1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 - BOMBAY 4 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Politie van Bombay. 5 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Kom rustig naar buiten. 6 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Met lege handen. 7 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Als je iets probeert uit te halen, 8 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 ga je levenslang naar de gevangenis. 9 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Kom rustig en voorzichtig naar buiten. 10 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Voor je eigen veiligheid. 11 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Laat ons ons werk doen. 12 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Bewaar de vrede. 13 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Wat is 25 plus 25? - Vijftig. 14 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Snappen jullie het nu? Goed. - Ja. 15 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Kinderen, dit is ons zout. 16 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 - SURAT 17 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Op advies van Gandhi hebben we dit zout gemaakt 18 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 met onze eigen handen in de verzetsbeweging. 19 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Meneer, waarom heeft meneer Gandhi dat gezegd? 20 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, jij krijgt twee zakjes vanwege die uitstekende vraag. 21 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Kinderen, de Britten zien ons als hun slaven. 22 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Gandhi werd daarop zo boos dat hij zei dat ze konden oprotten. 23 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Hij zwaaide de vlag en begon de verzetsbeweging. 24 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Er zijn kinderen hier. 25 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Lang leve Mahatma Gandhi. 26 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Sla mijn leraar niet. 27 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Lang leve Mahatma Gandhi. 28 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Meneer. 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,500 Sla hem niet. 30 00:03:30,583 --> 00:03:33,000 Alstublieft, sla mijn leraar niet. 31 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 32 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Papa, toe. - Ze is geslagen door de politie. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Ze is een terroriste. 34 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mama, de Britten deugen niet. 35 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Ze hebben mijn leraar geslagen. 36 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - En mij. - Kom. 37 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Kom. - Nee, papa. 38 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Papa, alsjeblieft. 39 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Je vader is rechter. 40 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Had daaraan gedacht. - Papa, toe. 41 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Breng haar eten. - Doe de deur open, papa. 42 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Papa. 43 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Dat zijn Siberische kraanvogels. 44 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Ze vliegen helemaal van hier naar Siberië over het Himalayagebergte. 45 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Ik wil ook vliegen, papa. 46 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Hoe kom je aan vleugels? 47 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Het geeft niets dat je geen vleugels hebt. 48 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Wacht maar gewoon af. 49 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Radio? - Ja. 50 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Speciaal voor jou in Londen gekocht. 51 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Nu komen het nieuws en liedjes uit de hele wereld jouw kant op vliegen. 52 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Vleugels. 53 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 54 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Wij willen rechtvaardigheid. 55 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Wij willen rechtvaardigheid. 56 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 Wij willen rechtvaardigheid. 57 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 Wij willen rechtvaardigheid. 58 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 Wij willen rechtvaardigheid. 59 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 In Bombay geldt de krijgswet. 60 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Een jeep van een Britse officier reed een meisje aan. 61 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Hoelang blijven de Britten ons nog onderdrukken? 62 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 En hoelang blijven wij nog lijden? 63 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britten, stop de tirannie. 64 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Stop de tirannie. 65 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britten, stop de tirannie. - Stop de tirannie. 66 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 Wij willen rechtvaardigheid. 67 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britten, stop de tirannie. - Stop de tirannie. 68 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Britten, stop de tirannie. - Stop de tirannie. 69 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Britten, stop de tirannie. - Stop de tirannie. 70 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir. 71 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir. 72 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Angst doet mensen hun verantwoordelijkheid vergeten. 73 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Je hebt vandaag gedaan wat moest. 74 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Nu moet je de verantwoordelijkheid voor het land op je nemen. 75 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Kom morgen naar de Congrespartij. 76 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 77 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind. - Jai Hind. 78 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 EDELACHTBARE HARIPRASAD 79 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Churchill voerde vandaag overal in Groot-Brittannië campagne. 80 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Overal waar hij kwam, wist hij mensen te inspireren 81 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 om te vechten en te winnen. 82 00:07:41,416 --> 00:07:44,166 Duizenden probeerden een glimp van hem op te vangen 83 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 terwijl hij langskwam met zijn beroemde sigaar. 84 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... - We vechten op de stranden. 85 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Churchills toespraak in het parlement 86 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 vindt weerklank in de hele wereld. 87 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill weet ons hier te inspireren terwijl hij in Engeland is. 88 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill beschermt ons tegen de Japanners en de Duitsers. 89 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Daar gaat hij weer met zijn lofzang op Churchill. 90 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, momentje. 91 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Kijk wat er eindelijk is gearriveerd. 92 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 De overheid heeft me een auto gegeven die bij mijn status past. 93 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Vanaf nu zullen ze me als rechter zien. 94 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Kijk. 95 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Er passen makkelijk drie mensen achterin. 96 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Waar wacht je op? Kom. 97 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Churchills hulpje kan in zijn eentje van Churchills auto genieten. 98 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha. 99 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Van papa moet ik altijd kiezen. 100 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 En nu... 101 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Hoe kan ik zijn kant kiezen als hij de kant van de Britten kiest? 102 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Daar zit wat in. 103 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Maar ik heb papa's hart gebroken. 104 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Ik heb nooit geweten 105 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 dat doen wat juist is zo'n pijn doet. 106 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hé. 107 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Ik ben niet zo moedig. 108 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Wil je bij mij zijn vanwege mijn moed? 109 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Het is een van de redenen 110 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 waarom ik bij jou wil zijn. 111 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Voordat ik vertel wat jullie moeten doen, 112 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 vertel mij eens wat jullie kunnen doen voor de vrijheid. 113 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Meneer Balbir, mijn vader heeft een juwelierszaak. 114 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 Ik kan helpen met geld inzamelen. 115 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Ik studeer literatuur, 116 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 dus ik kan helpen met het schrijven van allerlei teksten. 117 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Ik studeer medicijnen, dus iedereen heeft mijn hulp nodig. 118 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Dat klopt als een bus. 119 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 120 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Ik kan sterven voor mijn land. 121 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Ik ook. 122 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Wil jij ook sterven? - Ja. 123 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - We maken er een wedstrijd van. - Dan... 124 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Rustig aan. - Meneer Balbir, 125 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha en Fahad zijn zo hecht 126 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 dat ze zullen strijden met de beul wie als eerste mag. 127 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Geweldige wedstrijd. 128 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Jullie zijn ware aanhangers van Gandhi. 129 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 We kunnen niet iemand doden voor ons land, 130 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 maar wel onszelf opofferen. 131 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 De Britse terreur is zo hoog opgelopen 132 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 dat niemand weet wanneer er een kogel wordt afgevuurd 133 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 waardoor je het leven verliest. 134 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Dan moeten we aan de slag. 135 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Zelfs de grootste revoluties beginnen klein. 136 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Haal nieuwsberichten en briefpapier van de Congrespartij op 137 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 bij de drukkerij en lever ze af bij onze loods. 138 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Kamat belooft een opstand, maar laat ons onbenullige klusjes doen. 139 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 We kwamen om een revolutie te beginnen en nu delen we pamfletten uit. 140 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Is het geen schoonheid? 141 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Een, twee, drie, vier. 142 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 Aan 't spioneren? 143 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 Nee. 144 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 We zijn van de Congrespartij. 145 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 Firdaus, laat ze met rust. 146 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 - Kom, we gaan dansen. - Kom. 147 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Kom. - Je vindt het vast leuk. 148 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Ik schreef dit lang geleden. 149 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Ik heb het gecomponeerd, gezongen en opgenomen. 150 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Toch? 151 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 Volg ons. 152 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Draai haar rond. 153 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Waar ga je naartoe? 154 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Wat is dit? 155 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Dit is 156 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 het post mortem van mijn muziekstation. 157 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Het is WO II 158 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 en de Britten hebben alle privéradiostations verboden. 159 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Vandaar dit slagveld. 160 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia is vrijgelaten uit de bajes. 161 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Hij is dr. Ram Manohar Lohia. 162 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Meneer Lohia is onverslaanbaar. 163 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Waarom, Fahad? 164 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Waarom? Denk eens na. 165 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Toen iedereen in de VS of het VK ging studeren, 166 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 waarom ging hij toen naar Duitsland? 167 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Omdat alle denkers Duits zijn. 168 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Op zijn 24ste 169 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 richtte hij de socialistische partij op vanuit het Congres. 170 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 'Waarom'? 171 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Hij is maar 2 jaar ouder. 172 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 En 173 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 ondanks dat hij uit een rijk nest komt, vocht hij voor de vrijheid. 174 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Zo is dr. Ram Manohar Lohia nu eenmaal. 175 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Hij heeft gelijk. 