1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAIM 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLÍCIA 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Aqui é a Polícia de Bombaim. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Saiam todos do prédio com calma. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 De mãos vazias. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Quem bancar o espertinho 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 vai passar o resto da vida atrás das grades. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Saiam todos devagar e com cuidado. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Isto é para a sua segurança. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Não nos impeçam de fazer nosso trabalho. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Mantenham a paz. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}MINHA PÁTRIA AMADA 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Quanto é 25 mais 25? - Cinquenta! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Entenderam agora? Ótimo! - Sim! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Crianças, este é o seu sal. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Seguindo o conselho do Sr. Gandhi, fizemos este sal 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 com nossas próprias mãos pela Marcha do Sal. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Mas por que o Sr. Gandhi disse isso? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, você vai ganhar dois pacotes por fazer uma pergunta tão inteligente. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Crianças, os britânicos nos consideram escravos deles. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Então o Sr. Gandhi ficou bravo e disse: "Que se danem os britânicos!" 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Aí ele pegou a bandeira e começou a Marcha do Sal. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Olhe, temos crianças aqui. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Vida longa a Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Não bata no professor! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Vida longa a Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Senhor! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Não bata nele. 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Não bata no professor! 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Papai, por favor! - A polícia bateu nela. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Ela virou terrorista. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mãe, os britânicos são gente ruim. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Eles bateram no meu professor. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - E em mim. - Venha. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Venha. - Não, papai! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Papai, por favor. 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Seu pai é juiz. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Devia ter pensado nisso. - Por favor! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Mandem a comida dela. - Papai, abra a porta! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Papai! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 São grous-siberianos. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Eles voam da Sibéria até aqui, cruzando os picos do Himalaia. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Também quero voar, papai. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Onde você vai arrumar asas? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Não importa que não tenha asas. 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Você tem o mundo todo agora. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Um rádio? - Sim. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Comprei de Londres, para você. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Agora as notícias e músicas do mundo todo virão voando até você. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Asas. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAIM 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Queremos justiça! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Queremos justiça! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Bombaim está em estado de sítio. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 O jipe de um oficial britânico atropelou nossa menina. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Por quanto tempo os britânicos vão nos oprimir? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Por quanto tempo continuaremos sofrendo? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britânicos, abaixo a tirania! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Abaixo a tirania! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britânicos, abaixo a tirania! - Abaixo a tirania! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Queremos justiça! - Queremos justiça! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britânicos, abaixo a tirania! - Abaixo a tirania! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Britânicos, abaixo a tirania! - Abaixo a tirania! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Britânicos, abaixo a tirania! - Abaixo a tirania! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 O medo faz as pessoas esquecerem suas responsabilidades. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Você fez a coisa certa hoje. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Chegou a hora de assumir maiores responsabilidades pelo país. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Venham ao escritório do Congresso amanhã. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 JUIZ HARIPRASAD 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 O primeiro-ministro Churchill passou o dia em visita pela Grã-Bretanha. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Aonde Churchill foi, inspirou confiança e determinação 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 para lutar e ganhar a guerra. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Milhares de pessoas foram às ruas para ver Churchill, 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 fazendo seu famoso sinal da vitória com o charuto. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Vamos lutar nas praias." 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 O discurso que Churchill deu no parlamento 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 ainda ecoa pelo mundo. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 O Churchill nos inspira aqui sentado lá na Inglaterra. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Ele nos protegeu dos japoneses e alemães. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Lá vai ele de novo, elogiando o Churchill. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, espere um pouco. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Eu esperei tanto por isto! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 O governo me deu um carro oficial de acordo com meu status. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Até agora, eu era apenas juiz, agora sou "senhor" juiz. 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Deem uma olhada. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Cabem três pessoas atrás com comodidade. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 O que estão esperando? Venham! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 O lacaio do Churchill pode curtir o carro do Churchill sozinho. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 O papai sempre me força a escolher. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 E agora... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 que ele fica do lado dos britânicos, como posso ficar do lado dele? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Você tem razão. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Mas acabei magoando o papai. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Eu não sabia 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 que fazer a coisa certa iria doer tanto. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Ei. 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Eu não tenho tanta coragem. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 É a minha coragem que te faz querer estar comigo? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 É um dos motivos 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 de eu querer estar com você. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Antes de eu dizer a vocês o que fazer, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 me digam o que podem fazer na luta pela liberdade. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Sr. Balbir, meu pai tem uma joalheria, 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 posso ajudar arrecadando fundos. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Sou estudante de literatura, 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 então posso ajudar a escrever todo tipo de material. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Estou estudando medicina, vocês todos vão precisar de mim. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Isso é bem verdade. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Posso morrer pelo meu país, Sr. Balbir. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Eu também. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Quer também morrer agora? - Sim. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Vou competir com você na morte. - Então... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Ei, vão com calma! - Sr. Balbir... 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha e Fahad são tão amigos 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 que vão brigar com o carrasco para ver quem vai primeiro. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Que bela competição. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 São verdadeiros discípulos de Gandhi. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Não podemos tirar a vida de alguém pelo país, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 mas podemos sacrificar a nossa. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 O terror britânico alcançou tamanha proporção 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 que ninguém sabe quando vão disparar armas 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 para tirar a nossa vida. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Então é melhor trabalharmos. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 As grandes revoluções começam pequenas. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Vão buscar os boletins do Congresso e papéis timbrados 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 da gráfica da Engenharia e levem ao nosso depósito. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 O Sr. Kamat fala de rebelião e nos manda fazer entregas. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Viemos fazer revolução e agora entregamos panfletos. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Não é uma beleza? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Um, dois, três, quatro. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 Espionando? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Não! - Não. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Somos do Congresso. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, não os incomode. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Venham, vamos dançar. - Venham. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Venham. - Vão gostar. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Eu escrevi essa música. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Eu a compus, cantei e também a gravei. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Certo? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 Sigam a gente! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Gire a moça! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Ei, aonde você vai? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 O que é isso tudo? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Isso é 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 a autópsia da minha estação de rádio. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Com a 2a Guerra Mundial, 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 os britânicos baniram estações de rádio privadas. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Tive que cometer o assassinato. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia saiu da prisão. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Ele é o Dr. Ram Manohar Lohia. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 O Sr. Lohia não tem igual nesta geração. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Por quê, Fahad? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Você pergunta por quê? Pense bem. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Quando todos foram estudar nos EUA ou na Grã-Bretanha, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 por que ele foi para a Alemanha? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Porque os pensadores são alemães. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Com 24 anos, ele criou 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 o Partido Socialista do Congresso dentro do Congresso. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 Pergunta "por quê"! 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 É só dois anos mais velho. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 E... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Ele nasceu em família rica, mas se dedicou a lutar pela liberdade. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 É Dr. Ram Manohar Lohia para você. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Sim, ele tem razão. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Podem rir de mim. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Como se não entendesse. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Ninguém está rindo de você. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Mas você age como se fosse o único devoto no mundo. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Nehru é o herói dele, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 mas o Sr. Lohia não poupa críticas nem a ele. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Você é devoto cego de alguém que é contra a devoção cega. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BOLETIM DO CONGRESSO 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 PRECE DO SR. GANDHI MARCADA PARA PRÓXIMA SEMANA EM BOMBAIM 187 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Pai... 188 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Nós tínhamos pequenas discussões a respeito dos britânicos. 189 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Mas você passou do limite hoje. 190 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Não é só um carro! 191 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 É a conquista de toda uma vida. 192 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Os britânicos me deram, mas conquistei isso me esforçando. 193 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Pela minha família! 194 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Os britânicos entendem o amor-próprio. 