1 00:00:06,367 --> 00:00:09,066 Sie besitzen einen gemeinnützigen Lebensmittelladen, 2 00:00:09,233 --> 00:00:11,500 wo Sie Ihre Folge filmen wollten. 3 00:00:11,567 --> 00:00:14,066 Die erste Fassung war mit Pferd und Hühnern. 4 00:00:14,800 --> 00:00:17,066 Sie wollten Pferd und Huhn reinstecken? 5 00:00:17,133 --> 00:00:19,233 Ich erfuhr es erst vor einer Woche. 6 00:00:19,367 --> 00:00:21,133 Es steht so im Drehbuch. 7 00:00:21,200 --> 00:00:24,166 Ich bekam eins, aber Drehbuch lesen ist weder mein 8 00:00:24,233 --> 00:00:25,433 noch sein Job. 9 00:00:25,867 --> 00:00:28,033 Jetzt bei Tribunal Justice. 10 00:00:47,700 --> 00:00:48,967 MEDLEY GEGEN JONES 11 00:00:49,800 --> 00:00:52,700 Diese Klage wurde in Atlanta, Georgia, eingereicht. 12 00:00:53,967 --> 00:00:58,000 Euer Ehren, dies ist Fall Nummer 2016, Medley gegen Jones. 13 00:00:58,200 --> 00:00:59,500 Die Eide wurden abgelegt. 14 00:00:59,567 --> 00:01:01,266 -Danke, Cassandra. -Gerne. 15 00:01:01,333 --> 00:01:03,433 -Bitte setzen. -Ms. Medley. 16 00:01:03,500 --> 00:01:06,834 Sie sind lokale Filmemacherin in Atlanta, Georgia. 17 00:01:06,900 --> 00:01:07,734 Ja. 18 00:01:07,800 --> 00:01:11,834 Und Mr. Jones, Sie besitzen einen gemeinnützigen Lebensmittelladen 19 00:01:11,900 --> 00:01:14,233 -namens Grocery Spot. -Ja, Ma'am. 20 00:01:14,300 --> 00:01:17,600 Ms. Medley, Sie suchten einen Drehort 21 00:01:17,667 --> 00:01:21,700 für die dritte Folge Ihrer Serie namens... Wie heißt sie? 22 00:01:21,767 --> 00:01:23,000 Sie heißt Dastow. 23 00:01:23,066 --> 00:01:25,633 D-A-S-T-O-W. Dastow. 24 00:01:25,700 --> 00:01:28,433 -Das heißt "der Laden"... -Genau. 25 00:01:28,500 --> 00:01:30,233 Im Süden sagt man "dastow". 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,800 Im Westen und oben im Norden "the store". 27 00:01:32,900 --> 00:01:35,066 Es ist eine Figur, die ich hatte. 28 00:01:35,133 --> 00:01:36,200 Ok. Sehr schön. 29 00:01:36,265 --> 00:01:39,467 Sie sahen den Laden des Angeklagten, er gefiel Ihnen. 30 00:01:39,533 --> 00:01:41,700 Sie machten einen Vertrag mit ihnen 31 00:01:41,800 --> 00:01:43,767 und wollten da Ihre Folge filmen. 32 00:01:43,866 --> 00:01:48,934 Sie sagen aber, er brach den Vertrag und schulde Ihnen $2800. 33 00:01:49,000 --> 00:01:52,133 Mr. Jones, Sie sagen, Sie schulden ihr gar nichts. 34 00:01:52,200 --> 00:01:54,934 Vielmehr blieb sie laut Ihnen zwei Stunden 35 00:01:55,000 --> 00:01:57,333 über die vereinbarte Zeit hinaus. 36 00:01:57,400 --> 00:02:00,533 Deshalb erhoben Sie Gegenklage auf $500 37 00:02:00,633 --> 00:02:02,800 -wegen zwei Überstunden. -Ja, Ma'am. 38 00:02:02,867 --> 00:02:05,533 Ms. Medley, worum geht es in Ihrer Serie? 39 00:02:05,600 --> 00:02:08,100 Es geht um eine Figur, die keinen Job behält. 40 00:02:08,166 --> 00:02:10,199 Wo sie auch arbeitet, feuert man sie. 41 00:02:10,300 --> 00:02:11,333 Das wär's in etwa. 42 00:02:11,400 --> 00:02:15,367 Ok. Wir haben einen kleinen, recht interessanten Ausschnitt. Dastow. 43 00:02:15,767 --> 00:02:17,900 -Richtig? -Toll, wie Sie es sagen. 44 00:02:18,100 --> 00:02:20,966 Wegen meinem netten kleinen Südstaatenakzent, ja? 45 00:02:21,033 --> 00:02:22,333 Dastow. 46 00:02:25,600 --> 00:02:29,600 Ich brauche einen großen Karton mit dem Cranberrymüsli. 47 00:02:30,333 --> 00:02:31,700 Ok. 48 00:02:33,767 --> 00:02:36,066 Da sah man die Frau, die keinen Job behält... 49 00:02:36,166 --> 00:02:37,000 Ja. 50 00:02:37,066 --> 00:02:39,500 ...und nicht weiß, wohin mit dieser Dose. 51 00:02:39,600 --> 00:02:42,500 -Ja. -Erzählen Sie ein wenig, 52 00:02:42,567 --> 00:02:45,767 wie Sie den Laden fanden und von den Verhandlungen, 53 00:02:45,834 --> 00:02:47,700 damit wir etwas Kontext haben. 54 00:02:47,767 --> 00:02:51,233 Ok. Ich hörte durch einen Freund von diesem Laden. 55 00:02:51,300 --> 00:02:54,400 Ich arbeite für Habitat Humanity, helfe beim Hausbau. 56 00:02:54,500 --> 00:02:56,567 Ein Hab-Freund erzählte davon. 57 00:02:56,633 --> 00:02:58,633 "Netter Laden, schau mal vorbei." 