1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,320 --> 00:00:31,990 TRAS DIEZ AÑOS DE MATANZAS, LA CIUDAD DE TROYA HA CAÍDO, 4 00:00:31,991 --> 00:00:35,745 Y LOS GRIEGOS ZARPAN TRIUNFANTES A SU HOGAR. 5 00:00:37,371 --> 00:00:41,292 LOS AÑOS PASAN. 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,545 EN LA ISLA DE ÍTACA, LA REINA PENÉLOPE ANSÍA 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,839 EL REGRESO DE ODISEO, SU ESPOSO. 8 00:00:47,840 --> 00:00:51,801 TELÉMACO, SU HIJO, ESPERA A ESE PADRE QUE AÚN NO CONOCE. 9 00:00:51,802 --> 00:00:58,184 LOS PRETENDIENTES ARRASAN CON TODO Y EXIGEN QUE LA REINA ELIJA UN REY. 10 00:03:57,404 --> 00:03:59,365 - Oye, Eumeo. -¿Qué? 11 00:04:02,660 --> 00:04:05,162 Quieren más de esos, de los pequeños. 12 00:04:07,373 --> 00:04:11,084 Si se comen la cría ahora, ¿qué quedará para el año próximo? 13 00:04:11,085 --> 00:04:13,128 No estaremos aquí en un año. 14 00:04:13,629 --> 00:04:15,756 La reina ya tendrá un nuevo rey. 15 00:04:16,423 --> 00:04:18,092 Morirán de hambre solos. 16 00:04:19,510 --> 00:04:21,386 Miren quién apareció. 17 00:04:21,387 --> 00:04:22,804 Es el príncipe. 18 00:04:22,805 --> 00:04:24,305 ¡Llegó el señor! 19 00:04:24,306 --> 00:04:25,848 ¡Nuestro señor! 20 00:04:25,849 --> 00:04:27,558 ¡Venga con nosotros! 21 00:04:27,559 --> 00:04:28,810 Nuestro príncipe. 22 00:04:28,811 --> 00:04:30,646 ¿Ya encontró a su padre? 23 00:04:31,146 --> 00:04:33,399 - Telémaco. - Dales lo que quieren. 24 00:04:34,525 --> 00:04:38,028 Dile a tu madre que ese sudario que teje será para su hijo. 25 00:04:38,529 --> 00:04:40,197 Si nos hace esperar mucho más, 26 00:04:40,906 --> 00:04:42,866 yo mismo envolveré tu cuerpo. 27 00:04:43,993 --> 00:04:45,786 ¿Aún crees que te desposaría? 28 00:04:47,705 --> 00:04:48,914 ¿Qué crees que hace de noche? 29 00:04:50,457 --> 00:04:52,626 Ella desea lo mismo que toda mujer. 30 00:04:53,877 --> 00:04:55,462 Jamás se humillaría así. 31 00:04:58,841 --> 00:05:00,925 Te voy a degollar, bastardo. 32 00:05:00,926 --> 00:05:02,386 ¡Déjalo! 33 00:05:06,056 --> 00:05:07,057 ¡Espera! 34 00:05:25,492 --> 00:05:27,911 ¿Por qué no le dices que me elija a mí? 35 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Me ocuparé de ellos. 36 00:05:33,000 --> 00:05:34,752 Y de que todo funcione otra vez. 37 00:05:38,213 --> 00:05:39,798 Te trataré bien. 38 00:05:43,594 --> 00:05:45,471 ¿Te consideras mejor que ellos? 39 00:05:48,849 --> 00:05:49,850 Pobre muchacho. 40 00:05:50,434 --> 00:05:53,145 ¿No sabes que sigues con vida gracias a mí? 41 00:05:56,565 --> 00:05:58,192 Tal vez me arrepienta. 42 00:06:06,575 --> 00:06:08,327 ¿Por qué no eliges? 43 00:06:12,122 --> 00:06:13,373 ¿Por qué no elige? 44 00:06:13,999 --> 00:06:15,542 La isla está muriendo. 45 00:06:16,376 --> 00:06:17,376 Cásate con uno. 46 00:06:17,377 --> 00:06:19,838 ¡El que sea! Así los otros se van. 47 00:06:21,256 --> 00:06:23,633 Su madre nunca se casará con otro. 48 00:06:23,634 --> 00:06:26,470 Nunca manchará el honor de esta isla 49 00:06:26,970 --> 00:06:28,387 ni el nombre de su padre. 