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Éljen Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Kérem, ne bántsa a tanáromat! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Éljen Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Uram! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,500 Ne bántsa! 32 00:03:30,583 --> 00:03:33,000 Kérem, ne bántsa a tanáromat! 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Apa, kérlek! - Megverte a rendőrség. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Most már terrorista! 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Anya, a britek rossz emberek! 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Bántották a tanáromat. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - És engem is. - Gyere ide! 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Gyere ide! - Ne, apa! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Apa! Apa, kérlek! 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Az apád bíró. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Gondolnod kellett volna rá! - Apa, kérlek! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Odabent fog enni. - Apa, kérlek, nyisd ki az ajtót! Apa! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Apa! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Hódarvak. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Szibériából repülnek egészen idáig, a Himalája csúcsain át. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Én is repülni akarok, apa. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 És honnan lesznek szárnyaid? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Mit tehetünk, ha nincsenek szárnyaid? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Mostantól a tiéd az egész világ! 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Rádió? - Igen. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Londonból szereztem, csak neked. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Mától kezdve a világ összes híre és dala repülni fog hozzád. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Szárnyak! 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Igazságot akarunk! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Igazságot akarunk! 58 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Bombayben hadiállapotot hirdettek. 59 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Egy brit tiszt a dzsipjével halálra gázolt egy kislányt. 60 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Meddig nyomnak még el minket a britek? 61 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Meddig tűrjük még a szenvedést? 62 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britek, elég a zsarnokságból! 63 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Elég a zsarnokságból! 64 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britek, elég a zsarnokságból! - Elég a zsarnokságból! 65 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Igazságot akarunk! - Igazságot akarunk! 66 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britek, elég a zsarnokságból! - Elég a zsarnokságból! 67 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 68 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 69 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 A félelem elfeledteti az emberekkel a kötelességeiket. 70 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Ma helyesen cselekedtél. 71 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Itt az ideje, hogy többet is tegyél az országodért! 72 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Holnap reggel gyertek a Kongresszusi Irodába! 73 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind! - Jai Hind! 74 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 75 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 HARIPRASAD BÍRÓ 76 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Winston Churchill miniszterelnök lelkesítő beszédeket tartott Nagy-Britannia-szerte. 77 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Mindenütt arra inspirálta az embereket, hogy magabiztosan és elszántan 78 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 harcoljanak a győzelem érdekében. 79 00:07:41,416 --> 00:07:44,166 Ezrek tolongtak az utcákon, hogy láthassák Churchillt, 80 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 ahogy a győzelem jelét mutatja, szivarral a szájában. 81 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -„Harcolni fogunk a partokon.” 82 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Churchill parlamenti beszéde 83 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 még mindig visszhangzik szerte a világon. 84 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill úgy inspirál bennünket itt, hogy közben Angliában ül. 85 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill megvéd minket a japánoktól és a németektől. 86 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Már megint Churchillt dicsőíti. 87 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, van egy meglepetésem! 88 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Ez az, amire már régóta vártam! 89 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Olyan hivatali autót kaptam a kormánytól, ami illik a beosztásomhoz. 90 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Eddig csak bíró voltam, mostantól bíró úr leszek. 91 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Nézz csak rá! 92 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Három ember is kényelmesen elfér hátul. 93 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Mire vársz? Gyere! 94 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Churchill híve legyen boldog egyedül Churchill autójával! 95 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 96 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Apám folyton döntéskényszerbe hoz. 97 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 És most... 98 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Most, amikor a britek embere lett, hogy állhatnék mellette? 99 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Igazad van. 100 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 De ezzel összetörtem apa szívét. 101 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Sosem hittem volna, 102 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 hogy ennyire fájhat az, ha helyesen cselekszünk. 103 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hé! 104 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Én nem vagyok ilyen bátor. 105 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 A bátorságom miatt vagy mellettem? 106 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Ez csak az egyik oka annak... 107 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 hogy melletted akarok lenni. 108 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Mielőtt elmondom nektek, mit kell tennünk, 109 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 ti mondjátok el nekem, hogy mit tehettek a szabadságért! 110 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Balbir úr, apámnak ékszerboltja van, 111 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 így segíthetek pénzt gyűjteni. 112 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Irodalmat tanulok, 113 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 így segíthetek mindenféle anyagok megírásában. 114 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Orvostudományt hallgatok, az én segítségemre mindenkinek szüksége lesz. 115 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Ez így van! 116 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 117 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Meghalok a hazámért, ha kell, Balbir úr. 118 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Én is. 119 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Te is velem akarsz meghalni? - Igen. 120 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - A halálért is versenybe szállok veled. - Akkor... 121 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Ne olyan hevesen! - Balbir úr, 122 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha és Fahad olyan jó barátok, 123 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 hogy azért is megküzdenek majd, hogy ki lépjen előbb a hóhér elé. 124 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Ez egy igazi verseny. 125 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Ti ketten Gandhi ji igaz hívei vagytok. 126 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Nem vehetjük el mások életét a hazánkért, 127 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 de a miénket feláldozhatjuk érte. 128 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 A brit terror elérte azt a pontot, 129 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 amikor már nem tudjuk, mikor lőnek ki egy golyót, 130 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ami elveszi az életünket. 131 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Akkor jobb lesz, ha rögtön munkához látunk! 132 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 A legnagyobb forradalmak is apró szervezkedésekkel kezdődtek. 133 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Hozzátok el az új Kongresszusi Közlönyt, a plakátokat és a többi anyagot 134 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 a mérnök nyomdájából, és vigyétek a raktárunkba! 135 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Hatalmas elvárásokról beszél, de lóti-futinak használ minket Kamat úr. 136 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 A forradalom lángját jöttünk szítani, de röpiratokat hurcolászunk. 137 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Hát nem gyönyörű? 138 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Egy, két, há, négy! 139 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 Kémkedtek? 140 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 - Nem! - Nem. 141 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 A Kongresszusi Irodától jöttünk. 142 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 Firdaus, ne bántsd őket! 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 - Gyertek, táncoljunk! - Gyertek! 144 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Gyertek! - Tetszeni fog. 145 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Én írtam ezt a dalt. 146 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 A zenéjét is én szereztem, én énekeltem fel, és a felvételt is én készítettem. 147 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Tényleg? 148 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Utánozzatok! - Utánozzatok! 149 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Forgasd meg! 150 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hé, hová mész? 151 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Ez meg mi? 152 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Ezek itt... 153 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 a zenei rádióállomásom földi maradványai. 154 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 A második világháború miatt 155 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 a britek betiltották az összes privát rádióállomást. 156 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Muszáj volt megölnöm szegényt. 157 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohiát kiengedték a börtönből. 158 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Már dr. Ram Manohar Lohiának hívják. 159 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Lohia úr nem passzol az új generációhoz. 160 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Miért, Fahad? 161 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Hogy miért? Gondolj csak bele! 162 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Amikor mindenki Amerikában, vagy a briteknél tanul, 163 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 akkor ő miért Németországba megy doktorira? 164 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Mert az összes filozófus német. 165 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Huszonnégy évesen 166 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 megalapította a Kongresszusi Szocialista Pártot a Kongresszuson belül. 167 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 Azt kérdi: „Miért?” 168 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Csak két évvel idősebb. 169 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 És... 170 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Gazdag családból jött, de a fiatalságát mégis a szabadság kivívásának szentelte. 171 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Ez a dr. Ram Manohar Lohia a te embered. 172 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Igen, igaza van. 173 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Gúnyolódj csak velem! 174 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Mintha nem érteném! 175 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Senki sem gúnyolódik veled. 176 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 De úgy viselkedsz, mintha te lennél az egyetlen híve a világon. 177 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Nehru úr a hőse, 178 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 de Lohia úr még őt sem kíméli a kritikáiban. 179 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Vakon imádsz valakit, aki ellenzi a vak odaadást. 180 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BOMBAYI KONGRESSZUSI KÖZLÖNY 181 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 GANDHI JI KÖZÖS IMÁT TART JÖVŐ HÉTEN BOMBAYBEN 182 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Apa! 183 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Régebben is voltak apró vitáink a britekkel kapcsolatban. 184 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 De ma túlmentél minden határon! 185 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Ez nem csak egy autó! 186 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Ez egész életem munkájának elismerése. 187 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 A britek adták nekem, de keményen megdolgoztam érte. 188 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 A családomért! 189 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 A britek megértik az önbecsülést. 190 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Nem olyan rosszak. 191 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Most, hogy felvetetted a témát, beszélgessünk róla! 192 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Nem számít, hány kifogásod van, 193 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 tény, hogy a britek zsarnokok és terroristák. 194 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Én csak gyűlöletet érzek irántuk. 195 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Gandhi mindenkinek elvette a józan eszét! 196 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Szerinted csak az ország iránt vannak kötelességeid? 197 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 A családod iránt nincsenek? 198 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Tizenöt éve tanulsz, és ezalatt 14-szer voltál osztályelső. 199 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Bármi lehetsz, ami lenni akarsz! 200 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Ne tedd tönkre az életed értük! 201 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Légy őszinte velem! 