1
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
2
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLIȚIA
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Aici poliția din Bombay.
4
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Toată lumea să iasă afară în ordine.
5
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Cu mâinile goale.
6
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Dacă vă încumetați să faceți ceva,
7
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
vă veți petrece restul vieții după gratii.
8
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Toată lumea să iasă încet afară,
cu atenție!
9
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Toate astea sunt doar
pentru siguranța voastră.
10
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Nu ne zădărniciți munca!
11
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Păstrați ordinea!
12
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}Țară, scumpă țară
13
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Cât face 25 plus 25?
- Cincizeci!
14
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Ați înțeles acum?
- Da.
15
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Copii, asta este sarea noastră.
16
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
17
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
La îndemnul lui Gandhi-ji,
am făcut sarea asta
18
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
cu mâinile noastre
în timpul Marșului Sării Satyagraha.
19
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Domnule, dar de ce a zis Gandhi-ji
să facem asta?
20
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, primești două punguțe cu sare,
fiindcă ai pus o întrebare inteligentă.
21
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Copii, britanicii ne consideră
sclavii lor.
22
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Gandhi-ji s-a supărat și a zis:
„Britanicii pot să se ducă naibii!”
23
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Apoi a luat drapelul
și a pornit Marșul Sării.
24
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Sunt copii aici.
25
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Trăiască Mahatma Gandhi!
26
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Nu-l loviți pe profesorul meu!
27
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Trăiască Mahatma Gandhi!
28
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Domnule!
29
00:03:28,583 --> 00:03:30,500
Nu-l loviți!
30
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
Vă rog, nu-l loviți pe profesorul meu!
31
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram!
32
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Tată, te rog!
- A fost bătută de poliție.
33
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
E teroristă acum.
34
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mamă, britanicii sunt oameni răi.
35
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
L-au lovit pe profesorul meu.
36
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- Și pe mine.
- Vino!
37
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Vino!
- Nu, tată!
38
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Tată, te rog!
39
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Tatăl tău e judecător.
40
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Trebuia să te gândești înainte.
- Tată, te rog!
41
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Dă-i mâncarea înăuntru!
- Deschide ușa, te rog! Tată!
42
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Tată!
43
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Sunt cocori siberieni.
44
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Zboară până aici tocmai din Siberia,
peste piscurile munților Himalaya.
45
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Și eu vreau să zbor, tată.
46
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Și de unde faci rost de aripi?
47
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Ce dacă nu ai aripi?
48
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Acum, ai întreaga lume la dispoziție!
49
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Un radio?
- Da.
50
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
L-am luat de la Londra pentru tine.
51
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Acum, vor zbura până la tine
știrile și cântecele din întreaga lume.
52
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Aripi...
53
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
54
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Vrem dreptate!
55
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Vrem dreptate!
56
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Vrem dreptate!
- Vrem dreptate!
57
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Au declarat legea marțială în Bombay.
58
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Un ofițer britanic a trecut cu jeepul
peste o fetiță a noastră.
59
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Cât ne vor mai asupri britanicii?
60
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Și cât vom mai continua să suferim?
61
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britanici, opriți tirania!
62
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Opriți tirania!
63
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britanici, opriți tirania!
- Opriți tirania!
64
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Vrem dreptate!
- Vrem dreptate!
65
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britanici, opriți tirania!
- Opriți tirania!
66
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Britanici, opriți tirania!
- Opriți tirania!
67
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
68
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
69
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Frica îi face pe oameni
să uite de responsabilitățile lor.
70
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Ai făcut ceea ce trebuia azi.
71
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
A venit momentul să vă asumați
răspunderi mai mari pentru țară.
72
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Veniți toți
la Biroul Congresului mâine-dimineață!
73
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind!
- Jai Hind!
74
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
75
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
JUDECĂTOR HARIPRASAD
76
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Prim-ministrul Winston Churchill a făcut
campanie în zonele rurale din Anglia.
77
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Oriunde s-a dus Churchill,
a inspirat încredere și determinare
78
00:07:39,416 --> 00:07:41,333
de a lupta și a câștiga războiul.
79
00:07:41,416 --> 00:07:44,166
S-au adunat mii de oameni pe străzi
pentru a-l zări pe Churchill
80
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
cu trabucul în gură,
făcând renumitul semn al victoriei.
81
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
- „Vom lupta pe plaje.”
82
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Discursul ținut de Churchill în Parlament
83
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
răsună încă în întreaga lume.
84
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill reușește să ne inspire
tocmai din Anglia.
85
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill ne-a ocrotit de japonezi
și de nemți.
86
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Iar începe
să-l ridice în slăvi pe Churchill.
87
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, așteaptă două minute!
88
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
A sosit ceea ce așteptam de mult.
89
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Guvernul mi-a dat o mașină oficială,
pe măsura statutului meu social.
90
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Până acum, eram doar judecător,
de-acum sunt „dl” judecător.
91
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Ia uite!
92
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Stau comod trei persoane în spate.
93
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Ce aștepți? Vino!
94
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Lacheul lui Churchill poate să se bucure
singur de mașina lui Churchill.
95
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
96
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Tata mă obligă mereu să aleg.
97
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Iar acum...
98
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
când e de partea englezilor,
cum pot rămâne de partea lui?
99
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Ai dreptate.
100
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Dar i-am frânt inima tatălui meu.
101
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Nu mi-am închipuit
102
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
că, dacă fac ceea ce e corect,
o să fie atât de dureros.
103
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hei!
104
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Eu n-am așa de mult curaj.
105
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Datorită curajului meu ești de partea mea?
106
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Mai există și alt motiv
107
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
pentru care sunt de partea ta.
108
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Înainte să vă spun eu ce să faceți,
109
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
spuneți-mi voi ce puteți face
pentru libertatea noastră!
110
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Dle Balbir,
tata are un magazin de bijuterii.
111
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
Pot ajuta la strângerea de fonduri.
112
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Eu sunt studentă la Litere,
113
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
vă pot ajuta cu scrierea materialelor.
114
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Eu sunt student la medicină,
așa că veți avea nevoie de ajutorul meu.
115
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Ai mare dreptate.
116
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
117
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Eu pot muri pentru țara mea, dle Balbir.
118
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Și eu.
119
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Vrei să mori alături de mine?
- Da.
120
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- O să ne luăm la întrecere.
- Atunci...
121
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Ușurel!
- Dle Balbir,
122
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha și Fahad sunt prieteni așa buni,
123
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
că o să se certe cu călăul
care să moară primul.
124
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Îmi place competiția asta.
125
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Sunteți adevărați discipoli ai lui Gandhi.
126
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Nu putem sacrifica viața altcuiva
pentru țara noastră,
127
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
dar ne-o putem sacrifica pe a noastră.
128
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Groaza britanicilor
este acum atât de mare,
129
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
încât nu se știe când pot trage un glonț
130
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
ca să ne împuște.
131
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Atunci, mai bine să ne punem pe treabă.
132
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Până și cele mai mari revoluții
încep cu mici inițiative.
133
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Luați buletinele de știri ale Congresului
și hârtiile cu antet
134
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
de la Engineer Printing Press
și duceți-le în magazia noastră.
135
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Atâtea vorbe mari pe capul dlui Kamat,
dar ne pune să facem livrări mărunte.
136
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Am venit să pornim o revoluție,
iar acum distribuim fluturași.
137
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Nu e o frumusețe?
138
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Unu, doi, trei, patru!
139
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
Trăgeați cu ochiul?
140
00:12:59,250 --> 00:13:00,291
- Nu.
- Nu.
141
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
Suntem de la biroul Congresului.
142
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
Firdaus, nu-i zăpăci!
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
- Hai să dansăm!
- Veniți!
144
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Haide!
- O să vă placă.
145
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Eu am scris acest cântec.
146
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
L-am compus, l-am interpretat
și l-am înregistrat.
147
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Nu-i așa?
148
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Luați-vă după noi!
- După noi!
149
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Răsucește-o!
150
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hei, unde te duci?
151
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Ce este ăsta?
152
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Este...
153
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
stația mea de radio... postmortem.
154
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
E Al Doilea Război Mondial,
155
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
iar englezii au interzis
stațiile de radio private.
156
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Așa că am comis această infracțiune.
157
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia a fost eliberat
din închisoare.
158
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
D-rul Ram Manohar Lohia.
159
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Dl Lohia n-are egal în noua generație.
160
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
De ce, Fahad?
161
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
De ce? Ia gândește-te!
162
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Când toți se duceau în America
sau în Anglia să studieze,
163
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
el de ce s-a dus în Germania
pentru doctorat?
164
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Fiindcă liber-cugetătorii sunt nemți.
165
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
La vârsta de 24 de ani,
166
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
a înființat Partidul Socialist
în cadrul Congresului.
167
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
Auzi „de ce”!
168
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
E doar cu doi ani mai mare.
169
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Și...
170
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
deși e din familie înstărită, și-a dedicat
tinerețea luptei pentru libertate.
171
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Ăsta e d-rul Ram Manohar Lohia.
172
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Da, are dreptate.
173
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
N-aveți decât să faceți mișto.
