1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAIM
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLÍCIA
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Aqui é a Polícia de Bombaim.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Saiam todos do prédio com calma.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
De mãos vazias.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Quem bancar o espertinho
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
vai passar o resto da vida
atrás das grades.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Saiam todos devagar e com cuidado.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Isto é para a sua segurança.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Não nos impeçam de fazer nosso trabalho.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Mantenham a paz.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}MINHA PÁTRIA AMADA
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Quanto é 25 mais 25?
- Cinquenta!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Entenderam agora? Ótimo!
- Sim!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Crianças, este é o seu sal.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Seguindo o conselho do Sr. Gandhi,
fizemos este sal
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
com nossas próprias mãos
pela Marcha do Sal.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Mas por que o Sr. Gandhi disse isso?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, você vai ganhar dois pacotes
por fazer uma pergunta tão inteligente.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Crianças, os britânicos
nos consideram escravos deles.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Então o Sr. Gandhi ficou bravo e disse:
"Que se danem os britânicos!"
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Aí ele pegou a bandeira
e começou a Marcha do Sal.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Olhe, temos crianças aqui.
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Vida longa a Mahatma Gandhi!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Não bata no professor!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Vida longa a Mahatma Gandhi!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Senhor!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Não bata nele.
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Não bata no professor!
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Papai, por favor!
- A polícia bateu nela.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Ela virou terrorista.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mãe, os britânicos são gente ruim.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Eles bateram no meu professor.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- E em mim.
- Venha.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Venha.
- Não, papai!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Papai, por favor.
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Seu pai é juiz.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Devia ter pensado nisso.
- Por favor!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Mandem a comida dela.
- Papai, abra a porta!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Papai!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
São grous-siberianos.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Eles voam da Sibéria até aqui,
cruzando os picos do Himalaia.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Também quero voar, papai.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Onde você vai arrumar asas?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Não importa que não tenha asas.
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Você tem o mundo todo agora.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Um rádio?
- Sim.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Comprei de Londres, para você.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Agora as notícias e músicas
do mundo todo virão voando até você.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Asas.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAIM
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Queremos justiça!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Queremos justiça!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Bombaim está em estado de sítio.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
O jipe de um oficial britânico
atropelou nossa menina.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Por quanto tempo os britânicos
vão nos oprimir?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Por quanto tempo continuaremos sofrendo?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britânicos, abaixo a tirania!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Abaixo a tirania!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britânicos, abaixo a tirania!
- Abaixo a tirania!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Queremos justiça!
- Queremos justiça!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britânicos, abaixo a tirania!
- Abaixo a tirania!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Britânicos, abaixo a tirania!
- Abaixo a tirania!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Britânicos, abaixo a tirania!
- Abaixo a tirania!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
O medo faz as pessoas
esquecerem suas responsabilidades.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Você fez a coisa certa hoje.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Chegou a hora de assumir
maiores responsabilidades pelo país.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Venham ao escritório do Congresso amanhã.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
JUIZ HARIPRASAD
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
O primeiro-ministro Churchill passou
o dia em visita pela Grã-Bretanha.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Aonde Churchill foi,
inspirou confiança e determinação
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
para lutar e ganhar a guerra.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Milhares de pessoas foram às ruas
para ver Churchill,
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
fazendo seu famoso sinal da vitória
com o charuto.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Vamos lutar nas praias."
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
O discurso que Churchill deu no parlamento
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
ainda ecoa pelo mundo.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
O Churchill nos inspira aqui
sentado lá na Inglaterra.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Ele nos protegeu dos japoneses e alemães.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Lá vai ele de novo, elogiando o Churchill.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, espere um pouco.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Eu esperei tanto por isto!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
O governo me deu um carro oficial
de acordo com meu status.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Até agora, eu era apenas juiz,
agora sou "senhor" juiz.
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Deem uma olhada.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Cabem três pessoas atrás com comodidade.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
O que estão esperando? Venham!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
O lacaio do Churchill pode curtir
o carro do Churchill sozinho.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
O papai sempre me força a escolher.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
E agora...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
que ele fica do lado dos britânicos,
como posso ficar do lado dele?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Você tem razão.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Mas acabei magoando o papai.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Eu não sabia
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
que fazer a coisa certa iria doer tanto.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Ei.
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Eu não tenho tanta coragem.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
É a minha coragem
que te faz querer estar comigo?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
É um dos motivos
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
de eu querer estar com você.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Antes de eu dizer a vocês o que fazer,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
me digam o que podem fazer
na luta pela liberdade.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Sr. Balbir, meu pai tem uma joalheria,
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
posso ajudar arrecadando fundos.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Sou estudante de literatura,
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
então posso ajudar a escrever
todo tipo de material.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Estou estudando medicina,
vocês todos vão precisar de mim.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Isso é bem verdade.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Posso morrer pelo meu país, Sr. Balbir.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Eu também.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Quer também morrer agora?
- Sim.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Vou competir com você na morte.
- Então...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Ei, vão com calma!
- Sr. Balbir...
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha e Fahad são tão amigos
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
que vão brigar com o carrasco
para ver quem vai primeiro.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Que bela competição.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
São verdadeiros discípulos de Gandhi.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Não podemos
tirar a vida de alguém pelo país,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
mas podemos sacrificar a nossa.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
O terror britânico
alcançou tamanha proporção
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
que ninguém sabe quando vão disparar armas
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
para tirar a nossa vida.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Então é melhor trabalharmos.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
As grandes revoluções começam pequenas.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Vão buscar os boletins do Congresso
e papéis timbrados
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
da gráfica da Engenharia
e levem ao nosso depósito.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
O Sr. Kamat fala de rebelião
e nos manda fazer entregas.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Viemos fazer revolução
e agora entregamos panfletos.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Não é uma beleza?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Um, dois, três, quatro.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
Espionando?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Não!
- Não.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Somos do Congresso.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, não os incomode.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Venham, vamos dançar.
- Venham.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Venham.
- Vão gostar.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Eu escrevi essa música.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Eu a compus, cantei e também a gravei.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Certo?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
Sigam a gente!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Gire a moça!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Ei, aonde você vai?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
O que é isso tudo?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Isso é
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
a autópsia da minha estação de rádio.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Com a 2a Guerra Mundial,
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
os britânicos baniram
estações de rádio privadas.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Tive que cometer o assassinato.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia saiu da prisão.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Ele é o Dr. Ram Manohar Lohia.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
O Sr. Lohia não tem igual nesta geração.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Por quê, Fahad?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Você pergunta por quê? Pense bem.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Quando todos foram estudar
nos EUA ou na Grã-Bretanha,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
por que ele foi para a Alemanha?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Porque os pensadores são alemães.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Com 24 anos, ele criou
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
o Partido Socialista do Congresso
dentro do Congresso.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
Pergunta "por quê"!
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
É só dois anos mais velho.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
E...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Ele nasceu em família rica,
mas se dedicou a lutar pela liberdade.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
É Dr. Ram Manohar Lohia para você.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Sim, ele tem razão.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Podem rir de mim.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Como se não entendesse.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Ninguém está rindo de você.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Mas você age como se fosse
o único devoto no mundo.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Nehru é o herói dele,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
mas o Sr. Lohia
não poupa críticas nem a ele.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Você é devoto cego
de alguém que é contra a devoção cega.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BOLETIM DO CONGRESSO
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
PRECE DO SR. GANDHI MARCADA
PARA PRÓXIMA SEMANA EM BOMBAIM
187
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Pai...
188
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Nós tínhamos pequenas discussões
a respeito dos britânicos.
189
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Mas você passou do limite hoje.
190
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Não é só um carro!
191
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
É a conquista de toda uma vida.
192
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Os britânicos me deram,
mas conquistei isso me esforçando.
193
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Pela minha família!
194
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Os britânicos entendem o amor-próprio.
195
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Não são tão ruins assim.
196
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Agora que você tocou no assunto,
vamos esclarecer de uma vez.
197
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Não importa as desculpas que você dá,
198
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
o fato é que os britânicos
são tiranos e terroristas.
199
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Eu tenho ódio deles.
200
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Esse Gandhi fez todo mundo
perder a cabeça.
201
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Você só tem responsabilidades
para com o país?
202
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Não tem nenhuma para com a sua família?