58 00:02:58,700 --> 00:03:02,033 Die Regale waren voll, als ich dort war, 59 00:03:02,133 --> 00:03:04,834 ich erwartete, dass es am Drehtag auch so wäre. 60 00:03:04,900 --> 00:03:07,600 Mr. Jones, nur zur Klarstellung: 61 00:03:07,667 --> 00:03:12,233 Es ist ein gemeinnütziger Laden zur gegenseitigen Hilfe. Sie vermieten ihn, 62 00:03:12,467 --> 00:03:15,567 um den Laden zu halten und Angestellte zu bezahlen. 63 00:03:15,667 --> 00:03:19,533 Ja. Wir sind eine Wohlfahrtseinrichtung. 64 00:03:19,966 --> 00:03:23,466 Wir arbeiten für die Gemeinde als kostenloser Lebensmittelladen 65 00:03:23,533 --> 00:03:27,567 und verdienen nichts an dem Essen. 66 00:03:27,633 --> 00:03:30,633 Soweit ich weiß, waren Sie als Inhaber nicht derjenige, 67 00:03:30,700 --> 00:03:33,266 der den Vertrag mit der Klägerin aushandelte. 68 00:03:33,333 --> 00:03:35,633 -Ist das richtig? -Es gab keinen Vertrag. 69 00:03:35,900 --> 00:03:38,300 Es gab keinen rechtlich bindenden Vertrag. 70 00:03:38,433 --> 00:03:39,900 Sie benutzte den Laden, 71 00:03:39,966 --> 00:03:42,033 irgendwas musste vereinbart sein. 72 00:03:42,100 --> 00:03:45,166 -Ja. Wir einigten uns auf den Preis. -Wie nennen Sie das? 73 00:03:45,233 --> 00:03:47,867 Für einen Preis etwas zu tun, ist ein Vertrag. 74 00:03:47,934 --> 00:03:48,767 Ja, Ma'am. 75 00:03:48,834 --> 00:03:51,900 Sie vereinbarten mündlich, wie viel zu zahlen, Ma'am? 76 00:03:52,000 --> 00:03:54,200 -Ich sollte $2000 zahlen. -Für wie lange? 77 00:03:54,266 --> 00:03:55,100 Vier Stunden. 78 00:03:55,166 --> 00:03:57,800 Wurde Ihnen erst ein höherer Preis genannt? 79 00:03:57,867 --> 00:04:00,233 Ja, $4000 für den ganzen Tag. 80 00:04:00,300 --> 00:04:01,467 Das war mir zu viel. 81 00:04:01,567 --> 00:04:03,333 Es dauerte ein wenig, 82 00:04:03,400 --> 00:04:06,934 bis ich mithilfe von Freunden und Familie die 2000 beisammenhatte. 83 00:04:07,033 --> 00:04:10,900 Und was erwarteten Sie, als Sie den Laden mieteten? 84 00:04:11,000 --> 00:04:13,400 Einen voll bestückten Laden, 85 00:04:13,467 --> 00:04:15,900 in dem wir gleich mit dem Dreh anfangen. 86 00:04:15,967 --> 00:04:16,934 Sagten Sie das? 87 00:04:17,000 --> 00:04:18,567 -Ja. -Wann sagten Sie es? 88 00:04:18,632 --> 00:04:20,332 Ich sagte es vor dem 20. 89 00:04:20,433 --> 00:04:22,700 Erst war der 20. als Drehtag angesetzt. 90 00:04:22,934 --> 00:04:26,133 -Den sagten sie ab. -Uns liegt viel SMS-Austausch vor, 91 00:04:26,200 --> 00:04:30,033 aber ich sehe nirgends, dass Sie sagten: 92 00:04:30,133 --> 00:04:32,100 "Ich erwarte voll bestückte Regale." 93 00:04:32,166 --> 00:04:34,367 Ja, es war bei einem Telefonat mit Christy. 94 00:04:34,467 --> 00:04:36,500 Warum sollten sie Ihr Set vorbereiten? 95 00:04:36,567 --> 00:04:39,166 Ich sehe darin nicht ihre Aufgabe. 96 00:04:39,233 --> 00:04:40,933 Wenn wir das sonst machen, 97 00:04:41,000 --> 00:04:43,400 drehen sie nur im Laden 98 00:04:43,567 --> 00:04:45,400 und gehen wieder. Die Lebensmittel 99 00:04:45,467 --> 00:04:48,332 in den Regalen oder Schilder steuern sie selbst bei. 100 00:04:49,066 --> 00:04:53,033 In unserem Laden geben wir täglich an 400-500 Personen Essen aus, 101 00:04:53,332 --> 00:04:55,533 45.000 Kilo Essen die Woche. 102 00:04:55,633 --> 00:04:59,266 Wir lagern kein Essen, weil es nach 24 Stunden weg ist. 103 00:04:59,332 --> 00:05:00,734 Halten wir hier inne. 104 00:05:00,834 --> 00:05:02,800 Es gab zwei verschiedene Erwartungen 105 00:05:02,867 --> 00:05:06,734 und somit keine Abmachung 106 00:05:06,800 --> 00:05:10,433 zu dem Teil des Vertrags, der festlegt, wozu der Laden dient. 107 00:05:10,533 --> 00:05:14,033 Sie dachten: "Ein Lebensmittelladen hat Lebensmittel." 108 00:05:14,100 --> 00:05:17,400 Und Sie sagen: "Der Laden versorgt 500 Leute am Tag. 109 00:05:17,467 --> 00:05:18,900 "Da bleibt wenig übrig. 110 00:05:18,967 --> 00:05:21,900 "Ich fülle nicht die Regale für Ihre Serie auf." 111 00:05:21,967 --> 00:05:24,433 -"Für Ihre Produktion". -Nun zu Punkt zwei. 112 00:05:24,500 --> 00:05:28,166 Sie beschweren sich darüber, dass er Ihr Drehbuch nicht las. 113 00:05:28,233 --> 00:05:31,033 Hätte er das, hätte er besser verstanden, 114 00:05:31,100 --> 00:05:33,967 mit welchen Problemen Sie konfrontiert waren. 