176 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Lach me maar uit. 177 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Alsof ik dat niet snap. 178 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Niemand lacht je uit. 179 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Maar je doet soms alsof je zijn enige aanhanger bent. 180 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Nehru is zijn held, 181 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 maar ook hij krijgt kritiek van Lohia. 182 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Je bent blind toegewijd aan iemand die zoiets afkeurt. 183 00:15:20,375 --> 00:15:21,625 BOMBAY CONGRESS BULLETIN 184 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Papa. 185 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Vroeger hadden we ruzietjes over de Britten. 186 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Maar vandaag ben je te ver gegaan. 187 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 't Is geen gewone auto. 188 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Die heb ik dubbel en dwars verdiend. 189 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Het was een cadeau van de Britten, maar ik heb hem verdiend. 190 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Voor mijn familie. 191 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 De Britten snappen wat zelfrespect is. 192 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Ze vallen best mee. 193 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Laten we dat eens bespreken, nu je er zelf over bent begonnen. 194 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Je kunt nog zoveel excuses bedenken, 195 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 het blijft een feit dat de Britten tirannen en terroristen zijn. 196 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Ik haat ze met heel mijn hart. 197 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Door Gandhi is iedereen gek geworden. 198 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Ben je alleen naar je land toe verantwoordelijk? 199 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Niet naar je familie? 200 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Je was een uitstekende leerlinge. 201 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Je kunt zijn wat je maar wilt. 202 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Vergooi je leven niet voor hen. 203 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Wees eens eerlijk. 204 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Wil je geen vrijheid? - Nee. 205 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Wie gaat het land leiden? - Wij samen. 206 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Van Khyber tot Kanyakumari en van Kohima tot Khandhar, 207 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 wie heeft ons land verenigd? 208 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 De Britten, toch? 209 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Moet ons eigen onwetende volk dit land dan leiden? 210 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Zie je wel? 211 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Zie je hoe laatdunkend je over je land denkt? 212 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Dit is slavernij. 213 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Door de Britten kunnen we niet meer zelf nadenken. 214 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Daarom zei je: 'De Britten, wie anders?' 215 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Wij, miljoenen Indiërs, zullen ons land leiden. 216 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Iedereen die denkt hier de baas te zijn, gooien we eruit. 217 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Je werkt samen met de Congrespartij, hè? 218 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Daarom spreek je zo onomwonden de waarheid. 219 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Er woedt binnen in me een brand die naar buiten slaat, maar 220 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 ik voel me hulpeloos, 221 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 door jouw liefde. 222 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Jouw liefde 223 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 is geen liefde. 224 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 Het zijn boeien, papa. 225 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Nee. 226 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 227 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Zweer het. 228 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 Zweer dat je niets te maken hebt met de Congrespartij. 229 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Zweer je dat? 230 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Ik heb er een slecht gevoel over. 231 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Kijk me aan en zweer het. 232 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Ik zweer dat ik niets te maken heb met de Congrespartij. 233 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 En dat blijft zo. 234 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 En dat blijft zo. 235 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Nu heb ik weer rust. 236 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Ga. Ga weer aan het werk. 237 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Ga. 238 00:20:11,250 --> 00:20:16,291 Usha, als je een wens mocht doen en iemand zou mogen ontmoeten, 239 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 wie zou dat het zijn? 240 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Gandhi, natuurlijk. 241 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 En dat gaat nu ook gebeuren. 242 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Vooruit, lachen. 243 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Jullie mogen Bapu vragen stellen. 244 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Kan ik u iets vragen? 245 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Ik zag buiten politie staan. 246 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Daar werd ik een beetje bang van. 247 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Hoe overkomen we onze innerlijke angst? 248 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Dat is een heel goede vraag. 249 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Maar bedenk je 250 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 dat het hart waarin de angst woont ook moed herbergt. 251 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Breek de muren van de angst af 252 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 en spreid de vleugels van de moed om te vliegen. 253 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Je vleugels spreiden staat voor moed en durf. 254 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Je vleugels spreiden staat voor vrijheid voor India. 255 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 Er is geen ruimte meer voor een andere liefde. 256 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 De liefde voor je land vraagt om offers. 257 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Die liefde vraagt om volharding en verwerping. 258 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Mijn jonge patriotten, hebben jullie die vastberadenheid? 259 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 Ja. 260 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Meneer Gandhi, dit kan maar op één manier. 261 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Laat iedereen de gelofte van kuisheid afleggen. 262 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Nee, deze levenswijze moet je eigen beslissing zijn. 263 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Wie celibatair wil zijn, moet er zelf voor kiezen. 264 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Met God als mijn getuige... 265 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Met God als mijn getuige... 266 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 ...geef ik mijn lichaam, 267 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 mijn ziel, 268 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 mijn zintuigen, 269 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 mijn geest en bewustzijn 270 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 aan mijn land... 271 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...aan mijn land... 272 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...en beloof ik celibatair te zijn. 273 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...en beloof ik celibatair te zijn. 274 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 275 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Stop, Kaushik. 276 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Stop. 277 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Waarom heb je de gelofte niet afgelegd? 278 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Wat? 279 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Je hebt een enorm besluit genomen voor ons, 280 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 in je eentje. 281 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 En nu krijg ik de schuld? 282 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Je steunde me toen het makkelijk was, 283 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 maar nu er offers moeten worden gebracht, haak je af. 284 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Wat voor offer was dat, Usha? 285 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Een offer dat we vandaag samen hadden moeten brengen. 286 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Maar ik moest het alleen doen. 287 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Er staan misschien tranen in je ogen, 288 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 maar mijn hart is gebroken. 289 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 En mijn hart dan? 290 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 AUGUSTUS 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 291 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Zo'n historisch moment 292 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 gebeurt slechts in de levens van de gezegenden. 293 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Het offer dat we nu brengen, bepaalt 294 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 of toekomstige generaties geketend worden geboren 295 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - of onder een vrije hemel. - Is Kaushik er niet? 296 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Vandaag vraag ik de Britten India te verlaten. 297 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Quit India. 298 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Dit is het laatste gevecht met de Britten 299 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 en ik geef jullie het mantra voor dit laatste gevecht. 300 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Doen of doodgaan. 301 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 Doen of doodgaan. 302 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 Doen of doodgaan. 303 00:25:21,958 --> 00:25:24,166 Doen of doodgaan. 304 00:25:24,250 --> 00:25:26,750 Doen of doodgaan. 305 00:25:26,833 --> 00:25:29,375 Doen of doodgaan. 306 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 Doen of doodgaan. 307 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Doen of doodgaan. 308 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 Doen of doodgaan. 309 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 Doen of doodgaan. 310 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 Doen of doodgaan. 311 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 Doen of doodgaan. 312 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 Doen of doodgaan. 313 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 M.K. Gandhi lanceerde de Quit India-beweging. 314 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Morgen zal de partij 315 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 het programma aankondigen. 316 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 De Britten vragen om India te verlaten 317 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 terwijl het oorlog is, 318 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 is een sabotage van de Congrespartij. 319 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Wacht maar af. 320 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India is voor het einde van het jaar onafhankelijk. 321 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 AUGUSTUS 1942 322 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Niet voor het einde, maar in augustus of september 323 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 of zeker tegen Divali. 324 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Wat denk jij, Kaushik? 325 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Nou... 326 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Wat gebeurt er? 327 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Wat is er aan de hand? 328 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Kan iemand me zeggen wat er gebeurt? 329 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Wat is er aan de hand? 330 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Kan iemand me dat vertellen? 331 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Wat is er gebeurd? 332 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi, Nehru, Patel en Maulana Azad 333 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 zijn gearresteerd. 334 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 De politie gebruikt traangas. 335 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 De partij is verboden. 336 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Wat zegt hij? 337 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Is de partij verboden? 338 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hé. - Ze halen onze vlag naar beneden. 339 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Laten we onze vlag zwaaien. 340 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Doen of doodgaan. 341 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Doen of doodgaan. 342 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Doen of doodgaan. 343 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha. 344 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha. 345 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Doen of doodgaan. 346 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Ben je naar Gowalia Tank gegaan? 347 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 De Britten zijn tirannen. 348 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Ze zullen je vermoorden. 349 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 De zogenaamde Quit India-beweging 350 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 vond geen respons van de trouwe Indiase bevolking. 351 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Leiders van de Congrespartij werden overal opgepakt. 352 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Het moet... 353 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Ik heb erge hoofdpijn, papa. 354 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Ik zou Balbir ontmoeten, 355 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 maar het Congres is gebarricadeerd. 