203
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Você ficou em 1o lugar na sua classe
durante 14 anos.
204
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Pode fazer o que quiser.
205
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Não arruíne sua vida por eles.
206
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Seja sincero comigo.
207
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Você não quer liberdade?
- Não.
208
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Quem vai governar este país?
- Nós vamos. Juntos.
209
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
De Khyber a Kanyakumari,
de Kohima a Kandahar,
210
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
quem unificou este país?
211
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Foram os britânicos.
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Você quer que gente que nem sabe
andar na rua governe o país?
213
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Você está vendo?
214
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Viu como você pensa mal
do seu próprio país?
215
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Isso se chama servidão.
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Os britânicos roubaram
nossa capacidade de pensar.
217
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
É por isso que você diz
que só eles podem governar.
218
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Nós, milhões de indianos, vamos governar.
219
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Vamos botar pra fora
os que acham que estão governando.
220
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Você está trabalhando com o Congresso?
221
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
É por isso que essas verdades
estão saindo...
222
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Sim, é um fogo dentro de mim
que queima, mas...
223
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Mas me sinto impotente,
224
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
por causa do seu amor.
225
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
O seu amor...
226
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
não é amor,
227
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
é a minha prisão, pai.
228
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Não.
229
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
230
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Jure para mim.
231
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
que você não tem nada a ver
com as atividades do Congresso.
232
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Jure.
233
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Estou ficando muito preocupado.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Olhe nos meus olhos e jure.
235
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Eu juro que não tenho nada a ver
com o Congresso.
236
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
E nunca terá.
237
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
E nunca terei.
238
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Agora posso ficar tranquilo.
239
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Volte ao seu trabalho.
240
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Pode ir.
241
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, se você pudesse conhecer
qualquer pessoa no mundo,
242
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
quem gostaria de conhecer?
243
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
O Sr. Gandhi, quem mais?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
E estamos indo encontrá-lo.
245
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Vamos, sorria.
246
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Agora podem fazer perguntas ao Bapu.
247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Posso perguntar algo, Bapu?
248
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Eu vi policiais lá fora.
249
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Hesitei um pouco quando os vi.
250
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Como podemos lutar contra nossos medos?
251
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
É uma pergunta muito boa.
252
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Mas pense bem,
253
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
o coração que tem medo também tem coragem.
254
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Derrube a barreira do medo
255
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
e abra as asas da coragem para voar.
256
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Abrir as asas significa bravura e coragem.
257
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Abrir as asas
significa liberdade para a Índia.
258
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Encha o seu coração de amor pelo seu país
259
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
e não sobrará espaço
para outro tipo de amor.
260
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
O amor pelo país exige sacrifício.
261
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Exige perseverança e renúncia.
262
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Meus jovens,
vocês têm essa determinação verdadeira?
263
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Temos!
- Temos!
264
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Sr. Gandhi,
isso só é possível de um jeito.
265
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Diga a todo mundo
para fazer o voto de celibato.
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Não. O direito de escolher
seu estilo de vida deve ser de cada um.
267
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Quem quiser, pode adotar o celibato
por vontade própria.
268
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Com Deus como testemunha...
269
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Com Deus como testemunha...
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
...dedico meu corpo...
271
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
...minha alma...
272
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
...meus sentidos...
273
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
...minha mente e consciência...
274
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...ao meu país...
275
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...ao meu país...
276
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...e faço o voto de celibato.
277
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...e faço o voto de celibato.
278
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
279
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Pare, Kaushik. Pare!
280
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Pare.
281
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Por que não fez o voto comigo?
282
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
O quê?
283
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Você tomou uma decisão enorme
por nós dois.
284
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
Sozinha.
285
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
E agora está me culpando?
286
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Você esteve comigo
quando as coisas eram fáceis,
287
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
e agora que devemos
fazer um sacrifício, você recua?
288
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Que tipo de sacrifício foi esse, Usha?
289
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Foi um sacrifício
que devíamos ter feito juntos hoje.
290
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Mas tive que fazer sozinha.
291
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, você tem lágrimas nos olhos,
292
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
mas é meu coração que se partiu.
293
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
E o meu coração?
294
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 DE AGOSTO DE 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
295
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Um momento tão histórico
296
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
só acontece na vida de pessoas abençoadas.
297
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
O sacrifício que fizermos agora
vai determinar
298
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
se as gerações futuras
nascerão acorrentadas
299
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- ou sob um céu livre.
- O Kaushik não veio?
300
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hoje, peço para os britânicos
deixarem a Índia.
301
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Deixem a Índia!
302
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Será a batalha final contra os britânicos,
303
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
e darei a vocês o mantra
para essa batalha.
304
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Liberdade ou morte!
305
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
Liberdade ou morte!
306
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
Liberdade ou morte!
307
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
Liberdade ou morte!
308
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
Liberdade ou morte!
309
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
Liberdade ou morte!
310
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
Liberdade ou morte!
311
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
Liberdade ou morte!
312
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
Liberdade ou morte!
313
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
Liberdade ou morte!
314
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
Liberdade ou morte!
315
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
Liberdade ou morte!
316
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
Liberdade ou morte!
317
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Hoje em Bombaim, M.K. Gandhi
inaugurou o movimento Deixem a Índia.
318
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
No encontro público de amanhã,
319
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
o Congresso vai anunciar um plano de ação.
320
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
O governo deixou claro que pedir
para a Grã-Bretanha deixar a Índia,
321
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
com uma guerra mundial em curso,
322
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
é um grande ato de sabotagem do Congresso.
323
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Vocês vão ver.
324
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
A Índia vai conquistar a independência
antes do fim do ano.
325
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 DE AGOSTO DE 1942
326
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Não, eu diria que até agosto ou setembro,
327
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
ou até o Festival das Luzes, no máximo.
328
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
O que acha, Kaushik?
329
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Bom...
330
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
O que houve?
331
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
O que está acontecendo?
332
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
O que está acontecendo?
Alguém pode me dizer?
333
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
O que está havendo?
334
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Ei, alguém pode me dizer?
335
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
O que aconteceu?
336
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi, Nehru, Patel e Maulana Azad
337
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
foram presos.
338
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
A polícia usa gás lacrimogêneo.
339
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
O Congresso foi banido.
340
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
O que ele está dizendo?
341
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
O Congresso foi banido?
342
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Ei!
- A polícia está baixando nossa bandeira.
343
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Vamos içar a nossa bandeira!
344
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Liberdade ou morte!
345
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Liberdade ou morte!
346
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Liberdade ou morte!
347
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
348
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
349
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Liberdade ou morte!
350
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Você foi até Gowalia Tank?
351
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Os britânicos são tiranos.
352
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Eles vão matar você.
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
O movimento chamado "Deixem a Índia"
354
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
não teve acolhida por parte
da vasta população leal da Índia.
355
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Líderes e encrenqueiros do Congresso
foram presos por toda a Índia.
356
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Isso deve...
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Estou com dor de cabeça.
358
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Fui até o Congresso encontrar Balbir,
359
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
mas foi fechado pela polícia.
360
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Todo mundo está escondido.
361
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Mas achei isso lá.
362
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Leiam.
363
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Crianças da brigada do Sr. Gandhi
foram detidas
364
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
sem comida nem água por 24 horas.
365
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
São apenas crianças.
366
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Os britânicos arruinaram nosso país.
367
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Todos os jornais estão mentindo.
368
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
O que vemos, pensamos e dizemos,
369
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
tudo é controlado,
e nós deixamos que façam isso.
370
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
O Fahad tem razão.
371
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
É dia de São Nunca hoje?
372
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha e Fahad concordam em algo.
373
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahad e eu temos o mesmo sonho.
374
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Liberdade.
375
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Eles intimidam os editores dos jornais.
376
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Estão abafando toda notícia
sobre a revolta, e por quê?
377
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Porque elas nos encorajam.
378
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
E as rádios estão espalhando
mentiras para eles.
379
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
O governo britânico está nos dando ópio.
380
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
E nós estamos aceitando.
381
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Acham que podemos competir
com as mentiras deles com esses panfletos?
382
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Vamos desmascarar as mentiras
espalhando a verdade.
383
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
A questão é...
Como vamos espalhar a verdade?
