1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:30,024 --> 00:00:36,024 ‫«پس از ده سال کشتار، شهر تروآ سقوط کرده ‫و یونانیانِ پیروز به سمت خانه رهسپار دریا می‌شوند.» 3 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 ‫«سال‌ها می‌گذرد.» 4 00:00:44,000 --> 00:00:50,000 ‫«در جزیره‌ی ایتاکا، ملکه پنلوپه کماکان ‫چشم به راه بازگشت شوهرش اودیسئوس است.» 5 00:00:50,024 --> 00:00:53,024 ‫«پسرش تلماخوس منتظر پدریه که هیچوقت ندیده» 6 00:00:53,048 --> 00:00:58,048 ‫«در حالی که خواستگاران بی‌قرار سرزمین را ویران می‌کنند ‫و به ملکه فشار می‌آورند تا پادشاهی جدید انتخاب کند.» 7 00:01:05,000 --> 00:01:15,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 8 00:03:30,000 --> 00:03:40,000 «‫ترجمه از «امیرعلی ‫::. illusion .:: 9 00:03:57,237 --> 00:03:59,342 ‫- هی، ائومایوس. ‫- چی؟ 10 00:04:02,449 --> 00:04:05,003 ‫از اون‌ها بیشتر می‌خوان، از کوچیک‌ها. 11 00:04:07,177 --> 00:04:08,524 ‫اگه الان تمام کوچیک‌ها رو بخورید، 12 00:04:08,627 --> 00:04:10,940 ‫برای سال آینده چی می‌مونه؟ 13 00:04:11,043 --> 00:04:13,287 ‫سال آینده میریم. 14 00:04:13,391 --> 00:04:16,152 ‫ملکه یه پادشاه جدید انتخاب می‌کنه. 15 00:04:16,256 --> 00:04:17,947 ‫تنهایی می‌تونی گرسنگی بکشی. 16 00:04:19,293 --> 00:04:21,191 ‫ببینید کی اومده. 17 00:04:21,295 --> 00:04:22,538 ‫ببینید، شاهزاده اومده. 18 00:04:22,641 --> 00:04:24,125 ‫ارباب اومده! 19 00:04:24,229 --> 00:04:25,541 ‫ارباب ما! 20 00:04:25,644 --> 00:04:27,301 ‫بیا پیش ما، شاهزاده! 21 00:04:27,405 --> 00:04:28,509 ‫شاهزاده‌ی ما. 22 00:04:28,613 --> 00:04:30,718 ‫پدرت رو پیدا کردی؟ 23 00:04:30,822 --> 00:04:34,032 ‫- تلماخوس. ‫- چیزی که می‌خوان رو بهشون بده. 24 00:04:34,135 --> 00:04:36,483 ‫پسر، به مادرت بگو اون کفنی که داره می‌بافه 25 00:04:36,586 --> 00:04:38,243 ‫برای پسرش خواهد بود. 26 00:04:38,347 --> 00:04:40,521 ‫اگه بیشتر از این ما رو معطل کنه، 27 00:04:40,625 --> 00:04:42,765 ‫خودم جسدت رو توش می‌پیچم. 28 00:04:43,731 --> 00:04:45,699 ‫هنوز فکر می‌کنی با تو ازدواج می‌کنه؟ 29 00:04:47,494 --> 00:04:48,894 ‫فکر می‌کنی شب‌ها چی‌کار می‌کنه؟ 30 00:04:50,290 --> 00:04:52,568 ‫همون چیزی رو می‌خواد ‫که هر زنی می‌خواد. 31 00:04:53,603 --> 00:04:55,433 ‫اون باعث شرم خودش نمی‌شه. 32 00:04:56,675 --> 00:04:58,470 ‫اوه! 33 00:04:58,574 --> 00:05:00,783 ‫گلوت رو می‌بُرم، حرومزاده‌ی فسقلی. 34 00:05:00,886 --> 00:05:02,371 ‫ولش کن! 35 00:05:05,960 --> 00:05:06,960 ‫صبر کن! 36 00:05:25,325 --> 00:05:27,534 ‫چرا بهش نمیگی من رو انتخاب کنه؟ 37 00:05:30,260 --> 00:05:31,676 ‫از شر همه‌شون خلاص می‌شم. 38 00:05:32,780 --> 00:05:34,679 ‫جزیره رو دوباره به رونق می‌اندازم. 39 00:05:38,096 --> 00:05:39,718 ‫منصفانه باهات رفتار می‌کنم. 40 00:05:43,412 --> 00:05:45,448 ‫فکر کردی از اون‌ها بهتری؟ 41 00:05:48,796 --> 00:05:50,004 ‫پسر بیچاره. 42 00:05:50,108 --> 00:05:51,668 ‫نمی‌دونی اگه من نبودم، 43 00:05:51,696 --> 00:05:53,007 ‫خیلی وقت پیش مُرده بودی. 44 00:05:56,390 --> 00:05:58,012 ‫شاید نظرم عوض بشه. 45 00:06:06,400 --> 00:06:08,160 ‫چرا انتخاب نمی‌کنی؟ 46 00:06:11,992 --> 00:06:13,614 ‫چرا انتخاب نمی‌کنه؟ 47 00:06:13,718 --> 00:06:15,513 ‫این جزیره داره می‌میره. 48 00:06:16,237 --> 00:06:17,237 ‫با یکی‌شون ازدواج کن. 49 00:06:17,273 --> 00:06:19,758 ‫هر کدوم! اون موقع بقیه‌شون میرن. 50 00:06:20,932 --> 00:06:23,383 ‫مادرت هیچوقت با یه مرد دیگه ازدواج نمی‌کنه. 51 00:06:23,486 --> 00:06:26,627 ‫هرگز شرف این جزیره و نام پدرت رو 52 00:06:26,731 --> 00:06:28,215 ‫لکه‌دار نمی‌کنه. 53 00:06:28,318 --> 00:06:29,803 ‫پدرم مُرده! 54 00:06:40,779 --> 00:06:43,472 ‫دیگه نمی‌تونیم با اون وحشی‌ها زندگی کنیم. 55 00:06:44,231 --> 00:06:45,405 ‫کدوم‌شون؟ 56 00:06:46,647 --> 00:06:48,960 ‫کدوم وحشی رو با پدرت عوض کنم؟ 57 00:06:52,170 --> 00:06:55,035 ‫حتماً یکی‌شون هست که ترجیحش میدی. 58 00:06:55,138 --> 00:06:58,590 ‫وقتی کفن پدربزرگت رو تموم کردم ‫انتخاب می‌کنم. 59 00:07:01,248 --> 00:07:03,353 ‫چند ماهه که در حال بافتنی. 60 00:07:03,457 --> 00:07:05,183 ‫چه فایده‌ای براش داره؟ 61 00:08:27,334 --> 00:08:29,060 ‫اومدی با ملکه ازدواج کنی؟ 62 00:08:30,924 --> 00:08:33,685 ‫فکر کنم همین‌جوریش ‫تعدادمون کافی باشه. 63 00:08:44,800 --> 00:08:46,802 ‫هیچکس توی اون آب و هوا زنده نمی‌مونه. 64 00:09:19,351 --> 00:09:21,595 ‫ولش کن! ولش کن! 65 00:09:25,392 --> 00:09:26,566 ‫بمون. 66 00:09:53,593 --> 00:09:54,835 ‫صورتش چی؟ 67 00:09:55,353 --> 00:09:56,353 ‫درمان می‌شه. 68 00:12:18,289 --> 00:12:19,531 ‫غذا می‌خوری؟ 69 00:12:19,635 --> 00:12:21,326 ‫من... کجام؟ 70 00:12:22,327 --> 00:12:23,397 ‫نمی‌دونی؟ 71 00:12:26,055 --> 00:12:27,505 ‫جزیره‌ی ایتاکا. 72 00:12:36,445 --> 00:12:39,172 ‫من رو بگیر. کمکم کن. 73 00:12:43,348 --> 00:12:44,418 ‫بیرون. 74 00:13:30,810 --> 00:13:32,018 ‫از این بخور. 75 00:13:50,484 --> 00:13:51,520 ‫ائومایوس. 76 00:13:53,902 --> 00:13:55,593 ‫چرا یه غریبه رو پذیرفتی؟ 77 00:13:57,077 --> 00:13:59,252 ‫خطر خشم‌شون رو به جون خریدی؟ 78 00:13:59,355 --> 00:14:01,599 ‫چون هنوز به حیوان تبدیل‌مون نکردن. 79 00:14:19,306 --> 00:14:20,307 ‫میری بازار؟ 80 00:14:22,862 --> 00:14:25,071 ‫دیگه بازاری در کار نیست. 81 00:14:25,174 --> 00:14:27,521 ‫هر موجود چهارپایی به قصر میره. 82 00:14:29,938 --> 00:14:31,456 ‫پادشاه‌تون طماعه. 83 00:14:32,423 --> 00:14:33,700 ‫پادشاهی در کار نیست. 84 00:14:34,218 --> 00:14:37,117 ‫سال‌ها پیش به تروآ رفت. 85 00:14:37,221 --> 00:14:38,912 ‫بهترین افراد رو با خودش برد. 86 00:14:40,534 --> 00:14:41,639 ‫هیچکدوم برنگشتن. 87 00:14:45,919 --> 00:14:47,852 ‫الان به کی خدمت می‌کنید؟ 88 00:14:47,956 --> 00:14:50,510 ‫ملکه پنلوپه و پسرش. 89 00:14:54,928 --> 00:14:57,551 ‫مردی در کنارش نیست؟ 90 00:15:01,383 --> 00:15:04,524 ‫تمام سال از جاهای دور و نزدیک اومدن، 91 00:15:05,042 --> 00:15:06,975 ‫منتظر موندن که انتخاب کنه. 92 00:15:09,460 --> 00:15:10,495 ‫انتخاب کرده؟ 93 00:15:11,600 --> 00:15:12,670 ‫اون قویه. 94 00:15:13,222 --> 00:15:14,568 ‫معطل‌شون کرده 95 00:15:15,569 --> 00:15:17,192 ‫تا شوهرش برگرده. 96 00:15:19,297 --> 00:15:20,989 ‫همه‌مون یه جایی در دنیا داریم 97 00:15:22,404 --> 00:15:23,508 ‫که بهش پایبند باشیم. 