202 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Nem akarod a szabadságot? - Nem. 203 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Ki fogja irányítani az országot? - Majd mi. Együtt. 204 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Khybertől Kanyakumariig és Kohimától Kandaharig, 205 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ki egyesítette az országot? 206 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Ha nem a britek, akkor ki? 207 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Azok fogják vezetni, akik azt se tudják, melyik a jobb kezük? 208 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Látod ezt? Látod? 209 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Hogy mennyire lebecsülöd a saját országodat? 210 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Ezt hívják rabszolgaságnak. 211 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 A britek a gondolkodási képességünket is elrabolták! 212 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Ezért mondod, hogy: „Ki, ha nem a britek?” Ezért? 213 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Mi, indiaiak milliói fogjuk irányítani az országunkat. 214 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Elűzzük mindazokat, akik azt hiszik, hogy irányítják Indiát. 215 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 A Kongresszustól hallod ezeket, ugye? 216 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Ezért robbant ki belőled az igazság... 217 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Igen, előtört belőlem a tűz, de... 218 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 De tehetetlen vagyok, 219 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 a szereteted miatt. 220 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 A szereteted... 221 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 nem szeretet, 222 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 hanem a bilincsem, apa. 223 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Nem. 224 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha! 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Esküdj meg, 226 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 hogy semmi közöd sincs a Kongresszus tevékenységéhez! 227 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Esküdj meg! 228 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Szörnyű érzés fogott el. 229 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Nézz a szemembe, és esküdj! 230 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Rád esküszöm, hogy semmi közöm sincs a Kongresszushoz. 231 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 És soha nem is lesz. 232 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 És soha nem is lesz. 233 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Megkönnyebbültem. 234 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Menj! Menj vissza dolgozni! 235 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Menj! 236 00:20:11,250 --> 00:20:16,291 Usha, ha bárkivel találkozhatnál ezen a bolygón, 237 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 ki lenne az? 238 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Gandhi ji, ki más? 239 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 És mindjárt találkozunk Gandhi jivel. 240 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Gyerünk, mosolyogj! 241 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Most pedig kérdezhettek Baputól. 242 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Kérdezhetek valamit, Bapu? 243 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Rendőröket láttam odakint. 244 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Elbizonytalanodtam, amikor találkoztam velük. 245 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Hogy küzdjük le a belső félelmünket? 246 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Ez nagyon jó kérdés. 247 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 De gondoljatok arra, 248 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 hogy a szívben, amelyet a félelem ural, bátorság is van. 249 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Romboljátok le a félelem falait, 250 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 hadd bontson szárnyat a bátorság! 251 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Mert a szárnyaitok bátorságot és hősiességet jelentenek. 252 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 A ti szárnyaitok a szabadságot jelentik India számára. 253 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Töltsétek meg szíveteket országotok iránti szeretettel, 254 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 ne maradjon hely benne semmilyen másfajta szeretetnek! 255 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Az országotok iránti szeretet áldozatot követel. 256 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Kitartást követel, és lemondást. 257 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Fiatal hazafiak, van ilyen igazi elszántság bennetek? 258 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 Igen! 259 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi ji, ez csak egy módon lehetséges. 260 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Kérj fel mindenkit a cölibátusi fogadalom letételére! 261 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Nem. Mindenkinek joga van eldönteni, hogy milyen életet szeretne élni. 262 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Akik cölibátust akarnak fogadni, saját szabad akaratukból teszik. 263 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Isten a tanúm... 264 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Isten a tanúm... 265 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - hogy a testem... - hogy a testem... 266 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - a lelkem... - a lelkem... 267 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - minden érzékem... - minden érzékem... 268 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - elmém és lelkiismeretem... - elmém és lelkiismeretem... 269 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...az országomnak szentelem... 270 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...az országomnak szentelem... 271 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...és cölibátust fogadok. 272 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...és cölibátust fogadok. 273 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind! - Jai Hind! 274 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Állj meg, Kaushik! Kaushik, várj! 275 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Állj meg! 276 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Miért nem tetted le velem az esküt? 277 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Mi? 278 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Hatalmas döntést hoztál kettőnkkel kapcsolatban. 279 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 Egyedül. 280 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 És most engem hibáztatsz? 281 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Mellettem álltál, amikor nem voltak nehézségek, 282 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 de amikor áldozatot kellett hozni, úgy döntöttél, hogy visszalépsz? 283 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Miféle áldozat ez, Usha? 284 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Olyan áldozat, amit együtt kellett volna meghoznunk. 285 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Mégis egyedül kellett megtennem. 286 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, a te szemedben vannak könnyek, 287 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 de az én szívem tört össze. 288 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 És mi van az én szívemmel? 289 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 1942. AUGUSZTUS 8. GOWALIA TANK MAIDAN 290 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Egy ilyen történelmi pillanat 291 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 csak az áldott emberek életét ragyogja be. 292 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Az áldozat, amit most hozunk, az dönti el, 293 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 hogy a jövő nemzedékei bilincsben születnek-e, 294 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - vagy szabad ég alatt. - Kaushik nincs itt? 295 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Ma arra kérem a briteket, hogy távozzanak Indiából! 296 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Távozzatok Indiából! 297 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Ez lesz a végső csata a britekkel, 298 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 és megadom nektek a mantrát erre az utolsó csatára. 299 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Cselekvés vagy halál! 300 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 301 00:25:24,250 --> 00:25:26,750 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 302 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 303 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 304 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Ma Bombayben M. K. Gandhi elindította a Távozzatok Indiából! mozgalmat. 305 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 A holnapi nyilvános ülésen 306 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 a Kongresszus várhatóan bejelenti cselekvési programját. 307 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 A kormány szerint Nagy-Britanniát India elhagyására kérni most, 308 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 amikor tombol a világháború, 309 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 hatalmas szabotázs a Kongresszus részéről. 310 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Majd meglátjátok! 311 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India az év végére elnyeri a függetlenséget. 312 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 1942. AUGUSZTUS 9. 313 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Nem, szerintem még augusztusban vagy szeptemberben, 314 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 vagy legkésőbb a díváli fesztivál idejére. 315 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Te mit gondolsz, Kaushik? 316 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Szerintem... 317 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 MI történt? 318 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Mi történik? 319 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Mi történik? Valaki elmondja? 320 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Mi folyik itt? 321 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Hé, valaki elmondja? 322 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Mi történt? 323 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi ji, Nehru ji, Patel ji, Maulana Azad, 324 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 letartóztatták őket! 325 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 A rendőrség könnygázt használ. 326 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 A Kongresszust betiltották. 327 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Mit mondott? 328 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Betiltották a Kongresszust? 329 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hé! - A rendőrség leengedi a zászlónkat! 330 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Menjünk és húzzuk fel a zászlót! 331 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Cselekvés vagy halál! 332 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Cselekvés vagy halál! 333 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Cselekvés vagy halál! 334 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 335 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 336 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Cselekvés vagy halál! 337 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Szóval elmentél a Gowalia Tank parkba? 338 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 A britek zsarnokok. 339 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Meg fognak ölni. 340 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 A Távozzatok Indiából! mozgalom 341 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 nem talált követőkre India hűséges lakosai körében. 342 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 A Kongresszus vezetőit és főkolomposait India-szerte letartóztatták. 343 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Szükségszerű... 344 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Nagyon fáj a fejem, apa. 345 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 A Kongresszusi Irodába mentem Balbirral találkozni, 346 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 de a rendőrség lezárta. 347 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Mindenki elrejtőzött. 348 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 De ezt ott találtam. 349 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Olvasd el! 350 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Gandhi ji Vanar Senájából a gyerekeket őrizetbe vették, 351 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 étlen-szomjan tartották 24 órán keresztül. 352 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Ők csak gyerekek, Usha! 353 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 A britek végleg tönkreteszik az országunkat. 354 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Az összes újság hazudik. 355 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Amit látunk, amit gondolunk, amit mondunk, 356 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 mindent irányítanak, és mi hagyjuk, hogy ezt tegyék. 357 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahadnak igaza van. 358 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Mi történt, piros hó esik? 359 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha és Fahad egyetértenek valamiben. 360 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahadnak és nekem ugyanaz az álmunk. 361 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Szabadság. 362 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Ráijesztettek az összes újság szerkesztőjére. 363 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Minden hírt figyelnek a lázadásról és annak elnyomásáról, miért? 364 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Mert bátorságot adnának. 365 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 És már a rádió is hazugságokat terjeszt. 366 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 A brit kormány ópiumot ad nekünk. 367 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 És mi élünk vele. 368 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Azt hiszed, hogy versenyezhetünk a britek hazugságaival ezekkel a röpiratokkal? 369 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 A hazugságok ellen csak az igazság terjesztésével harcolhatunk. 370 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 A kérdés az, hogyan terjesszük az igazságot? 371 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Hogyan? 372 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Kommunikációval. 