1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,083 --> 00:00:52,041 ‫"هارب إلى الحب"‬ 4 00:02:17,666 --> 00:02:18,500 ‫بئسًا!‬ 5 00:02:21,250 --> 00:02:22,291 ‫اللعنة!‬ 6 00:02:31,875 --> 00:02:32,916 ‫دعني وشأني.‬ 7 00:02:47,666 --> 00:02:48,541 ‫أنت!‬ 8 00:02:50,666 --> 00:02:52,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 9 00:02:54,458 --> 00:02:55,291 ‫هل تسمعني؟‬ 10 00:02:57,666 --> 00:03:00,291 ‫لن أبيعك قصة حياتي‬ ‫إن كان هذا سبب وجودك هنا.‬ 11 00:03:00,375 --> 00:03:01,416 ‫ارحل.‬ 12 00:03:02,875 --> 00:03:03,875 ‫هل أرحل أنا؟‬ 13 00:03:05,458 --> 00:03:06,833 ‫هل تريد مني أن أرحل؟‬ 14 00:03:08,041 --> 00:03:08,875 ‫هذه…‬ 15 00:03:10,541 --> 00:03:12,000 ‫إنها أرضي، اتفقنا؟‬ 16 00:03:12,958 --> 00:03:13,791 ‫ارحل أنت.‬ 17 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 ‫يا للهول!‬ 18 00:03:34,500 --> 00:03:35,875 ‫هل وجدتم أي بطاقة هوية؟‬ 19 00:03:37,083 --> 00:03:39,916 ‫ليس بعد،‬ ‫ولكن يبدو أنه ابن السيدة "جورجيا".‬ 20 00:03:41,666 --> 00:03:42,500 ‫حسنًا.‬ 21 00:03:54,666 --> 00:03:56,875 ‫هل قال أي شيء قبل أن يقفز؟‬ 22 00:03:57,916 --> 00:03:58,750 ‫ليس الكثير.‬ 23 00:04:00,333 --> 00:04:02,666 ‫نظرًا للموقع…‬ 24 00:04:03,458 --> 00:04:04,791 ‫ماذا تعني؟‬ 25 00:04:06,958 --> 00:04:08,416 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 26 00:04:08,500 --> 00:04:10,875 ‫منذ بضعة أيام.‬ 27 00:04:10,958 --> 00:04:12,000 ‫هل أنت في عطلة؟‬ 28 00:04:12,083 --> 00:04:15,583 ‫لا، في الواقع، لقد انتقلت للسكن هنا،‬ ‫اشتريت هذا المنزل للتو.‬ 29 00:04:17,166 --> 00:04:19,000 ‫- هل اشتريت هذا المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:04:21,958 --> 00:04:23,583 ‫ما خطبك؟‬ 31 00:04:24,083 --> 00:04:25,041 ‫ارحل من هنا.‬ 32 00:04:29,166 --> 00:04:30,208 ‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬ 33 00:04:30,291 --> 00:04:31,250 ‫نعم.‬ 34 00:04:31,333 --> 00:04:32,791 ‫- ألست متزوجًا؟‬ ‫- لا.‬ 35 00:04:33,541 --> 00:04:36,000 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- لا، أنا… ليس لديّ أطفال، أنا وحدي.‬ 36 00:04:36,083 --> 00:04:39,791 ‫هل اشتريت هذا المنزل عن طريق وسيط عقاري؟‬ 37 00:04:39,875 --> 00:04:41,541 ‫نعم، حصلت لي على سعر رائع.‬ 38 00:04:44,666 --> 00:04:45,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيد…‬ 39 00:04:45,750 --> 00:04:46,583 ‫"جون".‬ 40 00:04:46,666 --> 00:04:48,291 ‫سيد "جون"، أنا "مانولي".‬ 41 00:04:48,958 --> 00:04:50,208 ‫هذه المنطقة…‬ 42 00:04:50,291 --> 00:04:52,166 ‫حضرة النقيب، إنه "فانغيليس".‬ 43 00:04:53,041 --> 00:04:54,208 ‫لا.‬ 44 00:04:55,375 --> 00:04:58,791 ‫حسنًا، سأمر على منزل السيدة "جورجيا" بنفسي‬ ‫بعدما أنهي هنا.‬ 45 00:05:00,666 --> 00:05:01,500 ‫هذه المنطقة…‬ 46 00:05:01,583 --> 00:05:03,250 ‫عليك أن تأخذ الكاهن برفقتك.‬ 47 00:05:03,333 --> 00:05:04,166 ‫يا للهول!‬ 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,416 ‫نعم، حسنًا.‬ 49 00:05:07,916 --> 00:05:11,583 ‫هذه المنطقة هي ما يمكن تسميته…‬ ‫ما هو الوصف المناسب؟‬ 50 00:05:12,500 --> 00:05:14,125 ‫بقعة شائعة للانتحار.‬ 51 00:05:15,833 --> 00:05:16,666 ‫ماذا؟‬ 52 00:05:16,750 --> 00:05:20,083 ‫يأتي الناس إلى هنا‬ ‫عدة مرات في السنة لينتحروا.‬ 53 00:05:20,166 --> 00:05:23,958 ‫حتى أنهم يأتون من خارج البلاد أحيانًا،‬ ‫أصبحت مثل أسطورة محلية.‬ 54 00:05:24,041 --> 00:05:26,125 ‫يفاجئني أنك لم تسمع بها.‬ 55 00:05:26,208 --> 00:05:29,708 ‫هل تقول إن الناس يأتون إلى هنا و…‬ 56 00:05:29,791 --> 00:05:31,208 ‫عدة مرات في السنة؟‬ 57 00:05:31,291 --> 00:05:33,583 ‫وأحيانًا، عدة مرات في الشهر.‬ 58 00:05:33,666 --> 00:05:35,083 ‫وأنت…‬ 59 00:05:36,541 --> 00:05:38,333 ‫هل تسمح بحدوث هذا ببساطة؟‬ 60 00:05:39,208 --> 00:05:41,958 ‫- ماذا بيدي أن أفعل لمنع ذلك؟‬ ‫- ابن سياجًا.‬ 61 00:05:42,041 --> 00:05:43,666 ‫لإبعادهم.‬ 62 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 ‫- أبني سياجًا؟‬ ‫- نعم!‬ 63 00:05:45,500 --> 00:05:47,583 ‫هل أبني سياجًا حول الجرف بأكمله؟‬ 64 00:05:49,166 --> 00:05:50,208 ‫هذا رقم هاتفي.‬ 65 00:05:50,291 --> 00:05:52,791 ‫اتصل بي من فضلك‬ ‫إن رأيت أحدًا قريبًا من الحافة.‬ 66 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 67 00:05:56,458 --> 00:05:57,791 ‫أهلًا بك في الجزيرة.‬ 68 00:06:00,666 --> 00:06:01,500 ‫ماذا؟‬ 69 00:06:28,250 --> 00:06:29,958 ‫"سيغارة"…‬ 70 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 ‫- هل تريد سجائر؟‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 71 00:06:33,083 --> 00:06:33,958 ‫العلبة الزرقاء.‬ 72 00:06:36,083 --> 00:06:37,958 ‫أو البيضاء، لا بأس بهذا.‬ 73 00:06:39,416 --> 00:06:40,250 ‫هل أعرفك؟‬ 74 00:06:40,333 --> 00:06:41,875 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 75 00:06:44,583 --> 00:06:46,666 ‫لماذا تريد هذه؟ لإعداد المعكرونة؟‬ 76 00:06:47,583 --> 00:06:48,416 ‫ربما…‬ 77 00:06:49,041 --> 00:06:50,125 ‫لا.‬ 78 00:06:51,333 --> 00:06:52,583 ‫هذه أفضل.‬ 79 00:06:53,333 --> 00:06:54,291 ‫رائع، لا يهم.‬ 80 00:06:56,666 --> 00:06:59,041 ‫خذ هذه أيضًا، إنها جيدة للنكهة.‬ 81 00:06:59,625 --> 00:07:03,208 ‫هذا رائع، لا أحاول إعداد مائدة كبيرة أو…‬ 82 00:07:03,291 --> 00:07:04,875 ‫هل لديك توابل؟‬ 83 00:07:04,958 --> 00:07:06,708 ‫سأعطيك بعض التوابل.‬ 84 00:07:06,791 --> 00:07:07,625 ‫حسنًا.‬ 85 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 ‫لا يمكنك أن تأكل هكذا، المردقوش.‬ 86 00:07:11,375 --> 00:07:12,208 ‫الفلفل الأحمر.‬ 87 00:07:12,291 --> 00:07:13,541 ‫لا أعرف ما فائدتها.‬ 88 00:07:13,625 --> 00:07:16,833 ‫هل من الممكن إيصال أغراضي إلى منزلي؟‬ 89 00:07:17,583 --> 00:07:18,583 ‫هل أحدهم مريض؟‬ 90 00:07:18,666 --> 00:07:20,791 ‫ماذا؟ لا، إنها لي.‬ 91 00:07:21,375 --> 00:07:22,208 ‫هل أنت مريض؟‬ 92 00:07:23,250 --> 00:07:26,750 ‫هل من الممكن إيصال أغراضي إلى منزلي؟‬ 93 00:07:27,833 --> 00:07:30,166 ‫أفهم هذا، إنه لا يحب رؤيتنا.‬ 94 00:07:30,750 --> 00:07:31,583 ‫تفضل.‬ 95 00:07:32,416 --> 00:07:33,375 ‫اكتب قائمة.‬ 96 00:07:33,958 --> 00:07:34,791 ‫حسنًا.‬ 97 00:07:39,500 --> 00:07:41,625 ‫لم أتسوق لنفسي من قبل.‬ 98 00:07:47,958 --> 00:07:48,875 ‫هل تعيش بمفردك؟‬ 99 00:07:49,458 --> 00:07:50,541 ‫نعم.‬ 100 00:07:52,041 --> 00:07:55,041 ‫حسنًا، سأعدّ لك قائمة تسوق.‬ 101 00:07:55,791 --> 00:07:56,875 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 102 00:07:56,958 --> 00:07:58,291 ‫- هل تريد أي شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:07:58,375 --> 00:07:59,666 ‫مهلًا، نعم.‬ 104 00:08:00,291 --> 00:08:02,208 ‫قاموس يوناني إنجليزي.‬ 105 00:08:04,750 --> 00:08:05,791 ‫أين تسكن؟‬ 106 00:08:06,958 --> 00:08:08,625 ‫أسكن في المنزل على الجرف.‬ 107 00:08:11,583 --> 00:08:12,666 ‫نعم، ذلك المنزل.‬ 108 00:08:37,208 --> 00:08:38,458 ‫- أنت!‬ ‫- "مالاكا"!‬ 109 00:08:46,916 --> 00:08:50,125 ‫يا عزيزتي "ميلينا"،‬ ‫ألا يمكنك الحضور في الموعد لمرة؟‬ 110 00:08:50,625 --> 00:08:51,500 ‫"ميليناكي".‬ 111 00:08:52,250 --> 00:08:53,083 ‫ماذا؟‬ 112 00:08:54,041 --> 00:08:56,291 ‫لا تدعوني "ميليناكي" إلّا عندما تريد شيئًا.‬ 113 00:08:56,375 --> 00:08:59,500 ‫حسنًا، "صوفيا" مريضة،‬ ‫هل يمكنك تولي مناوبتها الليلة؟‬ 114 00:09:00,000 --> 00:09:00,958 ‫هل تمازحني؟‬ 115 00:09:01,041 --> 00:09:03,125 ‫بحقك! لديّ نقص بالعاملين الليلة.‬ 116 00:09:03,958 --> 00:09:05,916 ‫أنا الترفيه، ولست النادلة.‬ 117 00:09:06,416 --> 00:09:07,333 ‫"ميلينا".‬ 118 00:09:08,458 --> 00:09:10,958 ‫هذه حانة وليست ناديًا، أرجوك!‬ 119 00:09:12,250 --> 00:09:14,333 ‫حسنًا، هلّا أنهي عرضي الأول على الأقل؟‬ 120 00:09:14,416 --> 00:09:16,958 ‫بالتأكيد، سنترك الفرقة للنصف الثاني.‬ 121 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 ‫لن يلاحظ أحد غيابك.‬ 122 00:11:21,458 --> 00:11:22,291 ‫المعذرة.‬ 123 00:11:23,833 --> 00:11:24,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 124 00:11:28,250 --> 00:11:29,125 ‫هل تسمعني؟‬ 125 00:11:34,666 --> 00:11:35,916 ‫هل هو ثمل؟‬ 126 00:11:42,291 --> 00:11:44,625 ‫هل يُفترض بهذا‬ ‫إبقاء الناس في الداخل أم الخارج؟‬ 127 00:11:45,291 --> 00:11:46,125 ‫كلاهما.‬ 128 00:11:46,708 --> 00:11:47,541 ‫أحسنت صنعًا.‬ 129 00:11:49,458 --> 00:11:50,416 ‫ماذا تريدين؟‬ 130 00:11:50,500 --> 00:11:53,416 ‫استرخ، جئت لأوصل أغراضك فحسب.‬ 131 00:11:54,000 --> 00:11:55,625 ‫سأذهب لإحضار المال لأدفع لك يا…‬ 132 00:11:55,708 --> 00:11:56,708 ‫"ميلينا".‬ 133 00:11:56,791 --> 00:11:57,625 ‫نعم.‬ 134 00:11:58,583 --> 00:12:02,291 ‫- اتركيهما عند الباب، لا بأس.‬ ‫- لا بأس، سأضعها في المطبخ.‬ 135 00:12:02,791 --> 00:12:03,916 ‫نعم، لا بأس بهذا.‬ 136 00:12:04,833 --> 00:12:08,500 ‫لا مشكلة،‬ ‫لطالما تساءلت كيف يبدو المنزل من الداخل.‬ 137 00:12:09,250 --> 00:12:12,750 ‫لم يسكن أحد هنا منذ سنوات، وربما عقود.‬ 138 00:12:13,833 --> 00:12:15,083 ‫لا يمكنني تخيل السبب.‬ 139 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 ‫أظن أن المالك الأخير‬ ‫هو من بدأ موضة الانتحار.‬ 140 00:12:21,375 --> 00:12:23,458 ‫شكرًا لك، أنا مشغول.‬ 141 00:12:31,500 --> 00:12:32,458 ‫"جون أولمان".‬ 142 00:12:32,541 --> 00:12:34,875 ‫مهلًا، هل أنت "جون أولمان"؟‬ 143 00:12:35,833 --> 00:12:37,916 ‫"جون أولمان" الشهير؟ نجم الروك؟‬ 144 00:12:38,958 --> 00:12:41,666 ‫يا للهول! تبدو…‬ 145 00:12:43,125 --> 00:12:44,083 ‫عجوزًا.‬ 146 00:12:44,166 --> 00:12:47,958 ‫كنت سأقول إنك تبدو مختلفًا،‬ ‫ولكن نعم، أنت أكبر سنًا.‬ 147 00:12:48,958 --> 00:12:50,666 ‫ماذا تفعل في "قبرص"؟‬ 148 00:12:51,541 --> 00:12:54,250 ‫لنقل إني آخذ استراحة‬ ‫من حياتي المهنية بالموسيقى.‬ 149 00:12:54,333 --> 00:12:57,708 ‫حسنًا، أولًا، الموسيقى ليست حياة مهنية،‬ ‫بل أسلوب حياة.