195 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Não são tão ruins assim. 196 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Agora que você tocou no assunto, vamos esclarecer de uma vez. 197 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Não importa as desculpas que você dá, 198 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 o fato é que os britânicos são tiranos e terroristas. 199 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Eu tenho ódio deles. 200 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Esse Gandhi fez todo mundo perder a cabeça. 201 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Você só tem responsabilidades para com o país? 202 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Não tem nenhuma para com a sua família? 203 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Você ficou em 1o lugar na sua classe durante 14 anos. 204 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Pode fazer o que quiser. 205 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Não arruíne sua vida por eles. 206 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Seja sincero comigo. 207 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Você não quer liberdade? - Não. 208 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Quem vai governar este país? - Nós vamos. Juntos. 209 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 De Khyber a Kanyakumari, de Kohima a Kandahar, 210 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 quem unificou este país? 211 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Foram os britânicos. 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Você quer que gente que nem sabe andar na rua governe o país? 213 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Você está vendo? 214 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Viu como você pensa mal do seu próprio país? 215 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Isso se chama servidão. 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Os britânicos roubaram nossa capacidade de pensar. 217 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 É por isso que você diz que só eles podem governar. 218 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Nós, milhões de indianos, vamos governar. 219 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Vamos botar pra fora os que acham que estão governando. 220 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Você está trabalhando com o Congresso? 221 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 É por isso que essas verdades estão saindo... 222 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Sim, é um fogo dentro de mim que queima, mas... 223 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Mas me sinto impotente, 224 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 por causa do seu amor. 225 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 O seu amor... 226 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 não é amor, 227 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 é a minha prisão, pai. 228 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Não. 229 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 230 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Jure para mim. 231 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 que você não tem nada a ver com as atividades do Congresso. 232 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Jure. 233 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Estou ficando muito preocupado. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Olhe nos meus olhos e jure. 235 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Eu juro que não tenho nada a ver com o Congresso. 236 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 E nunca terá. 237 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 E nunca terei. 238 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Agora posso ficar tranquilo. 239 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Volte ao seu trabalho. 240 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Pode ir. 241 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, se você pudesse conhecer qualquer pessoa no mundo, 242 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 quem gostaria de conhecer? 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 O Sr. Gandhi, quem mais? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 E estamos indo encontrá-lo. 245 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Vamos, sorria. 246 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Agora podem fazer perguntas ao Bapu. 247 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Posso perguntar algo, Bapu? 248 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Eu vi policiais lá fora. 249 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Hesitei um pouco quando os vi. 250 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Como podemos lutar contra nossos medos? 251 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 É uma pergunta muito boa. 252 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Mas pense bem, 253 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 o coração que tem medo também tem coragem. 254 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Derrube a barreira do medo 255 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 e abra as asas da coragem para voar. 256 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Abrir as asas significa bravura e coragem. 257 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Abrir as asas significa liberdade para a Índia. 258 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Encha o seu coração de amor pelo seu país 259 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 e não sobrará espaço para outro tipo de amor. 260 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 O amor pelo país exige sacrifício. 261 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Exige perseverança e renúncia. 262 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Meus jovens, vocês têm essa determinação verdadeira? 263 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Temos! - Temos! 264 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Sr. Gandhi, isso só é possível de um jeito. 265 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Diga a todo mundo para fazer o voto de celibato. 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Não. O direito de escolher seu estilo de vida deve ser de cada um. 267 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Quem quiser, pode adotar o celibato por vontade própria. 268 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Com Deus como testemunha... 269 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Com Deus como testemunha... 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 ...dedico meu corpo... 271 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 ...minha alma... 272 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 ...meus sentidos... 273 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 ...minha mente e consciência... 274 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...ao meu país... 275 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...ao meu país... 276 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...e faço o voto de celibato. 277 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...e faço o voto de celibato. 278 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 279 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Pare, Kaushik. Pare! 280 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Pare. 281 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Por que não fez o voto comigo? 282 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 O quê? 283 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Você tomou uma decisão enorme por nós dois. 284 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 Sozinha. 285 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 E agora está me culpando? 286 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Você esteve comigo quando as coisas eram fáceis, 287 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 e agora que devemos fazer um sacrifício, você recua? 288 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Que tipo de sacrifício foi esse, Usha? 289 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Foi um sacrifício que devíamos ter feito juntos hoje. 290 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Mas tive que fazer sozinha. 291 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, você tem lágrimas nos olhos, 292 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 mas é meu coração que se partiu. 293 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 E o meu coração? 294 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 DE AGOSTO DE 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 295 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Um momento tão histórico 296 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 só acontece na vida de pessoas abençoadas. 297 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 O sacrifício que fizermos agora vai determinar 298 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 se as gerações futuras nascerão acorrentadas 299 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - ou sob um céu livre. - O Kaushik não veio? 300 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hoje, peço para os britânicos deixarem a Índia. 301 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Deixem a Índia! 302 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Será a batalha final contra os britânicos, 303 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 e darei a vocês o mantra para essa batalha. 304 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Liberdade ou morte! 305 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 Liberdade ou morte! 306 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 Liberdade ou morte! 307 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 Liberdade ou morte! 308 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 Liberdade ou morte! 309 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 Liberdade ou morte! 310 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 Liberdade ou morte! 311 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Liberdade ou morte! 312 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 Liberdade ou morte! 313 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 Liberdade ou morte! 314 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 Liberdade ou morte! 315 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 Liberdade ou morte! 316 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 Liberdade ou morte! 317 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Hoje em Bombaim, M.K. Gandhi inaugurou o movimento Deixem a Índia. 318 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 No encontro público de amanhã, 319 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 o Congresso vai anunciar um plano de ação. 320 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 O governo deixou claro que pedir para a Grã-Bretanha deixar a Índia, 321 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 com uma guerra mundial em curso, 322 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 é um grande ato de sabotagem do Congresso. 323 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Vocês vão ver. 324 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 A Índia vai conquistar a independência antes do fim do ano. 325 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 DE AGOSTO DE 1942 326 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Não, eu diria que até agosto ou setembro, 327 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 ou até o Festival das Luzes, no máximo. 328 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 O que acha, Kaushik? 329 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Bom... 330 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 O que houve? 331 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 O que está acontecendo? 332 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 O que está acontecendo? Alguém pode me dizer? 333 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 O que está havendo? 334 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Ei, alguém pode me dizer? 335 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 O que aconteceu? 336 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi, Nehru, Patel e Maulana Azad 337 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 foram presos. 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 A polícia usa gás lacrimogêneo. 339 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 O Congresso foi banido. 340 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 O que ele está dizendo? 341 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 O Congresso foi banido? 342 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Ei! - A polícia está baixando nossa bandeira. 343 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Vamos içar a nossa bandeira! 344 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Liberdade ou morte! 345 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 Liberdade ou morte! 346 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Liberdade ou morte! 347 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 348 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 349 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Liberdade ou morte! 350 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Você foi até Gowalia Tank? 351 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Os britânicos são tiranos. 352 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Eles vão matar você. 353 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 O movimento chamado "Deixem a Índia" 354 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 não teve acolhida por parte da vasta população leal da Índia. 355 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Líderes e encrenqueiros do Congresso foram presos por toda a Índia. 356 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Isso deve... 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Estou com dor de cabeça. 358 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Fui até o Congresso encontrar Balbir, 359 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 mas foi fechado pela polícia. 360 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Todo mundo está escondido. 361 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Mas achei isso lá. 362 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Leiam. 363 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Crianças da brigada do Sr. Gandhi foram detidas 364 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 sem comida nem água por 24 horas. 365 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 São apenas crianças. 366 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Os britânicos arruinaram nosso país. 367 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Todos os jornais estão mentindo. 368 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 O que vemos, pensamos e dizemos, 369 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 tudo é controlado, e nós deixamos que façam isso. 370 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 O Fahad tem razão. 