98 00:15:26,477 --> 00:15:27,478 ‫بخورش. 99 00:16:34,200 --> 00:16:36,754 ‫می‌خوام به قصر برت گردونم، پدربزرگ. 100 00:16:39,619 --> 00:16:40,723 ‫قصر؟ 101 00:16:42,691 --> 00:16:46,315 ‫بله. مادر با اون افراد تنهایی اونجاست. 102 00:16:47,661 --> 00:16:49,077 ‫همون‌هایی که ترسوندنت. 103 00:16:52,459 --> 00:16:53,667 ‫سنگ‌ها. 104 00:16:54,979 --> 00:16:56,187 ‫خیلی... 105 00:16:56,981 --> 00:16:58,603 ‫قشنگن. 106 00:17:15,620 --> 00:17:16,690 ‫پس به نظرت برم؟ 107 00:17:18,554 --> 00:17:21,178 ‫برم دنبال پدرم؟ 108 00:17:23,594 --> 00:17:25,216 ‫بفهمم مُرده یا نه. 109 00:17:28,978 --> 00:17:30,359 ‫باید بدونم. 110 00:17:32,603 --> 00:17:35,433 ‫می‌تونم فردا به سرزمین اصلی برم. 111 00:17:35,537 --> 00:17:37,263 ‫صیادها من رو می‌برن. 112 00:17:40,093 --> 00:17:41,267 ‫پدر؟ 113 00:17:43,786 --> 00:17:45,650 ‫پدرت رو از دست دادی؟ 114 00:17:47,549 --> 00:17:49,516 ‫هوم. پسر بیچاره. 115 00:18:27,209 --> 00:18:28,831 ‫هی! مرد خوکی! 116 00:18:45,538 --> 00:18:47,643 ‫- دختره کجاست؟ ‫- نمی‌دونم. 117 00:18:55,996 --> 00:18:57,274 ‫کجا مخفی شده؟ 118 00:18:58,309 --> 00:18:59,517 ‫نمی‌دونم. 119 00:19:00,311 --> 00:19:01,554 ‫نمی‌تونه دور شده باشه. 120 00:19:04,591 --> 00:19:06,352 ‫اگه اون نباشه، تو جایگزینش می‌شی. 121 00:19:07,594 --> 00:19:10,183 ‫مسیر زیادی رو اومدم. ‫خالی بر نمی‌گردم. 122 00:19:14,532 --> 00:19:16,362 ‫به ملکه نمی‌رسم. 123 00:19:18,433 --> 00:19:19,848 ‫ولی چیزی که بتونم رو گیر میارم. 124 00:19:20,849 --> 00:19:21,849 ‫می‌برم. 125 00:19:23,231 --> 00:19:25,336 ‫جای زخمم رو روی این جزیره می‌ذارم. 126 00:19:38,763 --> 00:19:41,318 ‫پس شاهزادگان و شاهان 127 00:19:41,421 --> 00:19:44,148 ‫از کوچک‌ترین جزایر ‫تا بزرگ‌ترین شهرها سفر کردن 128 00:19:44,252 --> 00:19:46,599 ‫تا به قولی که داده شده عمل کنن. 129 00:19:46,702 --> 00:19:48,428 ‫قهرمانان ده سال طویل جنگیدن 130 00:19:48,532 --> 00:19:50,741 ‫و اسم خودشون رو با شکوه پوشوندن. 131 00:19:50,844 --> 00:19:53,709 ‫ده سال طولانی طول کشید ‫اما هیچ طرف نتونست اعلام پیروزی کنه. 132 00:19:55,159 --> 00:19:57,161 ‫بعدش نزدیک جنگل‌های آسیا، 133 00:19:57,265 --> 00:19:59,232 ‫کنار دیوارهای توانمند تروآ، 134 00:20:00,129 --> 00:20:02,649 ‫اودیسئوس اسب بزرگ رو ساخت. 135 00:20:02,753 --> 00:20:04,927 ‫میگن فقط یه برج بوده ‫که از روی دیوار ردشون کنه. 136 00:20:05,031 --> 00:20:07,723 ‫برج؟ از کجا شنیدی؟ 137 00:20:07,827 --> 00:20:09,518 ‫مردم عاشق قصه‌گویی هستن. 138 00:20:13,902 --> 00:20:18,527 ‫تمام جنگل‌ها رو سوزوندیم ‫که زمستون آزارمون نده. 139 00:20:18,631 --> 00:20:23,498 ‫اپیوس با چوب کشتی‌های مُرده‌هامون اون رو ساخت. 140 00:20:25,396 --> 00:20:26,846 ‫تو اونجا بودی؟ 141 00:20:28,123 --> 00:20:29,711 ‫سوختنِ تروآ رو دیدی؟ 142 00:20:30,884 --> 00:20:32,196 ‫آره. 143 00:20:32,300 --> 00:20:34,371 ‫شاه‌مون اودیسئوس اونجا بود. 144 00:20:34,474 --> 00:20:36,821 ‫باهوش‌ترین قهرمان از میان قهرمان‌ها. 145 00:20:37,615 --> 00:20:38,996 ‫به خاطر اونه که برنده شدیم. 146 00:20:40,860 --> 00:20:42,275 ‫حقیقت نداره؟ 147 00:20:42,379 --> 00:20:43,552 ‫بهشون بگو. 148 00:20:47,349 --> 00:20:48,695 ‫قهرمانان. 149 00:20:55,046 --> 00:20:56,669 ‫اودیسئوس... 150 00:21:03,434 --> 00:21:04,608 ‫فکر می‌کرد هست. 151 00:21:05,678 --> 00:21:06,678 ‫یه حقه بود. 152 00:21:09,302 --> 00:21:12,374 ‫چیزی که باعث بشه ارتش ‫از دروازه عبور کنه. 153 00:21:14,134 --> 00:21:15,515 ‫یه نقشه. 154 00:21:17,655 --> 00:21:18,691 ‫سربازها برن داخل. 155 00:21:19,899 --> 00:21:21,763 ‫دروازه رو پشت سرمون ببندن. 156 00:21:23,454 --> 00:21:24,904 ‫با اون‌ها زندانی بشیم. 157 00:21:26,457 --> 00:21:28,287 ‫توی خیابون‌ها سلاخی‌شون کنیم. 158 00:21:35,052 --> 00:21:36,053 ‫قدش چقدر بلند بود؟ 159 00:21:39,746 --> 00:21:40,747 ‫قدش بلند نبود. 160 00:21:43,060 --> 00:21:44,061 ‫ادامه بده. 161 00:21:45,269 --> 00:21:47,444 ‫خودش رو جای گدا جا زد. 162 00:21:48,030 --> 00:21:49,273 ‫با لباس‌های کهنه. 163 00:21:49,377 --> 00:21:51,482 ‫شبونه بی سر و صدا وارد شهر شد. 164 00:21:53,553 --> 00:21:56,832 ‫سربازها رو شمرد. به شایعات گوش کرد. 165 00:21:58,282 --> 00:21:59,559 ‫درد مردم رو دید. 166 00:22:00,249 --> 00:22:01,768 ‫بازار خالی بود. 167 00:22:01,872 --> 00:22:03,287 ‫مردم... 168 00:22:03,391 --> 00:22:05,738 ‫مردم غذا می‌خواستن، لباس... 169 00:22:06,773 --> 00:22:07,774 ‫صلح. 170 00:22:08,637 --> 00:22:10,329 ‫کل شهر می‌خواست. 171 00:22:12,261 --> 00:22:13,815 ‫سنگ‌ها می‌خواستن. 172 00:22:13,918 --> 00:22:14,988 ‫ولی گنجینه‌ها... 173 00:22:15,092 --> 00:22:17,819 ‫بعد در روز دوم هلن رو دید. 174 00:22:19,959 --> 00:22:22,168 ‫گداها باید توی صف می‌موندن. 175 00:22:22,271 --> 00:22:23,756 ‫ولی اون از صف خارج شد. 176 00:22:25,309 --> 00:22:26,586 ‫دستش رو بلند کرد. 177 00:22:29,140 --> 00:22:30,659 ‫هلن صاف توی چشم‌هاش زل زد. 178 00:22:34,007 --> 00:22:35,492 ‫یه سکه انداخت توی دستش. 179 00:22:37,942 --> 00:22:39,772 ‫همراهانش اسب‌سوار بودن. 180 00:22:42,257 --> 00:22:43,845 ‫اون موقع بود که به فکرش خطور کرد. 181 00:22:45,467 --> 00:22:46,813 ‫اسب چوبی. 182 00:22:49,298 --> 00:22:51,404 ‫یه اسب چوبی عظیم‌الجثه. 183 00:22:54,165 --> 00:22:57,168 ‫دروازه رو باز می‌کردن ‫و به داخل می‌کشوندنش. 184 00:22:58,756 --> 00:23:01,828 ‫و صبح که می‌شد، سرباز بالا می‌آورد. 185 00:23:03,174 --> 00:23:04,762 ‫کل شهر می‌مُردن. 186 00:23:12,252 --> 00:23:13,322 ‫به خاطر تمام سال‌هایی 187 00:23:13,426 --> 00:23:15,394 ‫که از خونه دور بودیم، انتقام گرفتیم. 188 00:23:16,049 --> 00:23:17,223 ‫به خاطر تمام مُرده‌هامون. 189 00:23:17,706 --> 00:23:19,708 ‫سرما. گرسنگی. 190 00:23:20,744 --> 00:23:22,297 ‫و تروآ مال ما شد. 191 00:23:22,953 --> 00:23:24,920 ‫ولی هیچوقت نمی‌شد شهر رو تصاحب کنی، 192 00:23:27,129 --> 00:23:28,717 ‫فقط می‌شد نابودش کنی. 193 00:23:31,479 --> 00:23:33,929 ‫با خاک یکسانش کردیم 194 00:23:35,206 --> 00:23:37,416 ‫و بعد شعله‌ها رو با خون غرق کردیم. 195 00:23:43,801 --> 00:23:45,838 ‫میگن هر جنگی اینجوری می‌شه، 196 00:23:47,149 --> 00:23:48,496 ‫تا وقتی زمان تموم بشه. 197 00:23:51,775 --> 00:23:53,742 ‫مُرده‌های تروآ، 198 00:23:53,846 --> 00:23:55,882 ‫ارواح‌شون میان و تماشا می‌کنن. 199 00:24:02,993 --> 00:24:03,993 ‫پادشاهم چی شد؟ 