1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
RENDŐRSÉG
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Itt a Bombayi Rendőrség!
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Mindenki békésen hagyja el az épületet!
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Üres kézzel!
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Ha valaki megpróbál hősködni,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
élete hátralévő részét
rács mögött fogja tölteni.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Mindenki lassan és nyugodtan
hagyja el az épületet!
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
A saját biztonságuk érdekében.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Ne akadályozzák a munkánkat!
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Békésen vonuljanak ki!
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}ÉDES HAZÁM
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Mennyi 25 meg 25?
- Ötven!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Most már értitek? Jó!
- Igen!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Gyerekek, ez a mi sónk.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SZÚRAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Gandhi ji tanácsát követve
mi készítettük ezt a sót
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
a saját kezünkkel,
a Salt Satyagraha mozgalom nevében.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
De uram, miért mondta ezt Gandhi ji?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, te két csomag sót kapsz,
mert ilyen okosat kérdeztél.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Gyerekek, a britek úgy tekintenek ránk,
mint a rabszolgáikra.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Gandhi ji ezt megelégelte, és azt mondta:
„A britek menjenek a pokolba!”
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Ezután zászlót ragadott,
és elindította a sómenetet.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Gyerekek vannak itt!
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Éljen Mahatma Gandhi!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Kérem, ne bántsa a tanáromat!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Éljen Mahatma Gandhi!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Uram!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,500
Ne bántsa!
32
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
Kérem, ne bántsa a tanáromat!
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Apa, kérlek!
- Megverte a rendőrség.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Most már terrorista!
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Anya, a britek rossz emberek!
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Bántották a tanáromat.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- És engem is.
- Gyere ide!
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Gyere ide!
- Ne, apa!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Apa! Apa, kérlek!
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Az apád bíró.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Gondolnod kellett volna rá!
- Apa, kérlek!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Odabent fog enni.
- Apa, kérlek, nyisd ki az ajtót! Apa!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Apa!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Hódarvak.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Szibériából repülnek egészen idáig,
a Himalája csúcsain át.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Én is repülni akarok, apa.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
És honnan lesznek szárnyaid?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Mit tehetünk, ha nincsenek szárnyaid?
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Mostantól a tiéd az egész világ!
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Rádió?
- Igen.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Londonból szereztem, csak neked.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Mától kezdve a világ összes híre és dala
repülni fog hozzád.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Szárnyak!
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Igazságot akarunk!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Igazságot akarunk!
58
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Bombayben hadiállapotot hirdettek.
59
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Egy brit tiszt a dzsipjével
halálra gázolt egy kislányt.
60
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Meddig nyomnak még el minket a britek?
61
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Meddig tűrjük még a szenvedést?
62
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britek, elég a zsarnokságból!
63
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Elég a zsarnokságból!
64
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britek, elég a zsarnokságból!
- Elég a zsarnokságból!
65
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Igazságot akarunk!
- Igazságot akarunk!
66
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britek, elég a zsarnokságból!
- Elég a zsarnokságból!
67
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
68
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
69
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
A félelem elfeledteti az emberekkel
a kötelességeiket.
70
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Ma helyesen cselekedtél.
71
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Itt az ideje,
hogy többet is tegyél az országodért!
72
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Holnap reggel
gyertek a Kongresszusi Irodába!
73
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind!
- Jai Hind!
74
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
75
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
HARIPRASAD BÍRÓ
76
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Winston Churchill miniszterelnök lelkesítő
beszédeket tartott Nagy-Britannia-szerte.
77
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Mindenütt arra inspirálta az embereket,
hogy magabiztosan és elszántan
78
00:07:39,416 --> 00:07:41,333
harcoljanak a győzelem érdekében.
79
00:07:41,416 --> 00:07:44,166
Ezrek tolongtak az utcákon,
hogy láthassák Churchillt,
80
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
ahogy a győzelem jelét mutatja,
szivarral a szájában.
81
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-„Harcolni fogunk a partokon.”
82
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Churchill parlamenti beszéde
83
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
még mindig visszhangzik szerte a világon.
84
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill úgy inspirál bennünket itt,
hogy közben Angliában ül.
85
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill megvéd minket
a japánoktól és a németektől.
86
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Már megint Churchillt dicsőíti.
87
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, van egy meglepetésem!
88
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Ez az, amire már régóta vártam!
89
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Olyan hivatali autót kaptam a kormánytól,
ami illik a beosztásomhoz.
90
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Eddig csak bíró voltam,
mostantól bíró úr leszek.
91
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Nézz csak rá!
92
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Három ember is kényelmesen elfér hátul.
93
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Mire vársz? Gyere!
94
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Churchill híve legyen boldog egyedül
Churchill autójával!
95
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
96
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Apám folyton döntéskényszerbe hoz.
97
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
És most...
98
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Most, amikor a britek embere lett,
hogy állhatnék mellette?
99
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Igazad van.
100
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
De ezzel összetörtem apa szívét.
101
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Sosem hittem volna,
102
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
hogy ennyire fájhat az,
ha helyesen cselekszünk.
103
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hé!
104
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Én nem vagyok ilyen bátor.
105
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
A bátorságom miatt vagy mellettem?
106
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Ez csak az egyik oka annak...
107
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
hogy melletted akarok lenni.
108
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Mielőtt elmondom nektek, mit kell tennünk,
109
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
ti mondjátok el nekem,
hogy mit tehettek a szabadságért!
110
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Balbir úr, apámnak ékszerboltja van,
111
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
így segíthetek pénzt gyűjteni.
112
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Irodalmat tanulok,
113
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
így segíthetek
mindenféle anyagok megírásában.
114
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Orvostudományt hallgatok, az én
segítségemre mindenkinek szüksége lesz.
115
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Ez így van!
116
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
117
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Meghalok a hazámért, ha kell, Balbir úr.
118
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Én is.
119
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Te is velem akarsz meghalni?
- Igen.
120
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- A halálért is versenybe szállok veled.
- Akkor...
121
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Ne olyan hevesen!
- Balbir úr,
122
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha és Fahad olyan jó barátok,
123
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
hogy azért is megküzdenek majd,
hogy ki lépjen előbb a hóhér elé.
124
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Ez egy igazi verseny.
125
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Ti ketten Gandhi ji igaz hívei vagytok.
126
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Nem vehetjük el mások életét a hazánkért,
127
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
de a miénket feláldozhatjuk érte.
128
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
A brit terror elérte azt a pontot,
129
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
amikor már nem tudjuk,
mikor lőnek ki egy golyót,
130
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
ami elveszi az életünket.
131
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Akkor jobb lesz,
ha rögtön munkához látunk!
132
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
A legnagyobb forradalmak is
apró szervezkedésekkel kezdődtek.
133
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Hozzátok el az új Kongresszusi Közlönyt,
a plakátokat és a többi anyagot
134
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
a mérnök nyomdájából,
és vigyétek a raktárunkba!
135
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Hatalmas elvárásokról beszél,
de lóti-futinak használ minket Kamat úr.
136
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
A forradalom lángját jöttünk szítani,
de röpiratokat hurcolászunk.
137
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Hát nem gyönyörű?
138
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Egy, két, há, négy!
139
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
Kémkedtek?
140
00:12:59,250 --> 00:13:00,291
- Nem!
- Nem.
141
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
A Kongresszusi Irodától jöttünk.
142
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
Firdaus, ne bántsd őket!
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
- Gyertek, táncoljunk!
- Gyertek!
144
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Gyertek!
- Tetszeni fog.
145
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Én írtam ezt a dalt.
146
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
A zenéjét is én szereztem, én énekeltem
fel, és a felvételt is én készítettem.
147
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Tényleg?
148
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Utánozzatok!
- Utánozzatok!
149
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Forgasd meg!
150
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hé, hová mész?
151
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Ez meg mi?
152
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Ezek itt...
153
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
a zenei rádióállomásom földi maradványai.
154
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
A második világháború miatt
155
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
a britek betiltották
az összes privát rádióállomást.
156
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Muszáj volt megölnöm szegényt.
157
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohiát kiengedték a börtönből.
158
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Már dr. Ram Manohar Lohiának hívják.
159
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Lohia úr nem passzol az új generációhoz.
160
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Miért, Fahad?
161
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Hogy miért? Gondolj csak bele!
162
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Amikor mindenki Amerikában,
vagy a briteknél tanul,
163
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
akkor ő miért Németországba
megy doktorira?
164
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Mert az összes filozófus német.
165
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Huszonnégy évesen
166
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
megalapította a Kongresszusi Szocialista
Pártot a Kongresszuson belül.
167
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
Azt kérdi: „Miért?”
168
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Csak két évvel idősebb.
169
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
És...
170
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Gazdag családból jött, de a fiatalságát
mégis a szabadság kivívásának szentelte.
171
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Ez a dr. Ram Manohar Lohia a te embered.
172
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Igen, igaza van.
173
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Gúnyolódj csak velem!
174
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Mintha nem érteném!
175
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Senki sem gúnyolódik veled.
176
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
De úgy viselkedsz, mintha
te lennél az egyetlen híve a világon.
177
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Nehru úr a hőse,
178
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
de Lohia úr
még őt sem kíméli a kritikáiban.
179
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Vakon imádsz valakit,
aki ellenzi a vak odaadást.
180
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BOMBAYI KONGRESSZUSI KÖZLÖNY
181
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
GANDHI JI KÖZÖS IMÁT TART
JÖVŐ HÉTEN BOMBAYBEN
182
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Apa!
183
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Régebben is voltak
apró vitáink a britekkel kapcsolatban.
184
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
De ma túlmentél minden határon!