371 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 É dia de São Nunca hoje? 372 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha e Fahad concordam em algo. 373 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahad e eu temos o mesmo sonho. 374 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Liberdade. 375 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Eles intimidam os editores dos jornais. 376 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Estão abafando toda notícia sobre a revolta, e por quê? 377 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Porque elas nos encorajam. 378 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 E as rádios estão espalhando mentiras para eles. 379 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 O governo britânico está nos dando ópio. 380 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 E nós estamos aceitando. 381 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Acham que podemos competir com as mentiras deles com esses panfletos? 382 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Vamos desmascarar as mentiras espalhando a verdade. 383 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 A questão é... Como vamos espalhar a verdade? 384 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Como? 385 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Pela comunicação. 386 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Pensem bem. 387 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Por que perdemos em 1857? 388 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Porque não tínhamos meios de comunicação. 389 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Os britânicos lutavam como um exército organizado, e nós... 390 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Nem conseguíamos enviar mensagens entre nós. 391 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Mas agora temos um rádio em cada esquina. 392 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Vamos criar nossa estação de rádio. 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Vamos falar diretamente com o país. 394 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Se o Churchill pode falar com o mundo sentado lá na Inglaterra, 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 por que não podemos? 396 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Claro que podemos. 397 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Até as pessoas sem instrução ouvem rádio. 398 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Boa ideia. - Vocês vão acabar nos matando! 399 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Estações de rádio estão proibidas. 400 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Não quero acabar morta. 401 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 402 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 403 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Tudo bem, deixa pra lá. 404 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Os líderes foram presos. 405 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Quem vai falar ao povo na rádio? 406 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Nossos líderes estão presos, 407 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 mas temos os discursos gravados no Congresso. 408 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Como isso vai ajudar? 409 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Vamos transmiti-los pela rádio. 410 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Vamos espalhar notícias de rebelião 411 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 do boletim do Congresso a todo indiano. 412 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Se conseguirmos fazer isso, 413 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 vamos empoderar cada criança na Índia para enfrentar os britânicos. 414 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Sim. 415 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Essa estação de rádio terá um só propósito: 416 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 unir a Índia e reacender o movimento Deixem a Índia. 417 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Quando as pessoas ouvirem a rádio, será como se o Congresso falasse a elas. 418 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Vamos batizá-la de... 419 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Rádio Congresso. 420 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Rádio Congresso. 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Rádio Congresso. 422 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Mas como vamos montar essa estação de rádio? 423 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Firdaus Engenheiro. Se lembram dele? 424 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Liberdade ou morte. 425 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Liberdade ou morte. - Liberdade ou morte. 426 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Minha estação de rádio? 427 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 É a 2a Guerra Mundial, idiotas. 428 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Isso é contra a lei. 429 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 As rádios foram banidas. 430 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Seriam acusados de traição, e os britânicos nos enforcariam. 431 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idiotas. 432 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Você nos venderia a estação de rádio? 433 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Qual é o seu nome? - Jayanti. 434 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Se você for Jayanti, 435 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 eu sou o grande líder Mohammed Ali Jinnah. 436 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Mas, Jayanti, você tem dinheiro para comprar uma rádio? 437 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Gostei dessa pergunta. 438 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Quanto? 439 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Um quilo de ouro. 440 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Você terá. - São quatro mil rupias. 441 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Só 551 rupias em nove dias. 442 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Mesmo vendendo tudo isto, levaria séculos. 443 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Até tentamos arrecadar fundos. 444 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 O que faremos? 445 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Vivemos num mundo estranho. 446 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Não podemos nem fazer revolução sem dinheiro. 447 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Teremos que desistir 448 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 do sonho da estação de rádio. 449 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Vamos, Fahad. 450 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Que cheiro é esse aqui? 451 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 É o cheiro da frustração de vocês. 452 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Tia, agora não. Não estamos bem. 453 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Tá bom, fechem os olhos. 454 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Tia, agora não. 455 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Ela não me dá ouvidos. 456 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Vocês dois, vamos, fechem os olhos. 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Vamos, fechem! 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Você também. 459 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Vamos! 460 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Com os olhos fechados, imaginem quatro mil rupias. 461 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 O que vocês veem? 462 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Rádio. - Rádio. 463 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Agora podem abrir. 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Vejam só. 465 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Devem valer quatro mil. 466 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Estão vendo a rádio agora? 467 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Tia, não podemos aceitar isto. 468 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Por que não? 469 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Não posso ser como você e lutar nas ruas. 470 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Mas esta é a minha contribuição por nossa luta pela liberdade. 471 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Liberdade ou morte. 472 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 De agora em diante, é meu slogan também. 473 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 O engenheiro vendeu a rádio. 474 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Esta é a estação de rádio. 475 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Este é o microfone, e este é o cabo da antena. 476 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 É só conectar a antena aqui. 477 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Certo? Voilà! 478 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Agora é só sintonizar o receptor para 42,34m. 479 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, se puder me ouvir, esta música é para você. 480 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Mesmo se não puder, ainda assim cantarei. 481 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Está funcionando! 482 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Se gritar, os britânicos saberão onde estamos! 483 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, está funcionando. 484 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 É importante que funcione. 485 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Mas quando fazer a transmissão também é. 486 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Às 20h30, quando todos estão em casa. 487 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Às 20h30? Vai estar escuro. 488 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 E o seu pai? 489 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Precisamos de uma música de abertura. 490 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Igual à All India Radio. 491 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 "Vande Mataram"? 492 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Não, vamos terminar com ela. 493 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Igual aos programas do Congresso. 494 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Que tal Sare Jahan Se Accha? 495 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Mas não temos esse disco aqui. 496 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Procurem na Liga Muçulmana. 497 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Na Liga Muçulmana? 498 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Não posso ir lá. Vão criar problemas. 499 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Eu já fui membro. Mas deixei de ser. 500 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Por quê? 501 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Porque quero independência, 502 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 e não dois países. 503 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 504 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Não me parece bom. 505 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Essa música é meio abrupta. 506 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Precisamos de algo que crie o clima certo. 507 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Que tal dizer que é a Rádio Congresso? 508 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Não. Temos que fazer direito. 509 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Direito? Como vamos fazer direito? 510 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Esta é a Rádio Congresso. 511 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Transmitindo a 42,34m. 512 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 De algum lugar na Índia, para algum lugar na Índia. 513 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Toda noite às 20h30. 514 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK PROVÍNCIA DE BOMBAIM 515 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Não mexa no rádio. 516 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15/9/1940 517 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA DO NORTE PROVÍNCIA DE BOMBAIM 518 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Eu digo aos jovens... 519 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Que estação é essa? Volte um pouco. 520 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Nos recusamos a atirar no nosso próprio povo. 521 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Aos soldados sem coragem... 522 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PROVÍNCIA AJMER-MERWARA-KEKRI 523 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...não tenho nada a dizer. 524 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Mas se puder... - Que programa é esse no rádio? 525 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Parece uma nova estação. 526 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...o ambiente será eletrizante na Índia. 527 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR 528 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Que os britânicos nos bombardeiem... 529 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Avisem a todos em Burhanpur sobre essa estação de rádio. 530 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22/7/1939 531 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Os britânicos não querem nos dar a liberdade. 532 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO NOVA DÉLI 533 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}E nosso direito... 534 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Você tem razão. 535 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 É Maulana Azad, presidente do Congresso. 536 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}ESCRITÓRIO DA INTELIGÊNCIA MILITAR NOVA DÉLI 537 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Uma estação de rádio rebelde foi detectada a 42,34m. 538 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 E não temos como rastreá-la. 539 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Vamos investigar. 540 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVÍNCIA BERAR 541 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Inclua isso no boletim de amanhã. 542 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Escutem a Rádio Congresso todos os dias às 20h30. 543 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Será que alguém escutou? 544 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Boa noite, papai. 545 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Por que tão tarde? 546 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Me inscrevi na aula do Prof. Chitnis de Direito Internacional. 547 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Que bom. 548 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Se continuar assim, um dia vai se tornar juíza também. 