115 00:05:34,033 --> 00:05:35,734 Etwa die Hunde am Set. 116 00:05:35,800 --> 00:05:38,967 Ja, die erste Fassung war mit Pferd und Hühnern. 117 00:05:39,033 --> 00:05:42,433 Sie erwarteten doch nicht, dass er die da reinsteckt... 118 00:05:42,500 --> 00:05:44,533 Ich wollte sie am 20. mitbringen. 119 00:05:44,600 --> 00:05:46,400 Sie konnten nichts auffüllen, 120 00:05:46,500 --> 00:05:48,834 wollten aber Pferd und Huhn reinstecken... 121 00:05:48,900 --> 00:05:51,633 Er hat einen tollen Außenbereich. Es steht so 122 00:05:51,700 --> 00:05:53,900 im Drehbuch... Ich schickte es ihm. 123 00:05:53,967 --> 00:05:55,066 Ehrlich gesagt, 124 00:05:55,133 --> 00:05:58,000 ich bekam eins, aber Drehbuch lesen ist weder mein 125 00:05:58,066 --> 00:05:58,967 noch sein Job. 126 00:05:59,033 --> 00:06:01,100 Ich erfuhr es erst vor einer Woche. 127 00:06:01,233 --> 00:06:03,467 Ich las kein Drehbuch, tue ich nie. 128 00:06:03,533 --> 00:06:06,200 Das Produktionsteam soll seine Arbeit machen. 129 00:06:06,333 --> 00:06:09,567 Sie führen auch Probleme mit der Toilette an. 130 00:06:09,667 --> 00:06:12,967 Sie hatten eine behinderte Person dabei, 131 00:06:13,033 --> 00:06:16,100 eine Schauspielerin, und das verursachte Probleme. 132 00:06:16,166 --> 00:06:17,233 -Richtig? -Ja. 133 00:06:17,332 --> 00:06:20,800 Er erlaubte uns gar nicht, die Toilette zu benutzen. 134 00:06:20,900 --> 00:06:22,767 Verboten Sie ihnen die Toilette? 135 00:06:22,834 --> 00:06:23,834 Nein. Niemals. 136 00:06:23,900 --> 00:06:26,533 Sie verschweigt, dass es zwei Toiletten gibt. 137 00:06:26,600 --> 00:06:27,567 Der Laden... 138 00:06:27,633 --> 00:06:29,867 -Wir sind öffentlich. -Welche ist das? 139 00:06:29,967 --> 00:06:31,967 Das ist die kaputte Toilette. 140 00:06:32,033 --> 00:06:33,734 Ich brach den Dreh nicht ab, 141 00:06:33,800 --> 00:06:36,933 weil eine zweite Toilette zur Verfügung stand, die... 142 00:06:37,000 --> 00:06:38,800 Von der hab ich kein Foto. 143 00:06:38,900 --> 00:06:41,133 Die ist nicht unter Ihren Beweisen. 144 00:06:41,200 --> 00:06:42,033 Richtig. 145 00:06:43,033 --> 00:06:45,332 Gleich bei Tribunal Justice... 146 00:06:45,433 --> 00:06:48,500 Den hab ich nie gesehen. Wer weiß, wo er den aufgabelte. 147 00:06:49,633 --> 00:06:51,233 Keine Ahnung, wovon er redet. 148 00:06:51,300 --> 00:06:52,967 -Ich unterbreche. -Lächerlich. 149 00:06:53,033 --> 00:06:53,900 Ma'am. 150 00:06:58,834 --> 00:07:03,233 Filmemacherin Rashawn Medley verklagt Lebensmittelladeninhaber Matthew Jones. 151 00:07:03,633 --> 00:07:07,166 Rashawn sagt, Matthew ließ seinen Laden als Drehort nutzen, 152 00:07:07,233 --> 00:07:09,834 der aber nicht vorbereitet und in Unordnung war. 153 00:07:10,266 --> 00:07:13,433 Matthew erhebt Gegenklage und sagt, die Filmcrew 154 00:07:13,500 --> 00:07:15,900 weigerte sich zu gehen, als die Zeit um war. 155 00:07:16,500 --> 00:07:19,934 Ms. Medley, wir haben hier Ihre Zeugin, Ms. Jones. 156 00:07:20,000 --> 00:07:24,100 Sie sagt über Chime aus. Können wir sie bitte einblenden? 157 00:07:24,867 --> 00:07:28,600 Ms. Jones, wie war Ihre Erfahrung bei diesem Dreh? 158 00:07:28,967 --> 00:07:30,533 Nun, als ich ankam... 159 00:07:30,934 --> 00:07:34,700 Als ich dort ankam, sagte die Lady zu uns, 160 00:07:34,767 --> 00:07:38,066 wir wären am falschen Ort. 161 00:07:38,133 --> 00:07:40,734 Ok, da war eine Frau... Nur zur Klarstellung. 162 00:07:40,800 --> 00:07:43,734 ...die Ihnen mitteilte, Sie sollten da nicht sein. 163 00:07:43,834 --> 00:07:44,834 -Richtig? -Ja. 164 00:07:44,900 --> 00:07:45,800 -Ok. -Richtig. 165 00:07:46,200 --> 00:07:51,233 Ich sagte: "Nein, das ist richtig, die Adresse gab sie mir." 166 00:07:51,300 --> 00:07:54,133 Aber letztlich konnten Sie bleiben. Korrekt? 167 00:07:54,200 --> 00:08:00,133 Ja. Und als Rollstuhlfahrerin muss man auf vieles achten, 168 00:08:00,800 --> 00:08:03,266 womit man konfrontiert wird. 169 00:08:03,667 --> 00:08:08,133 Die Toilette war irgendwie blockiert und geschlossen. 170 00:08:08,400 --> 00:08:10,433 Da wusste ich sofort, 171 00:08:10,767 --> 00:08:12,533 dass ich nichts trinken könnte. 