50 00:06:28,388 --> 00:06:29,890 ¡Mi padre está muerto! 51 00:06:41,068 --> 00:06:43,487 No podemos vivir más con esos brutos. 52 00:06:44,321 --> 00:06:45,405 ¿Cuál? 53 00:06:46,907 --> 00:06:49,076 ¿Cuál de esos brutos quieres por padre? 54 00:06:52,329 --> 00:06:54,581 Debes tener algún preferido. 55 00:06:55,499 --> 00:06:58,627 Elegiré cuando termine el sudario de tu abuelo. 56 00:07:01,380 --> 00:07:02,881 Llevas meses tejiendo. 57 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 ¿Y de qué le servirá? 58 00:08:27,507 --> 00:08:29,176 ¿Viniste por la reina? 59 00:08:31,220 --> 00:08:33,722 Creo que ya somos bastantes. 60 00:08:45,025 --> 00:08:46,860 Nadie sobrevive con ese clima. 61 00:09:19,685 --> 00:09:21,812 ¡Déjalo! 62 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 Quieto. 63 00:09:53,760 --> 00:09:54,886 ¿Y la cara? 64 00:09:55,470 --> 00:09:56,471 Se le va a curar. 65 00:12:18,363 --> 00:12:19,364 ¿Quieres comer? 66 00:12:20,407 --> 00:12:21,491 ¿Dónde estoy? 67 00:12:22,451 --> 00:12:23,535 ¿No sabes? 68 00:12:26,329 --> 00:12:27,664 En la isla de Ítaca. 69 00:12:36,548 --> 00:12:39,259 Llévame. Ayúdame. 70 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 Afuera. 71 00:13:30,977 --> 00:13:32,062 Come. 72 00:13:50,580 --> 00:13:51,665 Eumeo. 73 00:13:54,125 --> 00:13:55,752 ¿Por qué trajiste a un extraño? 74 00:13:57,337 --> 00:13:58,713 ¿Quieres enfurecerlos? 75 00:13:59,631 --> 00:14:01,758 Aún no nos convirtieron en animales. 76 00:14:19,401 --> 00:14:20,402 ¿El mercado? 77 00:14:23,029 --> 00:14:24,573 Ya no existe el mercado. 78 00:14:25,407 --> 00:14:27,659 Si tiene cuatro patas, va al palacio. 79 00:14:30,161 --> 00:14:31,580 Su rey es codicioso. 80 00:14:32,539 --> 00:14:33,707 No hay rey. 81 00:14:34,499 --> 00:14:36,710 Zarpó a Troya hace años. 82 00:14:37,460 --> 00:14:38,920 Con los mejores hombres. 83 00:14:40,630 --> 00:14:41,798 No volvió ninguno. 84 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ¿Y quién reina entonces? 85 00:14:48,138 --> 00:14:50,640 La reina Penélope y su hijo. 86 00:14:55,145 --> 00:14:57,731 ¿No tiene un hombre a su lado? 87 00:15:01,651 --> 00:15:04,487 Hace un año que llegan de kilómetros a la redonda 88 00:15:05,280 --> 00:15:06,990 a la espera de que elija uno. 89 00:15:09,534 --> 00:15:10,619 ¿Y eligió? 90 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 Ella es fuerte. 91 00:15:13,496 --> 00:15:14,706 Los hace esperar 92 00:15:15,665 --> 00:15:17,250 hasta que llegue su esposo. 93 00:15:19,544 --> 00:15:21,171 Cada quien tiene un lugar 94 00:15:22,505 --> 00:15:23,632 que sostener. 95 00:15:26,593 --> 00:15:27,594 Come eso. 96 00:16:34,411 --> 00:16:36,913 Quiero que vuelvas al palacio, abuelo. 97 00:16:39,708 --> 00:16:40,875 ¿Palacio? 98 00:16:43,002 --> 00:16:46,381 Sí. Mi madre está sola allí con todos esos hombres. 99 00:16:47,799 --> 00:16:49,092 Los que te espantaron. 100 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 Las piedras... 101 00:16:55,140 --> 00:16:56,224 son... 102 00:16:57,142 --> 00:16:58,727 muy bellas. 103 00:17:15,744 --> 00:17:16,828 ¿Qué hago? 104 00:17:18,872 --> 00:17:21,207 ¿Me voy en busca de mi padre? 