549 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Me apresente pro Prof. Chitnis. 550 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Sim, papai, claro. 551 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu nos deu uma diretiva antes de ser preso. 552 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Liberdade ou morte. 553 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tia. - Devemos libertar nosso país da servidão. 554 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Tia, ainda não jantou? - Não. 555 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Não tenho fome. Vou comer depois. 556 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Está bem. 557 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 O povo da Índia não aceitará nada além 558 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 da merecida e total liberdade. 559 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 A Índia não é um país de covardes... 560 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BOLETIM DO CONGRESSO 561 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 O Congresso foi acusado de trair os britânicos. 562 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Mas os britânicos estão nos traindo... 563 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Temos que nos unir rompendo os grilhões de casta, 564 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religião e idioma. 565 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Isto é um chamado à batalha, 566 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 em que indivíduos dispostos a arriscar tudo serão recompensados, 567 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 e quem escolher proteger a si mesmo estará do lado perdedor. 568 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Sabemos que vocês odeiam o governo britânico. 569 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Ouçam esse programa todos os dias. 570 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Os jovens que lutam pela liberdade precisam se unir... 571 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Não corram. Parem. Fiquem firmes. 572 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Esta é a batalha final da Índia pela independência. 573 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 E ninguém irá nos deter. 574 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Não podemos esperar. 575 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Queremos a liberdade agora. 576 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Não devemos perder nossa autoconfiança. 577 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Temos orgulho do seu sacrifício pela nação. 578 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Liberdade ou morte. 579 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, irmãos. - Jai Hind. 580 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Sr. Lohia, os britânicos conseguiram esmagar o movimento Deixem a Índia. 581 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Prenderam todos os líderes. 582 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Estamos aqui, Alok. 583 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 E há outros dando vida nova ao movimento Deixem a Índia. 584 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 A lâmpada queimou. 585 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Troque a lâmpada. 586 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Não temos outra. 587 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Não tem problema. 588 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Rádio Congresso. 589 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 O nome indica claramente que são membros do Congresso. 590 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Precisamos trazê-los ao nosso movimento clandestino. 591 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Não consigo ver o rosto de vocês. 592 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Pode acender um fósforo? 593 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Pronto. - Bem melhor. 594 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Vejam, 595 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 essa rádio se tornou 596 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 nossa arma mais poderosa contra os britânicos. 597 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Não tem outro? 598 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Sr. Lohia, esse era o último. 599 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - O fósforo também acabou? - Sim. 600 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Como vão fazer revolução assim? 601 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Não se preocupem. 602 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Não importa que os fósforos se apaguem, 603 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 o fogo queimando dentro de nós nunca se apagará. 604 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Ativem todas as unidades clandestinas no país. 605 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Vamos reviver o movimento através da Rádio Congresso. 606 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 607 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}CORREIO DA ÍNDIA MADRAS - DÉLI - CALCUTÁ 608 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 609 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 VICE-REI DA ÍNDIA, NOVA DÉLI MULTIDÃO ATACA MAGISTRADO E POLÍCIA 610 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 A POLÍCIA ABRE FOGO 611 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 PRENDE LÍDERES 612 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Os relatos na mesa são bem claros. 613 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 O movimento Deixem a Índia foi esmagado, mas essa Rádio Congresso o reacendeu. 614 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 A 2a Guerra Mundial está à nossa porta. 615 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Vocês querem um conflito interno na Índia? 616 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Encontrem a Rádio Congresso. 617 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Sim, senhor. 618 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Esta é a Rádio Congresso. 619 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Transmitindo a 42,34m. 620 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 De algum lugar na Índia... 621 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Há milhares de elos nos grilhões da Índia, 622 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 quebrem esses elos. 623 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Criem tal poder em cada vilarejo... 624 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Depois de interceptar cinco transmissões da Rádio Congresso, 625 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 podemos dizer que estão em algum lugar neste círculo. 626 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Por que não circula o mundo todo? 627 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 É o melhor que nossa tecnologia pode fazer. 628 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Não é bom o bastante. 629 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Continuem tentando. 630 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Esta é a Rádio Congresso. 631 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 As células clandestinas do Congresso estão se multiplicando. 632 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Se continuar assim, 633 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 talvez tenhamos uma situação perigosa. 634 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Nossas mulheres são exploradas. 635 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Já basta. 636 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 A presença desse governo na Índia nos causa grande angústia. 637 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Temos que queimá-lo de tal forma, 638 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 que nem as cinzas dele permanecerão na nossa terra. 639 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Está em Bombaim. 640 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Deveríamos nos encontrar mais para falar de novidades em Direito Internacional. 641 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Boa noite, Sr. Chitnis. - Boa noite. 642 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Desculpe pelo incômodo, Prof. Chitnis. - Incômodo nenhum. 643 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Por aqui. 644 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Até mais, senhor. - Obrigado. 645 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Boa noite. 646 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Mentiras, mentiras... 647 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 e mais mentiras. 648 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Me diga. 649 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Aonde você vai toda noite? 650 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Aonde você vai toda noite? 651 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Trabalho com o Congresso Clandestino. 652 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Você jurou e depois mentiu para mim. 653 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Eu não queria isso, papai. 654 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Você não se importa se o seu pai vive ou morre. 655 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Mande a comida pro quarto. 656 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Ela vai passar o resto da vida ali. 657 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 658 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Tia! 659 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Papai, estou indo embora. 660 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Lembra quando eu era criança e você perguntou: "Onde estão suas asas?" 661 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Eu tenho asas, papai. 662 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Mas o seu amor me mantém numa jaula. 663 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Esse amor é uma barreira entre mim e o céu aberto. 664 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Agora não tenho mais opção 665 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 além de quebrar a jaula. 666 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 Papai, 667 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 é verdade que eu jurei e menti. 668 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 Mas não é verdade que não me importo 669 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 se você vive ou morre. 670 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 Deus é minha testemunha. 671 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 Se eu pudesse dar minha vida por você, eu não hesitaria. 672 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 Então, nunca pense... 673 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 ou diga o oposto. 674 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 Esse é o meu único arrependimento. 675 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Cuide bem da titia. 676 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 Não me procure, papai. 677 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 Se conseguirmos sobreviver, 678 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 nos encontraremos de novo em uma Índia livre. 679 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 Sua, Usha. 680 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 Jai Hind." 681 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 O que mais eu podia ter feito? 682 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, somos pessoas comuns, filho. 683 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Não sabemos nada sobre coragem. 684 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Ela foi embora para lutar pela liberdade. 685 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Se ela sobreviver, vai conseguir liberdade para o país. 686 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Senão... 687 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 será reconhecida como mártir. 688 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 É a loja de doces. 689 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Devemos contar sobre a estação de rádio? 690 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Vamos avaliar a situação. 691 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Entrem, depressa. 692 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 A mensagem do Congresso Clandestino chegou a todos. 693 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Sr. Lohia? 694 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Sim, sou eu. Não um fantasma. 695 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Me chamo Usha. 696 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Ninguém sabe, mas somos da Rádio Congresso. 697 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Como? 698 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Eu e meus amigos da faculdade, Fahad e Kaushik, mantemos a rádio. 699 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Onde eles estão? - Perto do portão. 700 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 701 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, senhor. - Jai Hind. 702 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Senhor... 703 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Sou Fahad Ahmed, senhor. 704 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Eu ouvi... li muito sobre o senhor. 705 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 O senhor é incrível. 706 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 O grande Manohar Lohia é um primo meu. 707 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Sou Ram Manohar Lohia, um homem comum. 708 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Vamos, chega de piadas. Ao que interessa. 709 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Tenho orgulho de vocês três. 710 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Vamos, me contem tudo sobre essa estação de rádio. 711 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Vamos lá. - Está bem. 712 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Operamos a estação de rádio de um apartamento em Babulnath. 713 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Temos a confirmação do alcance 714 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 da Rádio Congresso de Mangalore a Ajmer. 715 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Mas isso não basta. 716 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Queremos que a rádio seja ouvida de Burma ao Baloquistão, 717 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 e da Caxemira a Kanyakumari. 718 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat é nosso técnico especialista. 719 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Sim. 720 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Precisamos de um retificador poderoso 721 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 para aumentar o alcance da estação de rádio. 