‬ 150 00:12:57,791 --> 00:13:00,333 ‫إني آخذ استراحة من حياتي إذًا.‬ 151 00:13:02,333 --> 00:13:05,083 ‫كدت أنسى، إليك قاموسك.‬ 152 00:13:06,333 --> 00:13:08,416 ‫لا تتحدثين وكأنك تنحدرين من هنا.‬ 153 00:13:08,500 --> 00:13:11,916 ‫لسنا جميعًا نتكلم بلكنة،‬ ‫ولكني أنحدر من هنا بالتأكيد.‬ 154 00:13:13,458 --> 00:13:17,083 ‫أفضل طريقة لتعلم لغة جديدة‬ ‫هو أن تجد حبيبة تجيدها.‬ 155 00:13:17,166 --> 00:13:21,791 ‫نعم، تبدين فتاة لطيفة،‬ ‫ولكني لا أبحث عن حبيبة.‬ 156 00:13:21,875 --> 00:13:23,541 ‫يا للهول! هل ظننت أني أتودد إليك؟‬ 157 00:13:23,625 --> 00:13:26,208 ‫- لا أعرف ماذا تريدين تسميتها.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 158 00:13:26,291 --> 00:13:28,541 ‫كنت أقصد أن تصاحب امرأة أخرى.‬ 159 00:13:28,625 --> 00:13:30,500 ‫وهل أنت وسيطة زواج؟‬ 160 00:13:30,583 --> 00:13:33,791 ‫ثمة الكثير من النساء المؤهلات هنا‬ ‫بمثل عمرك.‬ 161 00:13:34,583 --> 00:13:35,625 ‫يا للهول! تفضلي.‬ 162 00:13:37,208 --> 00:13:39,333 ‫لا داعي لأن تقيم هنا وحدك.‬ 163 00:13:39,416 --> 00:13:40,583 ‫لست مهتمًا.‬ 164 00:13:41,750 --> 00:13:42,666 ‫حسنًا.‬ 165 00:13:43,916 --> 00:13:45,166 ‫إذا كنت تحب الخصوصية،‬ 166 00:13:45,250 --> 00:13:47,958 ‫فثمة شاطئ صغير مذهل أسفل هذا الجرف.‬ 167 00:13:48,041 --> 00:13:49,166 ‫إلى الأسفل أكثر.‬ 168 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 ‫لا أحد يذهب إلى هناك،‬ ‫يمكنك تسمير بشرتك عاريًا وكلّ هذا.‬ 169 00:13:55,000 --> 00:13:56,250 ‫هل تتوددين إليّ مجددًا؟‬ 170 00:13:57,833 --> 00:14:01,708 ‫أتعرف؟ الكلمة الأولى‬ ‫التي عليك البحث عنها في هذا القاموس‬ 171 00:14:01,791 --> 00:14:02,916 ‫هي كلمة "مالاكا".‬ 172 00:14:17,708 --> 00:14:19,166 ‫"مالاكا"…‬ 173 00:14:26,916 --> 00:14:28,041 ‫"وغد".‬ 174 00:14:38,375 --> 00:14:39,291 ‫نعم؟‬ 175 00:14:39,375 --> 00:14:40,958 ‫"جيمي" يا صديقي.‬ 176 00:14:41,041 --> 00:14:43,666 ‫أيها الوغد! لماذا لا ترد على هاتفك؟‬ 177 00:14:43,750 --> 00:14:45,333 ‫وما هذا الرقم الغريب؟‬ 178 00:14:45,416 --> 00:14:46,750 ‫ماذا يحدث يا صاح؟‬ 179 00:14:46,833 --> 00:14:48,750 ‫هل تعرف كم أتحمل من ضغوطات بسببك؟‬ 180 00:14:48,833 --> 00:14:50,166 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 181 00:14:50,958 --> 00:14:53,708 ‫لا، أنا أحبك أيضًا، ولكن تبًا لك.‬ 182 00:14:53,791 --> 00:14:55,458 ‫الجميع يبحثون عنك.‬ 183 00:14:55,541 --> 00:14:57,041 ‫لا أحد يبحث عني.‬ 184 00:14:57,125 --> 00:15:00,541 ‫كم هذا محزن! فلنشفق عليك حتى الصباح.‬ 185 00:15:00,625 --> 00:15:02,625 ‫وأين أنت بالضبط؟‬ 186 00:15:02,708 --> 00:15:05,083 ‫أنا في "قبرص".‬ 187 00:15:05,166 --> 00:15:06,083 ‫"قبرص"؟‬ 188 00:15:07,083 --> 00:15:09,291 ‫نعم، ظننت لوهلة أنك ميت.‬ 189 00:15:09,375 --> 00:15:10,541 ‫ولكن هذا أسوأ.‬ 190 00:15:10,625 --> 00:15:12,791 ‫حسنًا، لقد أخفقت، وإن يكن؟‬ 191 00:15:12,875 --> 00:15:16,500 ‫انهض وواصل العمل، كان مجرد ألبوم واحد.‬ 192 00:15:16,583 --> 00:15:18,708 ‫لم يكن الأمر يتعلق بالألبوم وحده "جيمي".‬ 193 00:15:18,791 --> 00:15:21,875 ‫اسمع، أعرف أنك لم تؤلف منذ وقت طويل،‬ 194 00:15:21,958 --> 00:15:24,916 ‫ولكن أكمل ما تعمل عليه وأرسله لي.‬ 195 00:15:25,416 --> 00:15:27,291 ‫وسننبعث من جديد.‬ 196 00:15:28,333 --> 00:15:33,500 ‫سنسمي الألبوم‬ ‫"(لازاروس): الانبعاث من الموت".‬ 197 00:15:36,250 --> 00:15:39,375 ‫أنت "جون أولمان"،‬ ‫أسطورة موسيقية وإله جنسي.‬ 198 00:15:39,458 --> 00:15:42,083 ‫- "جيمي"، سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- انتظر يا "جون"…‬ 199 00:16:10,750 --> 00:16:12,083 ‫شكرًا لك على الاتصال بي.‬ 200 00:16:13,333 --> 00:16:14,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:16:17,708 --> 00:16:18,625 ‫هل هي بخير؟‬ 202 00:16:18,708 --> 00:16:19,916 ‫إنها السيدة "جورجيا".‬ 203 00:16:20,000 --> 00:16:22,500 ‫إنها والدة الفتى الذي قفز قبل أيام.‬ 204 00:16:22,583 --> 00:16:24,541 ‫إنها تحاول أن تفهم فحسب.‬ 205 00:16:25,541 --> 00:16:27,666 ‫لا يأتي الناس دومًا للقفز.‬ 206 00:16:28,166 --> 00:16:31,458 ‫يأتون أحيانًا لتخفيف أحزانهم أو خوفهم.‬ 207 00:16:32,333 --> 00:16:37,250 ‫ترحل أحزانهم أحيانًا، وأحيانًا يرحلون معها.‬ 208 00:16:39,041 --> 00:16:42,583 ‫رائع! أليس لديكم علاج نفسي‬ ‫على هذه الجزيرة؟‬ 209 00:16:42,666 --> 00:16:44,791 ‫من يحتاج إلى علاج نفسي بينما لدينا طبيعة؟‬ 210 00:16:45,750 --> 00:16:47,916 ‫- فلسفة رائعة.‬ ‫- والآن، لدينا أنت.‬ 211 00:16:48,000 --> 00:16:50,333 ‫ربما من الجيد أنك تعيش هنا.‬ 212 00:16:50,416 --> 00:16:53,375 ‫نعم، لأن هذا ما أريده كحياة مهنية ثانية،‬ 213 00:16:53,458 --> 00:16:55,375 ‫مشاهدة الناس يقفزون عن جرف.‬ 214 00:16:55,875 --> 00:16:58,833 ‫"جون"، لن تشاهد فحسب، بل ستساعد.‬ 215 00:16:58,916 --> 00:17:00,500 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 216 00:17:00,583 --> 00:17:03,875 ‫هل أضع لافتة مكتوب عليها‬ ‫"لنتحدث عن الأمر" أو شيء كهذا؟‬ 217 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 218 00:17:05,375 --> 00:17:06,250 ‫ماذا؟‬ 219 00:17:06,333 --> 00:17:09,041 ‫بالمناسبة، لديّ المرأة المثالية لك.‬ 220 00:17:09,125 --> 00:17:10,083 ‫لا.‬ 221 00:17:10,166 --> 00:17:11,291 ‫لديّ أخت.‬ 222 00:17:11,375 --> 00:17:12,375 ‫لم تتزوج قط.‬ 223 00:17:12,458 --> 00:17:15,291 ‫وهي تعدّ أفضل "باستيتشيو" ستتذوقها يومًا.‬ 224 00:17:15,375 --> 00:17:17,916 ‫- سأرسلها إلى هنا ذات يوم، سترى.‬ ‫- أرجوك ألّا تفعل.‬ 225 00:17:18,000 --> 00:17:20,250 ‫وستخرج برفقتي الليلة.‬ 226 00:17:20,958 --> 00:17:23,833 ‫- لا، لا أريد الذهاب.‬ ‫- هذا غير قابل للتفاوض.‬ 227 00:17:23,916 --> 00:17:25,708 ‫سأصحبك إلى حانة.‬ 228 00:17:25,791 --> 00:17:27,208 ‫ستفقد صوابك.‬ 229 00:17:27,708 --> 00:17:29,250 ‫ماذا تنتظر؟‬ 230 00:17:29,333 --> 00:17:33,083 ‫كفّ عن تعذيب تلك المرأة المسكينة!‬ ‫اذهب إلى مركز الشرطة وسألتقي بك هناك.‬ 231 00:17:33,666 --> 00:17:36,000 ‫سأقابلك في الميدان ليلًا.‬ 232 00:18:09,666 --> 00:18:10,958 ‫لقد عدت.‬ 233 00:18:17,666 --> 00:18:18,500 ‫"جون".‬ 234 00:18:46,666 --> 00:18:49,291 ‫هذه ما أسميها بروح "قبرص".‬ 235 00:18:49,375 --> 00:18:51,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- بصحتك!‬ 236 00:18:51,458 --> 00:18:52,375 ‫بصحتك!‬ 237 00:18:57,416 --> 00:18:58,708 ‫إذا كنت ستعيش في "قبرص"،‬ 238 00:18:58,791 --> 00:19:01,791 ‫فعليك أن تتعلم أن تأكل وتشرب مثل القبارصة.‬ 239 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 ‫لنعش كلّ يوم بيومه، اتفقنا؟‬ 240 00:19:18,583 --> 00:19:19,791 ‫وما هذا؟‬ 241 00:19:19,875 --> 00:19:22,833 ‫هذا طبق "رافيولي" القبرصي.‬ 242 00:19:22,916 --> 00:19:24,500 ‫حسنًا، ماذا تسمونه؟‬ 243 00:19:24,583 --> 00:19:25,750 ‫طبق "رافيولي".‬ 244 00:19:28,791 --> 00:19:30,208 ‫وهذا هو الأفضل.‬ 245 00:19:30,291 --> 00:19:33,125 ‫- هل سيتوقفون عن إحضار الطعام لنا؟‬ ‫- لا.‬ 246 00:19:36,041 --> 00:19:37,291 ‫القواقع.‬ 247 00:19:46,500 --> 00:19:48,958 ‫والآن، دعني أعلمك طريقة المص.‬ 248 00:19:49,041 --> 00:19:50,500 ‫صدقني، أنا أجيد المص.‬ 249 00:19:50,583 --> 00:19:52,750 ‫نعم، تجيد المص، ولكن يمكنك المص أكثر.‬ 250 00:20:03,666 --> 00:20:06,791 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 251 00:20:09,791 --> 00:20:10,833 ‫أليست بارعة بالغناء؟‬ 252 00:20:12,041 --> 00:20:13,083 ‫إنها جيدة.‬ 253 00:20:13,833 --> 00:20:16,666 ‫جيدة؟ بل أكثر من جيدة.‬ 254 00:20:16,750 --> 00:20:20,208 ‫يجب أن تقدم عروضًا في مسارح كبرى‬ ‫كما كنت أنت تفعل.‬ 255 00:20:21,333 --> 00:20:24,125 ‫تحرّيت عنك، أنت ذلك الموسيقي.‬ 256 00:20:24,208 --> 00:20:25,916 ‫وغنيت تلك الأغنية الشهيرة.‬ 257 00:20:26,541 --> 00:20:30,083 ‫- أتذكرها، أغنية "فتاة على الشاطئ".‬ ‫- نعم.‬ 258 00:20:31,625 --> 00:20:32,625 ‫نعم.‬ 259 00:20:33,291 --> 00:20:35,416 ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 260 00:20:35,500 --> 00:20:40,375 ‫وأنا أحاول إخفاء هويتي هنا، أتفهم قصدي؟‬ 261 00:20:41,333 --> 00:20:42,500 ‫لن أنطق بكلمة.‬ 262 00:20:42,583 --> 00:20:43,583 ‫حسنًا.‬ 263 00:20:43,666 --> 00:20:47,666 ‫ولكن يا "جون"، وجودك هنا شرف كبير لنا.‬ 264 00:20:48,875 --> 00:20:49,708 ‫شكرًا لك.‬ 265 00:20:52,416 --> 00:20:54,333 ‫أختي تحب الموسيقى.‬ 266 00:20:55,625 --> 00:20:57,125 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 267 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 ‫مرحبًا.‬ 268 00:21:00,583 --> 00:21:02,541 ‫يا لك من كنز!‬ 269 00:21:03,333 --> 00:21:04,750 ‫عليك أن تغني خارج البلاد.‬ 270 00:21:08,625 --> 00:21:11,208 ‫إذًا، أنت مغنية.‬ 271 00:21:12,041 --> 00:21:12,875 ‫نعم.‬ 272 00:21:13,875 --> 00:21:14,791 ‫هل تحمل ولاعة؟‬ 273 00:21:15,291 --> 00:21:16,208 ‫نعم.‬ 274 00:21:19,291 --> 00:21:20,375 ‫كشفت أمرك.‬ 275 00:21:25,041 --> 00:21:26,541 ‫التدخين لا يناسبك.‬ 276 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 ‫هذا ما يُقال لي.‬ 277 00:21:29,083 --> 00:21:30,333 ‫تعرفين "مانولي" إذًا.‬ 278 00:21:30,416 --> 00:21:33,916 ‫هذه "قبرص"، الجميع يعرفون بعضهم البعض.‬ 279 00:21:34,000 --> 00:21:35,958 ‫والجميع أقرباء بعضهم البعض.‬ 280 00:21:36,041 --> 00:21:37,166 ‫إنه مكان صغير.‬ 281 00:21:43,166 --> 00:21:44,208 ‫شكرًا لك على المشروب.‬ 282 00:22:00,833 --> 00:22:03,208 ‫"جون"! تعال، أريد أن أعرّفك على بعض الناس.‬ 283 00:22:03,291 --> 00:22:05,625 ‫- تعال.‬ ‫- لا أريد، شكرًا لك.‬ 284 00:22:07,125 --> 00:22:10,083 ‫تعال!‬ 285 00:22:13,166 --> 00:22:15,208 ‫هذا "كيرياكو"، وهو العمدة.‬ 286 00:22:15,291 --> 00:22:17,750 ‫ربما يمكننا التحدث إليه بشأن السياج.‬ 287 00:22:17,833 --> 00:22:21,708 ‫حضرة العمدة، انتقل هذا الرجل‬ ‫للسكن على الجرف ويريد بناء سياج.‬ 288 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 ‫سأعطيك خصمًا على التصريح.‬ 289 00:22:24,041 --> 00:22:24,875 ‫تصريح؟