105 00:17:23,668 --> 00:17:25,253 ¿A averiguar si murió? 106 00:17:29,174 --> 00:17:30,425 Necesito saberlo. 107 00:17:32,886 --> 00:17:35,305 Podría zarpar mañana mismo. 108 00:17:35,847 --> 00:17:37,307 Con los pescadores. 109 00:17:40,310 --> 00:17:41,311 ¿Tu padre? 110 00:17:43,897 --> 00:17:45,774 ¿Perdiste a tu padre? 111 00:17:48,485 --> 00:17:49,611 Pobre muchacho. 112 00:18:27,398 --> 00:18:28,983 ¡Oye! ¡Porquero! 113 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 -¿Dónde está la muchacha? - No sé. 114 00:18:56,135 --> 00:18:57,303 ¿Dónde se escondió? 115 00:18:58,513 --> 00:18:59,597 No sé. 116 00:19:00,515 --> 00:19:01,641 Debe estar cerca. 117 00:19:04,727 --> 00:19:06,271 Si no es ella, serás tú. 118 00:19:07,564 --> 00:19:10,191 Vine de lejos. No me iré sin lo que busco. 119 00:19:14,779 --> 00:19:16,406 No tendré a la reina, 120 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 pero sí lo que pueda. 121 00:19:20,910 --> 00:19:21,911 Lo tomaré. 122 00:19:23,413 --> 00:19:25,373 Dejaré mi marca en esta isla. 123 00:19:39,053 --> 00:19:41,555 Y así zarparon príncipes y reyes 124 00:19:41,556 --> 00:19:44,349 de pequeñas islas y grandes ciudades 125 00:19:44,350 --> 00:19:46,185 a cumplir su promesa. 126 00:19:47,020 --> 00:19:50,440 Los héroes lucharon por diez largos años y se cubrieron de gloria. 127 00:19:51,190 --> 00:19:53,818 Diez largos años, mas nadie podía cantar victoria. 128 00:19:55,361 --> 00:19:57,404 Entonces, con los árboles de Asia 129 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 junto a los muros de Troya, 130 00:20:00,325 --> 00:20:02,410 Odiseo construyó el gran caballo. 131 00:20:03,036 --> 00:20:05,120 Dicen que fue solo una torre para cruzar. 132 00:20:05,121 --> 00:20:07,457 ¿Una torre? ¿Dónde oíste eso? 133 00:20:07,916 --> 00:20:09,584 Cómo aman las historias. 134 00:20:14,213 --> 00:20:17,634 Habíamos quemado los bosques para espantar los inviernos. 135 00:20:18,885 --> 00:20:23,556 Epeo lo construyó con madera de las naves de nuestros muertos. 136 00:20:25,642 --> 00:20:26,976 ¿Estuviste allí? 137 00:20:28,311 --> 00:20:29,812 ¿Viste arder Troya? 138 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 Sí. 139 00:20:32,482 --> 00:20:34,067 El rey Odiseo estaba allí. 140 00:20:34,776 --> 00:20:36,945 El más astuto de los héroes. 141 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 Gracias a él triunfamos. 142 00:20:40,990 --> 00:20:42,532 ¿No es verdad? 143 00:20:42,533 --> 00:20:43,618 Diles. 144 00:20:47,580 --> 00:20:48,790 Héroes. 145 00:20:55,171 --> 00:20:56,756 Odiseo era... 146 00:21:03,680 --> 00:21:04,681 Ideó 147 00:21:05,723 --> 00:21:06,724 una trampa. 148 00:21:09,477 --> 00:21:12,397 Para que el ejército cruzara el muro. 149 00:21:14,273 --> 00:21:15,566 Un ardid. 150 00:21:17,694 --> 00:21:18,778 Entrar. 151 00:21:19,988 --> 00:21:21,864 Cerrar las compuertas. 152 00:21:23,700 --> 00:21:25,034 Quedar encerrados con ellos. 153 00:21:26,703 --> 00:21:28,287 Masacrarlos en las calles. 