722 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Mais uma coisa, a qualidade do som da transmissão é ruim. 723 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Para corrigir isso, vamos usar uma gravação em vez do microfone, 724 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 que será gravada aqui. 725 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Está todo mundo de acordo? - Sim. 726 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Precisamos estender o alcance da rádio 727 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 a milhares, depois a milhões. 728 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Essa rádio será a voz da nação. 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 A partir de amanhã, todos nós pelo país 730 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 vamos reviver o movimento Deixem a Índia. 731 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Liberdade ou morte. - Liberdade ou morte! 732 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Liberdade ou morte. 733 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Os americanos a rastrearam. 734 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 A Rádio Congresso está em Bombaim. 735 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Acabe com ela antes que cresça. 736 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Se a pressão aumentar, teremos que libertar Gandhi. 737 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Encontrem 738 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 e destruam-na. 739 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Enforquem os responsáveis. 740 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Me tire daqui. 741 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Vou morrer. 742 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Ei, vamos! 743 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Vamos! 744 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Ande! 745 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Me solte, senhor. 746 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Sr. Haldar. 747 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Vamos começar? 748 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Por favor, me solte, senhor. 749 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Eu não sei de nada. 750 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Senhor, e se ele morrer? 751 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 A morte dele não é o problema. 752 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 O problema é ele morrer sem nos contar nada. 753 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Senhor, o comissário de polícia o chamou. 754 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspetor John Lyre, da Divisão Criminal. 755 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Ele acabou com o Congresso de Bombaim sozinho nas últimas semanas. 756 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadeiro Corrigan, chefe da Inteligência Militar de Déli. 757 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Senhor. - A Rádio Congresso está em Bombaim. 758 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Caçá-la é a prioridade do vice-rei. 759 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Você terá equipamento de ponta em comunicação e vigilância. 760 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Não há tempo a perder. 761 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Senhor, vou encontrar a rádio. 762 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 E esses traidores. 763 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Esta é a Rádio Congresso, transmitindo a 42,34m. 764 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 De algum lugar na Índia, para algum lugar na Índia. 765 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Todas as noites às 20h30. 766 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Meus caros conterrâneos, 767 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 aqui é Ram Manohar Lohia falando a todos vocês. 768 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 769 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi nos deu o mantra... 770 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Um agitador político que não pegamos. 771 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Liberdade ou morte. 772 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Ele deve ser o cérebro por trás da rádio. 773 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Há milhares de anos... 774 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Quero cartazes de "procurado" do Lohia por toda a cidade. 775 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Alguém deve ter montado essa rádio. 776 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Esta revolta é parte da nossa vida agora. 777 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Há menos de cinco engenheiros em Bombaim 778 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 que podem montar esse dispositivo. 779 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Vamos pegar todos. 780 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 A Rádio Congresso está em perigo. 781 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Como? 782 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 A polícia está procurando seu engenheiro de rádio. 783 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Por que devo acreditar em você? Quem é você? 784 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Sou da polícia. - O quê? 785 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Nem todo revolucionário é igual. 786 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Ou quem irá salvar revolucionários como você? 787 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Não acredito em você. 788 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 A Rádio Congresso opera do prédio Alankar, 789 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 mas não contei a ninguém. 790 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Salve a vida do seu engenheiro. 791 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Quem você vai tirar da forca? 792 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Abra. - O que foi? 793 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 A polícia está vindo. Temos que ir. 794 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 As chaves do carro. 795 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Ele sabe que estamos aqui. 796 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, olhe nos fundos. 797 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, a porta da frente. 798 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Pare! 799 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Falei para parar! 800 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Pare! 801 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Parem-no! 802 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Peguem o engenheiro! 803 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Tirem-no de mim! 804 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Tirem-no de cima de mim! 805 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Solte-o! 806 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Me solte, seu animal! 807 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Como ousa me tocar? 808 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir aceitou o martírio há muitos anos. 809 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Assim como todos nós. 810 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Não perdemos o Balbir, 811 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 mas o entregamos ao martírio. 812 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Com a promessa de seguir adiante na luta pela liberdade. 813 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Não conseguimos achar o retificador necessário para a estação de rádio. 814 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Mas um contrabandista conseguiu um. 815 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Vocês vão encontrá-lo. 816 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Pode ser arriscado. 817 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Espero que não tenham medo. - Não. 818 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Pode deixar. 819 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Daulat Singh. 820 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Hoje às 22h no Bazar Haji Khan Dargah. 821 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Loja Kabir. 822 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Deem a ele o dinheiro, ele dará o retificador. 823 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Fiquem atentos. 824 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Tenham cuidado. 825 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 826 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 827 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 PROCURADO RAM MANOHAR LOHIA 828 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 829 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Esperem aqui. - Tenha cuidado. 830 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Vamos. 831 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Pare! - Pare! 832 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Parem-nos! 833 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Avise o Sr. Lyre. 834 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Anda! 835 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Saia da frente! 836 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Anda! 837 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Pare! 838 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Pare! 839 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Saia da frente! 840 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Polícia. Desça da moto. 841 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Vá! 842 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Ei, pare! 843 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 O que estão fazendo? 844 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Andem! 845 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Andem! 846 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Saiam da frente! 847 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Abram caminho! 848 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Ei! 849 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Pare! - Pare! 850 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Segure todos até o Sr. Lyre chegar. 851 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Vou segui-la. 852 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Ei! 853 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 O que está acontecendo? 854 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Pedi para se afastarem, não? 855 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Todos para trás! 856 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Ei! Aonde vai? Pare! 857 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Já vou! 858 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - O que... - Ei! 859 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Parem. 860 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Ninguém deve sair daqui. 861 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 A polícia chegou. Não é brincadeira. 862 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Senhor! 863 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Ninguém sai sem uma revista completa. 864 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Revistem todos. 865 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Eu disse para ser cautelosa. 866 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Você sabia que a polícia estava lá. 867 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Mas tinha que ser feito. - Mas como você... 868 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Acha que arriscar a sua vida nos trará independência? 869 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, olhe. 870 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Estou tremendo. 871 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, estou falando com você. Responda. 872 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Seja honesto comigo. 873 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Está fazendo isto pelo país ou por mim? 874 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Então o que temos entre nós... 875 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 é uma mentira? 876 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Não. 877 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 É verdadeiro. 878 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Mas é minúsculo... 879 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 quando comparado à liberdade do país. 880 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Se não puder caminhar comigo pela liberdade, não caminhe. 881 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Mas, por favor, 882 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 não seja um obstáculo no meu caminho. 883 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 884 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Escute. 885 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Você vai cuidar da Usha. 886 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Prometa para mim. Prometa! 887 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Não se preocupe com o coração, ele pode bater ou parar, 888 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 mas nossa luta pela liberdade não deve parar. 889 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Meus caros conterrâneos, aqui é Ram Manohar Lohia falando. 890 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 As valiosas lições de Mahatma Gandhi sobre a não violência 891 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}nos ajudaram a criar uma nova arma contra... 892 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}PROVÍNCIA DE PUNJAB 893 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...a injustiça e a tirania. 894 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protestem em paz em fábricas que produzem produtos estrangeiros. 895 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Peçam a todos que se demitiam do governo. 896 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}PROVÍNCIA DE PUNJAB 897 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Bem-vindo, irmão! 898 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Evitem negócios que possam acabar no tribunal. 899 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Deixem os fazendeiros fazerem estoque de grãos. 900 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Vamos continuar com as atividades. 901 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Não estamos fazendo nada errado. 902 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Fazemos isto pela liberdade que todos buscamos. 903 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 É dever de cada cidadão deste país 904 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 se esforçar ao máximo para ajudar o país a alcançar a independência. 905 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 A cidade de Peshawar teve uma greve geral 906 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}em protesto contra a prisão do comitê do Congresso e outras pessoas. 