356 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Iedereen is ondergronds. 357 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Maar ik vond er dat. 358 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Lees voor. 359 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Kinderen van de Monkey Brigade zijn opgesloten, 360 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 zonder eten of drinken, 24 uur lang. 361 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Het zijn kinderen. 362 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 De Britten hebben ons land kapotgemaakt. 363 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 De kranten liegen. 364 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Wat we zien, wat we denken, wat we zeggen, 365 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 alles wordt gecontroleerd en wij staan het toe. 366 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad heeft gelijk. 367 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Is de zon in het Westen opgekomen? 368 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha en Fahad zijn het eens. 369 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahad en ik delen dezelfde droom. 370 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Vrijheid. 371 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 De redacteuren zijn bang gemaakt. 372 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Ze onderdrukken alle nieuwsberichten over de opstand. Waarom? 373 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Die geven mensen moed. 374 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 En de radio verspreidt al leugens voor ze. 375 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 De Britse overheid voedt ons opium. 376 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 En we accepteren het zomaar. 377 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Denk je dat deze pamfletten op kunnen tegen de leugens van de Britten? 378 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Leugens komen aan het licht als je de waarheid verspreidt. 379 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 De vraag is: hoe verspreiden we de waarheid? 380 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Hoe? 381 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Communicatie. 382 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Denk eens na. 383 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Waarom hebben we in 1857 verloren? 384 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Omdat we geen communicatiemiddelen hadden. 385 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 De Britten vochten als een georganiseerde macht, terwijl wij... 386 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Wij konden elkaar niet eens berichten. 387 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Maar nu heeft iedereen radio. 388 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 We beginnen een radiostation. 389 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 We praten rechtstreeks tegen het land. 390 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Als Churchill de wereld kan bereiken vanuit Engeland, 391 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 waarom wij dan niet? 392 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Dat lukt ons ook. 393 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Zelfs ongeschoolde mensen kunnen naar de radio luisteren. 394 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Geweldig idee. - Jullie worden onze dood. 395 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Een radiostation is verboden. 396 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Ik wil niet worden opgehangen. 397 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 398 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 399 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Laat ook maar. 400 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Alle leiders zitten vast. 401 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Dus wie spreekt het volk toe via de radio? 402 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Onze leiders zitten vast, 403 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 maar hun toespraken liggen in de loods van de partij. 404 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Wat hebben we daaraan? 405 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 We zenden ze uit via ons radiostation. 406 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 We verspreiden het nieuws over de opstand 407 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 via nieuwsberichten naar iedereen in India. 408 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Als we dit voor elkaar krijgen, 409 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 komen alle kinderen in India in opstand tegen de Britten. 410 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Ja. 411 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Het radiostation heeft één doel: 412 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 India verenigen en de Quit India-beweging nieuw leven inblazen. 413 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Mensen moeten het idee krijgen dat de Congrespartij ze direct toespreekt. 414 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 We noemen het... 415 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Congress Radio. 416 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Congress Radio. 417 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Congress Radio. 418 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Maar hoe beginnen we dit radiostation? 419 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Firdaus, de radiotechnicus. Ken je hem nog? 420 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Doen of doodgaan. 421 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 Doen of doodgaan. 422 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Mijn radiostation? 423 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Het is oorlog, idioten. 424 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Het is illegaal. 425 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Radiozenders zijn verboden. 426 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Je wordt aangeklaagd voor verraad en de Britten hangen ons op. 427 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idioten. 428 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Wil je je radiostation verkopen? 429 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Hoe heet je? - Jayanti. 430 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Als jij Jayanti bent, 431 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 ben ik Mohammed Ali Jinnah, de grote leider. 432 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Jayanti, heb je überhaupt geld voor een radiostation? 433 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Dat is een goeie vraag. 434 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Hoeveel? 435 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Een kilo goud. 436 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Geregeld. - Vierduizend roepie. 437 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Slechts 551 roepie in negen dagen? 438 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Zelfs als we alles verkopen, hebben we geen 4000 roepie. 439 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Er zijn zelfs geen sponsors. 440 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Wat nu? 441 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Het is een vreemde wereld. 442 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Zonder geld geen revolutie. 443 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 We moeten het idee 444 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 van een radiostation vergeten. 445 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Kom, Fahad. 446 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Wat ruik ik hier? 447 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Het is de geur van jullie frustratie. 448 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Niet nu. Ik ben niet in de stemming. 449 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Doe je ogen dicht. 450 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Niet nu, zei ik. 451 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Ze luistert niet naar me. 452 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Vooruit, doe je ogen dicht. 453 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Doe het. 454 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Jij ook. 455 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Doe het. 456 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Stel je nu eens voor, met je ogen dicht, hoe 4000 roepie eruit ziet. 457 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Wat zie je? 458 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 Radio. 459 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Doe je ogen open. 460 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Kijk. 461 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Deze zijn vast 4000 waard. 462 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Zie je de radio nu? 463 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 We kunnen dit niet accepteren. 464 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Waarom niet? 465 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Ik kan niet op straat vechten, zoals jij. 466 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Beschouw dit als mijn aandeel in de vrijheidsstrijd. 467 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Doen of doodgaan. 468 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Vanaf nu is dat ook mijn mantra. 469 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Firdaus verkoopt zijn radio. 470 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Dit is het radiostation. 471 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Dit zijn de microfoon en de snoer van de antenne. 472 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Je steekt de antenne erin. 473 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Oké? Voilà. 474 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Nu kun je de ontvanger afstellen op 42,34 meter. 475 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, kun je me horen? Dit lied is voor jou. 476 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 En anders zing ik het toch. 477 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Hij doet het. 478 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Als je nog harder roept, weten de Britten waar we zijn. 479 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, hij werkt. 480 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Dat is belangrijk. 481 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Het is ook belangrijk wanneer je uitzendt. 482 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Om 20.30 uur, als iedereen thuis is. 483 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Om 20.30 uur? Dan wordt het donker. 484 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 En je vader dan? 485 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 We hebben een herkenningsdeuntje nodig. 486 00:42:12,875 --> 00:42:14,583 Net zoals All India Radio. 487 00:42:21,500 --> 00:42:22,791 Vande Mataram? 488 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Nee, daar sluiten we mee af. 489 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Zoals alle Congress-programma's. 490 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Wat dacht je van Sare Jahan Se Accha? 491 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Maar die plaat ligt hier niet. 492 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Probeer het kantoor van de Moslimliga. 493 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 De Moslimliga? 494 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Als ik daarheen ga, zorgt dat voor problemen. 495 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Vroeger was ik er lid van. Maar nu niet meer. 496 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Waarom? 497 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Ik wil onafhankelijkheid, 498 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 niet twee landen. 499 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha... 500 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Het klinkt niet goed. 501 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Het nummer klinkt te abrupt. 502 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 We hebben iets nodig wat de juiste sfeer schept. 503 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Of we zeggen: 'Dit is Congress Radio.' 504 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Nee, het moet goed gebeuren. 505 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Goed? Hoe zeg je het goed? 506 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Dit is Congress Radio. 507 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 We zenden uit op 42,34 meter. 508 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Van ergens in India naar ergens in India. 509 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Elke avond om 20.30 uur. 510 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK - PRESIDENTSCHAP BOMBAY 511 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Blijf van de radio af. 512 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15-9-1940 513 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}NOORD-KANARA PRESIDENTSCHAP BOMBAY 514 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Tegen de jeugd wil ik zeggen... 515 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Welk station is dat? Ga eens terug. 516 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 We weigeren op ons eigen volk te schieten. 517 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Tegen laffe soldaten... 518 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PROVINCIE AJMER-MERWARA-KEKRI 519 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...heb ik niets te zeggen. 520 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Maar als je... - Wat is dat voor programma? 521 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Het is een nieuw radiostation. 522 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...de opwinding in India zal groot zijn. 523 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR CENTRALE PROVINCIES 524 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}De Britten mogen ons bombarderen... 525 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Vertel iedereen in Burhanpur over dit radiostation. 526 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 527 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}De Britten willen ons onze vrijheid nog niet geven. 528 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO DELHI 529 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}En ons recht... 530 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Je hebt gelijk. 531 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Dat is partijleider Maulana Azad. 532 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}MILITAIRE INLICHTINGENDIENST DELHI 533 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Er is een illegaal radiostation gevonden. Op 42,43 meter. 