200 00:24:05,754 --> 00:24:07,238 ‫ملوانان میگن نزدیکه. 201 00:24:07,342 --> 00:24:08,516 ‫کجاست؟ 202 00:24:09,896 --> 00:24:13,935 ‫اگه نمُرده، چرا بر نمی‌گرده ‫و اموالش رو تصاحب نمی‌کنه؟ 203 00:24:14,038 --> 00:24:17,041 ‫مگه اهمیت نمیده ‫چه بلایی سر مردمش میاد؟ 204 00:24:17,145 --> 00:24:19,181 ‫این جزیره رو به قبر تبدیل کرده. 205 00:24:19,285 --> 00:24:21,908 ‫- اون باعث شکوه سرزمین ما شده. ‫- شکوه؟ 206 00:24:22,012 --> 00:24:24,842 ‫فکر کردی اونه که شکم بیوه‌هامون رو سیر می‌کنه؟ 207 00:24:24,946 --> 00:24:27,086 ‫ترجیح نمیدن مردشون رو پس بگیرن؟ 208 00:24:28,190 --> 00:24:29,675 ‫از مادرم بپرس. 209 00:24:33,472 --> 00:24:35,163 ‫خب، ایمان داشته باش. 210 00:24:35,266 --> 00:24:37,545 ‫بر می‌گرده و اون حرومزاده‌ها رو سلاخی می‌کنه 211 00:24:37,648 --> 00:24:38,848 ‫و جزیره دوباره سرزنده می‌شه. 212 00:24:38,891 --> 00:24:40,548 ‫حتی اگه از تروآ تا اینجا شنا می‌کرد، 213 00:24:40,651 --> 00:24:42,688 ‫سال‌ها پیش بر می‌گشت. 214 00:24:43,205 --> 00:24:44,379 ‫نه. 215 00:24:45,035 --> 00:24:47,969 ‫اون در انتهای دریاست. 216 00:24:49,557 --> 00:24:52,042 ‫و شاید اونجوری براش بهتر باشه. 217 00:24:58,566 --> 00:25:00,878 ‫پدرش هنوز زنده است؟ 218 00:25:00,982 --> 00:25:02,293 ‫پادشاه پیر؟ 219 00:25:03,294 --> 00:25:04,433 ‫بله. 220 00:25:04,848 --> 00:25:06,297 ‫ولی از سوگواری دیوانه شده. 221 00:25:08,921 --> 00:25:10,025 ‫پسرش چی؟ 222 00:25:10,129 --> 00:25:12,994 ‫پسر نیست. الان مرد شده. 223 00:25:13,097 --> 00:25:14,547 ‫بی‌عرضه. بزدل. 224 00:25:14,651 --> 00:25:15,790 ‫بزدل‌ها در میرن. 225 00:25:18,447 --> 00:25:19,966 ‫تنهایی چه کاری ازش بر میاد؟ 226 00:25:21,002 --> 00:25:23,245 ‫- تو حاضری کمکش کنی؟ ‫- وظیفه‌ی من نیست. 227 00:25:23,867 --> 00:25:25,247 ‫اون حاضره به خاطر من بمیره؟ 228 00:25:31,426 --> 00:25:33,497 ‫چی کار می‌کنه؟ 229 00:25:33,601 --> 00:25:35,637 ‫پست دامن مادرش مخفی می‌شه؟ 230 00:26:44,775 --> 00:26:45,845 ‫اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 231 00:26:45,949 --> 00:26:47,260 ‫کجا بودی؟ 232 00:26:49,538 --> 00:26:50,919 ‫کجا بودی؟ 233 00:26:52,127 --> 00:26:53,128 ‫چرا می‌پرسی؟ 234 00:26:55,027 --> 00:26:57,098 ‫دوباره بحث‌تون شده؟ 235 00:26:57,201 --> 00:26:58,271 ‫نگاهش کن. 236 00:26:58,893 --> 00:27:01,240 ‫ترسیده. خجالت می‌کشه. 237 00:27:02,379 --> 00:27:04,346 ‫می‌دونی درباره‌ات چی میگن. 238 00:27:07,177 --> 00:27:08,316 ‫فاحشه. 239 00:28:31,433 --> 00:28:32,433 ‫پسرم کجاست؟ 240 00:28:35,299 --> 00:28:36,299 ‫پسرت؟ 241 00:28:37,716 --> 00:28:39,200 ‫چرا؟ 242 00:28:39,303 --> 00:28:40,615 ‫گمش کردی؟ 243 00:28:40,719 --> 00:28:41,961 ‫کجاست؟ 244 00:28:43,100 --> 00:28:44,515 ‫تلماخوس مرد بزرگیه. 245 00:28:44,619 --> 00:28:45,620 ‫اگه توی تختش نیست، 246 00:28:45,724 --> 00:28:47,864 ‫شاید یه جای دیگه آرامشش رو پیدا کرده. 247 00:28:47,967 --> 00:28:49,866 ‫همه دوست نداریم تنها بخوابیم. 248 00:28:55,216 --> 00:28:56,355 ‫لطفاً برو. 249 00:29:07,849 --> 00:29:08,885 ‫متوجه نیستی؟ 250 00:29:08,988 --> 00:29:10,345 ‫هرچی بیشتر زیر دامنت نگهش داری، 251 00:29:10,369 --> 00:29:11,369 ‫بیشتر ازت متنفر می‌شه. 252 00:29:11,404 --> 00:29:13,717 ‫اگه حواسم بهش نباشه، می‌کشنش. 253 00:29:13,821 --> 00:29:16,271 ‫اگه انتخابت رو کرده بودی، در امان بود. 254 00:29:18,757 --> 00:29:20,241 ‫تو برام پیداش می‌کنی. 255 00:29:21,069 --> 00:29:23,071 ‫پسرت ترکت کرده. 256 00:29:26,834 --> 00:29:29,008 ‫شوهرت مُرده. 257 00:29:30,251 --> 00:29:32,460 ‫تنهایی. به من نیاز داری. 258 00:29:38,846 --> 00:29:42,056 ‫پیداش می‌کنی و برش می‌گردونی پیشم. 259 00:29:47,406 --> 00:29:48,406 ‫بله... 260 00:29:50,823 --> 00:29:51,997 ‫ملکه‌ی من. 261 00:30:16,159 --> 00:30:18,955 ‫توافق کردیم که مراقب پسره باشی. 262 00:30:19,058 --> 00:30:21,336 ‫حتماً برای اخبار ‫به سرزمین اصلی رفته. 263 00:30:22,130 --> 00:30:23,614 ‫پدربزرگه می‌دونه. 264 00:30:25,616 --> 00:30:27,204 ‫شاید با کمک برگرده. 265 00:30:29,068 --> 00:30:30,759 ‫شاید اصلاً برنگرده. 266 00:30:33,590 --> 00:30:36,144 ‫این موقع از سال ‫شرایط آب خطرناکه. 267 00:30:37,974 --> 00:30:40,217 ‫کشتن پسره باعث نمی‌شه دل مادره رو ببری. 268 00:30:43,255 --> 00:30:44,532 ‫مراقب باش. 269 00:30:45,429 --> 00:30:47,121 ‫اینجا صحبتی از کشتن نداشتیم. 270 00:31:25,228 --> 00:31:27,575 ‫برو کنار! 271 00:31:27,678 --> 00:31:30,164 ‫- شاهزاده کجا رفته؟ ‫- نه! 272 00:31:31,890 --> 00:31:33,339 ‫بر می‌گرده؟ 273 00:31:34,202 --> 00:31:35,307 ‫نه. 274 00:31:59,124 --> 00:32:01,126 ‫پیرمرد می‌خواد ببینتت. 275 00:32:05,199 --> 00:32:06,925 ‫پسرم رو پیدا کردی؟ 276 00:32:09,237 --> 00:32:11,239 ‫پادشاه پیر مُرده. 277 00:32:16,762 --> 00:32:17,762 ‫من دارم میرم. 278 00:32:18,971 --> 00:32:20,697 ‫تمام مردان نجیب میرن. 279 00:32:20,800 --> 00:32:22,354 ‫فقط رذل‌ها می‌مونن. 280 00:32:22,457 --> 00:32:24,666 ‫و فقط برای ثروتت اینجان. 281 00:32:25,219 --> 00:32:26,737 ‫چطوری مُرد؟ 282 00:32:27,704 --> 00:32:29,154 ‫پیرمردها می‌میرن. 283 00:32:31,984 --> 00:32:33,675 ‫به محافظت نیاز داری، 284 00:32:33,779 --> 00:32:36,437 ‫همونطور که پسرت به پدر نیاز داره. 285 00:32:38,025 --> 00:32:40,234 ‫من مثل یه سری‌ها جوون نیستم. 286 00:32:40,337 --> 00:32:43,133 ‫مثل شوهرت مشهور نیستم. 287 00:32:43,237 --> 00:32:46,688 ‫اگه زنده بود، بهش احترام می‌ذاشتم... 288 00:32:47,724 --> 00:32:49,657 ‫همونطور که به بیوه‌اش احترام می‌ذارم. 289 00:32:51,245 --> 00:32:53,247 ‫من زن اودیسئوس هستم. 290 00:32:54,834 --> 00:32:56,353 ‫اودیسئوس مُرده. 291 00:32:56,457 --> 00:32:57,596 ‫برای من نمُرده. 292 00:33:35,392 --> 00:33:37,532 ‫سپیده‌دم مراسم ختم برگزار می‌شه. 293 00:33:40,052 --> 00:33:41,605 ‫پادشاه پیر. 294 00:33:42,951 --> 00:33:45,161 ‫منتظر بازگشت پسرش بود. 295 00:33:45,920 --> 00:33:48,095 ‫بعد ناامید شد. 296 00:33:51,339 --> 00:33:53,065 ‫حالا هم مُرده. 297 00:33:57,966 --> 00:34:00,072 ‫خانواده قراره دفنش کنن؟ 298 00:34:01,522 --> 00:34:03,524 ‫ملکه تنهایی دفنش می‌کنه. 299 00:34:04,766 --> 00:34:06,216 ‫پسرش رفته. 300 00:34:09,461 --> 00:34:11,704 ‫زندگی ما اینجوری شده. 301 00:34:13,465 --> 00:34:15,846 ‫وقتی من بمیرم، حتی دفنم نمی‌کنن. 302 00:34:18,021 --> 00:34:19,574 ‫ولم می‌کنن که سگ‌ها بخورنم. 