185
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Ez nem csak egy autó!
186
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Ez egész életem munkájának elismerése.
187
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
A britek adták nekem,
de keményen megdolgoztam érte.
188
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
A családomért!
189
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
A britek megértik az önbecsülést.
190
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Nem olyan rosszak.
191
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Most, hogy felvetetted a témát,
beszélgessünk róla!
192
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Nem számít, hány kifogásod van,
193
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
tény, hogy a britek zsarnokok
és terroristák.
194
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Én csak gyűlöletet érzek irántuk.
195
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Gandhi mindenkinek elvette a józan eszét!
196
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Szerinted csak az ország iránt
vannak kötelességeid?
197
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
A családod iránt nincsenek?
198
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Tizenöt éve tanulsz,
és ezalatt 14-szer voltál osztályelső.
199
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Bármi lehetsz, ami lenni akarsz!
200
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Ne tedd tönkre az életed értük!
201
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Légy őszinte velem!
202
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Nem akarod a szabadságot?
- Nem.
203
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Ki fogja irányítani az országot?
- Majd mi. Együtt.
204
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Khybertől Kanyakumariig
és Kohimától Kandaharig,
205
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
ki egyesítette az országot?
206
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Ha nem a britek, akkor ki?
207
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Azok fogják vezetni, akik azt se tudják,
melyik a jobb kezük?
208
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Látod ezt? Látod?
209
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Hogy mennyire lebecsülöd
a saját országodat?
210
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Ezt hívják rabszolgaságnak.
211
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
A britek a gondolkodási képességünket
is elrabolták!
212
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Ezért mondod, hogy:
„Ki, ha nem a britek?” Ezért?
213
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Mi, indiaiak milliói fogjuk irányítani
az országunkat.
214
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Elűzzük mindazokat,
akik azt hiszik, hogy irányítják Indiát.
215
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
A Kongresszustól hallod ezeket, ugye?
216
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Ezért robbant ki belőled az igazság...
217
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Igen, előtört belőlem a tűz, de...
218
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
De tehetetlen vagyok,
219
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
a szereteted miatt.
220
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
A szereteted...
221
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
nem szeretet,
222
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
hanem a bilincsem, apa.
223
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Nem.
224
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha!
225
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Esküdj meg,
226
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
hogy semmi közöd sincs
a Kongresszus tevékenységéhez!
227
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Esküdj meg!
228
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Szörnyű érzés fogott el.
229
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Nézz a szemembe, és esküdj!
230
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Rád esküszöm,
hogy semmi közöm sincs a Kongresszushoz.
231
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
És soha nem is lesz.
232
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
És soha nem is lesz.
233
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Megkönnyebbültem.
234
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Menj! Menj vissza dolgozni!
235
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Menj!
236
00:20:11,250 --> 00:20:16,291
Usha, ha bárkivel találkozhatnál
ezen a bolygón,
237
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
ki lenne az?
238
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Gandhi ji, ki más?
239
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
És mindjárt találkozunk Gandhi jivel.
240
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Gyerünk, mosolyogj!
241
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Most pedig kérdezhettek Baputól.
242
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Kérdezhetek valamit, Bapu?
243
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Rendőröket láttam odakint.
244
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Elbizonytalanodtam,
amikor találkoztam velük.
245
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Hogy küzdjük le a belső félelmünket?
246
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Ez nagyon jó kérdés.
247
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
De gondoljatok arra,
248
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
hogy a szívben, amelyet a félelem ural,
bátorság is van.
249
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Romboljátok le a félelem falait,
250
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
hadd bontson szárnyat a bátorság!
251
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Mert a szárnyaitok
bátorságot és hősiességet jelentenek.
252
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
A ti szárnyaitok
a szabadságot jelentik India számára.
253
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Töltsétek meg szíveteket
országotok iránti szeretettel,
254
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
ne maradjon hely benne
semmilyen másfajta szeretetnek!
255
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Az országotok iránti szeretet
áldozatot követel.
256
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Kitartást követel, és lemondást.
257
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Fiatal hazafiak,
van ilyen igazi elszántság bennetek?
258
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
Igen!
259
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi ji, ez csak egy módon lehetséges.
260
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Kérj fel mindenkit
a cölibátusi fogadalom letételére!
261
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Nem. Mindenkinek joga van eldönteni,
hogy milyen életet szeretne élni.
262
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Akik cölibátust akarnak fogadni,
saját szabad akaratukból teszik.
263
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Isten a tanúm...
264
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Isten a tanúm...
265
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- hogy a testem...
- hogy a testem...
266
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- a lelkem...
- a lelkem...
267
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- minden érzékem...
- minden érzékem...
268
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- elmém és lelkiismeretem...
- elmém és lelkiismeretem...
269
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...az országomnak szentelem...
270
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...az országomnak szentelem...
271
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...és cölibátust fogadok.
272
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...és cölibátust fogadok.
273
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind!
- Jai Hind!
274
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Állj meg, Kaushik! Kaushik, várj!
275
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Állj meg!
276
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Miért nem tetted le velem az esküt?
277
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Mi?
278
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Hatalmas döntést hoztál
kettőnkkel kapcsolatban.
279
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
Egyedül.
280
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
És most engem hibáztatsz?
281
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Mellettem álltál,
amikor nem voltak nehézségek,
282
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
de amikor áldozatot kellett hozni,
úgy döntöttél, hogy visszalépsz?
283
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Miféle áldozat ez, Usha?
284
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Olyan áldozat,
amit együtt kellett volna meghoznunk.
285
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Mégis egyedül kellett megtennem.
286
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, a te szemedben vannak könnyek,
287
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
de az én szívem tört össze.
288
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
És mi van az én szívemmel?
289
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
1942. AUGUSZTUS 8.
GOWALIA TANK MAIDAN
290
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Egy ilyen történelmi pillanat
291
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
csak az áldott emberek életét ragyogja be.
292
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Az áldozat, amit most hozunk, az dönti el,
293
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
hogy a jövő nemzedékei
bilincsben születnek-e,
294
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- vagy szabad ég alatt.
- Kaushik nincs itt?
295
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Ma arra kérem a briteket,
hogy távozzanak Indiából!
296
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Távozzatok Indiából!
297
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Ez lesz a végső csata a britekkel,
298
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
és megadom nektek a mantrát
erre az utolsó csatára.
299
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Cselekvés vagy halál!
300
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
301
00:25:24,250 --> 00:25:26,750
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
302
00:25:29,458 --> 00:25:31,875
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
303
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
304
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Ma Bombayben M. K. Gandhi elindította
a Távozzatok Indiából! mozgalmat.
305
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
A holnapi nyilvános ülésen
306
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
a Kongresszus várhatóan bejelenti
cselekvési programját.
307
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
A kormány szerint Nagy-Britanniát
India elhagyására kérni most,
308
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
amikor tombol a világháború,
309
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
hatalmas szabotázs a Kongresszus részéről.
310
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Majd meglátjátok!
311
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India az év végére
elnyeri a függetlenséget.
312
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
1942. AUGUSZTUS 9.
313
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Nem, szerintem még augusztusban
vagy szeptemberben,
314
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
vagy legkésőbb a díváli fesztivál idejére.
315
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Te mit gondolsz, Kaushik?
316
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Szerintem...
317
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
MI történt?
318
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Mi történik?
319
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Mi történik? Valaki elmondja?
320
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Mi folyik itt?
321
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Hé, valaki elmondja?
322
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Mi történt?
323
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi ji, Nehru ji,
Patel ji, Maulana Azad,
324
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
letartóztatták őket!
325
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
A rendőrség könnygázt használ.
326
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
A Kongresszust betiltották.
327
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Mit mondott?
328
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Betiltották a Kongresszust?
329
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hé!
- A rendőrség leengedi a zászlónkat!
330
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Menjünk és húzzuk fel a zászlót!
331
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Cselekvés vagy halál!
332
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Cselekvés vagy halál!
333
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Cselekvés vagy halál!
334
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
335
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
336
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Cselekvés vagy halál!
337
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Szóval elmentél a Gowalia Tank parkba?
338
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
A britek zsarnokok.
339
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Meg fognak ölni.
340
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
A Távozzatok Indiából! mozgalom
341
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
nem talált követőkre
India hűséges lakosai körében.
342
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
A Kongresszus vezetőit és főkolomposait
India-szerte letartóztatták.
343
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Szükségszerű...
344
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Nagyon fáj a fejem, apa.
345
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
A Kongresszusi Irodába mentem
Balbirral találkozni,
346
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
de a rendőrség lezárta.
347
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Mindenki elrejtőzött.
348
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
De ezt ott találtam.
349
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Olvasd el!
350
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Gandhi ji Vanar Senájából
a gyerekeket őrizetbe vették,
351
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
étlen-szomjan tartották 24 órán keresztül.
352
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Ők csak gyerekek, Usha!
353
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
A britek végleg tönkreteszik
az országunkat.
354
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Az összes újság hazudik.
355
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Amit látunk, amit gondolunk, amit mondunk,
356
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
mindent irányítanak,
és mi hagyjuk, hogy ezt tegyék.
357
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahadnak igaza van.
358
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Mi történt, piros hó esik?
359
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha és Fahad egyetértenek valamiben.
360
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahadnak és nekem ugyanaz az álmunk.
361
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Szabadság.
362
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Ráijesztettek
az összes újság szerkesztőjére.
363
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Minden hírt figyelnek a lázadásról
és annak elnyomásáról, miért?
364
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Mert bátorságot adnának.
365
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
És már a rádió is hazugságokat terjeszt.