172 00:08:12,900 --> 00:08:16,332 Denn wenn ich was trinken würde, müsste ich da rein. 173 00:08:17,033 --> 00:08:19,033 Ok. Danke. 174 00:08:19,133 --> 00:08:20,433 Danke für Ihre Aussage. 175 00:08:20,533 --> 00:08:23,700 Das waren Probleme, die laut Ihnen 176 00:08:23,767 --> 00:08:27,400 zum Bruch des Vertrags zwischen Ihnen und dem Angeklagten führten. 177 00:08:27,467 --> 00:08:28,667 Kann man das sagen? 178 00:08:28,734 --> 00:08:31,934 Ja, und ich kam an dem Tag früher, weil Ms. Dana ankam. 179 00:08:32,265 --> 00:08:35,066 Zum Glück, denn eine seiner Angestellten sagte: 180 00:08:35,133 --> 00:08:37,433 "Die machen heute nichts. Gehen Sie." 181 00:08:37,500 --> 00:08:39,066 -Die Frau, die sie meinte. -Ja. 182 00:08:39,165 --> 00:08:41,366 War das eine Ihrer Angestellten? 183 00:08:41,433 --> 00:08:43,265 -Oder eine... -Eine Nachbarin, 184 00:08:43,366 --> 00:08:46,400 die da wohnt und bei uns putzt. 185 00:08:46,600 --> 00:08:49,934 Also niemand, der unbedingt Bescheid weiß 186 00:08:50,000 --> 00:08:51,800 über die Tagesabläufe. 187 00:08:52,133 --> 00:08:53,667 Sie ging auf sie zu und sagte: 188 00:08:53,734 --> 00:08:56,900 "Sie haben hier nichts zu suchen." Aber sie blieben ja. 189 00:08:56,967 --> 00:08:57,800 Ok. 190 00:08:57,867 --> 00:08:59,567 Sie konnten nichts vorbereiten, 191 00:08:59,667 --> 00:09:02,400 weil Sie bis 9 Uhr nicht reinkamen. 192 00:09:02,467 --> 00:09:03,867 -Stimmt das? -Ja. 193 00:09:03,934 --> 00:09:05,333 Wann mieteten Sie? 194 00:09:05,400 --> 00:09:07,300 -Von 9 bis 13 Uhr? -Von 9 bis 13 Uhr. 195 00:09:07,400 --> 00:09:10,800 Das schließt ein, dass Sie reingehen und es vorbereiten. 196 00:09:10,867 --> 00:09:12,400 Sie mieteten keine Drehzeit. 197 00:09:12,467 --> 00:09:14,066 Sie mieteten die Nutzzeit. 198 00:09:14,533 --> 00:09:18,266 Mr. Jones, Ihre Gegenklage beläuft sich auf $500, 199 00:09:18,333 --> 00:09:21,767 weil sie nach 13 Uhr noch zwei Stunden blieb. 200 00:09:21,834 --> 00:09:23,633 Ja. Ich drösle das mal auf. 201 00:09:23,700 --> 00:09:26,934 Sie kam um 8 Uhr und ging um 14 Uhr wieder. 202 00:09:27,000 --> 00:09:28,300 Also zwei Stunden. 203 00:09:28,367 --> 00:09:30,867 Sie sagte, sie kam erst um 9 Uhr zu Ihnen. 204 00:09:30,934 --> 00:09:32,233 -Das ist nicht wahr. -Doch. 205 00:09:32,433 --> 00:09:35,100 -Jeff war da. -Jeff, treten Sie bitte vor? 206 00:09:35,165 --> 00:09:36,133 -Ja, Ma'am. -Danke. 207 00:09:36,200 --> 00:09:40,400 Den hab ich nie gesehen. Wer weiß, wo er den aufgabelte. 208 00:09:40,467 --> 00:09:43,200 -Keine Ahnung, wovon er redet. -Ich unterbreche. 209 00:09:43,266 --> 00:09:44,500 -Lächerlich. -Ma'am. 210 00:09:44,567 --> 00:09:45,967 Ich wollte mich vorstellen. 211 00:09:46,066 --> 00:09:49,934 Sie ignorierte mich. Ich wollte ihr sagen, dass ich Betriebsleiter bin 212 00:09:50,000 --> 00:09:52,033 und alles für sie vorbereiten würde. 213 00:09:52,100 --> 00:09:54,200 Wir haben nichts in den Regalen, 214 00:09:54,266 --> 00:09:57,533 wohl aber im Lager. Das hätten wir für sie eingeräumt. 215 00:09:57,600 --> 00:09:59,567 Aber da sie nicht mit mir sprach... 216 00:09:59,667 --> 00:10:01,867 Haben Sie dann für sie eingeräumt? 217 00:10:01,967 --> 00:10:05,233 Ich ließ zwei Mitarbeiter Paletten aus dem Lager holen 218 00:10:05,567 --> 00:10:07,567 und einiges ins Regal stellen. 219 00:10:07,633 --> 00:10:09,600 Aber sie sprach ja nicht mit mir. 220 00:10:09,700 --> 00:10:10,867 -Stimmt nicht. -Ok. 221 00:10:10,934 --> 00:10:12,600 Wann kamen Sie dort an? 222 00:10:12,667 --> 00:10:15,567 -Ich kam um 8:30 Uhr. -Und wer war schon da? 223 00:10:15,633 --> 00:10:16,867 Sie und ihre Crew. 224 00:10:16,967 --> 00:10:19,533 War sie im Laden oder vor der Tür? 225 00:10:19,633 --> 00:10:21,667 Sie war schon im Laden, 226 00:10:21,767 --> 00:10:24,166 weil einer meiner Mitarbeiter früher kam. 227 00:10:24,233 --> 00:10:25,467 Und er schloss auf. 228 00:10:25,533 --> 00:10:28,433 -Wann ging sie? -Sie gingen gegen 15 Uhr. 229 00:10:28,500 --> 00:10:32,333 Sie kam also eine halbe Stunde früher und ging zwei Stunden später. 230 00:10:32,400 --> 00:10:34,300 -Ja. -Das begründet Ihre Gegenklage. 