534 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Het is ontraceerbaar. 535 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 We zoeken het uit. 536 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVINCIE BERAR 537 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Zet het morgen in het bulletin. 538 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Luister elke avond om 20.30 uur naar Congress Radio. 539 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Zou iemand het hebben gehoord? 540 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Hallo, papa. 541 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Waar was je? 542 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Ik volg internationaal recht bij professor Chitnis. 543 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Geweldig. 544 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Ga zo door, dan word je ooit rechter net als ik. 545 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Stel me voor aan professor Chitnis. 546 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Zal ik doen, papa. 547 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu belde ons voor hij naar de bajes moest. 548 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Doen of doodgaan. 549 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tante. - We moeten af van de slavernij. 550 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Hebt u nog niet gegeten? - Jawel. 551 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Ik heb geen honger. Ik eet straks. 552 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Oké. 553 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 De bevolking in India eist niets meer of minder 554 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 dan totale vrijheid. 555 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India is geen land van lafaards... 556 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BULLETIN CONGRESS 557 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 De Congrespartij wordt ervan beschuldigd de Britten te belazeren. 558 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 De Britten belazeren ons juist. 559 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 We moeten samenkomen door de ketens te breken van de kasten, 560 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religie en taal. 561 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Trek ten strijde, allen. 562 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 Zij die bereid zijn om alles te riskeren, zullen worden beloond 563 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 en zij die zichzelf beschermen, zullen verliezen. 564 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 We weten dat jullie de Britse overheid haten. 565 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Luister elke dag naar deze uitzending. 566 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Jonge vrijheidsstrijders verenigt u. 567 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Vlucht niet. Stop. Blijf sterk. 568 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Dit is India's onafhankelijkheidsstrijd. 569 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 En hij houdt niet op. 570 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 We kunnen niet wachten. 571 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 We willen nu vrijheid. 572 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Verlies je zelfvertrouwen niet. 573 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 We zijn trots op de offers die jullie brengen voor het land. 574 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Doen of doodgaan. 575 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, broeders. - Jai Hind. 576 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 De Britten zijn erin geslaagd de Quit India-beweging te verslaan. 577 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Alle leiders zitten vast. 578 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Wij zijn er nog, Alok. 579 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 En er zijn anderen die de beweging nieuw leven inblazen. 580 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 De lamp is stuk. 581 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Haal een andere. 582 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Die is er niet. 583 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Geen probleem. 584 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Congress Radio. 585 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Daar zitten duidelijk leden van de Congrespartij achter. 586 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 We moeten ze in contact brengen met onze beweging. 587 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Ik zie jullie gezichten niet. 588 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Steek een lucifer aan. 589 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Ziezo. - Dat is beter. 590 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Luister, 591 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 deze radio kan 592 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 ons machtigste wapen tegen de Britten worden. 593 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Nog een lucifer? 594 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia, dat was de laatste. 595 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Zijn die ook op? - Ja. 596 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Hoe wil je zo een revolutie beginnen? 597 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Maak je niet druk. 598 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Hoeveel lucifers er ook doven, 599 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 het vuur dat in ons brandt, gaat nooit uit. 600 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Activeer de ondergrondse eenheden in de steden. 601 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 We blazen de beweging nieuw leven in via Congress Radio. 602 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 603 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 MENIGTE VALT MAGISTRAAT EN POLITIE AAN 604 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLITIE MOEST HET VUUR OPENEN 605 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 LEIDERS OPGEPAKT 606 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 De rapporten zijn duidelijk. 607 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 De Quit India-beweging was vernietigd, maar Congress Radio brengt haar terug. 608 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 WO II woedt aan onze grenzen. 609 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Wil je een intern conflict in India? 610 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Vind Congress Radio. 611 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Meneer. 612 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Dit is Congress Radio. 613 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 We zenden uit op 42,34 meter. 614 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Van ergens in India... 615 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 De ketens in India hebben duizenden schakels. 616 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 Breek deze schakels. 617 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Creëer zo'n kracht in elk dorp... 618 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 We hebben vijf uitzendingen onderschept, 619 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 waardoor we weten dat ze zich ergens binnen deze cirkel bevinden. 620 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Waarom omcirkel je de hele wereld niet? 621 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Beter is onze surveillance-technologie niet. 622 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Niet goed genoeg. 623 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Zoek verder. 624 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Dit is Congress Radio. 625 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Cellen van de Congrespartij vermeerderen zich in rap tempo. 626 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Als dat zo doorgaat, 627 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 loopt het volledig uit de hand. 628 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Onze vrouwen werden uitgebuit. 629 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Genoeg is genoeg. 630 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 De aanwezigheid van deze overheid in India is zorgwekkend. 631 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Ze moet zodanig verbrand worden 632 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 dat er geen enkel asdeeltje overblijft in ons vroom land. 633 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Het is in Bombay. 634 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Laten we de ontwikkelingen in het internationaal recht blijven bespreken. 635 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Goedenavond, meneer Chitnis. - Goedenavond. 636 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Sorry voor de moeite, professor Chitnis. - Geeft niets. 637 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Deze kant op. 638 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Tot ziens. - Bedankt. 639 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Fijne avond. 640 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Leugens, leugens 641 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 en nog meer leugens. 642 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Vertel op. 643 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Waar ga je elke avond heen? 644 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Waar ga je heen? 645 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Ik werk samen met de Congrespartij. 646 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Je had het beloofd en daarna loog je tegen me. 647 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Dat was niet mijn bedoeling. 648 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Het kan je niets schelen of je vader sterft of niet. 649 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Ze eet op haar kamer. 650 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Daar blijft ze de rest van haar leven. 651 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 652 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Tante. 653 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Papa, ik vertrek. 654 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Toen ik klein was vroeg je me waar m'n vleugels waren. 655 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Ik heb vleugels, papa. 656 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Maar jouw liefde houdt me gevangen. 657 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 En de liefde voor jou staat tussen mij en de open lucht in. 658 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 'Nu heb ik geen andere keus 659 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 'dan deze kooi te breken. 660 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 'En papa, 661 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 'het is waar dat ik het had beloofd 'en heb gelogen. 662 00:56:28,250 --> 00:56:32,291 'Maar het is niet waar dat het me niets kan schelen 663 00:56:33,791 --> 00:56:37,125 'of je blijft leven of sterft. 664 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 'God is mijn getuige. 665 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 'Ik zou zonder aarzelen mijn leven voor je geven. 666 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 'Denk of zeg daarom 667 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 'nooit iets anders. 668 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 'Dit is het enige wat me spijt. 669 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 'Zorg goed voor tante. 670 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 'Zoek me niet, papa. 671 00:57:19,000 --> 00:57:20,458 'Als we het overleven, 672 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 'zien we elkaar terug in een vrij India. 673 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 'Liefs, Usha. 674 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 'Jai Hind.' 675 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Wat kon ik anders? 676 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, we zijn maar gewone mensen. 677 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 We hebben geen verstand van moed. 678 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Ze is gaan vechten voor de vrijheid. 679 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Als ze het overleeft, krijgt ze vrijheid voor het land. 680 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 En anders 681 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 zal ze een martelaar worden. 682 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Dat is de winkel. 683 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Zal ik ze vertellen over ons radiostation? 684 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Eerst poolshoogte nemen. 685 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Kom snel binnen. 686 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Jullie boodschap bereikt iedereen. 687 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Meneer Lohia? 688 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Ja, dat ben ik. Niet zijn geest. 689 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Ik ben Usha. 690 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Niemand weet dit, maar Congress Radio is van ons. 691 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Wat? 692 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Ik en mijn vrienden Fahad en Kaushik runnen Congress Radio. 693 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Waar zijn ze? - Bij het hek. 694 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik. 695 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, meneer. - Jai Hind. 696 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Meneer. 697 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Ik ben Fahad Ahmad, meneer. 698 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Ik heb veel over u gelezen. 699 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 U bent geweldig. 700 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 De geweldige Manohar Lohia is mijn neef. 701 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Ik ben Ram Manohar Lohia, een gewone man. 702 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Genoeg gegrapt. Ik kom ter zake. 703 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Ik ben trots op jullie alle drie. 704 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Ik wil alles horen over het radiostation. 705 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Vooruit. - Oké. 706 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 We opereren vanuit een flat in Babulnath. 707 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Van Mangalore tot Ajmer 708 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 is Congress Radio te horen. 709 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Maar dat is niet genoeg. 