366
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
A brit kormány ópiumot ad nekünk.
367
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
És mi élünk vele.
368
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Azt hiszed, hogy versenyezhetünk a britek
hazugságaival ezekkel a röpiratokkal?
369
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
A hazugságok ellen csak
az igazság terjesztésével harcolhatunk.
370
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
A kérdés az,
hogyan terjesszük az igazságot?
371
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Hogyan?
372
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Kommunikációval.
373
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Gondoljatok bele!
374
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Miért veszítettünk 1857-ben?
375
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Mert nem voltak kommunikációs eszközeink.
376
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
A britek szervezett hadseregként
harcoltak, mi meg...
377
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Még üzenni sem tudtunk egymásnak.
378
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
De most minden utcasarkon van rádió.
379
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Elindítjuk a saját rádióállomásunkat.
380
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Közvetlenül beszélünk hazánkhoz.
381
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Ha Churchill Angliában ülve
beszélhet az egész világgal,
382
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
mi miért ne tehetnénk ugyanezt?
383
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Simán megtehetjük, Usha.
384
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Még a képzetlen emberek is
hallgathatják a rádiót.
385
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Remek ötlet.
- Meg fogtok öletni minket!
386
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Tilos rádióállomást üzemeltetni.
387
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Nem akarok akasztófára menni.
388
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
389
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
390
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Rendben, legyen!
391
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Minden vezetőnk börtönben van.
392
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Szóval ki fog szólni
országunk népéhez a rádión keresztül?
393
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
A vezetőink ugyan rács mögött vannak,
394
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
de a Kongresszusi Irodában
megvan a beszédeik felvétele.
395
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
És az miért jó?
396
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
A rádiónkon keresztül közvetítjük őket.
397
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
És Kongresszusi Közlöny hírei a lázadásról
398
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
eljutnak minden indiai fülébe.
399
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Ha ez a terv működik,
400
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
minden gyereket felbiztathatunk Indiában,
hogy szálljon szembe a britekkel.
401
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Igen.
402
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
A rádióállomás kizárólagos célja az lesz,
403
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
hogy egyesítsük Indiát, és újjáélesszük
a Távozzatok Indiából! mozgalmat.
404
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Ha valaki hallgatja, érezze azt, hogy
a Kongresszus közvetlenül hozzá beszél.
405
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Legyen a neve...
406
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Kongresszusi Rádió.
407
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Kongresszusi Rádió.
408
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kongresszusi Rádió.
409
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
De hogyan indítsuk el ezt a rádióállomást?
410
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Firdaus mérnök. Emlékszel rá?
411
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Cselekvés vagy halál!
412
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
413
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
A rádióállomásom?
414
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
A világháború még zajlik, idióták!
415
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Ez sértené a törvényt.
416
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
A rádióadókat betiltották.
417
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Árulással vádolnak majd,
és felakasztanak minket a britek.
418
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idióták!
419
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Mondja, eladná nekünk a rádióállomást?
420
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Mi a neved?
- Jayanti.
421
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Ha te Jayanti vagy,
422
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
akkor én meg
Mohammed Ali Jinnah, a nagy vezető.
423
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
De, Jayanti, lenne pénzetek
egy rádióállomásra?
424
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Ez az én kérdésem.
425
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Mennyi?
426
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Egy kilogramm arany.
427
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Meg fogja kapni.
- Az négyezer rúpia!
428
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Csak 551 rúpia kilenc nap alatt.
429
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Ha ezeket is eladjuk, akkor is
messze leszünk a négyezertől.
430
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Még adományt is gyűjtöttünk.
431
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Mihez kezdjünk most?
432
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Hát miféle világ ez?
433
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Még egy forradalomhoz is pénz kell.
434
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Le kell mondanunk
435
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
a rádióállomás álmáról.
436
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Menjünk, Fahad!
437
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Mi árad ebből a szobából?
438
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Kétségbeesésnek tűnik.
439
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Nénikém, ne most! Nincs hozzá kedvem.
440
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Oké, csukd be a szemed!
441
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Nénikém, ne most!
442
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Nem hallgat rám.
443
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Gyerünk, ti ketten,
csukjátok be a szemeteket!
444
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Gyerünk, csukjátok be!
445
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Te is!
446
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Csináld!
447
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
És most képzeljétek el csukott szemmel,
hogy néz ki négyezer rúpia!
448
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Mit láttok?
449
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Rádiót.
- Rádiót.
450
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Nyissátok ki a szemeteket!
451
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Ezt nézzétek!
452
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Ezeknek érniük kell négyezret.
453
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Látjátok már a rádiót?
454
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Nénikém, nem fogadhatjuk el!
455
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Miért nem?
456
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Én nem tehetem azt, amit te,
nem harcolhatok az utcán.
457
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
De tekintsd ezt a szabadságharcunkhoz való
hozzájárulásomnak.
458
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Cselekvés vagy halál!
459
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Mostantól ez lesz az én jelmondatom is.
460
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
A mérnök eladja a rádióját.
461
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Szóval ez a rádióállomás.
462
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Ez itt a mikrofon,
és ez az antenna vezetéke.
463
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Ide kell bedugni az antennát.
464
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Oké? Voilà!
465
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Oké, most menjetek,
és hangoljátok a vevőt 42,34 méterre!
466
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, ha hallasz engem,
akkor eléneklem ezt a dalt.
467
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Ha nem hallasz, akkor is.
468
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Sikerült! Működik!
469
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Ha ilyen hangosan kiabálsz,
a britek simán ránk találnak!
470
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, működik!
471
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Jó, hogy működik.
472
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
De az is fontos,
hogy mikor legyen az adás.
473
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Este fél kilenckor,
amikor mindenki otthon van.
474
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Este fél kilenckor? Akkor már sötét van.
475
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Mit mondasz az apádnak?
476
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Kell egy ikonikus dal,
amivel kezdjük a műsort.
477
00:42:12,875 --> 00:42:14,583
Az All India rádiónak is van.
478
00:42:21,500 --> 00:42:22,791
A Vande Mataram?
479
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Nem, az a végén legyen.
480
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Ahogy a Kongresszus gyűlésein is.
481
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Akkor legyen a Sare Jahan Se Accha!
482
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
De nekünk nincs meg az a felvétel.
483
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Próbáld meg a Muszlim Liga irodájában!
484
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
A Muszlim Liga irodája?
485
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Nem megyek oda. Bajom lenne belőle.
486
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Régen tag voltam, de már nem vagyok.
487
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Miért?
488
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Mert függetlenséget akarok,
489
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
nem két országot.
490
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha!
491
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Ez nem tűnik jónak.
492
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Ez a dal túl gyors.
493
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Kell valami, ami előidézi
a megfelelő hangulatot, ami...
494
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Vagy mondjuk, hogy:
Ez a Kongresszusi Rádió.
495
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Nem. Csináljuk rendesen!
496
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Rendesen? Hogy kell rendesen mondani?
497
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Itt a Kongresszusi Rádió.
498
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
499
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Valahonnan Indiából, valahova Indiába.
500
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Minden este fél kilenckor.
501
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
BOMBAY TARTOMÁNY
502
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Ne nyúlj a rádióhoz!
503
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}M. K. GANDHI
1940. 09. 05.
504
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}ÉSZAK-KANARA
BOMBAY TARTOMÁNY
505
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Azt mondom a fiataloknak...
506
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Melyik állomás ez? Tekerd vissza!
507
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Nem vagyunk hajlandóak
a saját népünkre lőni.
508
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}A gyáva katonáknak...
509
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
AJMER-MERWARA-KEKRI TARTOMÁNY
510
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...nincs mit mondanom.
511
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- De ha képesek...
- Mi ez a műsor a rádióban?
512
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Úgy tűnik, egy új rádióállomás.
513
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...egész India lázba jön.
514
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
KÖZPONTI TARTOMÁNYOK
515
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Hagyni, hogy a brit kormány bombázzon...
516
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Erről a rádióállomásról
mindenkinek tudnia kell Burhanpurban!
517
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
1939. 07. 22.
518
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}A britek még nem akarják megadni
a szabadsághoz való jogunkat.
519
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RÁDIÓ
ÚJ-DELHI
520
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}És a jogunk...
521
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Igazad van.
522
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Ez Maulana Azad, a Kongresszus elnöke.
523
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}KATONAI HÍRSZERZÉSI HIVATAL
ÚJ-DELHI
524
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Lázadó rádióállomást észleltek.
42,34 méteren.
525
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
És nem tudjuk lenyomozni.
526
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Utánanézünk.
527
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
BERAR TARTOMÁNY
528
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Tedd bele a holnapi közlönybe:
529
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Hallgassák a Kongresszusi Rádiót
minden este fél kilenckor!
530
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Hallotta vajon valaki?
531
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha!
- Jó estét, apa!
532
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Hova ilyen későn?
533
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Beiratkoztam Chitnis professzor
nemzetközijog-óráira.
534
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Ez nagyszerű!
535
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Ha így folytatod,
egy nap olyan bíró leszel, mint én.
536
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Mutass be Chitnis professzornak!
537
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Igen, apa, persze.
538
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu szólt hozzánk,
mielőtt börtönbe került.
539
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Cselekvés vagy halál!
540
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Nénikém!
- Hazánk nem maradhat rabszolgasorban.
541
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Nénikém, még nem vacsoráztál?
- Nem.
542
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Most nem vagyok éhes. Később eszem.
543
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Rendben.
544
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
India népe egyetért,
hogy ez hatalmas dolog,
545
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
és megérdemeljük a szabadságot.
546
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India nem a gyávák országa...