303 00:35:44,038 --> 00:35:45,350 ‫حالا می‌تونی انتخاب کنی. 304 00:35:46,454 --> 00:35:47,869 ‫اگه انتخاب نکنی، 305 00:35:47,973 --> 00:35:49,837 ‫یه سال دیگه خودت رو میارن اینجا. 306 00:35:51,114 --> 00:35:53,599 ‫- به زودی انتخاب می‌کنم. ‫- کِی؟ 307 00:35:54,497 --> 00:35:55,912 ‫کِی؟ کِی؟ 308 00:35:56,015 --> 00:35:57,155 ‫الان! 309 00:36:00,261 --> 00:36:02,194 ‫وقتی دوختن پارچه رو تموم کردم. 310 00:36:02,988 --> 00:36:04,610 ‫دوباره داره دروغ میگه. 311 00:36:04,714 --> 00:36:08,062 ‫گفت داره کفنِ اون رو می‌بافه. 312 00:36:08,166 --> 00:36:10,582 ‫خیلی دیر شده. اون مُرده. 313 00:36:13,101 --> 00:36:15,759 ‫کفن قراره لباس عروسیم باشه. 314 00:36:17,761 --> 00:36:20,178 ‫بذارید در آرامش برای پادشاه پیر سوگواری کنم. 315 00:36:21,938 --> 00:36:23,388 ‫بعدش انتخاب می‌کنم. 316 00:36:24,251 --> 00:36:26,529 ‫دیگه خبری از انتظار نیست. 317 00:36:51,416 --> 00:36:52,831 ‫من رو به قصر ببر. 318 00:36:53,521 --> 00:36:55,213 ‫نمی‌ذارن بری داخل. 319 00:36:56,524 --> 00:36:59,424 ‫فکر می‌کنن یکی دیگه از خواستگارهاش هستی. 320 00:37:00,494 --> 00:37:02,737 ‫الان دیگه ولگردها هم دارن میان. 321 00:37:05,153 --> 00:37:06,362 ‫ببرم. 322 00:38:57,542 --> 00:38:59,682 ‫سگ شکاری اربابه. 323 00:38:59,785 --> 00:39:01,511 ‫اونجا می‌مونه و چشم به راهشه. 324 00:39:02,340 --> 00:39:03,651 ‫این همه سال. 325 00:39:04,928 --> 00:39:06,102 ‫آرگوس. 326 00:40:35,536 --> 00:40:37,193 ‫یه سرباز می‌تونه الان بکشه‌شون. 327 00:40:42,336 --> 00:40:43,855 ‫حتی متوجه هم نمی‌شن. 328 00:41:07,188 --> 00:41:10,157 ‫باهام بمون. اوضاع عوض می‌شه. 329 00:41:11,054 --> 00:41:15,369 ‫به سربازی که در تروآ جنگیده ‫یکم غذا میدین؟ 330 00:41:15,473 --> 00:41:18,752 ‫شگفت‌انگیزه. یه کهنه‌سرباز دیگه. 331 00:41:18,855 --> 00:41:19,960 ‫یه ولگرد! 332 00:41:24,378 --> 00:41:25,552 ‫بندازیدش بیرون. 333 00:41:28,693 --> 00:41:30,522 ‫همه توی تروآ جنگیدن! 334 00:41:30,626 --> 00:41:31,937 ‫آره! همه. 335 00:41:32,041 --> 00:41:34,733 ‫بعضی‌ها قبل از اینکه به دنیا بیان. 336 00:41:35,493 --> 00:41:37,046 ‫بگیر سرباز پیر. 337 00:41:37,149 --> 00:41:39,289 ‫ولش کنید! بگیر پیرمرد. 338 00:41:40,705 --> 00:41:42,085 ‫کافیه! بس کنید! 339 00:41:42,189 --> 00:41:44,029 ‫با ملکه حرف بزن. بهش بگو شوهرش رو می‌شناختی. 340 00:41:44,053 --> 00:41:46,849 ‫از تروآیی‌ها بهتر بهت میده. 341 00:41:49,852 --> 00:41:51,785 ‫هی گدا. بیا اینجا. 342 00:41:53,131 --> 00:41:54,166 ‫اون رو می‌بینی؟ 343 00:41:55,685 --> 00:41:57,376 ‫اسمش آنتینوسه. 344 00:41:57,480 --> 00:41:59,482 ‫بدجوری دنبال ملکه است. 345 00:41:59,586 --> 00:42:02,554 ‫حتی دنبال ثروتش نیست. خودش رو می‌خواد. 346 00:42:02,658 --> 00:42:04,936 ‫برو روی مخش. بهت پول میده که بری پی کارت. 347 00:42:15,360 --> 00:42:17,914 ‫یه چیزی به یک سرباز پیر میدین؟ 348 00:42:18,018 --> 00:42:20,020 ‫با بقیه‌ی گداهای ژنده‌پوش برو بیرون. 349 00:42:20,123 --> 00:42:22,332 ‫سر میز یکی دیگه نشستی، 350 00:42:23,299 --> 00:42:25,163 ‫غذای یکی دیگه رو می‌خوری، 351 00:42:26,060 --> 00:42:29,305 ‫حاضر نیستی به یک مرد فقیر ‫یه تیکه گوشت بدی. 352 00:42:33,585 --> 00:42:35,725 ‫یکی از شرّ این گدا خلاص‌مون کنه. 353 00:42:38,590 --> 00:42:40,868 ‫بیا. خروجی رو نشونت میدم. 354 00:42:40,972 --> 00:42:43,388 ‫وایسید، وایسید. 355 00:42:43,491 --> 00:42:46,080 ‫یکم سرگرمی برامون بد نیست. 356 00:42:46,184 --> 00:42:47,185 ‫می‌تونه بجنگه؟ 357 00:42:47,910 --> 00:42:50,084 ‫ممنون. میرم. 358 00:42:50,188 --> 00:42:51,776 ‫نرو. 359 00:42:51,879 --> 00:42:54,088 ‫میگی تروآ بودی. 360 00:42:54,192 --> 00:42:55,331 ‫جنگیدن یادمون بده. 361 00:42:56,332 --> 00:42:57,678 ‫بعضی‌هاشون به آموزش نیاز دارن. 362 00:42:57,782 --> 00:42:59,369 ‫- زود باش دیگه. ‫- مبارزه کردنش رو ببینیم. 363 00:42:59,473 --> 00:43:01,855 ‫بشین روش! 364 00:43:05,652 --> 00:43:07,343 ‫- زود باش دیگه.- ‫- زود باش. 365 00:43:10,346 --> 00:43:11,346 ‫زود باش! 366 00:43:12,762 --> 00:43:13,901 ‫زود باش. 367 00:43:24,118 --> 00:43:25,118 ‫کافیه؟ 368 00:43:29,745 --> 00:43:30,918 ‫پاشو! 369 00:43:35,474 --> 00:43:36,752 ‫اون چه صداییه؟ 370 00:43:39,444 --> 00:43:41,929 ‫مبارزه. این بار یه غریبه است. 371 00:43:42,999 --> 00:43:45,277 ‫شاید از تلماخوس اطلاعات داشته باشه. 372 00:43:45,381 --> 00:43:47,038 ‫نه. یه ولگرده. 373 00:43:47,141 --> 00:43:48,729 ‫نرو اونجا. 374 00:43:48,833 --> 00:43:51,732 ‫فقط یکی دیگه است ‫که میگه تروآ بوده. 375 00:43:56,219 --> 00:43:58,428 ‫تمومش کنید. تفریح‌تون رو کردین. 376 00:44:02,260 --> 00:44:03,295 ‫بزنش! 377 00:44:11,614 --> 00:44:12,788 ‫بسه! 378 00:44:52,275 --> 00:44:53,760 ‫یکی تمیزش کنه. 379 00:44:56,521 --> 00:44:58,385 ‫به عنوان یه گدا خوب مبارزه می‌کنی. 380 00:44:59,662 --> 00:45:01,560 ‫اگه می‌خوای به کسی خدمت کنی، 381 00:45:01,664 --> 00:45:03,839 ‫من همیشه دنبال برده می‌گردم. 382 00:45:17,231 --> 00:45:18,888 ‫باید راضی باشی. 383 00:45:20,165 --> 00:45:22,064 ‫دیگه به کشتن نیاز نداره. 384 00:45:25,515 --> 00:45:28,484 ‫آدم‌کشی برای سرگرم کردن لات‌ها؟ 385 00:45:28,587 --> 00:45:31,418 ‫فرصت‌های خودش رو داشت. ‫تو مقصر نیستی. 386 00:45:36,803 --> 00:45:39,288 ‫جنگ، بهتره فراموشش کنی. 387 00:45:39,391 --> 00:45:40,427 ‫سال‌ها پیش بوده. 388 00:45:41,324 --> 00:45:42,429 ‫خیلی ازش دور شدی. 389 00:45:45,777 --> 00:45:47,261 ‫همه‌جاست. 390 00:45:48,124 --> 00:45:50,989 ‫هر چیزیه که می‌بینیم و لمس می‌کنیم. 391 00:45:52,059 --> 00:45:54,855 ‫یه فنجون، جنگ، یه میز. 392 00:45:56,098 --> 00:45:57,927 ‫جنگ. همه‌چیز. 393 00:45:58,997 --> 00:46:00,758 ‫منتظره که من دوباره 394 00:46:01,897 --> 00:46:03,450 ‫شدنیش کنم. 395 00:46:09,628 --> 00:46:11,769 ‫می‌خوای به ملکه چی بگی؟ 396 00:46:15,462 --> 00:46:16,843 ‫بهش دروغ نگو. 397 00:46:17,567 --> 00:46:19,224 ‫به قدر کافی زجر کشیده. 398 00:46:43,214 --> 00:46:44,249 ‫نگاهش کن. 399 00:46:46,527 --> 00:46:48,944 ‫بلاییه که سر جنگجویان بزرگ میاد. 400 00:46:58,470 --> 00:47:01,577 ‫برو بیرون! با بقیه‌ی گداها برو بیرون. 401 00:47:01,680 --> 00:47:03,061 ‫نمی‌تونی اینجا بمونی. 