710 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 We willen ook te horen zijn van Birma tot Balochistan 711 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 en van Kashmir tot Kanyakumar. 712 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat is onze technische expert. 713 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Ja. 714 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 We hebben een gelijkrichter nodig 715 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 om het bereik van het station te vergroten. 716 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 En de kwaliteit van de uitzending is slecht. 717 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Daarom zenden we niet meer uit via een microfoon, maar een opname 718 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 en dat doen we vanuit hier. 719 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Is dat duidelijk? - Ja. 720 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 We moeten duizenden bereiken 721 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 en daarna miljoenen. 722 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Deze radio wordt de stem van de natie. 723 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Vanaf morgen blaast iedereen in het land 724 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 de Quit India-beweging nieuw leven in. 725 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Doen of doodgaan. - Doen of doodgaan. 726 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Doen of doodgaan. 727 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 De Amerikanen hebben 'm opgespoord. 728 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Congress Radio is in Bombay. 729 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Stop het voordat het te groot wordt. 730 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Als de druk toeneemt, moeten we Gandhi vrijlaten. 731 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Vind hem. 732 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Vernietig hem. 733 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 En hang de daders op. 734 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Haal me hier weg. 735 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Ik ga dood. 736 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Meekomen. 737 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Vooruit. 738 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Snel. 739 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Laat me gaan. 740 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Meneer Haldar. 741 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Zullen we beginnen? 742 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Laat me gaan, meneer. 743 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Ik weet nergens van, meneer. 744 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Wat als hij zou zijn gestorven? 745 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Zijn dood is het probleem niet. 746 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Sterven zonder te praten wel. 747 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 De adjunct-commissaris is aan de lijn. 748 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspecteur John Lyre, Misdrijven. 749 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Hij heeft in zijn eentje de Congrespartij de kop in weten te drukken. 750 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadier Corrigan, hoofd Militaire Inlichtingen, Delhi. 751 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Meneer. - Congress Radio is in Bombay. 752 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Ze vinden is de prioriteit voor de onderkoning. 753 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 U krijgt de beschikking over de nieuwste apparatuur. 754 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 De tijd dringt. 755 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Ik zal de radio vinden. 756 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 En de verraders erachter. 757 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Dit is Congress Radio. We zenden uit op 42,34 meter. 758 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Van ergens in India naar ergens in India. 759 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Elke avond om 20.30 uur. 760 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Beste landgenoten, 761 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 hier spreekt Ram Manohar Lohia. 762 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 763 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi heeft ons het mantra gegeven. 764 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Een opruier die we nog niet hebben. 765 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Doen of doodgaan. 766 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Vast het brein achter Congress Radio. 767 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Duizenden jaren geleden... 768 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Ik wil overal in de stad gezocht-posters van hem. 769 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Iemand heeft deze radio gebouwd. 770 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Deze opstand is deel geworden van ons leven. 771 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Er zijn slechts een handjevol technici 772 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 die zo'n apparaat kunnen bouwen. 773 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 We pakken ze. 774 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Congress Radio loopt gevaar. 775 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Wat? 776 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 De politie zoekt je radiotechnicus. 777 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Waarom zou ik u geloven? Wie bent u? 778 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - De politie. - Wat? 779 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Niet alle revolutionairen zijn hetzelfde. 780 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Wie redt anders revolutionairen zoals jij? 781 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Ik geloof u niet. 782 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Congress Radio zendt uit vanuit het Alankar, 783 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 maar ik houd mijn mond. 784 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Ga je technicus redden. 785 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Wie sterft er buiten? 786 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Doe open. - Wat? 787 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 De politie komt. We moeten weg. 788 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Ik pak de autosleutel. 789 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Hij weet dat we hier zijn. 790 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, doorzoek de achterkant. 791 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, jij neemt de voorkant. 792 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Stop. 793 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Stop, zei ik. 794 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Stop. 795 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Hou hem tegen. 796 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Hou de radiotechnicus tegen. 797 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Haal hem van me af. 798 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Haal hem van me af. 799 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Laat hem gaan. 800 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Poten thuis, vieze Indiër. 801 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Hoe durf je me aan te raken? 802 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir had het martelaarschap jaren geleden geaccepteerd. 803 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Zoals wij allemaal. 804 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 We zijn Balbir niet kwijt. 805 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 Hij is een martelaar geworden. 806 01:08:57,333 --> 01:09:01,958 Met de belofte dat we onze vrijheidsstrijd voortzetten. 807 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 We konden nergens een gelijkrichter voor het radiostation vinden. 808 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Een smokkelaar heeft er een gevonden. 809 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Daarom stuur ik jullie naar de smokkelaar. 810 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Er kan van alles gebeuren. 811 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Zijn jullie bang? - Nee, Lohia. 812 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Wij kunnen dit. 813 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Daulat Singh. 814 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Vanavond om 22 uur, Haji Khan Dargah Bazaar. 815 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Kabir Novelty Shop. 816 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Hij geeft jullie de gelijkrichter voor het geld. 817 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Wees op je hoede. 818 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Wees voorzichtig. 819 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 820 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 Jai Hind. 821 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 GEZOCHT RAM MANOHAR LOHIA 822 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 823 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Wacht. - Voorzichtig. 824 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Rennen. 825 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Stop. - Stop. 826 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Hou ze tegen. 827 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Zeg het tegen Lyre. 828 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Opzij. 829 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Aan de kant. 830 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Opzij. 831 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Stop. 832 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Stop. 833 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Aan de kant. 834 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Politie. Afstappen. 835 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Snel. 836 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Stop. 837 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Wat doe je? 838 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Schiet op. 839 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Snel. 840 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Aan de kant. 841 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Opzij. 842 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hé. 843 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Stop. - Stop. 844 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Hou iedereen tegen tot Lyre er is. 845 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Ik volg haar. 846 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hé. 847 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Wat gebeurt hier? 848 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Je moest afstand houden. 849 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Houd afstand. 850 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hé. Waar ga je naartoe? Stop. 851 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Ik kom eraan. 852 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Kijk uit. - Hé. 853 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Stop. 854 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Niemand mag hier weg. 855 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 De politie is er. Het is geen grap. 856 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Meneer. 857 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Niemand gaat zonder gefouilleerd te worden. 858 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Check iedereen. 859 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Ik had je gezegd voorzichtig te zijn. 860 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Je wist dat de politie er zou zijn. 861 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Het moest gebeuren. - Hoe kon je? 862 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Worden we onafhankelijk als jij je leven riskeert? 863 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, kijk. 864 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Mijn handen trillen. 865 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Ik praat tegen je. Geef antwoord. 866 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Wees eens eerlijk. 867 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Doe je dit voor het land of voor mij? 868 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Dus wat wij hebben, 869 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 is een leugen? 870 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Nee. 871 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Het is waar. 872 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Maar het is minuscuul 873 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 vergeleken met de vrijheid van ons land. 874 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Als we niet samen het pad naar de vrijheid kunnen bewandelen, doe het dan niet. 875 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Maar, Kaushik, 876 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 wees geen obstakel op mijn pad. 877 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 878 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Luister. 879 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Zorg voor Usha. 880 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Beloof het me. 881 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Het hart kan kloppen of stoppen, 882 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 maar onze strijd om vrijheid moet doorgaan. 883 01:19:52,583 --> 01:19:57,916 Beste landgenoten, hier spreekt Ram Manohar Lohia. 884 01:19:58,000 --> 01:20:01,416 Mahatma Gandhi's lessen over vreedzaamheid 885 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}hebben ons een nieuw wapen gegeven tegen... 886 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PROVINCIE PUNJAB 887 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...onrechtvaardigheid en tirannie. 888 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protesteer tegen de fabrieken die buitenlandse producten maken. 889 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Zeg je broeders hun overheidsbaan op te zeggen. 890 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PROVINCIE PUNJAB 891 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Welkom, broeder. 892 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Vermijd zakelijke transacties waardoor je in de problemen komt. 893 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Laat de boeren granen opslaan. 894 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 We gaan door met onze activiteiten. 895 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 We doen niets verkeerd. 