384
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Como?
385
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Pela comunicação.
386
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Pensem bem.
387
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Por que perdemos em 1857?
388
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Porque não tínhamos meios de comunicação.
389
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Os britânicos lutavam
como um exército organizado, e nós...
390
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Nem conseguíamos
enviar mensagens entre nós.
391
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Mas agora temos um rádio em cada esquina.
392
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Vamos criar nossa estação de rádio.
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Vamos falar diretamente com o país.
394
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Se o Churchill pode falar com o mundo
sentado lá na Inglaterra,
395
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
por que não podemos?
396
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Claro que podemos.
397
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Até as pessoas sem instrução ouvem rádio.
398
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Boa ideia.
- Vocês vão acabar nos matando!
399
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Estações de rádio estão proibidas.
400
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Não quero acabar morta.
401
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
402
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
403
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Tudo bem, deixa pra lá.
404
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Os líderes foram presos.
405
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Quem vai falar ao povo na rádio?
406
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Nossos líderes estão presos,
407
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
mas temos os discursos gravados
no Congresso.
408
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Como isso vai ajudar?
409
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Vamos transmiti-los pela rádio.
410
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Vamos espalhar notícias de rebelião
411
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
do boletim do Congresso a todo indiano.
412
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Se conseguirmos fazer isso,
413
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
vamos empoderar cada criança na Índia
para enfrentar os britânicos.
414
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Sim.
415
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Essa estação de rádio
terá um só propósito:
416
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
unir a Índia e reacender
o movimento Deixem a Índia.
417
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Quando as pessoas ouvirem a rádio,
será como se o Congresso falasse a elas.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Vamos batizá-la de...
419
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Rádio Congresso.
420
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Rádio Congresso.
421
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Rádio Congresso.
422
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Mas como vamos
montar essa estação de rádio?
423
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Firdaus Engenheiro. Se lembram dele?
424
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Liberdade ou morte.
425
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Liberdade ou morte.
- Liberdade ou morte.
426
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Minha estação de rádio?
427
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
É a 2a Guerra Mundial, idiotas.
428
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Isso é contra a lei.
429
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
As rádios foram banidas.
430
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Seriam acusados de traição,
e os britânicos nos enforcariam.
431
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idiotas.
432
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Você nos venderia a estação de rádio?
433
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Qual é o seu nome?
- Jayanti.
434
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Se você for Jayanti,
435
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
eu sou o grande líder Mohammed Ali Jinnah.
436
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Mas, Jayanti, você tem dinheiro
para comprar uma rádio?
437
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Gostei dessa pergunta.
438
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Quanto?
439
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Um quilo de ouro.
440
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Você terá.
- São quatro mil rupias.
441
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Só 551 rupias em nove dias.
442
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Mesmo vendendo tudo isto, levaria séculos.
443
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Até tentamos arrecadar fundos.
444
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
O que faremos?
445
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Vivemos num mundo estranho.
446
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Não podemos nem fazer revolução
sem dinheiro.
447
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Teremos que desistir
448
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
do sonho da estação de rádio.
449
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Vamos, Fahad.
450
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Que cheiro é esse aqui?
451
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
É o cheiro da frustração de vocês.
452
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Tia, agora não. Não estamos bem.
453
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Tá bom, fechem os olhos.
454
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Tia, agora não.
455
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Ela não me dá ouvidos.
456
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Vocês dois, vamos, fechem os olhos.
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Vamos, fechem!
458
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Você também.
459
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Vamos!
460
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Com os olhos fechados,
imaginem quatro mil rupias.
461
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
O que vocês veem?
462
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Rádio.
- Rádio.
463
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Agora podem abrir.
464
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Vejam só.
465
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Devem valer quatro mil.
466
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Estão vendo a rádio agora?
467
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Tia, não podemos aceitar isto.
468
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Por que não?
469
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Não posso ser como você e lutar nas ruas.
470
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Mas esta é a minha contribuição
por nossa luta pela liberdade.
471
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Liberdade ou morte.
472
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
De agora em diante, é meu slogan também.
473
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
O engenheiro vendeu a rádio.
474
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Esta é a estação de rádio.
475
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Este é o microfone,
e este é o cabo da antena.
476
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
É só conectar a antena aqui.
477
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Certo? Voilà!
478
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Agora é só sintonizar o receptor
para 42,34m.
479
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, se puder me ouvir,
esta música é para você.
480
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Mesmo se não puder, ainda assim cantarei.
481
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Está funcionando!
482
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Se gritar, os britânicos
saberão onde estamos!
483
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, está funcionando.
484
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
É importante que funcione.
485
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Mas quando fazer a transmissão também é.
486
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Às 20h30, quando todos estão em casa.
487
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Às 20h30? Vai estar escuro.
488
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
E o seu pai?
489
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Precisamos de uma música de abertura.
490
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Igual à All India Radio.
491
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
"Vande Mataram"?
492
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Não, vamos terminar com ela.
493
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Igual aos programas do Congresso.
494
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Que tal Sare Jahan Se Accha?
495
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Mas não temos esse disco aqui.
496
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Procurem na Liga Muçulmana.
497
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Na Liga Muçulmana?
498
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Não posso ir lá. Vão criar problemas.
499
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Eu já fui membro. Mas deixei de ser.
500
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Por quê?
501
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Porque quero independência,
502
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
e não dois países.
503
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
504
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Não me parece bom.
505
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Essa música é meio abrupta.
506
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Precisamos de algo que crie o clima certo.
507
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Que tal dizer que é a Rádio Congresso?
508
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Não. Temos que fazer direito.
509
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Direito? Como vamos fazer direito?
510
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Esta é a Rádio Congresso.
511
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Transmitindo a 42,34m.
512
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
De algum lugar na Índia,
para algum lugar na Índia.
513
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Toda noite às 20h30.
514
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
PROVÍNCIA DE BOMBAIM
515
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Não mexa no rádio.
516
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15/9/1940
517
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA DO NORTE
PROVÍNCIA DE BOMBAIM
518
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Eu digo aos jovens...
519
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Que estação é essa?
Volte um pouco.
520
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Nos recusamos a atirar
no nosso próprio povo.
521
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Aos soldados sem coragem...
522
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PROVÍNCIA AJMER-MERWARA-KEKRI
523
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...não tenho nada a dizer.
524
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Mas se puder...
- Que programa é esse no rádio?
525
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Parece uma nova estação.
526
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...o ambiente será eletrizante na Índia.
527
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
528
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Que os britânicos nos bombardeiem...
529
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Avisem a todos em Burhanpur
sobre essa estação de rádio.
530
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22/7/1939
531
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Os britânicos não querem
nos dar a liberdade.
532
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
NOVA DÉLI
533
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}E nosso direito...
534
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Você tem razão.
535
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
É Maulana Azad, presidente do Congresso.
536
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}ESCRITÓRIO DA INTELIGÊNCIA MILITAR
NOVA DÉLI
537
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Uma estação de rádio rebelde
foi detectada a 42,34m.
538
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
E não temos como rastreá-la.
539
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Vamos investigar.
540
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVÍNCIA BERAR
541
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Inclua isso no boletim de amanhã.
542
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Escutem a Rádio Congresso
todos os dias às 20h30.
543
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Será que alguém escutou?
544
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Boa noite, papai.
545
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Por que tão tarde?
546
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Me inscrevi na aula do Prof. Chitnis
de Direito Internacional.
547
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Que bom.
548
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Se continuar assim,
um dia vai se tornar juíza também.
549
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Me apresente pro Prof. Chitnis.
550
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Sim, papai, claro.
551
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu nos deu uma diretiva
antes de ser preso.
552
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Liberdade ou morte.
553
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tia.
- Devemos libertar nosso país da servidão.
554
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Tia, ainda não jantou?
- Não.
555
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Não tenho fome. Vou comer depois.
556
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Está bem.
557
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
O povo da Índia não aceitará nada além
558
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
da merecida e total liberdade.
559
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
A Índia não é um país de covardes...
560
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BOLETIM DO CONGRESSO
561
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
O Congresso foi acusado
de trair os britânicos.
562
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Mas os britânicos estão nos traindo...
563
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Temos que nos unir
rompendo os grilhões de casta,
564
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religião e idioma.
