1 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 ‫"1942، (بومباي)"‬ 2 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 ‫"الشرطة"‬ 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 ‫نحن شرطة "بومباي".‬ 4 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 ‫ليخرج الجميع بشكل سلمي.‬ 5 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 ‫وبأياد فارغة.‬ 6 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 ‫إن حاول أحدكم التحذلق،‬ 7 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 ‫فسيقضي بقية حياته خلف القضبان.‬ 8 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 ‫على الجميع أن يخرج بحذر.‬ 9 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 ‫كل هذا من أجل سلامتكم.‬ 10 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 ‫لا تسببوا أي عرقلة في عملنا.‬ 11 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 ‫حافظوا على السلام.‬ 12 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}‫"يا وطني الحبيب"‬ 13 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 ‫- 25 زائد 25؟ ‫- 50!‬ 14 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 ‫- هل فهمتم الآن؟ جيد! ‫- نعم!‬ 15 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 ‫هذا ملحنا يا أطفال.‬ 16 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 ‫"1930، (سورات)"‬ 17 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 ‫صنعنا هذا الملح وفق تعاليم "غاندي جي"‬ 18 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 ‫بأيدينا في مسيرة الملح.‬ 19 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 ‫لماذا أطلقها "غاندي جي" يا معلّم؟‬ 20 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 ‫ستحصلين على كيسين يا "أوشا" ‫لأنك طرحت سؤالاً ذكياً كهذا.‬ 21 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 ‫يا أطفال، يعتبرنا البريطانيون عبيداً لهم.‬ 22 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 ‫لذلك استاء "غاندي جي" وقال، ‫"فليذهب البريطانيون إلى الجحيم."‬ 23 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 ‫ثم رفع الراية وبدأ مسيرة الملح.‬ 24 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 ‫مهلاً، ثمة أطفال هنا.‬ 25 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 ‫يحيا "المهاتما غاندي"!‬ 26 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 ‫أرجوك لا تضرب معلّمي!‬ 27 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 ‫يحيا "المهاتما غاندي"!‬ 28 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 ‫يا سيدي!‬ 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,500 ‫لا تضربه.‬ 30 00:03:30,583 --> 00:03:33,000 ‫أرجوك لا تضرب معلمي.‬ 31 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 ‫سلام للوطن.‬ 32 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 ‫- أرجوك يا أبي! ‫- ضُربت من قبل الشرطة.‬ 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 ‫غدت إرهابية.‬ 34 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 ‫البريطانيون أشرار يا أمي.‬ 35 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 ‫ضربوا معلّمي.‬ 36 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 ‫- وضربوني. ‫- تعالي.‬ 37 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 ‫- تعالي. ‫- لا يا أبي!‬ 38 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 ‫أرجوك يا أبي.‬ 39 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 ‫والدك قاض.‬ 40 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 ‫- وجب عليك أخذ ذلك بالحسبان. ‫- أرجوك يا أبي!‬ 41 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 ‫- أرسلي الطعام إلى غرفتها. ‫- أرجوك افتح الباب يا أبي!‬ 42 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 ‫أبي!‬ 43 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 ‫هذه طيور الكركي السيبيري.‬ 44 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 ‫تطير من "سيبيريا" إلى هنا ‫مارةً بقمم "الهملايا".‬ 45 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 ‫أريد أن أطير مثلها يا أبي.‬ 46 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 ‫من أين ستأتين بجناحين؟‬ 47 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 ‫ما حاجتك إلى جناحين‬ 48 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 ‫بوجود ما يصلك بالعالم بأسره.‬ 49 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 ‫- مذياع؟ ‫- أجل.‬ 50 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 ‫أحضرته من "لندن" لأجلك فحسب.‬ 51 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 ‫ستطير عبره كل الأنباء والأغنيات ‫من جميع أصقاع الأرض إليك.‬ 52 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 ‫أجنحة.‬ 53 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 ‫"1942، (بومباي)"‬ 54 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 ‫نريد العدالة!‬ 55 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 ‫نريد العدالة!‬ 56 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 ‫نريد العدالة!‬ 57 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 ‫نريد العدالة!‬ 58 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 ‫نريد العدالة!‬ 59 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 ‫فُرض القانون العرفي على "بومباي".‬ 60 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 ‫دهست سيارة الضابط البريطاني طفلتنا.‬ 61 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 ‫إلى متى سنسكت عن قمع البريطانيين لنا؟‬ 62 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 ‫وإلى متى سنتحمل هذه الذل؟‬ 63 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 ‫أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!‬ 64 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 ‫أوقفوا الطغيان!‬ 65 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان! ‫- أوقفوا الطغيان!‬ 66 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 ‫نريد العدالة!‬ 67 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان! ‫- أوقفوا الطغيان!‬ 68 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان! ‫- أوقفوا الطغيان!‬ 69 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان! ‫- أوقفوا الطغيان!‬ 70 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ‫"بالبير"!‬ 71 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 ‫"بالبير"!‬ 72 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 ‫يجعل الخوف الناس ينسون مسؤولياتهم.‬ 73 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 ‫فعلت اليوم الصواب.‬ 74 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 ‫آن الأوان لتحملي على عاتقك ‫مسؤوليات أكبر حيال وطنك.‬ 75 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 ‫تعالوا صباح الغد إلى مكتب حزب المؤتمر.‬ 76 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 ‫- النصر لـ"الهند". ‫- النصر لـ"الهند".‬ 77 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 ‫النصر لـ"الهند".‬ 78 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 ‫"القاضي (هاريبراساد). أستاذ في القانون"‬ 79 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 ‫أمضى رئيس الوزراء "ونستون تشرشل" اليوم ‫وهو يحفّز شعب "بريطانيا العظمى".‬ 80 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 ‫أينما يحلّ "تشرشل"، ‫يزرع مشاعر الثقة والإصرار‬ 81 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 ‫على القتال والفوز بالحرب.‬ 82 00:07:41,416 --> 00:07:44,166 ‫إذ تتجمهر الحشود في الشوارع لرؤية "تشرشل"،‬ 83 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 ‫ومشاهدته يؤدّي حركة النصر المشهورة ‫والسيجار بين شفتيه.‬ 84 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 ‫- "تشرشل"... ‫- "سنحارب على الشواطئ."‬ 85 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 ‫لا يزال يتردد صدى خطاب "تشرشل" في البرلمان‬ 86 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 ‫في شتى أنحاء العالم.‬ 87 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 ‫يتمكن "تشرشل" من إلهامنا ‫وهو جالس في "إنجلترا".‬ 88 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 ‫حمانا "تشرشل" من اليابانيين والألمانيين.‬ 89 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 ‫ها هو يشيد بـ"تشرشل" مجدداً.‬ 90 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 ‫انتظري دقيقتين يا "أوشا".‬ 91 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 ‫ها قد وصلت بعد طول انتظار!‬ 92 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 ‫أعطتني الحكومة سيارة رسمية تليق بمقامي.‬ 93 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 ‫كنت مجرد قاض، لكن أصبحت الآن السيد القاضي.‬ 94 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 ‫انظري.‬ 95 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 ‫يمكن لـ3 أشخاص أن يجلسوا براحة في الخلف.‬ 96 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 ‫ما الذي تنتظرينه؟ تعالي!‬ 97 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 ‫ليستمتع خادم "تشرشل" المطيع بسيارته وحده.‬ 98 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 ‫"أوشا"!‬ 99 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 ‫يجبرني أبي دوماً على الاختيار.‬ 100 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 ‫والآن...‬ 101 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 ‫وهو منحاز للبريطانيين، ‫كيف لي أن أنحاز معه؟‬ 102 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 ‫لديك حق.‬ 103 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 ‫لكنني فطرت فؤاد أبي في النهاية.‬ 104 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 ‫لم أعلم قط‬ 105 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 ‫أن فعل الصواب سيكون مؤلماً إلى هذا الحد.‬ 106 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 ‫لا تحزني!‬ 107 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 ‫ليتني أمتلك مثل شجاعتك.‬ 108 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 ‫أهي شجاعتي ما تدفعك إلى البقاء بجانبي؟‬ 109 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 ‫إنها من بين الأسباب...‬ 110 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 ‫التي تدفعني إلى البقاء بجانبك.‬ 111 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 ‫قبل أن أملي عليكم ما يجب فعله،‬ 112 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 ‫أخبروني عما يمكنكم فعله لنيل الحرية.‬ 113 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 ‫لدى أبي متجر مجوهرات يا سيد "بالبير"،‬ 114 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 ‫ويمكنني المساعدة في جمع الأموال.‬ 115 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 ‫أنا طالبة أدب،‬ 116 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 ‫ويمكنني مساعدتك في كتابة كل أنواع المحتوى.‬ 117 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 ‫أنا أدرس الطب، لذا سيطلب الجميع مساعدتي.‬ 118 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 ‫هذا صحيح بالفعل.‬ 119 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 ‫"فهد"؟‬ 120 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 ‫مستعد للموت في سبيل وطني يا سيد "بالبير".‬ 121 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 ‫أنا أيضاً.‬ 122 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 ‫- تريدين الموت معي أيضاً؟ ‫- أجل.‬ 123 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 ‫- سأتنافس معك على الموت. ‫- إذاً...‬ 124 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 ‫- اكبحا جماحكما قليلاً! ‫- سيد "بالبير"،‬ 125 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 ‫"أوشا" و"فهد" صديقان مقربان‬ 126 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 ‫إلى درجة أنهما سيجادلان الجلاد ‫من منهما سيُعدم أولاً.‬ 127 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 ‫هذه منافسة عظيمة.‬ 128 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 ‫أنتما غانديان حقيقيان.‬ 129 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 ‫لا نؤمن بقتل أي نفس من أجل الوطن،‬ 130 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 ‫لكن يمكننا التضحية بأنفسنا.‬ 131 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 ‫بلغ الآن إرهاب البريطانيين مرحلة‬ 132 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 ‫لا أحد يعرف فيها متى قد تُطلق رصاصة‬ 133 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ‫تسلبه حياته.‬ 134 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 ‫يجدر بنا بدء العمل إذاً.‬ 135 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 ‫حتى أكبر الثورات بدأت بمبادرات صغيرة.‬ 136 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 ‫أحضروا صحف المؤتمر والملصقات وما إليها‬ 137 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 ‫من مطبعة المهندس وسلّموها لمخزننا.‬ 138 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 ‫بعد تقديمنا لتعهدات قوية، ‫أوكلنا السيد "كاماث" بمهمات تسليم بسيطة.‬ 139 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 ‫جئنا لافتعال ثورة، وإذ بنا نسلّم المناشير.‬ 140 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 ‫أليست مذهلة؟‬ 141 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 ‫1، 2، 3، 4.‬ 142 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 ‫أتتجسسان؟‬ 143 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 ‫لا!‬ 144 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 ‫نحن من مكتب حزب المؤتمر.‬ 145 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 ‫لا تحرجهما يا "فيردوس".‬ 146 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 ‫- تعاليا، لنرقص. ‫- تعاليا.‬ 147 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 ‫- تعاليا. ‫- ستستمتعان بهذا.‬ 148 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 ‫كتبت هذه الأغنية بنفسي.‬ 149 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 ‫ألّفتها وغنّيتها، وسجّلتها أيضاً.‬ 150 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 ‫صحيح؟‬ 151 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 ‫- اتبعا خطانا! ‫- اتبعا خطانا!‬ 152 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 ‫اجعلها تستدير!‬ 153 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 154 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 ‫ما كل هذا؟‬ 155 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 ‫هذه...‬ 156 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 ‫أشلاء محطتي الإذاعية الموسيقية.‬ 157 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 ‫الحرب العالمية الثانية مندلعة،‬ 158 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 ‫لذا منع البريطانيون ‫سائر المحطات الإذاعية الخاصة.‬ 159 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 ‫فأُرغمت على تدمير المعدّات.‬ 160 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 ‫أُطلق سراح "رام مانوهار لوهيا" من السجن.‬ 161 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 ‫يُدعى الدكتور "رام مانوهار لوهيا".‬ 162 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 ‫لا مثيل للسيد "لوهيا" في الجيل الحديث.‬ 163 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 ‫لماذا يا "فهد"؟‬ 164 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 ‫أتسأل لماذا؟ فكّر في الأمر.‬ 165 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 ‫حين اختار الجميع ‫الذهاب إلى "أمريكا" و"بريطانيا" للدراسة،‬ 166 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 ‫لماذا اختار هو "ألمانيا" لدراسة الدكتوراه؟‬ 167 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 ‫لأن جميع المفكرين ألمان.‬ 168 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 ‫في سنه الـ24،‬ 169 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 ‫أسس جناح الحزب الاشتراكي من داخل المؤتمر.‬ 170 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 ‫ويسأل لماذا!‬ 171 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 ‫كان أكبر منا بسنتين فقط.‬ 172 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 ‫و...‬ 173 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 ‫رغم أنه وُلد في عائلة ثرية، ‫سخّر شبابه للنضال من أجل الحرية.‬ 174 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 ‫يجب أن تقتدي بالدكتور "رام مانوهار لوهيا".‬ 175 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 ‫أجل، إنه محق.‬ 176 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 ‫اسخروا منّي كما يحلو لكم.‬ 177 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 ‫وكأنني لا أفهم ذلك.‬ 178 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 ‫لا أحد يسخر منك.‬ 179 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 ‫لكنك تتصرف وكأنك المناصر الوحيد له.