896 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 We doen dit voor de vrijheid die we allemaal zoeken. 897 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Het is de plicht van alle burgers in dit land 898 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 om het uiterste te doen zodat dit land onafhankelijk wordt. 899 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 In Peshawar legde iedereen het werk neer 900 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}als protest tegen de arrestatie van het comité en andere werkers. 901 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR PROVINCIE NOORDWESTELIJKE GRENS 902 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...de ambtenaar onder zijn gezag... 903 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 De Congrespartij vecht terug. 904 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Deze keer winnen we. 905 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Doen of doodgaan. 906 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Doen of doodgaan. 907 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}De onderdrukking en intimidatie... 908 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTTA BENGALEN 909 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji vecht vanuit Duitsland en de Congrespartij vanuit hier. 910 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India is binnenkort vrij. 911 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 912 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Dit moet ophouden. 913 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Genoeg is genoeg. 914 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Ons land moet bevrijd worden van slavernij. 915 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Laat de opstand voortduren en aanzwellen, 916 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 zodat er een einde komt aan de Britse overheersing. 917 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Onze Radio bereikt nu iedereen in India. 918 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Elke vlaggetje staat voor een ondergrondse eenheid. 919 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 We moeten de eenheden voorbereiden op de opstand. 920 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Binnenkort kondigen we ons laatste gevecht aan. 921 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Niemand kan ons nu nog verslaan. 922 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 923 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Luitenant Dhar, Brits-Indisch leger. 924 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Luitenant Roy, Brits-Indisch leger. 925 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Volgens onze bron bij de politie hebben ze een nieuwe radiodetectie-bus. 926 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Hij vangt signalen op als een speurhond. 927 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Maar we hebben een voordeel. 928 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Je kunt hem niet verbergen. 929 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 We kunnen alleen gepakt worden als de radio uitzendt. 930 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Zij gebruiken technologie en wij gebruiken onze ogen. 931 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 SIGNAALSTERKTE-METER 932 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat kan jullie daarbij helpen. 933 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Dit is Congress Radio. We zenden uit op 42,34 meter. 934 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 We beginnen in Malabar Hill. 935 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Van ergens in India... 936 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 De eerlijke beambte moet erop toezien 937 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 dat ons land niet tot slaaf wordt gemaakt. 938 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 Hij moet actief deelnemen aan de strijd. 939 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Deze toewijding moet je drijfveer zijn. 940 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 De Britse overheid noemt ons tuig. 941 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Laten we ons verenigen 942 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 en geweldloze rebellen worden. 943 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Ik roep de mensen op om hun conflicten op te lossen 944 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 zodat we verder kunnen als één land. 945 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Van ergens in India naar ergens in India. 946 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Elke avond om 20.30 uur. 947 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Kameraden, 948 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 jullie weten dat de Britse overheid oorlog voert met India. 949 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Overal in het land 950 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 gebruiken ze tactieken zoals stokslagen en traangas. 951 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 De Congrespartij... 952 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Het signaal versterkt. 953 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 De reden is dat de Congrespartij een poging doet 954 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 om te onderhandelen met de Britse overheid, 955 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 maar alle onderhandelingen zijn op niets uitgelopen. 956 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Aan de kant. Opzij. 957 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Opzij. 958 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Gandhi had gezegd dat dit onze laatste strijd zou zijn. 959 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 We bevrijden India of we sterven. 960 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Rijden, Goankar. - Meneer. 961 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Nu kunnen ze niet meer ontkomen. 962 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha. Het busje komt hierheen. 963 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Zet af. 964 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Stoppen. 965 01:26:30,666 --> 01:26:32,125 Ze kunnen ons zien. 966 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Kom mee. 967 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Vanavond gaan we weer naar Babulnath. 968 01:26:59,458 --> 01:27:03,375 Dit is Congress Radio, we zenden uit op 42,34 meter. 969 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Ik vang geen signaal op. 970 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Ze hebben een truc bedacht. 971 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Ze zenden uit vanuit een ander gebouw. 972 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Als we hun signaal traceren, 973 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 veranderen ze van locatie zodra ze ons zien. 974 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 Een truc. 975 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Goed woord. 976 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Nu hebben wij een truc nodig voor hun truc. 977 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 We moeten zorgen dat we ze te pakken hebben 978 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 wanneer ze ons zien. 979 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Daar kunnen we voor zorgen. 980 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Gegroet, broeder. - Gegroet, broeder. 981 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Kom met ons mee. 982 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Gegroet, zuster. 983 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Ik heb een grote opdracht voor je. 984 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Maak er zoveel je kunt. 985 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Komt voor elkaar. - 90 x 30 cm. 986 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Eerst rol je ze stevig op en daarna gooi je ze. 987 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohai, drijven we niet af van de waarheid over 988 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 Gandhi's verdraagzaamheid? 989 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Wat waar is, hoeft niet per se juist te zijn. 990 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Ik weet alleen dat we gelijk hebben. 991 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Maar Gandhi is de waarheid. 992 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 We kunnen pas stoppen als we volledig vrij zijn. 993 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Als we stoppen, verraden we daarmee degenen 994 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 die ons de fakkel der vrijheid gaven en zich opofferden. 995 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Wij moeten zorgen dat die fakkel blijft branden. 996 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Meneer Lohia. 997 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Het busje is al een tijd niet gespot. 998 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Volgens mij hebben de Britten het opgegeven. 999 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Ik weet niet of de Britten zo goed zijn, maar het zijn goede bedriegers. 1000 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Wacht niet op hulp van buitenaf. 1001 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 De revolutie van India is de revolutie van de armen. 1002 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 In een vrij India zullen de arbeiders en boeren floreren. 1003 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Meneer. 1004 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Stakingen zijn de beste manier de poort naar de onafhankelijkheid te openen. 1005 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 We moeten staken tot we vrij zijn. 1006 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Stop de bus. 1007 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindoes en moslims moeten zich verenigen. 1008 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road, oostwaarts. 1009 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boycot Britse producten. 1010 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Haal je geld van overheidsbanken. 1011 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boycot degenen die werken voor deze onderdrukkende overheid. 1012 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Verhuis van de stad naar het platteland. 1013 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Spaar geld. 1014 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Haal een spinnewiel in huis. 1015 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 Streef naar financiële onafhankelijkheid in dorpen. 1016 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 De Britse overheid heeft haar ware aard onthuld... 1017 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 De politie is er. 1018 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 We zijn nu... 1019 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Ze kennen onze locatie. 1020 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Snel. - Kamat, ga. 1021 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 De politie herkent je. 1022 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - En de radio? - Dat is onze verantwoordelijkheid. Ga. 1023 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Zeg het maar. 1024 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Het signaal komt van Ballard Road 79, Sunshine Building. 1025 01:32:03,208 --> 01:32:06,583 Ballard Road 79, Sunshine Building. Stuur de troepen. 1026 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Politie van Bombay. 1027 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Kom rustig het gebouw uit. 1028 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Met lege handen. 1029 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Als je iets probeert uit te halen, 1030 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 ga je de rest van je leven naar de gevangenis. 1031 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Ga verder. Ik kijk buiten. 1032 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Iedereen moet kalm naar buiten komen. 1033 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 We doorzoeken alle woningen. 1034 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Dit is voor je eigen veiligheid. 1035 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Hinder ons niet en laat ons ons werk doen. 1036 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Bewaar de vrede. 1037 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Je moet hier weg. 1038 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Ik gooi dit in de steeg. - Zodat jij voor je land kunt sterven? 1039 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Doe jij het dan maar. Ik haal hem op. 1040 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Heb je het schot niet gehoord? 1041 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Ik heb je iets gevraagd. 1042 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Nou, meneer... 1043 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Mijn buurman... - Is hij gestorven? 1044 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Hij loopt mank. 1045 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Daar is hij. 1046 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Goed. Wees voorzichtig. 1047 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, ik ga 'm halen. 1048 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Achteruit, 1049 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Allemaal achteruit. 1050 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Acheruit. - We kunnen geen kant op. 1051 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Hoelang duurt dit? 1052 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Zeg het maar. - Meneer. 1053 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 We hebben het gebouw doorzocht. We hebben niets gevonden. 1054 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Hoe is dat mogelijk? 1055 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Opzij. Aan de kant. 1056 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Iedereen moet naar binnen. 1057 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Kom. 1058 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Kom op, Usha. 1059 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Schiet op, Fahad. 1060 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Hoe vond de politie ons? 1061 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulatie. 1062 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 De politie gebruikt twee busjes in plaats van een. 1063 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Dat is triangulatie. 1064 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Ik leg het uit. 1065 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Stel je voor dat dit glas onze radio is 1066 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 en deze kopjes de twee politiebusjes. 