373 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Gondoljatok bele! 374 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Miért veszítettünk 1857-ben? 375 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Mert nem voltak kommunikációs eszközeink. 376 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 A britek szervezett hadseregként harcoltak, mi meg... 377 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Még üzenni sem tudtunk egymásnak. 378 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 De most minden utcasarkon van rádió. 379 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Elindítjuk a saját rádióállomásunkat. 380 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Közvetlenül beszélünk hazánkhoz. 381 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Ha Churchill Angliában ülve beszélhet az egész világgal, 382 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 mi miért ne tehetnénk ugyanezt? 383 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Simán megtehetjük, Usha. 384 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Még a képzetlen emberek is hallgathatják a rádiót. 385 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Remek ötlet. - Meg fogtok öletni minket! 386 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Tilos rádióállomást üzemeltetni. 387 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Nem akarok akasztófára menni. 388 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 389 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 390 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Rendben, legyen! 391 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Minden vezetőnk börtönben van. 392 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Szóval ki fog szólni országunk népéhez a rádión keresztül? 393 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 A vezetőink ugyan rács mögött vannak, 394 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 de a Kongresszusi Irodában megvan a beszédeik felvétele. 395 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 És az miért jó? 396 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 A rádiónkon keresztül közvetítjük őket. 397 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 És Kongresszusi Közlöny hírei a lázadásról 398 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 eljutnak minden indiai fülébe. 399 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Ha ez a terv működik, 400 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 minden gyereket felbiztathatunk Indiában, hogy szálljon szembe a britekkel. 401 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Igen. 402 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 A rádióállomás kizárólagos célja az lesz, 403 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 hogy egyesítsük Indiát, és újjáélesszük a Távozzatok Indiából! mozgalmat. 404 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Ha valaki hallgatja, érezze azt, hogy a Kongresszus közvetlenül hozzá beszél. 405 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Legyen a neve... 406 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Kongresszusi Rádió. 407 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Kongresszusi Rádió. 408 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Kongresszusi Rádió. 409 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 De hogyan indítsuk el ezt a rádióállomást? 410 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Firdaus mérnök. Emlékszel rá? 411 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Cselekvés vagy halál! 412 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 413 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 A rádióállomásom? 414 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 A világháború még zajlik, idióták! 415 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Ez sértené a törvényt. 416 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 A rádióadókat betiltották. 417 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Árulással vádolnak majd, és felakasztanak minket a britek. 418 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idióták! 419 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Mondja, eladná nekünk a rádióállomást? 420 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Mi a neved? - Jayanti. 421 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Ha te Jayanti vagy, 422 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 akkor én meg Mohammed Ali Jinnah, a nagy vezető. 423 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 De, Jayanti, lenne pénzetek egy rádióállomásra? 424 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Ez az én kérdésem. 425 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Mennyi? 426 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Egy kilogramm arany. 427 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Meg fogja kapni. - Az négyezer rúpia! 428 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Csak 551 rúpia kilenc nap alatt. 429 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Ha ezeket is eladjuk, akkor is messze leszünk a négyezertől. 430 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Még adományt is gyűjtöttünk. 431 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Mihez kezdjünk most? 432 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Hát miféle világ ez? 433 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Még egy forradalomhoz is pénz kell. 434 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Le kell mondanunk 435 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 a rádióállomás álmáról. 436 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Menjünk, Fahad! 437 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Mi árad ebből a szobából? 438 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Kétségbeesésnek tűnik. 439 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Nénikém, ne most! Nincs hozzá kedvem. 440 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Oké, csukd be a szemed! 441 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Nénikém, ne most! 442 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Nem hallgat rám. 443 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Gyerünk, ti ketten, csukjátok be a szemeteket! 444 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Gyerünk, csukjátok be! 445 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Te is! 446 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Csináld! 447 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 És most képzeljétek el csukott szemmel, hogy néz ki négyezer rúpia! 448 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Mit láttok? 449 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Rádiót. - Rádiót. 450 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Nyissátok ki a szemeteket! 451 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Ezt nézzétek! 452 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Ezeknek érniük kell négyezret. 453 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Látjátok már a rádiót? 454 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Nénikém, nem fogadhatjuk el! 455 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Miért nem? 456 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Én nem tehetem azt, amit te, nem harcolhatok az utcán. 457 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 De tekintsd ezt a szabadságharcunkhoz való hozzájárulásomnak. 458 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Cselekvés vagy halál! 459 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Mostantól ez lesz az én jelmondatom is. 460 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 A mérnök eladja a rádióját. 461 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Szóval ez a rádióállomás. 462 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Ez itt a mikrofon, és ez az antenna vezetéke. 463 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Ide kell bedugni az antennát. 464 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Oké? Voilà! 465 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Oké, most menjetek, és hangoljátok a vevőt 42,34 méterre! 466 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, ha hallasz engem, akkor eléneklem ezt a dalt. 467 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Ha nem hallasz, akkor is. 468 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Sikerült! Működik! 469 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Ha ilyen hangosan kiabálsz, a britek simán ránk találnak! 470 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, működik! 471 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Jó, hogy működik. 472 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 De az is fontos, hogy mikor legyen az adás. 473 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Este fél kilenckor, amikor mindenki otthon van. 474 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Este fél kilenckor? Akkor már sötét van. 475 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Mit mondasz az apádnak? 476 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Kell egy ikonikus dal, amivel kezdjük a műsort. 477 00:42:12,875 --> 00:42:14,583 Az All India rádiónak is van. 478 00:42:21,500 --> 00:42:22,791 A Vande Mataram? 479 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Nem, az a végén legyen. 480 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Ahogy a Kongresszus gyűlésein is. 481 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Akkor legyen a Sare Jahan Se Accha! 482 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 De nekünk nincs meg az a felvétel. 483 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Próbáld meg a Muszlim Liga irodájában! 484 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 A Muszlim Liga irodája? 485 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Nem megyek oda. Bajom lenne belőle. 486 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Régen tag voltam, de már nem vagyok. 487 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Miért? 488 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Mert függetlenséget akarok, 489 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 nem két országot. 490 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha! 491 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Ez nem tűnik jónak. 492 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Ez a dal túl gyors. 493 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Kell valami, ami előidézi a megfelelő hangulatot, ami... 494 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Vagy mondjuk, hogy: Ez a Kongresszusi Rádió. 495 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Nem. Csináljuk rendesen! 496 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Rendesen? Hogy kell rendesen mondani? 497 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Itt a Kongresszusi Rádió. 498 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 499 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Valahonnan Indiából, valahova Indiába. 500 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Minden este fél kilenckor. 501 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK BOMBAY TARTOMÁNY 502 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Ne nyúlj a rádióhoz! 503 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}M. K. GANDHI 1940. 09. 05. 504 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}ÉSZAK-KANARA BOMBAY TARTOMÁNY 505 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Azt mondom a fiataloknak... 506 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Melyik állomás ez? Tekerd vissza! 507 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Nem vagyunk hajlandóak a saját népünkre lőni. 508 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}A gyáva katonáknak... 509 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER AJMER-MERWARA-KEKRI TARTOMÁNY 510 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...nincs mit mondanom. 511 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - De ha képesek... - Mi ez a műsor a rádióban? 512 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Úgy tűnik, egy új rádióállomás. 513 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...egész India lázba jön. 514 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR KÖZPONTI TARTOMÁNYOK 515 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Hagyni, hogy a brit kormány bombázzon... 516 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Erről a rádióállomásról mindenkinek tudnia kell Burhanpurban! 517 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 1939. 07. 22. 518 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}A britek még nem akarják megadni a szabadsághoz való jogunkat. 519 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RÁDIÓ ÚJ-DELHI 520 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}És a jogunk... 521 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Igazad van. 522 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Ez Maulana Azad, a Kongresszus elnöke. 523 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}KATONAI HÍRSZERZÉSI HIVATAL ÚJ-DELHI 524 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Lázadó rádióállomást észleltek. 42,34 méteren. 525 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 És nem tudjuk lenyomozni. 526 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Utánanézünk. 527 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA BERAR TARTOMÁNY 528 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Tedd bele a holnapi közlönybe: 529 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Hallgassák a Kongresszusi Rádiót minden este fél kilenckor! 530 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Hallotta vajon valaki? 531 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha! - Jó estét, apa! 532 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Hova ilyen későn? 533 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Beiratkoztam Chitnis professzor nemzetközijog-óráira. 534 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Ez nagyszerű! 535 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Ha így folytatod, egy nap olyan bíró leszel, mint én. 536 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Mutass be Chitnis professzornak! 537 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Igen, apa, persze. 538 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu szólt hozzánk, mielőtt börtönbe került. 539 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Cselekvés vagy halál! 540 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Nénikém! - Hazánk nem maradhat rabszolgasorban. 541 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Nénikém, még nem vacsoráztál? - Nem. 542 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Most nem vagyok éhes. Később eszem. 543 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Rendben. 544 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 India népe egyetért, hogy ez hatalmas dolog, 545 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 és megérdemeljük a szabadságot. 546 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India nem a gyávák országa... 547 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}KONGRESSZUSI KÖZLÖNY 548 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 ...A Kongresszust azzal vádolják, hogy hátba szúrta a briteket. 549 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Valójában a britek szúrnak minket... 