‬ 180 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 ‫السيد "نهرو" هو القدوة له،‬ 181 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 ‫لكن حتى هو لا يسلم من نقد السيد "لوهيا".‬ 182 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 ‫أنت مخلص أعمى لرجل يعارض الإخلاص الأعمى.‬ 183 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 ‫"صحيفة المؤتمر في (بومباي)"‬ 184 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 ‫"سيُعقد اجتماع صلاة السيد (غاندي) ‫في (بومباي) الأسبوع القادم"‬ 185 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 ‫أبي.‬ 186 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 ‫لطالما خضنا جدالات صغيرة بشأن البريطانيين.‬ 187 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 ‫لكنك اليوم تجاوزت كل الحدود.‬ 188 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 ‫هذه ليست مجرد سيارة!‬ 189 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 ‫إنها إنجازي الأكبر في حياتي.‬ 190 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 ‫منحني إياها البريطانيون، ‫لكنني كسبتها بعرق جبيني.‬ 191 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 ‫من أجل عائلتي!‬ 192 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 ‫يقدّر البريطانيون احترام الذات.‬ 193 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 ‫ليسوا سيئين بالمطلق.‬ 194 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 ‫بما أنك أثرت المسألة، دعنا نناقشها.‬ 195 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 ‫مهما حاولت أن تبرر،‬ 196 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 ‫الحقيقة هي أن البريطانيين طغاة وإرهابيون.‬ 197 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 ‫لا أكنّ لهم سوى الكره.‬ 198 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 ‫يبدو أن "غاندي" غسل عقول الجميع.‬ 199 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 ‫أليس لديك مسؤولية سوى حيال الوطن؟‬ 200 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 ‫أليس لديك مسؤولية حيال عائلتك؟‬ 201 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 ‫تصدّرت صفك 14 مرة من أصل 15 سنة دراسية.‬ 202 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 ‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدينه.‬ 203 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 ‫لا تفسدي حياتك من أجلهم.‬ 204 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 ‫أجبني بصراحة.‬ 205 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 ‫- هل تريد الحرية؟ ‫- لا.‬ 206 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 ‫- من سيحكم هذا البلد؟ ‫- نحن. معاً.‬ 207 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 ‫من "خيبر" إلى "كنياكماري"، ‫ومن "كوهيما" إلى "قندهار"،‬ 208 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ‫من وحّدنا كدولة؟‬ 209 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 ‫إن لم يكن البريطانيون، فمن؟‬ 210 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 ‫سيحكمها من لا يعرفون ‫كيف يسيرون على الطريق؟‬ 211 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 ‫أتسمع نفسك؟‬ 212 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 ‫أتسمع كم تقلل من شأن بلدك؟‬ 213 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 ‫هذا ما يُسمى بالعبودية.‬ 214 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 ‫سلبنا البريطانيون قدرتنا على التفكير.‬ 215 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 ‫ولهذا تحسب أنهم أملنا الوحيد. لماذا؟‬ 216 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 ‫نحن ملايين الهنود سنحكم دولتنا.‬ 217 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 ‫سنطرد كل من يظن أنه يحكم "الهند".‬ 218 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 ‫إنك تعملين مع حزب المؤتمر، أليس كذلك؟‬ 219 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 ‫لهذا ينفجر حقدك الحقيقي...‬ 220 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 ‫أجل، إنه الحقد ‫ما ينفجر بداخلي الآن، لكن...‬ 221 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 ‫لكنني أشعر بالعجز،‬ 222 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 ‫بسبب حبي لك.‬ 223 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 ‫حبي لك...‬ 224 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 ‫ليس حباً،‬ 225 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 ‫إنه قيد يكبلني يا أبي.‬ 226 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 ‫لا.‬ 227 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 ‫"أوشا".‬ 228 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 ‫أقسمي...‬ 229 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 ‫إن لا علاقة لك بأنشطة حزب المؤتمر.‬ 230 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 ‫أقسمي.‬ 231 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 ‫أشعر بقلق شديد.‬ 232 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 ‫انظري إلى عينيّ وأقسمي بحياتي.‬ 233 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 ‫أقسم بحياتك إن لا علاقة لي بحزب المؤتمر.‬ 234 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 ‫وأنه لن يكون لك علاقة به.‬ 235 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 ‫ولن يكون لي علاقة به.‬ 236 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 ‫الآن يمكنني تنفس الصعداء.‬ 237 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 ‫عودي إلى عملك.‬ 238 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 ‫هيا.‬ 239 00:20:11,250 --> 00:20:16,291 ‫إن تسنّى لك لقاء ‫أي شخص تريدينه على الكوكب،‬ 240 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 ‫فمن ستختارين يا "أوشا"؟‬ 241 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 ‫"غاندي جي"، ومن غيره؟‬ 242 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 ‫ونحن الآن على وشك رؤية "غاندي جي".‬ 243 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 ‫هيا ابتسمي الآن.‬ 244 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 ‫يمكنكم الآن طرح أسئلتكم على أبي الأمة.‬ 245 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 ‫هل لي بسؤال يا أبا الأمة؟‬ 246 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 ‫رأيت رجال شرطة في الخارج.‬ 247 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 ‫ارتبكت قليلاً عند رؤيتهم.‬ 248 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 ‫لذا، كيف يمكننا محاربة خوفنا الداخلي؟‬ 249 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 ‫إنه سؤال وجيه.‬ 250 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 ‫لكن اعلم جيداً‬ 251 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 ‫أن القلب الذي يحتضن الخوف فيه شجاعة أيضاً.‬ 252 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 ‫اهدم جدران الخوف‬ 253 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 ‫وافرد جناحي الشجاعة كي تطير.‬ 254 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 ‫لأن فرد جناحيك دليل شجاعة وبسالة.‬ 255 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 ‫فرد جناحيك مؤشر لنيل "الهند" حريتها.‬ 256 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 ‫عليكم ملء قلوبكم بحب كبير لوطنكم،‬ 257 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 ‫كي لا يبقى منها أي حيز ‫لأي نوع آخر من الحب.‬ 258 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 ‫حب الوطن يقتضي التضحية.‬ 259 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 ‫يتطلّب المثابرة وتقديم التنازلات.‬ 260 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 ‫أيها القوميون اليافعون، ‫هل لديكم مثل هذه العزيمة؟‬ 261 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 262 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 ‫سنكتسبها بطريقة واحدة يا "غاندي جي".‬ 263 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 ‫عليك جعلنا ننذر على أنفسنا العزوبية.‬ 264 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 ‫لا. اختيار حياة كهذه هو حرية شخصية.‬ 265 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 ‫من يريد أن ينذر على نفسه العزوبية، ‫سيفعل ذلك بملء إرادته.‬ 266 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 ‫الله على ما أقول شهيد...‬ 267 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 ‫الله على ما أقول شهيد...‬ 268 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 ‫- ...سأسخّر جسدي... ‫- ...سأسخّر جسدي...‬ 269 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 ‫- ...وروحي... ‫- ...وروحي...‬ 270 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 ‫- ...كل حواسي... ‫- ...كل حواسي...‬ 271 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 ‫- ...عقلي ووعيي... ‫- ...عقلي ووعيي...‬ 272 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ‫...لوطني...‬ 273 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ‫...لوطني...‬ 274 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ‫...وأتعهّد بالعزوبية.‬ 275 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ‫...وأتعهّد بالعزوبية.‬ 276 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 ‫- النصر لـ"الهند". ‫- النصر لـ"الهند".‬ 277 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 ‫توقف يا "كوشيك"!‬ 278 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 ‫توقف.‬ 279 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 ‫لماذا لم تأخذ القسم معي؟‬ 280 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 ‫ماذا؟‬ 281 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 ‫"أوشا"، اتخذت قراراً مصيرياً يخص كلينا‬ 282 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 ‫بمفردك.‬ 283 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 ‫والآن تلومينني؟‬ 284 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 ‫وقفت إلى جانبي حين كان كل شيء سهلاً،‬ 285 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 ‫والآن حين توجّبت عليك ‫التضحية قررت التراجع؟‬ 286 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 ‫أي نوع من التضحيات هذا يا "أوشا"؟‬ 287 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 ‫كانت تضحية على كلينا تقديمها اليوم.‬ 288 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 ‫لكنني قدّمتها بمفردي.‬ 289 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 ‫ربما عيناك اللتان تدمعان يا "كوشيك"،‬ 290 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 ‫لكن قلبي الذي تحطم.‬ 291 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 ‫وماذا عن قلبي؟‬ 292 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 ‫"8 أغسطس 1942، ميدان (جواليا تانك)"‬ 293 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 ‫إنها لحظة تاريخية‬ 294 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 ‫تشرّف حياة الأشخاص المباركين فحسب.‬ 295 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 ‫ستحدد التضحية التي نقدمها الآن‬ 296 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 ‫إن كانت أجيالنا القادمة ستُولد بأصفاد...‬ 297 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 ‫- أو تحت سماء حرّة. ‫- ألم يأت "كوشيك"؟‬ 298 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 ‫اليوم، أطلب من البريطانيين مغادرة "الهند".‬ 299 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 ‫غادروا "الهند"!‬ 300 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 ‫ستكون هذه المعركة الأخيرة مع البريطانيين،‬ 301 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 ‫وسأعطيكم الشعار لهذه المعركة الحاسمة.‬ 302 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 ‫النصر أو الموت!‬ 303 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 ‫النصر أو الموت!‬ 304 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 ‫النصر أو الموت!‬ 305 00:25:21,958 --> 00:25:24,166 ‫النصر أو الموت!‬ 306 00:25:24,250 --> 00:25:26,750 ‫النصر أو الموت!‬ 307 00:25:26,833 --> 00:25:29,375 ‫النصر أو الموت!‬ 308 00:25:29,458 --> 00:25:31,875 ‫النصر أو الموت!‬ 309 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 ‫النصر أو الموت!‬ 310 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 ‫النصر أو الموت!‬ 311 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 ‫النصر أو الموت!‬ 312 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 ‫النصر أو الموت!‬ 313 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 ‫النصر أو الموت!‬ 314 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 ‫النصر أو الموت!‬ 315 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 ‫في "بومباي"، أطلق "م. ك. غاندي" ‫ما أسماها بحركة "غادروا (الهند)".‬ 316 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 ‫في الجلسة العامة غداً،‬ 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 ‫يُتوقع من حزب المؤتمر إعلان برنامجه.‬ 318 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 ‫تعتبر الحكومة أن مطالبة "بريطانيا" ‫بمغادرة "الهند"‬ 319 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 ‫في حين مصير العالم برمته على المحك،‬ 320 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 ‫هو عمل تخريبي من قبل حزب المؤتمر.‬ 321 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 ‫ثقوا بكلامي.‬ 322 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 ‫ستحصل "الهند" ‫على الاستقلال قبل نهاية العام.‬ 323 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 ‫"9 أغسطس، 1942"‬ 324 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 ‫ليس قبل نهاية العام، بل في أغسطس أو سبتمبر‬ 325 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 ‫أو مع حلول عيد "ديوالي" كأقصى حد.‬ 326 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 ‫ما رأيك يا "كوشيك"؟‬ 327 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 ‫حسناً...‬ 328 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 ‫ماذا جرى؟‬ 329 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 ‫ما الذي يجري؟‬ 330 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 ‫ماذا يحصل هنا؟ هلا يخبرني أحدكم؟‬ 331 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 ‫ما الذي يجري؟‬ 332 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 ‫هلا يخبرني أحدكم؟‬ 333 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 ‫ماذا حصل؟‬ 334 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 ‫"غاندي جي" و"نهرو جي" ‫و"باتيل جي" ومولانا "آزاد"،‬ 335 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 ‫جميعهم اعتُقلوا.‬ 336 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 ‫رمت الشرطة قنابل مسيلة للدموع.‬ 337 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 ‫حُظر حزب المؤتمر.‬ 338 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 ‫ماذا يقول؟‬ 339 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 ‫هل حُظر حزب المؤتمر؟‬ 340 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 ‫- مهلاً! ‫- الشرطة تنكّس علمنا.‬ 341 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 ‫لنذهب ونرفع علمنا عالياً!‬ 342 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 ‫النصر أو الموت!‬ 343 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 ‫النصر أو الموت!‬ 344 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 ‫النصر أو الموت!‬ 345 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 ‫"أوشا"!‬ 346 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 ‫"أوشا"!‬ 347 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 ‫النصر أو الموت!‬ 348 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 ‫ذهبت إذاً إلى ميدان "جواليا تانك"؟‬ 349 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 ‫البريطانيون طغاة.‬ 350 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 ‫سيقتلونك.‬ 351 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 ‫ما يُسمى بحركة "غادروا (الهند)"‬ 352 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 ‫لم تلق أي دعم ‫من الأغلبية الساحقة المخلصة في "الهند".‬ 353 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 ‫اعتُقل قادة المؤتمر الوطني ومثيرو الشغب ‫في كل أرجاء "الهند".‬ 354 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 ‫لا بد...‬ 355 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 ‫لديّ صداع قوي يا أبي.‬ 356 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 ‫ذهبت إلى مكتب المؤتمر لرؤية "بالبير"،‬ 357 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 ‫لكن الشرطة أغلقته.‬ 358 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 ‫بات الجميع يعملون بسريّة.‬ 359 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 ‫لكنني عثرت على هذه هناك.‬ 360 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 ‫أقرؤوها.