547
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}KONGRESSZUSI KÖZLÖNY
548
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
...A Kongresszust azzal vádolják,
hogy hátba szúrta a briteket.
549
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Valójában a britek szúrnak minket...
550
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Együtt kell fellépnünk,
le kell ráznunk a kasztok, a vallás
551
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
és a nyelv bilincseit.
552
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Olyan harcba hívunk titeket,
553
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
ahol azok, akik hajlandóak mindent
kockára tenni, elnyerik jutalmukat,
554
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
de azok, akik csak a saját biztonságukkal
törődnek, a vesztes oldalon végzik.
555
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Tudjuk, hogy utáljátok a brit kormányt.
556
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Hallgassátok ezt a műsort mindennap!
557
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Minden fiatal szabadságharcosnak együtt...
558
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Ne fussatok el! Álljatok meg!
Tartsatok ki!
559
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Ez India végső küzdelme a függetlenségért.
560
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
És ennek most nem lesz vége.
561
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Nem várhatunk tovább.
562
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Szabadságot akarunk, most azonnal!
563
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Nem szabad elveszítenünk az önbizalmunkat!
564
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Büszkék vagyunk mindenkire,
aki áldozatot hoz a nemzetért.
565
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Cselekvés vagy halál!
566
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, testvéreim!
- Jai Hind!
567
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia ji, a briteknek sikerült szétzúzni
a Távozzatok Indiából! mozgalmat.
568
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Az összes vezető börtönbe került.
569
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Mi még itt vagyunk, Alok.
570
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
És mások is vannak, akik új életet hoznak
a Távozzatok Indiából! mozgalomba.
571
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Kiégett az izzó.
572
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Cseréld ki!
573
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Nincs másik.
574
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Rendben, semmi gond.
575
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Kongresszusi Rádió.
576
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
A név egyértelműen jelzi,
hogy a Kongresszus tagjai irányítják.
577
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Össze kell kapcsolnunk őket
a földalatti mozgalmunkkal.
578
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Nem látom az arcotokat.
579
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Legalább gyújtsunk egy gyufát!
580
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Tessék!
- Sokkal jobb.
581
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Nézzétek,
582
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
ez a rádió válhat
583
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
a legerősebb fegyverünkké a britek ellen.
584
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Van még gyufa?
585
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia ji, ez volt az utolsó.
586
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Nálad sincs több?
- Nincs.
587
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Hogy akarsz így forradalmat csinálni?
588
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Ne aggódj!
589
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Nem számít, hány gyufa égett le,
590
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
a bennünk izzó tűz sosem alszik ki.
591
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Aktiváljátok az összes földalatti sejtet
a városokban!
592
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Felélesztjük a Távozzatok Indiából!
mozgalmat a rádión keresztül.
593
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
594
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}INDIAI POSTA
MADRASZ-DELHI-KALKUTTA
595
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SZURÁT
596
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
INDIA ALKIRÁLYA, ÚJ-DELHI
CSŐCSELÉK TÁMADT A BÍRÓRA ÉS A RENDŐRÖKRE
597
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
A RENDŐRSÉGNEK TÜZET KELLETT NYITNIA
598
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
A VEZETŐKET LETARTÓZTATTÁK
599
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Az asztalon lévő jelentések
meglehetősen világosak.
600
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Megsemmisítettük a Távozzatok Indiából!
mozgalmat, de ez a rádió újjáéleszti.
601
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
A második világháború
a határainknál tombol.
602
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Szeretne egy belső konfliktust Indiában?
603
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Találják meg a Kongresszusi Rádiót!
604
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Uram!
605
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Itt a Kongresszusi Rádió.
606
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
607
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Valahonnan Indiából, valahova Indiába...
608
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Indiát több ezer kapcsolat
tartja béklyóban.
609
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
Zúzzátok szét ezeket!
610
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Teremtsétek meg ezt az erőt
minden faluban...
611
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
A Kongresszusi Rádió
öt adásának befogása után
612
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
elmondhatjuk, hogy valahol
ezen a körön belül vannak.
613
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Miért nem az egész világot rajzolja körbe?
614
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
A megfigyelési technológiánktól
ennyire futja.
615
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Nem elég jó.
616
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Keressék tovább!
617
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Itt a Kongresszusi Rádió.
618
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
A Kongresszus földalatti sejtjei
szaporodnak egész Indiában.
619
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Ha ez így folytatódik,
620
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
lehet, hogy veszélyes események
elé nézünk.
621
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
A nőket brutálisan kizsákmányolták.
622
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Ami sok, az sok.
623
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Az, hogy ez a kormány uralja Indiát,
nagy szenvedést okoz nekünk.
624
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Úgy kell felperzselnünk,
625
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
hogy írmagja se maradjon békés földünkön.
626
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
CHURCHGATE - APOLLO BUNDER
SASOON KIKÖTŐ
627
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Bombayben van.
628
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Gyakrabban kéne találkoznunk, hogy
megvitassuk a nemzetközi jog fejleményeit.
629
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Jó estét, Chitnis professzor!
- Jó estét!
630
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Még egyszer elnézést, Chitnis professzor!
- Semmi gond, uram.
631
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Erre tessék!
632
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Viszlát, uram!
- Köszönöm!
633
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Jó éjt, uram!
634
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Hazugság, hazugság,
635
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
és még több hazugság.
636
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Mondd el!
637
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Hová mész minden este?
638
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Hová mész minden este?
639
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
A Kongresszus földalatti mozgalmának
tagja vagyok.
640
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
A fejemre tetted a kezedet,
és megesküdtél rám, aztán hazudtál nekem.
641
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Nem akartam, apa.
642
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Neked nem számít,
hogy él-e vagy hal-e az apád!
643
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Dobd be neki az ételt!
644
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Odabent fogja tölteni
élete hátralévő részét.
645
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha!
646
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Nénikém!
647
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Apa, elmegyek.
648
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Emlékszel, amikor gyerek voltam,
azt kérdezted, hol vannak a szárnyaim?
649
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Vannak szárnyaim, apa.
650
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
De a szereteted börtönbe zár.
651
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
És az én szeretetem irántad
a nyílt ég és köztem áll.
652
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
„Ne maradt más lehetőségem,
653
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
„mint kitörni a börtönömből.
654
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
„És, apa,
655
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
„igaz, hogy megesküdtem rád, és hazudtam.
656
00:56:28,250 --> 00:56:32,291
„De az nem igaz, hogy nekem nem számít,
657
00:56:33,791 --> 00:56:37,125
„hogy élsz-e vagy halsz-e.
658
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
„Isten a tanúm!
659
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
„Ha neked tudnám adni az életemet,
habozás nélkül megtenném.
660
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
„Szóval, soha ne gondold...
661
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
„vagy mondd ezt másként.
662
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
„Ez az egyetlen, amit bánok,
amikor elmegyek innen.
663
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
„Vigyázz a nénikémre!
664
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
„Ne keress engem, apa!
665
00:57:19,000 --> 00:57:20,458
„Ha sikerül életben maradnunk,
666
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
„akkor legközelebb
egy szabad Indiában fogunk találkozni.
667
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
„A te Ushád!
668
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
„Jai Hind!”
669
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Mi mást tehettem volna, nénikém?
670
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, mi hétköznapi emberek vagyunk, fiam.
671
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Nem tudunk semmit a bátorságról.
672
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Usha elment harcolni
az ország szabadságáért.
673
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Ha túléli, eléri,
hogy szabad legyen ez az ország.
674
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
És ha nem,
675
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
a lányunkra mártírként emlékeznek majd.
676
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Ez az édességbolt.
677
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Beszélnünk kéne nekik
a rádióállomásunkról?
678
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Értékeljük a helyzetet.
679
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Gyere be, siess!
680
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
A földalatti Kongresszus üzenete
mindenkit elér.
681
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Lohia ji?
682
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Igen, én vagyok. Személyesen.
683
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Usha vagyok.
684
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Senki sem tud róla,
de mi vezetjük a Kongresszusi Rádiót.
685
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Tessék?
686
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Én és a főiskolai barátaim, Fahad és
Kaushik vezetjük a Kongresszusi Rádiót.
687
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Hol vannak?
- A kapunál.
688
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
689
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, uram!
- Jai Hind!
690
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Uram...
691
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Uram, én... Fahad Ahmed vagyok, uram.
692
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Sokat hallottam... sokat olvastam önről.
693
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Ön igazán nagyszerű, uram!
694
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
A nagy Manohar Lohia az unokatestvérem.
695
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Én csak Ram Manohar Lohia vagyok,
egy hétköznapi ember.
696
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
De elég a viccből. A lényegre térek.
697
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Büszke vagyok mindhármótokra!
698
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Gyerünk, mondjatok el mindent
a rádióállomásról!
699
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Gyerünk!
- Rendben.
700
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
A rádiót egy babulnathi
lakásból üzemeltetjük.
701
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Mangalore-tól Ajmerig
702
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
megerősítették, hogy
a Kongresszusi Rádió elérhető.
703
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
De ez nem elég.
704
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Azt akarjuk, hogy Burmától Beludzsisztánig
hallgassák ezt a rádiót,
705
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
és Kasmírtól Kanyakumariig.
706
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat a műszaki szakértőnk.
707
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Igen.
708
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Szükségünk van egy erős egyenirányítóra,
709
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
hogy növelje a rádióállomás hatósugarát.
710
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Még valami, az adás hangminősége rossz.
711
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Ennek javítása érdekében mikrofon
helyett felvételeket kell használnunk,
712
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
amelyeket itt rögzíthetünk.
713
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Minden tiszta?
- Igen.