231 00:10:34,367 --> 00:10:35,200 Ja, Ma'am. 232 00:10:35,266 --> 00:10:37,200 Erst erhoben Sie keine Gegenklage, 233 00:10:37,266 --> 00:10:38,567 oder doch? 234 00:10:38,633 --> 00:10:41,800 Wir wussten nicht, dass es Probleme beim Dreh gab. 235 00:10:41,867 --> 00:10:44,266 Wir dachten, sie drehten reibungslos. 236 00:10:44,633 --> 00:10:46,165 Dann erfuhr ich von der Klage. 237 00:10:46,233 --> 00:10:47,533 Das war alles... 238 00:10:47,633 --> 00:10:51,033 Es war uns neu, wir mussten Forderungen und Probleme 239 00:10:51,165 --> 00:10:53,467 erst klären, weil nichts kommuniziert wurde. 240 00:10:53,533 --> 00:10:56,500 Können Sie nachweisen, dass sie länger blieb? 241 00:10:56,567 --> 00:10:59,100 -Irgendeine Zeiterfassung? -Nein. Nur unser Wort. 242 00:10:59,333 --> 00:11:02,200 Und Sie sagen, Sie waren nach 13 Uhr noch da, 243 00:11:02,266 --> 00:11:03,533 eine halbe Stunde, 244 00:11:03,667 --> 00:11:06,500 weil er Ihnen die umsonst zugestand. Richtig? 245 00:11:07,000 --> 00:11:09,100 Ja. Er telefonierte mit Christy. 246 00:11:09,166 --> 00:11:13,066 Da hörte ich erst von dem $200-Deal. 200 pro halbe Stunde. 247 00:11:13,133 --> 00:11:17,300 Ich sagte: "Ich verlor Zeit und musste umdisponieren." 248 00:11:17,400 --> 00:11:21,166 Ich höre nur, nichts wurde kommuniziert oder abgemacht. 249 00:11:21,233 --> 00:11:23,400 Das ist ein Problem bei einem Vertrag. 250 00:11:23,667 --> 00:11:24,567 Richter Levy. 251 00:11:24,667 --> 00:11:28,567 Eins vorab, Ms. Medley: Für Habitat for Humanity zu arbeiten, 252 00:11:28,800 --> 00:11:31,100 beim Hausbau für Leute, die keins haben, 253 00:11:31,166 --> 00:11:32,600 ist etwas wirklich Nobles. 254 00:11:32,700 --> 00:11:34,600 -Dafür will ich Ihnen danken. -Danke. 255 00:11:34,667 --> 00:11:36,800 Mr. Jones, danke auch an Sie und Ihr Team 256 00:11:36,867 --> 00:11:38,567 für Ihre Gemeindearbeit, 257 00:11:38,667 --> 00:11:42,133 mit der Sie Bedürftigen zu Essen verhelfen. 258 00:11:42,200 --> 00:11:44,300 Das vorweg. Ms. Medley, Sie als Klägerin 259 00:11:44,600 --> 00:11:48,133 tragen die Beweislast, dass der Vertrag gebrochen wurde. 260 00:11:48,567 --> 00:11:53,100 Im Februar vereinbarten Sie mündlich die Summe von $2000. 261 00:11:53,200 --> 00:11:54,133 -Ja. -Richtig? 262 00:11:54,200 --> 00:11:55,033 Ja, Sir. 263 00:11:55,100 --> 00:12:00,333 Die einzige SMS, die ich in Bezug auf Geld sah, war vom April. 264 00:12:00,533 --> 00:12:02,800 Vier Stunden, $2000. 265 00:12:03,133 --> 00:12:05,734 Es gab noch eine SMS übers Geld. 266 00:12:05,800 --> 00:12:06,633 Die lautete: 267 00:12:06,700 --> 00:12:09,433 "Sie bekommen Ihr Geld zurück wegen höherer Gewalt." 268 00:12:09,500 --> 00:12:10,533 Force majeure. 269 00:12:10,633 --> 00:12:12,467 -So nennt man das, richtig? -Ja. 270 00:12:12,533 --> 00:12:15,567 Sie wollten die Folge um den 18. Mai aufnehmen. 271 00:12:15,633 --> 00:12:16,633 -Richtig? -Ja. 272 00:12:16,734 --> 00:12:20,800 Dann wurde Ihnen ein, zwei Tage vorher ein Problem mitgeteilt. 273 00:12:20,867 --> 00:12:22,133 -Ja. -Erzählen Sie. 274 00:12:22,200 --> 00:12:23,233 Ja. 275 00:12:23,300 --> 00:12:26,867 Sie sagten mir, die Kühlschränke müssten ausgetauscht werden. 276 00:12:26,934 --> 00:12:28,834 Das bedeutet force majeure. 277 00:12:28,934 --> 00:12:32,533 In Verträge würden Leute in Ihrer Lage eine Klausel aufnehmen, 278 00:12:32,600 --> 00:12:36,467 die besagt, dass bei höherer Gewalt, wenn der Strom ausfällt... 279 00:12:36,800 --> 00:12:38,967 -Sir. -...und das Licht nicht brennt, 280 00:12:39,033 --> 00:12:43,500 was nicht die Schuld des Angeklagten ist, keine Forderung 281 00:12:43,600 --> 00:12:47,066 wegen Vertragsbruchs erfolgen kann, weil sie es nicht verantworten. 282 00:12:47,133 --> 00:12:49,567 Er sagte, es gebe ein Problem. 283 00:12:49,667 --> 00:12:52,834 Er bot sogar die volle Rückerstattung an. 284 00:12:52,900 --> 00:12:54,233 Oder Terminverschiebung. 285 00:12:54,300 --> 00:12:56,934 -Ja. Sie disponierten um. -Ja. 286 00:12:57,000 --> 00:12:59,734 -Ich wollte die Produktion retten. -Versteh ich. 287 00:12:59,967 --> 00:13:01,934 Nun zeigen Sie mir einen Zettel, 288 00:13:02,000 --> 00:13:03,133 eine E-Mail, 289 00:13:03,200 --> 00:13:04,633 eine SMS, 290 00:13:04,700 --> 00:13:08,000 wo Sie ihnen mitteilen, Sie kämen mit Pferden, Hühnern 291 00:13:08,066 --> 00:13:10,834 und Rollstuhlfahrerin, die Zugang zur Toilette braucht. 