907 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR PROVÍNCIA DA FRONTEIRA NOROESTE 908 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...abrindo as lojas, o coletor sob o controle... 909 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 O Congresso está lutando. 910 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Desta vez, vamos ganhar. 911 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Liberdade ou morte! 912 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Liberdade ou morte! 913 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}A opressão e intimidação... 914 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTÁ - BENGALA 915 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji está lutando da Alemanha, e o Congresso daqui. 916 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 A Índia será livre em breve. 917 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 918 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Isso deve acabar. 919 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Já chega. 920 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Temos que libertar o país da servidão. 921 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Que a revolta continue e se fortaleça até culminar 922 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 no fim do governo britânico. 923 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Agora a rádio pode ser ouvida por toda a Índia. 924 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Cada bandeira representa uma unidade clandestina. 925 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Devemos usar a rádio para preparar cada unidade para a revolta. 926 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 O dia de anunciar nossa batalha final não está longe. 927 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Ninguém poderá nos derrotar. 928 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 929 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Ten. Dhar, senhor. Do Exército da Índia Britânica. 930 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Ten. Roy, senhor. Exército da Índia Britânica. 931 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 O informante da polícia falou que eles têm uma nova van de detecção de rádio. 932 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Ela capta sinais de rádio como um cão farejador. 933 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Mas temos uma coisa a nosso favor. 934 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 É impossível esconder. 935 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Só podem nos pegar durante a transmissão. 936 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Eles usarão tecnologia, e nós usaremos nossos olhos. 937 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MEDIDOR DE FORÇA DE SINAL 938 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat vai ajudá-los com isso. 939 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Esta é a Rádio Congresso, transmitindo a 42,34m. 940 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Vamos começar de Malabar Hill. 941 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 De algum lugar na Índia... 942 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Cada membro sincero do Congresso deve decidir firmemente 943 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 a não deixar nosso país ser escravizado 944 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 e deve participar ativamente desta luta. 945 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Que esse compromisso oriente suas ações. 946 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 O governo britânico diz que somos encrenqueiros. 947 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Vamos nos unir 948 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 e nos tornar rebeldes não violentos em busca da liberdade. 949 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Faço um apelo para o povo resolver seus conflitos, 950 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 para podermos seguir juntos adiante como um só país. 951 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 De algum lugar na Índia, para algum lugar na Índia. 952 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Todas as noites às 20h30. 953 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Meus camaradas, 954 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 vocês sabem que o governo britânico está em guerra com a Índia. 955 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Por todo o país, 956 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 estão usando táticas como cacetadas e gás lacrimogêneo. 957 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Mas o Comitê do Congresso... 958 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 O sinal está mais forte. 959 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 O motivo é que o Congresso fez esforços 960 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 para negociar com o governo britânico, 961 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 mas todas as vias de negociação foram encerradas. 962 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Saiam da frente! Andem! 963 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Andem! 964 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Antes de ser preso, Gandhi disse que esta seria nossa batalha final. 965 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Devemos libertar a Índia ou morrer tentando. 966 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Vamos, Gaonkar! - Sim, senhor. 967 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Vamos ver se escapam agora. 968 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! A van está vindo para cá. 969 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Desligue. 970 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Pare a van! 971 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Eles nos veem. 972 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Vamos. 973 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Esta noite, vamos para Babulnath de novo. 974 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 RUA BABULNATH 975 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Esta é a Rádio Congresso, transmitindo a 42,34m. 976 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Sem sinal aqui. 977 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 É um truque para escaparem. 978 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Estão transmitindo de outro prédio. 979 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Quando rastrearmos o sinal, 980 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 vão mudar de novo de lugar quando nos virem. 981 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Truque." 982 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Gostei dessa palavra. 983 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Precisamos de um "truque" para combater o "truque" deles. 984 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Temos que fazer algo para conseguir pegá-los 985 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 antes que consigam nos ver. 986 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Podemos fazer uma coisa, senhor. 987 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Saudações, irmão. - Saudações, irmão. 988 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Venham conosco. 989 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Saudações, irmã. 990 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Tenho muito trabalho para você. 991 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Faça tantos quanto puder. 992 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Vou fazer. - O tamanho é 90 por 30cm. 993 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}MK GANDHI NÃO VIOLÊNCIA NA PAZ E NA GUERRA 994 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Tem que enrolar, deixar firme e jogá-los. 995 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Sr. Lohia, não estamos nos distanciando da verdade 996 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 da não violência de Gandhi? 997 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Nem sempre o que é verdadeiro é também o certo. 998 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Só sei que estamos certos. 999 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Mas o Sr. Gandhi é a verdade. 1000 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Não podemos descansar até conseguirmos a liberdade. 1001 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Amolecer em nossos esforços seria trair aqueles 1002 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 que nos passaram a tocha da liberdade 1003 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 com seu sacrifício maior. 1004 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Sr. Lohia. 1005 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Não vemos a van há quatro dias. 1006 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Parece que os britânicos desistiram. 1007 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Se há uma coisa em que os britânicos são ótimos é em enganar. 1008 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Não esperem por orientação de fora. 1009 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 A revolução da Índia é a revolução do pobre. 1010 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Em uma Índia livre, trabalhadores e camponeses vão progredir. 1011 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Senhor. 1012 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 A greve é a ferramenta mais poderosa para abrir os portões da independência. 1013 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 É crucial que esta greve continue até a liberdade ser alcançada. 1014 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Parem a van! 1015 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindus e muçulmanos devem se manter unidos. 1016 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Rua Ballard, voltado ao leste. 1017 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boicotem produtos britânicos. 1018 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Tirem o dinheiro de bancos do governo. 1019 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boicotem todos que servem esse governo opressor. 1020 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Considerem se mudar das cidades para o interior. 1021 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Tentem guardar dinheiro. 1022 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Continuem tecendo em suas casas 1023 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 e trabalhem pela independência financeira. 1024 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 O governo britânico revelou sua verdadeira natureza... 1025 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 A polícia chegou. 1026 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Estamos agora... 1027 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Sabem que estamos aqui. 1028 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Depressa! - Sr. Kamat, saia. 1029 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 A polícia o reconhecerá. 1030 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - E a rádio? - É nossa responsabilidade. Vá embora. 1031 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Pode falar. 1032 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Senhor, rastreamos o sinal, é o prédio Sunshine, rua Ballard, 79. 1033 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Prédio Sunshine, rua Ballard, 79. Mandem as viaturas. 1034 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLÍCIA 1035 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Aqui é a polícia de Bombaim. 1036 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Saiam todos do prédio com calma. 1037 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 De mãos vazias. 1038 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Quem bancar o espertinho 1039 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 vai passar o resto da vida atrás das grades. 1040 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, amarre isso depressa. Vou olhar. 1041 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Saiam todos devagar e com cuidado. 1042 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Vamos revistar cada casa. 1043 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Isto é para a sua segurança. 1044 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Não nos impeçam de fazer nosso trabalho. 1045 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Mantenham a paz. 1046 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, vá embora. 1047 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Vou deixar isto no beco. - Por quê? Só você pode morrer pelo país? 1048 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Tudo bem, deixe lá, que eu pego. 1049 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Não ouviu o disparo? 1050 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Eu fiz uma pergunta! 1051 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Bom, senhor... 1052 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Meu vizinho... - Seu vizinho morreu? 1053 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Ele é manco. 1054 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Ali está ele. 1055 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Tudo bem. Tenham cuidado. 1056 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, vou correr na frente. 1057 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Ei, afastem-se. Para trás. 1058 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Para trás, todos. 1059 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Afastem-se. - Estamos encurralados. 1060 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Quanto tempo vai levar? 1061 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Pode falar. - Senhor! 1062 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Senhor, checamos o prédio todo. Não achamos nada. 1063 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Como isso é possível? 1064 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Andem! Saiam da frente! 1065 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Voltem para dentro. 1066 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Vamos. 1067 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Vamos, Usha. 1068 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Depressa, Fahad. 1069 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Como a polícia nos achou? 1070 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulação. 1071 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 A polícia está usando duas vans em vez de uma. 1072 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Se chama triangulação. 1073 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Vou explicar. 1074 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Imagine que este copo seja nossa rádio 1075 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 e que estas xícaras sejam as vans da polícia. 1076 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Vou dirigir estas vans pelas ruas de Bombaim, 1077 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 procurando a rádio. 