‬ 361 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 ‫أطفال من "جيش القرود" التابع لـ"غاندي جي"‬ 362 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 ‫محتجزون بلا طعام أو ماء منذ 24 ساعة.‬ 363 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 ‫إنهم مجرد أطفال يا "أوشا".‬ 364 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 ‫دمّر البريطانيون بلادنا إلى الأبد.‬ 365 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 ‫جميع الصحف تكذب.‬ 366 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 ‫ما نراه وما نفكر فيه وما نقوله،‬ 367 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 ‫جميعه يُحرّف ونحن نقف بلا حراك.‬ 368 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 ‫"فهد" محق.‬ 369 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 ‫هل بزغت الشمس من الغرب اليوم؟‬ 370 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 ‫"أوشا" و"فهد" متفقان على رأي.‬ 371 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 ‫أنا "وفهد" حلمنا واحد...‬ 372 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 ‫الحرية.‬ 373 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 ‫دبوا الذعر في نفوس جل محرري الصحف.‬ 374 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 ‫منعوا نشر أي أنباء عن الثورة، لماذا؟‬ 375 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 ‫لأنها تحث على الشجاعة.‬ 376 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 ‫كما أن الإذاعات تنشر الأكاذيب لصالحهم.‬ 377 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 ‫الحكومة البريطانية تلقّمنا الأفيون.‬ 378 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 ‫ونحن نتناوله.‬ 379 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 ‫هل سندحض أكاذيب البريطانيين بهذه المناشير؟‬ 380 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 ‫لن تُكشف الأكاذيب إلا بنشر الحقيقة.‬ 381 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 ‫لكن السؤال هو، كيف سننشر الحقيقة؟‬ 382 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 ‫كيف؟‬ 383 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 ‫التواصل.‬ 384 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 ‫فكروا في الأمر.‬ 385 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 ‫لماذا فشلت ثورة 1857؟‬ 386 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 ‫لأننا لم نمتلك أي وسيلة تواصل.‬ 387 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 ‫قاتل البريطانيون في جيش منظّم، بينما...‬ 388 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 ‫لم نتمكن من تبادل معلومة حتى.‬ 389 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 ‫لكن ثمة الآن مذياع عند كل ناصية طريق.‬ 390 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 ‫سننشئ إذاعتنا الخاصة.‬ 391 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 ‫سنخاطب شعب بلدنا مباشرةً.‬ 392 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 ‫إن كان "تشرشل" قادراً على مخاطبة العالم ‫وهو جالس في "إنجلترا"،‬ 393 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 ‫فلماذا لا يمكننا فعل المثل؟‬ 394 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 ‫بالطبع يمكننا يا "أوشا".‬ 395 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 ‫حتى من كان أمياً قادر على سماع الإذاعة.‬ 396 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 ‫- فكرة عظيمة. ‫- ستتسببان بقتلنا!‬ 397 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 ‫إطلاق محطة إذاعية أمر ممنوع.‬ 398 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 ‫لا أريد أن أُشنق.‬ 399 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 ‫"أنترا"؟‬ 400 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 ‫"بهاسكار"؟‬ 401 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 ‫لا تأبها بهما.‬ 402 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 ‫جميع القادة محتجزون.‬ 403 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 ‫من سيخاطب الشعب عبر الإذاعة؟‬ 404 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 ‫ربما قادتنا خلف القضبان،‬ 405 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 ‫لكن لدينا خطاباتهم مسجلة في مخزن المؤتمر.‬ 406 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 ‫وما فائدة ذلك؟‬ 407 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 ‫سنبثّ الخطابات عبر الإذاعة.‬ 408 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 ‫وسننشر أخبار الثورة‬ 409 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 ‫من صحف المؤتمر إلى مسمع كل هندي.‬ 410 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 ‫إن نجحنا في ذلك حسب الخطة،‬ 411 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 ‫سنحث كل طفل في "الهند" ‫على الوقوف في وجه البريطانيين.‬ 412 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 ‫أجل.‬ 413 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 ‫سيكون للمحطة الإذاعية هدف وحيد،‬ 414 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 ‫توحيد "الهند" ‫وإحياء حركة "غادروا (الهند)".‬ 415 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 ‫يجب أن يشعر الناس ‫بأن المؤتمر يخاطبهم شخصياً عبر المذياع.‬ 416 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 ‫لنطلق على محطتنا اسم...‬ 417 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 ‫إذاعة المؤتمر.‬ 418 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 ‫إذاعة المؤتمر.‬ 419 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‫إذاعة المؤتمر.‬ 420 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 ‫لكن كيف سننشئ المحطة الإذاعية؟‬ 421 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 ‫المهندس "فيردوس". أتتذكرانه؟‬ 422 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 ‫النصر أو الموت.‬ 423 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 ‫النصر أو الموت.‬ 424 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 ‫محطتي الإذاعية؟‬ 425 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 ‫الحرب العالمية الثانية مندلعة أيها الحمقى.‬ 426 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 ‫ستخرقون بذلك القانون.‬ 427 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 ‫أجهزة البث الإذاعي محظورة.‬ 428 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 ‫ستُتهمون بالخيانة وسيشنقنا البريطانيون.‬ 429 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 ‫حمقى.‬ 430 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 ‫أجبنا، هل تنوي بيع المحطة الإذاعية؟‬ 431 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جاينتي".‬ 432 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 ‫إن كنت "جاينتي"،‬ 433 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 ‫فأنا القائد الأعظم "محمد علي جناح".‬ 434 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 ‫لكن هل لديك النقود الكافية ‫لشراء المحطة الإذاعية يا "جاينتي"؟‬ 435 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 ‫هذا هو سؤالي.‬ 436 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 ‫كم تريد؟‬ 437 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 ‫أريد كيلوغراماً من الذهب.‬ 438 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 ‫- ستحصل عليه. ‫- 4 آلاف روبية.‬ 439 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 ‫551 روبية فقط خلال 9 أيام.‬ 440 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 ‫حتى بعد بيع هذه، ‫سيتطلب جمع 4 آلاف وقتاً طويلاً.‬ 441 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 ‫حاولنا حتى جمع التبرعات.‬ 442 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 443 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 ‫يا له من عالم غريب.‬ 444 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 ‫لا نستطيع إحداث ثورة من دون نقود.‬ 445 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 ‫سنُضطر إلى التخلي‬ 446 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 ‫عن حلمنا بإنشاء محطة إذاعية.‬ 447 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 ‫لنرحل يا "فهد".‬ 448 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 ‫ما هذه الرائحة التي تنبعث من الغرفة؟‬ 449 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 ‫هذه هي إذاً رائحة الإحباط.‬ 450 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 ‫ليس الآن يا عمة. لست بمزاج جيد للمزاح.‬ 451 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 ‫حسناً، أغلقوا أعينكم.‬ 452 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 ‫ليس الآن يا عمة.‬ 453 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 ‫ترفض الإصغاء إليّ.‬ 454 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 ‫هيا أغلقا أعينكما.‬ 455 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 ‫هيا!‬ 456 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 ‫أنت أيضاً.‬ 457 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 ‫هيا!‬ 458 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 ‫والآن تخيلوا ‫وأعينكم مغلقة شكل 4 آلاف روبية.‬ 459 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 ‫ماذا ترون؟‬ 460 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 ‫إذاعة.‬ 461 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 ‫افتحوا أعينكم الآن.‬ 462 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 ‫انظروا.‬ 463 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 ‫لا بد أنها تساوي 4 آلاف.‬ 464 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 ‫أترون إذاعة الآن؟‬ 465 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 ‫لا يمكننا أخذها يا عمة.‬ 466 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 ‫لم لا؟‬ 467 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 ‫لا يمكنني أن أحارب مثلك في الشوارع.‬ 468 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 ‫لكن اعتبري هذا إسهاماً لي ‫في نضالنا لتحقيق الحرية.‬ 469 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 ‫النصر أو الموت.‬ 470 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 ‫من الآن فصاعداً، سيكون هذا شعاري أيضاً.‬ 471 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 ‫سيبيع المهندس محطته الإذاعية.‬ 472 00:39:57,333 --> 00:40:00,708 {\an8}‫"(ألانكار)"‬ 473 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 ‫هذه هي المحطة الإذاعية.‬ 474 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 ‫هذا الميكروفون وهذا السلك الهوائي.‬ 475 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 ‫يُوصل السلك الهوائي بهذا الشكل.‬ 476 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 ‫مفهوم؟ انتهينا!‬ 477 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 ‫والآن نضبط المستقبل على التردد 42.34.‬ 478 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 ‫إن كنت تسمعينني يا "جولي"، ‫فهذه الأغنية لك.‬ 479 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 ‫حتى لو لم تسمعيني، سأغنّيها.‬ 480 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 ‫إنها تعمل!‬ 481 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 ‫سيعرف البريطانيون مكاننا ‫إن صرخت بصوت أعلى!‬ 482 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 ‫إنها تعمل يا "فهد".‬ 483 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 ‫يسرّني أنها تعمل.‬ 484 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 ‫لكن من المهم أيضاً اختيار موعد لبدء البث.‬ 485 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 ‫عند الـ8 ونصف مساءً ‫حين يكون الجميع في منازلهم.‬ 486 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 ‫الـ8 ونصف مساءً؟ سيكون الظلام قد حل.‬ 487 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 ‫ماذا عن والدك؟‬ 488 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 ‫نحتاج إلى نغمة مخصصة تُعلن بدء البث.‬ 489 00:42:12,875 --> 00:42:14,583 ‫مثل إذاعة عموم "الهند".‬ 490 00:42:21,500 --> 00:42:22,791 ‫نشيد "سلام للوطن"؟‬ 491 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 ‫لا، سنختتم به.‬ 492 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 ‫كما في برامج المؤتمر.‬ 493 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 ‫لنبدأ بأغنية "ساري جاهان سي آشا".‬ 494 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 ‫لكن التسجيل ليس بحوزتنا.‬ 495 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 ‫ابحث عنه في مكتب العصبة الإسلامية.‬ 496 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 ‫مكتب العصبة الإسلامية؟‬ 497 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 ‫لن أذهب إلى هناك. سيثير الأمر جلبة.‬ 498 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 ‫كنت عضواً فيها، لكنني استقلت.‬ 499 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 ‫لماذا؟‬ 500 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 ‫لأنني أطمح للاستقلال،‬ 501 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 ‫لا لقسم البلد إلى قسمين.‬ 502 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 ‫"أوشا".‬ 503 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 ‫هذا لن ينفع.‬ 504 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 ‫إيقاع الأغنية سريع.‬ 505 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 ‫نريد أغنية ‫تهيئ الجو الصحيح للمستمعين مثل...‬ 506 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 ‫أو لنكتف بقول عبارة "هنا إذاعة المؤتمر".‬ 507 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 ‫لا. يجب أن نقولها بطريقة لائقة.‬ 508 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 ‫بطريقة لائقة؟ كيف سنقولها بطريقة لائقة؟‬ 509 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 ‫هنا إذاعة المؤتمر.‬ 510 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 ‫معكم على التردد 42.34.‬ 511 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 ‫من مكان ما في "الهند"، ‫إلى مكان ما في "الهند".‬ 512 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 ‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬ 513 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}‫"(ناشيك)، رئاسة (بومباي)"‬ 514 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 ‫لا تلمسي المذياع.‬ 515 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}‫"(موهندس كرمشاند غاندي)، 15-9-1940"‬ 516 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}‫"شمال (كانارا)، رئاسة (بومباي)"‬ 517 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 ‫أوجّه كلامي للشبّان...‬ 518 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 ‫أي محطة هذه؟ عد إلى الخلف.‬ 519 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 ‫نرفض إطلاق الرصاص نحو شعبنا.‬ 520 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}‫إلى الجنود الذين يفتقرون إلى الشجاعة...‬ 521 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}‫"(أجمير)، مقاطعة (أجمير مروارا كيكري)"‬ 522 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ‫...أعجز عن إيجاد الكلام المناسب لهم.‬ 523 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 ‫- لكن إن كان بإمكانكم.... ‫- ما هذا البرنامج الإذاعي؟‬ 524 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 ‫يبدو أنها محطة إذاعية جديدة.‬ 525 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ‫...ستلتهب الأجواء في "الهند".‬ 526 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}‫"(برهان بور) ‫المقاطعة المركزية"‬ 527 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}‫فلترمنا الحكومة البريطانية بالقنابل...‬ 528 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 ‫اجعلوا كل من في "برهان بور" ‫ينصت إلى هذه المحطة.‬ 529 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 ‫"مولانا (آزاد)، 22-7-1939"‬ 530 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}‫البريطانيون ليسوا على استعداد ‫لمنحنا حق الحرية.‬ 531 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}‫"إذاعة عموم (الهند) ‫(نيودلهي)"‬ 532 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}‫وحقنا...‬ 533 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 ‫أنت محق.‬ 534 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 ‫إنه مولانا "آزاد"، رئيس حزب المؤتمر.‬ 535 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}‫"مكتب الاستخبارات العسكرية، (نيودلهي)"‬ 536 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}‫رُصدت محطة إذاعية متمردة على التردد 42.34.‬ 537 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 ‫وما من وسيلة لتعقّبها.‬ 538 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 ‫سنبحث في الأمر.