565
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Isto é um chamado à batalha,
566
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
em que indivíduos dispostos
a arriscar tudo serão recompensados,
567
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
e quem escolher proteger a si mesmo
estará do lado perdedor.
568
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Sabemos que vocês odeiam
o governo britânico.
569
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Ouçam esse programa todos os dias.
570
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Os jovens que lutam pela liberdade
precisam se unir...
571
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Não corram. Parem. Fiquem firmes.
572
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Esta é a batalha final da Índia
pela independência.
573
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
E ninguém irá nos deter.
574
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Não podemos esperar.
575
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Queremos a liberdade agora.
576
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Não devemos perder nossa autoconfiança.
577
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Temos orgulho
do seu sacrifício pela nação.
578
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Liberdade ou morte.
579
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, irmãos.
- Jai Hind.
580
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Sr. Lohia, os britânicos conseguiram
esmagar o movimento Deixem a Índia.
581
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Prenderam todos os líderes.
582
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Estamos aqui, Alok.
583
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
E há outros dando vida nova
ao movimento Deixem a Índia.
584
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
A lâmpada queimou.
585
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Troque a lâmpada.
586
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Não temos outra.
587
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Não tem problema.
588
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Rádio Congresso.
589
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
O nome indica claramente
que são membros do Congresso.
590
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Precisamos trazê-los
ao nosso movimento clandestino.
591
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Não consigo ver o rosto de vocês.
592
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Pode acender um fósforo?
593
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Pronto.
- Bem melhor.
594
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Vejam,
595
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
essa rádio se tornou
596
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
nossa arma mais poderosa
contra os britânicos.
597
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Não tem outro?
598
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Sr. Lohia, esse era o último.
599
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- O fósforo também acabou?
- Sim.
600
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Como vão fazer revolução assim?
601
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Não se preocupem.
602
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Não importa que os fósforos se apaguem,
603
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
o fogo queimando dentro de nós
nunca se apagará.
604
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Ativem todas
as unidades clandestinas no país.
605
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Vamos reviver o movimento
através da Rádio Congresso.
606
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
607
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}CORREIO DA ÍNDIA
MADRAS - DÉLI - CALCUTÁ
608
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
609
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
VICE-REI DA ÍNDIA, NOVA DÉLI
MULTIDÃO ATACA MAGISTRADO E POLÍCIA
610
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
A POLÍCIA ABRE FOGO
611
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
PRENDE LÍDERES
612
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Os relatos na mesa são bem claros.
613
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
O movimento Deixem a Índia foi esmagado,
mas essa Rádio Congresso o reacendeu.
614
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
A 2a Guerra Mundial está à nossa porta.
615
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Vocês querem um conflito interno na Índia?
616
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Encontrem a Rádio Congresso.
617
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Sim, senhor.
618
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Esta é a Rádio Congresso.
619
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Transmitindo a 42,34m.
620
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
De algum lugar na Índia...
621
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Há milhares de elos nos grilhões da Índia,
622
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
quebrem esses elos.
623
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Criem tal poder em cada vilarejo...
624
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Depois de interceptar cinco transmissões
da Rádio Congresso,
625
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
podemos dizer que estão
em algum lugar neste círculo.
626
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Por que não circula o mundo todo?
627
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
É o melhor
que nossa tecnologia pode fazer.
628
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Não é bom o bastante.
629
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Continuem tentando.
630
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Esta é a Rádio Congresso.
631
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
As células clandestinas do Congresso
estão se multiplicando.
632
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Se continuar assim,
633
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
talvez tenhamos uma situação perigosa.
634
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Nossas mulheres são exploradas.
635
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Já basta.
636
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
A presença desse governo na Índia
nos causa grande angústia.
637
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Temos que queimá-lo de tal forma,
638
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
que nem as cinzas dele
permanecerão na nossa terra.
639
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Está em Bombaim.
640
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Deveríamos nos encontrar mais para falar
de novidades em Direito Internacional.
641
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Boa noite, Sr. Chitnis.
- Boa noite.
642
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Desculpe pelo incômodo, Prof. Chitnis.
- Incômodo nenhum.
643
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Por aqui.
644
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Até mais, senhor.
- Obrigado.
645
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Boa noite.
646
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Mentiras, mentiras...
647
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
e mais mentiras.
648
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Me diga.
649
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Aonde você vai toda noite?
650
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Aonde você vai toda noite?
651
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Trabalho com o Congresso Clandestino.
652
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Você jurou e depois mentiu para mim.
653
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Eu não queria isso, papai.
654
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Você não se importa
se o seu pai vive ou morre.
655
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Mande a comida pro quarto.
656
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Ela vai passar o resto da vida ali.
657
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
658
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Tia!
659
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Papai, estou indo embora.
660
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Lembra quando eu era criança
e você perguntou: "Onde estão suas asas?"
661
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Eu tenho asas, papai.
662
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Mas o seu amor me mantém numa jaula.
663
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Esse amor é uma barreira
entre mim e o céu aberto.
664
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Agora não tenho mais opção
665
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
além de quebrar a jaula.
666
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
Papai,
667
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
é verdade que eu jurei e menti.
668
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
Mas não é verdade que não me importo
669
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
se você vive ou morre.
670
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
Deus é minha testemunha.
671
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
Se eu pudesse dar minha vida por você,
eu não hesitaria.
672
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
Então, nunca pense...
673
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
ou diga o oposto.
674
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
Esse é o meu único arrependimento.
675
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Cuide bem da titia.
676
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
Não me procure, papai.
677
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
Se conseguirmos sobreviver,
678
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
nos encontraremos de novo
em uma Índia livre.
679
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
Sua, Usha.
680
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
Jai Hind."
681
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
O que mais eu podia ter feito?
682
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, somos pessoas comuns, filho.
683
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Não sabemos nada sobre coragem.
684
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Ela foi embora para lutar pela liberdade.
685
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Se ela sobreviver,
vai conseguir liberdade para o país.
686
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Senão...
687
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
será reconhecida como mártir.
688
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
É a loja de doces.
689
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Devemos contar sobre a estação de rádio?
690
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Vamos avaliar a situação.
691
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Entrem, depressa.
692
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
A mensagem do Congresso Clandestino
chegou a todos.
693
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Sr. Lohia?
694
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Sim, sou eu. Não um fantasma.
695
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Me chamo Usha.
696
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Ninguém sabe,
mas somos da Rádio Congresso.
697
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Como?
698
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Eu e meus amigos da faculdade,
Fahad e Kaushik, mantemos a rádio.
699
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Onde eles estão?
- Perto do portão.
700
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
701
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, senhor.
- Jai Hind.
702
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Senhor...
703
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Sou Fahad Ahmed, senhor.
704
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Eu ouvi... li muito sobre o senhor.
705
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
O senhor é incrível.
706
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
O grande Manohar Lohia é um primo meu.
707
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Sou Ram Manohar Lohia, um homem comum.
708
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Vamos, chega de piadas.
Ao que interessa.
709
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Tenho orgulho de vocês três.
710
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Vamos, me contem tudo
sobre essa estação de rádio.
711
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Vamos lá.
- Está bem.
712
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Operamos a estação de rádio
de um apartamento em Babulnath.
713
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Temos a confirmação do alcance
714
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
da Rádio Congresso de Mangalore a Ajmer.
715
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Mas isso não basta.
716
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Queremos que a rádio seja ouvida
de Burma ao Baloquistão,
717
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
e da Caxemira a Kanyakumari.
718
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat é nosso técnico especialista.
719
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Sim.
720
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Precisamos de um retificador poderoso
721
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
para aumentar o alcance
da estação de rádio.
722
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Mais uma coisa,
a qualidade do som da transmissão é ruim.
723
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Para corrigir isso, vamos usar
uma gravação em vez do microfone,
724
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
que será gravada aqui.
725
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Está todo mundo de acordo?
- Sim.
726
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Precisamos estender o alcance da rádio
727
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
a milhares, depois a milhões.
728
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Essa rádio será a voz da nação.
729
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
A partir de amanhã, todos nós pelo país
730
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
vamos reviver o movimento Deixem a Índia.
731
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Liberdade ou morte.
- Liberdade ou morte!
732
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Liberdade ou morte.
733
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Os americanos a rastrearam.