1067 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Ik rijd in deze busjes door de straten van Bombay 1068 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 op zoek naar de radio. 1069 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Zodra de twee busjes 1070 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 in een straal van een halve kilometer van onze radio komen, 1071 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 pikken ze ons signaal op en de richting waaruit het komt. 1072 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Ik trek twee lijnen van de busjes naar het signaal. 1073 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Waar de lijnen elkaar kruisen, 1074 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 daar is onze radio. 1075 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Ongeacht van waaruit we uitzenden, 1076 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 kan de politie ons tot op twee of drie gebouwen lokaliseren. 1077 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Binnen vijf minuten. 1078 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Het is te riskant om nu iets uit te zenden. 1079 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Het land zet zich schrap voor het laatste gevecht 1080 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 en de datum is bekend. 1081 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Op Divali. 1082 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Maar dat is nog geheim. 1083 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 De ondergrondse eenheden in het land moeten samen beginnen. 1084 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Die boodschap kan alleen via de radio worden verzonden. 1085 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Als we nu stoppen met Congress Radio doet dat ons werk teniet. 1086 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Kunnen we een andere zender installeren? 1087 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Ja. 1088 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Wat als we die zender installeren op 16 tot 24 km van de eerste? 1089 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Ja. 1090 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Als de busjes in de buurt komen van de eerste zender, 1091 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 schakelen we deze zender uit en de andere aan. 1092 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Tegen de tijd dat de busjes bij de tweede zender zijn, 1093 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 zit onze uitzending erop. 1094 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Ze hebben gelijk. 1095 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 De busjes rijden heel langzaam. 1096 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Goed zo. 1097 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Dit gaan we doen. 1098 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 We verplaatsen de huidige zender 1099 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 en bouwen een nieuwe. 1100 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Divali is al over tien dagen. 1101 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 We hebben maar tien dagen. 1102 01:39:22,458 --> 01:39:23,500 Doen of doodgaan. 1103 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 Doen of doodgaan. 1104 01:39:31,333 --> 01:39:32,708 Doen of doodgaan. 1105 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Hun laatste uitzending was vijf dagen geleden. 1106 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Wat als ze weten dat er een tweede busje is? 1107 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, vertel eens. 1108 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 Wat zou jij doen als je hen was? 1109 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Triangulatie kun je slechts op één manier omzeilen. 1110 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Twee zenders. 1111 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Twee zenders? 1112 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Duidelijk. 1113 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 We hebben geen tijd om twee zenders te trianguleren op één avond. 1114 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Als Lohia een truc heeft gevonden om de truc te omzeilen, 1115 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 dan installeert de technicus nu vast ergens een andere zender. 1116 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 We pakken ze allemaal samen op. 1117 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Dezelfde dag, dezelfde tijd, tegelijkertijd. 1118 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Via Congress Radio moeten we de vonkjes vrijheid 1119 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 veranderen in een vlammenzee in heel India. 1120 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram monohar lohia 1121 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Naam - sarojini adres - tilak marg ajmer 1122 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Een bericht van Lohia. 1123 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Test. 1124 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Dit is Congress Radio. Test. 1125 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 We moeten mensen laten zien dat we er klaar voor zijn. 1126 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Het volk zal samen met ons opstaan 1127 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 en deze vlammen veranderen in een vlammenzee. 1128 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Zijn jullie er klaar voor? - Ja. 1129 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohai, de radio's zijn gereed. 1130 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Goed zo. 1131 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, ga de toespraak opnemen. 1132 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Oké. 1133 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Vuurwerk. 1134 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Ik zorg deze Divali ook voor vuurwerk. 1135 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Beste landgenoten, 1136 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 vanavond begint de revolutie. 1137 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Vanavond zetten we het mantra van Gandhi 1138 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 'doen of doodgaan' om in actie. 1139 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Ik begin met uitzenden vanuit Sitara. 1140 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Jij staat paraat om vanuit hier uit te zenden. 1141 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Waar is de technicus? 1142 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Hij is naar Julie. 1143 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie. 1144 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Nee, laat hem gaan. 1145 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Wacht. - Alsjeblieft. 1146 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Ga niet. - Alsjeblieft. 1147 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 We hebben nog maar 5 uur voor de uitzending. 1148 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 We moeten de zender verplaatsen voordat de technicus ons verraadt. 1149 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Kun je sneller rijden? 1150 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Rijd door. 1151 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Ik zag een man aan de andere kant van dit raam. 1152 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Aan de kant. 1153 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Ik zag hem tijdens het vuurwerk. 1154 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Was hij het? 1155 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Ja, meneer. Ik zweer het. Hij was het. 1156 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Zijn er andere uitwegen? 1157 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1158 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Volgens mij is er verderop een weg. 1159 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Wat gebeurt hier? 1160 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia is op tijd weggekomen. Hij wil jullie zien. 1161 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 De technicus is gepakt. 1162 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Ze weten het van de nieuwe zender. 1163 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Je wordt beloond als je gelijk hebt. 1164 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Hij was hier, meneer. 1165 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Lohia is niet binnen. 1166 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Maak de detectiebusjes klaar. 1167 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Vandaag 1168 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 komt er einde aan Congress Radio. 1169 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 We worden gepakt als we vandaag uitzenden, 1170 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 omdat we met één zender de triangulatie niet kunnen omzeilen. 1171 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Nee. 1172 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 We moeten koste wat het kost vandaag uitzenden. 1173 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Alle eenheden wachten op mijn teken. 1174 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Ik geef ze het groene licht in mijn toespraak. 1175 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Quit India. 1176 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Vandaag laten we het volk zien 1177 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 hoe we de ruggengraat van het Britse Rijk kunnen breken. 1178 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 We zenden uit, Lohia. 1179 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Niet 'we', maar een van jullie. 1180 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Jullie hoeven niet allebei je leven te riskeren. 1181 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Nog genoeg kansen om de martelaar te spelen. 1182 01:45:46,000 --> 01:45:49,500 Beslis onderling wie het wordt. 1183 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 Dit is geen verzoek, maar een bevel. 1184 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1185 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 Jai Hind. 1186 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, stop. - Hou me niet tegen. 1187 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Ik zend uit, jij blijft hier. 1188 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad. 1189 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Ik was 18 maanden oud toen ik polio kreeg. 1190 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Sindsdien heb ik niet meer normaal kunnen lopen. 1191 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Ik heb me altijd incompleet gevoeld. 1192 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Nu heb ik de kans om me compleet te voelen. 1193 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Pak me die niet af. 1194 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Jij bent niet de enige die iets wil bewijzen. 1195 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Ik ben een meisje. 1196 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Het huis verlaten was een gevecht. 1197 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Ik hou van Gandhi, 1198 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 maar weet je hoe vaak ik heb gelogen? 1199 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Hoe vaak ik heb bedrogen? 1200 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Ik had het mijn vader beloofd en ik loog tegen hem. 1201 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Jij en ik zijn allebei incompleet. 1202 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Hoe beslissen we? 1203 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Doe je wat ik van je vraag? 1204 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Ik geef het niet op. 1205 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Zweer het op de onafhankelijkheid van India. 1206 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Op de onafhankelijkheid van India. 1207 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Zie je dat kanon? 1208 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Wie er het eerst is. 1209 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Dat is oneerlijk, Usha. 1210 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, we hadden een deal. 1211 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Je hebt het beloofd. - De deal was een leugen. 1212 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Een kreupele uitdagen voor een race 1213 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 en hem iets te laten beloven is valsspelen. Luister. 1214 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Dit is verraad. 1215 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Wat kon ik anders? 1216 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Of ik moet leven met jouw haat of ik haat mezelf. 1217 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Ik heb voor jouw haat gekozen. 1218 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Kun je het me vergeven? 1219 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha. 1220 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Als ik jou zou zijn, 1221 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 had ik hetzelfde gedaan. 1222 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Doen of doodgaan. 1223 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Doen of... 1224 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha. 1225 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Weet je het van Fahad? 1226 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Ja. 1227 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Ga. 1228 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Nee. 1229 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Ik blijf hier. 1230 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 De politie arresteert me toch wel. 1231 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Je offert jezelf voor niks op. 1232 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Vandaag zijn we allebei 1233 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 bereid om ons leven te geven voor hetgeen waarvoor we staan. 1234 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Voor sommigen is revolutie liefde, 1235 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 voor anderen is liefde revolutie. 1236 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Dit is Congress Radio, we zenden uit op 42,34 meter. 1237 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Van ergens in India naar ergens in India. 1238 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Hier spreekt Ram Manohar Lohia. 1239 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, rapporteer. 1240 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Vanavond breekt de revolutie uit. 1241 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Geen signaal. 