402 00:47:03,165 --> 00:47:04,373 ‫ولش کن. 403 00:47:05,684 --> 00:47:07,169 ‫می‌خوام باهاش صحبت کنم. 404 00:47:32,435 --> 00:47:34,299 ‫به نور نزدیک‌تر شو. 405 00:47:41,686 --> 00:47:42,929 ‫نزدیک‌تر. 406 00:47:43,584 --> 00:47:44,965 ‫بذار ببینمت. 407 00:47:47,243 --> 00:47:50,246 ‫پرستارم میگه در تروآ بودی. حقیقت داره؟ 408 00:47:54,561 --> 00:47:55,561 ‫بله. 409 00:47:56,874 --> 00:47:58,599 ‫با شوهرم جنگیدی؟ 410 00:48:03,397 --> 00:48:04,397 ‫بله. 411 00:48:06,366 --> 00:48:08,264 ‫پس اون رو خوب به یاد داری. 412 00:48:10,232 --> 00:48:12,337 ‫خیلی وقت پیش بود. 413 00:48:50,203 --> 00:48:51,687 ‫از وقتی از تروآ خارج شدی 414 00:48:52,964 --> 00:48:54,690 ‫کجا بودی؟ 415 00:48:57,244 --> 00:48:59,971 ‫سفر. سرگردان. 416 00:49:07,323 --> 00:49:09,981 ‫توی سفرهات از شوهرم خبری شنیدی؟ 417 00:49:20,958 --> 00:49:22,235 ‫حتماً مُرده. 418 00:49:35,386 --> 00:49:38,216 ‫مردی که رفت هیچوقت دور نمی‌موند. 419 00:49:41,668 --> 00:49:42,772 ‫از پسرش. 420 00:49:46,984 --> 00:49:48,226 ‫زنش. 421 00:49:51,609 --> 00:49:52,679 ‫مردمش. 422 00:49:58,719 --> 00:50:00,238 ‫شاید می‌ترسه. 423 00:50:03,172 --> 00:50:04,553 ‫چرا بترسه؟ 424 00:50:10,766 --> 00:50:12,078 ‫شاید... 425 00:50:15,598 --> 00:50:17,635 ‫شاید گم شده. 426 00:50:19,568 --> 00:50:20,638 ‫گم شده؟ 427 00:50:24,780 --> 00:50:25,781 ‫گم شده؟ 428 00:50:28,335 --> 00:50:31,476 ‫مردها چطور می‌تونن جنگ رو پیدا کنن ‫ولی مسیر خونه رو نه؟ 429 00:50:36,309 --> 00:50:40,209 ‫برای بعضی‌ها، جنگ به خونه تبدیل می‌شه. 430 00:50:40,233 --> 00:50:50,233 ‫«دیجــــی موویـــــز» 431 00:50:56,398 --> 00:50:58,607 ‫چرا مردها به جنگ میرن؟ 432 00:50:59,987 --> 00:51:02,093 ‫چرا خونه‌ی دیگران رو می‌سوزونن؟ 433 00:51:02,197 --> 00:51:03,370 ‫چرا تجاوز می‌کنن؟ 434 00:51:03,474 --> 00:51:06,304 ‫چرا زنان و کودکان رو به قتل می‌رسونن؟ 435 00:51:07,305 --> 00:51:09,721 ‫از خانواده‌ی خودشون راضی نیستن؟ 436 00:51:17,350 --> 00:51:19,076 ‫شوهر من تجاوز کرد؟ 437 00:51:24,322 --> 00:51:26,704 ‫زنان و کودکان رو به قتل رسوند؟ 438 00:51:42,375 --> 00:51:44,239 ‫این سرزمین خراب شده. 439 00:51:44,998 --> 00:51:46,413 ‫قربانیش کردم. 440 00:51:47,552 --> 00:51:48,552 ‫به خاطر اون. 441 00:51:51,280 --> 00:51:53,179 ‫پسرم ازم متنفره. 442 00:51:57,148 --> 00:51:58,598 ‫می‌خواد ازدواج کنم. 443 00:51:59,737 --> 00:52:01,256 ‫باید ازدواج کنم؟ بهم میگی؟ 444 00:52:01,946 --> 00:52:03,258 ‫تمومش کنم؟ 445 00:52:06,606 --> 00:52:07,607 ‫بهم بگو. 446 00:52:10,057 --> 00:52:12,439 ‫این همه انتظار بی‌خودی بوده؟ 447 00:52:17,375 --> 00:52:19,757 ‫به این مرد رسیدگی کنید 448 00:52:19,860 --> 00:52:21,552 ‫بعد بفرستیدش بره. 449 00:53:34,280 --> 00:53:36,627 ‫از یه پرستار پیر می‌ترسی؟ 450 00:53:38,560 --> 00:53:40,976 ‫من مردان رو شستم... 451 00:53:43,461 --> 00:53:45,670 ‫از وقتی بچه بودن ‫تا وقتی جسدشون رو آوردن. 452 00:53:47,224 --> 00:53:48,984 ‫می‌تونم یه ولگرد رو بشورم. 453 00:54:02,687 --> 00:54:03,826 ‫اون زخم... 454 00:54:06,726 --> 00:54:08,935 ‫وقتی ایجاد شد شستمش. 455 00:54:10,695 --> 00:54:12,870 ‫از شکار برگشته بودی. 456 00:54:12,973 --> 00:54:14,458 ‫هیس. 457 00:54:15,390 --> 00:54:16,701 ‫پسرم. 458 00:54:18,220 --> 00:54:20,843 ‫پسرم، پسرم، برگشتی! 459 00:54:23,121 --> 00:54:24,468 ‫- نه. ‫- پادشاه من. 460 00:54:24,571 --> 00:54:25,814 ‫- نه. نه. ‫- باید بهش بگم. 461 00:54:26,608 --> 00:54:27,919 ‫- باید بهش بگم! ‫- نه! 462 00:54:28,575 --> 00:54:29,887 ‫آخ! 463 00:54:31,889 --> 00:54:34,547 ‫هیچی نمیگی. قسم می‌خوری؟ 464 00:54:36,238 --> 00:54:37,412 ‫قسم بخور. 465 00:54:38,413 --> 00:54:39,690 ‫هیچی نمیگی. 466 00:54:43,072 --> 00:54:44,072 ‫آره. 467 00:54:48,181 --> 00:54:49,734 ‫متوجهم. 468 00:54:51,909 --> 00:54:55,084 ‫نباید بهش بگیم. ‫مثل ما قوی نیست. 469 00:54:58,295 --> 00:55:00,538 ‫پسرم برگشته. 470 00:55:03,679 --> 00:55:04,680 ‫حالا... 471 00:55:05,957 --> 00:55:07,338 ‫می‌تونی همه‌شون رو بکشی. 472 00:56:00,736 --> 00:56:01,736 ‫پدر. 473 00:56:11,678 --> 00:56:14,371 ‫نمی‌دونستیم. مُرده‌ها خوش‌شانسن. 474 00:56:17,339 --> 00:56:18,720 ‫زنده می‌مونی... 475 00:56:21,481 --> 00:56:24,519 ‫اما هیچی درونت نمونده. 476 00:56:28,385 --> 00:56:30,456 ‫تمام افرادی که جاشون گذاشتم. 477 00:56:34,460 --> 00:56:36,185 ‫حتی نمی‌تونم قیافه‌هاشون رو ببینم. 478 00:56:42,744 --> 00:56:44,918 ‫هیچوقت بخشیده نمی‌شم. 479 00:57:02,039 --> 00:57:03,039 ‫یه قایق! 480 00:57:04,938 --> 00:57:06,008 ‫یه قایق! 481 00:57:07,941 --> 00:57:09,529 ‫- شاهزاده برگشته! ‫- چی؟ 482 00:57:09,633 --> 00:57:10,633 ‫شاهزاده؟ 483 00:57:10,703 --> 00:57:12,014 ‫شاهزاده برگشته؟ 484 00:57:12,118 --> 00:57:15,052 ‫گروهی ازشون توی دماغه‌ی شمالی منتظر ما بود. 485 00:57:15,155 --> 00:57:18,504 ‫ولی صیادمون گول‌شون زد، ‫از مسیر جنوبی رفت، 486 00:57:18,607 --> 00:57:20,575 ‫برخلاف جهت باد و همونجا جاشون گذاشت، 487 00:57:20,678 --> 00:57:24,130 ‫مثل ماهی‌های به گل نشسته‌ای ‫که به صخره خوردن. 488 00:57:24,233 --> 00:57:25,407 ‫متوجه نیستی؟ 489 00:57:25,511 --> 00:57:26,926 ‫الان خطرناک‌تر هم شدن. 490 00:57:27,029 --> 00:57:28,306 ‫باید مخفی بشی. 491 00:57:28,410 --> 00:57:29,549 ‫تو چی؟ 492 00:57:32,759 --> 00:57:35,521 ‫به من صدمه نمی‌زنن. ‫من رو زنده نیاز دارن... 493 00:57:36,522 --> 00:57:38,696 ‫حداقل تا وقتی که انتخاب کنم. 494 00:57:38,800 --> 00:57:41,147 ‫- و من حاضر... ‫- باید فراموشش کنی. 495 00:57:43,977 --> 00:57:45,496 ‫به فکر خودت باش. 496 00:57:46,704 --> 00:57:48,534 ‫یه زن با وفا. 497 00:57:49,396 --> 00:57:51,191 ‫یا یه فاحشه‌ی نیرنگ‌باز. 498 00:57:56,921 --> 00:57:59,855 ‫چاره‌ای ندارم. ‫نمی‌تونم یه زندگی دیگه داشته باشم. 499 00:58:04,342 --> 00:58:06,068 ‫من می‌فرستم‌شون که برن. 500 00:58:07,138 --> 00:58:09,900 ‫و من دوباره این جزیره رو به خونه تبدیل می‌کنم. 501 00:58:10,797 --> 00:58:13,282 ‫مادر، اون بر نمی‌گرده. 502 00:58:15,906 --> 00:58:18,046 ‫یه ملوان رو دیدم ‫که توی سفرهاش دیده بودش. 503 00:58:21,256 --> 00:58:23,085 ‫داشته توی یه جزیره زندگی می‌کرده. 504 00:58:25,053 --> 00:58:26,123 ‫با یه زن. 505 00:58:27,434 --> 00:58:29,057 ‫چند ساله که اونجا بوده. 506 00:58:31,093 --> 00:58:32,267 ‫متأسفم، مادر. 507 00:58:35,201 --> 00:58:36,685 ‫نمی‌خواستم بهت بگم. 508 00:58:40,965 --> 00:58:42,035 ‫متأسفم. 