714
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Bővítenünk kell a rádiót,
hogy ezrekhez érjen el,
715
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
és aztán milliókhoz!
716
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Ez a rádió lesz a nemzet hangja.
717
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Holnaptól mindannyian,
az egész ország területéről
718
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
újraindítjuk
a Távozzatok Indiából! mozgalmat.
719
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
720
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Cselekvés vagy halál.
721
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Az amerikaiak lenyomozták, uram.
722
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
A Kongresszusi Rádió Bombayben van.
723
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Csípjék el, mielőtt kinövi magát!
724
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Ha a nyomás tovább fokozódik,
el kell engednünk Gandhit.
725
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Találják meg!
726
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Pusztítsák el!
727
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
És akasszák fel azokat, akik üzemeltetik!
728
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Engedjenek ki innen!
729
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Haldoklom.
730
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Hé, gyere!
731
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Gyere!
732
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Mozgás!
733
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Kérem, uram, engedjen el!
734
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Haldar úr!
735
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Kezdhetjük?
736
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Kérem, engedjen el, uram!
737
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Nem tudok semmit, uram!
738
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Uram, mi lesz, ha meghal?
739
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
A halála nem jelentene problémát.
740
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Az lenne a probléma, ha úgy halna meg,
hogy nem mondana semmit.
741
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Uram, a rendőrkapitány-helyettes keresi.
742
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
John Lyre felügyelő, bűnügyi osztály.
743
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Egyedül fejezte le a bombayi Kongresszust
az elmúlt pár hétben.
744
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Corrigan dandártábornok,
a delhi katonai hírszerzés vezetője.
745
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Uram!
- A Kongresszusi Rádió Bombayben van.
746
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
A rádió levadászása
az alkirály elsődleges prioritása.
747
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Megkapja a legújabb megfigyelő
és kommunikációs berendezéseket.
748
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Nincs veszteni való időnk!
749
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Uram, megtalálom a rádiót.
750
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
És az árulókat, akik üzemeltetik.
751
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Itt a Kongresszusi Rádió.
Műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
752
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Valahonnan Indiából, valahova Indiába.
753
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Minden este fél kilenckor.
754
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Kedves honfitársaim,
755
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
Ram Manohar Lohia beszél mindnyájatokhoz.
756
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia!
757
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi jitől kaptunk egy mantrát...
758
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Egy politikai agitátor,
akit még nem kaptunk el.
759
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Cselekvés vagy halál.
760
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Biztosan ő áll
a Kongresszusi Rádió mögött.
761
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Több ezer évvel ezelőtt...
762
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Körözési plakátokat akarok
Lohiáról az egész városban!
763
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Valaki biztos megépítette ezt a rádiót.
764
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Ez a forradalom már az életünk része.
765
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Maximum négy vagy öt bombayi rádiómérnök
766
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
képes összeállítani egy ilyen eszközt.
767
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Hozzuk be őket!
768
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
A Kongresszusi Rádió veszélyben van.
769
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Mi?
770
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
A rendőrség keresi a rádiómérnökötöket.
771
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
De miért hinnék neked? Ki vagy te?
772
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- A rendőrség.
- Mi?
773
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
A forradalmárok nem egyformák.
774
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Különben ki védné
az olyan forradalmárokat, mint ti?
775
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Nem hiszek neked.
776
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
A Kongresszusi Rádió
az Alankar-házban működik,
777
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
de senkinek sem mondtam el.
778
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Menj és mentsd meg a mérnököd életét!
779
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Kinek ilyen sürgős?
780
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Nyissa ki!
- Mi az?
781
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Jönnek a rendőrök. Sietnünk kell!
782
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Hozom a kocsikulcsot.
783
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Tudja, hogy itt vagyunk.
784
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, nézzen körül hátul!
785
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, elöl nézzen körbe!
786
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Megállni!
787
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Azt mondtam, állj!
788
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Megállni!
789
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Állítsák meg!
790
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Állítsák meg a mérnököt!
791
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Szedjék le rólam!
792
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Szedjék le!
793
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Engedd el! Szállj le róla!
794
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Szállj le rólam, te mocskos indiai!
795
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Hogy mersz hozzám érni?
796
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir sok évvel ezelőtt elfogadta,
hogy mártírhalált halhat.
797
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Ahogy mi is, mindannyian.
798
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Nem veszítettük el Balbirt,
799
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
értünk halt mártírhalált.
800
01:08:57,333 --> 01:09:01,958
Mert tudta, hogy így folytatódhat
küzdelmünk a szabadságért.
801
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Nem találtunk megfelelő egyenirányítót
az állomáshoz egyetlen boltban sem.
802
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
De egy csempésznek sikerült szereznie.
803
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Ezért találkoznotok kell vele.
804
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Akadhatnak komoly gondok.
805
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Remélem, nem ijedtek meg.
- Nem, Lohia ji.
806
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Értjük.
807
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
A neve Daulat Singh.
808
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Ma este tízkor
a Haji Khan Dargah bazárban lesz.
809
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Kabir boltjában.
810
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Ha megkapja a pénzt,
tiétek az egyenirányító.
811
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Vigyázzatok magatokra!
812
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Legyetek óvatosak!
813
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind!
814
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind!
- Jai Hind!
815
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
KÖRÖZÉS
RAM MANOHAR LOHIA
816
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
817
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Itt várjatok!
- Légy óvatos, Usha!
818
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Gyerünk!
819
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Állj! Megállni!
- Állj!
820
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Állítsák meg őket!
821
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Tájékoztassa Lyre urat!
822
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Mozgás!
823
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Tűnj az utamból!
824
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Mozgás!
825
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Állj meg!
826
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Megállni!
827
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Félre az útból!
828
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Rendőrség! Leszállni!
829
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Gyerünk!
830
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Hé, állj meg!
831
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Mit csinálsz?
832
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Tűnés innen!
833
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Gyerünk!
834
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Félre!
835
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Utat!
836
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hé!
837
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Megállni!
- Állj meg!
838
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Tartson itt mindenkit Lyre úr érkezéséig!
839
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Majd én követem.
840
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hé!
841
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Mi folyik itt, testvérem?
842
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Azt mondtam, hátra, nem?
843
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Mindenki lépjen hátra!
844
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hé! Hová mész? Megállni!
845
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Gyere!
846
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Mi a...
- Hé!
847
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Állj!
848
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Senki sem távozhat innen!
849
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Itt vannak a zsaruk. Ez nem vicc.
850
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Uram!
851
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Senki sem távozhat
alapos átkutatás nélkül!
852
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Átkutatni mindenkit!
853
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Mondtam, hogy légy óvatos!
854
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Tudtad, hogy ott van a rendőrség!
855
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- De ezt meg kellett tenni.
- De hogy tehetted...
856
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Azt hiszed, ha meghalsz,
akkor India független lesz?
857
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, nézd!
858
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Remeg a kezem.
859
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, hozzád beszélek! Válaszolj!
860
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Légy őszinte velem!
861
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Az országért csinálod, vagy miattam?
862
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Szóval, ami köztünk van,
863
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
az hazugság?
864
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Nem.
865
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Nem hazugság.
866
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
De eltörpül...
867
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
hazánk szabadsága mellett.
868
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Ha nem tudsz velem tartani ezen az úton
a szabadság felé, akkor ne tarts velem!
869
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
De, Kaushik,
870
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
kérlek, ne akadályozz engem!
871
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad!
872
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Figyelj!
873
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Neked kell vigyáznod Ushára!
874
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Ígérd meg nekem! Ígérd meg!
875
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Ne aggódj a szív miatt,
mindegy, hogy dobog-e, vagy megáll,
876
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
de a küzdelemnek a szabadságért
folytatódnia kell!
877
01:19:52,583 --> 01:19:57,916
Kedves honfitársaim,
Ram Manohar Lohia beszél hozzátok.
878
01:19:58,000 --> 01:20:01,416
Mahatma Gandhi
nemes leckéi az erőszakmentességről
879
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}új fegyvert adtak kezünkbe...
880
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PANDZSÁB TARTOMÁNY
881
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...az igazságtalanság
és a zsarnokság ellen.
882
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Békésen tiltakozzatok
a külföldi termékeket előállító gyárakban!
883
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Kérjük meg testvéreinket,
ne dolgozzanak a kormánynak!
884
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PANDZSÁB TARTOMÁNY
885
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Üdv, testvérem!
886
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Kerüljünk minden olyan üzletkötést,
ami bíróság elé juttathat bennünket.
887
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Hagyjuk, hogy a gazdák felhalmozzák
a gabonát és egyéb terményeket!
888
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Folytassuk továbbra is ebben a szellemben!
889
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Nem csinálunk semmi rosszat.
890
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Ezt a szabadságért tesszük,
amire mindannyian vágyunk.
891
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Országunk minden polgárának kötelessége,
892
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
hogy mindent megtegyen annak érdekében,
hogy elérjük az ország függetlenségét.
893
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Pesavar városa teljes sztrájkba lépett
894
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}tiltakozásul a Kongresszusi Bizottság
tagjai és mások letartóztatása ellen.
895
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESAVAR
ÉSZAKNYUGATI HATÁR MENTI TARTOMÁNY
896
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...a Kongresszus a boltok kinyitása ellen,
a gyűjtő, akit azok irányítanak...
897
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
A Kongresszus nem hagyja magát.
898
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Ezúttal nyerni fogunk.
899
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Cselekvés vagy halál!
900
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Cselekvés vagy halál!
901
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Az elnyomás és a megfélemlítés...
902
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}KALKUTTA
BENGÁLI TARTOMÁNY
903
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji Németországból harcol,
a Kongresszus pedig innen.