550 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Együtt kell fellépnünk, le kell ráznunk a kasztok, a vallás 551 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 és a nyelv bilincseit. 552 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Olyan harcba hívunk titeket, 553 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 ahol azok, akik hajlandóak mindent kockára tenni, elnyerik jutalmukat, 554 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 de azok, akik csak a saját biztonságukkal törődnek, a vesztes oldalon végzik. 555 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Tudjuk, hogy utáljátok a brit kormányt. 556 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Hallgassátok ezt a műsort mindennap! 557 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Minden fiatal szabadságharcosnak együtt... 558 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Ne fussatok el! Álljatok meg! Tartsatok ki! 559 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Ez India végső küzdelme a függetlenségért. 560 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 És ennek most nem lesz vége. 561 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Nem várhatunk tovább. 562 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Szabadságot akarunk, most azonnal! 563 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Nem szabad elveszítenünk az önbizalmunkat! 564 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Büszkék vagyunk mindenkire, aki áldozatot hoz a nemzetért. 565 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Cselekvés vagy halál! 566 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, testvéreim! - Jai Hind! 567 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia ji, a briteknek sikerült szétzúzni a Távozzatok Indiából! mozgalmat. 568 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Az összes vezető börtönbe került. 569 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Mi még itt vagyunk, Alok. 570 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 És mások is vannak, akik új életet hoznak a Távozzatok Indiából! mozgalomba. 571 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Kiégett az izzó. 572 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Cseréld ki! 573 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Nincs másik. 574 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Rendben, semmi gond. 575 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Kongresszusi Rádió. 576 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 A név egyértelműen jelzi, hogy a Kongresszus tagjai irányítják. 577 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Össze kell kapcsolnunk őket a földalatti mozgalmunkkal. 578 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Nem látom az arcotokat. 579 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Legalább gyújtsunk egy gyufát! 580 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Tessék! - Sokkal jobb. 581 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Nézzétek, 582 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 ez a rádió válhat 583 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 a legerősebb fegyverünkké a britek ellen. 584 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Van még gyufa? 585 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia ji, ez volt az utolsó. 586 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Nálad sincs több? - Nincs. 587 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Hogy akarsz így forradalmat csinálni? 588 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Ne aggódj! 589 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Nem számít, hány gyufa égett le, 590 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 a bennünk izzó tűz sosem alszik ki. 591 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Aktiváljátok az összes földalatti sejtet a városokban! 592 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Felélesztjük a Távozzatok Indiából! mozgalmat a rádión keresztül. 593 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 594 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}INDIAI POSTA MADRASZ-DELHI-KALKUTTA 595 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SZURÁT 596 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 INDIA ALKIRÁLYA, ÚJ-DELHI CSŐCSELÉK TÁMADT A BÍRÓRA ÉS A RENDŐRÖKRE 597 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 A RENDŐRSÉGNEK TÜZET KELLETT NYITNIA 598 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 A VEZETŐKET LETARTÓZTATTÁK 599 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Az asztalon lévő jelentések meglehetősen világosak. 600 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Megsemmisítettük a Távozzatok Indiából! mozgalmat, de ez a rádió újjáéleszti. 601 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 A második világháború a határainknál tombol. 602 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Szeretne egy belső konfliktust Indiában? 603 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Találják meg a Kongresszusi Rádiót! 604 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Uram! 605 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Itt a Kongresszusi Rádió. 606 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 607 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Valahonnan Indiából, valahova Indiába... 608 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Indiát több ezer kapcsolat tartja béklyóban. 609 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 Zúzzátok szét ezeket! 610 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Teremtsétek meg ezt az erőt minden faluban... 611 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 A Kongresszusi Rádió öt adásának befogása után 612 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 elmondhatjuk, hogy valahol ezen a körön belül vannak. 613 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Miért nem az egész világot rajzolja körbe? 614 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 A megfigyelési technológiánktól ennyire futja. 615 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Nem elég jó. 616 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Keressék tovább! 617 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Itt a Kongresszusi Rádió. 618 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 A Kongresszus földalatti sejtjei szaporodnak egész Indiában. 619 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Ha ez így folytatódik, 620 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 lehet, hogy veszélyes események elé nézünk. 621 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 A nőket brutálisan kizsákmányolták. 622 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Ami sok, az sok. 623 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Az, hogy ez a kormány uralja Indiát, nagy szenvedést okoz nekünk. 624 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Úgy kell felperzselnünk, 625 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 hogy írmagja se maradjon békés földünkön. 626 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 CHURCHGATE - APOLLO BUNDER SASOON KIKÖTŐ 627 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Bombayben van. 628 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Gyakrabban kéne találkoznunk, hogy megvitassuk a nemzetközi jog fejleményeit. 629 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Jó estét, Chitnis professzor! - Jó estét! 630 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Még egyszer elnézést, Chitnis professzor! - Semmi gond, uram. 631 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Erre tessék! 632 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Viszlát, uram! - Köszönöm! 633 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Jó éjt, uram! 634 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Hazugság, hazugság, 635 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 és még több hazugság. 636 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Mondd el! 637 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Hová mész minden este? 638 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Hová mész minden este? 639 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 A Kongresszus földalatti mozgalmának tagja vagyok. 640 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 A fejemre tetted a kezedet, és megesküdtél rám, aztán hazudtál nekem. 641 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Nem akartam, apa. 642 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Neked nem számít, hogy él-e vagy hal-e az apád! 643 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Dobd be neki az ételt! 644 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Odabent fogja tölteni élete hátralévő részét. 645 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha! 646 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Nénikém! 647 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Apa, elmegyek. 648 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Emlékszel, amikor gyerek voltam, azt kérdezted, hol vannak a szárnyaim? 649 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Vannak szárnyaim, apa. 650 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 De a szereteted börtönbe zár. 651 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 És az én szeretetem irántad a nyílt ég és köztem áll. 652 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 „Ne maradt más lehetőségem, 653 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 „mint kitörni a börtönömből. 654 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 „És, apa, 655 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 „igaz, hogy megesküdtem rád, és hazudtam. 656 00:56:28,250 --> 00:56:32,291 „De az nem igaz, hogy nekem nem számít, 657 00:56:33,791 --> 00:56:37,125 „hogy élsz-e vagy halsz-e. 658 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 „Isten a tanúm! 659 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 „Ha neked tudnám adni az életemet, habozás nélkül megtenném. 660 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 „Szóval, soha ne gondold... 661 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 „vagy mondd ezt másként. 662 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 „Ez az egyetlen, amit bánok, amikor elmegyek innen. 663 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 „Vigyázz a nénikémre! 664 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 „Ne keress engem, apa! 665 00:57:19,000 --> 00:57:20,458 „Ha sikerül életben maradnunk, 666 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 „akkor legközelebb egy szabad Indiában fogunk találkozni. 667 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 „A te Ushád! 668 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 „Jai Hind!” 669 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Mi mást tehettem volna, nénikém? 670 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, mi hétköznapi emberek vagyunk, fiam. 671 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Nem tudunk semmit a bátorságról. 672 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Usha elment harcolni az ország szabadságáért. 673 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Ha túléli, eléri, hogy szabad legyen ez az ország. 674 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 És ha nem, 675 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 a lányunkra mártírként emlékeznek majd. 676 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Ez az édességbolt. 677 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Beszélnünk kéne nekik a rádióállomásunkról? 678 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Értékeljük a helyzetet. 679 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Gyere be, siess! 680 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 A földalatti Kongresszus üzenete mindenkit elér. 681 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Lohia ji? 682 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Igen, én vagyok. Személyesen. 683 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Usha vagyok. 684 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Senki sem tud róla, de mi vezetjük a Kongresszusi Rádiót. 685 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Tessék? 686 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Én és a főiskolai barátaim, Fahad és Kaushik vezetjük a Kongresszusi Rádiót. 687 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Hol vannak? - A kapunál. 688 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 689 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 690 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Uram... 691 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Uram, én... Fahad Ahmed vagyok, uram. 692 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Sokat hallottam... sokat olvastam önről. 693 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Ön igazán nagyszerű, uram! 694 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 A nagy Manohar Lohia az unokatestvérem. 695 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Én csak Ram Manohar Lohia vagyok, egy hétköznapi ember. 696 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 De elég a viccből. A lényegre térek. 697 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Büszke vagyok mindhármótokra! 698 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Gyerünk, mondjatok el mindent a rádióállomásról! 699 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Gyerünk! - Rendben. 700 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 A rádiót egy babulnathi lakásból üzemeltetjük. 701 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Mangalore-tól Ajmerig 702 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 megerősítették, hogy a Kongresszusi Rádió elérhető. 703 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 De ez nem elég. 704 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Azt akarjuk, hogy Burmától Beludzsisztánig hallgassák ezt a rádiót, 705 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 és Kasmírtól Kanyakumariig. 706 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat a műszaki szakértőnk. 707 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Igen. 708 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Szükségünk van egy erős egyenirányítóra, 709 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 hogy növelje a rádióállomás hatósugarát. 710 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Még valami, az adás hangminősége rossz. 711 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Ennek javítása érdekében mikrofon helyett felvételeket kell használnunk, 712 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 amelyeket itt rögzíthetünk. 713 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Minden tiszta? - Igen. 714 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Bővítenünk kell a rádiót, hogy ezrekhez érjen el, 715 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 és aztán milliókhoz! 716 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Ez a rádió lesz a nemzet hangja. 717 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Holnaptól mindannyian, az egész ország területéről 718 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 újraindítjuk a Távozzatok Indiából! mozgalmat. 719 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 720 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Cselekvés vagy halál. 