154 00:21:35,211 --> 00:21:36,212 Era alto, ¿no? 155 00:21:39,841 --> 00:21:40,842 No. 156 00:21:43,219 --> 00:21:44,220 Continúa. 157 00:21:45,471 --> 00:21:47,473 Se disfrazó de mendigo. 158 00:21:48,182 --> 00:21:49,183 Con harapos. 159 00:21:49,559 --> 00:21:51,519 Entró arrastrándose una noche. 160 00:21:53,813 --> 00:21:56,941 Contó a los soldados. Escuchó los rumores. 161 00:21:58,443 --> 00:21:59,610 Vio el sufrimiento. 162 00:22:00,445 --> 00:22:01,903 El mercado estaba vacío. 163 00:22:01,904 --> 00:22:02,989 La gente... 164 00:22:03,614 --> 00:22:05,825 La gente quería comida, ropa... 165 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 paz. 166 00:22:08,870 --> 00:22:10,329 Toda la ciudad. 167 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Hasta las piedras. 168 00:22:14,250 --> 00:22:15,292 Pero los tesoros... 169 00:22:15,293 --> 00:22:17,920 Y el segundo día, vio a Helena. 170 00:22:20,256 --> 00:22:22,382 Los mendigos debían formar una fila. 171 00:22:22,383 --> 00:22:23,843 Pero él se salió. 172 00:22:25,470 --> 00:22:26,637 Extendió la mano. 173 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 Ella lo miró de frente. 174 00:22:34,145 --> 00:22:35,646 Le dio una moneda. 175 00:22:38,024 --> 00:22:39,859 Tenía una escolta montada. 176 00:22:42,445 --> 00:22:43,946 Así se le ocurrió. 177 00:22:45,656 --> 00:22:46,908 El caballo de madera. 178 00:22:49,494 --> 00:22:51,412 Un caballo gigante de madera. 179 00:22:54,540 --> 00:22:57,335 Abrirían las puertas para entrarlo. 180 00:22:59,003 --> 00:23:01,923 Y al otro día, el caballo vomitaría soldados. 181 00:23:03,341 --> 00:23:04,842 La ciudad moriría. 182 00:23:12,391 --> 00:23:15,394 Nos vengamos por todos esos años lejos de casa. 183 00:23:16,187 --> 00:23:17,271 Por nuestros muertos. 184 00:23:17,980 --> 00:23:19,774 El frío. El hambre. 185 00:23:21,025 --> 00:23:22,276 Y Troya fue nuestra. 186 00:23:23,236 --> 00:23:25,029 Esa ciudad no podía conquistarse, 187 00:23:27,281 --> 00:23:28,783 solo destruirse. 188 00:23:31,702 --> 00:23:34,163 La hicimos arder y luego... 189 00:23:35,373 --> 00:23:37,416 ahogamos el fuego con sangre. 190 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 Dicen que toda guerra será así, 191 00:23:47,301 --> 00:23:48,511 hasta el fin de los tiempos. 192 00:23:52,014 --> 00:23:53,432 Los muertos de Troya, 193 00:23:54,100 --> 00:23:55,977 sus espíritus, vendrán a mirar. 194 00:24:03,067 --> 00:24:04,068 ¿Y mi rey? 195 00:24:06,028 --> 00:24:07,445 Dicen los marinos que está cerca. 196 00:24:07,446 --> 00:24:08,531 ¿Dónde? 197 00:24:10,199 --> 00:24:13,244 Si no murió, ¿por qué no vuelve y reclama lo suyo? 198 00:24:14,370 --> 00:24:16,747 ¿No le importa lo que le pase a su gente? 199 00:24:17,498 --> 00:24:19,583 Convirtió esta isla en una tumba. 200 00:24:19,584 --> 00:24:22,252 - En una tierra gloriosa. -¿Gloriosa? 201 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 ¿La gloria alimenta a nuestras viudas? 202 00:24:25,256 --> 00:24:27,216 ¿No preferirían recuperar a sus hombres? 203 00:24:28,301 --> 00:24:29,719 Pregúntale a mi madre. 