734
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
A Rádio Congresso está em Bombaim.
735
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Acabe com ela antes que cresça.
736
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Se a pressão aumentar,
teremos que libertar Gandhi.
737
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Encontrem
738
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
e destruam-na.
739
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Enforquem os responsáveis.
740
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Me tire daqui.
741
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Vou morrer.
742
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Ei, vamos!
743
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Vamos!
744
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Ande!
745
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Me solte, senhor.
746
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Sr. Haldar.
747
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Vamos começar?
748
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Por favor, me solte, senhor.
749
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Eu não sei de nada.
750
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Senhor, e se ele morrer?
751
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
A morte dele não é o problema.
752
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
O problema é ele morrer
sem nos contar nada.
753
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Senhor, o comissário de polícia o chamou.
754
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspetor John Lyre, da Divisão Criminal.
755
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Ele acabou com o Congresso de Bombaim
sozinho nas últimas semanas.
756
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadeiro Corrigan,
chefe da Inteligência Militar de Déli.
757
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Senhor.
- A Rádio Congresso está em Bombaim.
758
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Caçá-la é a prioridade do vice-rei.
759
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Você terá equipamento de ponta
em comunicação e vigilância.
760
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Não há tempo a perder.
761
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Senhor, vou encontrar a rádio.
762
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
E esses traidores.
763
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Esta é a Rádio Congresso,
transmitindo a 42,34m.
764
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
De algum lugar na Índia,
para algum lugar na Índia.
765
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Todas as noites às 20h30.
766
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Meus caros conterrâneos,
767
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
aqui é Ram Manohar Lohia
falando a todos vocês.
768
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
769
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi nos deu o mantra...
770
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Um agitador político que não pegamos.
771
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Liberdade ou morte.
772
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Ele deve ser o cérebro por trás da rádio.
773
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Há milhares de anos...
774
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Quero cartazes de "procurado" do Lohia
por toda a cidade.
775
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Alguém deve ter montado essa rádio.
776
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Esta revolta é parte da nossa vida agora.
777
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Há menos de cinco engenheiros em Bombaim
778
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
que podem montar esse dispositivo.
779
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Vamos pegar todos.
780
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
A Rádio Congresso está em perigo.
781
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Como?
782
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
A polícia está procurando
seu engenheiro de rádio.
783
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Por que devo acreditar em você?
Quem é você?
784
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Sou da polícia.
- O quê?
785
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Nem todo revolucionário é igual.
786
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Ou quem irá salvar
revolucionários como você?
787
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Não acredito em você.
788
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
A Rádio Congresso opera do prédio Alankar,
789
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
mas não contei a ninguém.
790
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Salve a vida do seu engenheiro.
791
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Quem você vai tirar da forca?
792
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Abra.
- O que foi?
793
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
A polícia está vindo. Temos que ir.
794
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
As chaves do carro.
795
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Ele sabe que estamos aqui.
796
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, olhe nos fundos.
797
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, a porta da frente.
798
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Pare!
799
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Falei para parar!
800
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Pare!
801
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Parem-no!
802
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Peguem o engenheiro!
803
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Tirem-no de mim!
804
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Tirem-no de cima de mim!
805
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Solte-o!
806
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Me solte, seu animal!
807
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Como ousa me tocar?
808
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir aceitou
o martírio há muitos anos.
809
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Assim como todos nós.
810
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Não perdemos o Balbir,
811
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
mas o entregamos ao martírio.
812
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Com a promessa de seguir adiante
na luta pela liberdade.
813
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Não conseguimos achar o retificador
necessário para a estação de rádio.
814
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Mas um contrabandista conseguiu um.
815
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Vocês vão encontrá-lo.
816
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Pode ser arriscado.
817
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Espero que não tenham medo.
- Não.
818
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Pode deixar.
819
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Daulat Singh.
820
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Hoje às 22h no Bazar Haji Khan Dargah.
821
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Loja Kabir.
822
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Deem a ele o dinheiro,
ele dará o retificador.
823
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Fiquem atentos.
824
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Tenham cuidado.
825
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
826
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
827
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
PROCURADO
RAM MANOHAR LOHIA
828
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
829
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Esperem aqui.
- Tenha cuidado.
830
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Vamos.
831
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Pare!
- Pare!
832
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Parem-nos!
833
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Avise o Sr. Lyre.
834
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Anda!
835
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Saia da frente!
836
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Anda!
837
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Pare!
838
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Pare!
839
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Saia da frente!
840
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Polícia. Desça da moto.
841
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Vá!
842
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Ei, pare!
843
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
O que estão fazendo?
844
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Andem!
845
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Andem!
846
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Saiam da frente!
847
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Abram caminho!
848
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Ei!
849
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Pare!
- Pare!
850
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Segure todos até o Sr. Lyre chegar.
851
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Vou segui-la.
852
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Ei!
853
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
O que está acontecendo?
854
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Pedi para se afastarem, não?
855
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Todos para trás!
856
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Ei! Aonde vai? Pare!
857
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Já vou!
858
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- O que...
- Ei!
859
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Parem.
860
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Ninguém deve sair daqui.
861
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
A polícia chegou. Não é brincadeira.
862
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Senhor!
863
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Ninguém sai sem uma revista completa.
864
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Revistem todos.
865
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Eu disse para ser cautelosa.
866
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Você sabia que a polícia estava lá.
867
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Mas tinha que ser feito.
- Mas como você...
868
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Acha que arriscar a sua vida
nos trará independência?
869
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, olhe.
870
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Estou tremendo.
871
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, estou falando com você. Responda.
872
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Seja honesto comigo.
873
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Está fazendo isto pelo país ou por mim?
874
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Então o que temos entre nós...
875
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
é uma mentira?
876
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Não.
877
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
É verdadeiro.
878
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Mas é minúsculo...
879
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
quando comparado à liberdade do país.
880
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Se não puder caminhar comigo
pela liberdade, não caminhe.
881
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Mas, por favor,
882
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
não seja um obstáculo no meu caminho.
883
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
884
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Escute.
885
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Você vai cuidar da Usha.
886
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Prometa para mim. Prometa!
887
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Não se preocupe com o coração,
ele pode bater ou parar,
888
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
mas nossa luta pela liberdade
não deve parar.
889
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Meus caros conterrâneos,
aqui é Ram Manohar Lohia falando.
890
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
As valiosas lições de Mahatma Gandhi
sobre a não violência
891
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}nos ajudaram a criar
uma nova arma contra...
892
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}PROVÍNCIA DE PUNJAB
893
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...a injustiça e a tirania.
894
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protestem em paz em fábricas
que produzem produtos estrangeiros.
895
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Peçam a todos
que se demitiam do governo.
896
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}PROVÍNCIA DE PUNJAB
897
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Bem-vindo, irmão!
898
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Evitem negócios
que possam acabar no tribunal.
899
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Deixem os fazendeiros
fazerem estoque de grãos.
900
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Vamos continuar com as atividades.
901
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Não estamos fazendo nada errado.
902
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Fazemos isto pela liberdade
que todos buscamos.
903
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
É dever de cada cidadão deste país
904
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
se esforçar ao máximo para ajudar o país
a alcançar a independência.
905
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
A cidade de Peshawar teve uma greve geral
906
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}em protesto contra a prisão
do comitê do Congresso e outras pessoas.
907
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
PROVÍNCIA DA FRONTEIRA NOROESTE
908
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...abrindo as lojas,
o coletor sob o controle...
909
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
O Congresso está lutando.
910
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Desta vez, vamos ganhar.
911
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Liberdade ou morte!
912
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Liberdade ou morte!
913
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}A opressão e intimidação...
914
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTÁ - BENGALA
915
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji está lutando da Alemanha,
e o Congresso daqui.
916
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
A Índia será livre em breve.
917
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
918
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Isso deve acabar.
919
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Já chega.
920
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Temos que libertar o país da servidão.
921
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Que a revolta continue
e se fortaleça até culminar
922
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
no fim do governo britânico.
923
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Agora a rádio pode ser ouvida
por toda a Índia.
924
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Cada bandeira representa
uma unidade clandestina.
925
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Devemos usar a rádio
para preparar cada unidade para a revolta.
926
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
O dia de anunciar nossa batalha final
não está longe.