‬ 290 00:22:24,958 --> 00:22:28,708 ‫نعم، هذا "سافا"، وزوجته "أندريانا".‬ 291 00:22:28,791 --> 00:22:33,958 ‫و"لينيا"، زوجة العمدة،‬ ‫و"سيا"، أفضل طبيبة في الجزيرة.‬ 292 00:22:34,041 --> 00:22:37,041 ‫يا رفاق، هذا "جون"، انتقل للسكن هنا مؤخرًا.‬ 293 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 ‫سررت بلقائك.‬ 294 00:22:42,458 --> 00:22:43,416 ‫وأنا كذلك.‬ 295 00:22:44,125 --> 00:22:45,291 ‫تفضل بالانضمام إلينا.‬ 296 00:22:50,583 --> 00:22:52,791 ‫إذًا يا "جون"، من أين تنحدر؟‬ 297 00:22:53,625 --> 00:22:55,291 ‫أنا من "نيويورك".‬ 298 00:22:55,375 --> 00:22:57,291 ‫لماذا سيرغب أحد في مغادرة "نيويورك"؟‬ 299 00:22:59,000 --> 00:23:00,958 ‫ألم تفكري في الانتقال إلى هناك؟‬ 300 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 ‫ليس فعلًا.‬ 301 00:23:02,833 --> 00:23:04,250 ‫تبدو مألوفًا كثيرًا.‬ 302 00:23:04,333 --> 00:23:07,250 ‫عليك الذهاب إلى "نيويورك"،‬ ‫ستحبين المكان هناك.‬ 303 00:23:07,833 --> 00:23:09,458 ‫أنا فتاة جزيرة.‬ 304 00:23:10,416 --> 00:23:11,791 ‫"مانهاتن" جزيرة.‬ 305 00:23:12,291 --> 00:23:13,916 ‫لا يمكننا تحمل خسارتها.‬ 306 00:23:14,000 --> 00:23:15,458 ‫هل هذه أول مرة لك في "قبرص"؟‬ 307 00:23:16,916 --> 00:23:20,916 ‫لا، في الواقع، زرتها قبل سنوات طويلة.‬ 308 00:23:21,000 --> 00:23:23,583 ‫لا بد أنها تركت انطباعًا رائعًا عليك.‬ 309 00:23:24,958 --> 00:23:25,833 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 310 00:23:27,166 --> 00:23:28,833 ‫يا للهول!‬ 311 00:23:29,625 --> 00:23:30,833 ‫هل أنت ذلك المغني؟‬ 312 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 ‫إنه أنت! صاحب تلك الأغنية.‬ 313 00:23:36,250 --> 00:23:39,041 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أخبرتكم باسمه للتو.‬ 314 00:23:39,125 --> 00:23:40,916 ‫لا، اسمه الكامل.‬ 315 00:23:41,000 --> 00:23:43,416 ‫"أولمان"، "جون أولمان".‬ 316 00:23:43,500 --> 00:23:44,666 ‫أنا مذنب بهذه التهمة.‬ 317 00:23:45,666 --> 00:23:49,083 ‫أتذكر! كنت مشهورًا.‬ 318 00:23:49,166 --> 00:23:51,916 ‫أحب تلك الأغنية عن الفتاة على الشاطئ‬ 319 00:23:52,000 --> 00:23:53,791 ‫التي تقع في حبها.‬ 320 00:23:53,875 --> 00:23:56,500 ‫ولكنك تركتها وراءك.‬ 321 00:23:56,583 --> 00:24:01,541 ‫لا، لم يتركها وراءه، هي بقيت.‬ 322 00:24:01,625 --> 00:24:03,083 ‫وما الفرق؟‬ 323 00:24:03,166 --> 00:24:05,166 ‫لا بد أنها كانت فتاة رائعة.‬ 324 00:24:06,500 --> 00:24:08,166 ‫نعم، لم تكن حقيقية.‬ 325 00:24:09,041 --> 00:24:10,666 ‫مجرد سطر في أغنية.‬ 326 00:24:17,541 --> 00:24:20,208 ‫نعم، يجدر بي الذهاب.‬ 327 00:24:20,291 --> 00:24:21,166 ‫أبهذه السرعة؟‬ 328 00:24:21,250 --> 00:24:24,958 ‫تشرفت بلقاء الجميع،‬ ‫سأراكم في الأنحاء، شكرًا لكم.‬ 329 00:24:25,916 --> 00:24:27,666 ‫- طابت ليلتكم، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 330 00:24:27,750 --> 00:24:30,375 ‫لقد أرهقته بكثرة كلامك!‬ 331 00:24:36,291 --> 00:24:37,125 ‫"جون".‬ 332 00:24:37,750 --> 00:24:38,666 ‫"جون"!‬ 333 00:24:42,458 --> 00:24:43,875 ‫"سررت بلقائك" إذًا؟‬ 334 00:24:43,958 --> 00:24:48,166 ‫أنا بغاية الأسف، لم أكن أتوقع رؤيتك.‬ 335 00:24:48,250 --> 00:24:50,250 ‫حقًا؟ أتعرفين ماذا تكونين؟ أنت…‬ 336 00:24:50,916 --> 00:24:52,625 ‫أنت "مالاكا".‬ 337 00:24:52,708 --> 00:24:56,250 ‫أنت الـ"مالاكا"، ماذا تفعل هنا على أي حال؟‬ 338 00:24:56,333 --> 00:24:57,666 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 339 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 ‫نعم.‬ 340 00:24:59,958 --> 00:25:01,208 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 341 00:25:04,541 --> 00:25:06,250 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 342 00:26:15,333 --> 00:26:17,291 ‫أختك في الكنيسة.‬ 343 00:26:18,375 --> 00:26:19,916 ‫ألن تأتي أيضًا؟‬ 344 00:26:20,000 --> 00:26:21,625 ‫بالطبع.‬ 345 00:26:21,708 --> 00:26:24,125 ‫يجب أن أحضر شيئًا أولًا.‬ 346 00:26:43,875 --> 00:26:45,250 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 347 00:26:47,250 --> 00:26:48,416 ‫في الخارج.‬ 348 00:26:48,500 --> 00:26:49,333 ‫في الخارج؟‬ 349 00:26:55,500 --> 00:26:56,708 ‫لقد عاد.‬ 350 00:26:56,791 --> 00:26:57,625 ‫ماذا؟‬ 351 00:26:58,250 --> 00:27:00,291 ‫عاد "جون".‬ 352 00:27:00,791 --> 00:27:01,708 ‫"جون"؟‬ 353 00:27:02,875 --> 00:27:03,708 ‫"جون"!‬ 354 00:27:03,791 --> 00:27:04,750 ‫ما الأمر؟‬ 355 00:27:05,250 --> 00:27:06,416 ‫لا شيء يا أمي.‬ 356 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 ‫هل كنت برفقته ليلة أمس؟‬ 357 00:27:11,958 --> 00:27:13,000 ‫لم يحدث شيء بيننا.‬ 358 00:27:15,416 --> 00:27:18,791 ‫حسنًا، حدث شيء بيننا.‬ 359 00:27:19,291 --> 00:27:20,666 ‫ولكنه لا يعني شيئًا.‬ 360 00:27:22,208 --> 00:27:23,750 ‫لقد غبت طوال الليل.‬ 361 00:27:24,333 --> 00:27:25,333 ‫اهدئي.‬ 362 00:27:25,416 --> 00:27:29,833 ‫كان حدثًا لمرة واحدة، بالكاد تذكرني حتى.‬ 363 00:27:31,583 --> 00:27:33,125 ‫كم اشتقت إليك!‬ 364 00:27:34,041 --> 00:27:36,125 ‫أراهن أنك ما زلت لا تستطيع لفظ اسمي.‬ 365 00:27:36,708 --> 00:27:37,833 ‫بل أستطيع لفظه بالطبع.‬ 366 00:27:39,125 --> 00:27:40,000 ‫"سيا".‬ 367 00:27:40,916 --> 00:27:41,833 ‫اسمي الكامل.‬ 368 00:27:43,666 --> 00:27:44,583 ‫"يوثيناجيا".‬ 369 00:27:47,166 --> 00:27:48,666 ‫"أثاناسيا".‬ 370 00:27:48,750 --> 00:27:50,291 ‫هذا ما قلته.‬ 371 00:27:50,375 --> 00:27:52,375 ‫"يوثيناسيا".‬ 372 00:27:54,041 --> 00:27:55,291 ‫أنت أحمق.‬ 373 00:27:56,291 --> 00:27:58,666 ‫وما زلت لم تجب عن سؤالي.‬ 374 00:28:00,208 --> 00:28:01,458 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 375 00:28:03,791 --> 00:28:06,000 ‫أجده مكانًا جميلًا للاعتزال.‬ 376 00:28:06,833 --> 00:28:10,375 ‫حقًا؟ هل ستعتزل؟ بحقك!‬ 377 00:28:12,333 --> 00:28:13,166 ‫لم لا؟‬ 378 00:28:14,333 --> 00:28:17,375 ‫لأن الموسيقى هي حب حياتك.‬ 379 00:28:17,916 --> 00:28:19,458 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 380 00:28:20,166 --> 00:28:21,708 ‫هذا ما أنا متأكدة منه.‬ 381 00:28:23,333 --> 00:28:24,708 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 382 00:28:28,875 --> 00:28:30,250 ‫أتيت إلى الكنيسة على الأقل.‬ 383 00:28:31,541 --> 00:28:33,791 ‫يمكننا الحجز لاحقًا لكي تعترفي.‬ 384 00:28:37,250 --> 00:28:38,708 ‫هل هذا هاتفك؟‬ 385 00:28:43,916 --> 00:28:45,500 ‫- بل هاتفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 386 00:28:46,125 --> 00:28:48,000 ‫- إنك تتصلين بي.‬ ‫- لست أتصل بك!‬ 387 00:28:51,291 --> 00:28:52,333 ‫مرحبًا؟‬ 388 00:28:55,458 --> 00:28:56,500 ‫المكالمة لك.‬ 389 00:28:58,750 --> 00:28:59,791 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:28:59,875 --> 00:29:02,208 ‫في المرة القادمة التي تتسللين فيها‬ ‫من منزل أحد،‬ 391 00:29:02,625 --> 00:29:04,500 ‫تذكري أن تأخذي هاتفك معك.‬ 392 00:29:05,083 --> 00:29:06,708 ‫لم أتسلل للخروج.‬ 393 00:29:07,666 --> 00:29:09,166 ‫نعم، حسنًا.‬ 394 00:29:10,041 --> 00:29:11,416 ‫يمكنك تعويض ذلك لي.‬ 395 00:29:11,500 --> 00:29:14,416 ‫تناولي الغداء معي لاحقًا،‬ ‫إلّا إذا كان عليك الإسراع إلى مكان ما.‬ 396 00:29:15,416 --> 00:29:18,125 ‫كم هذا مضحك! لديّ عمل لاحقًا.‬ 397 00:29:19,583 --> 00:29:20,666 ‫لنتناول العشاء إذًا.‬ 398 00:29:21,208 --> 00:29:23,375 ‫سنرى، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 399 00:29:24,416 --> 00:29:25,750 ‫أراك قريبًا يا "يوثيناجيا".‬ 400 00:29:38,208 --> 00:29:39,041 ‫دكتورة.‬ 401 00:29:39,625 --> 00:29:42,083 ‫متى سأخرج من هنا؟‬ 402 00:29:42,166 --> 00:29:43,750 ‫عندما أسمح لك يا سيد "بيترو".‬ 403 00:29:43,833 --> 00:29:45,125 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 404 00:29:48,500 --> 00:29:50,333 ‫لديّ عمل لأديره.‬ 405 00:29:51,541 --> 00:29:53,666 ‫من سيعتني بالمتجر؟‬ 406 00:29:54,333 --> 00:29:55,875 ‫سيكون المتجر بخير.‬ 407 00:29:56,458 --> 00:29:58,250 ‫عليك أن تعتني بنفسك.‬ 408 00:30:01,625 --> 00:30:04,791 ‫تبدين مختلفة اليوم.‬ 409 00:30:04,875 --> 00:30:05,875 ‫لا، لست كذلك.‬ 410 00:30:07,750 --> 00:30:10,500 ‫ما اسمه؟‬ 411 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 ‫اسمعي، انسي أمره.‬ 412 00:30:13,625 --> 00:30:16,708 ‫اهربي معي.‬ 413 00:30:16,791 --> 00:30:19,166 ‫وماذا سيكون رأي زوجتك في هذا‬ ‫يا سيد "بيترو"؟‬ 414 00:30:19,250 --> 00:30:20,416 ‫زوجتي؟‬ 415 00:30:21,125 --> 00:30:23,916 ‫ستشعر بالارتياح.‬ 416 00:30:25,291 --> 00:30:26,166 ‫على أي حال…‬ 417 00:30:26,750 --> 00:30:33,500 ‫يجب ألّا تبقى امرأة مثلك وحيدة.‬ 418 00:30:33,583 --> 00:30:35,416 ‫الوحدة أسهل أحيانًا.‬ 419 00:30:39,583 --> 00:30:40,958 ‫جاءت عائلتك لرؤيتك.‬ 420 00:30:41,666 --> 00:30:42,666 ‫من هناك؟‬ 421 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 ‫- كيف حالك يا حبيبي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 422 00:30:47,583 --> 00:30:49,166 ‫أين "ديميتري"؟‬ 423 00:30:49,791 --> 00:30:50,750 ‫أنا هنا يا أبي.‬ 424 00:30:51,916 --> 00:30:53,416 ‫و"جيورغو"؟‬ 425 00:30:53,500 --> 00:30:54,500 ‫إنه هنا أيضًا.‬ 426 00:30:55,041 --> 00:30:58,416 ‫- أحضرت الولدين أيضًا.‬ ‫- مرحبًا يا جدي.‬ 427 00:30:58,916 --> 00:31:01,083 ‫ماذا عن "باربرا"؟ أين هي؟‬ 428 00:31:01,583 --> 00:31:04,583 ‫- أنا هنا يا أبي.‬ ‫- جميعنا هنا يا حبيبي.‬ 429 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 ‫هذا رائع!‬ 430 00:31:05,958 --> 00:31:08,500 ‫الجميع هنا!‬ 431 00:31:08,583 --> 00:31:11,083 ‫من يعتني بالمتجر إذًا؟‬ 432 00:31:11,583 --> 00:31:14,375 ‫أعطي السيدة "إيفثيا" وصفة أدويتها‬ ‫قبل أن تغادري من فضلك.‬ 433 00:31:14,458 --> 00:31:15,291 ‫حسنًا.‬ 434 00:31:16,208 --> 00:31:19,333 ‫أفضل طبيبة في المدينة‬ ‫تحتاج إلى هاتفها الخلوي.‬ 435 00:31:20,750 --> 00:31:21,666 ‫شكرًا لك.