‬ 539 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}‫(أكولا)، مقاطعة (بيرار)"‬ 540 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 ‫احرص على نشر الخبر في صحيفة الغد.‬ 541 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 ‫استمعوا إلى إذاعة المؤتمر ‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬ 542 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 ‫هل سمعها أحد يا تُرى؟‬ 543 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 ‫- "أوشا". ‫- مرحباً يا أبي.‬ 544 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 ‫لماذا تأخرت؟‬ 545 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 ‫انضممت إلى صف البروفسور "تشيتنس" ‫في القانون الدولي.‬ 546 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 ‫رائع.‬ 547 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 ‫إن استمررت على هذا المنوال، ‫فستصبحين قاضية مثل أبيك.‬ 548 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 ‫عرّفيني إلى البروفسور "تشيتنس".‬ 549 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 ‫حسناً يا أبي.‬ 550 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 ‫منحنا أبو الأمة شعاراً ‫قبل ذهابه إلى السجن.‬ 551 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 ‫النصر أو الموت.‬ 552 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 ‫- عمتي. ‫- علينا أن نحرر بلدنا من العبودية.‬ 553 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 ‫- هل تناولت العشاء يا عمتي؟ ‫- نعم.‬ 554 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 ‫لست جائعة. سآكل لاحقاً.‬ 555 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 ‫حسناً.‬ 556 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 ‫لن يرضى شعب "الهند" إلا بحقوقه كاملة‬ 557 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 ‫لأنه يستحق الحرية.‬ 558 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 ‫"الهند" ليست بلداً للجبناء...‬ 559 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}‫"صحيفة المؤتمر"‬ 560 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 ‫اتُهم حزب المؤتمر بخيانة البريطانيين.‬ 561 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 ‫لكن الحقيقة هي أن البريطانيين قد خانونا...‬ 562 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 ‫علينا التعاون لكسر قيود الطبقية،‬ 563 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 ‫والدين واللغة.‬ 564 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 ‫اعتبروا هذا نداءً إلى معركة‬ 565 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 ‫حيث سيُكافأ من يضحّي ويبذل نفسه ‫في سبيل القضية،‬ 566 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 ‫وأما أولئك الذين يخشون على أنفسهم ‫هم الخاسرون.‬ 567 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 ‫نعلم أنكم تكرهون الحكومة البريطانية.‬ 568 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 ‫اسمعوا هذه الإذاعة كل يوم.‬ 569 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 ‫وعلى جميع مناصري الحرية الشبّان ‫أن يتعاضدوا...‬ 570 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 ‫لا تهربوا. توقفوا. حافظوا على بأسكم.‬ 571 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 ‫هذه هي معركة "الهند" الأخيرة للاستقلال.‬ 572 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 ‫ولن ندعها تتوقف.‬ 573 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 ‫لا يمكننا التوقف.‬ 574 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 ‫نريد الحريّة الآن.‬ 575 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 ‫يجب ألّا نفقد ثقتنا بأنفسنا.‬ 576 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 ‫نحن فخورون بتضحيتكم في سبيل الأمة.‬ 577 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 ‫النصر أو الموت.‬ 578 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 ‫- النصر لـ"الهند". ‫- النصر لـ"الهند".‬ 579 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 ‫يا "لوهيا جي"، تمكّن البريطانيون ‫من قمع حركة "غادروا (الهند)".‬ 580 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 ‫جميع القادة محتجزون.‬ 581 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 ‫ما زلنا هنا يا "ألوك".‬ 582 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 ‫وثمة آخرون يسعون ‫لإحياء حركة "غادروا (الهند)".‬ 583 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 ‫تعطّل المصباح.‬ 584 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 ‫استبدله بواحد جديد.‬ 585 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 ‫لا يُوجد.‬ 586 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 ‫لا مشكلة.‬ 587 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 ‫إذاعة المؤتمر.‬ 588 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 ‫يشير الاسم بوضوح ‫إلى أن أعضاءً من حزب المؤتمر يديرونها.‬ 589 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 ‫علينا التواصل معهم وضمهم لحركتنا السريّة.‬ 590 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 ‫لا أستطيع رؤية وجوهكم.‬ 591 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 ‫أشعل عود ثقاب على الأقل.‬ 592 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 ‫- تفضّل. ‫- هذا أفضل.‬ 593 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 ‫اسمعوا،‬ 594 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 ‫قد تغدو الإذاعة‬ 595 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 ‫السلاح الأقوى في معركتنا ضد البريطانيين.‬ 596 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 ‫عود ثقاب آخر؟‬ 597 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 ‫كان هذا الأخير يا "لوهيا جي".‬ 598 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 ‫- نفدت أعواد الثقاب أيضاً؟ ‫- أجل.‬ 599 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 ‫كيف سنحدث ثورة بهذا الوضع؟‬ 600 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 ‫لا تقلقوا.‬ 601 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 ‫حتى لو انطفأت جميع أعواد الثقاب،‬ 602 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 ‫لن تخمد النار التي تشتعل بداخلنا أبداً.‬ 603 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 ‫هيئوا جميع وحدات القتال السريّة في المدن.‬ 604 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 ‫سنحيي حركة "غادروا (الهند)" ‫عبر إذاعة المؤتمر.‬ 605 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 ‫- النصر لـ"الهند". ‫- النصر لـ"الهند".‬ 606 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}‫"البريد الهندي. ‫(مدراس)، (دلهي)، (كلكتا)"‬ 607 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 ‫"(سورات)"‬ 608 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 ‫"الحاكم العام لـ(الهند)، (نيودلهي). ‫هاجمت إحدى العصابات قاضياً وشرطياً"‬ 609 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 ‫"فردّت الشرطة بإطلاق النار"‬ 610 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 ‫"القادة المعتقلون"‬ 611 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 ‫التقارير التي بحوزتنا واضحة كلياً.‬ 612 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 ‫أسقطنا حركة "غادروا (الهند)"، ‫لكن إذاعة المؤتمر تحييها من جديد.‬ 613 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 ‫الحرب العالمية الثانية مندلعة على حدودنا.‬ 614 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 ‫أتريد أيضاً صراعاً داخلياً في "الهند"؟‬ 615 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 ‫اعثر على إذاعة المؤتمر.‬ 616 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 ‫حاضر يا سيدي.‬ 617 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 ‫هنا إذاعة المؤتمر.‬ 618 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 ‫معكم على التردد 42.34.‬ 619 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 ‫من مكان ما في "الهند"...‬ 620 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 ‫ثمة آلاف الأغلال التي تكبّل شعب "الهند"،‬ 621 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 ‫عليكم بكسرها.‬ 622 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 ‫أطلقوا قوة جبارة في كل قرية...‬ 623 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 ‫بعد التقاط 5 عمليات بث من إذاعة المؤتمر،‬ 624 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 ‫نظن أنهم في مكان ما ضمن هذه الدائرة.‬ 625 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 ‫لم لا تضع دائرة حول العالم بأكمله؟‬ 626 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 ‫هذا أفضل ما يمكن لتقنيات المراقبة فعله.‬ 627 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 ‫غير كاف.‬ 628 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 ‫واصل المحاولة.‬ 629 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 ‫هنا إذاعة المؤتمر.‬ 630 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 ‫خلايا حزب المؤتمر النائمة تتكاثر ‫في جميع أرجاء "الهند".‬ 631 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 ‫إن استمر الأمر على هذه الحال،‬ 632 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 ‫فقد نتجه إلى سيناريو خطر.‬ 633 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 ‫استُغلت نساؤنا بوحشية.‬ 634 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 ‫طفح الكيل.‬ 635 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 ‫وجود هذه الحكومة في "الهند" ‫يسبب لنا معاناة كبيرة.‬ 636 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 ‫سنستأصلها من جذورها‬ 637 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 ‫ونطردها من كلّ شبر من أرضنا الطاهرة.‬ 638 00:53:17,333 --> 00:53:19,458 ‫"(تشرشغيت)، (أبولو بندر)، ‫(كولابا)، ميناء (ساسون)"‬ 639 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 ‫إنها في "بومباي".‬ 640 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 ‫علينا أن نكثّف لقاءاتنا ‫لنناقش تطورات القانون الدولي.‬ 641 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 ‫- مساء الخير يا سيد "تشيتنس". ‫- مساء الخير.‬ 642 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 ‫- آسف على إزعاجك يا بروفسور "تشيتنس". ‫- لا مشكلة يا سيدي.‬ 643 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 ‫تفضّل.‬ 644 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 ‫- إلى اللقاء يا سيدي. ‫- شكراً لك.‬ 645 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 ‫عمت مساءً يا سيدي.‬ 646 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 ‫أكاذيب وأكاذيب...‬ 647 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 ‫والمزيد من الأكاذيب.‬ 648 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 ‫أخبريني.‬ 649 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 ‫إلى أين تذهبين كل ليلة؟‬ 650 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 ‫إلى أين تذهبين كل ليلة؟‬ 651 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 ‫أعمل مع وحدة حزب المؤتمر السريّة.‬ 652 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 ‫أقسمت بحياتي واضعةً يدك على رأسي ثم كذبت.‬ 653 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 ‫لم أقصد ذلك يا أبي.‬ 654 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 ‫لا تبالين إن عاش والدك أم مات.‬ 655 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 ‫أدخلي لها الطعام إلى الغرفة.‬ 656 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 ‫ستقضي بقية حياتها فيها.‬ 657 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 ‫"أوشا".‬ 658 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 ‫عمتي!‬ 659 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 ‫سأرحل يا أبي.‬ 660 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 ‫أتتذكر حين سألتني وأنا صغيرة، ‫"أين جناحاك؟"‬ 661 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 ‫بات لديّ الآن جناحان يا أبي.‬ 662 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 ‫لكن حبي لك يبقيني مقيّدة.‬ 663 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 ‫وهذا الحب يحول بيني وبين السماء الواسعة.‬ 664 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 ‫"لم يعد لديّ خيار آخر‬ 665 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 ‫سوى كسر هذا القيد.‬ 666 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 ‫يا أبي،‬ 667 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 ‫صحيح أنني أقسمت بحياتك وحنثت،‬ 668 00:56:28,250 --> 00:56:32,291 ‫لكن غير صحيح أنني لا أبالي‬ 669 00:56:33,791 --> 00:56:37,125 ‫إن عشت أو مت.‬ 670 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 ‫الله على ما أقول شهيد.‬ 671 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 ‫لو كان بإمكاني أن أعطيك روحي، فلن أتردد.‬ 672 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 ‫لذا لا تفكر‬ 673 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 ‫أو تقل غير ذلك أبداً.‬ 674 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 ‫هذا هو الندم الوحيد الذي سأحمله معي.‬ 675 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 ‫اعتن بالعمة جيداً.‬ 676 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 ‫ولا تبحث عني يا أبي.‬ 677 00:57:19,000 --> 00:57:20,458 ‫إن نجحنا في البقاء على قيد الحياة،‬ 678 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 ‫فسنلتقي مجدداً في (الهند) الحرة.‬ 679 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 ‫المخلصة لك، (أوشا).‬ 680 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 ‫النصر لـ(الهند)."‬ 681 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 ‫ما الذي أمكنني فعله أكثر يا عمتي؟‬ 682 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 ‫نحن شخصان عاديان يا عزيزي "هاري".‬ 683 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 ‫لا نعرف شيئاً عن الشجاعة.‬ 684 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 ‫رحلت كي تحارب من أجل حرية وطنها.‬ 685 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 ‫إن نجحت، فستجلب الحرية لبلادنا.‬ 686 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 ‫وإن لم تنجح،‬ 687 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 ‫فستنال شرف الشهادة.‬ 688 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 ‫هذا هو متجر الحلوى.‬ 689 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 ‫هل علينا إخبارهم عن محطتنا الإذاعية؟‬ 690 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 ‫لنقيّم الوضع أولاً.‬ 691 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 ‫ادخلوا بسرعة.‬ 692 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 ‫وصلت رسالة المؤتمر السريّة للجميع.‬ 693 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 ‫"لوهيا جي"؟‬ 694 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 ‫أجل، هذا أنا. لست شبحه.‬ 695 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 ‫أنا "أوشا".‬ 696 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 ‫لا أحد يعلم بشأن هذا، ‫لكننا ندير إذاعة المؤتمر.‬ 697 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 ‫ماذا؟‬ 698 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 ‫أنا وصديقاي من الجامعة، "فهد" و"كوشيك"، ‫ندير إذاعة المؤتمر.‬ 699 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 ‫- أين هما؟ ‫- قرب البوابة.‬ 700 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 ‫"فهد"، "كوشيك"!‬ 701 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 ‫- النصر لـ"الهند". ‫- النصر لـ"الهند".‬ 702 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 ‫سيدي...‬ 703 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 ‫أنا "فهد أحمد" يا سيدي.‬ 704 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 ‫سمعت وقرأت عنك الكثير.‬ 705 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 ‫أنت عظيم يا سيدي.‬ 706 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 ‫"مانوهار لوهيا" العظيم هو قريبي.‬ 707 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 ‫أنا "رام مانوهار لوهيا"، مجرد رجل عادي.‬ 708 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 ‫لنكف عن المزاح ونتكلم بجدية. ‫دعوني أدخل في صلب الموضوع.‬ 709 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 ‫أنا فخور بكم.‬ 710 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 ‫أخبروني بكل شيء عن الإذاعة.‬ 711 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 ‫- هيا. ‫- حسناً.‬ 712 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 ‫ندير الإذاعة من شقة في "بابول ناث".‬ 713 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 ‫من "مانغلور" وصولاً إلى "أجمير"،‬ 714 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 ‫تأكدنا أن إذاعة المؤتمر ‫تصل إلى تلك المناطق.‬ 715 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 ‫لكن هذا غير كاف.