1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942 - BOMBAY
4
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Politie van Bombay.
5
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Kom rustig naar buiten.
6
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Met lege handen.
7
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Als je iets probeert uit te halen,
8
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
ga je levenslang naar de gevangenis.
9
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Kom rustig en voorzichtig naar buiten.
10
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Voor je eigen veiligheid.
11
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Laat ons ons werk doen.
12
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Bewaar de vrede.
13
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Wat is 25 plus 25?
- Vijftig.
14
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Snappen jullie het nu? Goed.
- Ja.
15
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Kinderen, dit is ons zout.
16
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930 - SURAT
17
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Op advies van Gandhi
hebben we dit zout gemaakt
18
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
met onze eigen handen
in de verzetsbeweging.
19
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Meneer, waarom heeft
meneer Gandhi dat gezegd?
20
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, jij krijgt twee zakjes
vanwege die uitstekende vraag.
21
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Kinderen, de Britten zien ons
als hun slaven.
22
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Gandhi werd daarop zo boos
dat hij zei dat ze konden oprotten.
23
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Hij zwaaide de vlag
en begon de verzetsbeweging.
24
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Er zijn kinderen hier.
25
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Lang leve Mahatma Gandhi.
26
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Sla mijn leraar niet.
27
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Lang leve Mahatma Gandhi.
28
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Meneer.
29
00:03:28,583 --> 00:03:30,500
Sla hem niet.
30
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
Alstublieft, sla mijn leraar niet.
31
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
32
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Papa, toe.
- Ze is geslagen door de politie.
33
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Ze is een terroriste.
34
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mama, de Britten deugen niet.
35
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Ze hebben mijn leraar geslagen.
36
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- En mij.
- Kom.
37
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Kom.
- Nee, papa.
38
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Papa, alsjeblieft.
39
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Je vader is rechter.
40
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Had daaraan gedacht.
- Papa, toe.
41
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Breng haar eten.
- Doe de deur open, papa.
42
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Papa.
43
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Dat zijn Siberische kraanvogels.
44
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Ze vliegen helemaal van hier naar Siberië
over het Himalayagebergte.
45
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Ik wil ook vliegen, papa.
46
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Hoe kom je aan vleugels?
47
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Het geeft niets dat je geen vleugels hebt.
48
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Wacht maar gewoon af.
49
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Radio?
- Ja.
50
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Speciaal voor jou in Londen gekocht.
51
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Nu komen het nieuws en liedjes
uit de hele wereld jouw kant op vliegen.
52
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Vleugels.
53
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
54
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Wij willen rechtvaardigheid.
55
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Wij willen rechtvaardigheid.
56
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
Wij willen rechtvaardigheid.
57
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
Wij willen rechtvaardigheid.
58
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
Wij willen rechtvaardigheid.
59
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
In Bombay geldt de krijgswet.
60
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Een jeep van een Britse officier
reed een meisje aan.
61
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Hoelang blijven de Britten
ons nog onderdrukken?
62
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
En hoelang blijven wij nog lijden?
63
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britten, stop de tirannie.
64
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Stop de tirannie.
65
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britten, stop de tirannie.
- Stop de tirannie.
66
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
Wij willen rechtvaardigheid.
67
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britten, stop de tirannie.
- Stop de tirannie.
68
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Britten, stop de tirannie.
- Stop de tirannie.
69
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Britten, stop de tirannie.
- Stop de tirannie.
70
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir.
71
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir.
72
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Angst doet mensen
hun verantwoordelijkheid vergeten.
73
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Je hebt vandaag gedaan wat moest.
74
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Nu moet je de verantwoordelijkheid
voor het land op je nemen.
75
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Kom morgen naar de Congrespartij.
76
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
77
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind.
- Jai Hind.
78
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
EDELACHTBARE HARIPRASAD
79
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Churchill voerde vandaag
overal in Groot-Brittannië campagne.
80
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Overal waar hij kwam,
wist hij mensen te inspireren
81
00:07:39,416 --> 00:07:41,333
om te vechten en te winnen.
82
00:07:41,416 --> 00:07:44,166
Duizenden probeerden
een glimp van hem op te vangen
83
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
terwijl hij langskwam
met zijn beroemde sigaar.
84
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
- We vechten op de stranden.
85
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Churchills toespraak in het parlement
86
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
vindt weerklank in de hele wereld.
87
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill weet ons hier te inspireren
terwijl hij in Engeland is.
88
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill beschermt ons
tegen de Japanners en de Duitsers.
89
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Daar gaat hij weer
met zijn lofzang op Churchill.
90
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, momentje.
91
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Kijk wat er eindelijk is gearriveerd.
92
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
De overheid heeft me een auto gegeven
die bij mijn status past.
93
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Vanaf nu zullen ze me als rechter zien.
94
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Kijk.
95
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Er passen makkelijk drie mensen achterin.
96
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Waar wacht je op? Kom.
97
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Churchills hulpje kan in zijn eentje
van Churchills auto genieten.
98
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha.
99
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Van papa moet ik altijd kiezen.
100
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
En nu...
101
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Hoe kan ik zijn kant kiezen
als hij de kant van de Britten kiest?
102
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Daar zit wat in.
103
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Maar ik heb papa's hart gebroken.
104
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Ik heb nooit geweten
105
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
dat doen wat juist is zo'n pijn doet.
106
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hé.
107
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Ik ben niet zo moedig.
108
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Wil je bij mij zijn vanwege mijn moed?
109
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Het is een van de redenen
110
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
waarom ik bij jou wil zijn.
111
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Voordat ik vertel wat jullie moeten doen,
112
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
vertel mij eens wat jullie kunnen doen
voor de vrijheid.
113
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Meneer Balbir,
mijn vader heeft een juwelierszaak.
114
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
Ik kan helpen met geld inzamelen.
115
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Ik studeer literatuur,
116
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
dus ik kan helpen
met het schrijven van allerlei teksten.
117
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Ik studeer medicijnen,
dus iedereen heeft mijn hulp nodig.
118
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Dat klopt als een bus.
119
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
120
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Ik kan sterven voor mijn land.
121
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Ik ook.
122
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Wil jij ook sterven?
- Ja.
123
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- We maken er een wedstrijd van.
- Dan...
124
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Rustig aan.
- Meneer Balbir,
125
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha en Fahad zijn zo hecht
126
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
dat ze zullen strijden met de beul
wie als eerste mag.
127
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Geweldige wedstrijd.
128
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Jullie zijn ware aanhangers van Gandhi.
129
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
We kunnen niet iemand doden voor ons land,
130
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
maar wel onszelf opofferen.
131
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
De Britse terreur is zo hoog opgelopen
132
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
dat niemand weet wanneer
er een kogel wordt afgevuurd
133
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
waardoor je het leven verliest.
134
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Dan moeten we aan de slag.
135
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Zelfs de grootste revoluties
beginnen klein.
136
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Haal nieuwsberichten
en briefpapier van de Congrespartij op
137
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
bij de drukkerij
en lever ze af bij onze loods.
138
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Kamat belooft een opstand,
maar laat ons onbenullige klusjes doen.
139
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
We kwamen om een revolutie te beginnen
en nu delen we pamfletten uit.
140
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Is het geen schoonheid?
141
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Een, twee, drie, vier.
142
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
Aan 't spioneren?
143
00:12:59,250 --> 00:13:00,291
Nee.
144
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
We zijn van de Congrespartij.
145
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
Firdaus, laat ze met rust.
146
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
- Kom, we gaan dansen.
- Kom.
147
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Kom.
- Je vindt het vast leuk.
148
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Ik schreef dit lang geleden.
149
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Ik heb het gecomponeerd,
gezongen en opgenomen.
150
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Toch?
151
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
Volg ons.
152
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Draai haar rond.
153
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Waar ga je naartoe?
154
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Wat is dit?
155
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Dit is
156
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
het post mortem van mijn muziekstation.
157
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Het is WO II
158
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
en de Britten hebben
alle privéradiostations verboden.
159
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Vandaar dit slagveld.
160
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia
is vrijgelaten uit de bajes.
161
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Hij is dr. Ram Manohar Lohia.
162
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Meneer Lohia is onverslaanbaar.
163
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Waarom, Fahad?
164
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Waarom? Denk eens na.
165
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Toen iedereen in de VS
of het VK ging studeren,
166
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
waarom ging hij toen naar Duitsland?
167
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Omdat alle denkers Duits zijn.
168
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Op zijn 24ste
169
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
richtte hij de socialistische partij op
vanuit het Congres.
170
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
'Waarom'?
171
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Hij is maar 2 jaar ouder.