721 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Az amerikaiak lenyomozták, uram. 722 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 A Kongresszusi Rádió Bombayben van. 723 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Csípjék el, mielőtt kinövi magát! 724 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Ha a nyomás tovább fokozódik, el kell engednünk Gandhit. 725 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Találják meg! 726 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Pusztítsák el! 727 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 És akasszák fel azokat, akik üzemeltetik! 728 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Engedjenek ki innen! 729 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Haldoklom. 730 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Hé, gyere! 731 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Gyere! 732 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Mozgás! 733 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Kérem, uram, engedjen el! 734 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Haldar úr! 735 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Kezdhetjük? 736 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Kérem, engedjen el, uram! 737 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Nem tudok semmit, uram! 738 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Uram, mi lesz, ha meghal? 739 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 A halála nem jelentene problémát. 740 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Az lenne a probléma, ha úgy halna meg, hogy nem mondana semmit. 741 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Uram, a rendőrkapitány-helyettes keresi. 742 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 John Lyre felügyelő, bűnügyi osztály. 743 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Egyedül fejezte le a bombayi Kongresszust az elmúlt pár hétben. 744 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Corrigan dandártábornok, a delhi katonai hírszerzés vezetője. 745 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Uram! - A Kongresszusi Rádió Bombayben van. 746 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 A rádió levadászása az alkirály elsődleges prioritása. 747 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Megkapja a legújabb megfigyelő és kommunikációs berendezéseket. 748 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Nincs veszteni való időnk! 749 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Uram, megtalálom a rádiót. 750 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 És az árulókat, akik üzemeltetik. 751 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Itt a Kongresszusi Rádió. Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 752 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Valahonnan Indiából, valahova Indiába. 753 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Minden este fél kilenckor. 754 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Kedves honfitársaim, 755 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 Ram Manohar Lohia beszél mindnyájatokhoz. 756 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia! 757 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi jitől kaptunk egy mantrát... 758 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Egy politikai agitátor, akit még nem kaptunk el. 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Cselekvés vagy halál. 760 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Biztosan ő áll a Kongresszusi Rádió mögött. 761 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Több ezer évvel ezelőtt... 762 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Körözési plakátokat akarok Lohiáról az egész városban! 763 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Valaki biztos megépítette ezt a rádiót. 764 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Ez a forradalom már az életünk része. 765 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Maximum négy vagy öt bombayi rádiómérnök 766 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 képes összeállítani egy ilyen eszközt. 767 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Hozzuk be őket! 768 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 A Kongresszusi Rádió veszélyben van. 769 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Mi? 770 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 A rendőrség keresi a rádiómérnökötöket. 771 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 De miért hinnék neked? Ki vagy te? 772 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - A rendőrség. - Mi? 773 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 A forradalmárok nem egyformák. 774 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Különben ki védné az olyan forradalmárokat, mint ti? 775 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Nem hiszek neked. 776 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 A Kongresszusi Rádió az Alankar-házban működik, 777 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 de senkinek sem mondtam el. 778 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Menj és mentsd meg a mérnököd életét! 779 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Kinek ilyen sürgős? 780 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Nyissa ki! - Mi az? 781 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Jönnek a rendőrök. Sietnünk kell! 782 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Hozom a kocsikulcsot. 783 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Tudja, hogy itt vagyunk. 784 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, nézzen körül hátul! 785 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, elöl nézzen körbe! 786 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Megállni! 787 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Azt mondtam, állj! 788 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Megállni! 789 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Állítsák meg! 790 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Állítsák meg a mérnököt! 791 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Szedjék le rólam! 792 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Szedjék le! 793 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Engedd el! Szállj le róla! 794 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Szállj le rólam, te mocskos indiai! 795 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Hogy mersz hozzám érni? 796 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir sok évvel ezelőtt elfogadta, hogy mártírhalált halhat. 797 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Ahogy mi is, mindannyian. 798 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Nem veszítettük el Balbirt, 799 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 értünk halt mártírhalált. 800 01:08:57,333 --> 01:09:01,958 Mert tudta, hogy így folytatódhat küzdelmünk a szabadságért. 801 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Nem találtunk megfelelő egyenirányítót az állomáshoz egyetlen boltban sem. 802 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 De egy csempésznek sikerült szereznie. 803 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Ezért találkoznotok kell vele. 804 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Akadhatnak komoly gondok. 805 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Remélem, nem ijedtek meg. - Nem, Lohia ji. 806 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Értjük. 807 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 A neve Daulat Singh. 808 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Ma este tízkor a Haji Khan Dargah bazárban lesz. 809 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Kabir boltjában. 810 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Ha megkapja a pénzt, tiétek az egyenirányító. 811 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Vigyázzatok magatokra! 812 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Legyetek óvatosak! 813 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind! 814 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind! - Jai Hind! 815 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 KÖRÖZÉS RAM MANOHAR LOHIA 816 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 817 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Itt várjatok! - Légy óvatos, Usha! 818 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Gyerünk! 819 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Állj! Megállni! - Állj! 820 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Állítsák meg őket! 821 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Tájékoztassa Lyre urat! 822 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Mozgás! 823 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Tűnj az utamból! 824 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Mozgás! 825 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Állj meg! 826 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Megállni! 827 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Félre az útból! 828 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Rendőrség! Leszállni! 829 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Gyerünk! 830 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Hé, állj meg! 831 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Mit csinálsz? 832 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Tűnés innen! 833 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Gyerünk! 834 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Félre! 835 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Utat! 836 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hé! 837 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Megállni! - Állj meg! 838 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Tartson itt mindenkit Lyre úr érkezéséig! 839 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Majd én követem. 840 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hé! 841 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Mi folyik itt, testvérem? 842 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Azt mondtam, hátra, nem? 843 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Mindenki lépjen hátra! 844 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hé! Hová mész? Megállni! 845 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Gyere! 846 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Mi a... - Hé! 847 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Állj! 848 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Senki sem távozhat innen! 849 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Itt vannak a zsaruk. Ez nem vicc. 850 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Uram! 851 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Senki sem távozhat alapos átkutatás nélkül! 852 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Átkutatni mindenkit! 853 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Mondtam, hogy légy óvatos! 854 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Tudtad, hogy ott van a rendőrség! 855 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - De ezt meg kellett tenni. - De hogy tehetted... 856 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Azt hiszed, ha meghalsz, akkor India független lesz? 857 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, nézd! 858 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Remeg a kezem. 859 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, hozzád beszélek! Válaszolj! 860 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Légy őszinte velem! 861 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Az országért csinálod, vagy miattam? 862 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Szóval, ami köztünk van, 863 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 az hazugság? 864 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Nem. 865 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Nem hazugság. 866 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 De eltörpül... 867 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 hazánk szabadsága mellett. 868 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Ha nem tudsz velem tartani ezen az úton a szabadság felé, akkor ne tarts velem! 869 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 De, Kaushik, 870 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 kérlek, ne akadályozz engem! 871 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad! 872 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Figyelj! 873 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Neked kell vigyáznod Ushára! 874 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Ígérd meg nekem! Ígérd meg! 875 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Ne aggódj a szív miatt, mindegy, hogy dobog-e, vagy megáll, 876 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 de a küzdelemnek a szabadságért folytatódnia kell! 877 01:19:52,583 --> 01:19:57,916 Kedves honfitársaim, Ram Manohar Lohia beszél hozzátok. 878 01:19:58,000 --> 01:20:01,416 Mahatma Gandhi nemes leckéi az erőszakmentességről 879 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}új fegyvert adtak kezünkbe... 880 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PANDZSÁB TARTOMÁNY 881 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...az igazságtalanság és a zsarnokság ellen. 882 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Békésen tiltakozzatok a külföldi termékeket előállító gyárakban! 883 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Kérjük meg testvéreinket, ne dolgozzanak a kormánynak! 884 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PANDZSÁB TARTOMÁNY 885 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Üdv, testvérem! 886 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Kerüljünk minden olyan üzletkötést, ami bíróság elé juttathat bennünket. 887 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Hagyjuk, hogy a gazdák felhalmozzák a gabonát és egyéb terményeket! 888 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Folytassuk továbbra is ebben a szellemben! 889 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Nem csinálunk semmi rosszat. 890 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Ezt a szabadságért tesszük, amire mindannyian vágyunk. 891 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Országunk minden polgárának kötelessége, 892 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 hogy mindent megtegyen annak érdekében, hogy elérjük az ország függetlenségét. 893 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Pesavar városa teljes sztrájkba lépett 894 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}tiltakozásul a Kongresszusi Bizottság tagjai és mások letartóztatása ellen. 895 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESAVAR ÉSZAKNYUGATI HATÁR MENTI TARTOMÁNY 896 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...a Kongresszus a boltok kinyitása ellen, a gyűjtő, akit azok irányítanak... 897 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 A Kongresszus nem hagyja magát. 898 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Ezúttal nyerni fogunk. 899 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Cselekvés vagy halál! 