1242 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Vanavond wordt India uitgedaagd. 1243 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Niets. 1244 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Vanavond offeren we ons op. 1245 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Vanavond vechten we voor de vrijheid. 1246 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Vanavond zetten we Gandhi's mantra om in daden. 1247 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Vanavond breken we het netwerk van wegen, sporen en telegraaflijnen. 1248 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Volgens Fahad 1249 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 kunnen we vijf tot tien minuten uitzenden 1250 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 voor de politie ons vindt. 1251 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Ja. 1252 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Verwijder vanavond de angst uit jullie harten. 1253 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Deze opstand is onze laatste strijd voor vrijheid. 1254 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Vanavond wordt ons lot en dat van hen beslecht. 1255 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1256 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Vanavond ontwortelen we ons aan het Britse Rijk. 1257 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Hoelang het ook duurt... 1258 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Het signaal komt van Malabar Hill. 1259 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Meneer. 1260 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Rijd naar Malabar Hill. 1261 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Zelfs als we struikelen, komen we overeind en strijden we door. 1262 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 De ellende die ons volk meemaakt, geeft ons juist moed. 1263 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Als een spuwende vulkaan 1264 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 brandt de vlam van de vrijheid fel in onze harten. 1265 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Ja? - We hebben het signaal onderschept. 1266 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 De hoek van Kamla Nehru Park, 45 graden zuidwest op Ridge Road. 1267 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Uitstekend. Begint de triangulatie. 1268 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Onafhankelijkheid, zelfrespect en zelfbestuur. 1269 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Deze eis weerklinkt... 1270 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 We laten de radio aanstaan en gaan. 1271 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 De aankondiging gaat door en wij worden niet gepakt. 1272 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Wat als de politie komt en de uitzending stopt? 1273 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Hoe wil je de politie tegenhouden? 1274 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Ik hou ze tegen. 1275 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Doe niet zo idioot. Ze hebben wapens. 1276 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Ik vang de kogel op en sterf. 1277 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Maar zolang ik leef, gaat deze uitzending door. 1278 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Hier. 1279 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Sitara Building, Gibbs Road. 1280 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Sitara Building, Gibbs Road. 1281 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 Stuur de troepen. 1282 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, Gibbs Road. Snel. - Meneer. 1283 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 We hebben ze. 1284 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Je moet weg, Kaushik. 1285 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Ik ga nergens heen. 1286 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Er zal enige tijd anarchie heersen in het land. 1287 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Maar dat is beter dan slavernij. 1288 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 De anarchie begint in de steden, want de steden verhongeren 1289 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 als de granen, groente en fruit ze niet bereiken. 1290 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Verstoor de toelevering naar de steden. 1291 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Verlaat de steden en trek naar de dorpen. 1292 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 RECHTBANK CALCUTTA 1293 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 De politie is er. 1294 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Daar, de radioantenne. Vierde etage. 1295 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 De kast. 1296 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Doe je bekendmaking, Lohia. 1297 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Degenen die ervoor kiezen niet te vechten voor de onafhankelijkheid 1298 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 laten een onuitwisbare indruk achter. 1299 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Hun lafheid zal niet onopgemerkt blijven. 1300 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Het is belangrijk dat mensen klaarstaan. 1301 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Om het succes van deze revolutie te waarborgen, 1302 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 moeten er offers worden gebracht. 1303 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Deze revolutie staat voor onze volharding. 1304 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Dit is onze kans om te laten zien dat we echte Indiërs zijn. 1305 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Controleer daar. 1306 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Dit is de tijd dat het beter is om één keer te sterven dan elke dag. 1307 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Politie. 1308 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Doe je bekendmaking, Lohia. 1309 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 Tot we bereid zijn om ons leven op te offeren, 1310 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 kunnen we het land geen nieuw leven inblazen. 1311 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 We zijn bereid om ons leven te geven 1312 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 en het nooit op te geven. 1313 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Doe je bekendmaking. 1314 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Mijn vrienden, doorbreek de ketenen en schrijf geschiedenis. 1315 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Doe open. 1316 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Stop de treinen, de post, de telegrammen, de telefoon. 1317 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Stop India. 1318 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 Doen of doodgaan. 1319 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 Jai Hind. 1320 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 Jai Hind. 1321 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 Stop India. 1322 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Doe open. 1323 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Lang leve de revolutie. 1324 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, verlaat India. 1325 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, verlaat India. 1326 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Lang leve de revolutie. 1327 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Lang leve de revolutie. 1328 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind. - Jai Hind. 1329 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Meekomen. 1330 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Vooruit, pak haar. 1331 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Pak haar. 1332 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hé. 1333 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Je kunt me vermoorden, 1334 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 maar vandaag speelt ons lied tot het einde. 1335 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram. - Vande Mataram. 1336 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Arresteer ze. 1337 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram. - Vande Mataram. 1338 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram. - Vande Mataram. 1339 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram. 1340 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Vande Mataram. 1341 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram. 1342 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram. 1343 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Lang leve de revolutie. 1344 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Doen of doodgaan. 1345 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Doen of doodgaan. 1346 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Lang leve de revolutie. 1347 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Lang leve de revolutie. 1348 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram. 1349 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Nee, gouverneur. 1350 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 De boel is uit de handen gelopen in Bengalen. 1351 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Generaal. 1352 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Hou het leger paraat. 1353 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Maak ze af. 1354 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Lang leve de revolutie. 1355 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Waar is Lohia? 1356 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Doen of doodgaan. 1357 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Hou ze tegen. 1358 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Lang leve de revolutie. 1359 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Als je vertelt waar hij is, blijf je leven. 1360 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Onderteken het. 1361 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Doen of doodgaan. 1362 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Doen of doodgaan. 1363 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind. 1364 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 De droom van een onafhankelijk India is kapot. 1365 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Hij is vermorzeld. 1366 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Schrijf één naam op, Ram Manohar Lohia. 1367 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 En je blijft leven. 1368 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai... Hind. 1369 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 Usha kreeg vier jaar gevangenisstraf. 1370 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Beste Usha, 1371 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 ik vraag me af hoe het je vergaat in de gevangenis. 1372 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Ik ril bij de gedachte 1373 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 dat mijn dochter, die wilde vliegen met Siberische kraanvogels, 1374 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 nu gekooid is. 1375 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Maar Lohia is langs geweest en zijn woorden hebben me gerustgesteld. 1376 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 We vechten niet enkel tegen tirannen om als winnaar tevoorschijn te komen. 1377 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 We vechten tegen ze omdat het tirannen zijn. 1378 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Ik heb nog nooit zoveel respect gekregen 1379 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 als nu, omdat ik je vader ben. 1380 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Ik ben blij dat je tegen me hebt gelogen. 1381 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 Je vader, eens een slaaf van de Britten, bestaat niet meer. 1382 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 Er is een nieuwe vader opgestaan, 1383 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 eentje die trots is op zijn dochter. 1384 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Je bent mijn juweel. 1385 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Ik weet dat vier jaar lang is. 1386 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 De vraag die je eindeloos achtervolgt is: 1387 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 'Waarom moest ik zoveel pijn lijden?' 1388 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Als je straks vrij bent, 1389 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 zul je zien dat niemand je meer herkent. 1390 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Sommigen worden bewonderd, sommigen krijgen liefde, 1391 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 maar sommigen blijven onopgemerkt in de geschiedenis. 1392 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Maar vergeet dit niet, Usha, 1393 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 de onbekende held is belangrijker dan welke held dan ook. 1394 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Want de onbekende held is puur 1395 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 en in alle opzichten onmiskenbaar een held. 1396 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Net zoals het vonkje dat de revolutie ontketent, 1397 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 geen vonkje meer is, maar de fakkel zelf. 1398 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Je bent niet langer een revolutionair, 1399 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 maar de revolutie zelf. 1400 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Jouw strijd zijn de vleugels 1401 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 die ons meevoeren naar een onafhankelijk India. 1402 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind. 1403 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram. 1404 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram. 1405 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 IN 1946 KWAMEN 20.000 MENSEN USHA VERWELKOMEN. 1406 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 DEZE FILM IS OPGEDRAGEN AAN DE HELDEN DIE HUN LEVEN GAVEN VOOR INDIA. 1407 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA WERD GEARRESTEERD IN 1944 EN GEMARTELD 1408 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 IN DE GEVANGENIS. 1409 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 HIJ ZETTE DE STRIJD ERNA VOORT. 1410 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 Usha Mehta werd gedecoreerd 1411 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 in 1998. Ze stierf in 2000. 1412 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 Zonder politieke carrière. 1413 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Ondertiteld door: Judith IJpelaar 1414 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Creatief Supervisor: Xander Purcell