1078 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Assim que as duas vans 1079 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 chegarem a um alcance de meio quilômetro da nossa rádio, 1080 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 podem detectar nosso sinal e a direção de onde ele vem. 1081 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Agora vou desenhar duas linhas das vans na direção do sinal. 1082 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 A intersecção das duas linhas... 1083 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 é onde a rádio está. 1084 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Não importa de onde transmitimos, 1085 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 a polícia vai nos localizar com a precisão de uns dois prédios. 1086 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Dentro de cinco minutos. 1087 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Transmitir qualquer coisa seria arriscado demais agora. 1088 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 O país se prepara para a batalha final, 1089 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 e já marcamos uma data. 1090 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Festival das Luzes. 1091 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Mas ainda é segredo. 1092 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Todas as unidades clandestinas do país terão que atacar juntas. 1093 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 E essa mensagem só pode ser enviada através da rádio. 1094 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Parar com a Rádio Congresso agora arruinaria todo o nosso trabalho. 1095 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Podemos montar outro transmissor? 1096 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Isso mesmo. 1097 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 E se montarmos outro transmissor a uns 20km do primeiro? 1098 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Certo. 1099 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 E assim que as vans chegarem perto do primeiro, 1100 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 nós o desligamos e ligamos o outro transmissor. 1101 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Quando as vans alcançarem o outro transmissor, 1102 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 já teremos terminado a transmissão. 1103 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Eles têm razão. 1104 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Essas vans vão bem devagar. 1105 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Bom trabalho! 1106 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Eis o que faremos. 1107 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Vamos levar o transmissor atual a outro lugar 1108 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 e começar a fazer outro. 1109 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 O festival é daqui a dez dias. 1110 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Só temos dez dias. 1111 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Liberdade ou morte. 1112 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Liberdade ou morte. 1113 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 Liberdade ou morte. 1114 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Já faz cinco dias desde a última transmissão. 1115 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 E se souberem da segunda van? 1116 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, me diga, 1117 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 o que você faria no lugar deles? 1118 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Só há um modo de escapar da triangulação. 1119 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dois transmissores. 1120 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Dois transmissores? 1121 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Entendi. 1122 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Não teremos tempo de triangular dois transmissores numa só noite. 1123 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Se Lohia achou um modo de escapar da triangulação, 1124 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 aquele engenheiro vai montar outro transmissor em algum lugar. 1125 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Vamos pegar todos eles. 1126 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 No mesmo dia, ao mesmo tempo, juntos. 1127 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Através da Rádio Congresso, vamos transformar fagulhas de liberdade 1128 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 em chamas furiosas por toda a Índia. 1129 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1130 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Sarojini Endereço: Tilak Marg Ajmer 1131 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Uma mensagem do Sr. Lohia. 1132 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Testando. 1133 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Esta é a Rádio Congresso. Testando. 1134 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Só precisamos mostrar às pessoas que estamos prontos. 1135 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 O povo vai se erguer conosco 1136 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 e transformar essas chamas num vulcão de liberdade. 1137 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Estão prontos? - Sim! 1138 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Sr. Lohia, ambas rádios estão prontas. 1139 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Bom trabalho. 1140 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, preparem-se para gravar o discurso. 1141 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Está bem. 1142 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Fogos! 1143 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Vou soltar fogos no Festival das Luzes. 1144 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Meus caros conterrâneos, 1145 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 esta é a noite da revolução. 1146 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Esta noite, vamos colocar o slogan do Sr. Gandhi 1147 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 em ação: liberdade ou morte. 1148 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Vou começar a transmitir do prédio Sitara. 1149 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Você estará alerta com a rádio nesse apartamento. 1150 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Onde está o engenheiro? 1151 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Ele foi encontrar Julie. 1152 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1153 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Não! Soltem-no! 1154 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Esperem! - Por favor! 1155 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Não podem ir! - Por favor! 1156 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Só temos cinco horas até a transmissão. 1157 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Vamos mudar o transmissor antes que o engenheiro dê nossa posição. 1158 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Por favor, mais rápido. 1159 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Continue. 1160 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Senhor, vi esse homem do outro lado da janela. 1161 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Afastem-se! 1162 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Estavam soltando bombinhas quando o vi. 1163 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Certeza de que era ele? 1164 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Sim, senhor. Tenho certeza. Juro que era ele. 1165 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Alguma rota alternativa daqui? 1166 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad... 1167 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Não sei bem, mas tem uma via... 1168 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 O que é tudo isso? 1169 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 O Sr. Lohia conseguiu escapar a tempo. Ele quer vê-los. 1170 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Pegaram o engenheiro. 1171 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Ele falou do novo transmissor em Santa Cruz. 1172 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Será recompensada se estiver certa. 1173 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Ele estava aqui, senhor. 1174 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Senhor, Lohia não está lá. 1175 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Prepare as vans de detecção. 1176 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hoje... 1177 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 a Rádio Congresso morre. 1178 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Seremos pegos se transmitirmos hoje, 1179 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 porque é impossível escapar da triangulação com apenas um transmissor. 1180 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Não. 1181 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Temos que transmitir a qualquer custo. 1182 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Todas as unidades estão esperando o meu sinal. 1183 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Hoje, no meu discurso, darei sinal verde a elas. 1184 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Vamos parar a Índia. 1185 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Hoje, vamos mostrar aos indianos 1186 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 como podemos nos unir e quebrar a espinha do Império Britânico. 1187 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Nós vamos transmitir, Sr. Lohia. 1188 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 "Nós" não, só um de vocês. 1189 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Ambos não precisam se arriscar para isso. 1190 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Terão outras oportunidades de virar mártires. 1191 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Vocês decidem qual dos dois irá. 1192 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 E não é um pedido, é uma ordem. 1193 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1194 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind. - Jai Hind. 1195 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, pare. - Usha, não. 1196 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Eu farei a transmissão, você fica. 1197 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1198 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Eu só tinha 18 meses quando contraí pólio. 1199 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Nunca pude andar com os dois pés desde então, Usha. 1200 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Sempre me senti incompleto. 1201 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Tenho agora a chance de me sentir completo. 1202 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Não tire isso de mim. 1203 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Você não é o único lutando para se realizar. 1204 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Eu sou mulher. 1205 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Sair de casa foi uma batalha pra mim. 1206 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Sou discípula de Gandhi, 1207 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 mas sabe quantas vezes menti? 1208 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Quantas vezes enganei? 1209 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Jurei pelo meu pai e menti para ele, Fahad. 1210 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Ambos somos incompletos de modos diferentes. 1211 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Como vamos decidir? 1212 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Vai fazer o que eu disser? 1213 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Não vou desistir. 1214 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Então jure... pela independência da Índia. 1215 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Juro pela independência da Índia. 1216 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Está vendo o canhão? 1217 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Vamos apostar corrida até lá. 1218 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Isso é sacanagem, Usha. 1219 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, temos um acordo. 1220 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Você jurou, está trapaceando. - O acordo é sacanagem. 1221 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Desafiar um manco para uma corrida 1222 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 e fazê-lo jurar é sacanagem. Escute! 1223 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Isso é traição. 1224 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Que outra opção eu tive? 1225 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Ou vivo com seu ódio, ou odeio a mim mesma. 1226 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Eu escolho o seu ódio, Fahad. 1227 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Você vai me perdoar? 1228 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1229 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Se estivesse no seu lugar... 1230 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 teria feito a mesma coisa. 1231 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Liberdade ou morte! 1232 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Liberdade ou... 1233 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1234 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 O Fahad te contou? 1235 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Sim. 1236 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Vá embora. 1237 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Não! 1238 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Não vou a lugar algum. 1239 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 A polícia vai me prender aqui dentro ou lá fora. 1240 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Está se sacrificando por nada. 1241 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hoje, nós dois... 1242 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 estamos prontos para dar nossa vida ao que faz nosso coração bater. 1243 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Para alguns, revolução é amor... 1244 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 e para outros, amor é revolução. 1245 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Esta é a Rádio Congresso, transmitindo a 42,34m. 1246 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 De algum lugar na Índia, para algum lugar na Índia. 1247 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Meus caros conterrâneos, aqui é Ram Manohar Lohia. 1248 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, prossiga. 1249 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Esta é a noite da revolução. 1250 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Sem sinal, senhor. 1251 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Esta é a noite do desafio pela Índia. 