‬ 716 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 ‫نريد لهذه الإذاعة أن تُسمع ‫من "بورما" إلى "بلوشستان"،‬ 717 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 ‫ومن "كشمير" إلى "كنياكماري".‬ 718 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 ‫"كاماث" هو الخبير التقني.‬ 719 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 ‫- "كاماث". ‫- أجل.‬ 720 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 ‫نحتاج إلى مقوّم قوي‬ 721 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 ‫كي نوسّع نطاق المحطة الإذاعية.‬ 722 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 ‫كما أن جودة صوت البث ضعيفة.‬ 723 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 ‫ولنعالج ذلك، ‫سنستخدم تسجيلاً صوتياً بدل الميكروفون.‬ 724 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 ‫وسيُسجل هنا.‬ 725 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 ‫- هل هذا مفهوم؟ ‫- نعم.‬ 726 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 ‫علينا أن نوسّع مدى الإذاعة ‫لتصل إلى آلاف الأشخاص‬ 727 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 ‫ثم إلى الملايين.‬ 728 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 ‫ستغدو الإذاعة صوت الأمة.‬ 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 ‫بدءاً من الغد، ‫جميعنا ومن كافة أنحاء البلد،‬ 730 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 ‫سنحيي حركة "غادروا (الهند)".‬ 731 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 ‫النصر أو الموت.‬ 732 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 ‫النصر أو الموت.‬ 733 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 ‫تمكّن الأمريكيون من تقفّي أثرها يا سيدي.‬ 734 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 ‫إذاعة المؤتمر موجودة في "بومباي".‬ 735 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 ‫أوقفاها قبل أن تتعاظم.‬ 736 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 ‫إن تزايد الضغط، ‫فسنُضطر إلى إطلاق سراح "غاندي".‬ 737 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 ‫اعثرا عليها.‬ 738 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 ‫دمراها.‬ 739 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 ‫واشنقا من كان وراءها.‬ 740 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 ‫أخرجني من هنا.‬ 741 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 ‫سأموت.‬ 742 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 ‫هيا!‬ 743 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 ‫هيا.‬ 744 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 ‫تحرّك!‬ 745 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 ‫أطلق سراحي من فضلك يا سيدي.‬ 746 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 ‫سيد "هالدار".‬ 747 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 ‫هلّا نبدأ؟‬ 748 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 ‫أرجوك فك قيدي يا سيدي.‬ 749 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 750 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 ‫ماذا سنفعل إن مات يا سيدي؟‬ 751 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 ‫موته ليس المشكلة.‬ 752 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 ‫موته دون إخبارنا بشيء هو المشكلة.‬ 753 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 ‫اتصل بك مساعد رئيس الشرطة.‬ 754 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 ‫المحقق "جون لاير" من فرع الجرائم.‬ 755 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 ‫تمكّن خلال الأسبوع الفائت بمفرده ‫من اعتقال قادة مؤتمر "بومباي".‬ 756 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 ‫"بريغادير كوريغن"، ‫رئيس الاستخبارات العسكرية في "دلهي".‬ 757 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 ‫- أهلاً يا سيدي. ‫- إذاعة المؤتمر موجودة في "بومباي".‬ 758 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 ‫إيجادها هو قمة أولويات الحاكم العام.‬ 759 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 ‫سنزودك بأحدث معدات المراقبة والتواصل.‬ 760 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 ‫لا مجال لتضييع الوقت.‬ 761 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 ‫سأعثر على الإذاعة يا سيدي.‬ 762 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 ‫وعلى الخونة الذين يديرونها.‬ 763 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 ‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬ 764 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 ‫من مكان ما في "الهند"، ‫إلى مكان ما في "الهند".‬ 765 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 ‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬ 766 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 ‫يا أبناء وطني الأعزاء،‬ 767 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 ‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬ 768 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 ‫"لوهيا".‬ 769 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 ‫منحنا "غاندي جي" الشعار...‬ 770 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 ‫محرّض سياسي لم ننجح في القبض عليه بعد.‬ 771 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 ‫النصر أو الموت.‬ 772 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 ‫لا بد أنه العقل المدبر وراء إذاعة المؤتمر.‬ 773 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 ‫...قبل آلاف السنوات...‬ 774 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 ‫انشروا ملصقات بحث عن "لوهيا" ‫في كل أرجاء المدينة.‬ 775 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 ‫لا بد أن أحداً قد بنى الإذاعة.‬ 776 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 ‫الثورة الآن جزء من حياتنا.‬ 777 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 ‫ثمة 4 أو 5 مهندسين إذاعيين في "بومباي"‬ 778 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 ‫قادرين على تركيب جهاز كهذا.‬ 779 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 ‫لنحضرهم جميعاً.‬ 780 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 ‫إذاعة المؤتمر في خطر.‬ 781 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 ‫ماذا؟‬ 782 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 ‫الشرطة تبحث عن مهندس إذاعتكم.‬ 783 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 ‫ولماذا قد أصدّقك؟ من أنت؟‬ 784 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 ‫- أنا من الشرطة. ‫- ماذا؟‬ 785 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 ‫كل منا يثور بطريقته.‬ 786 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 ‫وإلا من سينقذ ثواراً مثلك؟‬ 787 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 ‫لا أصدّقك.‬ 788 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 ‫تُبث إذاعة المؤتمر من مبنى "ألانكار"،‬ 789 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 ‫لكنني لم أخبر أحداً بعد.‬ 790 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 ‫اذهب وأنقذ حياة مهندسكم.‬ 791 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 ‫من يموت في الخارج؟‬ 792 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 ‫- افتح. ‫- ماذا؟‬ 793 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 ‫الشرطة قادمة. علينا الرحيل حالاً.‬ 794 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 ‫سأحضر مفاتيح السيارة.‬ 795 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 ‫يعلم أننا هنا.‬ 796 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 ‫ابحث في الخلف يا "غونكار".‬ 797 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 ‫وأنت في الأمام يا "تامبي".‬ 798 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 ‫توقف!‬ 799 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 ‫أمرتك بالتوقف!‬ 800 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 ‫توقف!‬ 801 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 ‫أوقفوه!‬ 802 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 ‫أوقفوا المهندس!‬ 803 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 ‫أبعده عني!‬ 804 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 ‫أبعده عني!‬ 805 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 ‫أفلته! إليك عنه!‬ 806 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 ‫ابتعد عني أيها الهندي القذر!‬ 807 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 ‫كيف تجرؤ على لمسي؟‬ 808 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 ‫قبل "بالبير" الشهادة منذ سنين مضت.‬ 809 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 ‫كما فعل جميعنا.‬ 810 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 ‫لم نفقد "بالبير"،‬ 811 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 ‫بل عهدنا به إلى الشهادة.‬ 812 01:08:57,333 --> 01:09:01,958 ‫مع وعد بأن نواصل نضالنا لنيل الحرية.‬ 813 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 ‫لم نجد المقوّم المطلوب للإذاعة في أي متجر.‬ 814 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 ‫لكن مهرّباً نجح في جلبه.‬ 815 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 ‫لهذا سأرسلكم إلى المهرّب.‬ 816 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 ‫المهمة في غاية الخطورة.‬ 817 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 ‫- آمل ألّا يصيبكم الهلع. ‫- لا يا "لوهيا جي".‬ 818 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 ‫سنحضره.‬ 819 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 ‫يُدعى "دولات سينغ".‬ 820 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 ‫الليلة عند تمام الـ10 مساءً ‫في سوق "حجي خان دارغا".‬ 821 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 ‫متجر "كبير" للهدايا.‬ 822 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 ‫أعطوه النقود وسيعطيكم المقوّم.‬ 823 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 ‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬ 824 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 ‫توخّوا الحذر.‬ 825 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 ‫النصر لـ"الهند".‬ 826 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 ‫النصر لـ"الهند".‬ 827 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 ‫"مطلوب، (رام مانوهار لوهيا)"‬ 828 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 ‫"دولات سينغ".‬ 829 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 ‫- انتظرا هنا. ‫- توخي الحذر يا "أوشا".‬ 830 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 ‫هيا بنا.‬ 831 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 ‫- توقفي! ‫- توقفي!‬ 832 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 ‫أوقفوهما!‬ 833 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 ‫أعلموا السيد "لاير".‬ 834 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 ‫تنحّوا!‬ 835 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 ‫أفسحوا الطريق!‬ 836 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 ‫تنحّوا!‬ 837 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 ‫توقّفي!‬ 838 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 ‫توقّفي!‬ 839 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 840 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 ‫الشرطة. هات الدراجة.‬ 841 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 ‫هيا!‬ 842 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 ‫توقفي!‬ 843 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 ‫ماذا تفعلون؟‬ 844 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 ‫تحركوا!‬ 845 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 ‫تحركوا!‬ 846 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 ‫تنحوا عن الطريق!‬ 847 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 ‫أفسحوا المجال!‬ 848 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 ‫يا هذه!‬ 849 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 ‫- توقّفي! ‫- توقّفي!‬ 850 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 ‫احتجز الجميع ريثما يصل السيد "لاير".‬ 851 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 ‫سأتبعها.‬ 852 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 ‫يا هذه!‬ 853 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 ‫ماذا يجري يا صاح؟‬ 854 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 ‫ألم أطلب منك الابتعاد؟‬ 855 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 ‫فليتراجع الجميع!‬ 856 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 ‫مهلاً! إلى أين تذهبون؟ توقفوا!‬ 857 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 ‫أفسح الطريق!‬ 858 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 ‫- ما هذا... ‫- مهلاً!‬ 859 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 ‫مهلاً.‬ 860 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 ‫لن يرحل أحد من هنا.‬ 861 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 ‫الشرطة هنا والأمر خطير.‬ 862 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 ‫سيدي!‬ 863 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 ‫يُمنع الرحيل دون تفتيش كامل.‬ 864 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 ‫فتّشا الجميع.‬ 865 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 ‫طلبت منك توخّي الحذر.‬ 866 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 ‫علمت أن الشرطة هنا.‬ 867 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 ‫- لكن كان لا بد من إنجاز المهمة. ‫- لكن كيف أمكنك...‬ 868 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 ‫أتظنين أن سبيل الحرية هو المخاطرة بحياتك؟‬ 869 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 ‫انظري يا "أوشا".‬ 870 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 ‫يداي ترتجفان.‬ 871 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 ‫إنني أكلّمك يا "أوشا". أجيبي.‬ 872 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 ‫قل الحقيقة.‬ 873 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 ‫هل تفعل هذا من أجل البلد أم من أجلي؟‬ 874 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 ‫أي أن ما بيني وبينك،‬ 875 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 ‫هو كذبة؟‬ 876 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 ‫لا.‬ 877 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 ‫إنه حقيقة.‬ 878 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 ‫لكنه ضئيل‬ 879 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 ‫بالمقارنة مع حرية بلدنا.‬ 880 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 ‫إن كنت تخشى السير معي نحو الحرية، ‫فلا تفعل.‬ 881 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 ‫لكن يا "كوشيك"،‬ 882 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 ‫أرجوك لا تقف عقبة في طريقي.‬ 883 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 ‫"فهد".‬ 884 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 ‫اسمع.‬ 885 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 ‫اعتن جيداً بـ"أوشا".‬ 886 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 ‫عدني بذلك!‬ 887 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 ‫القلب غير مهم، قد يتوقف أو يستمر بالخفقان.‬ 888 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 ‫لكن نضال الحرية يجب ألّا يتوقف.‬ 889 01:19:52,583 --> 01:19:57,916 ‫يا أبناء وطني الأعزاء، ‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬ 890 01:19:58,000 --> 01:20:01,416 ‫درس "المهاتما غاندي" القيّم ‫في فلسفة اللاعنف‬ 891 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}‫قد ساعدنا بتوجيه سلاح جديد ضد...‬ 892 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}‫"(غورداسبور)، (بنجاب)"‬ 893 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}‫...الظلم والطغيان.‬ 894 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 ‫احتجوا سلمياً ‫على المصانع المنتجة للسلع الأجنبية.‬ 895 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 ‫شجّعوا إخوانكم ‫على الاستقالة من الوظائف الحكومية.‬ 896 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}‫"(شيملا)، مقاطعة (بنجاب)"‬ 897 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}‫أهلاً يا أخي!‬ 898 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}‫تجنبوا أي معاملات تجارية ‫قد تؤدي بكم إلى المحكمة.‬ 899 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 ‫دعوا المزارعين يخزنون الحبوب وما شابه.‬ 900 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 ‫دعونا نواصل نضالنا هذا.