‬ 436 00:31:22,833 --> 00:31:24,333 ‫انظري إلى نفسك وأنت تنقذين الأرواح.‬ 437 00:31:24,416 --> 00:31:26,583 ‫نعم، مثلك تمامًا.‬ 438 00:31:26,666 --> 00:31:27,625 ‫نعم.‬ 439 00:31:27,708 --> 00:31:31,458 ‫كان لديّ سؤال قبل أن تتسللي للخروج.‬ 440 00:31:31,541 --> 00:31:33,208 ‫لم أتسلل للخروج.‬ 441 00:31:33,291 --> 00:31:39,583 ‫حسنًا، قبل مغادرتك‬ ‫من دون إعلامي لأني كنت نائمًا،‬ 442 00:31:40,541 --> 00:31:42,416 ‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 443 00:31:43,833 --> 00:31:45,208 ‫لماذا لست متزوجة؟‬ 444 00:31:46,833 --> 00:31:48,208 ‫لماذا لست أنت متزوجًا؟‬ 445 00:31:49,958 --> 00:31:51,625 ‫لم أجد المرأة المناسبة.‬ 446 00:31:52,958 --> 00:31:54,333 ‫وأنا لم أجد الرجل المناسب.‬ 447 00:31:57,333 --> 00:31:58,916 ‫دعيني أعدّ لك العشاء الليلة.‬ 448 00:31:59,000 --> 00:32:00,291 ‫منذ متى تجيد الطهي؟‬ 449 00:32:00,791 --> 00:32:03,083 ‫تعلمت بعض الأمور على مر السنين.‬ 450 00:32:03,166 --> 00:32:04,250 ‫أجيد الطهي الآن.‬ 451 00:32:04,333 --> 00:32:07,166 ‫وانظري، يمكنني ربط رباط حذائي.‬ 452 00:32:09,333 --> 00:32:11,666 ‫لست الرجل نفسه الذي قابلته على الشاطئ.‬ 453 00:32:13,916 --> 00:32:16,541 ‫حسنًا، العشاء الليلة.‬ 454 00:32:17,625 --> 00:32:19,541 ‫اذهب الآن، لديّ عمل لأقوم به.‬ 455 00:32:32,833 --> 00:32:33,666 ‫يا للروعة!‬ 456 00:33:20,666 --> 00:33:21,500 ‫تبًا!‬ 457 00:33:25,250 --> 00:33:26,791 ‫اللعنة!‬ 458 00:33:30,916 --> 00:33:32,625 ‫هل الموسيقى صاخبة؟‬ 459 00:33:32,708 --> 00:33:33,916 ‫- لا، على الإطلاق.‬ ‫- نعم!‬ 460 00:33:34,541 --> 00:33:39,041 ‫سمعت للتو بأن "جون أولمان" يعيش في "قبرص".‬ 461 00:33:39,583 --> 00:33:40,458 ‫حقًا؟‬ 462 00:33:41,041 --> 00:33:43,375 ‫يبدو أنه اشترى المنزل على الجرف.‬ 463 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 ‫من يكون "جون أولمان"؟‬ 464 00:33:45,041 --> 00:33:46,250 ‫المغني الشهير.‬ 465 00:33:46,875 --> 00:33:50,125 ‫كان يواعد تلك الممثلة، "كاميرون دياز".‬ 466 00:33:50,708 --> 00:33:54,250 ‫ثم عارضة الأزياء تلك، "تايرا بانكس".‬ 467 00:33:54,750 --> 00:33:56,916 ‫وبعدها، كان يواعد عارضات الأزياء‬ ‫على الأغلب.‬ 468 00:33:58,375 --> 00:34:00,583 ‫ماذا يفعل "جون أولمان" في "قبرص"؟‬ 469 00:34:01,083 --> 00:34:03,583 ‫يبدو أنه واعد جميع النساء في "أمريكا".‬ 470 00:34:18,958 --> 00:34:19,791 ‫مرحبًا؟‬ 471 00:34:21,541 --> 00:34:22,541 ‫هل أحضرته؟‬ 472 00:34:23,083 --> 00:34:26,166 ‫نعم، ماذا حدث؟ هل احترقت؟‬ 473 00:34:31,666 --> 00:34:34,458 ‫يا للهول! ماذا حدث لك؟‬ 474 00:34:35,083 --> 00:34:36,208 ‫لقد استمعت إليك.‬ 475 00:34:36,958 --> 00:34:38,791 ‫"اذهب إلى الشاطئ لتتسمر عاريًا."‬ 476 00:34:40,041 --> 00:34:42,666 ‫لم أقل لك أن تمضي اليوم بطوله تحت الشمس.‬ 477 00:34:42,750 --> 00:34:44,958 ‫لم يكن الذنب ذنبي، اتفقنا؟‬ 478 00:34:46,041 --> 00:34:48,791 ‫اتضح أن ذلك الشاطئ لم يكن خصوصيًا بشكل تام.‬ 479 00:34:48,875 --> 00:34:51,250 ‫على ما يبدو،‬ ‫لا يوجد مكان واحد على هذه الجزيرة‬ 480 00:34:51,333 --> 00:34:53,166 ‫يمكن للمرء الذهاب إليه ليكون بمفرده.‬ 481 00:34:54,250 --> 00:34:56,041 ‫أنا آسفة، هذا ليس مضحكًا.‬ 482 00:35:00,541 --> 00:35:02,416 ‫كيف يسير العمل على السياج؟‬ 483 00:35:02,500 --> 00:35:03,541 ‫بشكل جيد.‬ 484 00:35:05,500 --> 00:35:07,833 ‫عليّ جعله أطول وأعلى ارتفاعًا.‬ 485 00:35:07,916 --> 00:35:08,833 ‫هذا كلّ شيء.‬ 486 00:35:08,916 --> 00:35:10,500 ‫- وربما كهربته.‬ ‫- نعم.‬ 487 00:35:11,833 --> 00:35:13,250 ‫ويمكنك أن تكون بمفردك أخيرًا.‬ 488 00:35:13,833 --> 00:35:14,875 ‫نعم.‬ 489 00:35:18,791 --> 00:35:20,958 ‫أراهن أن هذا الغيتار‬ ‫لديه بعض القصص ليرويها.‬ 490 00:35:22,250 --> 00:35:23,500 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 491 00:35:23,583 --> 00:35:24,958 ‫هل هي قصص جيدة؟‬ 492 00:35:25,541 --> 00:35:26,666 ‫لماذا لا تسأليه؟‬ 493 00:35:27,750 --> 00:35:29,083 ‫ظننت أني سألته للتو.‬ 494 00:35:32,333 --> 00:35:33,166 ‫حسنًا.‬ 495 00:35:33,750 --> 00:35:35,041 ‫بشرط واحد.‬ 496 00:35:35,541 --> 00:35:36,500 ‫ماذا؟‬ 497 00:35:37,458 --> 00:35:38,333 ‫هل تجيدين الطهي؟‬ 498 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 ‫كفّي عن هذا.‬ 499 00:35:42,041 --> 00:35:43,500 ‫لم أقل شيئًا.‬ 500 00:35:46,541 --> 00:35:50,208 ‫إن كنت سأقول شيئًا،‬ ‫فسأقول إن هذه فكرة مريعة،‬ 501 00:35:50,291 --> 00:35:52,083 ‫وإنك ستُحدثين فوضى عارمة.‬ 502 00:35:52,583 --> 00:35:54,625 ‫ولكني لا أقول شيئًا.‬ 503 00:35:55,125 --> 00:35:57,041 ‫لا أريد التدخل.‬ 504 00:35:57,125 --> 00:35:58,083 ‫أيّهما؟‬ 505 00:36:01,750 --> 00:36:05,958 ‫ولن أحدث فوضى، أنا أسيطر على الوضع.‬ 506 00:36:06,041 --> 00:36:08,958 ‫نعم، يا لها من سيطرة قوية!‬ 507 00:36:11,458 --> 00:36:13,000 ‫أنت تلعبين بالنار.‬ 508 00:36:13,083 --> 00:36:15,083 ‫الأرجح أنك المرأة الوحيدة في هذه الجزيرة‬ 509 00:36:15,166 --> 00:36:16,666 ‫التي تمكنت من الحفاظ على سر.‬ 510 00:36:16,750 --> 00:36:19,875 ‫- والآن…‬ ‫- لقد عاد، ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 511 00:36:19,958 --> 00:36:21,083 ‫أنت سعيدة بعودته.‬ 512 00:36:21,166 --> 00:36:22,541 ‫ربما أنا سعيدة بعودته.‬ 513 00:36:22,625 --> 00:36:23,500 ‫أنا سعيدة بعودته.‬ 514 00:36:24,666 --> 00:36:26,500 ‫أشعر بأني امرأة مجددًا.‬ 515 00:36:26,583 --> 00:36:29,208 ‫لم أشعر بهذا الشعور منذ زمن طويل.‬ 516 00:36:29,291 --> 00:36:32,166 ‫أمضيت حياتي بأكملها‬ ‫وأنا أحرص على ألّا أحتاج إلى أحد،‬ 517 00:36:32,250 --> 00:36:34,541 ‫وانتهى بي المطاف وحيدةً تمامًا.‬ 518 00:36:35,041 --> 00:36:37,041 ‫ليس تمامًا.‬ 519 00:36:38,458 --> 00:36:39,666 ‫تفهمين قصدي.‬ 520 00:36:39,750 --> 00:36:42,666 ‫حتى لو وجدت رجلًا ما، فلا توجد ضمانات.‬ 521 00:36:43,541 --> 00:36:44,583 ‫تأمّلي حالي.‬ 522 00:36:44,666 --> 00:36:47,500 ‫بقيت وحيدةً بعد خمس سنوات زواج فقط.‬ 523 00:36:47,583 --> 00:36:50,041 ‫لأنه أُصيب بنوبة قلبية، وليس لأنه هجرك.‬ 524 00:36:50,125 --> 00:36:51,250 ‫لا فرق.‬ 525 00:36:54,250 --> 00:36:55,291 ‫كيف يبدو شكله؟‬ 526 00:37:01,750 --> 00:37:03,500 ‫لا، هذا الثوب غير مناسب.‬ 527 00:37:03,583 --> 00:37:05,833 ‫لماذا؟ إنه رائع.‬ 528 00:37:07,083 --> 00:37:09,208 ‫هذا الثوب لن يؤدي إلّا إلى المتاعب.‬ 529 00:37:10,041 --> 00:37:14,041 ‫ولكن افعلي ما يحلو لك، لا أريد التدخل.‬ 530 00:37:15,625 --> 00:37:20,625 ‫"أيها الحب، أيها الحب المهمل‬ 531 00:37:24,333 --> 00:37:30,916 ‫تسافر في عقلي مثل تأثير النبيذ‬ 532 00:37:33,083 --> 00:37:37,583 ‫لقد حطمت حياة‬ 533 00:37:37,666 --> 00:37:42,041 ‫فتيات مسكينات كثيرات‬ 534 00:37:42,125 --> 00:37:49,000 ‫وتركتني أفسد حياتي"‬ 535 00:37:54,416 --> 00:37:57,791 ‫ذكّريني لماذا توصلين أغراض البقالة.‬ 536 00:37:57,875 --> 00:37:59,458 ‫يمكنك امتهان الغناء.‬ 537 00:37:59,958 --> 00:38:02,333 ‫- الأمر ليس بهذه السهولة.‬ ‫- حقًا؟ لم لا؟‬ 538 00:38:02,416 --> 00:38:05,250 ‫حسنًا، لسبب واحد، أعيش في بلد صغير.‬ 539 00:38:05,333 --> 00:38:06,583 ‫ارحلي إذًا.‬ 540 00:38:06,666 --> 00:38:08,916 ‫لا أستطيع، لديّ حياة هنا.‬ 541 00:38:09,583 --> 00:38:12,166 ‫وهذا هو أسلوب الحياة الذي تريدين عيشه.‬ 542 00:38:13,333 --> 00:38:16,541 ‫لا أعرف،‬ ‫أحظى ببعض الوقت على المسرح كلّ ليلة.‬ 543 00:38:16,625 --> 00:38:18,041 ‫هذا أمر مميز.‬ 544 00:38:19,541 --> 00:38:20,416 ‫نعم.‬ 545 00:38:21,500 --> 00:38:24,000 ‫ماذا كان اسم تلك الأغنية‬ ‫التي غنيتها تلك الليلة؟‬ 546 00:38:24,083 --> 00:38:26,333 ‫تلك التي خلعت فيها حذائك؟‬ 547 00:38:28,166 --> 00:38:31,333 ‫إنها "كانتادا" تقليدية، أي لحن غرامي.‬ 548 00:38:31,416 --> 00:38:33,666 ‫تسمى "سأغابو غياتي إيساي أورايا".‬ 549 00:38:34,666 --> 00:38:36,291 ‫لا، لم أفهم شيئًا.‬ 550 00:38:37,125 --> 00:38:40,666 ‫كلماتها هي، "أحبك لأنك جميلة.‬ 551 00:38:41,291 --> 00:38:43,250 ‫أحبك على طبيعتك.‬ 552 00:38:43,333 --> 00:38:46,333 ‫وأنا أحب العالم بأسره لأنك فيه."‬ 553 00:38:47,708 --> 00:38:49,083 ‫تبدو مبتذلة قليلًا.‬ 554 00:38:50,333 --> 00:38:53,458 ‫هل هذا كلام الرجل‬ ‫الذي ألّف أغنية "فتاة على الشاطئ"؟‬ 555 00:38:54,875 --> 00:38:56,166 ‫ألّفت أغان أخرى.‬ 556 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 ‫كان يُفترض أن تكون أغنية شعرية.‬ 557 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 ‫حقًا؟‬ 558 00:39:03,166 --> 00:39:06,125 ‫لا تدور تلك الأغنية‬ ‫حول مجرد فتاة على الشاطئ.‬ 559 00:39:06,208 --> 00:39:08,958 ‫بل تدور حول الفتاة.‬ 560 00:39:11,333 --> 00:39:12,875 ‫وما الذي جعلها مميزة هكذا؟‬ 561 00:39:13,375 --> 00:39:15,000 ‫من الصعب شرح الأمر.‬ 562 00:39:15,083 --> 00:39:21,250 ‫كانت تعرفني قبل كلّ الشهرة‬ ‫وكلّ أمور الروك أند رول.‬ 563 00:39:22,541 --> 00:39:24,083 ‫عندما كنت على طبيعتي.‬ 564 00:39:26,833 --> 00:39:27,708 ‫و…‬ 565 00:39:29,625 --> 00:39:31,041 ‫كان ذلك كافيًا لها.‬ 566 00:39:34,208 --> 00:39:35,958 ‫هل ألّفت أغان أخرى عنها؟‬ 567 00:39:37,333 --> 00:39:38,416 ‫لقد فعلت.‬ 568 00:39:39,125 --> 00:39:41,000 ‫هيا، اعزف أغنية منها.‬ 569 00:39:41,083 --> 00:39:41,916 ‫لا.‬ 570 00:39:42,000 --> 00:39:42,958 ‫أرجوك!‬ 571 00:39:45,333 --> 00:39:47,208 ‫حسنًا، بالتوفيق بإعداد العشاء إذًا.‬ 572 00:39:47,708 --> 00:39:49,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلمني كيف سيسير العشاء.‬ 573 00:39:49,583 --> 00:39:51,333 ‫- لا يمكنك حقًا…‬ ‫- وداعًا.‬ 574 00:39:51,416 --> 00:39:53,291 ‫مهلًا، لا يمكنك المغادرة.‬ 575 00:39:56,875 --> 00:39:57,708 ‫حسنًا.‬ 576 00:40:00,750 --> 00:40:03,333 ‫لم أكمل تأليفها بعد.