927
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Ninguém poderá nos derrotar.
928
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
929
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Ten. Dhar, senhor.
Do Exército da Índia Britânica.
930
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Ten. Roy, senhor.
Exército da Índia Britânica.
931
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
O informante da polícia falou que eles têm
uma nova van de detecção de rádio.
932
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Ela capta sinais de rádio
como um cão farejador.
933
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Mas temos uma coisa a nosso favor.
934
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
É impossível esconder.
935
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Só podem nos pegar durante a transmissão.
936
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Eles usarão tecnologia,
e nós usaremos nossos olhos.
937
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MEDIDOR DE FORÇA DE SINAL
938
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat vai ajudá-los com isso.
939
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Esta é a Rádio Congresso,
transmitindo a 42,34m.
940
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Vamos começar de Malabar Hill.
941
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
De algum lugar na Índia...
942
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Cada membro sincero do Congresso
deve decidir firmemente
943
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
a não deixar nosso país ser escravizado
944
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
e deve participar ativamente desta luta.
945
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Que esse compromisso oriente suas ações.
946
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
O governo britânico diz
que somos encrenqueiros.
947
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Vamos nos unir
948
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
e nos tornar rebeldes não violentos
em busca da liberdade.
949
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Faço um apelo
para o povo resolver seus conflitos,
950
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
para podermos seguir juntos adiante
como um só país.
951
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
De algum lugar na Índia,
para algum lugar na Índia.
952
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Todas as noites às 20h30.
953
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Meus camaradas,
954
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
vocês sabem que o governo britânico
está em guerra com a Índia.
955
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Por todo o país,
956
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
estão usando táticas
como cacetadas e gás lacrimogêneo.
957
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Mas o Comitê do Congresso...
958
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
O sinal está mais forte.
959
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
O motivo é que o Congresso fez esforços
960
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
para negociar com o governo britânico,
961
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
mas todas as vias de negociação
foram encerradas.
962
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Saiam da frente! Andem!
963
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Andem!
964
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Antes de ser preso, Gandhi disse
que esta seria nossa batalha final.
965
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Devemos libertar a Índia
ou morrer tentando.
966
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Vamos, Gaonkar!
- Sim, senhor.
967
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Vamos ver se escapam agora.
968
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! A van está vindo para cá.
969
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Desligue.
970
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Pare a van!
971
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Eles nos veem.
972
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Vamos.
973
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Esta noite, vamos para Babulnath de novo.
974
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
RUA BABULNATH
975
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Esta é a Rádio Congresso,
transmitindo a 42,34m.
976
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Sem sinal aqui.
977
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
É um truque para escaparem.
978
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Estão transmitindo de outro prédio.
979
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Quando rastrearmos o sinal,
980
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
vão mudar de novo de lugar
quando nos virem.
981
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Truque."
982
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Gostei dessa palavra.
983
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Precisamos de um "truque"
para combater o "truque" deles.
984
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Temos que fazer algo
para conseguir pegá-los
985
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
antes que consigam nos ver.
986
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Podemos fazer uma coisa, senhor.
987
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Saudações, irmão.
- Saudações, irmão.
988
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Venham conosco.
989
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Saudações, irmã.
990
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Tenho muito trabalho para você.
991
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Faça tantos quanto puder.
992
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Vou fazer.
- O tamanho é 90 por 30cm.
993
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}MK GANDHI
NÃO VIOLÊNCIA NA PAZ E NA GUERRA
994
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Tem que enrolar, deixar firme e jogá-los.
995
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Sr. Lohia, não estamos
nos distanciando da verdade
996
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
da não violência de Gandhi?
997
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Nem sempre o que é verdadeiro
é também o certo.
998
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Só sei que estamos certos.
999
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Mas o Sr. Gandhi é a verdade.
1000
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Não podemos descansar
até conseguirmos a liberdade.
1001
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Amolecer em nossos esforços
seria trair aqueles
1002
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
que nos passaram a tocha da liberdade
1003
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
com seu sacrifício maior.
1004
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Sr. Lohia.
1005
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Não vemos a van há quatro dias.
1006
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Parece que os britânicos desistiram.
1007
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Se há uma coisa em que os britânicos
são ótimos é em enganar.
1008
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Não esperem por orientação de fora.
1009
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
A revolução da Índia
é a revolução do pobre.
1010
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Em uma Índia livre,
trabalhadores e camponeses vão progredir.
1011
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Senhor.
1012
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
A greve é a ferramenta mais poderosa
para abrir os portões da independência.
1013
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
É crucial que esta greve continue
até a liberdade ser alcançada.
1014
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Parem a van!
1015
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindus e muçulmanos
devem se manter unidos.
1016
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Rua Ballard, voltado ao leste.
1017
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boicotem produtos britânicos.
1018
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Tirem o dinheiro de bancos do governo.
1019
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boicotem todos que servem
esse governo opressor.
1020
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Considerem se mudar
das cidades para o interior.
1021
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Tentem guardar dinheiro.
1022
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Continuem tecendo em suas casas
1023
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
e trabalhem pela independência financeira.
1024
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
O governo britânico revelou
sua verdadeira natureza...
1025
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
A polícia chegou.
1026
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Estamos agora...
1027
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Sabem que estamos aqui.
1028
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Depressa!
- Sr. Kamat, saia.
1029
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
A polícia o reconhecerá.
1030
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- E a rádio?
- É nossa responsabilidade. Vá embora.
1031
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Pode falar.
1032
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Senhor, rastreamos o sinal,
é o prédio Sunshine, rua Ballard, 79.
1033
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Prédio Sunshine, rua Ballard, 79.
Mandem as viaturas.
1034
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLÍCIA
1035
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Aqui é a polícia de Bombaim.
1036
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Saiam todos do prédio com calma.
1037
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
De mãos vazias.
1038
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Quem bancar o espertinho
1039
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
vai passar o resto da vida
atrás das grades.
1040
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, amarre isso depressa. Vou olhar.
1041
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Saiam todos devagar e com cuidado.
1042
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Vamos revistar cada casa.
1043
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Isto é para a sua segurança.
1044
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Não nos impeçam de fazer nosso trabalho.
1045
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Mantenham a paz.
1046
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, vá embora.
1047
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Vou deixar isto no beco.
- Por quê? Só você pode morrer pelo país?
1048
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Tudo bem, deixe lá, que eu pego.
1049
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Não ouviu o disparo?
1050
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Eu fiz uma pergunta!
1051
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Bom, senhor...
1052
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Meu vizinho...
- Seu vizinho morreu?
1053
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Ele é manco.
1054
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Ali está ele.
1055
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Tudo bem. Tenham cuidado.
1056
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, vou correr na frente.
1057
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Ei, afastem-se. Para trás.
1058
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Para trás, todos.
1059
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Afastem-se.
- Estamos encurralados.
1060
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Quanto tempo vai levar?
1061
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Pode falar.
- Senhor!
1062
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Senhor, checamos o prédio todo.
Não achamos nada.
1063
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Como isso é possível?
1064
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Andem! Saiam da frente!
1065
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Voltem para dentro.
1066
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Vamos.
1067
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Vamos, Usha.
1068
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Depressa, Fahad.
1069
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Como a polícia nos achou?
1070
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulação.
1071
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
A polícia está usando
duas vans em vez de uma.
1072
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Se chama triangulação.
1073
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Vou explicar.
1074
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Imagine que este copo seja nossa rádio
1075
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
e que estas xícaras
sejam as vans da polícia.
1076
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Vou dirigir estas vans
pelas ruas de Bombaim,
1077
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
procurando a rádio.
1078
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Assim que as duas vans
1079
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
chegarem a um alcance
de meio quilômetro da nossa rádio,
1080
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
podem detectar nosso sinal
e a direção de onde ele vem.
1081
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Agora vou desenhar duas linhas das vans
na direção do sinal.
1082
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
A intersecção das duas linhas...
1083
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
é onde a rádio está.
1084
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Não importa de onde transmitimos,
1085
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
a polícia vai nos localizar
com a precisão de uns dois prédios.
1086
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Dentro de cinco minutos.
1087
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Transmitir qualquer coisa
seria arriscado demais agora.
1088
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
O país se prepara para a batalha final,
1089
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
e já marcamos uma data.