174
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Ce, credeți că nu mă prind?
175
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Nu face nimeni mișto de tine.
176
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Dar te porți de parcă ai fi singurul
care îi este devotat pe lumea asta.
177
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Dl Nehru este eroul lui,
178
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
dar asta nu înseamnă
că dl Lohia nu îl critică.
179
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Ești devotat orbește unui om
care contestă devotamentul orb.
180
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BULETINUL CONGRESULUI
181
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
ÎNTRUNIRE PENTRU RUGĂCIUNE
CU DL GANDHI ÎN BOMBAY
182
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Tată...
183
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Ne-am mai certat uneori
când a venit vorba de britanici,
184
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
dar azi ai întrecut orice măsură.
185
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Aia nu e doar o mașină.
186
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
E împlinirea vieții mele.
187
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Mi-au dat-o britanicii,
dar am muncit mult pentru ea.
188
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Pentru familia mea!
189
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Britanicii știu ce e respectul de sine.
190
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Nu sunt așa de răi.
191
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Dacă tot ai adus vorba,
hai să discutăm pe îndelete!
192
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Oricâte scuze le-ai găsi,
193
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
realitatea este
că britanicii sunt tirani și teroriști.
194
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Îi urăsc din tot sufletul.
195
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Gandhi ăla v-a făcut pe toți
să vă pierdeți mințile.
196
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Ai responsabilități doar față de țară?
197
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
N-ai nicio responsabilitate
față de familia ta?
198
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Ai fost cea mai bună din clasă
de 14 ori în 15 ani.
199
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Poți să te faci ce vrei tu.
200
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Nu-ți distruge viața pentru ei!
201
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Fii sincer cu mine!
202
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Tu nu-ți dorești libertatea?
- Nu.
203
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Cine o să conducă țara asta?
- Noi. Împreună.
204
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Din Khyber până în Kanyakumari,
din Kohima până în Kandahar,
205
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
cine ne-a unit într-o țară?
206
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
N-au fost englezii?
207
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
O s-o conducă unii
care n-au habar să traverseze strada?
208
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Vezi? Ai văzut
209
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
ce părere proastă ai
despre propria ta țară?
210
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Asta se numește sclavie.
211
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Englezii ne-au răpit capacitatea
de a gândi.
212
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
De-aia spui că numai ei ne pot conduce.
De ce?
213
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Noi, milioane de indieni,
vom conduce țara!
214
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Îi vom alunga pe toți care cred
că ei conduc India.
215
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Colaborezi cu Congresul, nu-i așa?
216
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
De-aia îți iese adevărul
prin toți porii...
217
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Da, focul din mine
stă să izbucnească, dar...
218
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Dar mă simt neputincioasă,
219
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
din cauza iubirii tale.
220
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Iubirea ta...
221
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
nu este iubire,
222
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
e ca un jug pentru mine, tată.
223
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Nu!
224
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha,
225
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
jură-mi
226
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
că nu ai de-a face
cu activitățile Congresului.
227
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Jură!
228
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Ascultă, mă simt foarte descumpănit.
229
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Privește-mă în ochi și jură!
230
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Jur pe capul tău
că nu am nimic de-a face cu Congresul.
231
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Și că nu vei avea vreodată.
232
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Și că nu voi avea niciodată.
233
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Acum pot să respir ușurat.
234
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Întoarce-te la treabă.
235
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Du-te.
236
00:20:11,250 --> 00:20:16,291
Usha, dacă ți s-ar îndeplini dorința
de a cunoaște pe cineva de pe planetă,
237
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
pe cine ai dori să cunoști?
238
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Pe Gandhi-ji, pe cine altcineva?
239
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Și o să-l cunoaștem pe Gandhi-ji.
240
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Hai, zâmbește acum!
241
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Puteți să-i puneți întrebări lui Bapu!
242
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Pot să întreb ceva, Bapu?
243
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Am văzut polițiști afară.
244
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Am avut mici ezitări când i-am văzut.
245
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Cum ne înfrângem temerile?
246
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Bună întrebare!
247
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Ia gândiți-vă,
248
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
în inima în care sălășluiește frica
sălășluiește și curajul.
249
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Doborâți zidurile fricii
250
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
și întindeți-vă aripile curajului
pentru a vă lua zborul.
251
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Întinderea aripilor înseamnă
curaj și vitejie.
252
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Întinderea aripilor înseamnă
libertate pentru India.
253
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Umpleți-vă inima
cu atât de multă iubire de țară,
254
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
încât să nu mai rămână loc
pentru alt fel de iubire.
255
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Iubirea de țară cere sacrificiu.
256
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Cere perseverență și renunțare.
257
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Tinerii mei patrioți,
aveți o asemenea hotărâre de neclintit?
258
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Avem!
- Avem!
259
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi-ji, există o singură cale.
260
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Ar trebui să ne puneți
să facem legământul de celibat.
261
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Nu. Voi trebuie
să alegeți viața asta de bunăvoie.
262
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Cei care doresc să facă legământul
o vor face prin propria voință.
263
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Martor mi-e Dumnezeu...
264
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Martor mi-e Dumnezeu...
265
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
... că-mi voi dedica trupul...
266
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
... sufletul...
267
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
... și toate simțurile...
268
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
... mintea și conștiința...
269
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
... țării mele...
270
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
... țării mele...
271
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
... și că voi face legământul de celibat.
272
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
... și că voi face legământul de celibat.
273
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind!
- Jai Hind!
274
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Stai, Kaushik! Oprește-te!
275
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Oprește-te!
276
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
De ce n-ai făcut legământul cu mine?
277
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Poftim?
278
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, ai luat o hotărâre monumentală
pentru amândoi.
279
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
De una singură!
280
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Și acum dai vina pe mine?
281
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Mi-ai fost mereu alături
când situația era ușoară,
282
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
dar, când e vorba să te sacrifici,
alegi să dai înapoi?
283
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Ce sacrificiu mai e și ăsta, Usha?
284
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Un sacrificiu pe care trebuia
să-l facem azi împreună.
285
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Dar a trebuit să-l fac singură.
286
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, oi avea tu ochii înlăcrimați,
287
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
dar inima mea e distrusă.
288
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
Și cu inima mea cum rămâne?
289
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 AUGUST 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
290
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Un asemenea moment istoric
291
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
binecuvântează doar viața
celor blagosloviți.
292
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Sacrificiul nostru de acum va hotărî
293
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
dacă generațiile viitoare
se vor naște sub jug
294
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- ... sau sub cerul liber.
- Kaushik nu a venit?
295
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Astăzi, îi rog pe englezi
să părăsească India.
296
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Părăsiți India!
297
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Va fi lupta finală cu britanicii
298
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
și vă voi da mantra
pentru această bătălie.
299
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Acționează sau mori!
300
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Acționează sau mori!
- Acționează sau mori!
301
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
Acționează sau mori!
302
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Astăzi, în Bombay, M.K. Gandhi a lansat
ceea ce a numit mișcarea „Părăsiți India”.
303
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
La întâlnirea publică de mâine,
304
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
Congresul își va anunța
programul de acțiune.
305
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Să le ceri britanicilor
să părăsească India,
306
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
când soarta lumii atârnă de un fir de păr,
307
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
este un act de mare sabotaj
din partea Congresului.
308
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
O să vedeți,
309
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India își va câștiga independența
până la sfârșitul anului.
310
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 AUGUST 1942
311
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Mai devreme, până la sfârșitul
lui august sau septembrie.
312
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
Sau cel târziu până la sărbătoarea Diwali.
313
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Ce crezi, Kaushik?
314
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Păi...
315
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Ce s-a întâmplat?
316
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Ce se întâmplă?
317
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Ce se întâmplă aici? Spuneți-mi!
318
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Ce se întâmplă?
319
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Vă rog să-mi spuneți și mie!
320
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Ce s-a întâmplat?
321
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi-ji, Nehru-ji,
Patel-ji și Maulana Azad
322
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
au fost toți arestați.
323
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Poliția folosește gaze lacrimogene.
324
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Congresul a fost suspendat.
325
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Ce a zis?
326
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Congresul a fost suspendat?
327
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
Polițiștii ne dau jos drapelul.
328
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Hai să ridicăm drapelul nostru!
329
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Acționează sau mori!
330
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
Acționează sau mori!
331
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Acționează sau mori!
332
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
333
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
334
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Acționează sau mori!
335
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Deci te-ai dus la Gowalia Tank?
336
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Britanicii sunt niște tirani.
337
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
O să te omoare.
338
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Așa-numita mișcare „Părăsiți India”
339
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
nu a găsit ecou în rândul
numeroasei populații indiene loiale.
340
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Liderii și perturbatorii din Congres
au fost arestați în toată India.
341
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Trebuie...
342
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Mă doare capul, tată.
343
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
M-am dus la Congres
să mă întâlnesc cu Balbir,
344
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
dar biroul a fost închis de poliție.
345
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
S-au dat toți la fund.
346
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
În schimb, am găsit asta.
347
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Citește-o!
348
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Copiii din Brigada Maimuțelor
a lui Gandhi-ji au fost reținuți
349
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
fără mâncare și apă timp de 24 de ore.