172
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
En
173
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
ondanks dat hij uit een rijk nest komt,
vocht hij voor de vrijheid.
174
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Zo is dr. Ram Manohar Lohia nu eenmaal.
175
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Hij heeft gelijk.
176
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Lach me maar uit.
177
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Alsof ik dat niet snap.
178
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Niemand lacht je uit.
179
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Maar je doet soms
alsof je zijn enige aanhanger bent.
180
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Nehru is zijn held,
181
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
maar ook hij krijgt kritiek van Lohia.
182
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Je bent blind toegewijd
aan iemand die zoiets afkeurt.
183
00:15:20,375 --> 00:15:21,625
BOMBAY CONGRESS BULLETIN
184
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Papa.
185
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Vroeger hadden we ruzietjes
over de Britten.
186
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Maar vandaag ben je te ver gegaan.
187
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
't Is geen gewone auto.
188
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Die heb ik dubbel en dwars verdiend.
189
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Het was een cadeau van de Britten,
maar ik heb hem verdiend.
190
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Voor mijn familie.
191
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
De Britten snappen wat zelfrespect is.
192
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Ze vallen best mee.
193
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Laten we dat eens bespreken,
nu je er zelf over bent begonnen.
194
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Je kunt nog zoveel excuses bedenken,
195
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
het blijft een feit dat de Britten
tirannen en terroristen zijn.
196
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Ik haat ze met heel mijn hart.
197
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Door Gandhi is iedereen gek geworden.
198
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Ben je alleen
naar je land toe verantwoordelijk?
199
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Niet naar je familie?
200
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Je was een uitstekende leerlinge.
201
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Je kunt zijn wat je maar wilt.
202
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Vergooi je leven niet voor hen.
203
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Wees eens eerlijk.
204
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Wil je geen vrijheid?
- Nee.
205
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Wie gaat het land leiden?
- Wij samen.
206
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Van Khyber tot Kanyakumari
en van Kohima tot Khandhar,
207
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
wie heeft ons land verenigd?
208
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
De Britten, toch?
209
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Moet ons eigen onwetende volk
dit land dan leiden?
210
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Zie je wel?
211
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Zie je hoe laatdunkend
je over je land denkt?
212
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Dit is slavernij.
213
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Door de Britten kunnen we
niet meer zelf nadenken.
214
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Daarom zei je: 'De Britten, wie anders?'
215
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Wij, miljoenen Indiërs,
zullen ons land leiden.
216
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Iedereen die denkt hier de baas te zijn,
gooien we eruit.
217
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Je werkt samen met de Congrespartij, hè?
218
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Daarom spreek je
zo onomwonden de waarheid.
219
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Er woedt binnen in me een brand
die naar buiten slaat, maar
220
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
ik voel me hulpeloos,
221
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
door jouw liefde.
222
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Jouw liefde
223
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
is geen liefde.
224
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
Het zijn boeien, papa.
225
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Nee.
226
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
227
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Zweer het.
228
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
Zweer dat je niets te maken hebt
met de Congrespartij.
229
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Zweer je dat?
230
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Ik heb er een slecht gevoel over.
231
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Kijk me aan en zweer het.
232
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Ik zweer dat ik niets te maken heb
met de Congrespartij.
233
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
En dat blijft zo.
234
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
En dat blijft zo.
235
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Nu heb ik weer rust.
236
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Ga. Ga weer aan het werk.
237
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Ga.
238
00:20:11,250 --> 00:20:16,291
Usha, als je een wens mocht doen
en iemand zou mogen ontmoeten,
239
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
wie zou dat het zijn?
240
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Gandhi, natuurlijk.
241
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
En dat gaat nu ook gebeuren.
242
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Vooruit, lachen.
243
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Jullie mogen Bapu vragen stellen.
244
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Kan ik u iets vragen?
245
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Ik zag buiten politie staan.
246
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Daar werd ik een beetje bang van.
247
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Hoe overkomen we onze innerlijke angst?
248
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Dat is een heel goede vraag.
249
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Maar bedenk je
250
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
dat het hart waarin de angst woont
ook moed herbergt.
251
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Breek de muren van de angst af
252
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
en spreid de vleugels van de moed
om te vliegen.
253
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Je vleugels spreiden
staat voor moed en durf.
254
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Je vleugels spreiden
staat voor vrijheid voor India.
255
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
Er is geen ruimte meer
voor een andere liefde.
256
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
De liefde voor je land vraagt om offers.
257
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Die liefde vraagt
om volharding en verwerping.
258
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Mijn jonge patriotten,
hebben jullie die vastberadenheid?
259
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
Ja.
260
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Meneer Gandhi, dit kan maar op één manier.
261
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Laat iedereen de gelofte
van kuisheid afleggen.
262
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Nee, deze levenswijze
moet je eigen beslissing zijn.
263
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Wie celibatair wil zijn,
moet er zelf voor kiezen.
264
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Met God als mijn getuige...
265
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Met God als mijn getuige...
266
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
...geef ik mijn lichaam,
267
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
mijn ziel,
268
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
mijn zintuigen,
269
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
mijn geest en bewustzijn
270
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
aan mijn land...
271
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...aan mijn land...
272
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...en beloof ik celibatair te zijn.
273
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...en beloof ik celibatair te zijn.
274
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
275
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Stop, Kaushik.
276
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Stop.
277
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Waarom heb je de gelofte niet afgelegd?
278
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Wat?
279
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Je hebt een enorm
besluit genomen voor ons,
280
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
in je eentje.
281
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
En nu krijg ik de schuld?
282
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Je steunde me toen het makkelijk was,
283
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
maar nu er offers
moeten worden gebracht, haak je af.
284
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Wat voor offer was dat, Usha?
285
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Een offer dat we vandaag
samen hadden moeten brengen.
286
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Maar ik moest het alleen doen.
287
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Er staan misschien tranen in je ogen,
288
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
maar mijn hart is gebroken.
289
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
En mijn hart dan?
290
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 AUGUSTUS 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
291
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Zo'n historisch moment
292
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
gebeurt slechts in de levens
van de gezegenden.
293
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Het offer dat we nu brengen, bepaalt
294
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
of toekomstige generaties
geketend worden geboren
295
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- of onder een vrije hemel.
- Is Kaushik er niet?
296
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Vandaag vraag ik de Britten
India te verlaten.
297
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Quit India.
298
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Dit is het laatste gevecht met de Britten
299
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
en ik geef jullie het mantra
voor dit laatste gevecht.
300
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Doen of doodgaan.
301
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
Doen of doodgaan.
302
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
Doen of doodgaan.
303
00:25:21,958 --> 00:25:24,166
Doen of doodgaan.
304
00:25:24,250 --> 00:25:26,750
Doen of doodgaan.
305
00:25:26,833 --> 00:25:29,375
Doen of doodgaan.
306
00:25:29,458 --> 00:25:31,875
Doen of doodgaan.
307
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
Doen of doodgaan.
308
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
Doen of doodgaan.
309
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
Doen of doodgaan.
310
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
Doen of doodgaan.
311
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
Doen of doodgaan.
312
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
Doen of doodgaan.
313
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
M.K. Gandhi lanceerde
de Quit India-beweging.
314
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Morgen zal de partij
315
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
het programma aankondigen.
316
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
De Britten vragen om India te verlaten
317
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
terwijl het oorlog is,
318
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
is een sabotage van de Congrespartij.
319
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Wacht maar af.
320
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India is voor het einde
van het jaar onafhankelijk.
321
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 AUGUSTUS 1942
322
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Niet voor het einde,
maar in augustus of september
323
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
of zeker tegen Divali.
324
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Wat denk jij, Kaushik?
325
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Nou...
326
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Wat gebeurt er?
327
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Wat is er aan de hand?
328
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Kan iemand me zeggen wat er gebeurt?
329
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Wat is er aan de hand?
330
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Kan iemand me dat vertellen?
331
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Wat is er gebeurd?
332
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi, Nehru, Patel en Maulana Azad
333
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
zijn gearresteerd.
334
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
De politie gebruikt traangas.
335
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
De partij is verboden.
336
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Wat zegt hij?
337
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Is de partij verboden?
338
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hé.
- Ze halen onze vlag naar beneden.
339
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Laten we onze vlag zwaaien.
340
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Doen of doodgaan.
341
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Doen of doodgaan.
342
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Doen of doodgaan.
343
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha.
344
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha.
345
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Doen of doodgaan.
346
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Ben je naar Gowalia Tank gegaan?
347
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
De Britten zijn tirannen.
348
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Ze zullen je vermoorden.
349
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
De zogenaamde Quit India-beweging
350
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
vond geen respons
van de trouwe Indiase bevolking.