204 00:24:33,639 --> 00:24:34,932 No pierdas la fe. 205 00:24:35,641 --> 00:24:37,767 Él volverá y matará a esos cretinos, 206 00:24:37,768 --> 00:24:39,102 y la isla renacerá. 207 00:24:39,103 --> 00:24:42,732 Ni aunque volviera nadando de Troya habría tardado tantos años. 208 00:24:43,357 --> 00:24:44,358 No. 209 00:24:45,318 --> 00:24:48,070 Ya está en el fondo del mar. 210 00:24:49,739 --> 00:24:52,158 Y tal vez sea mejor así para él. 211 00:24:58,789 --> 00:25:00,625 ¿El padre sigue con vida? 212 00:25:01,042 --> 00:25:02,460 ¿El antiguo rey? 213 00:25:03,419 --> 00:25:04,503 Sí. 214 00:25:05,129 --> 00:25:06,464 Enloqueció de tristeza. 215 00:25:08,966 --> 00:25:09,967 ¿Y el niño? 216 00:25:10,468 --> 00:25:13,136 Ya no es un niño, es un hombre. 217 00:25:13,137 --> 00:25:14,763 Un enano cobarde. 218 00:25:14,764 --> 00:25:15,848 Los cobardes huyen. 219 00:25:18,643 --> 00:25:20,061 ¿Qué puede hacer él solo? 220 00:25:21,312 --> 00:25:23,397 -¿Tú lo ayudarías? - No es mi trabajo. 221 00:25:24,148 --> 00:25:25,399 ¿Él moriría por mí? 222 00:25:31,572 --> 00:25:33,032 ¿Qué hace? 223 00:25:33,824 --> 00:25:35,660 ¿Se esconde bajo la falda de la madre? 224 00:26:44,979 --> 00:26:46,146 ¿Qué haces aquí? 225 00:26:46,147 --> 00:26:47,398 ¿Dónde estabas? 226 00:26:49,734 --> 00:26:50,985 ¿Dónde estabas? 227 00:26:52,236 --> 00:26:53,237 ¿Por qué? 228 00:26:55,281 --> 00:26:57,198 ¿De nuevo peleándose? 229 00:26:57,199 --> 00:26:58,409 Mírala. 230 00:26:59,118 --> 00:27:01,370 Tiene miedo. Vergüenza. 231 00:27:02,496 --> 00:27:04,498 Sabes cómo te llaman. 232 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 Ramera. 233 00:28:31,544 --> 00:28:32,545 ¿Dónde está mi hijo? 234 00:28:35,381 --> 00:28:36,382 ¿Tu hijo? 235 00:28:37,883 --> 00:28:38,884 ¿Por qué? 236 00:28:39,385 --> 00:28:40,844 ¿Lo perdiste? 237 00:28:40,845 --> 00:28:42,012 ¿Dónde está? 238 00:28:43,389 --> 00:28:44,722 Telémaco ya es adulto. 239 00:28:44,723 --> 00:28:47,810 Si no está en su cama, estará buscando consuelo en otra. 240 00:28:48,227 --> 00:28:49,895 No todos preferimos dormir solos. 241 00:28:55,317 --> 00:28:56,485 Vete, por favor. 242 00:29:08,038 --> 00:29:09,038 ¿No ves? 243 00:29:09,039 --> 00:29:11,541 Cuanto más lo metes bajo tu falda, más te odia. 244 00:29:11,542 --> 00:29:13,960 Si lo pierdo de vista, lo matarán. 245 00:29:13,961 --> 00:29:16,380 Estaría a salvo si hubieras elegido. 246 00:29:18,924 --> 00:29:20,342 Búscalo por mí. 247 00:29:21,343 --> 00:29:23,137 Tu hijo te ha abandonado. 248 00:29:27,057 --> 00:29:29,059 Tu esposo está muerto. 249 00:29:30,561 --> 00:29:32,605 Estás sola. Me necesitas. 250 00:29:39,028 --> 00:29:42,114 Búscalo y tráelo conmigo. 251 00:29:47,495 --> 00:29:48,496 Sí... 252 00:29:51,040 --> 00:29:52,041 mi reina. 253 00:30:16,398 --> 00:30:18,442 Dijimos que iban a vigilar al muchacho. 254 00:30:19,276 --> 00:30:21,445 Habrá ido al continente en busca de novedades. 255 00:30:22,363 --> 00:30:23,781 El abuelo lo sabrá. 256 00:30:25,783 --> 00:30:27,284 Quizá traiga ayuda. 257 00:30:29,328 --> 00:30:30,996 Quizá no regrese. 258 00:30:33,958 --> 00:30:36,210 Son aguas peligrosas en esta época. 