904
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India hamarosan szabad lesz.
905
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
906
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Ennek véget kell érnie.
907
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Ami sok, az sok!
908
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Hazánk nem maradhat rabszolgasorban.
909
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Ha a lázadás továbbra is így erősödik,
akkorára fog duzzadni,
910
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
hogy elhozza a brit uralom teljes végét.
911
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Rádiónk már egész Indiában hallható.
912
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Ezek a zászlók mind
egy-egy földalatti sejtet képviselnek.
913
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Rádiónk segítségével fel kell készítenünk
a sejteket a lázadásra.
914
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
A végső csata bejelentésének napja
már nincs messze.
915
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Most már senki sem győzhet le minket.
916
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind!
- Jai Hind!
917
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Dhar hadnagy, uram. Brit Indiai Hadsereg.
918
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Roy hadnagy, uram. Brit Indiai Hadsereg.
919
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
A rendőrségi informátor szerint
van egy új rádióbemérő furgonjuk.
920
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Kiszagolja a rádiójeleket,
mint egy rendőrkutya.
921
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
De nincs minden veszve.
922
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Lehetetlen elrejteni.
923
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Csak akkor tudnak beméri minket,
amikor a rádió épp közvetít.
924
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Ők ezt a technológiát használják majd,
mi pedig a szemünket.
925
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
JELERŐSSÉGMÉRŐ
926
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat majd segít nektek.
927
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Itt a Kongresszusi Rádió,
műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
928
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
A Malabar Hillről indulunk.
929
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Valahonnan Indiából...
930
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
A Kongresszus minden hűséges tagja
kötelezze el magát amellett,
931
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
hogy nem nézi tétlenül
országunk rabszolgasorba taszítását,
932
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
hanem személyes ügyként kezeli azt,
és aktívan részt vesz ebben a küzdelemben.
933
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Ez az elkötelezettség
vezérelje tetteiteket!
934
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
A brit kormány úgy beszél rólunk,
mintha huligánok lennénk.
935
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Gyerünk, egyesítsük erőinket,
936
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
legyünk mindannyian békés lázadók
a szabadság érdekében!
937
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
A néphez fordulok!
Kerekedjetek felül a konfliktusaitokon,
938
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
hogy együtt,
egy országként léphessünk tovább!
939
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Valahonnan Indiából, valahova Indiába.
940
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Minden este fél kilenckor.
941
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Társaim,
942
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
tudjátok, hogy a brit kormány
háborúban áll Indiával.
943
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Szerte az országban
944
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
erőszakosan lépnek fel ellenünk,
botot és könnygázt használnak.
945
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Továbbá a Kongresszusi Bizottság...
946
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
A jel egyre erősebb.
947
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Azért, mert a Kongresszus
hatalmas erőfeszítéseket tett,
948
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
hogy tárgyaljon a brit kormánnyal,
949
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
de jelenleg a tárgyalások
semmilyen csatornán nem folynak tovább.
950
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
El az útból! Mozgás!
951
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Félre!
952
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Mielőtt bebörtönözték, Gandhi ji
azt mondta, hogy ez lesz a végső csatánk.
953
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Vagy felszabadítjuk Indiát,
vagy belehalunk ebbe a küzdelembe.
954
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Gyerünk, Gaonkar!
- Uram!
955
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Lássuk, most hogy menekülnek el!
956
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! A furgon erre tart.
957
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Kapcsold ki!
958
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Álljunk meg!
959
01:26:30,666 --> 01:26:32,125
Látnak minket.
960
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Menjünk!
961
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Ma este megint Babulnathba megyünk.
962
01:26:59,500 --> 01:27:03,375
Itt a Kongresszusi Rádió,
műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
963
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Itt nincs nyoma a jelnek.
964
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Találtak megoldást.
965
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Másik épületből sugároznak.
966
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
És ha rábukkanunk a jelükre,
967
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
megint máshova költöznek,
amint meglátnak minket.
968
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
„Megoldás.”
969
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Tetszik ez a szó.
970
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Most nekünk kell egy „megoldás”,
hogy ellensúlyozza az ő „megoldásukat”.
971
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Valamit tennünk kell,
hogy mire meglátnak minket,
972
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
már a markunkban legyenek.
973
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Egy dolgot tehetünk, uram.
974
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Üdv, testvérem!
- Üdv, testvér!
975
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Gyere!
976
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Üdv, nővérem!
977
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Rengeteg munkát hoztam neked.
978
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Készíts annyit, amennyit csak bírsz!
979
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Meglesz.
- Százszor harminc centis legyen!
980
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}GANDHI
ERŐSZAKMENTESSÉG BÉKÉBEN ÉS HÁBORÚBAN
981
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Tekerd fel, rögzítsd szorosan, és dobd el!
982
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia ji, nem távolodunk el
Gandhi ji igazságától,
983
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
az erőszakmentességtől?
984
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Nem szükséges,
hogy ami igaz, az helyes is legyen.
985
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Csak annyit tudok, hogy igazunk van.
986
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
De Gandhi ji maga az igazság.
987
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Addig nem pihenhetünk,
amíg el nem érjük a teljes szabadságot.
988
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Ha lankadnának erőfeszítéseink,
azzal elárulnánk azokat,
989
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
akik nekünk ajándékozták
a szabadság fáklyáját
990
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
életük feláldozásával.
991
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia ji!
992
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Négy napja nem láttuk a furgont.
993
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Úgy tűnik, mintha feladták volna.
994
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
A britekről mondhatunk jót és rosszat is,
de a megtévesztés remekül megy nekik.
995
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Ne várjatok külső útmutatásra!
996
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
India forradalma a szegények forradalma.
997
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Egy szabad Indiában a munkások
és a gazdák sora jobbra fog fordulni.
998
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Uram!
999
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
A sztrájk a leghatékonyabb eszköz
a függetlenséghez vezető kapu áttöréséhez.
1000
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Kulcsfontosságú fenntartani a sztrájkot
addig, amíg el nem érjük a szabadságot.
1001
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Álljunk meg!
1002
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
A hinduknak és a muszlimoknak
össze kell tartania.
1003
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road, keleti oldal.
1004
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Bojkottáljuk a brit árukat!
1005
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Vegyük ki a pénzünket az állami bankokból!
1006
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Bojkottáljuk mindazokat,
akik ezt az elnyomó kormányt szolgálják!
1007
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Vegyük fontolóra, hogy falura költözzünk!
1008
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Próbáljunk meg pénzt félretenni!
1009
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Készítsünk fonalat az otthonunkban,
1010
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
próbáljuk elérni a falvakban
az anyagi függetlenséget.
1011
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
A brit kormány
kimutatta a foga fehérjét...
1012
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Itt van a rendőrség.
1013
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Abban a helyzetben...
1014
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Tudják, hogy itt vagyunk.
1015
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Siess!
- Kamat ji, menjen!
1016
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
A rendőrök ismerik.
1017
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- És a rádió?
- Majd mi megoldjuk. Menjen!
1018
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Hallgatom!
1019
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Uram, lenyomoztuk a jelet, a Ballard Road
79-ből jön, a Sunshine-házból.
1020
01:32:03,208 --> 01:32:06,583
Ballard Road 79, Sunshine-ház.
Küldje az embereit!
1021
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
RENDŐRSÉG
1022
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Itt a Bombayi Rendőrség!
1023
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Mindenki békésen hagyja el az épületet!
1024
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Üres kézzel!
1025
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Ha valaki megpróbál hősködni,
1026
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
élete hátralévő részét
rács mögött fogja tölteni.
1027
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, kösd meg gyorsan! Kinézek.
1028
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Mindenki lassan és nyugodtan
hagyja el az épületet!
1029
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Minden lakást át fogunk kutatni.
1030
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
A saját biztonságuk érdekében.
1031
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Ne akadályozzák a munkánkat!
1032
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Békésen vonuljanak ki!
1033
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, menned kell!
1034
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Leeresztem a hátsó sikátorba.
- Miért? Csak te halhatsz meg az országért?
1035
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Oké, te ereszted le. Én megyek érte.
1036
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Nem hallottad a lövést?
1037
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Kérdeztem valamit!
1038
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Uram...
1039
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- A szomszédom...
- Meghalt a szomszédod?
1040
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Sánta.
1041
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Ott van.
1042
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Oké, rendben. Legyenek óvatosak!
1043
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, előreszaladok.
1044
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Hé, hátra! Menjenek hátrébb!
1045
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Mindenki lépjen hátrébb!
1046
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Hátrébb!
- Fahad, csapdába estünk.
1047
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Meddig tart még?
1048
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Halljam!
- Uram!
1049
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Átkutattuk az egész épületet.
Nem találtunk semmit.
1050
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Az hogy lehet?
1051
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Mozgás! Tűnés az utamból!
1052
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Mindenki menjen be!
1053
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Menjünk!
1054
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Gyerünk, Usha!
1055
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Siess, Fahad!
1056
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Hogy talált ránk a rendőrség?
1057
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Háromszögeléssel.
1058
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
A rendőrség egy helyett
két furgont használt.
1059
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Ezt nevezik háromszögelésnek.
1060
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Elmagyarázom.
1061
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Képzeljük azt,
hogy ez a pohár a mi rádiónk,
1062
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
és ez a két csésze a két furgon.
1063
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Ez a két furgon Bombay utcáin cirkál,
1064
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
keresi a rádiót.
1065
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Amint a két furgon
1066
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
a rádiónk fél kilométeres
hatótávolságán belülre kerül,
1067
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
felismerik a jelünket,
és az irányt, ahonnan jön.