351
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Leiders van de Congrespartij
werden overal opgepakt.
352
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Het moet...
353
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Ik heb erge hoofdpijn, papa.
354
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Ik zou Balbir ontmoeten,
355
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
maar het Congres is gebarricadeerd.
356
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Iedereen is ondergronds.
357
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Maar ik vond er dat.
358
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Lees voor.
359
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Kinderen van de Monkey Brigade
zijn opgesloten,
360
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
zonder eten of drinken, 24 uur lang.
361
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Het zijn kinderen.
362
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
De Britten hebben ons land kapotgemaakt.
363
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
De kranten liegen.
364
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Wat we zien, wat we denken, wat we zeggen,
365
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
alles wordt gecontroleerd
en wij staan het toe.
366
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad heeft gelijk.
367
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Is de zon in het Westen opgekomen?
368
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha en Fahad zijn het eens.
369
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahad en ik delen dezelfde droom.
370
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Vrijheid.
371
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
De redacteuren zijn bang gemaakt.
372
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Ze onderdrukken alle nieuwsberichten
over de opstand. Waarom?
373
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Die geven mensen moed.
374
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
En de radio verspreidt al leugens voor ze.
375
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
De Britse overheid voedt ons opium.
376
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
En we accepteren het zomaar.
377
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Denk je dat deze pamfletten op kunnen
tegen de leugens van de Britten?
378
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Leugens komen aan het licht
als je de waarheid verspreidt.
379
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
De vraag is:
hoe verspreiden we de waarheid?
380
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Hoe?
381
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Communicatie.
382
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Denk eens na.
383
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Waarom hebben we in 1857 verloren?
384
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Omdat we geen communicatiemiddelen hadden.
385
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
De Britten vochten als
een georganiseerde macht, terwijl wij...
386
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Wij konden elkaar niet eens berichten.
387
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Maar nu heeft iedereen radio.
388
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
We beginnen een radiostation.
389
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
We praten rechtstreeks tegen het land.
390
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Als Churchill de wereld kan bereiken
vanuit Engeland,
391
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
waarom wij dan niet?
392
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Dat lukt ons ook.
393
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Zelfs ongeschoolde mensen
kunnen naar de radio luisteren.
394
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Geweldig idee.
- Jullie worden onze dood.
395
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Een radiostation is verboden.
396
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Ik wil niet worden opgehangen.
397
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
398
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
399
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Laat ook maar.
400
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Alle leiders zitten vast.
401
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Dus wie spreekt het volk toe via de radio?
402
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Onze leiders zitten vast,
403
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
maar hun toespraken
liggen in de loods van de partij.
404
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Wat hebben we daaraan?
405
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
We zenden ze uit via ons radiostation.
406
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
We verspreiden het nieuws over de opstand
407
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
via nieuwsberichten
naar iedereen in India.
408
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Als we dit voor elkaar krijgen,
409
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
komen alle kinderen in India
in opstand tegen de Britten.
410
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Ja.
411
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Het radiostation heeft één doel:
412
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
India verenigen en de Quit India-beweging
nieuw leven inblazen.
413
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Mensen moeten het idee krijgen
dat de Congrespartij ze direct toespreekt.
414
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
We noemen het...
415
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Congress Radio.
416
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Congress Radio.
417
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Congress Radio.
418
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Maar hoe beginnen we dit radiostation?
419
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Firdaus, de radiotechnicus.
Ken je hem nog?
420
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Doen of doodgaan.
421
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
Doen of doodgaan.
422
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Mijn radiostation?
423
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Het is oorlog, idioten.
424
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Het is illegaal.
425
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Radiozenders zijn verboden.
426
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Je wordt aangeklaagd voor verraad
en de Britten hangen ons op.
427
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idioten.
428
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Wil je je radiostation verkopen?
429
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Hoe heet je?
- Jayanti.
430
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Als jij Jayanti bent,
431
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
ben ik Mohammed Ali Jinnah,
de grote leider.
432
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Jayanti, heb je überhaupt geld
voor een radiostation?
433
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Dat is een goeie vraag.
434
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Hoeveel?
435
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Een kilo goud.
436
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Geregeld.
- Vierduizend roepie.
437
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Slechts 551 roepie in negen dagen?
438
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Zelfs als we alles verkopen,
hebben we geen 4000 roepie.
439
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Er zijn zelfs geen sponsors.
440
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Wat nu?
441
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Het is een vreemde wereld.
442
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Zonder geld geen revolutie.
443
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
We moeten het idee
444
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
van een radiostation vergeten.
445
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Kom, Fahad.
446
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Wat ruik ik hier?
447
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Het is de geur van jullie frustratie.
448
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Niet nu. Ik ben niet in de stemming.
449
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Doe je ogen dicht.
450
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Niet nu, zei ik.
451
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Ze luistert niet naar me.
452
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Vooruit, doe je ogen dicht.
453
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Doe het.
454
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Jij ook.
455
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Doe het.
456
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Stel je nu eens voor, met je ogen dicht,
hoe 4000 roepie eruit ziet.
457
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Wat zie je?
458
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
Radio.
459
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Doe je ogen open.
460
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Kijk.
461
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Deze zijn vast 4000 waard.
462
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Zie je de radio nu?
463
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
We kunnen dit niet accepteren.
464
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Waarom niet?
465
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Ik kan niet op straat vechten, zoals jij.
466
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Beschouw dit als mijn aandeel
in de vrijheidsstrijd.
467
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Doen of doodgaan.
468
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Vanaf nu is dat ook mijn mantra.
469
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Firdaus verkoopt zijn radio.
470
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Dit is het radiostation.
471
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Dit zijn de microfoon
en de snoer van de antenne.
472
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Je steekt de antenne erin.
473
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Oké? Voilà.
474
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Nu kun je de ontvanger afstellen
op 42,34 meter.
475
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, kun je me horen?
Dit lied is voor jou.
476
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
En anders zing ik het toch.
477
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Hij doet het.
478
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Als je nog harder roept,
weten de Britten waar we zijn.
479
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, hij werkt.
480
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Dat is belangrijk.
481
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Het is ook belangrijk wanneer je uitzendt.
482
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Om 20.30 uur, als iedereen thuis is.
483
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Om 20.30 uur? Dan wordt het donker.
484
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
En je vader dan?
485
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
We hebben een herkenningsdeuntje nodig.
486
00:42:12,875 --> 00:42:14,583
Net zoals All India Radio.
487
00:42:21,500 --> 00:42:22,791
Vande Mataram?
488
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Nee, daar sluiten we mee af.
489
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Zoals alle Congress-programma's.
490
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Wat dacht je van Sare Jahan Se Accha?
491
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Maar die plaat ligt hier niet.
492
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Probeer het kantoor van de Moslimliga.
493
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
De Moslimliga?
494
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Als ik daarheen ga,
zorgt dat voor problemen.
495
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Vroeger was ik er lid van.
Maar nu niet meer.
496
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Waarom?
497
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Ik wil onafhankelijkheid,
498
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
niet twee landen.
499
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha...
500
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Het klinkt niet goed.
501
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Het nummer klinkt te abrupt.
502
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
We hebben iets nodig
wat de juiste sfeer schept.
503
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Of we zeggen: 'Dit is Congress Radio.'
504
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Nee, het moet goed gebeuren.
505
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Goed? Hoe zeg je het goed?
506
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Dit is Congress Radio.
507
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
We zenden uit op 42,34 meter.
508
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Van ergens in India naar ergens in India.
509
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Elke avond om 20.30 uur.
510
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK - PRESIDENTSCHAP BOMBAY
511
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Blijf van de radio af.
512
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15-9-1940
513
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}NOORD-KANARA
PRESIDENTSCHAP BOMBAY
514
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Tegen de jeugd wil ik zeggen...
515
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Welk station is dat? Ga eens terug.
516
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
We weigeren op ons eigen volk te schieten.
517
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Tegen laffe soldaten...
518
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PROVINCIE AJMER-MERWARA-KEKRI
519
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...heb ik niets te zeggen.
520
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Maar als je...
- Wat is dat voor programma?
521
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Het is een nieuw radiostation.
522
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...de opwinding in India zal groot zijn.
523
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
CENTRALE PROVINCIES
524
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}De Britten mogen ons bombarderen...
525
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Vertel iedereen in Burhanpur
over dit radiostation.
526
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
527
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}De Britten willen ons
onze vrijheid nog niet geven.
528
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
DELHI
529
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}En ons recht...
530
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Je hebt gelijk.
531
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Dat is partijleider Maulana Azad.
532
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}MILITAIRE INLICHTINGENDIENST
DELHI
533
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Er is een illegaal radiostation gevonden.