350
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Sunt niște copii, Usha.
351
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Britanicii ne-au distrus țara definitiv.
352
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Mint toate ziarele.
353
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Tot ce vedem, tot ce gândim,
tot ce spunem,
354
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
totul este controlat,
iar noi îi lăsăm s-o facă.
355
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad are dreptate.
356
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Soarele a răsărit la apus azi?
357
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha și Fahad sunt de acord cu ceva.
358
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Eu și Fahad împărtășim același vis...
359
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
libertatea.
360
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
I-au speriat pe toți redactorii de ziare.
361
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Supraveghează toate știrile despre revoltă
și le blochează. De ce?
362
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Fiindcă ele dau curaj.
363
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
La radio spun deja
numai minciuni despre ele.
364
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Guvernul britanic ne hrănește cu opiu.
365
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Și noi îl înfulecăm.
366
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Credeți că putem contracara
minciunile englezilor cu broșurile astea?
367
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Minciunile pot fi deconspirate
doar divulgând adevărul.
368
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Întrebarea e: cum divulgăm adevărul?
369
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Cum?
370
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Prin comunicare.
371
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Gândiți-vă puțin!
372
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
De ce am pierdut în 1857?
373
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Fiindcă n-am avut
niciun mijloc de comunicație.
374
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Britanicii luptau organizat,
în timp ce noi...
375
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Noi nu reușeam
nici să ne transmitem mesaje unul altuia.
376
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Dar acum avem radiouri
la fiecare colț de stradă.
377
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Ne facem un post de radio al nostru.
378
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Ne vom adresa țării noastre direct.
379
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Dacă Churchill se poate adresa lumii
din Anglia,
380
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
de ce nu putem face și noi la fel?
381
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Sigur că putem, Usha.
382
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Până și oamenii neșcoliți
pot asculta radioul.
383
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Bună idee!
- Ne vor omorî din cauza voastră!
384
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Este interzis să ai stație de emisie.
385
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Nu vreau să ajung în ștreang.
386
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
387
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
388
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Bine, asta e!
389
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Conducătorii au fost arestați.
390
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Cine se va adresa țării la radio?
391
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Liderii noștri sunt după gratii,
392
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
dar avem discursurile lor înregistrate
în magazia Congresului.
393
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Și cu ce ne ajută?
394
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Le vom difuza prin stația noastră.
395
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Și vom răspândi știrile despre revoltă
396
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
din buletinul Congresului,
ca să ajungă la toți indienii.
397
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Dacă reușim să o facem conform planului,
398
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
vom mobiliza toți tinerii din India,
ca să se ridice împotriva britanicilor.
399
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Da.
400
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Acest post de radio va avea
un singur scop:
401
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
de a uni India
și de a reaprinde mișcarea Părăsiți India.
402
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Când ascultă radioul, lumea trebuie
să simtă că le vorbește Congresul.
403
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Hai să-l numim...
404
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Radio Congres.
405
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Radio Congres.
406
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Radio Congres.
407
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Dar cum o să înființăm... postul de radio?
408
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Inginerul Firdaus. Îl mai știi?
409
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Acționează sau mori!
410
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
Acționează sau mori!
411
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Stația mea de radio?
412
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
E Al Doilea Război Mondial, tonților!
413
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Veți încălca legea.
414
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Sunt interzise transmisiile radio.
415
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Vă vor acuza de trădare
și britanicii ne vor spânzura.
416
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Ce tâmpiți...
417
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Ne vinzi nouă stația?
418
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Cum te cheamă?
- Jayanti.
419
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Dacă tu ești Jayanti,
420
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
eu sunt marele conducător
Mohammed Ali Jinnah.
421
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Jayanti, ai atâția bani
pentru o stație de radio?
422
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Îmi place întrebarea asta.
423
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Cât vrei?
424
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Un kilogram de aur.
425
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- O să-l primești.
- Patru mii de rupii?
426
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Doar 551 de rupii în nouă zile.
427
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
După ce vindem astea, ne mai ia
patru vieți să ajungem la 4.000.
428
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Am căutat și alte fonduri.
429
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Și acum ce facem?
430
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Trăim într-o lume ciudată.
431
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Nici măcar o revoluție nu poți
să faci fără bani.
432
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Va trebui să renunțăm...
433
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
la visul cu postul de radio.
434
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Hai să plecăm, Fahad!
435
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Ce miroase așa în camera asta?
436
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Aha, e mirosul frustrării voastre.
437
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Mătușă, nu acum. N-am starea necesară.
438
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Bine, închide ochii!
439
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Mătușică, nu acum!
440
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Nu vrea să mă asculte.
441
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Hai, închideți voi ochii!
442
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Hai odată!
443
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Și tu.
444
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Fă-o!
445
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Acum, cu ochii închiși,
imaginați-vă cum ar arăta 4.000 de rupii.
446
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Ce vedeți?
447
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- O stație.
- O stație.
448
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Acum, deschideți ochii!
449
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Ia uitați-vă!
450
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Cred că valorează 4.000.
451
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Vedeți stația de radio acum?
452
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Mătușică, nu putem să le luăm.
453
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
De ce?
454
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Eu nu pot lupta cu voi pe străzi,
455
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
dar asta poate fi contribuția mea
la lupta pentru libertate.
456
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Acționează sau mori!
457
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
De-acum încolo, va fi și sloganul meu!
458
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Inginerul își vinde stația.
459
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Asta e stația de radio.
460
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Ăsta e microfonul,
iar ăsta e firul antenei.
461
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Cuplezi antena aici.
462
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Bine? Voilà!
463
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Bine, acum vă duceți și sintonizați
radioreceptorul pe 42,34 metri.
464
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, dacă mă auzi,
o să-ți cânt un cântec.
465
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
O să ți-l cânt și dacă nu mă auzi.
466
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Merge! Funcționează!
467
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Dacă țipi așa,
o să afle britanici că suntem aici.
468
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, funcționează.
469
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Bine că merge,
470
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
dar e importantă și ora de transmisie.
471
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
La ora 20:30, când e toată lumea acasă.
472
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Seara, la 20:30? E întuneric afară.
473
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Și tatăl tău?
474
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Ne trebuie un refren personalizat,
de început.
475
00:42:12,875 --> 00:42:14,583
Ca cel de la All India Radio.
476
00:42:21,500 --> 00:42:22,791
Vande Mataram?
477
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Nu, încheiem cu el.
478
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Ca celelalte programe ale Congresului.
479
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Ce ziceți de Sare Jahan Se Accha?
480
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Dar nu avem albumul aici.
481
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Încercați la biroul Ligii Musulmane.
482
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Biroul Ligii Musulmane?
483
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Eu nu pot să mă duc acolo. Bate la ochi.
484
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Am fost membru al Ligii.
Dar mi-am dat demisia.
485
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
De ce?
486
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Pentru că vreau independența,
487
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
nu două țări.
488
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha...
489
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Nu sună bine.
490
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Cântecul intră prea brusc.
491
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Ne trebuie ceva
care să creeze atmosfera potrivită.
492
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Sau hai să zicem doar
„aici Radio Congres”!
493
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Nu. Trebuie s-o facem cum trebuie.
494
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Și cum o spunem „cum trebuie”?
495
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Aici Radio Congres,
496
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
pe o lungime de undă de 42,34 metri.
497
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
De undeva din India
până altundeva în India.
498
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
În fiecare seară, la ora 20:30.
499
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
PREȘEDINȚIA BOMBAY
500
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Nu atinge radioul!
501
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15.09.1940
502
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA DE NORD
PREȘEDINȚIA BOMBAY
503
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Le spun tinerilor...
504
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Ce stație e aia? Dă înapoi!
505
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Refuzăm să tragem cu gloanțe
în poporul nostru.
506
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Soldații care nu au curaj...
507
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PROVINCIA AJMER-MERWARA-KEKRI
508
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
... nu mai am nimic de spus.
509
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Dacă puteți...
- Ce e programul ăsta de la radio?
510
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Pare să fie un post nou.
511
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
... India va fi înflăcărată.
512
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
PROVINCIILE CENTRALE
513
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Să permitem britanicilor
să ne bombardeze...
514
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Spuneți-le tuturor celor din Burhanpur
despre postul ăsta de radio!
515
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22.07.1939
516
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Britanicii nu sunt pregătiți
să ne acorde dreptul la libertate.
517
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
NEW DELHI
518
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Și dreptul nostru...
519
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Ai dreptate.
520
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
E Maulana Azad, președintele Congresului.
521
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}SERVICIUL MILITAR DE INFORMAȚII
NEW DELHI
522
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Am detectat o stație de radio rebelă.
Pe 42,34 metri.
523
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Și nu avem cum s-o localizăm.
524
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
O să verificăm.
525
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVINCIA BERAR
526
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Include-l în buletinul de mâine!
527
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Ascultați Radio Congres în fiecare zi,
la ora 20:30.
528
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
O fi ascultat cineva?
529
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Bună, tată!
530
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Așa târziu?
531
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Păi, m-am înscris la cursurile de drept
internațional ale profesorului Chitnis.
532
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Grozav!