1068
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Most két vonalat húzok ezektől
a furgonoktól a jel irányába.
1069
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
És a két vonal metszéspontja...
1070
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
megmutatja a rádiónk helyét.
1071
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Nem számít, honnan közvetítünk,
1072
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
a rendőrség két-három épület pontossággal
be fog mérni minket.
1073
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Akár öt percen belül is.
1074
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Túl kockázatos lenne
bármit is közvetíteni.
1075
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Az egész ország készül a végső csatára,
1076
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
és a dátum is megvan már.
1077
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
A díváli fesztivál.
1078
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
De ez még titok.
1079
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Az ország összes földalatti sejtjének
együtt kell megindulnia.
1080
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
És ezt az üzenetet
csak a rádión keresztül lehet elküldeni.
1081
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Ha most állunk le a rádióval,
az összes kemény munka kárba vész.
1082
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Felállíthatunk egy másik adót?
1083
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Így van.
1084
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Mi van, ha felállítjuk a másik adót
15-25 kilométerre az elsőtől?
1085
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Jól van.
1086
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
És amint a furgonok
közel kerülnek az első adóhoz,
1087
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
kikapcsoljuk azt az adót,
és bekapcsoljuk a másikat.
1088
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
És mire a furgonok elérik a másik adót,
1089
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
már lement az adásunk.
1090
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Igazuk van.
1091
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
A furgonok nagyon lassúak.
1092
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Szép munka!
1093
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
A következőt tesszük.
1094
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Átvisszük a jelenlegi adót egy új lakásba,
1095
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
és elkezdünk beüzemelni egy másikat.
1096
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
A díváli tíz nap múlva itt van.
1097
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Csak tíz napunk van.
1098
01:39:22,458 --> 01:39:23,500
Cselekvés vagy halál.
1099
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
Cselekvés vagy halál.
1100
01:39:31,333 --> 01:39:32,708
Cselekvés vagy halál.
1101
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Öt napja nem közvetítettek semmit.
1102
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Mi van, ha tudnak a második furgonról?
1103
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, mondja,
1104
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
ön mit tenne a helyükben?
1105
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Csak egyféleképpen úszhatják meg
a háromszögelést.
1106
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Két adóval.
1107
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Két adóval?
1108
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Értem.
1109
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Nem lesz időnk arra, hogy két adót
háromszögeljünk egy éjszaka alatt.
1110
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Ha Lohia talált egy „megoldást”
„megoldásként” a mi „megoldásunkra”,
1111
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
akkor biztos, hogy a mérnökük felállít
valahol egy másik adót.
1112
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Fogjuk el mindet!
1113
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Ugyanazon a napon,
ugyanabban az időben, egyszerre!
1114
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
A szabadság apró szikráit
a Kongresszusi Rádión keresztül
1115
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
India-szerte tomboló lángokká
kell élesztenünk!
1116
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1117
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Név - Sarojini
Cím - Tilak Marg Ajmer
1118
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Üzenet Lohia jitől.
1119
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Próbaüzem.
1120
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Itt a Kongresszusi Rádió. Próbaüzem.
1121
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Csak meg kell mutatnunk az embereknek,
hogy készen állunk.
1122
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
A nyilvánosság
velünk együtt fog megindulni,
1123
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
és a lángokat
a szabadság vulkánjává hevítjük.
1124
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Készen álltok?
- Igen!
1125
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia ji, mindkét rádió készen áll.
1126
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Szép munka!
1127
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
készüljetek fel a beszéd rögzítésére!
1128
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Rendben.
1129
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Petárdák!
1130
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Rengeteg petárdát robbantok
ezen a díválin.
1131
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Kedves honfitársaim,
1132
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
ma van a forradalom éjszakája.
1133
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Ma este Gandhi ji jelmondata,
a „Cselekvés vagy halál”
1134
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
a tettek mezejére lép.
1135
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Én kezdem az adást a Sitara-házból.
1136
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Te készenlétben maradsz
az itteni rádió mellett.
1137
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Hol a fenében van a mérnök?
1138
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Elment Julie-val találkozni.
1139
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1140
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Ne! Engedjék el!
1141
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Várjanak!
- Kérem!
1142
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Nem mehetnek el!
- Kérem!
1143
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Már csak öt óránk van hátra az adásig.
1144
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Helyezzük át az adót, mielőtt a mérnök
megadná nekik a helyünket!
1145
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Kérem, hajtson gyorsabban!
1146
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Menjünk tovább!
1147
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Uram, láttam ezt az embert az ablakon át.
1148
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Engedjenek, kérem!
1149
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Gyerekek petárdáztak, amikor láttam.
1150
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Biztos, hogy ő volt?
1151
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Igen, uram. Biztos. Esküszöm, ő volt az.
1152
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Másik úton is mehetett?
1153
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad!
1154
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Nem igazán tudom, de van egy sikátor...
1155
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Mi ez az egész?
1156
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia ji időben elmenekült.
Találkozni akar veletek.
1157
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Elkapták a mérnököt.
1158
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Beszélt nekik az új adóról Santa Cruzban.
1159
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Jutalmat kapsz, ha tényleg így van.
1160
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Csak ő volt itt, uram.
1161
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Uram, Lohia nincs bent.
1162
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Készítsék elő a furgonokat!
1163
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Ma...
1164
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
A Kongresszusi Rádiónak befellegzik.
1165
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Biztosan el fognak kapni minket,
ha ma közvetítünk,
1166
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
lehetetlen kicselezni
a háromszögelést egyetlen adóval.
1167
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Nem.
1168
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Ma mindenáron közvetítenünk kell.
1169
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Az összes sejt a bejelentésemre vár.
1170
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
A mai beszédemben
mindannyiuknak zöld jelzést adok.
1171
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Állítsuk le Indiát!
1172
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Ma minden indiainak meg kell mutatnunk,
1173
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
hogy együtt képesek vagyunk
megroppantani a Brit Birodalom gerincét.
1174
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Megcsináljuk az adást, Lohia ji.
1175
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
De nem ketten, csak egyikőtök!
1176
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Nem kell mindkettőtöknek
kockáztatnia az életét.
1177
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Lesz még lehetőségetek a mártíromságra.
1178
01:45:46,000 --> 01:45:49,500
Döntsétek el, melyikőtök fogja csinálni!
1179
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
És ez nem kérés, hanem parancs!
1180
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind!
1181
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1182
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, állj!
- Usha, ne állíts meg!
1183
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Én csinálom az adást, te maradj itt!
1184
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1185
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Másfél évesen kaptam el a gyermekbénulást.
1186
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Soha többé nem tudtam
rendesen járni, Usha.
1187
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Sose éreztem magam teljes embernek.
1188
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Végre lehetőséget kaptam, hogy az legyek.
1189
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Ne vedd el tőlem!
1190
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Nem te vagy az egyetlen,
aki bizonyítani akar.
1191
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Én lánynak születtem.
1192
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Azért is megküzdöttem,
hogy kiléphessek a házból.
1193
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Gandhi ji híve vagyok,
1194
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
de tudod hányszor hazudtam?
1195
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Hányszor csaltam?
1196
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Megesküdtem az apámra,
és hazudtam neki, Fahad!
1197
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Egyikünk sem teljes ember
a maga szemszögéből.
1198
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Szóval hogyan döntünk?
1199
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Azt teszed, amit mondok?
1200
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Nem adom fel.
1201
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Akkor esküdj... India függetlenségére!
1202
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Esküszöm India függetlenségére.
1203
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Látod azt az ágyút?
1204
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Fussunk versenyt odáig!
1205
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Ez csalás, Usha!
1206
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad! Fahad, megegyeztünk.
1207
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Megesküdtél, ne szegd meg!
- De ez csalás!
1208
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Kihívni egy béna embert egy versenyre,
1209
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
és megzsarolni azzal,
hogy esküt tett. Figyelj!
1210
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Ez árulás.
1211
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Mi mást tehettem volna?
1212
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Vagy a te gyűlöleteddel élek együtt,
vagy a sajátommal.
1213
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
És én a te gyűlöletedet választottam.
1214
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Nem bocsátasz meg nekem?
1215
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1216
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
A te helyedben...
1217
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
én is ugyanezt tettem volna.
1218
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Cselekvés vagy halál!
1219
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Cselekvés vagy...
1220
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1221
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Fahad mondta el?
1222
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Igen.
1223
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Menj el!
1224
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Nem!
1225
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Nem megyek sehova.
1226
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
A rendőrség letartóztat,
akár idebent vagyok, akár odakint.
1227
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
A semmiért áldozod fel magad.
1228
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Ma mindketten...
1229
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
készen állunk arra, hogy feláldozzuk az
életünket azért, amiért a szívünk dobog.
1230
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Egyeseknek a forradalom a szerelme,
1231
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
másoknak a szerelem maga a forradalom.
1232
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Itt a Kongresszusi Rádió,
műsorunkat 42,34 méteren közvetítjük.
1233
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Valahonnan Indiából, valahova Indiába.
1234
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Kedves honfitársaim, itt Ram Manohar
Lohia, mindnyájatokhoz szólok.
1235
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, jelentést!
1236
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Ma van a forradalom éjszakája.
1237
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Nincs jel, uram.
1238
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Ez az az éjszaka,
amikor India nagy kihívás elé néz.
1239
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Semmi.
1240
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Ez az az éjszaka, ami áldozatokat követel.
1241
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Ez az az éjszaka,
amikor harcolunk a szabadságért.
1242
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Ma este Gandhi ji jelmondata, a „Cselekvés
vagy halál” a tettek mezejére lép.