Op 42,43 meter.
534
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Het is ontraceerbaar.
535
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
We zoeken het uit.
536
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVINCIE BERAR
537
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Zet het morgen in het bulletin.
538
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Luister elke avond om 20.30 uur
naar Congress Radio.
539
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Zou iemand het hebben gehoord?
540
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Hallo, papa.
541
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Waar was je?
542
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Ik volg internationaal recht
bij professor Chitnis.
543
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Geweldig.
544
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Ga zo door,
dan word je ooit rechter net als ik.
545
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Stel me voor aan professor Chitnis.
546
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Zal ik doen, papa.
547
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu belde ons
voor hij naar de bajes moest.
548
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Doen of doodgaan.
549
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tante.
- We moeten af van de slavernij.
550
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Hebt u nog niet gegeten?
- Jawel.
551
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Ik heb geen honger. Ik eet straks.
552
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Oké.
553
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
De bevolking in India
eist niets meer of minder
554
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
dan totale vrijheid.
555
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India is geen land van lafaards...
556
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BULLETIN CONGRESS
557
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
De Congrespartij wordt ervan beschuldigd
de Britten te belazeren.
558
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
De Britten belazeren ons juist.
559
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
We moeten samenkomen
door de ketens te breken van de kasten,
560
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religie en taal.
561
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Trek ten strijde, allen.
562
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
Zij die bereid zijn om alles te riskeren,
zullen worden beloond
563
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
en zij die zichzelf beschermen,
zullen verliezen.
564
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
We weten dat jullie
de Britse overheid haten.
565
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Luister elke dag naar deze uitzending.
566
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Jonge vrijheidsstrijders verenigt u.
567
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Vlucht niet. Stop. Blijf sterk.
568
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Dit is India's onafhankelijkheidsstrijd.
569
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
En hij houdt niet op.
570
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
We kunnen niet wachten.
571
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
We willen nu vrijheid.
572
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Verlies je zelfvertrouwen niet.
573
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
We zijn trots op de offers
die jullie brengen voor het land.
574
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Doen of doodgaan.
575
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, broeders.
- Jai Hind.
576
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
De Britten zijn erin geslaagd
de Quit India-beweging te verslaan.
577
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Alle leiders zitten vast.
578
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Wij zijn er nog, Alok.
579
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
En er zijn anderen die de beweging
nieuw leven inblazen.
580
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
De lamp is stuk.
581
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Haal een andere.
582
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Die is er niet.
583
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Geen probleem.
584
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Congress Radio.
585
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Daar zitten duidelijk leden
van de Congrespartij achter.
586
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
We moeten ze in contact brengen
met onze beweging.
587
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Ik zie jullie gezichten niet.
588
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Steek een lucifer aan.
589
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Ziezo.
- Dat is beter.
590
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Luister,
591
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
deze radio kan
592
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
ons machtigste wapen
tegen de Britten worden.
593
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Nog een lucifer?
594
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia, dat was de laatste.
595
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Zijn die ook op?
- Ja.
596
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Hoe wil je zo een revolutie beginnen?
597
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Maak je niet druk.
598
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Hoeveel lucifers er ook doven,
599
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
het vuur dat in ons brandt,
gaat nooit uit.
600
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Activeer de ondergrondse eenheden
in de steden.
601
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
We blazen de beweging nieuw leven in
via Congress Radio.
602
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
603
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
MENIGTE VALT MAGISTRAAT EN POLITIE AAN
604
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLITIE MOEST HET VUUR OPENEN
605
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
LEIDERS OPGEPAKT
606
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
De rapporten zijn duidelijk.
607
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
De Quit India-beweging was vernietigd,
maar Congress Radio brengt haar terug.
608
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
WO II woedt aan onze grenzen.
609
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Wil je een intern conflict in India?
610
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Vind Congress Radio.
611
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Meneer.
612
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Dit is Congress Radio.
613
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
We zenden uit op 42,34 meter.
614
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Van ergens in India...
615
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
De ketens in India
hebben duizenden schakels.
616
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
Breek deze schakels.
617
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Creëer zo'n kracht in elk dorp...
618
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
We hebben vijf uitzendingen onderschept,
619
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
waardoor we weten dat ze zich ergens
binnen deze cirkel bevinden.
620
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Waarom omcirkel je de hele wereld niet?
621
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Beter is onze
surveillance-technologie niet.
622
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Niet goed genoeg.
623
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Zoek verder.
624
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Dit is Congress Radio.
625
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Cellen van de Congrespartij
vermeerderen zich in rap tempo.
626
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Als dat zo doorgaat,
627
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
loopt het volledig uit de hand.
628
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Onze vrouwen werden uitgebuit.
629
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Genoeg is genoeg.
630
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
De aanwezigheid van deze overheid
in India is zorgwekkend.
631
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Ze moet zodanig verbrand worden
632
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
dat er geen enkel asdeeltje
overblijft in ons vroom land.
633
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Het is in Bombay.
634
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Laten we de ontwikkelingen in het
internationaal recht blijven bespreken.
635
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Goedenavond, meneer Chitnis.
- Goedenavond.
636
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Sorry voor de moeite, professor Chitnis.
- Geeft niets.
637
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Deze kant op.
638
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Tot ziens.
- Bedankt.
639
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Fijne avond.
640
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Leugens, leugens
641
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
en nog meer leugens.
642
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Vertel op.
643
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Waar ga je elke avond heen?
644
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Waar ga je heen?
645
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Ik werk samen met de Congrespartij.
646
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Je had het beloofd
en daarna loog je tegen me.
647
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Dat was niet mijn bedoeling.
648
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Het kan je niets schelen
of je vader sterft of niet.
649
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Ze eet op haar kamer.
650
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Daar blijft ze de rest van haar leven.
651
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
652
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Tante.
653
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Papa, ik vertrek.
654
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Toen ik klein was vroeg je me
waar m'n vleugels waren.
655
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Ik heb vleugels, papa.
656
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Maar jouw liefde houdt me gevangen.
657
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
En de liefde voor jou
staat tussen mij en de open lucht in.
658
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
'Nu heb ik geen andere keus
659
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
'dan deze kooi te breken.
660
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
'En papa,
661
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
'het is waar dat ik het had beloofd
'en heb gelogen.
662
00:56:28,250 --> 00:56:32,291
'Maar het is niet waar
dat het me niets kan schelen
663
00:56:33,791 --> 00:56:37,125
'of je blijft leven of sterft.
664
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
'God is mijn getuige.
665
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
'Ik zou zonder aarzelen
mijn leven voor je geven.
666
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
'Denk of zeg daarom
667
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
'nooit iets anders.
668
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
'Dit is het enige wat me spijt.
669
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
'Zorg goed voor tante.
670
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
'Zoek me niet, papa.
671
00:57:19,000 --> 00:57:20,458
'Als we het overleven,
672
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
'zien we elkaar terug in een vrij India.
673
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
'Liefs, Usha.
674
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
'Jai Hind.'
675
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Wat kon ik anders?
676
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, we zijn maar gewone mensen.
677
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
We hebben geen verstand van moed.
678
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Ze is gaan vechten voor de vrijheid.
679
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Als ze het overleeft,
krijgt ze vrijheid voor het land.
680
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
En anders
681
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
zal ze een martelaar worden.
682
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Dat is de winkel.
683
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Zal ik ze vertellen over ons radiostation?
684
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Eerst poolshoogte nemen.
685
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Kom snel binnen.
686
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Jullie boodschap bereikt iedereen.
687
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Meneer Lohia?
688
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Ja, dat ben ik. Niet zijn geest.
689
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Ik ben Usha.
690
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Niemand weet dit,
maar Congress Radio is van ons.
691
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Wat?
692
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Ik en mijn vrienden Fahad
en Kaushik runnen Congress Radio.
693
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Waar zijn ze?
- Bij het hek.
694
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik.
695
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, meneer.
- Jai Hind.
696
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Meneer.
697
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Ik ben Fahad Ahmad, meneer.
698
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Ik heb veel over u gelezen.
699
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
U bent geweldig.
700
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
De geweldige Manohar Lohia is mijn neef.
701
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Ik ben Ram Manohar Lohia, een gewone man.
702
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Genoeg gegrapt. Ik kom ter zake.
703
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Ik ben trots op jullie alle drie.
704
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Ik wil alles horen over het radiostation.
705
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Vooruit.
- Oké.
706
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
We opereren vanuit een flat in Babulnath.
707
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Van Mangalore tot Ajmer
708
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
is Congress Radio te horen.
709
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Maar dat is niet genoeg.