533
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Ține-o tot așa și, într-o zi,
vei deveni judecător ca mine.
534
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Să mă prezinți profesorului Chitnis!
535
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Da, tată, cum să nu!
536
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu ne-a transmis un slogan
înainte să meargă la închisoare.
537
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Acționează sau mori!
538
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Mătușă!
- Trebuie să ne eliberăm țara din sclavie.
539
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- N-ai luat masa de seară?
- Nu.
540
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Încă nu mi-e foame. Mănânc mai târziu.
541
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Bine.
542
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Poporul indian nu-și dorește
nimic mai prejos
543
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
de libertatea totală, binemeritată.
544
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India nu este o țară de lași...
545
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BULETINUL CONGRESULUI
546
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Congresul a fost acuzat de înjunghierea
pe la spate a britanicilor.
547
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
De fapt, britanicii ne înjunghie pe noi...
548
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Ne-am unit, rupând cătușele castelor,
549
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religiilor și limbilor.
550
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Acesta este un îndemn la luptă
551
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
în care cetățenii dispuși să riște totul
vor fi răsplătiți,
552
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
iar cei care se vor gândi la propria
siguranță se vor trezi în tabăra învinsă.
553
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Știm că urâți guvernul britanic.
554
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Ascultați această transmisie zilnic!
555
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Toți luptătorii tineri să se unească...
556
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Nu fugiți! Stați! Rezistați!
557
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Aceasta este bătălia finală a Indiei
pentru independență.
558
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Și nu se va opri acum.
559
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Nu putem aștepta.
560
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Vrem libertatea acum.
561
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Nu trebuie să ne pierdem încrederea
în puterile noastre.
562
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Suntem mândri de sacrificiul
pe care îl faceți pentru națiune.
563
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Acționează sau mori!
564
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, fraților!
- Jai Hind!
565
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia-ji, britanicii au reușit
să anihileze mișcarea Părăsiți India.
566
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Toți conducătorii sunt arestați.
567
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Suntem încă aici, Alok.
568
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Și mai sunt și alții care reînsuflețesc
mișcarea Părăsiți India.
569
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
S-a ars becul.
570
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Schimbă-l!
571
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
N-avem alte becuri.
572
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Bine, nu-i nimic.
573
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Radio Congres.
574
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Numele sugerează clar
că este condus de membri ai Congresului.
575
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Trebuie să-i atragem
în mișcarea noastră subterană.
576
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Nu vă văd fețele.
577
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Aprinde măcar un chibrit!
578
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Poftim.
- Mult mai bine.
579
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Ascultați!
580
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
Acest post de radio poate deveni
581
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
cea mai puternică armă a noastră
împotriva englezilor.
582
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Încă un chibrit?
583
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia-ji, și ăla era ultimul.
584
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Ai terminat și chibriturile?
- Da.
585
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Așa faceți voi revoluție?
586
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Nu-i nimic.
587
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Oricâte chibrituri am consuma,
588
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
focul din noi nu se va stinge niciodată.
589
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Activați toate grupările subterane
din toate orașele!
590
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Vom reaprinde mișcarea Părăsiți India
prin Radio Congres.
591
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
592
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}POȘTA INDIANĂ
MADRAS - DELHI - CALCUTTA
593
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
594
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
VICEREGE AL INDIEI
MULȚIMEA ATACĂ UN MAGISTRAT ȘI POLIȚIA
595
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLIȚIA A DESCHIS FOCUL
596
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
LIDERI ARESTAȚI
597
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Rapoartele întocmite sunt
cât se poate de clare.
598
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Am înăbușit mișcarea Părăsiți India,
dar acest Radio Congres o reaprinde.
599
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
Al Doilea Război Mondial ne bate la ușă.
600
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Doriți un conflict intern în India?
601
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Găsiți postul Radio Congres!
602
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Am înțeles!
603
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Aici Radio Congres.
604
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Pe o lungime de undă de 42,34 metri.
605
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
De undeva din India...
606
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
India este încătușată cu mii de lanțuri,
607
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
spargeți aceste lanțuri!
608
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Preluați puterea în toate satele...
609
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
După ce am interceptat cinci transmisii
ale postului Radio Congres,
610
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
putem spune
că se află undeva pe raza asta.
611
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
De ce nu trasezi tot mapamondul?
612
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Este cea mai bună tehnologie
de supraveghere.
613
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Nu e suficient de bună.
614
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Mai încearcă!
615
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Aici Radio Congres.
616
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Celulele afiliate Congresului Subteran
se multiplică în toată India.
617
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Dacă vor continua așa,
618
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
ne îndreptăm spre un scenariu periculos.
619
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Femeile noastre au fost exploatate
în mod brutal.
620
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Ajunge!
621
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Prezența acestui guvern în India
ne pricinuiește mult chin.
622
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Trebuie să-l stârpim de pe pământul sfânt,
623
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
încât să nu mai rămână
nicio scânteie din el.
624
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
VÂRFUL COLABA - DOCUL SASOON
625
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Este în Bombay.
626
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Ar trebui să ne întâlnim mai des,
să discutăm despre dreptul internațional.
627
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Bună seara, dle Chitnis!
- Bună seara!
628
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Scuzați pentru deranj, dle profesor.
- Nicio problemă.
629
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Veniți, vă rog!
630
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- La revedere!
- Mulțumesc.
631
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
O seară bună, domnule!
632
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Minciuni...
633
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
și iar minciuni.
634
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Spune-mi!
635
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Unde te duci în fiecare seară?
636
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Unde te duci?
637
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Colaborez cu o unitate
a Congresului Subteran.
638
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Ai jurat pe capul meu și m-ai mințit.
639
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
N-am vrut, tată.
640
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Nu te interesează
dacă tatăl tău trăiește sau moare.
641
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Aruncă-i mesele înăuntru!
642
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
O să-și petreacă restul zilelor acolo!
643
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha!
644
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Mătușă!
645
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Tată, am plecat.
646
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Când eram mică, mai ții minte
că m-ai întrebat: „Unde-ți sunt aripile?”
647
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Chiar am aripi, tată.
648
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Dar iubirea ta mă ține închisă
într-o colivie.
649
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Și iubirea mea pentru tine mă împiedică
să-mi iau zborul.
650
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
„Acum, nu mai am de ales
651
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
„decât să sparg colivia.
652
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
„Și, tată,
653
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
„este adevărat că am jurat
pe capul tău și am mințit.
654
00:56:28,250 --> 00:56:32,291
„Dar nu este adevărat
că pentru mine nu contează
655
00:56:33,791 --> 00:56:37,125
„dacă trăiești sau mori.
656
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
„Dumnezeu mi-e martor.
657
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
„Dacă aș putea să-ți dau viața mea,
aș face-o fără șovăire.
658
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
„Să nu crezi niciodată altceva...
659
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
„și nici să nu spui.
660
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
„Ăsta este singurul regret
pe care-l iau cu mine.
661
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
„Ai mare grijă de mătușica.
662
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
„Nu mă căuta, tată.
663
00:57:19,000 --> 00:57:20,458
„Dacă vom rămâne în viață,
664
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
„ne vom revedea într-o Indie liberă.
665
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
„A ta, Usha.
666
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
„Jai Hind!”
667
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Ce puteam să fac, mătușă?
668
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, noi suntem oameni obișnuiți.
669
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Nu știm ce înseamnă curajul.
670
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Ea a plecat să lupte
pentru libertatea țării.
671
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Dacă supraviețuiește, va elibera țara.
672
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Dacă nu,
673
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
fata noastră va deveni martir.
674
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Ăsta e magazinul de dulciuri.
675
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Să le spunem
despre stația noastră de radio?
676
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Hai să vedem care e situația!
677
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Intrați, repede!
678
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Mesajul Congresului Subteran ajunge
la toată lumea.
679
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Lohia-ji?
680
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Da, eu sunt. Nu fantoma lui.
681
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Eu sunt Usha.
682
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Nu știe nimeni,
dar noi transmitem la Radio Congres.
683
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Poftim?
684
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Eu și prietenii mei, Fahad și Kaushik,
conducem Radio Congres.
685
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Unde sunt?
- Lângă poartă.
686
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
687
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, domnule!
- Jai Hind!
688
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Domnule...
689
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Domnule... eu sunt Fahad Ahmed.
690
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Am auzit... citit multe despre dv.
691
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Sunteți extraordinar.
692
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Marele Manohar Lohia... e vărul meu.
693
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Eu sunt Ram Manohar Lohia, un om obișnuit.
694
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Gata cu glumele! O să trec la subiect.
695
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Sunt mândru de toți trei.
696
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Hai, spuneți-mi totul
despre postul ăsta de radio!
697
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Hai!
- Bine.
698
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Transmitem prin stație
dintr-un apartament din Babulnath.
699
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Din Mangalore până în Ajmer...
700
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
avem confirmarea
că Radio Congres ajunge până acolo.
701
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Dar nu este suficient.
702
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Vrem ca radioul să se audă
din Burma până în Belucistan
703
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
și din Kașmir până în Kanyakumari.
704
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat este expertul nostru tehnic.
705
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Da.
706
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Ne trebuie un convertizor puternic
707
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
pentru a mări
lungimea de undă a stației de emisie.