‬ 577 00:40:12,291 --> 00:40:17,208 ‫"إذا هبّت الرياح بطريقة معينة‬ 578 00:40:18,500 --> 00:40:23,708 ‫وإذا هدأت مثل اليوم‬ 579 00:40:24,791 --> 00:40:30,250 ‫ما زلت أقف على قدم من الطين‬ 580 00:40:30,333 --> 00:40:36,291 ‫ستجدينني هاربًا إلى الحب‬ 581 00:40:37,416 --> 00:40:40,500 ‫اتخذت خيارات‬ 582 00:40:40,583 --> 00:40:42,708 ‫معظمها كان سيئًا‬ 583 00:40:43,750 --> 00:40:49,000 ‫فعلت الأسوأ بما كنت أملكه‬ 584 00:40:50,041 --> 00:40:55,458 ‫مفطور الفؤاد ولكني لست غاضبًا‬ 585 00:40:55,541 --> 00:41:01,375 ‫ستجدينني هاربًا إلى الحب‬ 586 00:41:02,208 --> 00:41:06,916 ‫وتحاول روحي الاستمرار‬ 587 00:41:08,250 --> 00:41:12,875 ‫ويحاول قلبي الصمود‬ 588 00:41:14,583 --> 00:41:20,750 ‫ويظل عقلي يخادعني‬ 589 00:41:20,833 --> 00:41:25,625 ‫ويظل يقول لي إني على قيد الحياة"‬ 590 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 ‫هذا كلّ ما ألفته حتى الآن.‬ 591 00:41:48,541 --> 00:41:49,375 ‫يا للروعة!‬ 592 00:41:50,500 --> 00:41:51,333 ‫كان هذا…‬ 593 00:41:53,041 --> 00:41:54,458 ‫هل تكفي لإحياء حياة مهنية؟‬ 594 00:41:55,958 --> 00:41:57,916 ‫الموسيقى ليست حياة مهنية.‬ 595 00:41:58,000 --> 00:42:00,625 ‫ولكن نعم، بكلّ تأكيد.‬ 596 00:42:01,250 --> 00:42:04,125 ‫عليك الرحيل عن هذه الجزيرة وفعل ذلك.‬ 597 00:42:04,208 --> 00:42:05,458 ‫انظروا من يتكلم.‬ 598 00:42:07,125 --> 00:42:09,833 ‫لمن أطهو العشاء الليلة على أي حال؟‬ 599 00:42:10,416 --> 00:42:11,500 ‫لا أحد.‬ 600 00:42:11,583 --> 00:42:12,708 ‫هل هو موعد غرامي؟‬ 601 00:42:12,791 --> 00:42:13,625 ‫لا.‬ 602 00:42:14,583 --> 00:42:15,458 ‫إنه موعد غرامي.‬ 603 00:42:15,958 --> 00:42:17,416 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 604 00:42:17,500 --> 00:42:18,625 ‫من تكون؟‬ 605 00:42:18,708 --> 00:42:22,333 ‫لا أحد، وعليك المغادرة قبل وصولها.‬ 606 00:42:22,416 --> 00:42:25,625 ‫اهدأ، سأغادر قبل وقت طويل‬ ‫من بدء الموعد الغرامي.‬ 607 00:42:25,708 --> 00:42:27,250 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 608 00:42:27,958 --> 00:42:29,583 ‫حسنًا، ليس موعدًا غراميًا.‬ 609 00:42:30,166 --> 00:42:33,541 ‫هذا من حسن حظك،‬ ‫فلن تحتاج إلى التزين أو شيء كهذا.‬ 610 00:42:36,083 --> 00:42:36,916 ‫اصمتي.‬ 611 00:42:56,958 --> 00:42:57,833 ‫أنا سأفتح الباب.‬ 612 00:43:02,833 --> 00:43:04,833 ‫اسمعي، أسرعي.‬ 613 00:43:08,250 --> 00:43:09,083 ‫"سيا".‬ 614 00:43:09,166 --> 00:43:11,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، جئت مبكرة.‬ 615 00:43:11,458 --> 00:43:12,791 ‫لم ترتد ملابسك بعد.‬ 616 00:43:12,875 --> 00:43:14,208 ‫هذا لأنك جئت مبكرة.‬ 617 00:43:14,291 --> 00:43:15,416 ‫ادخلي.‬ 618 00:43:21,500 --> 00:43:22,958 ‫هل لديك ضيوف؟‬ 619 00:43:23,666 --> 00:43:25,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل جئت في وقت غير مناسب؟‬ 620 00:43:26,000 --> 00:43:27,750 ‫لا، على الإطلاق.‬ 621 00:43:30,666 --> 00:43:32,000 ‫هل أنت برفقة أحد؟‬ 622 00:43:32,083 --> 00:43:33,750 ‫برفقة أحد؟ ماذا تعنين؟‬ 623 00:43:35,333 --> 00:43:37,125 ‫لا، هذه…‬ 624 00:43:37,208 --> 00:43:38,166 ‫هل تمازحني؟‬ 625 00:43:38,791 --> 00:43:39,916 ‫دعيني أشرح لك.‬ 626 00:43:40,000 --> 00:43:41,041 ‫نعم، اشرح من فضلك.‬ 627 00:43:41,125 --> 00:43:43,375 ‫مهلًا، لماذا أنت مستاءة هكذا؟‬ 628 00:43:43,458 --> 00:43:44,708 ‫لا أعرف، أنت قل لي.‬ 629 00:43:44,791 --> 00:43:46,291 ‫ليس ثمة ما أقوله.‬ 630 00:43:46,375 --> 00:43:47,625 ‫أنت لا تُصدق!‬ 631 00:43:47,708 --> 00:43:49,583 ‫"سيا"، هذا جنون، أعني…‬ 632 00:43:49,666 --> 00:43:51,791 ‫لا بد أني مجنونة لأقف هنا…‬ 633 00:43:51,875 --> 00:43:52,708 ‫أمي؟‬ 634 00:43:53,750 --> 00:43:54,916 ‫- هل هي أمك؟‬ ‫- "ميلينا"؟‬ 635 00:43:55,791 --> 00:43:56,625 ‫هل هي أمك؟‬ 636 00:43:58,083 --> 00:43:59,333 ‫ماذا تفعل هي هنا؟‬ 637 00:43:59,416 --> 00:44:01,541 ‫ماذا أفعل أنا هنا؟ ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 638 00:44:01,625 --> 00:44:04,916 ‫هل حدث شيء بينكما؟‬ ‫أخبرني، ماذا تفعل هي هنا؟‬ 639 00:44:05,000 --> 00:44:06,750 ‫- أمي، كفّي عن هذا!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 640 00:44:06,833 --> 00:44:07,958 ‫كنت أطهو!‬ 641 00:44:08,041 --> 00:44:09,416 ‫- هل كنت تطهين؟‬ ‫- نعم.‬ 642 00:44:10,000 --> 00:44:11,291 ‫وهل حدث بينكما شيء آخر؟‬ 643 00:44:11,375 --> 00:44:13,125 ‫ماذا؟ هذا مقرف! أمي!‬ 644 00:44:14,291 --> 00:44:15,125 ‫هل هي أمك؟‬ 645 00:44:15,625 --> 00:44:16,708 ‫مرحبًا؟‬ 646 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 ‫- هل أنت "جون"؟‬ ‫- نعم.‬ 647 00:44:19,541 --> 00:44:22,166 ‫أنا "إلبيدا"، شقيقة "مانولي".‬ 648 00:44:22,666 --> 00:44:24,333 ‫أتيت من أجل موعدنا الغرامي.‬ 649 00:44:25,541 --> 00:44:26,541 ‫يا للهول!‬ 650 00:44:28,166 --> 00:44:31,250 ‫- سنغادر الآن.‬ ‫- انتظري لحظة، مهلًا يا "سيا"!‬ 651 00:44:31,333 --> 00:44:34,291 ‫- بحقك! انتظري، ماذا…‬ ‫- لا تلحق بنا.‬ 652 00:44:38,083 --> 00:44:38,916 ‫ماذا…‬ 653 00:44:42,333 --> 00:44:44,458 ‫من الأفضل تناولها وهي ساخنة.‬ 654 00:44:47,750 --> 00:44:49,708 ‫يا للهول!‬ 655 00:44:51,708 --> 00:44:54,041 ‫- سأقتلك!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 656 00:44:54,125 --> 00:44:54,958 ‫خالتي!‬ 657 00:44:56,083 --> 00:44:59,250 ‫- أحتاج إلى تجميل غير رباني أحيانًا.‬ ‫- ستحتاجين إلى مساعدة الرب سريعًا.‬ 658 00:45:00,125 --> 00:45:00,958 ‫ماذا حدث؟‬ 659 00:45:01,041 --> 00:45:03,625 ‫تكلمي مع أختك، ما زلت لا أفهم ما يجري.‬ 660 00:45:03,708 --> 00:45:06,500 ‫ذهبت لرؤية "جون"، وكانت هناك.‬ 661 00:45:06,583 --> 00:45:07,625 ‫من؟ "ميلينا"؟‬ 662 00:45:07,708 --> 00:45:10,625 ‫يبدو أنك كنت ترسلينها إلى منزله‬ ‫لتوصيل البقالة.‬ 663 00:45:10,708 --> 00:45:11,666 ‫أين؟‬ 664 00:45:11,750 --> 00:45:12,625 ‫إلى الجرف!‬ 665 00:45:12,708 --> 00:45:14,041 ‫هل يسكن هناك؟‬ 666 00:45:14,625 --> 00:45:16,375 ‫هل تحاولين تدميرنا؟‬ 667 00:45:16,458 --> 00:45:17,458 ‫كفّي عن فعل هذا.‬ 668 00:45:17,541 --> 00:45:20,208 ‫لا، رجل اسمه "جون أولمان" يسكن هناك.‬ 669 00:45:23,625 --> 00:45:24,750 ‫هل هذا هو حبيبك "جون"؟‬ 670 00:45:26,250 --> 00:45:27,375 ‫حبيبك "جون"؟‬ 671 00:45:28,041 --> 00:45:30,333 ‫ماذا يجري؟ كيف تعرفينه؟‬ 672 00:45:31,958 --> 00:45:32,916 ‫التقينا ليلة أمس.‬ 673 00:45:33,916 --> 00:45:35,000 ‫وماذا بعدها؟‬ 674 00:45:35,083 --> 00:45:36,250 ‫وهذا كلّ شيء.‬ 675 00:45:38,333 --> 00:45:39,291 ‫هل أنت و"جون"…‬ 676 00:45:39,375 --> 00:45:40,541 ‫الجميع يخطئ.‬ 677 00:45:40,625 --> 00:45:41,625 ‫"كولا"!‬ 678 00:45:41,708 --> 00:45:43,958 ‫لست أفهم، ما المشكلة؟‬ 679 00:45:44,041 --> 00:45:45,041 ‫لا شيء.‬ 680 00:45:45,625 --> 00:45:48,333 ‫تفاجأت برؤيتك هناك فحسب، اتفقنا؟‬ 681 00:45:49,000 --> 00:45:52,333 ‫لا أريد التحدث عن الأمر،‬ ‫ولا أريدك أن تذهبي إلى هناك بعد الآن.‬ 682 00:45:53,166 --> 00:45:55,125 ‫أمي، لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي.‬ 683 00:45:55,208 --> 00:45:56,458 ‫ولكن أنا يمكنني ذلك.‬ 684 00:45:56,541 --> 00:45:58,625 ‫سأجعل شخصًا آخر يوصل الطلبات.‬ 685 00:46:01,625 --> 00:46:02,500 ‫حسنًا.‬ 686 00:46:08,666 --> 00:46:10,750 ‫قلت لك ألّا ترتدي هذا الثوب.‬ 687 00:46:54,541 --> 00:46:56,583 ‫جدتي، هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 688 00:46:56,666 --> 00:46:59,458 ‫سيكون من الأسرع أن أوصلك على دراجتي.‬ 689 00:47:00,000 --> 00:47:02,208 ‫سيكون من الأسرع أيضًا إن ألقيت بي عنها.‬ 690 00:47:02,291 --> 00:47:04,458 ‫من يسرع سيتعثر.‬ 691 00:47:05,166 --> 00:47:07,250 ‫أحيانًا، تستغرق الأمور وقتًا.‬ 692 00:47:07,333 --> 00:47:11,000 ‫هل لديك بعض الوقت الآن؟‬ ‫أود أن أسألك عن أمر.‬ 693 00:47:11,083 --> 00:47:13,916 ‫هل لديّ وقت؟ وحده الرب يعلم ذلك.‬ 694 00:47:14,833 --> 00:47:15,875 ‫هل أسأله؟‬ 695 00:47:16,375 --> 00:47:19,666 ‫- لا، لقد نسيني.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 696 00:47:20,250 --> 00:47:22,750 ‫أنا متعبة يا طفلتي.‬ 697 00:47:22,833 --> 00:47:27,000 ‫عشت حياتي، وحزمت حقيبتي،‬ ‫ويرفض الرب أن يأخذني.‬ 698 00:47:27,750 --> 00:47:29,166 ‫أي حقيبة؟‬ 699 00:47:30,541 --> 00:47:31,833 ‫لست أفهم.‬ 700 00:47:31,916 --> 00:47:33,291 ‫إنها من أجل جنازتي.‬ 701 00:47:33,375 --> 00:47:35,375 ‫- هل تحتضرين؟‬ ‫- لا.‬ 702 00:47:35,458 --> 00:47:37,791 ‫ولكن الاستعداد واجب.‬ 703 00:47:38,958 --> 00:47:40,541 ‫ألا تخشين الموت؟‬ 704 00:47:41,791 --> 00:47:43,041 ‫لماذا سأخشاه؟‬ 705 00:47:43,125 --> 00:47:46,500 ‫ربيت أولادي وقمت بدوري.‬ 706 00:47:47,333 --> 00:47:48,375 ‫أنا مستعدة للرحيل.‬ 707 00:47:50,250 --> 00:47:52,833 ‫لم أفعل شيئًا في حياتي بعد.‬ 708 00:47:53,458 --> 00:47:55,000 ‫عليك أن تخشي الموت إذًا.‬ 709 00:47:58,000 --> 00:48:02,250 ‫جدتي، أنت تعرفين كلّ شيء يحدث في القرية.‬ 710 00:48:02,833 --> 00:48:05,083 ‫لذا أردت أن أسألك عن أمي.‬ 711 00:48:05,166 --> 00:48:06,750 ‫لم لا تسألينها بنفسك؟‬ 712 00:48:07,250 --> 00:48:08,416 ‫ترفض إخباري.‬ 713 00:48:08,500 --> 00:48:12,625 ‫لا بد من وجود سبب لذلك.‬ 714 00:48:12,708 --> 00:48:14,541 ‫أنتن نساء غير معقولات!‬ 715 00:48:14,625 --> 00:48:17,916 ‫أنتن أكبر ثرثارات،‬ ‫ولكن عندما أحتاج إلى بعض المعلومات…‬ 716 00:48:18,000 --> 00:48:19,416 ‫هل أنا ثرثارة؟‬ 717 00:48:23,291 --> 00:48:26,458 ‫حسنًا، ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 718 00:48:27,958 --> 00:48:30,500 ‫أريد أن أعرف قصة أمي و"جون".‬ 719 00:48:31,208 --> 00:48:32,041 ‫"جون"؟‬ 720 00:48:32,541 --> 00:48:34,041 ‫الرجل الذي يعيش على الجرف.‬ 721 00:48:35,083 --> 00:48:36,166 ‫نعم، "جون".‬ 722 00:48:40,875 --> 00:48:44,291 ‫هل تريدين أن تعرفي‬ ‫قصة علاقتهما العاطفية القديمة؟‬ 723 00:48:45,458 --> 00:48:47,666 ‫قديمة؟ تقصدين الجديدة.‬ 724 00:48:50,208 --> 00:48:52,125 ‫هل تظنين أن هذا سبب عودته؟‬ 725 00:48:52,208 --> 00:48:54,416 ‫لا، لقد عاد من أجل الطقس الجميل.‬ 726 00:49:08,958 --> 00:49:09,791 ‫مرحبًا.‬ 727 00:49:11,250 --> 00:49:12,083 ‫مرحبًا.‬ 728 00:49:14,333 --> 00:49:15,458 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 729 00:49:16,041 --> 00:49:16,875 ‫شكرًا لك.