710
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
We willen ook te horen zijn
van Birma tot Balochistan
711
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
en van Kashmir tot Kanyakumar.
712
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat is onze technische expert.
713
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Ja.
714
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
We hebben een gelijkrichter nodig
715
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
om het bereik
van het station te vergroten.
716
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
En de kwaliteit
van de uitzending is slecht.
717
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Daarom zenden we niet meer uit
via een microfoon, maar een opname
718
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
en dat doen we vanuit hier.
719
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Is dat duidelijk?
- Ja.
720
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
We moeten duizenden bereiken
721
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
en daarna miljoenen.
722
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Deze radio wordt de stem van de natie.
723
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Vanaf morgen blaast iedereen in het land
724
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
de Quit India-beweging nieuw leven in.
725
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Doen of doodgaan.
- Doen of doodgaan.
726
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Doen of doodgaan.
727
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
De Amerikanen hebben 'm opgespoord.
728
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Congress Radio is in Bombay.
729
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Stop het voordat het te groot wordt.
730
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Als de druk toeneemt,
moeten we Gandhi vrijlaten.
731
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Vind hem.
732
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Vernietig hem.
733
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
En hang de daders op.
734
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Haal me hier weg.
735
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Ik ga dood.
736
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Meekomen.
737
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Vooruit.
738
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Snel.
739
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Laat me gaan.
740
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Meneer Haldar.
741
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Zullen we beginnen?
742
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Laat me gaan, meneer.
743
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Ik weet nergens van, meneer.
744
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Wat als hij zou zijn gestorven?
745
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Zijn dood is het probleem niet.
746
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Sterven zonder te praten wel.
747
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
De adjunct-commissaris is aan de lijn.
748
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspecteur John Lyre, Misdrijven.
749
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Hij heeft in zijn eentje de Congrespartij
de kop in weten te drukken.
750
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadier Corrigan,
hoofd Militaire Inlichtingen, Delhi.
751
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Meneer.
- Congress Radio is in Bombay.
752
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Ze vinden is de prioriteit
voor de onderkoning.
753
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
U krijgt de beschikking
over de nieuwste apparatuur.
754
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
De tijd dringt.
755
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Ik zal de radio vinden.
756
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
En de verraders erachter.
757
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Dit is Congress Radio.
We zenden uit op 42,34 meter.
758
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Van ergens in India naar ergens in India.
759
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Elke avond om 20.30 uur.
760
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Beste landgenoten,
761
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
hier spreekt Ram Manohar Lohia.
762
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
763
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi heeft ons het mantra gegeven.
764
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Een opruier die we nog niet hebben.
765
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Doen of doodgaan.
766
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Vast het brein achter Congress Radio.
767
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Duizenden jaren geleden...
768
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Ik wil overal in de stad
gezocht-posters van hem.
769
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Iemand heeft deze radio gebouwd.
770
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Deze opstand
is deel geworden van ons leven.
771
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Er zijn slechts een handjevol technici
772
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
die zo'n apparaat kunnen bouwen.
773
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
We pakken ze.
774
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Congress Radio loopt gevaar.
775
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Wat?
776
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
De politie zoekt je radiotechnicus.
777
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Waarom zou ik u geloven? Wie bent u?
778
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- De politie.
- Wat?
779
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Niet alle revolutionairen zijn hetzelfde.
780
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Wie redt anders revolutionairen zoals jij?
781
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Ik geloof u niet.
782
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Congress Radio zendt uit
vanuit het Alankar,
783
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
maar ik houd mijn mond.
784
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Ga je technicus redden.
785
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Wie sterft er buiten?
786
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Doe open.
- Wat?
787
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
De politie komt. We moeten weg.
788
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Ik pak de autosleutel.
789
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Hij weet dat we hier zijn.
790
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, doorzoek de achterkant.
791
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, jij neemt de voorkant.
792
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Stop.
793
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Stop, zei ik.
794
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Stop.
795
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Hou hem tegen.
796
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Hou de radiotechnicus tegen.
797
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Haal hem van me af.
798
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Haal hem van me af.
799
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Laat hem gaan.
800
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Poten thuis, vieze Indiër.
801
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Hoe durf je me aan te raken?
802
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir had het martelaarschap
jaren geleden geaccepteerd.
803
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Zoals wij allemaal.
804
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
We zijn Balbir niet kwijt.
805
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
Hij is een martelaar geworden.
806
01:08:57,333 --> 01:09:01,958
Met de belofte dat we
onze vrijheidsstrijd voortzetten.
807
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
We konden nergens een gelijkrichter
voor het radiostation vinden.
808
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Een smokkelaar heeft er een gevonden.
809
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Daarom stuur ik jullie naar de smokkelaar.
810
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Er kan van alles gebeuren.
811
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Zijn jullie bang?
- Nee, Lohia.
812
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Wij kunnen dit.
813
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Daulat Singh.
814
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Vanavond om 22 uur,
Haji Khan Dargah Bazaar.
815
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Kabir Novelty Shop.
816
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Hij geeft jullie de gelijkrichter
voor het geld.
817
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Wees op je hoede.
818
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Wees voorzichtig.
819
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
820
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
Jai Hind.
821
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
GEZOCHT
RAM MANOHAR LOHIA
822
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
823
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Wacht.
- Voorzichtig.
824
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Rennen.
825
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Stop.
- Stop.
826
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Hou ze tegen.
827
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Zeg het tegen Lyre.
828
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Opzij.
829
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Aan de kant.
830
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Opzij.
831
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Stop.
832
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Stop.
833
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Aan de kant.
834
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Politie. Afstappen.
835
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Snel.
836
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Stop.
837
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Wat doe je?
838
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Schiet op.
839
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Snel.
840
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Aan de kant.
841
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Opzij.
842
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hé.
843
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Stop.
- Stop.
844
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Hou iedereen tegen tot Lyre er is.
845
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Ik volg haar.
846
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hé.
847
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Wat gebeurt hier?
848
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Je moest afstand houden.
849
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Houd afstand.
850
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hé. Waar ga je naartoe? Stop.
851
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Ik kom eraan.
852
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Kijk uit.
- Hé.
853
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Stop.
854
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Niemand mag hier weg.
855
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
De politie is er. Het is geen grap.
856
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Meneer.
857
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Niemand gaat
zonder gefouilleerd te worden.
858
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Check iedereen.
859
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Ik had je gezegd voorzichtig te zijn.
860
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Je wist dat de politie er zou zijn.
861
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Het moest gebeuren.
- Hoe kon je?
862
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Worden we onafhankelijk
als jij je leven riskeert?
863
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, kijk.
864
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Mijn handen trillen.
865
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Ik praat tegen je. Geef antwoord.
866
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Wees eens eerlijk.
867
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Doe je dit voor het land of voor mij?
868
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Dus wat wij hebben,
869
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
is een leugen?
870
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Nee.
871
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Het is waar.
872
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Maar het is minuscuul
873
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
vergeleken met de vrijheid van ons land.
874
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Als we niet samen het pad naar de vrijheid
kunnen bewandelen, doe het dan niet.
875
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Maar, Kaushik,
876
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
wees geen obstakel op mijn pad.
877
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
878
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Luister.
879
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Zorg voor Usha.
880
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Beloof het me.
881
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Het hart kan kloppen of stoppen,
882
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
maar onze strijd
om vrijheid moet doorgaan.
883
01:19:52,583 --> 01:19:57,916
Beste landgenoten,
hier spreekt Ram Manohar Lohia.
884
01:19:58,000 --> 01:20:01,416
Mahatma Gandhi's lessen over vreedzaamheid
885
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}hebben ons
een nieuw wapen gegeven tegen...
886
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PROVINCIE PUNJAB
887
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...onrechtvaardigheid en tirannie.
888
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protesteer tegen de fabrieken
die buitenlandse producten maken.
889
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Zeg je broeders
hun overheidsbaan op te zeggen.
890
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PROVINCIE PUNJAB
891
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Welkom, broeder.
892
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Vermijd zakelijke transacties
waardoor je in de problemen komt.
893
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Laat de boeren granen opslaan.
894
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
We gaan door met onze activiteiten.
895
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
We doen niets verkeerd.
896
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
We doen dit voor de vrijheid
die we allemaal zoeken.
897
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Het is de plicht
van alle burgers in dit land
898
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
om het uiterste te doen
zodat dit land onafhankelijk wordt.
899
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
In Peshawar legde iedereen het werk neer
900
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}als protest tegen de arrestatie
van het comité en andere werkers.
901
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
PROVINCIE NOORDWESTELIJKE GRENS
902
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...de ambtenaar onder zijn gezag...
903
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
De Congrespartij vecht terug.
904
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Deze keer winnen we.