‬ 901 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 ‫لسنا نقترف أي ذنب.‬ 902 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 ‫نفعل هذا لتحقيق الحرية التي نسعى إليها.‬ 903 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 ‫واجب كل مواطن في هذا البلد‬ 904 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 ‫أن يبذل قصارى جهده ‫لمساعدة الوطن في تحقيق هدف الاستقلال.‬ 905 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 ‫شهدت مدينة "بيشاور" إضراباً شاملاً‬ 906 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}‫احتجاجاً على اعتقال لجنة حزب المؤتمر ‫وغيرهم من العمال.‬ 907 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}‫"(بيشاور)، ‫المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية"‬ 908 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}‫...بافتتاح المتاجر، المجمّع تحت سيطرته...‬ 909 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 ‫حزب المؤتمر يقاوم.‬ 910 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 ‫سننتصر هذه المرة.‬ 911 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 ‫النصر أو الموت!‬ 912 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 ‫النصر أو الموت!‬ 913 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}‫القمع والترهيب...‬ 914 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}‫"(كلكتا)، رئاسة (البنغال)"‬ 915 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}‫"نيتاجي" يحارب من "ألمانيا" ‫والمؤتمر يحارب من هنا.‬ 916 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 ‫ستغدو "الهند" حرة قريباً.‬ 917 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 ‫- النصر لـ"الهند"! ‫- النصر لـ"الهند"!‬ 918 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 ‫على هذا الواقع أن ينتهي.‬ 919 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 ‫طفح الكيل.‬ 920 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 ‫علينا أن نحرر وطننا من العبودية.‬ 921 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 ‫لنستمر بالثورة على هذا المنوال ‫ونواصل دعمها‬ 922 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 ‫كي تضع نهاية للحكم البريطاني.‬ 923 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 ‫باتت إذاعتنا مسموعة في جميع أنحاء "الهند".‬ 924 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 ‫كل علم يمثّل وحدة سريّة.‬ 925 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 ‫سنستخدم إذاعتنا لنهيئ كلاً منها للثورة.‬ 926 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 ‫اقترب اليوم الذي سنعلن فيه ‫معركتنا الأخيرة.‬ 927 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 ‫لا يمكن لأحد أن يهزمنا الآن.‬ 928 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 ‫النصر لـ"الهند".‬ 929 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 ‫الملازم "دهار" من الجيش الهندي البريطاني.‬ 930 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 ‫الملازم "روي" من الجيش الهندي البريطاني.‬ 931 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 ‫أخبرنا المخبر من الشرطة ‫بأن لديهم عربة رصد بث إذاعي جديدة. ‬ 932 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 ‫يمكنها التقاط إشارة البث مثل كلب بوليسي.‬ 933 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 ‫لكن ثمة نقطة واحدة في صالحنا.‬ 934 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 ‫لا يمكننا أن نختبئ،‬ 935 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 ‫لكن لا يمكنهم أيضاً رصدنا إلا أثناء البث.‬ 936 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 ‫لديهم التقنية ولدينا أعيننا.‬ 937 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 ‫"مقياس قوة الإشارة"‬ 938 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 ‫سيساعدكما "كاماث" في هذا.‬ 939 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 ‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬ 940 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 ‫سنبدأ من "مالابار هيل".‬ 941 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 ‫من مكان ما في "الهند"...‬ 942 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 ‫على كل عضو مخلص في حزب المؤتمر ‫أن يعقد العزم‬ 943 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 ‫على حماية وطنه من الاستبداد‬ 944 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 ‫وعلى الجميع المساهمة في هذا النضال.‬ 945 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 ‫دعوا هذا الالتزام يقود أفعالكم.‬ 946 01:24:01,375 --> 01:24:02,750 ‫"(مالابار هيل)"‬ 947 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 ‫وصفتنا الحكومة البريطانية بأننا مثيرو شغب.‬ 948 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 ‫فلنتوحّد‬ 949 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 ‫لكي نغدو مناضلين سلميين في سبيل الحرية.‬ 950 01:24:27,208 --> 01:24:28,583 ‫"(فورت)، دائرة (إلفنستون)"‬ 951 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 ‫أناشد الشعب لحلّ الخلافات‬ 952 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 ‫كي نوحّد الدولة ونسير بها معاً نحو التطور.‬ 953 01:24:45,708 --> 01:24:48,583 ‫"(تارديو)، (بابول ناث) – (جورجاون)"‬ 954 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 ‫من مكان ما في "الهند"، ‫إلى مكان ما في "الهند".‬ 955 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 ‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬ 956 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 ‫زملائي الرفاق،‬ 957 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 ‫تعلمون أن الحكومة البريطانية ‫في حالة حرب مع "الهند".‬ 958 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 ‫في كل أرجاء البلاد،‬ 959 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 ‫يلجؤون إلى القوة الغاشمة ‫كالضرب بالعصي والغاز المسيل للدموع.‬ 960 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 ‫علاوةً على ذلك، فإن حزب المؤتمر...‬ 961 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 ‫قوة الإشارة تزداد.‬ 962 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 ‫وسبب ذلك أن حزب المؤتمر بذل جهداً مضنياً‬ 963 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 ‫للتفاوض مع الحكومة البريطانية،‬ 964 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 ‫لكن تقطعت كل سبل المفاوضات.‬ 965 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 ‫ابتعدا عن الطريق! تحركا!‬ 966 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 ‫تحركا!‬ 967 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 ‫قال "غاندي جي" قبل أن يدخل إلى السجن ‫إن هذه معركتنا الأخيرة.‬ 968 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 ‫علينا تحرير "الهند" ‫أو لنمت وننل شرف المحاولة.‬ 969 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 ‫- انطلق يا "غونكار"! ‫- حاضر.‬ 970 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 ‫لنر كيف سيفلتون منا الآن.‬ 971 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 ‫"أوشا"! العربة متجهة نحونا.‬ 972 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 ‫أوقفي البث.‬ 973 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 ‫أوقف العربة!‬ 974 01:26:30,666 --> 01:26:32,125 ‫يمكنهم رؤيتنا.‬ 975 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 ‫لنرحل.‬ 976 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 ‫سنذهب الليلة إلى "بابول ناث" مجدداً.‬ 977 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 ‫"طريق (بابول ناث)"‬ 978 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 ‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬ 979 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 ‫لا إشارة هنا.‬ 980 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 ‫وجدوا حلاً لتفادينا.‬ 981 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 ‫إنهم يبثون من مبنى آخر.‬ 982 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 ‫كلما رصدنا إشارة محطتهم،‬ 983 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 ‫سيغيرون موقعهم مجدداً بعد رؤيتنا.‬ 984 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 ‫حلاً.‬ 985 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 ‫أحب هذه الكلمة.‬ 986 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 ‫والآن نريد حلاً يطيح بحلّهم.‬ 987 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 ‫علينا أن نفعل شيئاً بحيث ما إن يروننا،‬ 988 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 ‫سيكونون في قبضتنا ولا مفرّ لهم.‬ 989 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 ‫يمكننا فعل شيء واحد يا سيدي.‬ 990 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 ‫- تحيّاتي يا أخي. ‫- تحيّاتي يا أخي.‬ 991 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 ‫رافقونا.‬ 992 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 ‫تحيّاتي يا أختاه.‬ 993 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 ‫أحضرت طلبية كبيرة لك.‬ 994 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 ‫اعملي كل ما بوسعك.‬ 995 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 ‫- حسناً. ‫- بطول متر وعرض 30 سم.‬ 996 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}‫"(م. ك. غاندي)، اللاعنف في الحرب والسلم"‬ 997 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 ‫عليك لفّها وإحكامها جيداً ثم ارمها.‬ 998 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 ‫ألسنا نبتعد يا "لوهيا جي" عن حقيقة اللاعنف‬ 999 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 ‫التي اتبعها "غاندي جي"؟‬ 1000 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 ‫ليس بالضرورة أن يكون ما هو حقيقي صائباً.‬ 1001 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 ‫كل ما أعرفه هو أننا على صواب.‬ 1002 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 ‫لكن "غاندي جي" هو الحقيقة.‬ 1003 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 ‫لن يهنأ لنا بال حتى نحقق الحريّة الكاملة.‬ 1004 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 ‫التخاذل بمثابة خيانة‬ 1005 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 ‫بحق أولئك الذين سلّمونا شعلة الحريّة ‫مقدّمين أرواحهم فداءً لذلك.‬ 1006 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 ‫واجبنا أن نحرص على ألّا تنطفئ الشعلة.‬ 1007 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 ‫"لوهيا جي".‬ 1008 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 ‫لم نر العربة منذ 4 أيام.‬ 1009 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 ‫يبدو لي أن البريطانيين استسلموا.‬ 1010 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 ‫قد يكون أو لا يكون البريطانيون عظماء، ‫لكنهم عظماء في الخداع.‬ 1011 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 ‫لا تقبلوا بإملاءات القوى الأجنبية.‬ 1012 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 ‫ثورة "الهند" هي ثورة الفقراء.‬ 1013 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 ‫في "الهند" الحرّة، ‫سيلمع نجم العمّال والمزارعين.‬ 1014 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 ‫سيدي.‬ 1015 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 ‫الإضرابات هي العنصر الأكثر فاعليّة ‫في سبيل الاستقلال.‬ 1016 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 ‫ولا بدّ من استمرار الإضراب ‫حتى نظفر بالحريّة.‬ 1017 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 ‫أوقف العربة!‬ 1018 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 ‫على المسلمين والهندوس أن يظلوا متحدين.‬ 1019 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 ‫شارع "بالارد" المواجه للشرق.‬ 1020 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 ‫قاطعوا البضائع البريطانية.‬ 1021 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 ‫اسحبوا أموالكم من بنوك الدولة.‬ 1022 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 ‫قاطعوا كلّ من يخدم ‫مصالح هذه الحكومة القمعية.‬ 1023 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 ‫حتى لو تطلب ذلك منكم ‫الانتقال من المدن إلى الأرياف.‬ 1024 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 ‫اجمعوا الأموال.‬ 1025 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 ‫تابعوا أعمالكم المنزلية،‬ 1026 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 ‫وناضلوا للوصول ‫إلى الاستقلال المالي في القرى.‬ 1027 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 ‫كشّفت الحكومة البريطانية عن أنيابها...‬ 1028 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 ‫الشرطة هنا.‬ 1029 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 ‫نحن الآن...‬ 1030 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 ‫يعلمون بوجودنا.‬ 1031 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 ‫- بسرعة! ‫- غادر يا "كاماث جي".‬ 1032 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 ‫الشرطة ستميّز شكلك.‬ 1033 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 ‫- والإذاعة؟ ‫- هذه مسؤوليتنا. ارحل.‬ 1034 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 ‫أخبرني.‬ 1035 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 ‫تتبّعنا الإشارة باتجاه ‫شارع "بالارد" 79، مبنى "سانشاين".‬ 1036 01:32:03,208 --> 01:32:06,583 ‫شارع "بالارد" 79، مبنى "سانشاين". ‫أرسلوا القوات.‬ 1037 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 ‫"الشرطة"‬ 1038 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 ‫هذه شرطة "بومباي".‬ 1039 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 ‫على الجميع ‫الترجل إلى خارج المبنى بطريقة سليمة.‬ 1040 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 ‫والأيدي واضحة.‬ 1041 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 ‫ومن يتحذلق...‬ 1042 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 ‫سيتعفن خلف القضبان حتى آخر نفس في حياته.‬ 1043 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 ‫اربطها بسرعة يا "فهد". سأتفقد الوضع.‬ 1044 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 ‫على الجميع الخروج بحذر وبطء.‬ 1045 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 ‫سنفتّش كلّ المنازل.‬ 1046 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 ‫نفعل ذلك ضماناً لسلامتكم فحسب.‬ 1047 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 ‫لذا لا تشكّلوا أي عائق ‫يمنعنا من تنفيذ مهمتنا.‬ 1048 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 ‫حافظوا على السلام.‬ 1049 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 ‫عليك المغادرة يا "فهد".‬ 1050 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 ‫- سأرميها في الزقاق الخلفي. ‫- لماذا؟ كي تموتي وحدك في سبيل الوطن؟‬ 1051 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 ‫ارمها وسأنزل لأخذها.‬ 1052 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 ‫ألم تسمعي الطلق الناري؟‬ 1053 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 ‫سألتك سؤالاً!‬ 1054 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 ‫يا سيدي...‬ 1055 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 ‫- جاري... ‫- هل مات جارك؟‬ 1056 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 ‫إنه أعرج.‬ 1057 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 ‫ها هو.‬ 1058 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 ‫حسناً. احترسا.‬ 1059 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 ‫سأتقدمك يا "فهد".‬ 1060 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 ‫هيا، ارجعوا إلى الخلف.‬ 1061 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 ‫فليتراجع الجميع.‬ 1062 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 ‫- ارجعوا إلى الخلف. ‫- إننا محاصران يا "فهد".‬ 1063 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 1064 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 ‫- أخبرني. ‫- سيدي!‬ 1065 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 ‫فتشنا المبنى برمته يا سيدي. ‫ولم نعثر على شيء.‬ 1066 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 ‫كيف يمكن هذا؟‬ 1067 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 ‫تحركوا! ابتعدوا عن طريقي!‬ 1068 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 1069 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 ‫هيا بنا.‬ 1070 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 ‫هيا يا "أوشا".‬ 1071 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 ‫بسرعة يا "فهد".‬ 1072 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 ‫كيف عثرت علينا الشرطة؟‬ 1073 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 ‫التثليث.‬ 1074 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 ‫تستخدم الشرطة عربتين بدل واحدة.