1252 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nada. 1253 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Esta é a noite do sacrifício. 1254 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Esta noite lutaremos pela liberdade. 1255 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Esta noite, colocaremos o slogan de Gandhi "liberdade ou morte" em ação. 1256 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Esta noite, quebraremos a rede de estradas, ferrovias e telégrafo... 1257 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 De acordo com Fahad, 1258 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 teremos só 5 a 10 minutos para transmitir, 1259 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 antes de a polícia nos achar. 1260 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Sim. 1261 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Esta noite, eliminaremos o medo dos nossos corações. 1262 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Faremos desta rebelião a batalha final pela liberdade. 1263 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Esta é a noite decisiva que determinará o nosso destino e o deles. 1264 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1265 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Esta noite, derrubaremos o império britânico. 1266 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Não importa quanto tempo leve... 1267 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 O sinal está vindo de Malabar Hill. 1268 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Sim, senhor. 1269 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Vamos à Malabar Hill. 1270 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Mesmo se cairmos, nos levantaremos e lutaremos. 1271 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Vamos usar a tristeza e os desafios do nosso povo como fonte de coragem. 1272 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Como um vulcão que arde, 1273 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 a chama da liberdade arderá para sempre em nossos corações. 1274 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Pode falar. - Senhor, achamos o sinal. 1275 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Na esquina do Parque Kamla Nehru, 45 graus a sudoeste na rua Ridge. 1276 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Ótimo. Comece a triangulação. 1277 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Independência, amor-próprio e autonomia. 1278 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Essa exigência ecoa... 1279 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Vamos deixar a rádio ligada e ir embora. 1280 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 O anúncio será feito sem nos pegarem. 1281 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 E se a polícia chegar depois que sairmos e parar a transmissão? 1282 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Como planeja deter a polícia? 1283 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Vou impedi-los. 1284 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, não seja idiota. Eles têm armas. 1285 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Posso levar um tiro e morrer. 1286 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Mas não deixarei a transmissão parar enquanto estiver viva. 1287 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Aqui. 1288 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Prédio Sitara, rua Gibbs. 1289 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Prédio Sitara, rua Gibbs. 1290 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Mande viaturas. - Sim. 1291 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, rua Gibbs. Rápido. - Sim, senhor. 1292 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Nós os pegamos. 1293 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 É melhor você ir embora. 1294 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Não vou a lugar algum. 1295 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Haverá anarquia pelo país por algum tempo. 1296 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Mas essa anarquia é melhor do que servidão. 1297 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 A anarquia começará nas cidades, porque as cidades terão fome, 1298 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 pois grãos, legumes e frutas não chegarão a elas. 1299 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Interrompam a cadeia de abastecimento. 1300 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Deixem as cidades e vão para os vilarejos. 1301 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTÁ 1302 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 A polícia chegou. 1303 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Ali está a antena da rádio. No quarto andar. 1304 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Empurre o armário. 1305 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Dê o aviso, Sr. Lohia. 1306 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Aqueles que não querem se envolver nesta luta pela independência 1307 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 deixarão uma marca duradoura na história. 1308 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 A covardia deles também será levada em conta. 1309 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 É importante que as pessoas estejam prontas. 1310 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Para garantir o sucesso desta revolução, 1311 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 temos que fazer sacrifícios. 1312 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Este movimento revolucionário personifica nossa determinação. 1313 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 É hora de mostrar que somos indianos verdadeiros! 1314 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Verifiquem ali. 1315 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 É hora de morrer uma vez e não todos os dias. 1316 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Polícia! 1317 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Dê o aviso, Sr. Lohia! 1318 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...até estar dispostos a nos sacrificar, 1319 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 não poderemos reviver nosso país. 1320 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Estamos decididos a lutar, nos sacrificar 1321 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 e nunca nos render. 1322 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Dê o aviso! 1323 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Meus amigos, quebrem as correntes e façam história. 1324 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Abram a porta! 1325 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Parem os trens, os correios, os telegramas, os telefones. 1326 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Parem a Índia. 1327 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 Liberdade ou morte! 1328 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1329 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1330 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Parem a Índia! - Parem a Índia! 1331 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Abram a porta! 1332 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Viva a revolução! 1333 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, deixe a Índia! 1334 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, deixe a Índia! 1335 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, deixe a Índia! 1336 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, deixe a Índia! 1337 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Viva a revolução! 1338 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Viva a revolução! 1339 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1340 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Vamos. 1341 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Peguem-no. Vamos! Peguem-na! 1342 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Peguem-na! 1343 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Ei! 1344 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Você pode me matar, 1345 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 mas nossa música tocará até o final! 1346 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1347 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Prendam-nos. 1348 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1349 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1350 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram! 1351 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Vande Mataram! 1352 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram! 1353 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram! 1354 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Viva a revolução! 1355 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Liberdade ou morte! 1356 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Liberdade ou morte! 1357 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Viva a revolução! 1358 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Viva a revolução! 1359 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1360 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Não, governador. Não! 1361 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Você permitiu que as coisas fossem longe demais em Bengala. 1362 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 General. 1363 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Mantenha o Exército em alerta. 1364 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Acabem com eles! 1365 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Viva a revolução! 1366 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Diga onde está Lohia. 1367 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Liberdade ou morte! 1368 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Vão! Parem-nos! 1369 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Viva a revolução! 1370 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Diga onde está Lohia e viverá! 1371 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Assine. 1372 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Liberdade ou morte! 1373 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Liberdade ou morte! 1374 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1375 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 O sonho de independência da Índia foi destruído. 1376 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Foi esmagado. 1377 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Você só precisa me dar um nome: Ram Manohar Lohia. 1378 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 E poderá viver. 1379 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai... Hind! 1380 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA FOI CONDENADA À PRISÃO POR QUATRO ANOS NA PRISÃO YERAVADA. 1381 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Querida Usha, 1382 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 eu fico pensando nos seus dias na prisão. 1383 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Estremeço com a ideia 1384 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 de que minha filha, que um dia sonhou em voar com grous-siberianos, 1385 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 esteja agora em uma jaula. 1386 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Mas quando o Sr. Lohia veio me ver, as palavras dele me reconfortaram. 1387 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Não lutamos contra tiranos apenas para sair vitoriosos, 1388 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 lutamos contra eles porque são tiranos. 1389 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 As pessoas nunca me respeitaram tanto 1390 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 quanto agora por ser seu pai. 1391 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Que bom que você mentiu para mim. 1392 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Seu pai que era escravo dos britânicos está morto. 1393 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Um novo pai surgiu... 1394 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 que tem orgulho de ter você como filha. 1395 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Você é a minha joia. 1396 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Sei que quatro anos é muito tempo. 1397 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Essa questão deve te assombrar constantemente: 1398 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "Por que aguentei tanta dor?" 1399 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Quando você sair da prisão, 1400 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 talvez veja que ninguém te reconhece mais. 1401 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Algumas pessoas são admiradas, algumas recebem amor, 1402 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 mas algumas passam despercebidas nas páginas da história. 1403 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Mas lembre-se sempre de uma coisa, Usha, 1404 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 o herói não aclamado significa mais do que todos. 1405 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Porque o herói não aclamado é puro 1406 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 e indiscutivelmente um herói em todo sentido. 1407 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Assim como uma fagulha acende a tocha da revolução, 1408 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 ela não permanece como fagulha, mas se torna a própria tocha. 1409 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Você não é mais só uma revolucionária, 1410 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 você é a própria revolução. 1411 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Sua luta são as asas 1412 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 que nos farão levantar voo para uma Índia independente. 1413 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1414 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1415 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1416 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 USHA FOI SOLTA EM 1946, 20 MIL PESSOAS LHE DERAM AS BOAS-VINDAS. 1417 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 ISTO É DEDICADO AOS HERÓIS NÃO ACLAMADOS QUE MORRERAM PELA LIBERDADE DA ÍNDIA. 1418 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA FOI PRESO EM 1944 E BRUTALMENTE TORTURADO 1419 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 PELOS BRITÂNICOS NO FORTE LAHORE. 1420 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 ELE CONTINUOU LUTANDO PELA INDEPENDÊNCIA APÓS SAIR DA PRISÃO EM 1946. 1421 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, CUJA VIDA INSPIROU ESTE FILME, FOI HOMENAGEADA COM 1422 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 O PADMA VIBHUSHAN EM 1998. ELA FALECEU EM 2000. 1423 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 E NUNCA ENTROU PARA A POLÍTICA. 1424 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Larissa Inoue 1425 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Supervisão Criativa Karina Curi