905
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Doen of doodgaan.
906
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Doen of doodgaan.
907
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}De onderdrukking en intimidatie...
908
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTTA
BENGALEN
909
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji vecht vanuit Duitsland
en de Congrespartij vanuit hier.
910
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India is binnenkort vrij.
911
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
912
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Dit moet ophouden.
913
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Genoeg is genoeg.
914
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Ons land moet bevrijd worden
van slavernij.
915
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Laat de opstand voortduren en aanzwellen,
916
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
zodat er een einde komt
aan de Britse overheersing.
917
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Onze Radio bereikt nu iedereen in India.
918
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Elke vlaggetje staat
voor een ondergrondse eenheid.
919
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
We moeten de eenheden
voorbereiden op de opstand.
920
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Binnenkort kondigen we
ons laatste gevecht aan.
921
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Niemand kan ons nu nog verslaan.
922
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
923
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Luitenant Dhar, Brits-Indisch leger.
924
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Luitenant Roy, Brits-Indisch leger.
925
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Volgens onze bron bij de politie
hebben ze een nieuwe radiodetectie-bus.
926
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Hij vangt signalen op als een speurhond.
927
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Maar we hebben een voordeel.
928
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Je kunt hem niet verbergen.
929
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
We kunnen alleen gepakt worden
als de radio uitzendt.
930
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Zij gebruiken technologie
en wij gebruiken onze ogen.
931
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
SIGNAALSTERKTE-METER
932
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat kan jullie daarbij helpen.
933
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Dit is Congress Radio.
We zenden uit op 42,34 meter.
934
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
We beginnen in Malabar Hill.
935
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Van ergens in India...
936
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
De eerlijke beambte moet erop toezien
937
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
dat ons land niet tot slaaf wordt gemaakt.
938
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
Hij moet actief deelnemen aan de strijd.
939
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Deze toewijding moet je drijfveer zijn.
940
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
De Britse overheid noemt ons tuig.
941
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Laten we ons verenigen
942
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
en geweldloze rebellen worden.
943
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Ik roep de mensen op
om hun conflicten op te lossen
944
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
zodat we verder kunnen als één land.
945
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Van ergens in India naar ergens in India.
946
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Elke avond om 20.30 uur.
947
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Kameraden,
948
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
jullie weten dat de Britse overheid
oorlog voert met India.
949
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Overal in het land
950
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
gebruiken ze tactieken
zoals stokslagen en traangas.
951
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
De Congrespartij...
952
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Het signaal versterkt.
953
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
De reden is dat de Congrespartij
een poging doet
954
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
om te onderhandelen
met de Britse overheid,
955
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
maar alle onderhandelingen
zijn op niets uitgelopen.
956
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Aan de kant. Opzij.
957
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Opzij.
958
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Gandhi had gezegd
dat dit onze laatste strijd zou zijn.
959
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
We bevrijden India of we sterven.
960
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Rijden, Goankar.
- Meneer.
961
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Nu kunnen ze niet meer ontkomen.
962
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha. Het busje komt hierheen.
963
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Zet af.
964
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Stoppen.
965
01:26:30,666 --> 01:26:32,125
Ze kunnen ons zien.
966
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Kom mee.
967
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Vanavond gaan we weer naar Babulnath.
968
01:26:59,458 --> 01:27:03,375
Dit is Congress Radio,
we zenden uit op 42,34 meter.
969
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Ik vang geen signaal op.
970
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Ze hebben een truc bedacht.
971
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Ze zenden uit vanuit een ander gebouw.
972
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Als we hun signaal traceren,
973
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
veranderen ze van locatie
zodra ze ons zien.
974
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
Een truc.
975
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Goed woord.
976
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Nu hebben wij een truc nodig
voor hun truc.
977
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
We moeten zorgen
dat we ze te pakken hebben
978
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
wanneer ze ons zien.
979
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Daar kunnen we voor zorgen.
980
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Gegroet, broeder.
- Gegroet, broeder.
981
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Kom met ons mee.
982
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Gegroet, zuster.
983
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Ik heb een grote opdracht voor je.
984
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Maak er zoveel je kunt.
985
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Komt voor elkaar.
- 90 x 30 cm.
986
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Eerst rol je ze stevig op
en daarna gooi je ze.
987
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohai, drijven we niet af
van de waarheid over
988
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
Gandhi's verdraagzaamheid?
989
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Wat waar is,
hoeft niet per se juist te zijn.
990
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Ik weet alleen dat we gelijk hebben.
991
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Maar Gandhi is de waarheid.
992
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
We kunnen pas stoppen
als we volledig vrij zijn.
993
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Als we stoppen,
verraden we daarmee degenen
994
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
die ons de fakkel der vrijheid gaven
en zich opofferden.
995
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Wij moeten zorgen
dat die fakkel blijft branden.
996
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Meneer Lohia.
997
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Het busje is al een tijd niet gespot.
998
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Volgens mij hebben de Britten
het opgegeven.
999
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Ik weet niet of de Britten zo goed zijn,
maar het zijn goede bedriegers.
1000
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Wacht niet op hulp van buitenaf.
1001
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
De revolutie van India
is de revolutie van de armen.
1002
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
In een vrij India
zullen de arbeiders en boeren floreren.
1003
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Meneer.
1004
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Stakingen zijn de beste manier de poort
naar de onafhankelijkheid te openen.
1005
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
We moeten staken tot we vrij zijn.
1006
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Stop de bus.
1007
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindoes en moslims moeten zich verenigen.
1008
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road, oostwaarts.
1009
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boycot Britse producten.
1010
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Haal je geld van overheidsbanken.
1011
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boycot degenen die werken
voor deze onderdrukkende overheid.
1012
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Verhuis van de stad naar het platteland.
1013
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Spaar geld.
1014
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Haal een spinnewiel in huis.
1015
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
Streef naar financiële
onafhankelijkheid in dorpen.
1016
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
De Britse overheid
heeft haar ware aard onthuld...
1017
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
De politie is er.
1018
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
We zijn nu...
1019
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Ze kennen onze locatie.
1020
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Snel.
- Kamat, ga.
1021
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
De politie herkent je.
1022
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- En de radio?
- Dat is onze verantwoordelijkheid. Ga.
1023
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Zeg het maar.
1024
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Het signaal komt van
Ballard Road 79, Sunshine Building.
1025
01:32:03,208 --> 01:32:06,583
Ballard Road 79, Sunshine Building.
Stuur de troepen.
1026
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Politie van Bombay.
1027
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Kom rustig het gebouw uit.
1028
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Met lege handen.
1029
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Als je iets probeert uit te halen,
1030
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
ga je de rest van je leven
naar de gevangenis.
1031
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Ga verder. Ik kijk buiten.
1032
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Iedereen moet kalm naar buiten komen.
1033
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
We doorzoeken alle woningen.
1034
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Dit is voor je eigen veiligheid.
1035
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Hinder ons niet en laat ons ons werk doen.
1036
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Bewaar de vrede.
1037
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Je moet hier weg.
1038
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Ik gooi dit in de steeg.
- Zodat jij voor je land kunt sterven?
1039
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Doe jij het dan maar. Ik haal hem op.
1040
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Heb je het schot niet gehoord?
1041
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Ik heb je iets gevraagd.
1042
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Nou, meneer...
1043
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Mijn buurman...
- Is hij gestorven?
1044
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Hij loopt mank.
1045
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Daar is hij.
1046
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Goed. Wees voorzichtig.
1047
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, ik ga 'm halen.
1048
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Achteruit,
1049
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Allemaal achteruit.
1050
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Acheruit.
- We kunnen geen kant op.
1051
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Hoelang duurt dit?
1052
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Zeg het maar.
- Meneer.
1053
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
We hebben het gebouw doorzocht.
We hebben niets gevonden.
1054
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Hoe is dat mogelijk?
1055
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Opzij. Aan de kant.
1056
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Iedereen moet naar binnen.
1057
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Kom.
1058
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Kom op, Usha.
1059
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Schiet op, Fahad.
1060
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Hoe vond de politie ons?
1061
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulatie.
1062
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
De politie gebruikt twee busjes
in plaats van een.
1063
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Dat is triangulatie.
1064
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Ik leg het uit.
1065
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Stel je voor dat dit glas onze radio is
1066
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
en deze kopjes de twee politiebusjes.
1067
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Ik rijd in deze busjes
door de straten van Bombay
1068
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
op zoek naar de radio.
1069
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Zodra de twee busjes
1070
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
in een straal van een halve kilometer
van onze radio komen,
1071
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
pikken ze ons signaal op
en de richting waaruit het komt.
1072
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Ik trek twee lijnen
van de busjes naar het signaal.