509 00:58:49,284 --> 00:58:51,044 ‫برو پیش ائومایوس. 510 00:58:51,148 --> 00:58:52,390 ‫می‌خوای چی‌کار کنی؟ 511 00:59:04,989 --> 00:59:07,302 ‫فکر کردم تو با شوهرِ مُرده‌ات ‫ازدواج کردی. 512 00:59:08,199 --> 00:59:10,547 ‫انگار با پسرت ازدواج کردی. 513 00:59:13,377 --> 00:59:14,620 ‫برو. 514 00:59:19,901 --> 00:59:22,351 ‫اگه من نتونم پدرش بشم، تقصیر توئه. 515 00:59:23,905 --> 00:59:25,665 ‫ولی شوهر تو می‌شم. 516 00:59:29,151 --> 00:59:30,256 ‫و عاشقم خواهی شد. 517 00:59:33,224 --> 00:59:34,743 ‫دوباره عاشق خواهی شد. 518 00:59:47,204 --> 00:59:49,275 ‫اگه یکی دیگه رو انتخاب کنی، می‌کشمش. 519 01:00:33,802 --> 01:00:35,045 ‫از پیش ما میری؟ 520 01:00:39,256 --> 01:00:40,291 ‫فرار می‌کنی؟ 521 01:00:45,538 --> 01:00:47,540 ‫فکر می‌کنی احمقم؟ 522 01:00:47,644 --> 01:00:49,715 ‫می‌شناسمت. 523 01:00:49,818 --> 01:00:51,406 ‫این همه سال منتظر بودیم... 524 01:00:52,269 --> 01:00:53,822 ‫اونوقت می‌خوای فرار کنی؟ 525 01:00:57,101 --> 01:00:58,620 ‫من یه برده هستم. 526 01:00:58,724 --> 01:01:00,587 ‫اگه آزاد بودم، برای چیزی که مال منه می‌جنگیدم. 527 01:01:00,691 --> 01:01:02,210 ‫برای مردمم می‌جنگیدم. 528 01:01:04,246 --> 01:01:05,109 ‫مردم چی میگن 529 01:01:05,213 --> 01:01:07,664 ‫وقتی ببینن که زنده برگشتم؟ 530 01:01:08,665 --> 01:01:11,184 ‫که مردهاشون رو به کام مرگ کشوندم؟ 531 01:01:11,944 --> 01:01:13,670 ‫بابتش ازت متنفر می‌شن. 532 01:01:14,601 --> 01:01:16,086 ‫پس بمیر تا ازشون محافظت کنی. 533 01:01:17,121 --> 01:01:18,813 ‫جنگ تو الان در تروآ نیست. 534 01:01:19,814 --> 01:01:20,987 ‫اینجاست. 535 01:01:25,129 --> 01:01:26,372 ‫شاهزاده‌ی من. 536 01:01:26,475 --> 01:01:29,271 ‫گفتن فرار کردی. ولی برگشتی، صحیح و سالم. 537 01:01:29,375 --> 01:01:31,480 ‫تا وقتی دوباره بیان سراغم. 538 01:01:32,309 --> 01:01:33,448 ‫بقیه رو میارم. 539 01:01:59,301 --> 01:02:02,339 ‫ملکه حرف عاقلانه‌ای نزد؟ 540 01:02:02,442 --> 01:02:05,825 ‫اون زن تو رو احمق فرض کرده. ‫همه‌مون رو. 541 01:02:06,999 --> 01:02:08,517 ‫حالا هم پسره. 542 01:02:09,760 --> 01:02:11,417 ‫یه پیشنهادی برات دارم. 543 01:02:13,626 --> 01:02:14,834 ‫یه گروه شکار. 544 01:02:17,630 --> 01:02:18,735 ‫اگه حرف نزنید، 545 01:02:18,838 --> 01:02:21,013 ‫خانواده‌هاتون گرسنگی می‌کشن. 546 01:02:21,116 --> 01:02:23,429 ‫بهتره با خودتون بمیرن! 547 01:02:26,915 --> 01:02:28,503 ‫بگو کجاست! 548 01:02:31,989 --> 01:02:34,405 ‫- شاهزاده کجا رفت؟ ‫- کجا؟ 549 01:02:40,377 --> 01:02:41,827 ‫کجاست؟ 550 01:02:45,347 --> 01:02:47,764 ‫بهم بگو کجاست! 551 01:03:49,446 --> 01:03:51,241 ‫مرد جوان. خودش رو مخفی کرده. کجاست؟ 552 01:03:53,415 --> 01:03:54,831 ‫پیساندر! 553 01:04:02,804 --> 01:04:03,943 ‫زود باش. 554 01:04:16,369 --> 01:04:17,369 ‫خب تو کی هستی؟ 555 01:04:20,408 --> 01:04:21,408 ‫هیچکس. 556 01:04:24,205 --> 01:04:26,345 ‫به مادرم گفتی در تروآ بودی؟ 557 01:04:30,245 --> 01:04:32,489 ‫اگه اونجا بودی، پدرم رو دیدی. 558 01:04:33,007 --> 01:04:34,249 ‫حتماً دیدی. 559 01:04:35,043 --> 01:04:36,251 ‫چطوری بود؟ 560 01:04:38,840 --> 01:04:40,048 ‫یه سرباز. 561 01:04:41,808 --> 01:04:43,189 ‫مثل هر سربازی. 562 01:04:44,225 --> 01:04:46,054 ‫تو یکی از افرادش بودی؟ 563 01:04:51,577 --> 01:04:54,442 ‫وقتی تموم شد باهاش رفتی؟ 564 01:04:57,031 --> 01:04:59,378 ‫از خدمت فرار کردی، نه؟ 565 01:05:00,206 --> 01:05:02,381 ‫سلاح‌هات رو به خاطر یه فاحشه فروختی. 566 01:05:02,968 --> 01:05:05,004 ‫پدرم همین کار رو نکرد؟ 567 01:05:10,803 --> 01:05:12,253 ‫- فرار کن. ‫- چی؟ 568 01:05:12,356 --> 01:05:14,634 ‫- فرار کن! خودت رو مخفی کن. ‫- اونجوری باهام حرف نزن. 569 01:05:16,671 --> 01:05:18,604 ‫- بسه! ‫- پایین بمون! 570 01:06:40,548 --> 01:06:41,548 ‫چی شد؟ 571 01:06:46,002 --> 01:06:47,279 ‫تو کی هستی؟ 572 01:06:50,144 --> 01:06:51,490 ‫پدرت. 573 01:06:54,769 --> 01:06:56,081 ‫باید فرار کنی! 574 01:06:57,599 --> 01:06:58,842 ‫نه! 575 01:06:58,945 --> 01:07:00,982 ‫تلماخوس! تلماخوس! 576 01:07:01,534 --> 01:07:04,054 ‫تلماخوس! 577 01:07:05,642 --> 01:07:07,126 ‫ولم کن! 578 01:07:08,334 --> 01:07:10,681 ‫دوتاتون کشته می‌شید! تلماخوس! 579 01:07:10,785 --> 01:07:12,407 ‫دارن میان بکشنت! 580 01:07:12,511 --> 01:07:14,823 ‫برو! به آب برس! 581 01:07:14,927 --> 01:07:16,342 ‫- زود باش! ‫- برو. 582 01:07:16,446 --> 01:07:18,827 ‫من اجساد رو مخفی می‌کنم. ‫ردشون رو گم می‌کنم. 583 01:08:04,804 --> 01:08:05,804 ‫کجاست؟ 584 01:08:06,185 --> 01:08:07,428 ‫ائومایوس؟ 585 01:08:08,394 --> 01:08:10,016 ‫با گرازها توی تپه‌هاست. 586 01:08:10,120 --> 01:08:11,397 ‫پسره کجاست؟ 587 01:08:12,398 --> 01:08:14,228 ‫ندیدمش. قسم می‌خورم. 588 01:08:43,636 --> 01:08:44,637 ‫برو. 589 01:08:45,293 --> 01:08:46,605 ‫آره. زود باش! 590 01:09:11,561 --> 01:09:12,562 ‫زود باش. 591 01:09:36,033 --> 01:09:37,345 ‫پسر خوب. پسر خوب. 592 01:10:51,488 --> 01:10:53,490 ‫گمش کردن. ممکنه هر جایی باشن. 593 01:10:53,594 --> 01:10:55,803 ‫مکان وامونده. 594 01:10:55,906 --> 01:10:57,356 ‫بیاید برگردیم. 595 01:10:57,460 --> 01:10:58,875 ‫گشنمه. زود باش. 596 01:10:59,255 --> 01:11:01,498 ‫زود باش. پسر خوب. 597 01:11:02,534 --> 01:11:04,536 ‫باید خیلی وقت پیش می‌کشتیمش. 598 01:11:05,744 --> 01:11:06,952 ‫گروه شکار. 599 01:11:32,184 --> 01:11:33,703 ‫وقتشه دیگه حرف بزنی. 600 01:11:37,465 --> 01:11:39,536 ‫اون پدرم نیست. 601 01:11:39,640 --> 01:11:41,400 ‫اودیسئوس تا الان اون رذل‌ها رو 602 01:11:41,504 --> 01:11:43,885 ‫تا قصر دنبال کرده بود. 603 01:11:43,989 --> 01:11:47,406 ‫مگه وقتی پدرت نباشه ‫تو مباشرش نیستی؟ 604 01:11:49,477 --> 01:11:50,858 ‫این جزیره رو ببین. 605 01:11:52,894 --> 01:11:54,102 ‫متروکه شده. 606 01:11:56,795 --> 01:11:59,418 ‫گروه‌های خلافکاری ‫مردم رو وحشت‌زده می‌کنن. 607 01:12:00,385 --> 01:12:01,800 ‫طویله‌ها خالیه. 608 01:12:02,628 --> 01:12:04,768 ‫شب‌ها از خونه‌ی مردم سرقت می‌شه. 609 01:12:06,391 --> 01:12:09,428 ‫پادشاه پیر رو رها کردن تا تنهایی بمیره. 610 01:12:14,847 --> 01:12:16,608 ‫اگه پدرت بر می‌گشت 611 01:12:16,711 --> 01:12:18,748 ‫خجالت نمی‌کشیدی که توی صورتش نگاه کنی؟ 