708
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Încă ceva, calitatea sunetului transmisiei
nu este bună.
709
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Prin urmare, în loc să transmitem
prin microfon, vom transmite înregistrări
710
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
pe care le vom face aici.
711
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Vă e clar?
- Da.
712
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Trebuie să extindem radiodifuziunea
la mii de oameni,
713
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
apoi la milioane.
714
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Acum, acest radio va fi vocea națiunii.
715
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
De mâine, noi toți,
de-a lungul și de-a latul țării,
716
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
vom reaprinde mișcarea Părăsiți India.
717
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Acționează sau mori!
- Acționează sau mori!
718
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Acționează sau mori!
719
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
L-au localizat americanii, dle.
720
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Radio Congres se află în Bombay.
721
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Sugrumați-l din fașă!
722
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Dacă va crește presiunea,
va trebui să-l eliberăm pe Gandhi.
723
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Găsiți-l!
724
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Distrugeți-l!
725
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Și spânzurați-i pe responsabili!
726
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Scoateți-mă de aici!
727
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
O să mor.
728
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Hai!
729
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Vino!
730
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Mișcă!
731
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Dați-mi drumul, vă rog!
732
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Dle Haldar.
733
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Începem?
734
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Vă rog să-mi dați drumul.
735
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Nu știu nimic, domnule.
736
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Dacă murea, domnule?
737
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
N-ar fi fost nicio problemă.
738
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Ar fi fost o problemă
dacă murea fără să ne spună nimic.
739
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
V-a chemat comisarul-adjunct, dle.
740
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspectorul John Lyre, Criminalistică.
741
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
De unul singur, a tăiat elanul
Congresului Bombay în ultimele săptămâni.
742
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
General de brigadă Corrigan,
Serviciul Militar de Informații, Delhi.
743
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Să trăiți!
- Radio Congres se află în Bombay.
744
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Eliminarea postului de radio
e prioritatea viceregelui.
745
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Vei primi echipamente de supraveghere
și comunicație de ultimă oră.
746
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Nu avem timp de pierdut.
747
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
O să găsesc postul de radio, dle.
748
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
Și pe trădătorii aceia.
749
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Aici Radio Congres,
pe o lungime de undă de 42,34 metri.
750
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
De undeva din India,
până altundeva în India.
751
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
În fiecare seară, la 20:30.
752
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Dragi compatrioți,
753
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
vă vorbește Ram Manohar Lohia.
754
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
755
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi-ji ne-a dat deja mantra...
756
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Un agitator politic
pe care încă nu l-am prins.
757
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Acționează sau mori!
758
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Cred că el e creierul din spatele stației.
759
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Acum mii de ani...
760
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Lipiți afișe cu Lohia în toată țara,
pe care să scrie „Căutat”.
761
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Trebuie să fi construit cineva
stația asta.
762
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Această revoltă face parte
din viața noastră acum.
763
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Sunt doar vreo cinci ingineri
de radiocomunicații în Bombay
764
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
care pot asambla așa ceva.
765
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Hai să-i aducem pe toți!
766
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Radio Congres este în pericol.
767
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Poftim?
768
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Poliția îl caută pe inginerul vostru
de radiocomunicații.
769
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
De ce te-aș crede? Cine ești?
770
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Sunt de la poliție.
- Ce?
771
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Revoluționarii nu sunt toți la fel.
772
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Altfel, cine i-ar salva
pe revoluționarii ca tine?
773
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Nu te cred.
774
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Radio Congres transmite
din clădirea Alankar,
775
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
dar n-am spus nimănui.
776
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Du-te să-i salvezi viața inginerului!
777
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Ce e, arde ceva?
778
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Deschide!
- Ce e?
779
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Vine poliția. Trebuie să fugim.
780
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Iau cheile de la mașină.
781
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Știe că suntem aici.
782
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, verifică în spate!
783
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, caută în față!
784
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Stai!
785
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Am zis să te oprești!
786
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Stai!
787
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Opriți-l!
788
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Opriți-l pe inginer!
789
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Luați-l de pe mine!
790
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Luați-l de pe mine!
791
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Lasă-l! Dă-i drumul!
792
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Dă-mi drumul, indian împuțit!
793
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Cum îndrăznești să mă atingi?
794
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir a acceptat martiriul
cu mulți ani în urmă.
795
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Ca noi toți.
796
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Nu l-am pierdut pe Balbir,
797
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
l-am transformat într-un martir.
798
01:08:57,333 --> 01:09:01,958
Cu promisiunea
că vom continua lupta pentru libertate.
799
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
N-am găsit convertizorul
pentru stația de radio în niciun magazin.
800
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Dar a făcut rost un contrabandist.
801
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
De aceea vă trimit la contrabandist.
802
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Se pot întâmpla multe.
803
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Sper să nu vă temeți.
- Nu, Lohia-ji.
804
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Ne descurcăm.
805
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Daulat Singh.
806
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Diseară, la 22:00,
la bazarul Haji Khan Dargah.
807
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Suveniruri Kabir.
808
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Îi dați banii, iar el vă dă convertizorul.
809
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Fiți cu ochii în patru!
810
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Aveți grijă!
811
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind!
812
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind!
- Jai Hind!
813
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
CĂUTAT
RAM MANOHAR LOHIA
814
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
815
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Așteptați aici!
- Ai grijă, Usha!
816
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Hai să mergem!
817
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Stai!
- Stai!
818
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Opriți-i!
819
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Informează-l pe dl Lyre!
820
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Mișcă!
821
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
La o parte!
822
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Mișcați-vă!
823
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Stai!
824
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Stai!
825
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
La o parte!
826
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Poliția! Jos de pe motoretă!
827
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Mergi!
828
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Stai!
829
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Ce faci?
830
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Mișcați-vă!
831
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Dați-vă!
832
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Faceți loc!
833
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
La o parte!
834
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hei!
835
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Oprește-te!
- Stai!
836
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Ține-i pe toți la distanță
până ajunge dl Lyre!
837
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
O urmăresc eu.
838
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hei!
839
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Ce e, frate?
840
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Ți-am zis să nu te apropii!
841
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Rămâneți în spate!
842
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hei! Unde te duci? Stai!
843
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Trec!
844
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Ce...
- Hei!
845
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Stați!
846
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Să nu plece nimeni de aici!
847
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
A venit poliția. Nu e de glumă.
848
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Să trăiți!
849
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Nu pleacă nimeni
înainte să fie percheziționat!
850
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Percheziționați-i!
851
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Ți-am zis să fii atentă.
852
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Știai că a venit poliția.
853
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- N-am avut de ales.
- Dar cum ai putut...
854
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Crezi că, dacă-ți riști viața,
o să obținem independența?
855
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, uite!
856
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Îmi tremură mâinile.
857
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, vorbesc cu tine. Răspunde-mi!
858
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Fii sincer.
859
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
O faci pentru țară sau o faci pentru mine?
860
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Adică, ceea ce e între noi...
861
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
e doar o minciună?
862
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Nu.
863
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
E adevărat.
864
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Dar este un lucru mărunt
865
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
în comparație cu libertatea țării noastre.
866
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Dacă nu mă poți însoți
pe drumul libertății, n-o face.
867
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Dar, Kaushik,
868
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
te rog să nu-mi stai în cale!
869
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
870
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Ascultă!
871
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Să ai grijă de Usha!
872
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Promite-mi!
873
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Nu-ți face griji pentru inimă,
poate să bată sau se poate opri,
874
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
dar lupta pentru libertate nu trebuie
să se oprească.
875
01:19:52,583 --> 01:19:57,916
Dragii mei compatrioți,
vă vorbește Ram Manohar Lohia.
876
01:19:58,000 --> 01:20:01,416
Lecțiile prețioase despre nonviolență
ale lui Mahatma Gandhi
877
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}ne-au ajutat
să pregătim o nouă armă împotriva
878
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PROVINCIA PUNJAB
879
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}nedreptății și a tiraniei.
880
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protestați pașnic la fabricile
care produc bunuri străine!
881
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Încurajați-i pe frații voștri
să-și dea demisia din guvern!
882
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PROVINCIA PUNJAB
883
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Bun-venit, frate!
884
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Evitați orice tranzacții în urma cărora
ați putea ajunge la tribunal!
885
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Permiteți fermierilor să facă stocuri
de grâne și alte produse!
886
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Să continuăm cu astfel de activități!
887
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Nu facem nimic greșit.
888
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
O facem pentru libertatea
pe care ne-o dorim cu toții.
889
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Este datoria fiecărui cetățean
din această țară
890
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
să facă tot ce poate pentru a ajuta țara
să devină independentă.
891
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Orașul Peshawar a intrat
în grevă generală,
892
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}în semn de protest împotriva arestării
comitetului Congresului și a altora.
893
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
PROVINCIE LA GRANIȚA DE NORD-VEST
894
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}... prin deschiderea magazinelor,
colectorul sub controlul...
895
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Congresul ripostează.
896
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
De data asta, vom câștiga.
897
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Acționează sau mori!
898
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Acționează sau mori!
899
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Opresiunea și intimidarea...