1073
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Waar de lijnen elkaar kruisen,
1074
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
daar is onze radio.
1075
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Ongeacht van waaruit we uitzenden,
1076
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
kan de politie ons tot op
twee of drie gebouwen lokaliseren.
1077
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Binnen vijf minuten.
1078
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Het is te riskant
om nu iets uit te zenden.
1079
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Het land zet zich schrap
voor het laatste gevecht
1080
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
en de datum is bekend.
1081
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Op Divali.
1082
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Maar dat is nog geheim.
1083
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
De ondergrondse eenheden in het land
moeten samen beginnen.
1084
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Die boodschap kan alleen
via de radio worden verzonden.
1085
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Als we nu stoppen met Congress Radio
doet dat ons werk teniet.
1086
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Kunnen we een andere zender installeren?
1087
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Ja.
1088
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Wat als we die zender installeren
op 16 tot 24 km van de eerste?
1089
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Ja.
1090
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Als de busjes in de buurt komen
van de eerste zender,
1091
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
schakelen we deze zender uit
en de andere aan.
1092
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Tegen de tijd dat de busjes
bij de tweede zender zijn,
1093
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
zit onze uitzending erop.
1094
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Ze hebben gelijk.
1095
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
De busjes rijden heel langzaam.
1096
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Goed zo.
1097
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Dit gaan we doen.
1098
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
We verplaatsen de huidige zender
1099
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
en bouwen een nieuwe.
1100
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Divali is al over tien dagen.
1101
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
We hebben maar tien dagen.
1102
01:39:22,458 --> 01:39:23,500
Doen of doodgaan.
1103
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
Doen of doodgaan.
1104
01:39:31,333 --> 01:39:32,708
Doen of doodgaan.
1105
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Hun laatste uitzending
was vijf dagen geleden.
1106
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Wat als ze weten
dat er een tweede busje is?
1107
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, vertel eens.
1108
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
Wat zou jij doen als je hen was?
1109
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Triangulatie kun je
slechts op één manier omzeilen.
1110
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Twee zenders.
1111
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Twee zenders?
1112
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Duidelijk.
1113
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
We hebben geen tijd om twee zenders
te trianguleren op één avond.
1114
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Als Lohia een truc heeft gevonden
om de truc te omzeilen,
1115
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
dan installeert de technicus
nu vast ergens een andere zender.
1116
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
We pakken ze allemaal samen op.
1117
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Dezelfde dag,
dezelfde tijd, tegelijkertijd.
1118
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Via Congress Radio
moeten we de vonkjes vrijheid
1119
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
veranderen in een vlammenzee
in heel India.
1120
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram monohar lohia
1121
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Naam - sarojini
adres - tilak marg ajmer
1122
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Een bericht van Lohia.
1123
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Test.
1124
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Dit is Congress Radio. Test.
1125
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
We moeten mensen laten zien
dat we er klaar voor zijn.
1126
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Het volk zal samen met ons opstaan
1127
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
en deze vlammen veranderen
in een vlammenzee.
1128
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Zijn jullie er klaar voor?
- Ja.
1129
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohai, de radio's zijn gereed.
1130
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Goed zo.
1131
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad, ga de toespraak opnemen.
1132
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Oké.
1133
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Vuurwerk.
1134
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Ik zorg deze Divali ook voor vuurwerk.
1135
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Beste landgenoten,
1136
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
vanavond begint de revolutie.
1137
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Vanavond zetten we het mantra van Gandhi
1138
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
'doen of doodgaan' om in actie.
1139
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Ik begin met uitzenden vanuit Sitara.
1140
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Jij staat paraat
om vanuit hier uit te zenden.
1141
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Waar is de technicus?
1142
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Hij is naar Julie.
1143
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie.
1144
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Nee, laat hem gaan.
1145
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Wacht.
- Alsjeblieft.
1146
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Ga niet.
- Alsjeblieft.
1147
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
We hebben nog maar 5 uur
voor de uitzending.
1148
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
We moeten de zender verplaatsen
voordat de technicus ons verraadt.
1149
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Kun je sneller rijden?
1150
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Rijd door.
1151
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Ik zag een man
aan de andere kant van dit raam.
1152
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Aan de kant.
1153
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Ik zag hem tijdens het vuurwerk.
1154
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Was hij het?
1155
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Ja, meneer. Ik zweer het. Hij was het.
1156
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Zijn er andere uitwegen?
1157
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1158
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Volgens mij is er verderop een weg.
1159
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Wat gebeurt hier?
1160
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia is op tijd weggekomen.
Hij wil jullie zien.
1161
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
De technicus is gepakt.
1162
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Ze weten het van de nieuwe zender.
1163
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Je wordt beloond als je gelijk hebt.
1164
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Hij was hier, meneer.
1165
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Lohia is niet binnen.
1166
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Maak de detectiebusjes klaar.
1167
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Vandaag
1168
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
komt er einde aan Congress Radio.
1169
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
We worden gepakt als we vandaag uitzenden,
1170
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
omdat we met één zender
de triangulatie niet kunnen omzeilen.
1171
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Nee.
1172
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
We moeten koste wat het kost
vandaag uitzenden.
1173
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Alle eenheden wachten op mijn teken.
1174
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Ik geef ze het groene licht
in mijn toespraak.
1175
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Quit India.
1176
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Vandaag laten we het volk zien
1177
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
hoe we de ruggengraat
van het Britse Rijk kunnen breken.
1178
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
We zenden uit, Lohia.
1179
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Niet 'we', maar een van jullie.
1180
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Jullie hoeven niet allebei
je leven te riskeren.
1181
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Nog genoeg kansen
om de martelaar te spelen.
1182
01:45:46,000 --> 01:45:49,500
Beslis onderling wie het wordt.
1183
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
Dit is geen verzoek, maar een bevel.
1184
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1185
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
Jai Hind.
1186
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, stop.
- Hou me niet tegen.
1187
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Ik zend uit, jij blijft hier.
1188
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad.
1189
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Ik was 18 maanden oud toen ik polio kreeg.
1190
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Sindsdien heb ik niet meer
normaal kunnen lopen.
1191
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Ik heb me altijd incompleet gevoeld.
1192
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Nu heb ik de kans
om me compleet te voelen.
1193
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Pak me die niet af.
1194
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Jij bent niet de enige
die iets wil bewijzen.
1195
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Ik ben een meisje.
1196
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Het huis verlaten was een gevecht.
1197
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Ik hou van Gandhi,
1198
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
maar weet je hoe vaak ik heb gelogen?
1199
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Hoe vaak ik heb bedrogen?
1200
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Ik had het mijn vader beloofd
en ik loog tegen hem.
1201
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Jij en ik zijn allebei incompleet.
1202
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Hoe beslissen we?
1203
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Doe je wat ik van je vraag?
1204
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Ik geef het niet op.
1205
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Zweer het
op de onafhankelijkheid van India.
1206
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Op de onafhankelijkheid van India.
1207
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Zie je dat kanon?
1208
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Wie er het eerst is.
1209
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Dat is oneerlijk, Usha.
1210
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, we hadden een deal.
1211
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Je hebt het beloofd.
- De deal was een leugen.
1212
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Een kreupele uitdagen voor een race
1213
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
en hem iets te laten beloven
is valsspelen. Luister.
1214
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Dit is verraad.
1215
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Wat kon ik anders?
1216
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Of ik moet leven met jouw haat
of ik haat mezelf.
1217
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Ik heb voor jouw haat gekozen.
1218
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Kun je het me vergeven?
1219
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha.
1220
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Als ik jou zou zijn,
1221
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
had ik hetzelfde gedaan.
1222
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Doen of doodgaan.
1223
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Doen of...
1224
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha.
1225
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Weet je het van Fahad?
1226
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Ja.
1227
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Ga.
1228
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Nee.
1229
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Ik blijf hier.
1230
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
De politie arresteert me toch wel.
1231
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Je offert jezelf voor niks op.
1232
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Vandaag zijn we allebei
1233
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
bereid om ons leven te geven
voor hetgeen waarvoor we staan.
1234
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Voor sommigen is revolutie liefde,
1235
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
voor anderen is liefde revolutie.
1236
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Dit is Congress Radio,
we zenden uit op 42,34 meter.
1237
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Van ergens in India naar ergens in India.
1238
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Hier spreekt Ram Manohar Lohia.
1239
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, rapporteer.
1240
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Vanavond breekt de revolutie uit.
1241
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Geen signaal.
1242
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Vanavond wordt India uitgedaagd.
1243
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Niets.
1244
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Vanavond offeren we ons op.
1245
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Vanavond vechten we voor de vrijheid.