292 00:13:10,900 --> 00:13:14,700 Ich schickte ihnen die Kopie des Drehbuchs, wo das drinsteht. 293 00:13:14,767 --> 00:13:18,533 Alles stand im Drehbuch, und Sie hofften, sie würden es lesen. 294 00:13:18,600 --> 00:13:20,200 Das hofften Sie. 295 00:13:20,734 --> 00:13:23,200 -Ja. -Die Hoffnung stirbt zuletzt. 296 00:13:25,533 --> 00:13:29,633 Aber leider ersetzt sie keinen Vertrag. 297 00:13:31,367 --> 00:13:33,734 Gleich bei Tribunal Justice... 298 00:13:33,800 --> 00:13:36,266 An wie vielen Produktionen wirkten Sie mit? 299 00:13:36,600 --> 00:13:37,767 Wie kam es dazu? 300 00:13:37,834 --> 00:13:39,867 Wie kamen Sie zur Medienbranche? 301 00:13:45,400 --> 00:13:48,900 Nachdem sie Matthew Jones' Lebensmittelladen für ihren Dreh buchte, 302 00:13:48,967 --> 00:13:51,967 sagt Rashawn Medley, der Laden war in Unordnung, 303 00:13:52,033 --> 00:13:55,400 und verklagt den Inhaber auf ihre Drehortkosten. 304 00:13:55,467 --> 00:13:56,834 Matthew erhebt Gegenklage 305 00:13:56,900 --> 00:14:00,533 wegen Extra-Stunden, in denen die Filmcrew das Projekt beendete. 306 00:14:00,600 --> 00:14:02,400 Wir haben eine Chime-Zeugin. 307 00:14:02,500 --> 00:14:04,700 Mr. Jones, sie ist Ihre Zeugin, ja? 308 00:14:04,767 --> 00:14:06,633 Meine Geschäftspartnerin Christy. 309 00:14:06,700 --> 00:14:07,834 -Ok. -Christy Betz. 310 00:14:07,934 --> 00:14:09,767 Sie erledigte die Kommunikation. 311 00:14:10,300 --> 00:14:12,533 -Ihr Name, Ma'am? -Christy Betz. 312 00:14:12,700 --> 00:14:15,734 Wie stehen Sie zum Geschäft des Angeklagten? 313 00:14:15,800 --> 00:14:18,100 Ich bin Co-Geschäftsführerin mit Matt. 314 00:14:18,433 --> 00:14:19,767 Welche Kommunikation 315 00:14:19,834 --> 00:14:23,367 gab es mit der Klägerin zum Filmdreh? 316 00:14:23,734 --> 00:14:28,166 Wir telefonierten zunächst, und dann, kurz vor dem Dreh, 317 00:14:28,233 --> 00:14:30,667 rief ich an, um ihr den Notfall 318 00:14:30,734 --> 00:14:33,100 mit den Kühlschränken mitzuteilen 319 00:14:33,333 --> 00:14:36,133 und bot ihr Rückzahlung oder Umterminierung an. 320 00:14:36,200 --> 00:14:37,433 Sie änderte das Datum. 321 00:14:38,033 --> 00:14:40,900 Danach hörte ich erst wieder von ihr, 322 00:14:41,000 --> 00:14:44,600 als Matt per Post die Vorladung vom Gericht bekam. 323 00:14:44,767 --> 00:14:48,266 Ms. Betz, erinnern Sie sich, ob die Klägerin Ihnen 324 00:14:48,333 --> 00:14:52,233 am Telefon sagte, sie würde einige Tiere in den Laden mitbringen? 325 00:14:52,433 --> 00:14:53,934 Die Info erhielten wir nie. 326 00:14:54,000 --> 00:14:56,867 Hätten wir davon gehört, hätten wir es abgelehnt, 327 00:14:56,934 --> 00:14:59,934 weil das in Lebensmittelläden gesetzlich verboten ist. 328 00:15:00,066 --> 00:15:01,834 Es dürfen keine Tiere in den Laden. 329 00:15:01,900 --> 00:15:04,967 Ms. Betz, sagte die Klägerin, dass eine Schauspielerin 330 00:15:05,033 --> 00:15:08,467 im Rollstuhl sitzt und Zugang zur Toilette braucht? 331 00:15:08,567 --> 00:15:10,800 Das hörte ich erst am Drehtag. 332 00:15:11,100 --> 00:15:13,200 Ms. Betz, vielen Dank für Ihre Aussage. 333 00:15:13,400 --> 00:15:17,200 Mr. Jones, Sie wissen, es gab keine schriftliche Vereinbarung 334 00:15:17,300 --> 00:15:20,700 mit ihr bezüglich der Kosten 335 00:15:20,767 --> 00:15:22,967 für die Zeit über die vier Stunden hinaus. 336 00:15:23,166 --> 00:15:24,100 Richtig. Ja, Sir. 337 00:15:24,166 --> 00:15:28,867 Sie klagten erst auf $500, als sie Sie verklagte, nicht? 338 00:15:28,934 --> 00:15:30,767 -Ja, Sir. -Danke. Richterin Acker. 339 00:15:31,433 --> 00:15:34,100 An wie vielen Produktionen wirkten Sie mit? 340 00:15:35,367 --> 00:15:37,066 Dastow ist mein erstes eigenes... 341 00:15:37,233 --> 00:15:38,900 -Es ist das erste... -Das erste... 342 00:15:38,967 --> 00:15:40,500 -Ihr Baby. -Ja. 343 00:15:40,600 --> 00:15:42,266 Und wie kam es dazu? 344 00:15:42,333 --> 00:15:44,633 Wie kamen Sie zur Medienbranche? 