259 00:30:38,170 --> 00:30:40,297 Matando al hijo no conquistarás a la madre. 260 00:30:43,300 --> 00:30:44,677 Cuidado. 261 00:30:45,719 --> 00:30:47,179 Nadie habló de matar. 262 00:31:25,509 --> 00:31:26,594 ¡Fuera! 263 00:31:27,803 --> 00:31:30,222 -¿Adónde se fue el príncipe? -¡No! 264 00:31:32,057 --> 00:31:33,434 ¿Va a volver? 265 00:31:34,268 --> 00:31:35,394 No. 266 00:31:59,335 --> 00:32:01,170 El anciano quiere verla. 267 00:32:05,424 --> 00:32:06,925 ¿Hallaron a mi hijo? 268 00:32:09,470 --> 00:32:11,305 El antiguo rey ha muerto. 269 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 Me voy. 270 00:32:19,146 --> 00:32:20,897 Todos los hombres dignos se van. 271 00:32:20,898 --> 00:32:22,690 Quedarán los canallas. 272 00:32:22,691 --> 00:32:24,818 Y solo quieren tu riqueza. 273 00:32:25,444 --> 00:32:27,112 ¿Cómo murió? 274 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 Los ancianos mueren. 275 00:32:32,201 --> 00:32:33,452 Necesitas protección, 276 00:32:33,911 --> 00:32:36,538 y tu hijo necesita un padre. 277 00:32:38,207 --> 00:32:40,500 No soy joven como algunos otros. 278 00:32:40,501 --> 00:32:43,419 No soy famoso como tu esposo. 279 00:32:43,420 --> 00:32:46,840 Si él estuviera vivo, lo respetaría... 280 00:32:47,883 --> 00:32:49,802 tal como respeto a su viuda. 281 00:32:51,470 --> 00:32:53,305 Soy la esposa de Odiseo. 282 00:32:54,973 --> 00:32:56,474 Odiseo está muerto. 283 00:32:56,475 --> 00:32:57,726 Para mí, no. 284 00:33:35,681 --> 00:33:37,641 Al alba habrá un funeral. 285 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 El antiguo rey. 286 00:33:43,105 --> 00:33:45,190 Esperó la llegada de su hijo. 287 00:33:46,108 --> 00:33:48,110 Pero perdió las esperanzas. 288 00:33:51,572 --> 00:33:53,073 Y ahora está muerto. 289 00:33:58,162 --> 00:34:00,080 ¿La familia lo sepultará? 290 00:34:01,790 --> 00:34:03,625 La reina sola. 291 00:34:04,877 --> 00:34:06,253 El hijo no está. 292 00:34:09,757 --> 00:34:11,842 Eso vale nuestra vida ahora. 293 00:34:13,761 --> 00:34:16,013 Cuando muera, ni me sepultarán. 294 00:34:18,223 --> 00:34:19,725 Me comerán los perros. 295 00:35:44,184 --> 00:35:45,394 Ahora puedes elegir. 296 00:35:46,728 --> 00:35:48,020 Si no eliges, 297 00:35:48,021 --> 00:35:49,982 en un año, terminarás aquí. 298 00:35:51,275 --> 00:35:53,694 - Elegiré pronto. -¿Cuándo? 299 00:35:54,778 --> 00:35:56,070 -¿Cuándo? -¿Cuándo? 300 00:35:56,071 --> 00:35:57,155 ¡Ahora! 301 00:36:00,450 --> 00:36:02,202 Cuando termine el sudario. 302 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 Miente otra vez. 303 00:36:04,997 --> 00:36:07,666 Dijo que tejía un sudario para él. 304 00:36:08,333 --> 00:36:10,669 Y ya es tarde. Él murió. 305 00:36:13,297 --> 00:36:15,883 Usaré el sudario como túnica nupcial. 306 00:36:18,093 --> 00:36:20,178 Déjenme hacer el luto en paz. 307 00:36:22,097 --> 00:36:23,432 Luego, elegiré. 308 00:36:24,433 --> 00:36:26,602 Se acabará la espera. 309 00:36:51,668 --> 00:36:52,961 Llévame al palacio. 310 00:36:53,754 --> 00:36:55,213 No te dejarán entrar. 311 00:36:56,798 --> 00:36:59,468 Creerán que eres otro pretendiente. 