612 01:12:20,301 --> 01:12:22,924 ‫من اسم تمام ساکنین این جزیره رو می‌دونم. 613 01:12:23,028 --> 01:12:25,755 ‫می‌دونم بدون پادشاه‌شون چقدر عذاب کشیدن؟ 614 01:12:28,378 --> 01:12:30,138 ‫و افرادش چی شدن؟ 615 01:12:31,761 --> 01:12:34,729 ‫حاضر بود بمیره تا تنهایی برگرده. 616 01:12:41,115 --> 01:12:42,496 ‫تو می‌دونی من کی هستم. 617 01:12:43,738 --> 01:12:44,739 ‫بهش بگو. 618 01:12:46,948 --> 01:12:48,398 ‫می‌دونم کی بودی. 619 01:13:32,166 --> 01:13:33,409 ‫دروازه رو ببندید. 620 01:14:51,452 --> 01:14:54,593 ‫شب‌ها بافته‌های روزت رو باز می‌کنی. 621 01:15:09,056 --> 01:15:11,783 ‫فکر کردی با این کار ‫شوهرت رو زنده نگه داشتی؟ 622 01:15:15,372 --> 01:15:16,788 ‫با قصه‌بافی. 623 01:15:22,966 --> 01:15:23,967 ‫چند وقت؟ 624 01:15:26,591 --> 01:15:28,111 ‫تاریخش رو بهت میگم. یه روز هم عقب‌تر نمی‌افته. 625 01:15:28,144 --> 01:15:29,317 ‫بعدش باهام ازدواج می‌کنی. 626 01:15:32,286 --> 01:15:33,321 ‫به بقیه نمیگم. 627 01:15:33,425 --> 01:15:34,625 ‫اون‌ها به اندازه‌ی من بافهم نیستن. 628 01:15:34,668 --> 01:15:37,325 ‫- پسرم چی می‌شه؟ ‫- پسرت؟ 629 01:15:39,017 --> 01:15:41,606 ‫چرا پسرت باید برام مهم باشه؟ 630 01:16:29,999 --> 01:16:31,587 ‫کاش هیچوقت نمی‌دیدمت. 631 01:16:34,590 --> 01:16:37,006 ‫می‌خوام از این جزیره برم، ولی نمی‌تونم. 632 01:16:42,563 --> 01:16:44,738 ‫در هر صورت اینجا خواهم مُرد. 633 01:17:29,817 --> 01:17:31,819 ‫چی شده؟ 634 01:17:32,682 --> 01:17:34,960 ‫ملکه تصمیم گرفته. 635 01:17:35,064 --> 01:17:37,791 ‫می‌خواد امروز یکی‌شون رو انتخاب کنه. 636 01:17:43,831 --> 01:17:45,005 ‫صبر کن 637 01:17:48,456 --> 01:17:49,456 ‫صبر کن! 638 01:17:49,492 --> 01:17:51,114 ‫واسه‌ی برگشتن خیلی دیر شده. 639 01:17:51,218 --> 01:17:53,161 ‫فقط می‌تونی بهمون صدمه بزنی. ‫برگرد پیش اون یکی زنت. 640 01:17:53,185 --> 01:17:55,601 ‫اگه الان به قصر برگردی، می‌کشنت. 641 01:17:55,705 --> 01:17:57,258 ‫مادرم قراره ازدواج کنه. 642 01:17:57,776 --> 01:17:59,019 ‫امروز! 643 01:17:59,398 --> 01:18:00,779 ‫با یکی از اون خوک‌ها. 644 01:18:02,781 --> 01:18:04,403 ‫حالا می‌خوای چی کارش کنی؟ 645 01:18:05,991 --> 01:18:06,991 ‫هیچی. 646 01:18:07,890 --> 01:18:10,099 ‫عمرش رو در انتظار برای تو هدر کرد. 647 01:18:14,966 --> 01:18:16,346 ‫امیدوارم بکشنت. 648 01:19:09,227 --> 01:19:10,815 ‫اون‌ها برای چیه؟ 649 01:19:12,506 --> 01:19:13,749 ‫نمی‌دونم. 650 01:20:09,563 --> 01:20:10,564 ‫ببینید کی اومده. 651 01:20:11,841 --> 01:20:13,015 ‫اه... 652 01:20:15,672 --> 01:20:16,846 ‫الان نه. 653 01:20:17,571 --> 01:20:18,571 ‫بعداً. 654 01:21:49,697 --> 01:21:51,216 ‫انتظارتون به سر رسید. 655 01:21:54,495 --> 01:21:56,704 ‫انتخاب از بین مردهایی 656 01:21:56,808 --> 01:21:59,431 ‫با این ویژگی‌های گوناگون، کار سختی بوده. 657 01:21:59,535 --> 01:22:01,226 ‫هی تو. بندازش بیرون. 658 01:22:03,159 --> 01:22:04,402 ‫بدشانسی میاره. 659 01:22:04,505 --> 01:22:06,404 ‫- بازم اون گدائه است. ‫- بندازیدش بیرون. 660 01:22:09,234 --> 01:22:10,856 ‫کی گذاشته برگرده داخل؟ 661 01:22:10,960 --> 01:22:13,411 ‫بندازیدش بیرون. برو بیرون! 662 01:22:13,514 --> 01:22:14,653 ‫بندازیدش بیرون. 663 01:22:14,757 --> 01:22:15,757 ‫ولش کنید! 664 01:22:16,897 --> 01:22:18,588 ‫مهمون من. 665 01:22:20,038 --> 01:22:21,384 ‫توی خونه‌ی من. 666 01:22:21,488 --> 01:22:22,972 ‫خونه‌ی تو؟ 667 01:22:39,264 --> 01:22:40,886 ‫در واقع، 668 01:22:40,990 --> 01:22:42,474 ‫نمی‌تونم انتخاب کنم. 669 01:22:44,200 --> 01:22:47,031 ‫تصمیم با شماست. 670 01:23:11,365 --> 01:23:12,573 ‫این کمان 671 01:23:13,954 --> 01:23:17,130 ‫کادوی دوران کودکی به شوهرم بوده. 672 01:23:17,233 --> 01:23:20,236 ‫می‌تونست یه تیر رو از بین ۱۲ تبر پرتاب کنه 673 01:23:20,340 --> 01:23:22,514 ‫و به هیچ‌کدومشون نزنه. 674 01:23:30,522 --> 01:23:33,525 ‫کسی که بتونه از بین شما کمان رو زِه کنه 675 01:23:33,629 --> 01:23:36,114 ‫و تیر رو از بین تبرها پرتاب کنه، 676 01:23:36,218 --> 01:23:38,151 ‫اون مرد شوهر من 677 01:23:38,875 --> 01:23:40,360 ‫و پادشاه ایتاکا می‌شه. 678 01:23:40,463 --> 01:23:42,672 ‫- ولی غیرممکنه! ‫- کافیه! 679 01:23:42,776 --> 01:23:44,122 ‫حقه‌های سیرکی! 680 01:23:44,226 --> 01:23:46,228 ‫چرا به خاطر این کار ‫با کسی ازدواج کنی؟ 681 01:23:46,331 --> 01:23:48,126 ‫اگه کسی نتونه انجامش بده چی؟ 682 01:23:48,230 --> 01:23:50,163 ‫اودیسئوس می‌تونست. 683 01:23:51,267 --> 01:23:54,719 ‫شوهر جدید من ‫تصمیم می‌گرفت یه مرد ضعیف باشه؟ 684 01:23:58,861 --> 01:24:00,380 ‫من تلاش می‌کنم. 685 01:24:04,108 --> 01:24:05,350 ‫برو. 686 01:24:29,064 --> 01:24:30,962 ‫زود باش! زود باش! 687 01:24:31,066 --> 01:24:32,826 ‫زود باش! 688 01:24:34,448 --> 01:24:36,243 ‫داری اشتباهی زهش رو می‌کشی. 689 01:24:56,194 --> 01:24:58,231 ‫زود باش! 690 01:24:59,370 --> 01:25:00,819 ‫یکم بیشتر. 691 01:25:01,268 --> 01:25:02,752 ‫از پسش بر نمیاد. 692 01:25:12,693 --> 01:25:13,798 ‫نشون‌مون بده. 693 01:25:16,180 --> 01:25:18,113 ‫زود باش! 694 01:25:18,216 --> 01:25:19,838 ‫زود باش! 695 01:25:19,942 --> 01:25:21,081 ‫نشون بده. 696 01:25:21,185 --> 01:25:22,358 ‫زود باش! 697 01:25:43,690 --> 01:25:46,141 ‫منتظر چی هستی، آنتینوس؟ 698 01:25:46,865 --> 01:25:48,384 ‫خیلی می‌ترسی که تلاش کنی؟ 699 01:26:17,206 --> 01:26:18,759 ‫یه حقه‌ی دیگه است. 700 01:26:25,214 --> 01:26:27,320 ‫برنامه‌ریزیش کرده. 701 01:26:27,423 --> 01:26:29,425 ‫دیگه بازیچه‌اش نمی‌شیم. 702 01:26:29,529 --> 01:26:30,530 ‫آره! 703 01:26:30,633 --> 01:26:32,670 ‫اون کمان سال‌هاست که مورد استفاده نبوده. 704 01:26:32,773 --> 01:26:34,534 ‫اودیسئوس هم نمی‌تونه خَمِش کنه. 705 01:26:34,637 --> 01:26:35,880 ‫آره! 706 01:26:35,983 --> 01:26:36,983 ‫نمی‌شه! 707 01:26:37,053 --> 01:26:38,262 ‫درسته! 708 01:26:38,365 --> 01:26:40,091 ‫- خجالت بکش! ‫- دروغه! 709 01:26:40,195 --> 01:26:41,368 ‫حقه است! 710 01:26:42,611 --> 01:26:43,439 ‫دروغه! 711 01:26:43,543 --> 01:26:44,692 ‫دیگه گولش رو نمی‌خوریم. 712 01:26:44,716 --> 01:26:46,891 ‫درسته. غیرممکنه! 713 01:26:49,790 --> 01:26:50,964 ‫هرزه‌ی دروغگو! 714 01:26:51,067 --> 01:26:52,655 ‫پس من انجامش میدم! 715 01:26:55,071 --> 01:26:56,521 ‫می‌خواد با مادرش بخوابه! 