‬ 730 00:49:18,833 --> 00:49:22,083 ‫هل هذا لمنع الناس من السقوط؟‬ 731 00:49:23,416 --> 00:49:25,083 ‫إنهم لا يسقطون، بل يقفزون.‬ 732 00:49:25,166 --> 00:49:26,500 ‫وما الفرق؟‬ 733 00:49:27,166 --> 00:49:28,625 ‫السقوط ليس طوعيًا.‬ 734 00:49:30,708 --> 00:49:32,875 ‫ألا يقفز المرء إلى الحب إذًا؟‬ 735 00:49:33,583 --> 00:49:36,041 ‫لا، لا يقفز المرء إلى الحب.‬ 736 00:49:37,833 --> 00:49:40,250 ‫"كولا" أعطتني هذه.‬ 737 00:49:40,333 --> 00:49:41,958 ‫إنها أغراض البقالة، تفضل.‬ 738 00:49:51,333 --> 00:49:52,166 ‫هل هي ابنتي؟‬ 739 00:50:03,416 --> 00:50:08,125 ‫ألم تفكري في الاتصال بي‬ ‫أو إخباري أو المجيء للبحث عني؟‬ 740 00:50:08,208 --> 00:50:09,208 ‫لقد فعلت.‬ 741 00:50:09,833 --> 00:50:11,041 ‫ذهبت إلى "نيويورك".‬ 742 00:50:11,708 --> 00:50:12,583 ‫متى؟‬ 743 00:50:13,375 --> 00:50:14,833 ‫بعد أن اكتشفت الحمل مباشرةً.‬ 744 00:50:17,166 --> 00:50:19,083 ‫حضرت إحدى حفلاتك.‬ 745 00:50:19,958 --> 00:50:22,083 ‫وتمكنت من التسلل وراء الكواليس.‬ 746 00:50:23,041 --> 00:50:25,916 ‫مشيت إلى غرفة ملابسك.‬ 747 00:50:27,333 --> 00:50:29,875 ‫ورأيتك.‬ 748 00:50:31,041 --> 00:50:32,166 ‫مع كلّ أولئك النساء.‬ 749 00:50:33,208 --> 00:50:34,583 ‫كنّ متيمات بك.‬ 750 00:50:35,750 --> 00:50:36,958 ‫أي نساء؟‬ 751 00:50:37,041 --> 00:50:39,083 ‫المعجبات؟ حقًا؟‬ 752 00:50:41,333 --> 00:50:42,750 ‫لم يكنّ يعنين شيئًا لي.‬ 753 00:50:42,833 --> 00:50:44,458 ‫كنّ يعنين شيئًا لي أنا.‬ 754 00:50:46,833 --> 00:50:49,791 ‫لم أرغب في تربية طفلة بهذا الشكل.‬ 755 00:50:51,541 --> 00:50:52,625 ‫لذا…‬ 756 00:50:54,166 --> 00:50:55,041 ‫رحلت.‬ 757 00:50:55,875 --> 00:50:56,833 ‫أبهذه البساطة؟‬ 758 00:50:57,833 --> 00:50:59,791 ‫لحظة واحدة سيئة وترتكبين هذه…‬ 759 00:50:59,875 --> 00:51:01,500 ‫لم تكن لحظة سيئة واحدة يا "جون".‬ 760 00:51:01,583 --> 00:51:05,166 ‫شاهدت حياتك، كانت لحظة سيئة تلو الأخرى.‬ 761 00:51:05,833 --> 00:51:06,666 ‫شكرًا لك.‬ 762 00:51:07,791 --> 00:51:09,750 ‫ربما كان قرارًا خاطئًا.‬ 763 00:51:11,166 --> 00:51:12,208 ‫ولكني كنت يافعة.‬ 764 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 ‫وكنت خائفة.‬ 765 00:51:18,041 --> 00:51:19,208 ‫هل تعرف "ميلينا"؟‬ 766 00:51:21,458 --> 00:51:23,666 ‫أخبرتها أنها نتاج‬ ‫علاقة صيفية عابرة مع سائح.‬ 767 00:51:23,750 --> 00:51:25,416 ‫علاقة صيفية عابرة؟‬ 768 00:51:25,500 --> 00:51:26,500 ‫كم هذا جميل!‬ 769 00:51:28,083 --> 00:51:29,791 ‫ظننت أني أسدي لك معروفًا.‬ 770 00:51:29,875 --> 00:51:32,875 ‫كنت قد أطلقت للتو‬ ‫أغنية "فتاة على الشاطئ" السخيفة تلك،‬ 771 00:51:32,958 --> 00:51:35,041 ‫وأصبحت نجمًا كبيرًا.‬ 772 00:51:35,625 --> 00:51:37,541 ‫هل تظن أنه كان بوسعك التخلي عن ذلك؟‬ 773 00:51:41,250 --> 00:51:43,583 ‫كنت سأود لو امتلكت ذلك الخيار.‬ 774 00:51:46,333 --> 00:51:47,875 ‫هل تعرفين أني انتظرتك؟‬ 775 00:51:48,500 --> 00:51:49,916 ‫ذلك اليوم في المطار.‬ 776 00:51:53,458 --> 00:51:55,583 ‫ظننت حقًا أنك ستأتين.‬ 777 00:51:58,250 --> 00:52:02,583 ‫لم أرد التخلي عن أحلامي‬ 778 00:52:03,916 --> 00:52:05,500 ‫لمجرد ملاحقة أحلامك.‬ 779 00:52:10,333 --> 00:52:11,250 ‫ولكن…‬ 780 00:52:13,333 --> 00:52:14,416 ‫أنت هنا الآن.‬ 781 00:52:17,458 --> 00:52:19,416 ‫هذا لا يُصدق! أنت!‬ 782 00:52:21,208 --> 00:52:22,458 ‫ارحل من هنا!‬ 783 00:52:24,291 --> 00:52:27,000 ‫هذا ليس يومًا جيدًا للموت!‬ 784 00:53:28,375 --> 00:53:30,250 ‫لنر إن كنتم تتذكرون هذه الأغنية.‬ 785 00:53:32,166 --> 00:53:34,958 ‫"ابقي معي لبعض الوقت‬ 786 00:53:36,583 --> 00:53:40,166 ‫واسمحي لي بأن أجعلك تبتسمين‬ 787 00:53:40,916 --> 00:53:46,000 ‫بينما تغرب الشمس علينا‬ 788 00:53:49,625 --> 00:53:52,458 ‫اسمحي لي بلمس بشرتك‬ 789 00:53:53,916 --> 00:53:57,333 ‫أدخليني في حياتك يا حبيبتي"‬ 790 00:53:58,875 --> 00:53:59,833 ‫سيداتي وسادتي،‬ 791 00:53:59,916 --> 00:54:02,875 ‫لدينا ضيف مميز برفقتنا الليلة.‬ 792 00:54:02,958 --> 00:54:05,333 ‫هلّا تصفقوا للسيد "جون أولمان"؟‬ 793 00:54:09,750 --> 00:54:12,083 ‫ما رأيك يا "جون"؟‬ 794 00:54:12,958 --> 00:54:14,333 ‫هل ستأتي لتغني معي؟‬ 795 00:54:17,333 --> 00:54:18,708 ‫أعتقد أنه خجول قليلًا.‬ 796 00:54:18,791 --> 00:54:21,791 ‫هيا، شجعوه قليلًا يا رفاق.‬ 797 00:54:22,375 --> 00:54:23,208 ‫هيا يا "جون".‬ 798 00:54:23,291 --> 00:54:26,208 ‫لنغنّ أغنية "فتاة على الشاطئ"‬ ‫كما يُفترض أن تُغنى.‬ 799 00:54:41,875 --> 00:54:45,916 ‫"هل تسمعين الأجراس؟ هل تُقرع بشكل صحيح؟‬ 800 00:54:46,000 --> 00:54:50,208 ‫ألا تعرفين أن هذه الأجراس تُقرع لك؟‬ 801 00:54:50,708 --> 00:54:52,708 ‫لا تتركيني هنا‬ 802 00:54:52,791 --> 00:54:54,958 ‫لا تبتعدي‬ 803 00:54:55,041 --> 00:54:58,833 ‫قد تحبين غدًا ما تخشينه اليوم‬ 804 00:54:59,416 --> 00:55:00,583 ‫أنت!‬ 805 00:55:01,333 --> 00:55:03,000 ‫هذه طفلتي‬ 806 00:55:03,083 --> 00:55:07,041 ‫كان عليك إخباري، ولكنك لم تخبريني قط‬ 807 00:55:08,125 --> 00:55:09,750 ‫يا للعجب!‬ 808 00:55:09,833 --> 00:55:11,375 ‫ما باليد حيلة‬ 809 00:55:11,875 --> 00:55:16,375 ‫من الصعب أن تحب أحدًا لم تعرفه قط"‬ 810 00:55:21,750 --> 00:55:22,791 ‫ماذا قال؟‬ 811 00:55:23,458 --> 00:55:24,625 ‫إنها ابنته.‬ 812 00:55:25,625 --> 00:55:26,458 ‫من؟‬ 813 00:55:27,125 --> 00:55:28,208 ‫"ميلينا".‬ 814 00:55:28,750 --> 00:55:29,958 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 815 00:55:31,041 --> 00:55:31,875 ‫أمي؟‬ 816 00:55:50,333 --> 00:55:51,541 ‫"ميلينا"، انتظري!‬ 817 00:55:54,833 --> 00:55:56,000 ‫"جون أولمان"؟‬ 818 00:55:56,083 --> 00:55:59,125 ‫"جون أولمان" هو أبي،‬ ‫قلت إنك لا تعرفين هوية أبي.‬ 819 00:55:59,208 --> 00:56:00,375 ‫أعرف، أنا…‬ 820 00:56:00,958 --> 00:56:03,708 ‫هل كان يعلم بأمري؟ هل هذا سبب وجوده هنا؟‬ 821 00:56:03,791 --> 00:56:05,833 ‫لا، لم يكن يعلم بأمرك.‬ 822 00:56:06,541 --> 00:56:09,083 ‫هل كنت تعرفين هوية أبي طول الوقت،‬ 823 00:56:09,166 --> 00:56:10,625 ‫وكذبت عليّ ببساطة؟‬ 824 00:56:11,458 --> 00:56:13,291 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 825 00:56:14,333 --> 00:56:16,916 ‫كيف حدث هذا حتى؟ هل كنت معجبة من نوع ما؟‬ 826 00:56:17,000 --> 00:56:19,458 ‫لا! لم أكن معجبة!‬ 827 00:56:20,750 --> 00:56:21,750 ‫لقد أحببته.‬ 828 00:56:22,250 --> 00:56:24,625 ‫ولكن نجوم الروك ليسوا آباءً صالحين.‬ 829 00:56:24,708 --> 00:56:28,583 ‫وصدقيني، كان مهتمًا أكثر‬ ‫بكونه نجم روك أكثر من كونه أبًا.‬ 830 00:56:29,083 --> 00:56:30,833 ‫ليس إنسانًا سيئًا.‬ 831 00:56:32,041 --> 00:56:36,583 ‫ولكني لم أحسب أنه قادر على التضحية.‬ 832 00:56:37,500 --> 00:56:38,666 ‫أو البقاء.‬ 833 00:56:41,750 --> 00:56:43,416 ‫لم تعطيه فرصة حتى.‬ 834 00:56:44,000 --> 00:56:46,875 ‫كنت أحاول القيام بما هو بمصلحتك.‬ 835 00:56:49,333 --> 00:56:50,291 ‫أحسنت صنعًا يا أمي.‬ 836 00:57:56,750 --> 00:57:57,875 ‫إذًا، ما رأيك بالأغنية؟‬ 837 00:57:58,375 --> 00:57:59,625 ‫ما رأيي بها؟‬ 838 00:57:59,708 --> 00:58:01,833 ‫أعتقد أنك حجزت لنفسك‬ ‫تذكرة على الدرجة الأولى‬ 839 00:58:01,916 --> 00:58:04,541 ‫للرحيل عن تلك الجزيرة الغبية،‬ ‫باتجاه "ماديسون سكوير غاردين".‬ 840 00:58:05,791 --> 00:58:07,125 ‫لقد عدت يا "جون".‬ 841 00:58:07,208 --> 00:58:11,250 ‫كلّ من عرضت عليه الأغنية يريد شراؤها،‬ ‫ونتحدث عن مبالغ طائلة.‬ 842 00:58:11,750 --> 00:58:13,750 ‫وافق فحسب، وسأرسل الطائرة لإحضارك.‬ 843 00:58:14,958 --> 00:58:15,958 ‫جولة واحدة أخرى، صحيح؟‬ 844 00:58:16,041 --> 00:58:17,875 ‫الكثير من الجولات يا صديقي.‬ 845 00:58:18,708 --> 00:58:19,875 ‫إنها مثالية يا صاح.‬ 846 00:58:19,958 --> 00:58:22,125 ‫إنها الأغنية التي ستخلدك.‬ 847 00:58:23,125 --> 00:58:25,166 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 848 00:58:25,250 --> 00:58:27,041 ‫هذا هو الكلام الرائع يا "جون".‬ 849 00:58:27,125 --> 00:58:29,166 ‫سأزود الطائرة بالوقود فور…‬ 850 00:58:29,250 --> 00:58:30,166 ‫لا!‬ 851 00:58:38,958 --> 00:58:39,958 ‫مرحبًا؟‬ 852 00:58:41,541 --> 00:58:42,750 ‫المعذرة.‬ 853 00:58:46,375 --> 00:58:47,583 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 854 00:58:49,000 --> 00:58:50,125 ‫هل تريدين التحدث؟‬ 855 00:58:52,375 --> 00:58:53,583 ‫بحقك!‬ 856 00:58:55,250 --> 00:58:58,125 ‫أنت مجرد طفلة.‬ 857 00:59:00,958 --> 00:59:06,541 ‫اسمعي، أنا متأكد أنها تبدو‬ ‫كأنها مشكلة كبيرة الآن،‬ 858 00:59:06,625 --> 00:59:10,791 ‫ولكن بعد 10 سنوات من الآن،‬ 859 00:59:10,875 --> 00:59:13,458 ‫لن تتذكري حتى ماذا كانت المشكلة.‬ 860 00:59:23,833 --> 00:59:25,083 ‫أصحح كلامي.‬ 861 00:59:29,166 --> 00:59:31,583 ‫- عليك حقًا الابتعاد عن الحافة.‬ ‫- ابق مكانك.‬ 862 00:59:31,666 --> 00:59:32,500 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 863 00:59:32,583 --> 00:59:36,125 ‫لن أتحرك.‬ 864 00:59:36,625 --> 00:59:39,333 ‫ولكن لا تتحركي أرجوك، اتفقنا؟‬ 865 00:59:39,416 --> 00:59:40,250 ‫اتفقنا؟‬ 866 00:59:40,750 --> 00:59:43,916 ‫إلا إذا أردت أن تخطي خطوة إلى الأمام،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 867 00:59:49,750 --> 00:59:50,583 ‫هذا جيد.‬ 868 00:59:51,666 --> 00:59:53,083 ‫هذا جيد للغاية.‬ 869 00:59:57,000 --> 00:59:58,958 ‫هل أنت من القرية؟‬ 870 01:00:03,958 --> 01:00:05,750 ‫هل أتصل بأحد من أجلك؟‬ 871 01:00:10,833 --> 01:00:12,166 ‫ماذا عن الأب؟‬ 872 01:00:15,666 --> 01:00:16,750 ‫أين والداك؟‬ 873 01:00:17,958 --> 01:00:19,333 ‫سيقتلانني.‬ 874 01:00:19,416 --> 01:00:21,791 ‫لا، لن يقتلاك.‬ 875 01:00:21,875 --> 01:00:24,708 ‫لن يقتلاك، أعدك بهذا.‬ 876 01:00:24,791 --> 01:00:27,083 ‫حقًا؟ هل لديك أبناء؟‬ 877 01:00:29,041 --> 01:00:29,875 ‫نوعًا ما.‬ 878 01:00:31,000 --> 01:00:31,833 ‫ماذا؟‬ 879 01:00:32,666 --> 01:00:33,791 ‫إنها قصة طويلة.‬ 880 01:00:36,250 --> 01:00:38,208 ‫هل لديك أصدقاء؟‬ 881 01:00:39,958 --> 01:00:41,583 ‫ليس لديّ ملاذ لألجأ إليه.