312 00:37:00,719 --> 00:37:02,846 Ya se presentan hasta los mendigos. 313 00:37:05,307 --> 00:37:06,391 Llévame. 314 00:38:57,794 --> 00:38:59,254 El perro de caza del rey. 315 00:39:00,005 --> 00:39:01,548 Se queda ahí, esperándolo. 316 00:39:02,507 --> 00:39:03,717 Todos estos años. 317 00:39:05,052 --> 00:39:06,261 Argos. 318 00:40:35,767 --> 00:40:37,394 Podría matarlos un soldado. 319 00:40:42,524 --> 00:40:43,942 Ni se enterarían. 320 00:41:07,549 --> 00:41:10,051 Quédate conmigo. Todo va a cambiar. 321 00:41:11,219 --> 00:41:14,973 ¿Algo de comer para un soldado que luchó en Troya? 322 00:41:15,640 --> 00:41:18,809 Increíble. Otro veterano. 323 00:41:18,810 --> 00:41:20,061 ¡Un mendigo! 324 00:41:24,566 --> 00:41:25,567 Échenlo. 325 00:41:28,945 --> 00:41:30,738 ¡Todos lucharon en Troya! 326 00:41:30,739 --> 00:41:32,281 ¡Sí! Todos. 327 00:41:32,282 --> 00:41:34,367 Algunos ni habían nacido. 328 00:41:35,702 --> 00:41:37,203 Toma, soldado viejo. 329 00:41:37,204 --> 00:41:39,456 ¡Déjenlo! Toma, anciano. 330 00:41:40,957 --> 00:41:41,957 ¡Basta! ¡Paren! 331 00:41:41,958 --> 00:41:43,960 Dile a la reina que viste a su esposo. 332 00:41:44,377 --> 00:41:46,922 Te cabalgará más fuerte que los troyanos. 333 00:41:50,091 --> 00:41:51,843 Oye, mendigo. Ven. 334 00:41:53,220 --> 00:41:54,304 ¿Ves a aquel? 335 00:41:55,889 --> 00:41:57,015 Es Antínoo. 336 00:41:57,682 --> 00:41:59,683 Está desesperado por la reina. 337 00:41:59,684 --> 00:42:02,187 No le importa la riqueza. La desea a ella. 338 00:42:02,896 --> 00:42:05,023 Moléstalo. Pagará para que te vayas. 339 00:42:15,533 --> 00:42:17,702 ¿Algo de comer para un viejo soldado? 340 00:42:18,286 --> 00:42:20,371 Vete con los otros harapientos. 341 00:42:20,372 --> 00:42:22,499 Sentado a la mesa de otro hombre 342 00:42:23,416 --> 00:42:25,293 y comiendo su comida, 343 00:42:26,336 --> 00:42:29,464 le niega un trozo de carne a un pobre. 344 00:42:33,760 --> 00:42:35,762 Llévense a este mendigo. 345 00:42:38,807 --> 00:42:40,517 Ven. Te acompaño a la salida. 346 00:42:41,226 --> 00:42:43,019 Espera. 347 00:42:43,687 --> 00:42:45,855 Necesitamos entretenimiento. 348 00:42:46,314 --> 00:42:47,315 ¿Puede luchar? 349 00:42:48,191 --> 00:42:50,234 Gracias. Me voy. 350 00:42:50,235 --> 00:42:52,027 No te vayas. 351 00:42:52,028 --> 00:42:53,822 Dijiste que vienes de Troya. 352 00:42:54,322 --> 00:42:55,490 Enséñanos a luchar. 353 00:42:56,449 --> 00:42:57,950 Algunos necesitan una lección. 354 00:42:57,951 --> 00:42:59,535 - Vamos. - A ver cómo lucha. 355 00:42:59,536 --> 00:43:00,704 ¡Aplástalo! 356 00:43:05,834 --> 00:43:07,502 - Adelante. - Vamos. 357 00:43:10,463 --> 00:43:11,464 ¡Vamos! 358 00:43:13,008 --> 00:43:14,009 Vamos. 359 00:43:24,185 --> 00:43:25,186 ¿Es suficiente? 360 00:43:29,983 --> 00:43:30,984 ¡De pie! 361 00:43:35,655 --> 00:43:36,781 ¿Qué es ese ruido? 362 00:43:39,701 --> 00:43:41,995 Una pelea. Esta vez con un extraño. 363 00:43:43,288 --> 00:43:45,414 Tal vez sepa algo de Telémaco. 364 00:43:45,415 --> 00:43:47,166 No. Es un mendigo. 