345 00:15:44,700 --> 00:15:47,800 Ich studierte Videoproduktion am Art Institute of Atlanta 346 00:15:47,900 --> 00:15:50,433 und liebte es schon immer, Inhalte zu schaffen. 347 00:15:50,600 --> 00:15:52,433 Es ist ein hartes Geschäft. 348 00:15:52,500 --> 00:15:55,734 Noch dazu, wenn man keine 349 00:15:55,800 --> 00:15:58,567 -starke Finanzierung im Rücken hat. -Ja. 350 00:15:58,633 --> 00:16:00,266 Sie reichten Beweise ein, 351 00:16:00,367 --> 00:16:02,967 dass einige Mitarbeiter ins Bild gerieten. 352 00:16:03,066 --> 00:16:04,567 -Ja. -Sehen wir es uns an. 353 00:16:06,967 --> 00:16:07,900 Seine Leute. 354 00:16:08,300 --> 00:16:09,633 Das sind seine Leute. 355 00:16:10,800 --> 00:16:12,133 Das ist der Kameramann. 356 00:16:12,233 --> 00:16:14,533 -Seine Leute. -Was machten Ihre Angestellten? 357 00:16:14,600 --> 00:16:15,934 Regale auffüllen. 358 00:16:16,033 --> 00:16:17,834 Nur Regale auffüllen. 359 00:16:18,066 --> 00:16:20,000 Regale mit Lebensmitteln auffüllen. 360 00:16:20,066 --> 00:16:21,867 Und Paletten aus dem Weg räumen. 361 00:16:21,967 --> 00:16:24,066 Nächstes Mal heuern Sie Byrd an. 362 00:16:24,166 --> 00:16:27,467 Der kommt und passt auf, dass niemand ins Bild läuft. 363 00:16:27,900 --> 00:16:30,367 Er hat so was gut im Griff. 364 00:16:30,800 --> 00:16:33,333 Die hätten an dem Morgen um 8 Uhr kommen 365 00:16:33,400 --> 00:16:35,500 und mir um 9 Uhr aufmachen sollen. 366 00:16:35,667 --> 00:16:38,967 Aber hätten Sie die Zeit für die Vorproduktion verwendet, 367 00:16:39,033 --> 00:16:41,867 die Sie dann für die Vorbereitung Ihrer Klage 368 00:16:41,934 --> 00:16:44,300 aufwenden mussten, wären wir nicht hier. 369 00:16:44,367 --> 00:16:48,633 Ich hoffe, die nächste Folge bereiten Sie besser vor. 370 00:16:48,734 --> 00:16:50,300 -Alles Gute Ihnen allen. -Danke. 371 00:16:50,367 --> 00:16:52,633 Wir ziehen uns jetzt zur Beratung zurück. 372 00:16:52,700 --> 00:16:55,400 -Jeff, Sie dürfen sich setzen. -Sitzung vertagt. 373 00:16:55,467 --> 00:16:56,667 Sie dürfen gehen. 374 00:17:01,567 --> 00:17:02,867 Kommunikation. 375 00:17:02,967 --> 00:17:07,767 Man muss ganz offen kommunizieren und das Ergebnis schriftlich festhalten. 376 00:17:07,834 --> 00:17:11,032 Aber mein Fazit ist, ich finde überhaupt nicht, 377 00:17:11,133 --> 00:17:13,066 dass sie ihren Fall beweisen konnte. 378 00:17:13,133 --> 00:17:17,567 Außerdem verwechselte sie Drehzeit mit Vorbereitungszeit. 379 00:17:17,633 --> 00:17:19,900 Sie wollte rein, alles vorbereiten, 380 00:17:20,000 --> 00:17:23,767 ohne für diese Stunden der Raumnutzung zahlen zu müssen. 381 00:17:24,000 --> 00:17:26,599 Und zu erwarten, er lese das Drehbuch, 382 00:17:26,666 --> 00:17:29,734 das so lang war, damit er weiß, 383 00:17:29,834 --> 00:17:33,834 was sie wichtig findet und was für den Dreh nötig ist, 384 00:17:34,000 --> 00:17:36,233 war einfach unrealistisch. 385 00:17:36,367 --> 00:17:38,533 Sie war wirklich mit Herzblut dabei, 386 00:17:38,633 --> 00:17:41,233 man sah, dass ihr die Befragung das Herz brach, 387 00:17:41,300 --> 00:17:42,967 aber sie kann nicht gewinnen. 388 00:17:43,033 --> 00:17:46,767 Als ich fragte, ob ihm die $500 erst hinterher einfielen, 389 00:17:46,867 --> 00:17:49,834 gab er es offen zu. Ich kann's ihm nicht verdenken. 390 00:17:49,934 --> 00:17:51,233 "Du bringst mich hierher, 391 00:17:51,300 --> 00:17:53,800 "bliebst länger, da will ich mein Geld." 392 00:17:53,867 --> 00:17:55,433 Aber er gewann auch nicht. 393 00:17:55,500 --> 00:17:57,900 Was er auch zugab. Ich würde beides abweisen. 394 00:17:58,333 --> 00:18:02,533 Ja. Er klagte auf $500, zwei Stunden zu $250 die Stunde. 395 00:18:02,600 --> 00:18:04,667 Aber das wurde nirgends festgehalten. 396 00:18:04,800 --> 00:18:06,533 Das schien er auch zu verstehen. 397 00:18:06,600 --> 00:18:11,066 Wenn die Klägerin die 2000 und noch was verlor, 398 00:18:11,133 --> 00:18:13,467 soll sie es als Lehrgeld verbuchen. 399 00:18:13,800 --> 00:18:15,867 In Zukunft kann sie online gehen, 400 00:18:15,967 --> 00:18:18,000 einen simplen Vertrag runterladen 401 00:18:18,066 --> 00:18:20,934 und eintragen, was ihr wichtig ist. 402 00:18:21,166 --> 00:18:23,233 Dann sind alle im Klaren. 