‬ 882 01:00:49,958 --> 01:00:53,750 ‫لم لا تبقين هنا؟ يمكنك البقاء هنا.‬ 883 01:00:54,333 --> 01:00:55,666 ‫لا أعرفك حتى.‬ 884 01:01:00,208 --> 01:01:01,375 ‫ماذا؟‬ 885 01:01:01,458 --> 01:01:02,750 ‫هل أنت "جون أولمان"؟‬ 886 01:01:06,458 --> 01:01:07,291 ‫تفضلي.‬ 887 01:01:11,541 --> 01:01:13,458 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين السرير؟‬ 888 01:01:15,000 --> 01:01:15,833 ‫حسنًا.‬ 889 01:01:17,000 --> 01:01:19,500 ‫هل تشعرين بالجوع؟ هل أحضر لك طعام؟‬ 890 01:01:20,458 --> 01:01:22,291 ‫أو شراب؟ أو ماء؟‬ 891 01:01:24,750 --> 01:01:25,583 ‫حسنًا.‬ 892 01:01:26,875 --> 01:01:28,166 ‫المطبخ هناك.‬ 893 01:01:28,958 --> 01:01:30,250 ‫وهذا هو الحمام.‬ 894 01:01:31,291 --> 01:01:34,041 ‫وسأراك في الصباح، اتفقنا؟‬ 895 01:01:36,666 --> 01:01:38,041 ‫لم أكن سأقفز.‬ 896 01:01:42,166 --> 01:01:43,083 ‫أعرف هذا.‬ 897 01:02:47,291 --> 01:02:50,541 ‫أنت بخير يا أمي،‬ ‫كان مجرد انخفاض بضغط الدم.‬ 898 01:02:50,625 --> 01:02:52,416 ‫ألست أحتضر إذًا؟‬ 899 01:02:54,958 --> 01:02:56,875 ‫لا، لست تحتضرين.‬ 900 01:02:56,958 --> 01:02:58,458 ‫ماذا تنتظر يا إلهي؟‬ 901 01:02:58,541 --> 01:03:00,041 ‫لا تستعجلي الرحيل.‬ 902 01:03:00,125 --> 01:03:02,583 ‫لماذا؟ هل لديّ شيء لأتطلع إليه؟‬ 903 01:03:02,666 --> 01:03:03,750 ‫لا تبدئي حديثك هذا.‬ 904 01:03:04,250 --> 01:03:08,375 ‫طوال حياتك، اتخذت الطريق السهل.‬ 905 01:03:09,125 --> 01:03:10,000 ‫الطريق السهل؟‬ 906 01:03:11,083 --> 01:03:12,916 ‫ما الذي كان سهلًا يا أمي؟‬ 907 01:03:13,000 --> 01:03:16,291 ‫كلية الطب أم تربية طفلة بمفردي؟‬ 908 01:03:16,375 --> 01:03:17,458 ‫هل كان ذلك سهلًا؟‬ 909 01:03:18,125 --> 01:03:22,208 ‫نعم، لأنك فعلت كلّ هذا بمفردك.‬ 910 01:03:23,416 --> 01:03:26,000 ‫لم تمنحي قلبك لشخص آخر.‬ 911 01:03:26,583 --> 01:03:30,000 ‫لم تخاطري قط بألم العلاقات.‬ 912 01:03:32,916 --> 01:03:35,791 ‫أن تكوني بمفردك أمر سهل.‬ 913 01:03:37,041 --> 01:03:39,208 ‫والعيش مع أحد آخر هو الصعب.‬ 914 01:03:39,291 --> 01:03:41,583 ‫وكذلك كلّ الأشياء الجميلة في الحياة.‬ 915 01:03:43,791 --> 01:03:45,166 ‫لمن الفنجان الثالث؟‬ 916 01:03:46,541 --> 01:03:48,291 ‫أحضرت لك أغراضك.‬ 917 01:03:58,666 --> 01:04:01,541 ‫اجلسا أنتما الاثنتان.‬ 918 01:04:01,625 --> 01:04:03,500 ‫جدتي، هذا ليس من شأنك.‬ 919 01:04:03,583 --> 01:04:04,625 ‫أليس من شأني؟‬ 920 01:04:04,708 --> 01:04:08,583 ‫من قام بتربيتك برأيك‬ ‫بينما كانت تدرس في الجامعة؟‬ 921 01:04:09,416 --> 01:04:11,000 ‫أنت من لحمي ودمي.‬ 922 01:04:11,833 --> 01:04:13,833 ‫فاجلسي.‬ 923 01:04:17,791 --> 01:04:20,958 ‫لن يغادر أحد قبل حل هذا الخلاف.‬ 924 01:04:23,958 --> 01:04:26,000 ‫لقد عشت حربين عالميتين.‬ 925 01:04:28,583 --> 01:04:31,083 ‫ودفنت زوجًا وطفلين.‬ 926 01:04:35,375 --> 01:04:37,375 ‫كانت تلك مشاكل، وهذه ليست مشكلة.‬ 927 01:04:40,375 --> 01:04:42,666 ‫اشربا القهوة، بدأت تبرد.‬ 928 01:04:51,958 --> 01:04:53,125 ‫ماذا يعني وشمك؟‬ 929 01:04:55,583 --> 01:04:56,416 ‫"إليفثريا".‬ 930 01:04:57,666 --> 01:04:58,583 ‫أي "الحرية".‬ 931 01:04:59,625 --> 01:05:02,166 ‫الفكرة مستمدة من مقولة يونانية شهيرة.‬ 932 01:05:02,958 --> 01:05:05,875 ‫"لا آمل شيئًا، ولا أخشى شيئًا، أنا حر."‬ 933 01:05:06,708 --> 01:05:07,958 ‫"كازانتزاكيس".‬ 934 01:05:08,625 --> 01:05:09,541 ‫هل تعرفه؟‬ 935 01:05:10,041 --> 01:05:12,750 ‫بالطبع، فيلم "زوربا اليوناني".‬ 936 01:05:17,166 --> 01:05:20,791 ‫إذًا، أين يظن والداك أنك الآن؟‬ 937 01:05:21,458 --> 01:05:22,791 ‫في جامعة "أثينا".‬ 938 01:05:24,041 --> 01:05:26,208 ‫كانا بانتظار وصولي أمس.‬ 939 01:05:27,750 --> 01:05:29,041 ‫هل تحدثت إليهما؟‬ 940 01:05:33,041 --> 01:05:34,875 ‫هل أخبرت الأب؟‬ 941 01:05:35,750 --> 01:05:38,541 ‫نعم، لا يريد المشاركة بحياة الطفل.‬ 942 01:05:40,333 --> 01:05:41,291 ‫حسنًا…‬ 943 01:05:44,000 --> 01:05:45,333 ‫لقد أخبرته على الأقل.‬ 944 01:05:48,041 --> 01:05:49,333 ‫لديك وشم أيضًا.‬ 945 01:05:50,250 --> 01:05:51,250 ‫أتقصدين هذا؟ نعم.‬ 946 01:05:51,750 --> 01:05:52,833 ‫لا، الوشم الصغير.‬ 947 01:05:55,500 --> 01:05:56,333 ‫أتقصدين هذا؟‬ 948 01:05:56,416 --> 01:05:57,791 ‫إنه باللغة اليونانية أيضًا.‬ 949 01:05:58,833 --> 01:05:59,666 ‫"أثاناسيا".‬ 950 01:06:00,833 --> 01:06:01,666 ‫نعم.‬ 951 01:06:02,291 --> 01:06:05,500 ‫كلمة تعني "الخلود".‬ 952 01:06:05,583 --> 01:06:07,291 ‫وهي أيضًا اسم امرأة.‬ 953 01:06:10,166 --> 01:06:11,000 ‫نعم.‬ 954 01:06:12,375 --> 01:06:13,208 ‫هذا أكيد.‬ 955 01:06:21,000 --> 01:06:23,583 ‫أمي، هلّا تقرئين لي فنجاني؟‬ 956 01:06:25,083 --> 01:06:25,958 ‫بالتأكيد.‬ 957 01:06:28,833 --> 01:06:30,416 ‫أرى شكلين.‬ 958 01:06:31,791 --> 01:06:33,791 ‫أم وابنتها.‬ 959 01:06:35,791 --> 01:06:37,166 ‫وهما تتعانقان.‬ 960 01:06:39,916 --> 01:06:41,416 ‫وهما تتعانقان!‬ 961 01:06:50,958 --> 01:06:52,208 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 962 01:06:53,875 --> 01:06:54,708 ‫أعرف.‬ 963 01:07:05,208 --> 01:07:06,666 ‫ماذا ترين حقًا في الفنجان؟‬ 964 01:07:07,583 --> 01:07:08,666 ‫لا شيء.‬ 965 01:07:08,750 --> 01:07:09,875 ‫ماذا؟‬ 966 01:07:10,791 --> 01:07:14,083 ‫هل تبحثين حقًا عن الأجوبة في فنجان؟‬ 967 01:07:25,541 --> 01:07:26,916 ‫سأدخل أولًا، اتفقنا؟‬ 968 01:07:48,041 --> 01:07:48,958 ‫"جون"؟‬ 969 01:07:50,750 --> 01:07:51,583 ‫هل تسكن هنا؟‬ 970 01:07:52,458 --> 01:07:53,833 ‫نعم، بالطبع، أنا أسكن هنا.‬ 971 01:07:54,416 --> 01:07:55,500 ‫حسنًا.‬ 972 01:07:55,583 --> 01:07:58,208 ‫ما الخطب؟ هل حدث شيء عند الجرف؟‬ 973 01:07:59,583 --> 01:08:00,541 ‫من هذا؟‬ 974 01:08:01,041 --> 01:08:02,541 ‫لا شيء.‬ 975 01:08:02,625 --> 01:08:04,833 ‫- هل يتعلق الأمر بـ"آنا"؟‬ ‫- لا، ادخلي.‬ 976 01:08:07,166 --> 01:08:08,125 ‫في الواقع، يتعلق بها.‬ 977 01:08:09,333 --> 01:08:11,541 ‫ماذا تعني؟ هل رأيتها؟‬ 978 01:08:11,625 --> 01:08:12,458 ‫هل هي بخير؟‬ 979 01:08:12,541 --> 01:08:14,875 ‫- كانت في منزلي…‬ ‫- في منزلك؟‬ 980 01:08:15,458 --> 01:08:16,958 ‫إنه يسكن عند الجرف.‬ 981 01:08:17,458 --> 01:08:18,291 ‫يا للهول!‬ 982 01:08:18,375 --> 01:08:20,083 ‫- ماذا تقول يا "جون"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 983 01:08:20,166 --> 01:08:22,250 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا أقول شيئًا!‬ 984 01:08:22,333 --> 01:08:23,250 ‫"مانولي"!‬ 985 01:08:23,333 --> 01:08:25,000 ‫أين ابنتي؟‬ 986 01:08:25,083 --> 01:08:26,250 ‫أنا هنا.‬ 987 01:08:29,041 --> 01:08:30,083 ‫أنا هنا يا أبي.‬ 988 01:08:31,958 --> 01:08:33,333 ‫أنقذ "جون" حياتي.‬ 989 01:08:36,666 --> 01:08:37,500 ‫"إسميني"…‬ 990 01:08:39,375 --> 01:08:40,583 ‫أنا آسفة.‬ 991 01:08:42,500 --> 01:08:44,708 ‫هل أنت آسفة؟‬ 992 01:08:44,791 --> 01:08:45,625 ‫أنت!‬ 993 01:08:45,708 --> 01:08:47,041 ‫- ابتعد عن طريقي يا "جون"!‬ ‫- لا.‬ 994 01:08:47,125 --> 01:08:48,041 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 995 01:08:48,125 --> 01:08:50,625 ‫لم أبعدها عن الجرف لكي تقتلها أنت!‬ 996 01:08:50,708 --> 01:08:53,208 ‫- لا تمل عليّ ما أفعله! أنا والدها!‬ ‫- تصرف كوالدها إذًا.‬ 997 01:08:55,208 --> 01:08:56,250 ‫إنها طفلة.‬ 998 01:08:57,666 --> 01:08:58,875 ‫وارتكبت غلطة.‬ 999 01:08:58,958 --> 01:09:01,750 ‫هذه ليست غلطة يا "جون"، بل كارثة.‬ 1000 01:09:01,833 --> 01:09:04,166 ‫حفيدي ليس كارثة.‬ 1001 01:09:06,541 --> 01:09:07,375 ‫"إسميني"…‬ 1002 01:09:08,416 --> 01:09:11,666 ‫يمكنك الرجوع عندما تهدأ.‬ 1003 01:09:14,833 --> 01:09:17,416 ‫وإلى أين يُفترض بي الذهاب؟‬ 1004 01:09:21,750 --> 01:09:22,583 ‫ماذا؟‬ 1005 01:09:27,166 --> 01:09:29,458 ‫أتريد الآن بناء سياج؟‬ 1006 01:09:32,875 --> 01:09:35,583 ‫في صحتك أيها الجد.‬ 1007 01:09:36,375 --> 01:09:37,625 ‫تبًا لك!‬ 1008 01:09:40,958 --> 01:09:42,833 ‫ماذا حدث بينك وبين أختي؟‬ 1009 01:09:43,458 --> 01:09:45,000 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 1010 01:09:46,041 --> 01:09:47,625 ‫وأود الحفاظ على الأمر هكذا.‬ 1011 01:09:48,958 --> 01:09:52,291 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ هل أختي ليست من مستواك؟‬ 1012 01:09:52,875 --> 01:09:55,250 ‫كنت برفقة "سيا" عندما جاءت.‬ 1013 01:09:58,333 --> 01:10:02,041 ‫أنت أفسدت هذا بنفسك، لم تكن غلطة أختي.‬ 1014 01:10:05,041 --> 01:10:07,166 ‫ولكنها تعد معكرونة رائعة.‬ 1015 01:10:10,666 --> 01:10:13,500 ‫إذًا، ما هي خطتك؟‬ 1016 01:10:14,750 --> 01:10:17,708 ‫البقاء وحيدًا مع سياجك الكبير إلى الأبد؟‬ 1017 01:10:18,208 --> 01:10:19,250 ‫لم لا؟‬ 1018 01:10:22,458 --> 01:10:23,708 ‫يحتاج المرء إلى الناس.‬ 1019 01:10:25,000 --> 01:10:27,791 ‫جميعنا نحتاج إلى الناس‬ ‫سواء اعترفنا بذلك أم لا.‬ 1020 01:10:28,375 --> 01:10:30,875 ‫لماذا يأتون إلى هنا للقفز برأيك؟‬ 1021 01:10:32,041 --> 01:10:35,583 ‫من بين كلّ المنحدرات على الجزيرة،‬ ‫يأتون إلى الجرف ذو المنزل.‬ 1022 01:10:36,666 --> 01:10:37,541 ‫وأنت؟‬ 1023 01:10:38,583 --> 01:10:41,375 ‫من بين كلّ جزر العالم، أتيت إلى هنا.‬ 1024 01:10:54,083 --> 01:10:54,916 ‫نعم؟‬ 1025 01:10:57,083 --> 01:10:57,916 ‫ماذا؟‬ 1026 01:10:58,833 --> 01:10:59,666 ‫متى؟‬ 1027 01:11:00,958 --> 01:11:02,250 ‫حسنًا!‬ 1028 01:11:04,458 --> 01:11:05,750 ‫دخلت "آنا" في المخاض.‬ 1029 01:11:06,375 --> 01:11:07,583 ‫لقد دخلت في المخاض!‬ 1030 01:11:10,708 --> 01:11:12,958 ‫لست مستعدًا لهذا، هذا مبكر أكثر مما يجب!‬ 1031 01:11:13,666 --> 01:11:16,250 ‫لم أعرف بأنها حامل سوى صباح اليوم.‬ 1032 01:11:16,333 --> 01:11:18,875 ‫أحتاج إلى وقت! هي تحتاج إلى وقت!‬ 1033 01:11:18,958 --> 01:11:20,208 ‫ماذا ستفعل هي؟‬ 1034 01:11:20,291 --> 01:11:22,666 ‫إنها يافعة، إنها مجرد طفلة.‬ 1035 01:11:22,750 --> 01:11:24,541 ‫طفلتي أنا، ستنجب طفلتي طفلًا!‬ 1036 01:11:24,625 --> 01:11:26,500 ‫ستكون بخير، أنت معها.