1090
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Festival das Luzes.
1091
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Mas ainda é segredo.
1092
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Todas as unidades clandestinas do país
terão que atacar juntas.
1093
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
E essa mensagem só pode ser enviada
através da rádio.
1094
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Parar com a Rádio Congresso agora
arruinaria todo o nosso trabalho.
1095
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Podemos montar outro transmissor?
1096
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Isso mesmo.
1097
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
E se montarmos outro transmissor
a uns 20km do primeiro?
1098
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Certo.
1099
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
E assim que as vans
chegarem perto do primeiro,
1100
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
nós o desligamos
e ligamos o outro transmissor.
1101
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Quando as vans
alcançarem o outro transmissor,
1102
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
já teremos terminado a transmissão.
1103
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Eles têm razão.
1104
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Essas vans vão bem devagar.
1105
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Bom trabalho!
1106
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Eis o que faremos.
1107
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Vamos levar o transmissor atual
a outro lugar
1108
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
e começar a fazer outro.
1109
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
O festival é daqui a dez dias.
1110
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Só temos dez dias.
1111
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Liberdade ou morte.
1112
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Liberdade ou morte.
1113
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
Liberdade ou morte.
1114
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Já faz cinco dias
desde a última transmissão.
1115
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
E se souberem da segunda van?
1116
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, me diga,
1117
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
o que você faria no lugar deles?
1118
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Só há um modo de escapar da triangulação.
1119
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dois transmissores.
1120
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Dois transmissores?
1121
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Entendi.
1122
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Não teremos tempo de triangular
dois transmissores numa só noite.
1123
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Se Lohia achou um modo
de escapar da triangulação,
1124
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
aquele engenheiro vai montar
outro transmissor em algum lugar.
1125
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Vamos pegar todos eles.
1126
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
No mesmo dia, ao mesmo tempo, juntos.
1127
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Através da Rádio Congresso,
vamos transformar fagulhas de liberdade
1128
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
em chamas furiosas por toda a Índia.
1129
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1130
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Sarojini
Endereço: Tilak Marg Ajmer
1131
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Uma mensagem do Sr. Lohia.
1132
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Testando.
1133
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Esta é a Rádio Congresso. Testando.
1134
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Só precisamos mostrar às pessoas
que estamos prontos.
1135
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
O povo vai se erguer conosco
1136
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
e transformar essas chamas
num vulcão de liberdade.
1137
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Estão prontos?
- Sim!
1138
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Sr. Lohia, ambas rádios estão prontas.
1139
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Bom trabalho.
1140
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
preparem-se para gravar o discurso.
1141
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Está bem.
1142
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Fogos!
1143
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Vou soltar fogos no Festival das Luzes.
1144
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Meus caros conterrâneos,
1145
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
esta é a noite da revolução.
1146
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Esta noite, vamos colocar
o slogan do Sr. Gandhi
1147
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
em ação: liberdade ou morte.
1148
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Vou começar a transmitir do prédio Sitara.
1149
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Você estará alerta
com a rádio nesse apartamento.
1150
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Onde está o engenheiro?
1151
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Ele foi encontrar Julie.
1152
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1153
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Não! Soltem-no!
1154
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Esperem!
- Por favor!
1155
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Não podem ir!
- Por favor!
1156
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Só temos cinco horas até a transmissão.
1157
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Vamos mudar o transmissor
antes que o engenheiro dê nossa posição.
1158
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Por favor, mais rápido.
1159
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Continue.
1160
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Senhor, vi esse homem
do outro lado da janela.
1161
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Afastem-se!
1162
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Estavam soltando bombinhas quando o vi.
1163
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Certeza de que era ele?
1164
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Sim, senhor. Tenho certeza.
Juro que era ele.
1165
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Alguma rota alternativa daqui?
1166
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad...
1167
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Não sei bem, mas tem uma via...
1168
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
O que é tudo isso?
1169
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
O Sr. Lohia conseguiu escapar a tempo.
Ele quer vê-los.
1170
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Pegaram o engenheiro.
1171
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Ele falou do novo transmissor
em Santa Cruz.
1172
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Será recompensada se estiver certa.
1173
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Ele estava aqui, senhor.
1174
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Senhor, Lohia não está lá.
1175
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Prepare as vans de detecção.
1176
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hoje...
1177
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
a Rádio Congresso morre.
1178
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Seremos pegos se transmitirmos hoje,
1179
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
porque é impossível escapar
da triangulação com apenas um transmissor.
1180
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Não.
1181
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Temos que transmitir a qualquer custo.
1182
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Todas as unidades
estão esperando o meu sinal.
1183
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Hoje, no meu discurso,
darei sinal verde a elas.
1184
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Vamos parar a Índia.
1185
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Hoje, vamos mostrar aos indianos
1186
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
como podemos nos unir e quebrar
a espinha do Império Britânico.
1187
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Nós vamos transmitir, Sr. Lohia.
1188
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
"Nós" não, só um de vocês.
1189
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Ambos não precisam se arriscar para isso.
1190
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Terão outras oportunidades
de virar mártires.
1191
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Vocês decidem qual dos dois irá.
1192
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
E não é um pedido,
é uma ordem.
1193
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1194
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1195
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, pare.
- Usha, não.
1196
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Eu farei a transmissão, você fica.
1197
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1198
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Eu só tinha 18 meses quando contraí pólio.
1199
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Nunca pude andar
com os dois pés desde então, Usha.
1200
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Sempre me senti incompleto.
1201
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Tenho agora a chance
de me sentir completo.
1202
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Não tire isso de mim.
1203
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Você não é o único
lutando para se realizar.
1204
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Eu sou mulher.
1205
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Sair de casa foi uma batalha pra mim.
1206
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Sou discípula de Gandhi,
1207
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
mas sabe quantas vezes menti?
1208
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Quantas vezes enganei?
1209
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Jurei pelo meu pai
e menti para ele, Fahad.
1210
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Ambos somos incompletos
de modos diferentes.
1211
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Como vamos decidir?
1212
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Vai fazer o que eu disser?
1213
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Não vou desistir.
1214
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Então jure... pela independência da Índia.
1215
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Juro pela independência da Índia.
1216
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Está vendo o canhão?
1217
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Vamos apostar corrida até lá.
1218
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Isso é sacanagem, Usha.
1219
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, temos um acordo.
1220
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Você jurou, está trapaceando.
- O acordo é sacanagem.
1221
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Desafiar um manco para uma corrida
1222
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
e fazê-lo jurar é sacanagem. Escute!
1223
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Isso é traição.
1224
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Que outra opção eu tive?
1225
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Ou vivo com seu ódio,
ou odeio a mim mesma.
1226
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Eu escolho o seu ódio, Fahad.
1227
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Você vai me perdoar?
1228
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1229
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Se estivesse no seu lugar...
1230
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
teria feito a mesma coisa.
1231
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Liberdade ou morte!
1232
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Liberdade ou...
1233
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1234
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
O Fahad te contou?
1235
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Sim.
1236
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Vá embora.
1237
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Não!
1238
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Não vou a lugar algum.
1239
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
A polícia vai me prender
aqui dentro ou lá fora.
1240
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Está se sacrificando por nada.
1241
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hoje, nós dois...
1242
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
estamos prontos para dar nossa vida
ao que faz nosso coração bater.
1243
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Para alguns, revolução é amor...
1244
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
e para outros, amor é revolução.
1245
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Esta é a Rádio Congresso,
transmitindo a 42,34m.
1246
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
De algum lugar na Índia,
para algum lugar na Índia.
1247
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Meus caros conterrâneos,
aqui é Ram Manohar Lohia.
1248
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, prossiga.
1249
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Esta é a noite da revolução.
1250
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Sem sinal, senhor.
1251
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Esta é a noite do desafio pela Índia.
1252
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nada.
1253
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Esta é a noite do sacrifício.
1254
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Esta noite lutaremos pela liberdade.
1255
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Esta noite, colocaremos o slogan de Gandhi
"liberdade ou morte" em ação.
1256
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Esta noite, quebraremos a rede
de estradas, ferrovias e telégrafo...
1257
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
De acordo com Fahad,
1258
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
teremos só 5 a 10 minutos para transmitir,
1259
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
antes de a polícia nos achar.