900
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTTA
PREȘEDINȚIA BENGALULUI
901
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji luptă din Germania,
iar Congresul, de aici.
902
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India va fi liberă în curând.
903
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
904
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Toate astea trebuie să înceteze.
905
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Ajunge!
906
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Trebuie să ne eliberăm țara din sclavie.
907
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Revolta să continue în acest fel
și să ia amploare,
908
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
până când punem capăt
definitiv stăpânirii britanice!
909
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Acum postul nostru de radio
e recepționat în toată India.
910
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Fiecare steguleț reprezintă
o grupare subterană.
911
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Acum trebuie să folosim postul de radio
pentru a pregăti unitățile de revoltă.
912
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Nu mai e mult
până când vom anunța bătălia finală.
913
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Nu ne mai poate înfrânge nimeni acum.
914
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind!
- Jai Hind!
915
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Lt. Dhar, domnule.
Armata indiană britanică.
916
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Lt. Roy, domnule.
Armata indiană britanică.
917
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Informatorul din poliție ne-a zis
că au o dubă nouă de detectare radio.
918
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Poate detecta semnalele radio
precum un câine polițist.
919
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Dar noi avem un avantaj.
920
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
N-au cum să se ascundă.
921
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Ne pot prinde
doar în timpul difuzării mesajelor.
922
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Ei vor folosi tehnologia,
noi ne vom folosi ochii.
923
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MĂSURĂTOR INTENSITATE SEMNAL
924
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat o să vă ajute cu asta.
925
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Aici Radio Congres,
pe o lungime de undă de 42,34 metri.
926
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Vom începe din Malabar Hill.
927
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
De undeva din India...
928
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Orice congresmen sincer ar trebui
să nu accepte
929
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
să fie martorul subjugării țării noastre
930
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
și să participe activ
la continuarea propagării acestei lupte.
931
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Acesta trebuie să fie angajamentul vostru!
932
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Guvernul britanic ne numește huligani.
933
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Haideți să ne unim
934
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
și să ne revoltăm în mod pașnic
în căutarea libertății.
935
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Fac apel la populație
să-și rezolve conflictele,
936
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
ca să putem merge mai departe
ca o singură țară.
937
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
De undeva din India
până altundeva în India.
938
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
În fiecare seară, la 20:30.
939
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Dragi concetățeni,
940
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
știți că guvernul britanic este
în război cu India.
941
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
În toată țara,
942
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
britanicii se impun cu forța atacând
mulțimea cu bastoane și lacrimogene.
943
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Comitetul Congresului...
944
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Semnalul e mai puternic.
945
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Congresul a depus toate eforturile
946
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
de a negocia cu guvernul britanic,
947
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
dar toate căile de negociere
au fost acum blocate.
948
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
La o parte! Mișcați-vă!
949
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Mișcați-vă!
950
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Înainte de a fi arestat, Gandhi-ji a zis
că aceasta va fi ultima noastră luptă.
951
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Fie vom elibera India,
fie vom muri străduindu-ne.
952
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Pornește, Gaonkar!
- Bine.
953
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Să vedem cum ne mai scapă acum!
954
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! Duba se îndreaptă încoace.
955
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Oprește-l!
956
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Oprește duba!
957
01:26:30,666 --> 01:26:32,125
Ne văd.
958
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Hai să mergem!
959
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
În seara asta mergem iar la Babulnath.
960
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
DRUMUL BABULNATH
961
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Aici Radio Congres,
pe o lungime de undă de 42,34 metri.
962
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Niciun semnal aici.
963
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Au găsit un tertip să ne eschiveze.
964
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Transmit din altă clădire.
965
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Când le vom localiza semnalul,
966
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
vor schimba iar locul când ne vor vedea.
967
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
„Tertip.”
968
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Îmi place cuvântul.
969
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Acum ne trebuie și nouă un „tertip”
contra „tertipului” lor.
970
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Trebuie să facem în așa fel încât,
în momentul în care ne văd,
971
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
să îi și înhățăm, ca să nu mai poată fugi.
972
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Putem face un singur lucru, dle.
973
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Salut, frate!
- Salut!
974
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Veniți cu noi!
975
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Bună ziua, soră!
976
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
V-am adus o comandă mare.
977
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Faceți cât de multe puteți!
978
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Bine.
90 cm x 30 cm.
979
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}MK GANDHI
NONVIOLENȚA PE TIMP DE PACE ȘI RĂZBOI
980
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Le rulați, le legați bine
și apoi le aruncați.
981
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia-ji, nu ne abatem de la adevărul
982
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
nonviolenței al lui Gandhi-ji?
983
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Ceea ce este adevărat
nu este neapărat și drept.
984
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Tot ce știu este că noi suntem drepți.
985
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Dar Gandhi-ji reprezintă adevărul.
986
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Nu ne permitem să ne odihnim
până când nu ne câștigăm libertatea.
987
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Dacă nu ne intensificăm eforturile,
îi trădăm pe cei
988
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
care ne-au înmânat torța libertății
prin sacrificiul suprem.
989
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Este datoria noastră
să menținem torța aprinsă!
990
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia-ji.
991
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Nu am văzut duba de patru zile.
992
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Am impresia
că britanicii s-au lăsat păgubași.
993
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Nu știu dacă britanicii sunt măreți,
dar sunt experți în înșelătorii.
994
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Nu așteptați
să fiți îndrumați din exterior!
995
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Revoluția Indiei este revoluția poporului.
996
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Într-o Indie liberă,
muncitorii și fermierii vor prospera.
997
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Domnule!
998
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Grevele au un mare impact
în deschiderea porții spre independență.
999
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Este esențial ca greva să reziste
până la obținerea libertății.
1000
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Oprește duba!
1001
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindușii și musulmanii trebuie
să rămână uniți.
1002
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Strada Ballard, cu fața spre est.
1003
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boicotați produsele britanice!
1004
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Scoateți-vă banii din băncile guvernului!
1005
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boicotați-i pe toți cei care servesc
acest guvern asupritor!
1006
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Mutați-vă de la oraș la țară!
1007
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Încercați să strângeți bani!
1008
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Continuați să învârtiți fuioarele în case
1009
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
și luptați-vă să obțineți
independența financiară la sate!
1010
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Guvernul britanic
și-a dat arama pe față...
1011
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
A venit poliția.
1012
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Suntem acum...
1013
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Știu că suntem aici.
1014
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Grăbește-te!
- Kamat-ji, pleacă tu!
1015
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Te poate recunoaște poliția.
1016
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- Și stația?
- E răspunderea noastră. Pleacă!
1017
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Spune-mi!
1018
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Am localizat semnalul pe strada Ballard,
nr. 79, clădirea Sunshine.
1019
01:32:03,208 --> 01:32:06,583
Strada Ballard, nr. 79, clădirea Sunshine.
Trimiteți forțele de poliție!
1020
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLIȚIA
1021
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Aici poliția din Bombay.
1022
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Toată lumea să iasă afară în ordine.
1023
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Cu mâinile goale!
1024
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Dacă vă încumetați să faceți ceva,
1025
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
veți putrezi după gratii.
1026
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, leagă-l repede! Mă duc să văd.
1027
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Toată lumea să iasă încet afară,
cu atenție!
1028
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Vom percheziționa toate apartamentele.
1029
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Toate astea sunt doar
pentru siguranța voastră.
1030
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Nu vă opuneți și nu ne zădărniciți munca!
1031
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Păstrați ordinea!
1032
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, ar trebui să fugi.
1033
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Arunc stația pe aleea din spate.
- De ce? Doar tu poți muri pentru țară?
1034
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Bine. Arunc-o tu, iar eu o iau de acolo.
1035
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
N-ai auzit focul de armă?
1036
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Te-am întrebat ceva!
1037
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Păi, domnule...
1038
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Vecinul meu...
- A murit vecinul tău?
1039
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Șchiopătează.
1040
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Uitați-l!
1041
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Bine, aveți grijă!
1042
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, o iau repede înainte.
1043
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Înapoi! Hai, mișcați-vă!
1044
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Toată lumea, înapoi!
1045
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Înapoi!
- Fahad, suntem blocați.
1046
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Cât va dura?
1047
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Spune!
- Domnule.
1048
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Am verificat toată clădirea.
N-am găsit nimic.
1049
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Cum e posibil?
1050
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Mișcați-vă! Dați-vă din drum!
1051
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Mergeți înăuntru!
1052
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Haide!
1053
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Vino, Usha!
1054
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Grăbește-te Fahad!
1055
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Cum ne-a găsit poliția?
1056
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulație.
1057
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Poliția folosește două dube, nu una.
1058
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Se numește triangulație.
1059
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Vă explic.
1060
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Închipuiți-vă că acest pahar
este stația noastră,
1061
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
iar aceste cești sunt
cele două dube ale poliției.
1062
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Acum conduc cele două dube
pe străzile din Bombay
1063
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
în căutarea stației de radio.
1064
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Când aceste două dube
1065
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
ajung într-o rază de jumătate de kilometru
de stația noastră,
1066
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
pot detecta semnalul
și direcția din care vine.
1067
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Trasez două linii
de la dube în direcția semnalului.