716 01:26:59,352 --> 01:27:02,009 ‫می‌خوام خوابیدنش با مادرش رو ببینم! 717 01:27:02,113 --> 01:27:03,908 ‫باشه! پس امتحانش کن! 718 01:27:09,362 --> 01:27:11,640 ‫زود باش دیگه! کمان رو بهش بده. 719 01:27:21,684 --> 01:27:22,892 ‫این نمایش دیگه کافیه. 720 01:27:22,996 --> 01:27:24,756 ‫زیادی وقت هدر دادیم. 721 01:27:25,826 --> 01:27:27,242 ‫- مردها انتخاب می‌کنن. - ‫- آره! 722 01:27:27,345 --> 01:27:28,345 ‫درسته. 723 01:27:28,415 --> 01:27:30,348 ‫آره. بیخیالِ کمان! 724 01:27:30,452 --> 01:27:33,006 ‫اگه کار آقایون تموم شده، 725 01:27:35,595 --> 01:27:37,562 ‫گفتم شاید من تلاش کنم. 726 01:27:37,666 --> 01:27:40,289 ‫هر روز پیش نمیاد که آدم بتونه 727 01:27:40,393 --> 01:27:42,947 ‫کمان اودیسئوس رو دست بگیره. 728 01:27:53,716 --> 01:27:54,752 ‫ملکه‌ی من. 729 01:27:56,650 --> 01:27:59,964 ‫یه کمان می‌تونه از یه گدا، مرد بسازه؟ 730 01:28:00,067 --> 01:28:02,518 ‫برگرد به جای خودت. 731 01:28:11,182 --> 01:28:13,357 ‫نظر ملکه چیه؟ 732 01:28:17,153 --> 01:28:18,431 ‫کمان رو به مرد بدید. 733 01:28:27,094 --> 01:28:29,545 ‫کمان رو به پدرت بده. 734 01:30:05,676 --> 01:30:07,609 ‫به سرباز پیر نگاه کنید. 735 01:33:05,165 --> 01:33:07,305 ‫همین رو می‌خواستی؟ 736 01:33:07,961 --> 01:33:10,308 ‫آفرین، سرباز پیر. 737 01:33:10,412 --> 01:33:12,587 ‫حالا برو، قبل از اینکه از مهارتت پشیمون بشی. 738 01:33:12,690 --> 01:33:14,761 ‫آره، شانست رو ببر یه جای دیگه. 739 01:33:38,820 --> 01:33:40,511 ‫پیرمرد، کمان رو بذار کنار. 740 01:33:43,583 --> 01:33:45,033 ‫- دیوانه شده. ‫- بریزید سرش! 741 01:33:47,276 --> 01:33:48,312 ‫برید! الان! 742 01:33:49,589 --> 01:33:51,660 ‫برو! برو! 743 01:33:53,248 --> 01:33:54,249 ‫بخواب! 744 01:34:07,572 --> 01:34:09,057 ‫تو! برو بیرون! 745 01:34:14,649 --> 01:34:15,857 ‫بیرون! 746 01:34:16,547 --> 01:34:18,342 ‫برو! در رو ببند! 747 01:34:20,827 --> 01:34:24,037 ‫باید با همدیگه بریزیم سرش! 748 01:34:50,063 --> 01:34:52,928 ‫دیوانه است. فکر می‌کنه ‫می‌تونه همه‌مون رو بکشه. 749 01:34:53,032 --> 01:34:55,828 ‫- دونه دونه می‌کشتمون. ‫- غریبه... 750 01:34:56,483 --> 01:34:57,761 ‫کمانت رو پایین بیار. 751 01:34:58,693 --> 01:35:00,142 ‫اگه اودیسئوسی، 752 01:35:00,246 --> 01:35:02,351 ‫کسی نمی‌تونه به خاطر خشمت ‫سرزنشت کنه. 753 01:35:02,455 --> 01:35:05,803 ‫ما در خونه و سرزمینت سر به هوایی به خرج دادیم. 754 01:35:05,907 --> 01:35:07,494 ‫ولی یک نفر هدایت‌مون کرد. 755 01:35:07,598 --> 01:35:09,427 ‫آنتینوس! 756 01:35:09,531 --> 01:35:12,707 ‫- بله! بله! اون بود! ‫- همه‌اش تقصیر اونه. 757 01:35:12,810 --> 01:35:14,501 ‫می‌خواست تلماخوس رو بکشه. 758 01:35:14,605 --> 01:35:15,882 ‫کار اون بود! نه ما! 759 01:35:16,572 --> 01:35:17,815 ‫کار اون بود! 760 01:35:38,698 --> 01:35:40,493 ‫اودیسئوس، می‌دونی که من... 761 01:35:59,719 --> 01:36:01,065 ‫تیرهاش تموم شد. 762 01:36:02,687 --> 01:36:03,861 ‫پدر! 763 01:37:01,539 --> 01:37:03,541 ‫همین الان من رو بکش. 764 01:37:04,784 --> 01:37:05,992 ‫خواهش می‌کنم. 765 01:37:53,488 --> 01:37:54,627 ‫ملکه‌ی من. 766 01:37:56,940 --> 01:37:58,907 ‫این همون عشقیه که می‌خواستی؟ 767 01:38:05,603 --> 01:38:08,192 ‫اگه مال من بود، ‫هیچوقت ترکش نمی‌کردم. 768 01:38:21,896 --> 01:38:23,449 ‫می‌تونست خیلی متفاوت باشه. 769 01:38:46,092 --> 01:38:47,438 ‫نه! 770 01:38:49,924 --> 01:38:51,097 ‫نکن. 771 01:39:00,037 --> 01:39:01,556 ‫نه! 772 01:40:35,512 --> 01:40:36,823 ‫چرا اشک می‌ریزی؟ 773 01:40:37,790 --> 01:40:39,550 ‫شوهرت برگشته. 774 01:40:41,035 --> 01:40:42,622 ‫پسرت نجات پیدا کرده. 775 01:40:44,176 --> 01:40:46,178 ‫اون پسر من نیست. 776 01:40:51,666 --> 01:40:53,081 ‫سلاخ‌خونه. 777 01:40:57,292 --> 01:41:00,088 ‫بعد از این همه سال حفظِ صلح. 778 01:41:00,744 --> 01:41:02,194 ‫اون صلح نبود. 779 01:41:05,266 --> 01:41:07,233 ‫راه دیگه‌ای وجود نداشت. 780 01:41:17,381 --> 01:41:18,520 ‫ملکه. 781 01:41:19,176 --> 01:41:21,558 ‫پسرت می‌خواد باهات صحبت کنه. 782 01:41:32,120 --> 01:41:33,604 ‫تلماخوس، نکن. 783 01:41:34,709 --> 01:41:35,744 ‫مادر... 784 01:41:37,574 --> 01:41:38,816 ‫باید برم. 785 01:42:19,823 --> 01:42:20,824 ‫برو پیشش. 786 01:42:47,644 --> 01:42:49,853 ‫باعث شدی پسرمون رو از دست بدیم. 787 01:42:52,338 --> 01:42:56,446 ‫وقتی بفهمه کیه، بر می‌گرده. 788 01:42:58,172 --> 01:42:59,449 ‫خیلی عاقلی. 789 01:43:01,623 --> 01:43:03,763 ‫چطور تحمل رفتنتش رو داری؟ 790 01:43:12,047 --> 01:43:13,394 ‫این همه خون. 791 01:43:15,568 --> 01:43:16,568 ‫آره. 792 01:43:21,678 --> 01:43:23,300 ‫این همه سال. 793 01:43:27,718 --> 01:43:28,718 ‫چرا؟ 794 01:43:40,006 --> 01:43:41,560 ‫بازم عاشق مردی می‌شدی 795 01:43:43,078 --> 01:43:44,908 ‫که بهش تبدیل شده بودم؟ 796 01:43:49,361 --> 01:43:50,741 ‫نمی‌تونستم برگردم. 797 01:44:01,856 --> 01:44:02,926 ‫من رو ببخش. 798 01:44:07,655 --> 01:44:08,690 ‫من رو ببخش. 799 01:44:23,118 --> 01:44:24,741 ‫این تخت ما نیست. 800 01:45:32,222 --> 01:45:33,706 ‫کِی بستیش؟ 801 01:45:35,087 --> 01:45:36,502 ‫وقتی که رفتی. 802 01:46:23,825 --> 01:46:25,551 ‫خیلی چیزها رو نمی‌دونم. 803 01:46:29,244 --> 01:46:31,074 ‫دلت نمی‌خواد بدونی. 804 01:46:33,145 --> 01:46:35,043 ‫باید بفهمم. 805 01:46:37,460 --> 01:46:39,393 ‫نمی‌تونی بفهمی. 806 01:46:41,118 --> 01:46:42,706 ‫من نمی‌تونم بفهمم. 807 01:46:50,404 --> 01:46:51,577 ‫خواهیم فهمید. 808 01:46:56,064 --> 01:46:58,550 ‫گذشته‌ی تو می‌شه گذشته‌ی من. 809 01:47:00,379 --> 01:47:01,863 ‫و گذشته‌ی من، گذشته‌ی تو. 810 01:47:04,970 --> 01:47:06,420 ‫بهتره فراموش کرد. 811 01:47:09,319 --> 01:47:10,803 ‫یادمون می‌مونه. 812 01:47:13,150 --> 01:47:15,705 ‫و با همدیگه فراموش می‌کنیم. 813 01:47:20,434 --> 01:47:21,987 ‫بعدش زندگی خواهیم کرد. 814 01:47:29,166 --> 01:47:30,582 ‫و پیر خواهیم شد. 815 01:47:32,100 --> 01:47:33,205 ‫دوباره دوست می‌شیم. 816 01:47:35,379 --> 01:47:36,588 ‫با همدیگه. 817 01:47:36,612 --> 01:47:46,612 «‫ترجمه از «امیرعلی ‫::. illusion .:: 818 01:47:46,636 --> 01:47:56,636 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 819 01:47:56,660 --> 01:48:06,660 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @‫DigiMoviez