403 00:18:23,300 --> 00:18:28,200 Gut gesagt. Ihr beide habt die rechtlichen Aspekte perfekt analysiert. 404 00:18:28,266 --> 00:18:32,700 Aber einen Punkt hab ich noch und sage das als Tochter 405 00:18:32,967 --> 00:18:37,066 eines Südstaatlers: Bevor wir die Beratung beenden, will ich 406 00:18:37,133 --> 00:18:39,300 "dastow" von einem New Yorker hören. 407 00:18:39,367 --> 00:18:43,033 Ich weise den Dastow-Fall genauso ab wie den Grocery Spot. 408 00:18:43,166 --> 00:18:45,000 Ich will's von Richter Levy hören. 409 00:18:45,066 --> 00:18:48,567 Niemand will mich das sagen hören. Ich kann was anderes sagen. 410 00:18:50,200 --> 00:18:52,266 Du musst sagen, du gehst in dastow. 411 00:18:53,500 --> 00:18:54,433 Alles klar. 412 00:18:57,467 --> 00:18:58,900 Das Gericht tagt wieder. 413 00:18:58,967 --> 00:19:01,333 Die Parteien stehen noch unter Eid. 414 00:19:01,867 --> 00:19:02,767 Danke. 415 00:19:02,867 --> 00:19:06,133 Ich sage immer, alles hat sein Gutes, 416 00:19:06,500 --> 00:19:10,100 wenn man es richtig betrachtet. 417 00:19:10,166 --> 00:19:11,700 Und ich sehe, Ms. Medley, 418 00:19:11,767 --> 00:19:15,834 dass es Ihnen das Herz bricht, wenn Ihr Traum, Ihre Serie 419 00:19:16,133 --> 00:19:19,166 vielleicht nicht so fruchtet wie erhofft. 420 00:19:19,233 --> 00:19:24,633 Aber es geht nur um den Vertrag und die Abmachung. 421 00:19:24,700 --> 00:19:28,867 Fehlt das... Er kann unmöglich etwas rollstuhlgerecht machen, 422 00:19:28,934 --> 00:19:31,100 wenn er von keinem Rollstuhl weiß. 423 00:19:31,166 --> 00:19:33,400 Sie wissen nicht, ob Pferd, Huhn 424 00:19:33,467 --> 00:19:34,867 oder Hund ans Set dürfen, 425 00:19:34,967 --> 00:19:38,100 wenn Sie rechtliche Konsequenzen nicht kennen. 426 00:19:38,266 --> 00:19:42,266 Und er setzt sich nicht hin und liest Ihr Drehbuch, 427 00:19:42,600 --> 00:19:46,600 so toll es auch sein mag, und sagt: "Ein Huhn ist dabei? 428 00:19:46,700 --> 00:19:48,834 "Ich muss Hühnerfutter auftreiben." 429 00:19:48,900 --> 00:19:51,300 So läuft das einfach nicht. 430 00:19:51,367 --> 00:19:54,400 Und deshalb befanden wir einstimmig, 431 00:19:54,467 --> 00:19:56,633 dass Sie Ihre Beweislast nicht erbrachten 432 00:19:56,734 --> 00:20:00,133 und keine Abmachung nachweisen konnten, 433 00:20:00,200 --> 00:20:03,934 sei es mit dem Angeklagten oder seinen Angestellten. 434 00:20:04,233 --> 00:20:07,266 Und Sir, für Ihre Gegenklage auf $500, 435 00:20:07,333 --> 00:20:10,433 die wir alle, wie Sie zugaben, als Revanche erkannten, 436 00:20:10,500 --> 00:20:13,567 liegen ebenfalls keine Belege vor. 437 00:20:13,667 --> 00:20:17,834 Es war nicht klar, dass Sie Überstunden berechnen. 438 00:20:18,000 --> 00:20:21,066 Da Sie beide nichts vertraglich festhielten, Ma'am, 439 00:20:21,133 --> 00:20:22,633 wird Ihre Klage abgewiesen. 440 00:20:22,700 --> 00:20:24,567 Sir, Ihre Klage wird auch abgewiesen. 441 00:20:24,633 --> 00:20:26,200 -Danke. -Danke. 442 00:20:26,266 --> 00:20:28,734 Fall abgeschlossen. Sie dürfen gehen. 443 00:20:33,166 --> 00:20:35,033 Wir taten alles, um jemandem, 444 00:20:35,133 --> 00:20:37,000 der nur Ärger machte, zu helfen. 445 00:20:37,066 --> 00:20:38,100 Nichts war da. 446 00:20:38,166 --> 00:20:41,500 Nichts war vorbereitet, damit ich tun konnte, was nötig war. 447 00:20:41,667 --> 00:20:43,333 Leider kennt sie sich nicht aus. 448 00:20:43,400 --> 00:20:46,100 Ich musste einiges umschreiben, damit es passt. 449 00:20:46,467 --> 00:20:48,533 Sie war sehr böse und gemein. 450 00:20:48,600 --> 00:20:51,367 -Dastow läuft weiter. -Gut, dass es vorbei ist. 451 00:20:51,433 --> 00:20:53,533 Vielleicht kommt sie mal groß raus. 452 00:20:53,600 --> 00:20:54,567 Fortsetzung folgt. 453 00:20:55,233 --> 00:20:56,667 Wurden Sie betrogen? 454 00:20:56,734 --> 00:20:59,767 Bei Tribunal Justice entscheidet die Mehrheit. 455 00:20:59,834 --> 00:21:01,100 BETRUGSOPFER? TRIBUNALJUSTICE.TV 456 00:21:01,166 --> 00:21:02,867 Finden Sie uns online. 457 00:21:34,867 --> 00:21:36,867 Untertitel von: Rüdiger Dieterle 458 00:21:36,934 --> 00:21:38,934 Kreative Leitung Vanessa Grondziel