900 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Cselekvés vagy halál! 901 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Az elnyomás és a megfélemlítés... 902 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}KALKUTTA BENGÁLI TARTOMÁNY 903 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji Németországból harcol, a Kongresszus pedig innen. 904 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India hamarosan szabad lesz. 905 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 906 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Ennek véget kell érnie. 907 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Ami sok, az sok! 908 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Hazánk nem maradhat rabszolgasorban. 909 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Ha a lázadás továbbra is így erősödik, akkorára fog duzzadni, 910 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 hogy elhozza a brit uralom teljes végét. 911 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Rádiónk már egész Indiában hallható. 912 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Ezek a zászlók mind egy-egy földalatti sejtet képviselnek. 913 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Rádiónk segítségével fel kell készítenünk a sejteket a lázadásra. 914 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 A végső csata bejelentésének napja már nincs messze. 915 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Most már senki sem győzhet le minket. 916 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind! - Jai Hind! 917 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Dhar hadnagy, uram. Brit Indiai Hadsereg. 918 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Roy hadnagy, uram. Brit Indiai Hadsereg. 919 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 A rendőrségi informátor szerint van egy új rádióbemérő furgonjuk. 920 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Kiszagolja a rádiójeleket, mint egy rendőrkutya. 921 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 De nincs minden veszve. 922 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Lehetetlen elrejteni. 923 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Csak akkor tudnak beméri minket, amikor a rádió épp közvetít. 924 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Ők ezt a technológiát használják majd, mi pedig a szemünket. 925 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 JELERŐSSÉGMÉRŐ 926 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat majd segít nektek. 927 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Itt a Kongresszusi Rádió, műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 928 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 A Malabar Hillről indulunk. 929 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Valahonnan Indiából... 930 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 A Kongresszus minden hűséges tagja kötelezze el magát amellett, 931 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 hogy nem nézi tétlenül országunk rabszolgasorba taszítását, 932 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 hanem személyes ügyként kezeli azt, és aktívan részt vesz ebben a küzdelemben. 933 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Ez az elkötelezettség vezérelje tetteiteket! 934 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 A brit kormány úgy beszél rólunk, mintha huligánok lennénk. 935 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Gyerünk, egyesítsük erőinket, 936 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 legyünk mindannyian békés lázadók a szabadság érdekében! 937 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 A néphez fordulok! Kerekedjetek felül a konfliktusaitokon, 938 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 hogy együtt, egy országként léphessünk tovább! 939 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Valahonnan Indiából, valahova Indiába. 940 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Minden este fél kilenckor. 941 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Társaim, 942 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 tudjátok, hogy a brit kormány háborúban áll Indiával. 943 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Szerte az országban 944 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 erőszakosan lépnek fel ellenünk, botot és könnygázt használnak. 945 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Továbbá a Kongresszusi Bizottság... 946 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 A jel egyre erősebb. 947 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Azért, mert a Kongresszus hatalmas erőfeszítéseket tett, 948 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 hogy tárgyaljon a brit kormánnyal, 949 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 de jelenleg a tárgyalások semmilyen csatornán nem folynak tovább. 950 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 El az útból! Mozgás! 951 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Félre! 952 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Mielőtt bebörtönözték, Gandhi ji azt mondta, hogy ez lesz a végső csatánk. 953 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Vagy felszabadítjuk Indiát, vagy belehalunk ebbe a küzdelembe. 954 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Gyerünk, Gaonkar! - Uram! 955 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Lássuk, most hogy menekülnek el! 956 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! A furgon erre tart. 957 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Kapcsold ki! 958 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Álljunk meg! 959 01:26:30,666 --> 01:26:32,125 Látnak minket. 960 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Menjünk! 961 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Ma este megint Babulnathba megyünk. 962 01:26:59,500 --> 01:27:03,375 Itt a Kongresszusi Rádió, műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 963 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Itt nincs nyoma a jelnek. 964 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Találtak megoldást. 965 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Másik épületből sugároznak. 966 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 És ha rábukkanunk a jelükre, 967 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 megint máshova költöznek, amint meglátnak minket. 968 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 „Megoldás.” 969 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Tetszik ez a szó. 970 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Most nekünk kell egy „megoldás”, hogy ellensúlyozza az ő „megoldásukat”. 971 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Valamit tennünk kell, hogy mire meglátnak minket, 972 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 már a markunkban legyenek. 973 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Egy dolgot tehetünk, uram. 974 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Üdv, testvérem! - Üdv, testvér! 975 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Gyere! 976 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Üdv, nővérem! 977 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Rengeteg munkát hoztam neked. 978 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Készíts annyit, amennyit csak bírsz! 979 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Meglesz. - Százszor harminc centis legyen! 980 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}GANDHI ERŐSZAKMENTESSÉG BÉKÉBEN ÉS HÁBORÚBAN 981 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Tekerd fel, rögzítsd szorosan, és dobd el! 982 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia ji, nem távolodunk el Gandhi ji igazságától, 983 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 az erőszakmentességtől? 984 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Nem szükséges, hogy ami igaz, az helyes is legyen. 985 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Csak annyit tudok, hogy igazunk van. 986 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 De Gandhi ji maga az igazság. 987 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Addig nem pihenhetünk, amíg el nem érjük a teljes szabadságot. 988 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Ha lankadnának erőfeszítéseink, azzal elárulnánk azokat, 989 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 akik nekünk ajándékozták a szabadság fáklyáját 990 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 életük feláldozásával. 991 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia ji! 992 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Négy napja nem láttuk a furgont. 993 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Úgy tűnik, mintha feladták volna. 994 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 A britekről mondhatunk jót és rosszat is, de a megtévesztés remekül megy nekik. 995 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Ne várjatok külső útmutatásra! 996 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 India forradalma a szegények forradalma. 997 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Egy szabad Indiában a munkások és a gazdák sora jobbra fog fordulni. 998 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Uram! 999 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 A sztrájk a leghatékonyabb eszköz a függetlenséghez vezető kapu áttöréséhez. 1000 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Kulcsfontosságú fenntartani a sztrájkot addig, amíg el nem érjük a szabadságot. 1001 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Álljunk meg! 1002 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 A hinduknak és a muszlimoknak össze kell tartania. 1003 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road, keleti oldal. 1004 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Bojkottáljuk a brit árukat! 1005 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Vegyük ki a pénzünket az állami bankokból! 1006 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Bojkottáljuk mindazokat, akik ezt az elnyomó kormányt szolgálják! 1007 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Vegyük fontolóra, hogy falura költözzünk! 1008 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Próbáljunk meg pénzt félretenni! 1009 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Készítsünk fonalat az otthonunkban, 1010 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 próbáljuk elérni a falvakban az anyagi függetlenséget. 1011 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 A brit kormány kimutatta a foga fehérjét... 1012 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Itt van a rendőrség. 1013 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Abban a helyzetben... 1014 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Tudják, hogy itt vagyunk. 1015 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Siess! - Kamat ji, menjen! 1016 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 A rendőrök ismerik. 1017 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - És a rádió? - Majd mi megoldjuk. Menjen! 1018 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Hallgatom! 1019 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Uram, lenyomoztuk a jelet, a Ballard Road 79-ből jön, a Sunshine-házból. 1020 01:32:03,208 --> 01:32:06,583 Ballard Road 79, Sunshine-ház. Küldje az embereit! 1021 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 RENDŐRSÉG 1022 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Itt a Bombayi Rendőrség! 1023 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Mindenki békésen hagyja el az épületet! 1024 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Üres kézzel! 1025 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Ha valaki megpróbál hősködni, 1026 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 élete hátralévő részét rács mögött fogja tölteni. 1027 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, kösd meg gyorsan! Kinézek. 1028 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Mindenki lassan és nyugodtan hagyja el az épületet! 1029 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Minden lakást át fogunk kutatni. 1030 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 A saját biztonságuk érdekében. 1031 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Ne akadályozzák a munkánkat! 1032 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Békésen vonuljanak ki! 1033 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, menned kell! 1034 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Leeresztem a hátsó sikátorba. - Miért? Csak te halhatsz meg az országért? 1035 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Oké, te ereszted le. Én megyek érte. 1036 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Nem hallottad a lövést? 1037 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Kérdeztem valamit! 1038 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Uram... 1039 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - A szomszédom... - Meghalt a szomszédod? 1040 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Sánta. 1041 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Ott van. 1042 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Oké, rendben. Legyenek óvatosak! 1043 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, előreszaladok. 1044 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Hé, hátra! Menjenek hátrébb! 1045 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Mindenki lépjen hátrébb! 1046 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Hátrébb! - Fahad, csapdába estünk. 1047 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Meddig tart még? 1048 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Halljam! - Uram! 1049 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Átkutattuk az egész épületet. Nem találtunk semmit. 1050 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Az hogy lehet? 1051 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Mozgás! Tűnés az utamból! 1052 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Mindenki menjen be! 1053 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Menjünk! 1054 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Gyerünk, Usha! 1055 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Siess, Fahad! 1056 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Hogy talált ránk a rendőrség? 1057 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Háromszögeléssel. 1058 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 A rendőrség egy helyett két furgont használt. 1059 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Ezt nevezik háromszögelésnek. 1060 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Elmagyarázom. 1061 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Képzeljük azt, hogy ez a pohár a mi rádiónk, 1062 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 és ez a két csésze a két furgon. 1063 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Ez a két furgon Bombay utcáin cirkál, 1064 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 keresi a rádiót. 