1068
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Punctul de intersecție al liniilor
1069
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
este locul unde se află stația.
1070
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Indiferent de unde am transmite,
1071
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
poliția ne va localiza
pe o rază de două-trei blocuri.
1072
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
În cel mult cinci minute.
1073
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
E mult prea riscant să mai difuzăm ceva.
1074
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Țara se pregătește de lupta finală,
1075
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
iar noi am stabilit deja data.
1076
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Sărbătoarea Diwali.
1077
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Dar încă este secret.
1078
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Toate grupările subterane din țară
vor trebui să acționeze simultan.
1079
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Iar acel mesaj poate fi transmis
doar prin radio.
1080
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Oprirea stației Radio Congres
ne va zădărnici toată munca.
1081
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Putem avea un alt emițător?
1082
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Corect.
1083
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Dacă am avea un alt emițător
la 15-20 km de primul?
1084
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Da.
1085
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Când dubele se apropie de primul emițător,
1086
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
oprim acest emițător
și îl pornim pe celălalt.
1087
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Până când ajung dubele
la celălalt emițător,
1088
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
noi încheiem transmisia.
1089
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Au dreptate.
1090
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Aceste dube merg foarte încet.
1091
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Bravo!
1092
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Uite cum facem!
1093
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Mutăm stația actuală în alt apartament
1094
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
și ne apucăm să construim un nou emițător.
1095
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Mai sunt zece zile până la Diwali.
1096
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Avem doar zece zile.
1097
01:39:22,458 --> 01:39:23,500
Acționezi sau mori!
1098
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
Acționezi sau mori!
1099
01:39:31,333 --> 01:39:32,708
Acționezi sau mori!
1100
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Au trecut cinci zile
de când nu mai difuzează nimic.
1101
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Dacă au aflat despre a doua dubă?
1102
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, ia spune,
1103
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
tu ce ai face în locul lor?
1104
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Există un singur mod
de a evita triangulația.
1105
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Două emițătoare.
1106
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Două emițătoare?
1107
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Bine.
1108
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Nu avem timp să triangulăm
două emițătoare într-o noapte.
1109
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Dacă Lohia a găsit un „tertip”
ca să treacă de „tertipul” nostru,
1110
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
atunci acel inginer va înființa
o altă stație de emisie în altă parte.
1111
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Hai să-i prindem pe toți!
1112
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
În aceeași zi, la aceeași oră, împreună.
1113
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Cu ajutorul postului Radio Congres,
vom aprinde micile scântei ale libertății
1114
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
în flăcări nepotolite,
de-a lungul și de-a latul Indiei.
1115
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1116
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Nume - Sarojini
Adresă - Tilak Marg Ajmer
1117
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Un mesaj pentru Lohia-ji.
1118
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Probă.
1119
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Aici Radio Congres. Probă, probă.
1120
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Trebuie doar să le arătăm oamenilor
că suntem pregătiți.
1121
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Populația se va răscula împreună cu noi
1122
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
și va transforma flăcările
într-un vulcan al libertății.
1123
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Sunteți pregătiți?
- Da!
1124
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia-ji, ambele stații sunt gata.
1125
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Bravo!
1126
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
pregătiți-vă să înregistrați discursul!
1127
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Bine.
1128
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Focuri de artificii!
1129
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
O să trag multe artificii
de sărbătoarea asta.
1130
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Dragi compatrioți,
1131
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
aceasta este noaptea revoluției.
1132
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
În seara aceasta, vom pune în aplicare
sloganul lui Gandhi-ji,
1133
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
„acționează sau mori”.
1134
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Eu încep transmisia din clădirea Sitara.
1135
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Tu fii pe fază cu stația
în apartamentul ăsta!
1136
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Unde naiba este inginerul?
1137
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Se întâlnește cu Julie.
1138
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1139
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Nu! Dați-i drumul!
1140
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Stați!
- Vă rog!
1141
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Nu poți merge!
- Vă rog!
1142
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Mai avem doar cinci ore
până la transmisie.
1143
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Să mutăm emițătorul
până când inginerul nu le dezvăluie locul!
1144
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Vă rog să mergeți mai repede.
1145
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Nu vă opriți!
1146
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
L-am văzut pe bărbatul ăsta
dincolo de fereastra aia.
1147
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
La o parte, vă rog!
1148
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Copiii trăgeau focuri de artificii
când l-am văzut.
1149
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Sigur era el?
1150
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Da, domnule, sunt sigură. Jur că era el.
1151
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Mai sunt alte ieșiri de aici?
1152
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad!
1153
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Nu știu, dar mai e o străduță în față...
1154
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Ce înseamnă asta?
1155
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia-ji a reușit să fugă la timp.
Vrea să vă întâlniți.
1156
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
L-au prins pe inginer.
1157
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Le-a spus despre noua stație de emisie
din Santa Cruz.
1158
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Vei fi răsplătită dacă e așa.
1159
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
A fost aici.
1160
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Domnule, Lohia nu este înăuntru.
1161
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Pregătiți dubele de detectare!
1162
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Astăzi...
1163
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
moare Radio Congres.
1164
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Sigur vom fi prinși dacă transmitem azi,
1165
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
fiindcă e imposibil să eviți triangulația
cu un singur emițător.
1166
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Nu.
1167
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Trebuie să difuzăm azi, cu orice preț.
1168
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Toate grupările așteaptă anunțul meu.
1169
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Astăzi, prin discursul meu,
le dau tuturor undă verde.
1170
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Opriți India!
1171
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Astăzi, trebuie să arătăm fiecărui indian
1172
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
că ne putem uni și putem frânge
spinarea imperiul britanic.
1173
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Vom difuza discursul, Lohia-ji.
1174
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Nu amândoi, doar unul.
1175
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Nu e nevoie să vă riscați amândoi viața.
1176
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Veți avea alte ocazii să deveniți martiri.
1177
01:45:46,000 --> 01:45:49,500
Hotărâți-vă care dintre voi o face!
1178
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
Și nu e o cerere, e un ordin.
1179
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind!
1180
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1181
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, stai!
- Usha, nu mă opri!
1182
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Eu voi transmite, tu rămâi aici!
1183
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1184
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Aveam 18 luni
când m-am ales cu poliomielită.
1185
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
N-am mai fost în stare
să merg pe picioarele mele de atunci.
1186
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
M-am simțit mereu incomplet.
1187
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
În sfârșit, am ocazia să mă simt întreg.
1188
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Nu-mi lua asta!
1189
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Nu ești singurul
care vrea să se simtă împlinit.
1190
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Eu sunt fată.
1191
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
A fost un chin pentru mine
să plec de acasă.
1192
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Sunt o discipolă a lui Gandhi,
1193
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
dar știi de câte ori am mințit?
1194
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
De câte ori am înșelat?
1195
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Am jurat pe viața tatălui meu
și l-am mințit, Fahad.
1196
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Amândoi suntem incompleți în felul nostru.
1197
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Și cum decidem?
1198
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Vei face cum spun eu?
1199
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Nu renunț.
1200
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Atunci, jură pe independența Indiei!
1201
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Jur pe independența Indiei!
1202
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Vezi tunul ăla?
1203
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Ne luăm la întrecere până acolo.
1204
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Așa mă tragi pe sfoară, Usha.
1205
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, am căzut la învoială.
1206
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Ai jurat, nu poți trișa!
- Învoiala a fost o farsă!
1207
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Să provoci un șchiop la întrecere
1208
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
și să îl șantajezi punându-l să jure
e înșelătorie curată. Ascultă!
1209
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
M-ai trădat.
1210
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
N-aveam de ales, nu?
1211
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Ori trăiesc cu ura ta,
ori mă urăsc singură.
1212
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Și am ales ura ta, Fahad.
1213
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
N-o să mă ierți?
1214
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1215
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
În locul tău,
1216
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
aș fi făcut la fel.
1217
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Acționează sau mori!
1218
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Acționează sau...
1219
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1220
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Ți-a zis Fahad?
1221
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Da.
1222
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Pleacă!
1223
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Nu!
1224
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Nu plec nicăieri.
1225
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Poliția o să mă aresteze fie înăuntru,
fie afară.
1226
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Te sacrifici degeaba.
1227
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Astăzi, amândoi
1228
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
suntem gata să ne dăm viața
pentru ceea ce ne face să ne bată inima.
1229
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Pentru unii, revoluția înseamnă iubire,
1230
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
pentru alții, iubirea înseamnă revoluție.
1231
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Aici Radio Congres,
pe o lungime de undă de 42,34 metri.
1232
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
De undeva din India
până altundeva în India.
1233
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Dragii mei compatrioți,
vă vorbește Ram Manohar Lohia.
1234
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, raportează!
1235
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Aceasta este noaptea revoluției.
1236
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Niciun semnal, domnule.
1237
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Este o noapte în care India
va fi pusă la grea încercare.
1238
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nimic.
1239
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Noaptea aceasta este
noaptea sacrificiului.
1240
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
În noaptea aceasta
luptăm pentru libertate.
1241
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
În noaptea asta, punem în acțiune sloganul
lui Gandhi-ji: „Acționează sau mori!”