1243
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Ma este megzavarjuk az utak,
vasutak és távíróvonalak hálózatát...
1244
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Fahad szerint
1245
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
csak öt-tíz percünk lesz a sugárzásra,
1246
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
mielőtt a rendőrség ránk talál.
1247
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Igen.
1248
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Ma este űzzétek ki
a félelmet a szívetekből!
1249
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Végre kell hajtanunk ezt a lázadást,
utolsó harcunkat a szabadságért!
1250
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Ma este dől el a mi sorsunk,
és az övék is.
1251
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar!
1252
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Ma este megszabadulunk
a Brit Birodalomtól.
1253
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Mindegy, hogy mennyi ideig tart...
1254
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
A jel a Malabar Hillről érkezik.
1255
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Uram!
1256
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Hajtson a Malabar Hillre!
1257
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Lehet, hogy elbukunk,
de még egyszer felkelünk és harcolunk.
1258
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Népünk fájdalmából és nehézségeiből
tápláljuk bátorságunkat.
1259
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Mint egy izzó vulkán,
1260
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
a szabadság lángja
örökké fényesen lobog majd szívünkben.
1261
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Halljam!
- Uram, megtaláltuk a jelet, uram!
1262
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
A Kamala Nehru park sarkától
45 fokkal délnyugatra a Ridge úton.
1263
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Remek! Kezdjék meg a háromszögelést!
1264
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Függetlenség, önbecsülés és saját kormány.
1265
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
És ez a követelés visszhangzik...
1266
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Hagyd a rádiót bekapcsolva, és menjünk!
1267
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
A bejelentés elhangzik anélkül,
hogy elkapnának minket.
1268
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Mi van, ha a rendőrség ideér
és leállítja az adást, miután elmentünk?
1269
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Hogy akarod megállítani a rendőröket?
1270
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Megállítom őket.
1271
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, ne légy ostoba! Fegyverük van.
1272
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Akkor golyót kapok és meghalok.
1273
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
De ez az adás nem fog leállni,
amíg én élek!
1274
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Itt.
1275
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Sitara-ház, Gibbs Road.
1276
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Sitara-ház, Gibbs Road.
1277
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Küldje őket!
- Uram!
1278
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, a Gibbs Roadra! Gyorsan!
- Uram!
1279
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Most elkaptuk őket.
1280
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Menj el, Kaushik!
1281
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Nem megyek sehova.
1282
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Egy ideig országszerte
anarchia uralkodik majd.
1283
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
De ez az anarchia jobb,
mint a rabszolgaság.
1284
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Ez az anarchia a városokban fog kezdődni,
mert a városok éheznek majd, ha a gabona-,
1285
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
a zöldség- és a gyümölcsszállítmányok
nem érkeznek meg.
1286
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Meg kell zavarnunk a városok ellátását!
1287
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Költözzünk ki a városokból a falvakba!
1288
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
KALKUTTAI LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG
1289
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Itt van a rendőrség.
1290
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Ott a rádió antennája.
A negyedik emeleten.
1291
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Vigyük a szekrényt!
1292
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Tegye meg a bejelentést, Lohia ji!
1293
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Azok, akik úgy döntenek, hogy nem vesznek
részt ebben a függetlenségi harcban,
1294
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
maradandó nyomot hagynak a történelemben.
1295
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Az ő gyávaságuk sem merül feledésbe.
1296
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Fontos, hogy most
készenlétben kell állnunk.
1297
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
A forradalom sikerének érdekében
1298
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
áldozatokat kell hozni.
1299
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Ebből a forradalmi mozgalomból
egyértelműen látszik, hogy kitartunk.
1300
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Ideje megmutatni,
hogy igazi indiaiak vagyunk!
1301
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Nézzék meg ott!
1302
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Inkább most haljunk meg egyszer,
mint továbbra is minden nap.
1303
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Rendőrség!
1304
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Tegye meg a bejelentést, Lohia ji!
1305
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...amíg nem állunk készen
feláldozni az életünket,
1306
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
addig nem kelthetjük új életre hazánkat.
1307
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Elhatároztuk,
hogy életünk árán is harcolunk,
1308
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
és sosem adjuk meg magunkat.
1309
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Tegye meg a bejelentést!
1310
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Barátaim, rázzátok le a bilincseket,
és csináljunk történelmet!
1311
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Kinyitni!
1312
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Állítsuk le a vonatokat, a postát,
a táviratozást, zavarjuk a telefonokat!
1313
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Állítsuk le Indiát!
1314
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Cselekvés vagy halál!
- Cselekvés vagy halál!
1315
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1316
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1317
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Állítsuk le Indiát!
- Állítsuk le Indiát!
1318
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Kinyitni!
1319
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Éljen a forradalom!
1320
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, távozz Indiából!
1321
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, távozz Indiából!
1322
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Éljen a forradalom!
1323
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Éljen a forradalom!
1324
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1325
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Gyere!
1326
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Hozzátok! Gyerünk! A lányt is!
1327
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Fogjátok le!
1328
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hé!
1329
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Megölhet,
1330
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
de ma ezt a dalt végigjátsszuk!
1331
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1332
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Tartóztassák le őket!
1333
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1334
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1335
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram!
1336
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Éljen a forradalom!
1337
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Cselekvés vagy halál!
1338
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Cselekvés vagy halál!
1339
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Éljen a forradalom!
1340
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Éljen a forradalom!
1341
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1342
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Nem, kormányzó. Nem!
1343
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Hagyta, hogy a dolgok túl messzire
menjenek a Bengáli tartományban!
1344
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Tábornok!
1345
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Tartsa készenlétben a hadsereget!
1346
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Végezzenek velük!
1347
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Éljen a forradalom!
1348
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Mondd el, hol van Lohia!
1349
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Cselekvés vagy halál!
1350
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Gyerünk, állítsátok meg őket!
1351
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Éljen a forradalom!
1352
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Mondd el, hol van Lohia, és élni fogsz!
1353
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Írd alá!
1354
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Cselekvés vagy halál!
1355
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Cselekvés vagy halál!
1356
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1357
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
India függetlenségének álma összetört.
1358
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Összetörték.
1359
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Csak egy emberről kell beszélned...
Ram Manohar Lohiáról.
1360
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
És élni fogsz.
1361
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai Hind!
1362
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA NÉGY ÉVET TÖLTÖTT
A PÚNAI YERAVADA BÖRTÖNBEN.
1363
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Kedves Usha,
1364
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
folyton azon töprengek,
hogy telnek napjaid a börtönben.
1365
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Irtózom a gondolattól,
1366
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
hogy a lányom, aki valaha arról álmodott,
hogy hódarvakkal szárnyal,
1367
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
most börtönbe van zárva.
1368
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
De amikor Lohia ji eljött hozzám,
biztató szavai némi vigaszt nyújtottak.
1369
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Nem azért harcolunk a zsarnokokkal,
hogy győzzünk,
1370
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
hanem azért, mert zsarnokok.
1371
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Sosem kaptam annyi tiszteletet,
mint amennyit most kapok azért,
1372
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
amiért a te apád vagyok.
1373
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Örülök, hogy megesküdtél rám és hazudtál.
1374
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
Az apád,
aki a britek rabszolgája volt, halott.
1375
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
Már új apád van,
1376
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
aki büszke arra, hogy te vagy a lánya.
1377
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Te vagy az én kincsem.
1378
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Tudom, hogy négy év hosszú idő.
1379
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Talán folyton kísért téged
a gondolat, hogy:
1380
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
„Miért szenvedtem ennyit?”
1381
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Amikor kijutsz a börtönből,
1382
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
lehet, hogy többé már
senki sem ismer fel téged.
1383
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Míg vannak, akiket csodálnak,
másokat szeretettel halmoznak el,
1384
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
olyanok is vannak, akik észrevétlenek
maradnak a történelem folyamán.
1385
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
De egy dolgot sose felejts el, Usha!
1386
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
A hősök, akikről nem szólnak dalok,
fontosabbak, mint a többi hős.
1387
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Mert a névtelen hősök tiszták,
1388
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
és minden értelemben tagadhatatlan hősök.
1389
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Ahogyan az apró szikra,
amely meggyújtja a forradalom fáklyáját,
1390
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
sem marad többé szikra,
hanem maga lesz a fáklya.
1391
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Már nem csak forradalmár vagy,
1392
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
maga vagy a forradalom.
1393
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
A te küzdelmed szárnyai
1394
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
repítenek el minket a független Indiába.
1395
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1396
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1397
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1398
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
USHA 1946-BAN SZABADULT,
20 000-EN FOGADTÁK AZ ÁLLOMÁSON.
1399
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
A FILM A NÉVTELEN HŐSÖKNEK ÁLLÍT EMLÉKET,
AKIK ÉLETÜKET ADTÁK INDIA SZABADSÁGÁÉRT.
1400
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIÁT 1944-BEN LETARTÓZTATTÁK
ÉS BRUTÁLISAN MEGKÍNOZTÁK
1401
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
A BRITEK A LAHORE BÖRTÖNBEN.
1402
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
MIUTÁN 1946-BAN SZABADON ENGEDTÉK,
ÚJRA CSATLAKOZOTT A SZABADSÁGHARCHOZ.
1403
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
A FILM IHLETŐJÉT,
USHA MEHTÁT 1998-BAN
1404
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
PADMA VIBHUSHAN-DÍJJAL TÜNTETTÉK KI.
2000-BEN HALT MEG.
1405
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
SOSEM LÉPETT POLITIKUSI PÁLYÁRA.
1406
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
A feliratot fordította: Keresztes Andrea
1407
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Kreatív supervisor:
Anita Dranka