1065 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Amint a két furgon 1066 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 a rádiónk fél kilométeres hatótávolságán belülre kerül, 1067 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 felismerik a jelünket, és az irányt, ahonnan jön. 1068 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Most két vonalat húzok ezektől a furgonoktól a jel irányába. 1069 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 És a két vonal metszéspontja... 1070 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 megmutatja a rádiónk helyét. 1071 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Nem számít, honnan közvetítünk, 1072 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 a rendőrség két-három épület pontossággal be fog mérni minket. 1073 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Akár öt percen belül is. 1074 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Túl kockázatos lenne bármit is közvetíteni. 1075 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Az egész ország készül a végső csatára, 1076 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 és a dátum is megvan már. 1077 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 A díváli fesztivál. 1078 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 De ez még titok. 1079 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Az ország összes földalatti sejtjének együtt kell megindulnia. 1080 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 És ezt az üzenetet csak a rádión keresztül lehet elküldeni. 1081 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Ha most állunk le a rádióval, az összes kemény munka kárba vész. 1082 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Felállíthatunk egy másik adót? 1083 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Így van. 1084 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Mi van, ha felállítjuk a másik adót 15-25 kilométerre az elsőtől? 1085 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Jól van. 1086 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 És amint a furgonok közel kerülnek az első adóhoz, 1087 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 kikapcsoljuk azt az adót, és bekapcsoljuk a másikat. 1088 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 És mire a furgonok elérik a másik adót, 1089 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 már lement az adásunk. 1090 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Igazuk van. 1091 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 A furgonok nagyon lassúak. 1092 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Szép munka! 1093 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 A következőt tesszük. 1094 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Átvisszük a jelenlegi adót egy új lakásba, 1095 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 és elkezdünk beüzemelni egy másikat. 1096 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 A díváli tíz nap múlva itt van. 1097 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Csak tíz napunk van. 1098 01:39:22,458 --> 01:39:23,500 Cselekvés vagy halál. 1099 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 Cselekvés vagy halál. 1100 01:39:31,333 --> 01:39:32,708 Cselekvés vagy halál. 1101 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Öt napja nem közvetítettek semmit. 1102 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Mi van, ha tudnak a második furgonról? 1103 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, mondja, 1104 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 ön mit tenne a helyükben? 1105 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Csak egyféleképpen úszhatják meg a háromszögelést. 1106 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Két adóval. 1107 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Két adóval? 1108 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Értem. 1109 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Nem lesz időnk arra, hogy két adót háromszögeljünk egy éjszaka alatt. 1110 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Ha Lohia talált egy „megoldást” „megoldásként” a mi „megoldásunkra”, 1111 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 akkor biztos, hogy a mérnökük felállít valahol egy másik adót. 1112 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Fogjuk el mindet! 1113 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Ugyanazon a napon, ugyanabban az időben, egyszerre! 1114 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 A szabadság apró szikráit a Kongresszusi Rádión keresztül 1115 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 India-szerte tomboló lángokká kell élesztenünk! 1116 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1117 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Név - Sarojini Cím - Tilak Marg Ajmer 1118 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Üzenet Lohia jitől. 1119 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Próbaüzem. 1120 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Itt a Kongresszusi Rádió. Próbaüzem. 1121 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Csak meg kell mutatnunk az embereknek, hogy készen állunk. 1122 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 A nyilvánosság velünk együtt fog megindulni, 1123 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 és a lángokat a szabadság vulkánjává hevítjük. 1124 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Készen álltok? - Igen! 1125 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia ji, mindkét rádió készen áll. 1126 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Szép munka! 1127 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, készüljetek fel a beszéd rögzítésére! 1128 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Rendben. 1129 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Petárdák! 1130 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Rengeteg petárdát robbantok ezen a díválin. 1131 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Kedves honfitársaim, 1132 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 ma van a forradalom éjszakája. 1133 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Ma este Gandhi ji jelmondata, a „Cselekvés vagy halál” 1134 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 a tettek mezejére lép. 1135 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Én kezdem az adást a Sitara-házból. 1136 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Te készenlétben maradsz az itteni rádió mellett. 1137 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Hol a fenében van a mérnök? 1138 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Elment Julie-val találkozni. 1139 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1140 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Ne! Engedjék el! 1141 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Várjanak! - Kérem! 1142 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Nem mehetnek el! - Kérem! 1143 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Már csak öt óránk van hátra az adásig. 1144 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Helyezzük át az adót, mielőtt a mérnök megadná nekik a helyünket! 1145 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Kérem, hajtson gyorsabban! 1146 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Menjünk tovább! 1147 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Uram, láttam ezt az embert az ablakon át. 1148 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Engedjenek, kérem! 1149 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Gyerekek petárdáztak, amikor láttam. 1150 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Biztos, hogy ő volt? 1151 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Igen, uram. Biztos. Esküszöm, ő volt az. 1152 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Másik úton is mehetett? 1153 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad! 1154 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Nem igazán tudom, de van egy sikátor... 1155 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Mi ez az egész? 1156 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia ji időben elmenekült. Találkozni akar veletek. 1157 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Elkapták a mérnököt. 1158 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Beszélt nekik az új adóról Santa Cruzban. 1159 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Jutalmat kapsz, ha tényleg így van. 1160 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Csak ő volt itt, uram. 1161 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Uram, Lohia nincs bent. 1162 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Készítsék elő a furgonokat! 1163 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Ma... 1164 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 A Kongresszusi Rádiónak befellegzik. 1165 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Biztosan el fognak kapni minket, ha ma közvetítünk, 1166 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 lehetetlen kicselezni a háromszögelést egyetlen adóval. 1167 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Nem. 1168 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Ma mindenáron közvetítenünk kell. 1169 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Az összes sejt a bejelentésemre vár. 1170 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 A mai beszédemben mindannyiuknak zöld jelzést adok. 1171 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Állítsuk le Indiát! 1172 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Ma minden indiainak meg kell mutatnunk, 1173 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 hogy együtt képesek vagyunk megroppantani a Brit Birodalom gerincét. 1174 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Megcsináljuk az adást, Lohia ji. 1175 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 De nem ketten, csak egyikőtök! 1176 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Nem kell mindkettőtöknek kockáztatnia az életét. 1177 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Lesz még lehetőségetek a mártíromságra. 1178 01:45:46,000 --> 01:45:49,500 Döntsétek el, melyikőtök fogja csinálni! 1179 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 És ez nem kérés, hanem parancs! 1180 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind! 1181 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind! - Jai Hind! 1182 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, állj! - Usha, ne állíts meg! 1183 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Én csinálom az adást, te maradj itt! 1184 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1185 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Másfél évesen kaptam el a gyermekbénulást. 1186 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Soha többé nem tudtam rendesen járni, Usha. 1187 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Sose éreztem magam teljes embernek. 1188 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Végre lehetőséget kaptam, hogy az legyek. 1189 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Ne vedd el tőlem! 1190 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Nem te vagy az egyetlen, aki bizonyítani akar. 1191 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Én lánynak születtem. 1192 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Azért is megküzdöttem, hogy kiléphessek a házból. 1193 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Gandhi ji híve vagyok, 1194 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 de tudod hányszor hazudtam? 1195 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Hányszor csaltam? 1196 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Megesküdtem az apámra, és hazudtam neki, Fahad! 1197 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Egyikünk sem teljes ember a maga szemszögéből. 1198 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Szóval hogyan döntünk? 1199 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Azt teszed, amit mondok? 1200 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Nem adom fel. 1201 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Akkor esküdj... India függetlenségére! 1202 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Esküszöm India függetlenségére. 1203 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Látod azt az ágyút? 1204 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Fussunk versenyt odáig! 1205 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Ez csalás, Usha! 1206 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad! Fahad, megegyeztünk. 1207 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Megesküdtél, ne szegd meg! - De ez csalás! 1208 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Kihívni egy béna embert egy versenyre, 1209 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 és megzsarolni azzal, hogy esküt tett. Figyelj! 1210 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Ez árulás. 1211 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Mi mást tehettem volna? 1212 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Vagy a te gyűlöleteddel élek együtt, vagy a sajátommal. 1213 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 És én a te gyűlöletedet választottam. 1214 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Nem bocsátasz meg nekem? 1215 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1216 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 A te helyedben... 1217 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 én is ugyanezt tettem volna. 1218 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Cselekvés vagy halál! 1219 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Cselekvés vagy... 1220 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1221 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Fahad mondta el? 1222 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Igen. 1223 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Menj el! 1224 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Nem! 1225 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Nem megyek sehova. 1226 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 A rendőrség letartóztat, akár idebent vagyok, akár odakint. 1227 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 A semmiért áldozod fel magad. 1228 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Ma mindketten... 1229 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 készen állunk arra, hogy feláldozzuk az életünket azért, amiért a szívünk dobog. 1230 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Egyeseknek a forradalom a szerelme, 1231 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 másoknak a szerelem maga a forradalom. 1232 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Itt a Kongresszusi Rádió, műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük. 1233 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Valahonnan Indiából, valahova Indiába. 1234 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Kedves honfitársaim, itt Ram Manohar Lohia, mindnyájatokhoz szólok. 1235 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, jelentést! 1236 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Ma van a forradalom éjszakája. 1237 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Nincs jel, uram. 1238 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Ez az az éjszaka, amikor India nagy kihívás elé néz. 1239 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Semmi. 