1242
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
În noaptea asta, blocăm drumurile,
căile ferate, liniile de telegraf...
1243
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Fahad zice
1244
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
că avem doar 5-10 minute
să difuzăm mesajul,
1245
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
înainte să ne găsească poliția.
1246
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Da.
1247
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Alungați teama din sufletele voastre!
1248
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Această revoluție trebuie să devină
bătălia finală pentru libertate.
1249
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Noaptea aceasta va hotărî
soarta noastră și pe a lor.
1250
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar!
1251
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
În noaptea aceasta,
dezrădăcinăm imperiul britanic.
1252
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Indiferent cât va dura...
1253
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Semnalul provine
din cartierul Malabar Hill.
1254
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Bine, domnule.
1255
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Mergi în Malabar Hill!
1256
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Chiar dacă ne vom împiedica,
ne vom ridica iarăși și vom lupta.
1257
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Chinurile și greutățile îndurate de popor
vor fi sursa curajului lor.
1258
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Ca un vulcan ce clocotește,
1259
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
flacăra libertății va mocni pe veci
în inimile noastre.
1260
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Spune!
- Am detectat semnalul, domnule.
1261
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
La 45 de grade sud-vest pe strada Ridge,
colț cu parcul Kamla Nehru.
1262
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Excelent. Începe triangulația!
1263
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Independență, respect de sine
și guvernare prin propriile forțe.
1264
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Iar această cerere răsună...
1265
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Usha, lăsăm radioul
să transmită și plecăm.
1266
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Anunțul va fi difuzat fără să fim prinși.
1267
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Dacă vine poliția după ce plecăm
și oprește transmisia?
1268
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Cum vrei să-i oprești pe polițiști?
1269
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
O să-i opresc.
1270
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, termină cu prostiile! Au arme.
1271
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
O să încasez glonțul și o să mor.
1272
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Dar n-o să le permit
să oprească difuzarea cât trăiesc eu.
1273
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Aici.
1274
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Clădirea Sitara, strada Gibbs.
1275
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Clădirea Sitara, strada Gibbs.
1276
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Trimiteți poliția!
- Bine.
1277
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, strada Gibbs. Rapid.
- Am înțeles.
1278
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
I-am prins.
1279
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Ar trebui să pleci, Kaushik.
1280
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Nu plec nicăieri.
1281
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Va fi o stare de anarhie
în toată țara o vreme.
1282
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Dar mai bine anarhia decât sclavia.
1283
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Această anarhie va începe în orașe
căci vor muri de foame, fiindcă cerealele,
1284
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
legumele și fructele
nu vor mai ajunge acolo.
1285
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Întrerupeți lanțul de aprovizionare
către orașe!
1286
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Părăsiți orașele
și îndreptați-vă spre sate!
1287
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
ÎNALTA CURTE DE JUSTIȚIE CALCUTTA
1288
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
A venit poliția.
1289
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Acolo, antena stației! Etajul patru.
1290
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Trage dulapul!
1291
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Fă anunțul, Lohia-ji!
1292
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Cei care preferă să nu se implice
în această luptă pentru independență
1293
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
vor lăsa o cicatrice în istorie.
1294
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Lașitatea lor nu va trece neobservată.
1295
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Este important
ca lumea să fie pregătită acum.
1296
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Pentru ca această revoluție
să aibă succes,
1297
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
va fi nevoie de sacrificii.
1298
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Mișcare revoluționară întruchipează
hotărârea noastră de neclintit.
1299
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
A venit momentul să demonstrăm
că suntem indieni adevărați!
1300
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Verificați acolo!
1301
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
A venit momentul să murim o singură dată
în loc să murim în fiecare zi.
1302
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Poliția!
1303
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Fă anunțul, Lohia-ji!
1304
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
... până când nu suntem gata
să ne dăm viața,
1305
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
nu putem acorda țării noastre
o nouă șansă.
1306
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Suntem dispuși să luptăm, să ne dăm viața
1307
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
și să nu ne predăm niciodată.
1308
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Fă anunțul!
1309
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Prietenii mei,
rupeți cătușele și faceți istorie!
1310
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Deschideți ușa!
1311
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Opriți trenurile, opriți poșta,
opriți telegraful, bruiați telefoanele!
1312
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Opriți India!
1313
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Acționează sau mori!
- Acționează sau mori!
1314
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1315
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1316
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Opriți India!
- Opriți India!
1317
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Deschideți ușa!
1318
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Trăiască revoluția!
1319
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, părăsește India!
1320
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, părăsește India!
1321
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Trăiască revoluția!
1322
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Trăiască revoluția!
1323
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1324
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Haide!
1325
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Prinde-l! Hai! Prinde-o!
1326
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Prinde-o!
1327
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
N-ai decât să mă omori,
1328
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
dar astăzi cântecul nostru se va auzi
până la sfârșit!
1329
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1330
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Arestați-i!
1331
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1332
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1333
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram!
1334
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram!
1335
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Trăiască revoluția!
1336
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Acționează sau mori!
1337
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Acționează sau mori!
1338
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Trăiască revoluția!
1339
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Trăiască revoluția!
1340
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1341
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Nu, dle guvernator. Nu!
1342
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Ați permis degenerarea situației
în președinția Bengalului.
1343
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Dle general,
1344
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
armata să fie pregătită!
1345
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Terminați-i!
1346
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Trăiască revoluția!
1347
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Spune-ne, unde e Lohia?
1348
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Acționează sau mori!
1349
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Hai, opriți-i!
1350
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Trăiască revoluția!
1351
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Spune-ne unde e Lohia, și o să trăiești.
1352
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Semnează!
1353
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Acționează sau mori!
1354
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Acționează sau mori!
1355
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1356
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Visul de independență al Indiei
a fost năruit.
1357
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
A fost zdrobit.
1358
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Trebuie doar să-mi dai un nume,
Ram Manohar Lohia.
1359
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Și o să rămâi în viață.
1360
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai... Hind!
1361
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA A FOST CONDAMNATĂ LA PATRU ANI
ÎN ÎNCHISOAREA YERAVADA DIN POONA.
1362
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Dragă Usha,
1363
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
mă tot întreb
cum îți trece timpul în închisoare.
1364
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Mă înfior la gândul
1365
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
că fiica mea, care visa pe vremuri
să-și ia zborul cu cocorii siberieni,
1366
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
este acum închisă într-o cușcă.
1367
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Dar, când a venit la mine Lohia-ji,
vorbele lui m-au alinat puțin.
1368
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Nu ne luptăm cu tiranii
doar pentru a ieși victorioși,
1369
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
ne luptăm cu ei fiindcă sunt tirani.
1370
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Lumea nu m-a stimat niciodată atât de mult
cum mă stimează acum,
1371
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
pentru că sunt tatăl fiicei mele.
1372
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Mă bucur că m-ai mințit.
1373
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
Tatăl tău care era sclavul britanicilor
a murit.
1374
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
Acum i-a luat locul un alt tată
1375
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
care este mândru că te are ca fiică.
1376
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Ești perla mea.
1377
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Știu că patru ani sunt lungi.
1378
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
E posibil să te chinuie întrebarea:
1379
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
„Pentru ce am îndurat atâtea?”
1380
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Când vei ieși din închisoare,
1381
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
s-ar putea să nu te mai recunoască nimeni.
1382
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Unii oameni sunt admirați,
alții primesc iubire,
1383
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
iar alții trec neobservați
prin paginile istoriei.
1384
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Dar să-ți amintești mereu un lucru, Usha:
1385
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
eroul neproslăvit este mai însemnat
decât orice alt erou,
1386
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
fiindcă eroul neproslăvit este un erou pur
1387
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
și de netăgăduit în toate sensurile.
1388
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Așa cum mica scânteie
care aprinde torța revoluției
1389
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
nu mai rămâne o scânteie,
ci devine însăși torța,
1390
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
așa nici tu nu mai ești o revoluționară,
1391
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
ești însăși revoluția.
1392
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Lupta ta reprezintă aripile
1393
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
care ne vor ajuta să zburăm
spre o Indie independentă.
1394
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1395
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1396
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1397
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
ÎN 1946, USHA A FOST ÎNTÂMPINATĂ
DE 20.000 DE OAMENII.
1398
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
FILMUL E DEDICAT EROILOR NEPROSLĂVIȚI
CARE AU MURIT PENTRU LIBERTATE.
1399
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA A FOST ARESTAT ÎN 1944
ȘI TORTURAT BRUTAL
1400
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
DE ENGLEZI
ÎN ÎNCHISOAREA DIN LAHORE FORT.
1401
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
A CONTINUAT LUPTA PENTRU LIBERTATE
DUPĂ CE A IEȘIT DIN ÎNCHISOARE ÎN 1946.
1402
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA, DIN VIAȚA CĂREIA
S-A INSPIRAT FILMUL, A PRIMIT
1403
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
DISTINCȚIA PADMA VIBHUSHAN ÎN 1998.
A MURIT ÎN 2000.
1404
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
NU A INTRAT NICIODATĂ ÎN POLITICĂ.
1405
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Aurelia Costache
1406
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Cristian Brînză