‬ 1075 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 ‫إنها تقنية تُدعى التثليث.‬ 1076 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 ‫سأشرح لكم.‬ 1077 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 ‫تخيلوا أن الكأس هي الإذاعة‬ 1078 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 ‫وأن الكوبين هما عربتا الشرطة.‬ 1079 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 ‫والآن سأقود العربتين في شوارع "بومباي"‬ 1080 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 ‫بحثاً عن الإذاعة.‬ 1081 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 ‫ما إن التقت العربتان‬ 1082 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 ‫في نطاق نصف كيلومتر من الإذاعة،‬ 1083 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 ‫ستتمكنان من رصد الإشارة ‫والاتجاه الذي تصدر منه.‬ 1084 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 ‫ثم سأرسم خطين من العربتين باتجاه الإشارة.‬ 1085 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 ‫وعند نقطة التقاء الخطين‬ 1086 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 ‫سيظهر موقع الإذاعة.‬ 1087 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 ‫لذا لا يهم من أين نبث،‬ 1088 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 ‫ستتمكن الشرطة من تحديد موقعنا ‫عن قرب مبنيين أو 3.‬ 1089 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 ‫وستفعل ذلك في غضون 5 دقائق.‬ 1090 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 ‫بث أي شيء الآن سيعرّضنا للخطر.‬ 1091 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 ‫يستعد البلد لخوض المعركة الأخيرة،‬ 1092 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 ‫وحددنا موعداً ثابتاً لها.‬ 1093 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 ‫في عيد "ديوالي".‬ 1094 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 ‫لكن الأمر ما زال سراً.‬ 1095 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 ‫على كافة الوحدات السريّة في البلد ‫أن تتحرك في الوقت ذاته.‬ 1096 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 ‫ولا يمكن إطلاق إشارة التحرك ‫إلا عبر الإذاعة.‬ 1097 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 ‫بإيقاف إذاعة المؤتمر الآن ‫ستضيع جهودنا سدى.‬ 1098 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 ‫هل يمكننا استخدام جهاز إرسال آخر؟‬ 1099 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 ‫تماماً.‬ 1100 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 ‫ماذا إن استخدمنا جهاز إرسال ثانياً ‫على بعد 20 إلى 25 كيلومتراً من الأول؟‬ 1101 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 ‫صحيح.‬ 1102 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 ‫وما إن اقتربت العربتان من الأول،‬ 1103 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 ‫سنوقف الجهاز ونشغّل الثاني.‬ 1104 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 ‫ومع وصول العربتين إلى جهاز الإرسال الثاني،‬ 1105 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 ‫سنكون قد انتهينا من البث.‬ 1106 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 ‫إنهما محقان.‬ 1107 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 ‫حركة العربتين بطيئة.‬ 1108 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 ‫أحسنتما!‬ 1109 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 1110 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 ‫سننقل جهاز الإرسال الحالي إلى شقة جديدة،‬ 1111 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 ‫ونبدأ بصنع واحد آخر.‬ 1112 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 ‫عيد "ديوالي" على بعد 10 أيام فقط.‬ 1113 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 ‫لذا ليس أمامنا سوى 10 أيام.‬ 1114 01:39:22,458 --> 01:39:23,500 ‫النصر أو الموت.‬ 1115 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 ‫النصر أو الموت.‬ 1116 01:39:31,333 --> 01:39:32,708 ‫النصر أو الموت.‬ 1117 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 ‫مضت 5 أيام على آخر بث لهم.‬ 1118 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 ‫هل يُعقل أنهم علموا بشأن العربة الثانية؟‬ 1119 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 ‫أخبرني يا "دهار".‬ 1120 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 ‫ماذا كنت لتفعل لو أنك مكانهم؟‬ 1121 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 ‫ثمة طريقة واحدة للتغلب على تقنية التثليث.‬ 1122 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 ‫جهاز إرسال ثان.‬ 1123 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 ‫جهاز إرسال ثان؟‬ 1124 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 ‫فهمت.‬ 1125 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 ‫لن نمتلك ما يكفي من الوقت ‫لتثليث جهازي إرسال في ليلة واحدة.‬ 1126 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 ‫إن وجد "لوهيا" حلاً للتغلّب على حلّنا،‬ 1127 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 ‫فهذا يعني أن ذلك المهندس في مكان ما ‫يهيئ جهاز الإرسال الثاني.‬ 1128 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 ‫لنقبض عليهم جميعاً.‬ 1129 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 ‫سننطلق معاً، في اليوم ذاته والوقت ذاته.‬ 1130 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 ‫عبر إذاعة المؤتمر، ‫يجب أن نطلق شرارة الحرية‬ 1131 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 ‫لتشتعل في جميع أنحاء "الهند".‬ 1132 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}‫"(رام مانوهار لوهيا)"‬ 1133 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 ‫"الاسم: (ساروجيني). ‫العنوان: (تلايك مارغ أجمير)"‬ 1134 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 ‫رسالة من "لوهيا جي".‬ 1135 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 ‫تجربة.‬ 1136 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 ‫هنا إذاعة المؤتمر. تجربة.‬ 1137 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 ‫علينا أن نخبر الناس بأننا مستعدون.‬ 1138 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 ‫سينتفض الشعب ويثور معنا‬ 1139 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 ‫لنحوّل تلك الشرارة إلى بركان حرية.‬ 1140 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- نعم!‬ 1141 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 ‫الإذاعتان جاهزتان يا "لوهيا جي".‬ 1142 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 ‫أحسنتما.‬ 1143 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 ‫"كاماث" و"فهد"، استعدا لتسجيل الخطاب.‬ 1144 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 ‫حسناً.‬ 1145 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 ‫مفرقعات!‬ 1146 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 ‫سأطلق الكثير من المفرقعات في هذا العيد.‬ 1147 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 ‫يا أبناء وطني الأعزاء،‬ 1148 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 ‫الليلة هي ليلة الثورة.‬ 1149 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 ‫الليلة سيدخل شعار "غاندي جي"‬ 1150 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 ‫"النصر أو الموت" حيّز التنفيذ.‬ 1151 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 ‫سأبدأ البث من مبنى "سيتارا".‬ 1152 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 ‫ابق متأهباً مع الإذاعة التي في الشقة.‬ 1153 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 ‫أين المهندس؟‬ 1154 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 ‫ذهب لرؤية "جولي".‬ 1155 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 ‫"جولي"!‬ 1156 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 ‫لا! اتركوه!‬ 1157 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 ‫- مهلاً! ‫- أرجوكم!‬ 1158 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 ‫- لا يمكنك الذهاب! ‫- من فضلكم!‬ 1159 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 ‫أمامنا 5 ساعات فقط حتى موعد البث.‬ 1160 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 ‫لنغيّر مكان جهاز الإرسال قبل أن يخبرهم به.‬ 1161 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 ‫أسرع قليلاً من فضلك.‬ 1162 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 ‫تابع السير.‬ 1163 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 ‫رأيت هذا الرجل يا سيدي ‫على الجانب الآخر من النافذة.‬ 1164 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 ‫تنحّوا رجاءً!‬ 1165 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 ‫كان الأطفال يشعلون المفرقعات حينما رأيته.‬ 1166 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 ‫هل أنت واثقة من أنه هو؟‬ 1167 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 ‫نعم يا سيدي، أقسم إنه هو.‬ 1168 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 ‫هل من طرق بديلة من هنا؟‬ 1169 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 ‫"أوشا"، "فهد".‬ 1170 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 ‫لا أعرف الكثير، لكن ثمة طريق في الأمام...‬ 1171 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 ‫ما كل هذا؟‬ 1172 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 ‫نجح "لوهيا جي" بالهرب في الوقت المناسب. ‫طلب رؤيتكما.‬ 1173 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 ‫اعتقلوا المهندس.‬ 1174 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 ‫أخبرهم عن جهاز الإرسال الجديد ‫في "سانتا كروز".‬ 1175 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 ‫ستنالين مكافأة إن صحّ كلامك.‬ 1176 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 ‫رأيته هنا فحسب يا سيدي.‬ 1177 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 ‫"لوهيا" ليس هنا يا سيدي.‬ 1178 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 ‫هيّئوا عربتي الرصد.‬ 1179 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 ‫اليوم‬ 1180 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 ‫ستكون نهاية إذاعة المؤتمر.‬ 1181 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 ‫سيُلقى القبض علينا بالتأكيد ‫إن بثثنا اليوم،‬ 1182 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 ‫إذ محال أن نتغلب على التثليث ‫بجهاز إرسال واحد.‬ 1183 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 ‫لا.‬ 1184 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 ‫علينا أن نبث الخطاب اليوم بأي ثمن.‬ 1185 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 ‫جميع الوحدات بانتظار إشعار مني.‬ 1186 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 ‫سأعطيهم إشارة البدء في خطاب اليوم.‬ 1187 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 ‫"أوقفوا (الهند)".‬ 1188 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 ‫اليوم سنري كل مواطن هندي‬ 1189 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 ‫كيف أن باتحادنا ‫سندكّ الإمبراطورية البريطانية دكّاً.‬ 1190 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 ‫سنبث الخطاب يا "لوهيا جي".‬ 1191 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 ‫واحد منكما فقط سيفعل ذلك.‬ 1192 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 ‫لا داع لأن يخاطر كلاكما بحياته من أجل هذا.‬ 1193 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 ‫ستحصلان على فرص أخرى للاستشهاد.‬ 1194 01:45:46,000 --> 01:45:49,500 ‫قررا فيما بينكما من سيفعل ذلك.‬ 1195 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 ‫وهذا ليس طلباً، إنه أمر.‬ 1196 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 ‫النصر لـ"الهند".‬ 1197 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 ‫النصر لـ"الهند".‬ 1198 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 ‫- توقف يا "فهد". ‫- لا توقفيني يا "أوشا".‬ 1199 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 ‫سأبث الخطاب، أنت ابق هنا.‬ 1200 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 ‫"فهد"!‬ 1201 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 ‫أُصبت بشلل الأطفال مذ كان عمري 18 شهراً.‬ 1202 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 ‫لم أمش على كلتا ساقيّ ‫منذ ذلك الحين يا "أوشا".‬ 1203 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 ‫لطالما شعرت بالنقص.‬ 1204 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 ‫أخيراً أتتني الفرصة كي أشعر بقيمة ذاتي.‬ 1205 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 ‫لا تسلبيني إياها.‬ 1206 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 ‫لست وحدك من تحارب لتحقيق ذاتك.‬ 1207 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 ‫أنا فتاة.‬ 1208 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 ‫مجرد الخروج من المنزل ‫كان صراعاً بالنسبة إليّ.‬ 1209 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 ‫أنا غاندية،‬ 1210 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 ‫لكن هل تعلم كم مرة اضطُررت إلى الكذب؟‬ 1211 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 ‫كم مرة خنت الثقة؟‬ 1212 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 ‫أقسمت بحياة أبي وحنثت يا "فهد".‬ 1213 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 ‫كلانا يشعر بالنقص ذاته.‬ 1214 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 ‫كيف سنقرر؟‬ 1215 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 ‫هل ستفعل أياً كان ما سأقوله؟‬ 1216 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 ‫لن أتنازل.‬ 1217 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 ‫أقسم باستقلال "الهند" إذاً.‬ 1218 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 ‫أقسم باستقلال "الهند".‬ 1219 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 ‫أترى ذلك المدفع؟‬ 1220 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 ‫لنتسابق إليه.‬ 1221 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 ‫هذا غش يا "أوشا".‬ 1222 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 ‫لدينا اتفاق يا "فهد".‬ 1223 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 ‫- لقد أقسمت، هذا غش. ‫- لكنه اتفاق باطل!‬ 1224 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 ‫تحدّي شخص أعرج بسباق،‬ 1225 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 ‫وابتزازه بقسم جعلته يقسمه هو غش.‬ 1226 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 ‫هذا غدر.‬ 1227 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 ‫أي خيار آخر أملك؟‬ 1228 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 ‫إما أن أتعايش مع كرهك، أو أن أكره نفسي.‬ 1229 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 ‫واخترت التعايش مع كرهك يا "فهد".‬ 1230 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 ‫ألن تسامحني؟‬ 1231 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 ‫"أوشا"!‬ 1232 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 ‫لو كنت في مكانك،‬ 1233 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 ‫لفعلت المثل.‬ 1234 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 ‫النصر أو الموت!‬ 1235 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 ‫النصر أو...‬ 1236 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 ‫النصر لـ"الهند" يا "أوشا".‬ 1237 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 ‫أخبرك "فهد"؟‬ 1238 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 ‫أجل.‬ 1239 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 ‫ارحل.‬ 1240 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 ‫لا!‬ 1241 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 ‫لن أتحرّك من هنا.‬ 1242 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 ‫ستعتقلني الشرطة عاجلاً أم آجلاً.‬ 1243 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 ‫إنك تضحي بنفسك بلا هدف.‬ 1244 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 ‫اليوم، كلانا‬ 1245 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 ‫مستعد للتضحية بنفسه ‫من أجل ما يجعل قلبه يدق.‬ 1246 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 ‫للبعض، الثورة هي حب.‬ 1247 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 ‫وللبعض، الحب هو ثورة.‬ 1248 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 ‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬ 1249 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 ‫من مكان ما في "الهند"، ‫إلى مكان ما في "الهند".‬ 1250 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 ‫يا أبناء وطني الأعزاء، ‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬ 1251 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 ‫بلّغ يا "روي".‬ 1252 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 ‫الليلة هي ليلة الثورة.