1240 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Ez az az éjszaka, ami áldozatokat követel. 1241 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Ez az az éjszaka, amikor harcolunk a szabadságért. 1242 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Ma este Gandhi ji jelmondata, a „Cselekvés vagy halál” a tettek mezejére lép. 1243 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Ma este megzavarjuk az utak, vasutak és távíróvonalak hálózatát... 1244 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Fahad szerint 1245 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 csak öt-tíz percünk lesz a sugárzásra, 1246 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 mielőtt a rendőrség ránk talál. 1247 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Igen. 1248 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Ma este űzzétek ki a félelmet a szívetekből! 1249 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Végre kell hajtanunk ezt a lázadást, utolsó harcunkat a szabadságért! 1250 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Ma este dől el a mi sorsunk, és az övék is. 1251 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar! 1252 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Ma este megszabadulunk a Brit Birodalomtól. 1253 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Mindegy, hogy mennyi ideig tart... 1254 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 A jel a Malabar Hillről érkezik. 1255 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Uram! 1256 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Hajtson a Malabar Hillre! 1257 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Lehet, hogy elbukunk, de még egyszer felkelünk és harcolunk. 1258 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Népünk fájdalmából és nehézségeiből tápláljuk bátorságunkat. 1259 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Mint egy izzó vulkán, 1260 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 a szabadság lángja örökké fényesen lobog majd szívünkben. 1261 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Halljam! - Uram, megtaláltuk a jelet, uram! 1262 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 A Kamala Nehru park sarkától 45 fokkal délnyugatra a Ridge úton. 1263 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Remek! Kezdjék meg a háromszögelést! 1264 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Függetlenség, önbecsülés és saját kormány. 1265 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 És ez a követelés visszhangzik... 1266 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Hagyd a rádiót bekapcsolva, és menjünk! 1267 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 A bejelentés elhangzik anélkül, hogy elkapnának minket. 1268 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Mi van, ha a rendőrség ideér és leállítja az adást, miután elmentünk? 1269 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Hogy akarod megállítani a rendőröket? 1270 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Megállítom őket. 1271 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, ne légy ostoba! Fegyverük van. 1272 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Akkor golyót kapok és meghalok. 1273 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 De ez az adás nem fog leállni, amíg én élek! 1274 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Itt. 1275 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Sitara-ház, Gibbs Road. 1276 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Sitara-ház, Gibbs Road. 1277 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Küldje őket! - Uram! 1278 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, a Gibbs Roadra! Gyorsan! - Uram! 1279 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Most elkaptuk őket. 1280 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Menj el, Kaushik! 1281 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Nem megyek sehova. 1282 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Egy ideig országszerte anarchia uralkodik majd. 1283 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 De ez az anarchia jobb, mint a rabszolgaság. 1284 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Ez az anarchia a városokban fog kezdődni, mert a városok éheznek majd, ha a gabona-, 1285 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 a zöldség- és a gyümölcsszállítmányok nem érkeznek meg. 1286 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Meg kell zavarnunk a városok ellátását! 1287 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Költözzünk ki a városokból a falvakba! 1288 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 KALKUTTAI LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG 1289 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Itt van a rendőrség. 1290 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Ott a rádió antennája. A negyedik emeleten. 1291 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Vigyük a szekrényt! 1292 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Tegye meg a bejelentést, Lohia ji! 1293 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Azok, akik úgy döntenek, hogy nem vesznek részt ebben a függetlenségi harcban, 1294 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 maradandó nyomot hagynak a történelemben. 1295 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Az ő gyávaságuk sem merül feledésbe. 1296 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Fontos, hogy most készenlétben kell állnunk. 1297 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 A forradalom sikerének érdekében 1298 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 áldozatokat kell hozni. 1299 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Ebből a forradalmi mozgalomból egyértelműen látszik, hogy kitartunk. 1300 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Ideje megmutatni, hogy igazi indiaiak vagyunk! 1301 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Nézzék meg ott! 1302 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Inkább most haljunk meg egyszer, mint továbbra is minden nap. 1303 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Rendőrség! 1304 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Tegye meg a bejelentést, Lohia ji! 1305 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...amíg nem állunk készen feláldozni az életünket, 1306 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 addig nem kelthetjük új életre hazánkat. 1307 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Elhatároztuk, hogy életünk árán is harcolunk, 1308 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 és sosem adjuk meg magunkat. 1309 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Tegye meg a bejelentést! 1310 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Barátaim, rázzátok le a bilincseket, és csináljunk történelmet! 1311 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Kinyitni! 1312 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Állítsuk le a vonatokat, a postát, a táviratozást, zavarjuk a telefonokat! 1313 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Állítsuk le Indiát! 1314 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Cselekvés vagy halál! - Cselekvés vagy halál! 1315 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1316 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1317 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Állítsuk le Indiát! - Állítsuk le Indiát! 1318 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Kinyitni! 1319 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Éljen a forradalom! 1320 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, távozz Indiából! 1321 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, távozz Indiából! 1322 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Éljen a forradalom! 1323 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Éljen a forradalom! 1324 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1325 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Gyere! 1326 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Hozzátok! Gyerünk! A lányt is! 1327 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Fogjátok le! 1328 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hé! 1329 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Megölhet, 1330 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 de ma ezt a dalt végigjátsszuk! 1331 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1332 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Tartóztassák le őket! 1333 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1334 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1335 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram! 1336 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Éljen a forradalom! 1337 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Cselekvés vagy halál! 1338 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Cselekvés vagy halál! 1339 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Éljen a forradalom! 1340 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Éljen a forradalom! 1341 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1342 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Nem, kormányzó. Nem! 1343 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Hagyta, hogy a dolgok túl messzire menjenek a Bengáli tartományban! 1344 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Tábornok! 1345 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Tartsa készenlétben a hadsereget! 1346 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Végezzenek velük! 1347 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Éljen a forradalom! 1348 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Mondd el, hol van Lohia! 1349 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Cselekvés vagy halál! 1350 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Gyerünk, állítsátok meg őket! 1351 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Éljen a forradalom! 1352 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Mondd el, hol van Lohia, és élni fogsz! 1353 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Írd alá! 1354 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Cselekvés vagy halál! 1355 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Cselekvés vagy halál! 1356 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1357 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 India függetlenségének álma összetört. 1358 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Összetörték. 1359 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Csak egy emberről kell beszélned... Ram Manohar Lohiáról. 1360 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 És élni fogsz. 1361 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai Hind! 1362 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA NÉGY ÉVET TÖLTÖTT A PÚNAI YERAVADA BÖRTÖNBEN. 1363 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Kedves Usha, 1364 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 folyton azon töprengek, hogy telnek napjaid a börtönben. 1365 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Irtózom a gondolattól, 1366 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 hogy a lányom, aki valaha arról álmodott, hogy hódarvakkal szárnyal, 1367 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 most börtönbe van zárva. 1368 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 De amikor Lohia ji eljött hozzám, biztató szavai némi vigaszt nyújtottak. 1369 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Nem azért harcolunk a zsarnokokkal, hogy győzzünk, 1370 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 hanem azért, mert zsarnokok. 1371 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Sosem kaptam annyi tiszteletet, mint amennyit most kapok azért, 1372 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 amiért a te apád vagyok. 1373 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Örülök, hogy megesküdtél rám és hazudtál. 1374 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 Az apád, aki a britek rabszolgája volt, halott. 1375 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 Már új apád van, 1376 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 aki büszke arra, hogy te vagy a lánya. 1377 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Te vagy az én kincsem. 1378 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Tudom, hogy négy év hosszú idő. 1379 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Talán folyton kísért téged a gondolat, hogy: 1380 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 „Miért szenvedtem ennyit?” 1381 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Amikor kijutsz a börtönből, 1382 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 lehet, hogy többé már senki sem ismer fel téged. 1383 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Míg vannak, akiket csodálnak, másokat szeretettel halmoznak el, 1384 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 olyanok is vannak, akik észrevétlenek maradnak a történelem folyamán. 1385 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 De egy dolgot sose felejts el, Usha! 1386 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 A hősök, akikről nem szólnak dalok, fontosabbak, mint a többi hős. 1387 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Mert a névtelen hősök tiszták, 1388 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 és minden értelemben tagadhatatlan hősök. 1389 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Ahogyan az apró szikra, amely meggyújtja a forradalom fáklyáját, 1390 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 sem marad többé szikra, hanem maga lesz a fáklya. 1391 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Már nem csak forradalmár vagy, 1392 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 maga vagy a forradalom. 1393 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 A te küzdelmed szárnyai 1394 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 repítenek el minket a független Indiába. 1395 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1396 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1397 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1398 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 USHA 1946-BAN SZABADULT, 20 000-EN FOGADTÁK AZ ÁLLOMÁSON. 1399 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 A FILM A NÉVTELEN HŐSÖKNEK ÁLLÍT EMLÉKET, AKIK ÉLETÜKET ADTÁK INDIA SZABADSÁGÁÉRT. 1400 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIÁT 1944-BEN LETARTÓZTATTÁK ÉS BRUTÁLISAN MEGKÍNOZTÁK 1401 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 A BRITEK A LAHORE BÖRTÖNBEN. 1402 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 MIUTÁN 1946-BAN SZABADON ENGEDTÉK, ÚJRA CSATLAKOZOTT A SZABADSÁGHARCHOZ. 1403 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 A FILM IHLETŐJÉT, USHA MEHTÁT 1998-BAN 1404 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 PADMA VIBHUSHAN-DÍJJAL TÜNTETTÉK KI. 2000-BEN HALT MEG. 1405 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 SOSEM LÉPETT POLITIKUSI PÁLYÁRA. 1406 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 1407 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Kreatív supervisor: Anita Dranka