1260
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Sim.
1261
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Esta noite, eliminaremos
o medo dos nossos corações.
1262
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Faremos desta rebelião
a batalha final pela liberdade.
1263
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Esta é a noite decisiva
que determinará o nosso destino e o deles.
1264
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1265
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Esta noite,
derrubaremos o império britânico.
1266
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Não importa quanto tempo leve...
1267
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
O sinal está vindo de Malabar Hill.
1268
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Sim, senhor.
1269
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Vamos à Malabar Hill.
1270
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Mesmo se cairmos,
nos levantaremos e lutaremos.
1271
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Vamos usar a tristeza e os desafios
do nosso povo como fonte de coragem.
1272
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Como um vulcão que arde,
1273
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
a chama da liberdade arderá para sempre
em nossos corações.
1274
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Pode falar.
- Senhor, achamos o sinal.
1275
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Na esquina do Parque Kamla Nehru,
45 graus a sudoeste na rua Ridge.
1276
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Ótimo. Comece a triangulação.
1277
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Independência,
amor-próprio e autonomia.
1278
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Essa exigência ecoa...
1279
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Vamos deixar a rádio ligada e ir embora.
1280
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
O anúncio será feito sem nos pegarem.
1281
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
E se a polícia chegar depois que sairmos
e parar a transmissão?
1282
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Como planeja deter a polícia?
1283
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Vou impedi-los.
1284
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, não seja idiota. Eles têm armas.
1285
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Posso levar um tiro e morrer.
1286
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Mas não deixarei a transmissão parar
enquanto estiver viva.
1287
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Aqui.
1288
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Prédio Sitara, rua Gibbs.
1289
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Prédio Sitara, rua Gibbs.
1290
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Mande viaturas.
- Sim.
1291
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, rua Gibbs. Rápido.
- Sim, senhor.
1292
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Nós os pegamos.
1293
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
É melhor você ir embora.
1294
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Não vou a lugar algum.
1295
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Haverá anarquia pelo país por algum tempo.
1296
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Mas essa anarquia é melhor
do que servidão.
1297
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
A anarquia começará nas cidades,
porque as cidades terão fome,
1298
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
pois grãos, legumes e frutas
não chegarão a elas.
1299
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Interrompam a cadeia de abastecimento.
1300
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Deixem as cidades e vão para os vilarejos.
1301
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTÁ
1302
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
A polícia chegou.
1303
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Ali está a antena da rádio.
No quarto andar.
1304
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Empurre o armário.
1305
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Dê o aviso, Sr. Lohia.
1306
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Aqueles que não querem se envolver
nesta luta pela independência
1307
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
deixarão uma marca duradoura na história.
1308
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
A covardia deles também
será levada em conta.
1309
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
É importante que as pessoas
estejam prontas.
1310
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Para garantir o sucesso desta revolução,
1311
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
temos que fazer sacrifícios.
1312
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Este movimento revolucionário
personifica nossa determinação.
1313
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
É hora de mostrar
que somos indianos verdadeiros!
1314
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Verifiquem ali.
1315
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
É hora de morrer uma vez
e não todos os dias.
1316
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Polícia!
1317
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Dê o aviso, Sr. Lohia!
1318
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...até estar dispostos a nos sacrificar,
1319
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
não poderemos reviver nosso país.
1320
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Estamos decididos a lutar, nos sacrificar
1321
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
e nunca nos render.
1322
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Dê o aviso!
1323
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Meus amigos,
quebrem as correntes e façam história.
1324
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Abram a porta!
1325
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Parem os trens, os correios,
os telegramas, os telefones.
1326
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Parem a Índia.
1327
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
Liberdade ou morte!
1328
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1329
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1330
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Parem a Índia!
- Parem a Índia!
1331
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Abram a porta!
1332
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Viva a revolução!
1333
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, deixe a Índia!
1334
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, deixe a Índia!
1335
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, deixe a Índia!
1336
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, deixe a Índia!
1337
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Viva a revolução!
1338
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Viva a revolução!
1339
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1340
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Vamos.
1341
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Peguem-no. Vamos! Peguem-na!
1342
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Peguem-na!
1343
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Ei!
1344
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Você pode me matar,
1345
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
mas nossa música tocará até o final!
1346
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1347
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Prendam-nos.
1348
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1349
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1350
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram!
1351
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Vande Mataram!
1352
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram!
1353
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram!
1354
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Viva a revolução!
1355
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Liberdade ou morte!
1356
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Liberdade ou morte!
1357
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Viva a revolução!
1358
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Viva a revolução!
1359
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1360
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Não, governador. Não!
1361
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Você permitiu que as coisas fossem
longe demais em Bengala.
1362
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
General.
1363
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Mantenha o Exército em alerta.
1364
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Acabem com eles!
1365
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Viva a revolução!
1366
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Diga onde está Lohia.
1367
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Liberdade ou morte!
1368
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Vão! Parem-nos!
1369
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Viva a revolução!
1370
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Diga onde está Lohia e viverá!
1371
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Assine.
1372
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Liberdade ou morte!
1373
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Liberdade ou morte!
1374
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1375
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
O sonho de independência da Índia
foi destruído.
1376
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Foi esmagado.
1377
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Você só precisa me dar um nome:
Ram Manohar Lohia.
1378
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
E poderá viver.
1379
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai... Hind!
1380
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA FOI CONDENADA À PRISÃO
POR QUATRO ANOS NA PRISÃO YERAVADA.
1381
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Querida Usha,
1382
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
eu fico pensando nos seus dias na prisão.
1383
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Estremeço com a ideia
1384
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
de que minha filha, que um dia sonhou
em voar com grous-siberianos,
1385
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
esteja agora em uma jaula.
1386
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Mas quando o Sr. Lohia veio me ver,
as palavras dele me reconfortaram.
1387
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Não lutamos contra tiranos
apenas para sair vitoriosos,
1388
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
lutamos contra eles porque são tiranos.
1389
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
As pessoas nunca me respeitaram tanto
1390
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
quanto agora por ser seu pai.
1391
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Que bom que você mentiu para mim.
1392
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Seu pai que era escravo
dos britânicos está morto.
1393
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Um novo pai surgiu...
1394
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
que tem orgulho de ter você como filha.
1395
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Você é a minha joia.
1396
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Sei que quatro anos é muito tempo.
1397
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Essa questão deve
te assombrar constantemente:
1398
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"Por que aguentei tanta dor?"
1399
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Quando você sair da prisão,
1400
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
talvez veja que ninguém te reconhece mais.
1401
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Algumas pessoas são admiradas,
algumas recebem amor,
1402
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
mas algumas passam despercebidas
nas páginas da história.
1403
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Mas lembre-se sempre de uma coisa, Usha,
1404
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
o herói não aclamado
significa mais do que todos.
1405
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Porque o herói não aclamado é puro
1406
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
e indiscutivelmente um herói
em todo sentido.
1407
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Assim como uma fagulha
acende a tocha da revolução,
1408
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
ela não permanece como fagulha,
mas se torna a própria tocha.
1409
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Você não é mais só uma revolucionária,
1410
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
você é a própria revolução.
1411
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Sua luta são as asas
1412
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
que nos farão levantar voo
para uma Índia independente.
1413
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1414
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1415
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1416
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
USHA FOI SOLTA EM 1946,
20 MIL PESSOAS LHE DERAM AS BOAS-VINDAS.
1417
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
ISTO É DEDICADO AOS HERÓIS NÃO ACLAMADOS
QUE MORRERAM PELA LIBERDADE DA ÍNDIA.
1418
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA FOI PRESO EM 1944
E BRUTALMENTE TORTURADO
1419
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
PELOS BRITÂNICOS NO FORTE LAHORE.
1420
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
ELE CONTINUOU LUTANDO PELA INDEPENDÊNCIA
APÓS SAIR DA PRISÃO EM 1946.
1421
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA, CUJA VIDA INSPIROU ESTE FILME,
FOI HOMENAGEADA COM
1422
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
O PADMA VIBHUSHAN EM 1998.
ELA FALECEU EM 2000.
1423
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
E NUNCA ENTROU PARA A POLÍTICA.
1424
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Larissa Inoue
1425
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Supervisão Criativa
Karina Curi