‬ 1037 01:11:26,583 --> 01:11:27,416 ‫انتبه!‬ 1038 01:11:33,333 --> 01:11:36,291 ‫بئسًا! ما زلت على قيد الحياة!‬ 1039 01:11:45,250 --> 01:11:47,791 ‫حقًا؟ أزهار؟‬ 1040 01:11:48,375 --> 01:11:51,041 ‫وبالون؟ أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ 1041 01:11:51,125 --> 01:11:53,333 ‫لقد قلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 1042 01:11:53,416 --> 01:11:55,625 ‫وأهنتني أمام جميع معارفي.‬ 1043 01:11:55,708 --> 01:11:57,250 ‫- إنها…‬ ‫- لقد آذيت ابنتي.‬ 1044 01:11:57,333 --> 01:11:59,958 ‫وكلّ ما يمكنك التفكير فيه للاعتذار‬ ‫هو بعض الأزهار السخيفة؟‬ 1045 01:12:00,041 --> 01:12:01,375 ‫إنها…‬ 1046 01:12:02,458 --> 01:12:05,666 ‫يجب أن تقف في الشارع‬ ‫للتوسل طلبًا للسماح مني،‬ 1047 01:12:05,750 --> 01:12:07,708 ‫لأني لم أقصد أن أؤذيك يومًا.‬ 1048 01:12:07,791 --> 01:12:09,041 ‫ولكن أنت؟‬ 1049 01:12:09,791 --> 01:12:11,958 ‫أنت حطمت قلبي عن عمد.‬ 1050 01:12:12,458 --> 01:12:16,375 ‫فاحتفظ بأزهارك الغبية!‬ 1051 01:12:29,250 --> 01:12:30,625 ‫إنها ليست لك.‬ 1052 01:12:31,375 --> 01:12:32,458 ‫إنها لـ"آنا".‬ 1053 01:12:32,541 --> 01:12:35,375 ‫ابنة "مانولي"، لقد أنجبت طفلًا للتو.‬ 1054 01:12:38,291 --> 01:12:40,416 ‫نعم، "آنا"، بالطبع، أعرف هذا.‬ 1055 01:12:41,541 --> 01:12:42,666 ‫أنا ولّدتها.‬ 1056 01:12:44,666 --> 01:12:46,000 ‫أنا آسف.‬ 1057 01:12:49,208 --> 01:12:50,208 ‫سأرحل قريبًا.‬ 1058 01:12:50,291 --> 01:12:53,333 ‫ولن يكون عليك القلق بشأني مجددًا.‬ 1059 01:12:54,916 --> 01:12:57,083 ‫ثمة فرصة كبرى لي في الديار.‬ 1060 01:12:57,166 --> 01:13:01,708 ‫وأعتقد أنها قد تقلب الموازين لصالحي.‬ 1061 01:13:02,666 --> 01:13:03,875 ‫هل سترحل؟‬ 1062 01:13:05,041 --> 01:13:05,875 ‫نعم.‬ 1063 01:13:11,541 --> 01:13:13,958 ‫ماذا عن "ميلينا"؟‬ 1064 01:13:15,458 --> 01:13:16,375 ‫ماذا عنها؟‬ 1065 01:13:20,666 --> 01:13:21,583 ‫لا شيء.‬ 1066 01:13:24,291 --> 01:13:26,833 ‫بالتوفيق في فرصتك الكبرى.‬ 1067 01:13:36,041 --> 01:13:36,958 ‫مرحبًا.‬ 1068 01:13:38,625 --> 01:13:39,625 ‫تفضلوا.‬ 1069 01:13:44,833 --> 01:13:45,916 ‫كيف حالك يا صغيرة؟‬ 1070 01:13:46,500 --> 01:13:47,333 ‫أنا بخير.‬ 1071 01:13:48,000 --> 01:13:48,833 ‫يا للروعة!‬ 1072 01:13:50,333 --> 01:13:51,458 ‫انظري إلى ما أنجبته.‬ 1073 01:13:53,208 --> 01:13:54,333 ‫هل تريد أن تحمله؟‬ 1074 01:13:54,916 --> 01:13:56,583 ‫لا.‬ 1075 01:13:57,291 --> 01:13:58,791 ‫أرجوك، أريدك أن تحمله.‬ 1076 01:14:02,916 --> 01:14:03,750 ‫حسنًا.‬ 1077 01:14:05,833 --> 01:14:06,666 ‫حسنًا.‬ 1078 01:14:07,166 --> 01:14:08,000 ‫مهلًا.‬ 1079 01:14:09,666 --> 01:14:10,750 ‫يا للهول!‬ 1080 01:14:17,291 --> 01:14:20,541 ‫إنه مثالي.‬ 1081 01:14:25,958 --> 01:14:28,041 ‫قررنا أن نسميه "ياني".‬ 1082 01:14:30,208 --> 01:14:31,666 ‫"ياني" تعني "جون" باليونانية.‬ 1083 01:15:07,291 --> 01:15:08,291 ‫مرحبًا.‬ 1084 01:15:08,875 --> 01:15:10,583 ‫أبحث عن "ميلينا".‬ 1085 01:15:11,583 --> 01:15:12,916 ‫لماذا؟‬ 1086 01:15:14,458 --> 01:15:16,625 ‫لا يمكنك العودة والرحيل كما يحلو لك.‬ 1087 01:15:16,708 --> 01:15:17,541 ‫أعرف هذا.‬ 1088 01:15:18,375 --> 01:15:19,791 ‫هذه عائلتي.‬ 1089 01:15:21,041 --> 01:15:22,583 ‫هذه عائلتك أنت.‬ 1090 01:15:22,666 --> 01:15:24,625 ‫أعرف هذا.‬ 1091 01:15:26,750 --> 01:15:28,125 ‫- "جون"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1092 01:15:28,666 --> 01:15:30,125 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 1093 01:15:30,208 --> 01:15:31,125 ‫نعم.‬ 1094 01:15:32,333 --> 01:15:35,375 ‫أولًا، أعتذر عن اختفائي،‬ 1095 01:15:35,958 --> 01:15:38,625 ‫وعن تلك الليلة الفظيعة في الحانة.‬ 1096 01:15:38,708 --> 01:15:39,541 ‫الأمور بخير.‬ 1097 01:15:39,625 --> 01:15:41,250 ‫لا، ليست كذلك.‬ 1098 01:15:42,833 --> 01:15:46,375 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 1099 01:15:46,958 --> 01:15:50,083 ‫لا أعرف كيف أصبح أبًا بين عشية وضحاها.‬ 1100 01:15:50,166 --> 01:15:54,458 ‫وسأحاول القيام بعمل أفضل.‬ 1101 01:15:57,250 --> 01:15:58,083 ‫حسنًا.‬ 1102 01:16:00,500 --> 01:16:01,666 ‫وثانيًا،‬ 1103 01:16:02,166 --> 01:16:06,333 ‫أحتاج إلى مساعدتك وإذن منك.‬ 1104 01:16:10,750 --> 01:16:12,250 ‫ربما علينا فعل هذا لاحقًا.‬ 1105 01:16:12,333 --> 01:16:15,583 ‫إما الآن أو أبدًا،‬ ‫علينا الذهاب إلى العمل مباشرةً بعد هذا.‬ 1106 01:16:16,166 --> 01:16:17,000 ‫أنا…‬ 1107 01:16:18,458 --> 01:16:20,916 ‫غيّرت رأيي، هذا غباء.‬ 1108 01:16:21,000 --> 01:16:23,791 ‫لا، ليس غباءً، بل هذا شاعري.‬ 1109 01:16:23,875 --> 01:16:25,916 ‫غالبًا ما يتم الخلط بين المفهومين.‬ 1110 01:16:26,000 --> 01:16:27,875 ‫لا يمكنني حتى لفظ نصف هذه الكلمات.‬ 1111 01:16:27,958 --> 01:16:30,333 ‫كنت تتدرب طوال اليوم، ستكون بخير.‬ 1112 01:16:30,416 --> 01:16:31,333 ‫وأنا سأساعدك.‬ 1113 01:16:32,208 --> 01:16:34,666 ‫قدمت عرضًا في مسارح أمام الآلاف.‬ 1114 01:16:35,750 --> 01:16:37,208 ‫لم تكن هي من بينهم.‬ 1115 01:16:37,291 --> 01:16:38,625 ‫"ماريا".‬ 1116 01:16:40,833 --> 01:16:42,041 ‫تعالي وشاهدي.‬ 1117 01:16:42,916 --> 01:16:44,375 ‫هل لدينا جمهور الآن؟‬ 1118 01:16:44,458 --> 01:16:45,458 ‫وفيم يهمك هذا؟‬ 1119 01:16:46,166 --> 01:16:49,333 ‫اسمع، إن لم تكن مستعدًا‬ ‫لكي تجعل من نفسك أضحوكة،‬ 1120 01:16:49,416 --> 01:16:51,291 ‫فإنك لا تحبها بما يكفي.‬ 1121 01:16:53,291 --> 01:16:54,333 ‫حسنًا.‬ 1122 01:16:58,958 --> 01:17:00,083 ‫يا ويلي!‬ 1123 01:19:53,875 --> 01:19:54,833 ‫يا للهول!‬ 1124 01:21:00,041 --> 01:21:00,875 ‫آسفة.‬ 1125 01:21:05,333 --> 01:21:06,208 ‫تفضل.‬ 1126 01:21:11,166 --> 01:21:12,125 ‫شكرًا لك.‬ 1127 01:21:20,916 --> 01:21:22,916 ‫لديّ شيء لك.‬ 1128 01:21:24,666 --> 01:21:25,541 ‫ما هذا؟‬ 1129 01:21:26,541 --> 01:21:27,458 ‫سترين.‬ 1130 01:21:39,500 --> 01:21:42,208 ‫"هارب إلى الحب"‬ 1131 01:21:42,291 --> 01:21:47,000 ‫"هذه لك، اذهبي وابدئي أسلوب حياتك"‬ 1132 01:21:48,333 --> 01:21:53,250 ‫"إذا هبّت الرياح بطريقة معينة‬ 1133 01:21:54,708 --> 01:21:59,708 ‫وإذا هدأت مثل اليوم‬ 1134 01:22:00,833 --> 01:22:05,875 ‫ما زلت أقف على قدم من الطين‬ 1135 01:22:06,375 --> 01:22:12,416 ‫ستجدينني هاربًا إلى الحب‬ 1136 01:22:13,541 --> 01:22:16,458 ‫اتخذت خيارات‬ 1137 01:22:16,541 --> 01:22:19,000 ‫معظمها كان سيئًا‬ 1138 01:22:19,708 --> 01:22:24,750 ‫فعلت الأسوأ بما كنت أملكه‬ 1139 01:22:26,083 --> 01:22:31,541 ‫مفطور الفؤاد ولكني لست غاضبًا‬ 1140 01:22:31,625 --> 01:22:37,416 ‫ستجدينني هاربًا إلى الحب"‬ 1141 01:22:45,833 --> 01:22:47,125 ‫أتعرفين طريقة عمل مقبض الباب؟‬ 1142 01:22:49,416 --> 01:22:52,833 ‫انظري إلى هذا، إنه يلتف ويفتح الباب.‬ 1143 01:22:53,833 --> 01:22:55,083 ‫مثل السحر.‬ 1144 01:22:59,916 --> 01:23:01,125 ‫ماذا حدث؟‬ 1145 01:23:01,791 --> 01:23:03,083 ‫لم يحدث شيء.‬ 1146 01:23:04,666 --> 01:23:06,000 ‫ألم تريه؟‬ 1147 01:23:06,583 --> 01:23:07,500 ‫بلى.‬ 1148 01:23:08,916 --> 01:23:09,791 ‫رأيته.‬ 1149 01:23:10,791 --> 01:23:11,875 ‫وسمعته.‬ 1150 01:23:13,416 --> 01:23:15,416 ‫لقد غنى أغنية جميلة.‬ 1151 01:23:16,666 --> 01:23:18,708 ‫وعبر محيطًا.‬ 1152 01:23:19,208 --> 01:23:20,958 ‫وانتظرك عمرًا.‬ 1153 01:23:22,708 --> 01:23:23,666 ‫وأنت كذلك.‬ 1154 01:23:25,791 --> 01:23:27,583 ‫هذا لا يعني أنه تغيّر.‬ 1155 01:23:30,666 --> 01:23:31,500 ‫لا.‬ 1156 01:23:33,166 --> 01:23:34,166 ‫ولكن هذا يعني ذلك.‬ 1157 01:23:59,541 --> 01:24:00,958 ‫جئت لكي أقفز.‬ 1158 01:24:08,333 --> 01:24:09,541 ‫ألا تقصدين السقوط؟‬ 1159 01:24:10,875 --> 01:24:11,750 ‫لا.‬ 1160 01:24:13,083 --> 01:24:14,916 ‫جئت لكي أقفز بالتأكيد.‬ 1161 01:24:30,125 --> 01:24:35,291 ‫"وتحاول روحي الاستمرار‬ 1162 01:24:36,666 --> 01:24:41,666 ‫ويحاول قلبي الصمود‬ 1163 01:24:42,916 --> 01:24:49,125 ‫ويظل عقلي يخادعني‬ 1164 01:24:49,208 --> 01:24:55,250 ‫ويظل يقول لي إني على قيد الحياة‬ 1165 01:24:56,333 --> 01:25:01,500 ‫هل تتسائلين إن كنت أكترث؟‬ 1166 01:25:02,708 --> 01:25:07,916 ‫هل للآثم من دعاء؟‬ 1167 01:25:09,041 --> 01:25:12,875 ‫إذا رأيتني الآن‬ 1168 01:25:12,958 --> 01:25:19,958 ‫أقسم أنك ستجدينني هاربًا إلى الحب‬ 1169 01:25:20,833 --> 01:25:27,833 ‫ستجدينني هاربًا إلى الحب"‬ 1170 01:25:41,458 --> 01:25:42,333 ‫مرحبًا.‬ 1171 01:25:42,416 --> 01:25:43,958 ‫هل سمعتما الشريط التجريبي الجديد؟‬ 1172 01:25:44,041 --> 01:25:46,125 ‫هل سمعناها؟ هذا كلّ ما نستمع إليه.‬ 1173 01:25:46,208 --> 01:25:47,625 ‫أمك تستمع إليه باستمرار.‬ 1174 01:25:48,625 --> 01:25:50,041 ‫إنه جميل يا "ميلينا".‬ 1175 01:25:50,125 --> 01:25:51,750 ‫نحن فخوران بك.‬ 1176 01:25:51,833 --> 01:25:52,708 ‫شكرًا يا أمي.‬ 1177 01:25:52,791 --> 01:25:55,125 ‫لم أحسب يومًا أني سأسأم من سماع موسيقاي.‬ 1178 01:25:55,625 --> 01:25:57,166 ‫وضعها كنغمة لهاتفه الخلوي.‬ 1179 01:25:57,250 --> 01:25:58,125 ‫حقًا؟‬ 1180 01:25:58,208 --> 01:26:00,041 ‫لا يهم، هل يعتني "جيمي" بك جيدًا؟‬ 1181 01:26:00,125 --> 01:26:03,041 ‫عذرًا، أي سؤال هذا؟‬ 1182 01:26:03,125 --> 01:26:04,041 ‫كيف الحال يا "جيمي"؟‬ 1183 01:26:04,125 --> 01:26:06,125 ‫اعلم أنها هي من تعتني بي.‬ 1184 01:26:06,208 --> 01:26:08,333 ‫وأخيرًا، فنانة يمكنني العمل معها.‬ 1185 01:26:09,708 --> 01:26:10,833 ‫نفتقدك يا صاح.‬ 1186 01:26:12,833 --> 01:26:15,750 ‫نحن على وفاق، ونعمل على أغان جديدة.‬ 1187 01:26:15,833 --> 01:26:18,708 ‫هذا رائع، استمري في الغناء فحسب.‬ 1188 01:26:19,666 --> 01:26:20,500 ‫وأنت أيضًا.‬ 1189 01:26:29,375 --> 01:26:31,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬ 1190 01:26:32,041 --> 01:26:33,375 ‫لا يا "جون".‬ 1191 01:26:33,458 --> 01:26:34,375 ‫باليونانية.‬ 1192 01:27:34,375 --> 01:27:41,375 ‫"لنتحدث عن الأمر"‬ 1193 01:27:50,250 --> 01:27:55,250 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