‬ 1253 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 ‫ما من إشارة يا سيدي.‬ 1254 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 ‫الليلة هي ليلة التحدي لـ"الهند".‬ 1255 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 ‫لا شيء.‬ 1256 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 ‫الليلة هي ليلة التضحية.‬ 1257 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 ‫الليلة هي ليلة القتال في سبيل الحريّة.‬ 1258 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 ‫الليلة سيدخل شعار "غاندي جي"، ‫"النصر أو الموت"، حيز التنفيذ.‬ 1259 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 ‫سنقطع الليلة شبكات الطرق والمحطات ‫وخطوط الهاتف...‬ 1260 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 ‫حسبما قال "فهد"،‬ 1261 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 ‫أمامنا من 5 إلى 10 دقائق فقط لبث الخطاب‬ 1262 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 ‫قبل أن تعثر علينا الشرطة.‬ 1263 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 ‫أجل.‬ 1264 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 ‫الليلة، اقمعوا كل شعور لديكم بالخوف.‬ 1265 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 ‫سنجعل هذا التمرد ‫معركتنا الأخيرة لنيل الحرية.‬ 1266 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 ‫الليلة هي ليلة الحسم ‫لتقرير مصيرنا ومصيرهم.‬ 1267 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 ‫"دهار".‬ 1268 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 ‫سنجتز الليلة الإمبراطورية البريطانية.‬ 1269 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 ‫مهما استغرقنا ذلك...‬ 1270 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 ‫الإشارة تصدر عن "مالابار هيل".‬ 1271 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 ‫سيدي.‬ 1272 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 ‫اتجه إلى "مالابار هيل".‬ 1273 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 ‫حتى لو سقطنا، سننهض من جديد ونقاتل.‬ 1274 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 ‫سنكرّس أحزان ومصاعب شعبنا لتغذية شجاعتنا.‬ 1275 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 ‫كبركان ثائر،‬ 1276 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 ‫ولن تخمد نار الحريّة بداخلنا ما حيينا.‬ 1277 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 ‫- أخبرني. ‫- رصدنا الإشارة يا سيدي.‬ 1278 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 ‫زاوية منتزه "كاملا نهرو"، ‫45 درجة جنوب غرب شارع "ريدج".‬ 1279 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 ‫عظيم. ابدأ بالتثليث.‬ 1280 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 ‫الاستقلال واحترام الذات والحكم الذاتي.‬ 1281 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 ‫وهذه المطالب يتردد صداها...‬ 1282 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 ‫لنترك الإذاعة تبث ونرحل يا "أوشا".‬ 1283 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 ‫بذلك ستُطلق الإشارة دون أن يُقبض علينا.‬ 1284 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 ‫ماذا إن أتت الشرطة بعد رحيلنا وأوقفت البث؟‬ 1285 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 ‫كيف تنوين إيقاف رجال الشرطة؟‬ 1286 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 ‫سأوقفهم.‬ 1287 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 ‫لا تكوني غبية يا "أوشا"، بحوزتهم أسلحة.‬ 1288 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 ‫سأصدّ الرصاص وأموت.‬ 1289 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 ‫لكنني لن أدع البث يتوقف ما دمت حية.‬ 1290 01:55:52,250 --> 01:55:53,666 ‫"(سيتارا)"‬ 1291 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 ‫هنا.‬ 1292 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 ‫مبنى "سيتارا"، شارع "غيبس".‬ 1293 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 ‫مبنى "سيتارا"، شارع "غيبس".‬ 1294 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 ‫- أرسلوا القوات. ‫- حاضر.‬ 1295 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 ‫- إلى شارع "غيبس" يا "غونكار"، بسرعة. ‫- حاضر سيدي.‬ 1296 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 ‫سننال منهم.‬ 1297 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 ‫عليك الرحيل يا "كوشيك".‬ 1298 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 ‫لن أبارح مكاني.‬ 1299 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 ‫ستعمّ الفوضى أرجاء البلاد لفترة من الزمن.‬ 1300 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 ‫لكن هذه الفوضى أفضل من العبودية.‬ 1301 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 ‫ستبدأ الفوضى في المدن، ‫لأن سكان المدن سيجوعون،‬ 1302 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 ‫إذ لن تصلهم الخضار والفاكهة.‬ 1303 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 ‫اقطعوا سلاسل التوريد إلى المدن.‬ 1304 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 ‫اهجروا المدن وانتقلوا إلى الأرياف.‬ 1305 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 ‫"محكمة (كلكتا) العليا"‬ 1306 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 ‫الشرطة هنا.‬ 1307 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 ‫هناك، سلك الإذاعة الهوائي. ‫الطابق الـ4.‬ 1308 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 ‫ساعديني في جر الخزانة.‬ 1309 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 ‫أطلق الإشارة يا "لوهيا جي".‬ 1310 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 ‫ومن لن ينخرط في معركتنا لأجل الاستقلال‬ 1311 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 ‫لن ينساه التاريخ.‬ 1312 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 ‫ولن نتغاضى عن جبنهم مستقبلاً.‬ 1313 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 ‫على الناس أن يستعدوا.‬ 1314 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 ‫في سبيل ضمان نجاح الثورة،‬ 1315 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 ‫سيتعيّن علينا التضحية.‬ 1316 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 ‫تجسد هذه الحركة الثورية ‫تصميمنا على المثابرة.‬ 1317 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 ‫حان الوقت لإظهار معدن الهنديين الحقيقي.‬ 1318 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 ‫فتّش هناك.‬ 1319 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 ‫نفضّل أن نموت مرّةً ‫على أن نموت كلّ يوم.‬ 1320 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 ‫الشرطة!‬ 1321 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 ‫أطلق الإشارة يا "لوهيا جي".‬ 1322 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ‫...إن لم نستعد للتضحية بحياتنا،‬ 1323 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 ‫فلن نتمكن من بعث الحياة في وطننا.‬ 1324 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 ‫نحن مصممون على القتال والتضحية بأرواحنا،‬ 1325 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 ‫ولا نعرف طريق الاستسلام.‬ 1326 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 ‫أطلق الإشارة!‬ 1327 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 ‫يا إخوتي، اكسروا القيود واصنعوا التاريخ.‬ 1328 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 ‫افتحوا الباب!‬ 1329 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 ‫أوقفوا القطارات والمراسلات والبرقيات، ‫وعطّلوا الهواتف.‬ 1330 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 ‫أوقفوا "الهند".‬ 1331 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 ‫- النصر أو الموت! ‫- النصر أو الموت!‬ 1332 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1333 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1334 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 ‫- أوقفوا "الهند"! ‫- أوقفوا "الهند"!‬ 1335 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 ‫افتحوا الباب!‬ 1336 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 ‫عاشت الثورة!‬ 1337 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 ‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬ 1338 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 ‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬ 1339 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 ‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬ 1340 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 ‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬ 1341 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 ‫عاشت الثورة!‬ 1342 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 ‫عاشت الثورة!‬ 1343 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1344 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 ‫هيا.‬ 1345 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 ‫اقبضوا عليه! هيا! اعتقلوها!‬ 1346 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 ‫أمسكوها!‬ 1347 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 ‫مهلاً!‬ 1348 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 ‫يمكنك قتلي،‬ 1349 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 ‫لكن سيُعزف اليوم نشيدنا حتى النهاية!‬ 1350 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 ‫- سلام للوطن! ‫- سلام للوطن!‬ 1351 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 ‫اعتقلوهما!‬ 1352 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 ‫سلام للوطن!‬ 1353 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 ‫سلام للوطن!‬ 1354 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 ‫سلام للوطن!‬ 1355 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 ‫سلام للوطن!‬ 1356 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 ‫سلام للوطن!‬ 1357 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 ‫سلام للوطن!‬ 1358 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 ‫عاشت الثورة!‬ 1359 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 ‫النصر أو الموت!‬ 1360 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 ‫النصر أو الموت!‬ 1361 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 ‫عاشت الثورة!‬ 1362 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 ‫عاشت الثورة!‬ 1363 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 ‫سلام للوطن!‬ 1364 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 ‫لا أيها الحاكم. لا!‬ 1365 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 ‫سمحت للوضع بالتفاقم في رئاسة "البنغال".‬ 1366 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 ‫أيها الجنرال.‬ 1367 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 ‫أبق الجيش في حالة تأهّب.‬ 1368 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 ‫اقضوا عليهم!‬ 1369 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 ‫عاشت الثورة!‬ 1370 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 ‫أخبرينا، أين "لوهيا"؟‬ 1371 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 ‫النصر أو الموت!‬ 1372 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 ‫هيا، أوقفوهم!‬ 1373 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 ‫عاشت الثورة!‬ 1374 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 ‫أخبرنا أين "لوهيا" وسيتسنى لك العيش!‬ 1375 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 ‫وقّع.‬ 1376 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 ‫النصر أو الموت!‬ 1377 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 ‫النصر أو الموت!‬ 1378 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1379 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 ‫تبدد حلم "الهند" بالاستقلال.‬ 1380 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 ‫تحطّم كلياً.‬ 1381 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 ‫نريد منك اسماً واحداً، ‫"رام مانوهار لوهيا".‬ 1382 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 ‫وسيتسنى لك العيش.‬ 1383 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1384 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 ‫"حُكم على (أوشا) بالسجن 4 سنوات ‫في سجن (بونا يروادا)"‬ 1385 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 ‫عزيزتي "أوشا"،‬ 1386 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 ‫أتساءل طوال الوقت كيف تقضين يومك في السجن.‬ 1387 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 ‫يقشعّر بدني لمجرّد التفكير‬ 1388 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 ‫في أن ابنتي التي حلمت يوماً ‫بالتحليق مع طيور الكركي السيبيري،‬ 1389 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 ‫محبوسة الآن في قفص.‬ 1390 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 ‫لكن حين أتى "لوهيا جي" لرؤيتي، ‫بثّت كلماته المطمئنة الراحة في نفسي.‬ 1391 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 ‫لا نحارب الطغاة لنخرج من الحرب أبطالاً،‬ 1392 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 ‫بل نحاربهم لأنهم طغاة.‬ 1393 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 ‫لم أتلق يوماً مثل الاحترام الذي تلقيته‬ 1394 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 ‫لكوني والداً لابنتي.‬ 1395 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 ‫ممتن لأنك كذبت عليّ.‬ 1396 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 ‫والدك من كان عبداً للبريطانيين قد مات.‬ 1397 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 ‫وخُلق والد جديد‬ 1398 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 ‫فخور لكونك ابنته.‬ 1399 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 ‫أنت جوهرتي الثمينة.‬ 1400 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 ‫أعلم أن 4 سنوات مدة طويلة.‬ 1401 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 ‫قد يراودك هذا السؤال مراراً وتكراراً،‬ 1402 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 ‫"لماذا تحملت كل هذا الألم؟"‬ 1403 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 ‫حين تخرجين من السجن،‬ 1404 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 ‫ربما ستجدين أنه لم يعد أحد يميّز وجهك.‬ 1405 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 ‫بينما يتلقى البعض المديح والتبجيل،‬ 1406 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 ‫يبقى آخرون مهمشين في صفحات التاريخ.‬ 1407 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 ‫لكن تذكّري هذا دوماً يا "أوشا".‬ 1408 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 ‫للأبطال المجهولين دور أعظم من أي بطل آخر.‬ 1409 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 ‫لأن البطل المجهول نقي‬ 1410 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 ‫ولا يمكن إنكاره بأي شكل.‬ 1411 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 ‫حين توقد شرارة صغيرة شعلة ثورة،‬ 1412 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 ‫لن تبقى شرارة، بل ستغدو الشعلة بحد ذاتها.‬ 1413 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 ‫ما عدت ثورية،‬ 1414 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 ‫أصبحت أنت الثورة.‬ 1415 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 ‫نضالك هو الجناحان‬ 1416 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 ‫اللذان سيحلقان بنا إلى "الهند" المستقلة.‬ 1417 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 ‫النصر لـ"الهند"!‬ 1418 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 ‫سلام للوطن!‬ 1419 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 ‫سلام للوطن!‬ 1420 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 ‫"احتشد 20 ألف شخص لاستقبال (أوشا) ‫بعد إطلاق سراحها عام 1946.‬ 1421 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 ‫يخلّد هذا الفيلم الأبطال المجهولين ‫الذين ضحوا بحياتهم في سبيل حرية (الهند)."‬ 1422 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 ‫"اعتُقل (لوهيا) عام 1944 وتعرّض للتعذيب‬ 1423 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 ‫من قبل الإنكليز في حصن (لاهور).‬ 1424 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 ‫ثم أُطلق سراحه عام 1946. ‫فعاد إلى النضال من أجل الحرية."‬ 1425 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 ‫"ألهمت (أوشا ميتا) ‫صنّاع هذا الفيلم، وكُرّمت‬ 1426 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 ‫بجائزة (بادما فيبهوشان) عام 1998. ‫قضت نحبها عام 2000.‬ 1427 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 ‫لم تنخرط قط في مجال السياسة."‬ 1428 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 1429 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