1246
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Vanavond zetten we Gandhi's mantra
om in daden.
1247
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Vanavond breken we het netwerk
van wegen, sporen en telegraaflijnen.
1248
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Volgens Fahad
1249
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
kunnen we vijf tot tien minuten uitzenden
1250
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
voor de politie ons vindt.
1251
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Ja.
1252
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Verwijder vanavond de angst
uit jullie harten.
1253
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Deze opstand
is onze laatste strijd voor vrijheid.
1254
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Vanavond wordt ons lot
en dat van hen beslecht.
1255
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1256
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Vanavond ontwortelen we ons
aan het Britse Rijk.
1257
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Hoelang het ook duurt...
1258
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Het signaal komt van Malabar Hill.
1259
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Meneer.
1260
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Rijd naar Malabar Hill.
1261
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Zelfs als we struikelen,
komen we overeind en strijden we door.
1262
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
De ellende die ons volk meemaakt,
geeft ons juist moed.
1263
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Als een spuwende vulkaan
1264
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
brandt de vlam van de vrijheid
fel in onze harten.
1265
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Ja?
- We hebben het signaal onderschept.
1266
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
De hoek van Kamla Nehru Park,
45 graden zuidwest op Ridge Road.
1267
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Uitstekend. Begint de triangulatie.
1268
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Onafhankelijkheid, zelfrespect
en zelfbestuur.
1269
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Deze eis weerklinkt...
1270
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
We laten de radio aanstaan en gaan.
1271
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
De aankondiging gaat door
en wij worden niet gepakt.
1272
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Wat als de politie komt
en de uitzending stopt?
1273
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Hoe wil je de politie tegenhouden?
1274
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Ik hou ze tegen.
1275
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Doe niet zo idioot. Ze hebben wapens.
1276
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Ik vang de kogel op en sterf.
1277
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Maar zolang ik leef,
gaat deze uitzending door.
1278
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Hier.
1279
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Sitara Building, Gibbs Road.
1280
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Sitara Building, Gibbs Road.
1281
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
Stuur de troepen.
1282
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, Gibbs Road. Snel.
- Meneer.
1283
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
We hebben ze.
1284
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Je moet weg, Kaushik.
1285
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Ik ga nergens heen.
1286
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Er zal enige tijd anarchie heersen
in het land.
1287
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Maar dat is beter dan slavernij.
1288
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
De anarchie begint in de steden,
want de steden verhongeren
1289
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
als de granen, groente en fruit
ze niet bereiken.
1290
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Verstoor de toelevering naar de steden.
1291
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Verlaat de steden en trek naar de dorpen.
1292
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
RECHTBANK CALCUTTA
1293
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
De politie is er.
1294
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Daar, de radioantenne. Vierde etage.
1295
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
De kast.
1296
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Doe je bekendmaking, Lohia.
1297
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Degenen die ervoor kiezen
niet te vechten voor de onafhankelijkheid
1298
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
laten een onuitwisbare indruk achter.
1299
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Hun lafheid zal niet onopgemerkt blijven.
1300
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Het is belangrijk dat mensen klaarstaan.
1301
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Om het succes van deze revolutie
te waarborgen,
1302
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
moeten er offers worden gebracht.
1303
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Deze revolutie staat voor onze volharding.
1304
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Dit is onze kans om te laten zien
dat we echte Indiërs zijn.
1305
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Controleer daar.
1306
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Dit is de tijd dat het beter is
om één keer te sterven dan elke dag.
1307
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Politie.
1308
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Doe je bekendmaking, Lohia.
1309
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
Tot we bereid zijn
om ons leven op te offeren,
1310
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
kunnen we het land
geen nieuw leven inblazen.
1311
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
We zijn bereid om ons leven te geven
1312
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
en het nooit op te geven.
1313
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Doe je bekendmaking.
1314
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Mijn vrienden, doorbreek de ketenen
en schrijf geschiedenis.
1315
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Doe open.
1316
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Stop de treinen, de post,
de telegrammen, de telefoon.
1317
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Stop India.
1318
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
Doen of doodgaan.
1319
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
Jai Hind.
1320
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
Jai Hind.
1321
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
Stop India.
1322
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Doe open.
1323
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Lang leve de revolutie.
1324
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, verlaat India.
1325
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, verlaat India.
1326
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Lang leve de revolutie.
1327
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Lang leve de revolutie.
1328
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1329
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Meekomen.
1330
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Vooruit, pak haar.
1331
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Pak haar.
1332
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hé.
1333
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Je kunt me vermoorden,
1334
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
maar vandaag speelt ons lied
tot het einde.
1335
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram.
- Vande Mataram.
1336
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Arresteer ze.
1337
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram.
- Vande Mataram.
1338
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram.
- Vande Mataram.
1339
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram.
1340
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Vande Mataram.
1341
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram.
1342
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram.
1343
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Lang leve de revolutie.
1344
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Doen of doodgaan.
1345
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Doen of doodgaan.
1346
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Lang leve de revolutie.
1347
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Lang leve de revolutie.
1348
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram.
1349
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Nee, gouverneur.
1350
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
De boel is uit de handen gelopen
in Bengalen.
1351
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Generaal.
1352
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Hou het leger paraat.
1353
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Maak ze af.
1354
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Lang leve de revolutie.
1355
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Waar is Lohia?
1356
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Doen of doodgaan.
1357
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Hou ze tegen.
1358
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Lang leve de revolutie.
1359
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Als je vertelt waar hij is,
blijf je leven.
1360
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Onderteken het.
1361
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Doen of doodgaan.
1362
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Doen of doodgaan.
1363
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind.
1364
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
De droom van een onafhankelijk India
is kapot.
1365
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Hij is vermorzeld.
1366
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Schrijf één naam op, Ram Manohar Lohia.
1367
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
En je blijft leven.
1368
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai... Hind.
1369
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
Usha kreeg vier jaar gevangenisstraf.
1370
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Beste Usha,
1371
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
ik vraag me af
hoe het je vergaat in de gevangenis.
1372
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Ik ril bij de gedachte
1373
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
dat mijn dochter, die wilde vliegen
met Siberische kraanvogels,
1374
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
nu gekooid is.
1375
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Maar Lohia is langs geweest
en zijn woorden hebben me gerustgesteld.
1376
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
We vechten niet enkel tegen tirannen
om als winnaar tevoorschijn te komen.
1377
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
We vechten tegen ze
omdat het tirannen zijn.
1378
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Ik heb nog nooit zoveel respect gekregen
1379
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
als nu, omdat ik je vader ben.
1380
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Ik ben blij dat je tegen me hebt gelogen.
1381
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
Je vader, eens een slaaf
van de Britten, bestaat niet meer.
1382
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
Er is een nieuwe vader opgestaan,
1383
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
eentje die trots is op zijn dochter.
1384
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Je bent mijn juweel.
1385
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Ik weet dat vier jaar lang is.
1386
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
De vraag die je eindeloos achtervolgt is:
1387
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
'Waarom moest ik zoveel pijn lijden?'
1388
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Als je straks vrij bent,
1389
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
zul je zien dat niemand je meer herkent.
1390
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Sommigen worden bewonderd,
sommigen krijgen liefde,
1391
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
maar sommigen blijven
onopgemerkt in de geschiedenis.
1392
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Maar vergeet dit niet, Usha,
1393
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
de onbekende held
is belangrijker dan welke held dan ook.
1394
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Want de onbekende held is puur
1395
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
en in alle opzichten
onmiskenbaar een held.
1396
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Net zoals het vonkje
dat de revolutie ontketent,
1397
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
geen vonkje meer is, maar de fakkel zelf.
1398
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Je bent niet langer een revolutionair,
1399
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
maar de revolutie zelf.
1400
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Jouw strijd zijn de vleugels
1401
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
die ons meevoeren
naar een onafhankelijk India.
1402
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind.
1403
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram.
1404
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram.
1405
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
IN 1946 KWAMEN 20.000 MENSEN
USHA VERWELKOMEN.
1406
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
DEZE FILM IS OPGEDRAGEN AAN DE HELDEN
DIE HUN LEVEN GAVEN VOOR INDIA.
1407
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA WERD GEARRESTEERD
IN 1944 EN GEMARTELD
1408
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
IN DE GEVANGENIS.
1409
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
HIJ ZETTE DE STRIJD ERNA VOORT.
1410
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
Usha Mehta werd gedecoreerd
1411
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
in 1998. Ze stierf in 2000.
1412
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
Zonder politieke carrière.
1413
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Ondertiteld door: Judith IJpelaar
1414
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Creatief Supervisor:
Xander Purcell