365 00:43:47,167 --> 00:43:48,376 No vaya. 366 00:43:49,085 --> 00:43:51,755 Es otro de los que dicen que vienen de Troya. 367 00:43:56,509 --> 00:43:58,636 Basta. Ya se divirtieron. 368 00:44:02,432 --> 00:44:03,433 ¡Golpéalo! 369 00:44:11,816 --> 00:44:12,817 ¡Basta! 370 00:44:52,357 --> 00:44:53,775 Que vengan a limpiar. 371 00:44:56,694 --> 00:44:58,530 Para ser mendigo, luchas bien. 372 00:44:59,864 --> 00:45:01,782 Si buscas un amo, 373 00:45:01,783 --> 00:45:03,868 yo siempre busco esclavos. 374 00:45:17,549 --> 00:45:18,925 Debería darte gusto. 375 00:45:20,468 --> 00:45:22,137 Él no va a matar de nuevo. 376 00:45:25,682 --> 00:45:28,518 ¿Matar para entretener a unos brutos? 377 00:45:28,977 --> 00:45:31,563 Tuvo su oportunidad. No te culpes. 378 00:45:37,026 --> 00:45:39,403 Olvídate de la guerra. 379 00:45:39,404 --> 00:45:40,572 Fue hace años. 380 00:45:41,406 --> 00:45:42,574 Quedó muy lejos. 381 00:45:45,994 --> 00:45:47,370 Está en todos lados. 382 00:45:48,413 --> 00:45:51,040 En todo lo que vemos y tocamos. 383 00:45:52,333 --> 00:45:54,878 Un vaso, la guerra. Una mesa, 384 00:45:56,379 --> 00:45:57,964 la guerra. En todo. 385 00:45:59,257 --> 00:46:00,758 Esperando que yo 386 00:46:02,093 --> 00:46:03,595 la reviva otra vez. 387 00:46:09,767 --> 00:46:11,769 ¿Qué le vas a decir a la reina? 388 00:46:15,565 --> 00:46:16,858 No le mientas. 389 00:46:17,734 --> 00:46:19,319 Ya sufrió bastante. 390 00:46:43,259 --> 00:46:44,344 Mírenlo. 391 00:46:46,846 --> 00:46:48,973 Eso les pasa a los grandes guerreros. 392 00:46:58,775 --> 00:47:01,277 ¡Fuera! Vete con los otros mendigos. 393 00:47:01,819 --> 00:47:03,320 No puedes quedarte aquí. 394 00:47:03,321 --> 00:47:04,489 Déjalo. 395 00:47:05,823 --> 00:47:07,242 Quiero hablar con él. 396 00:47:32,517 --> 00:47:34,394 Acércate a la luz. 397 00:47:41,859 --> 00:47:42,944 Más cerca. 398 00:47:43,736 --> 00:47:44,988 Quiero verte. 399 00:47:47,490 --> 00:47:50,326 Mi criada dice que estuviste en Troya. ¿Es cierto? 400 00:47:54,664 --> 00:47:55,665 Sí. 401 00:47:57,083 --> 00:47:58,751 ¿Luchaste junto a mi esposo? 402 00:48:03,464 --> 00:48:04,465 Sí. 403 00:48:06,676 --> 00:48:08,344 Debes recordarlo bien. 404 00:48:10,513 --> 00:48:12,432 Fue hace mucho. 405 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 ¿Dónde estuviste 406 00:48:53,181 --> 00:48:54,849 desde que te fuiste de Troya? 407 00:48:57,477 --> 00:48:59,979 Viajando, a la deriva. 408 00:49:07,570 --> 00:49:09,989 ¿Oíste hablar de mi esposo en tus viajes? 409 00:49:21,125 --> 00:49:22,293 Debe estar muerto. 410 00:49:35,682 --> 00:49:38,267 El hombre que se fue no se habría quedado lejos. 411 00:49:41,771 --> 00:49:42,939 De su hijo. 412 00:49:47,193 --> 00:49:48,277 Su esposa. 413 00:49:51,739 --> 00:49:52,824 Su gente. 414 00:49:58,871 --> 00:50:00,289 Tal vez tenga miedo. 415 00:50:03,418 --> 00:50:04,669 ¿Por qué? 416 00:50:10,925 --> 00:50:12,093 Tal vez... 417 00:50:15,722 --> 00:50:17,765 Tal vez esté perdido. 418 00:50:19,684 --> 00:50:20,768 ¿Perdido? 419 00:50:24,939 --> 00:50:25,940 ¿Perdido? 420 00:50:28,609 --> 00:50:31,571 ¿Cómo pueden hallar la guerra y no el camino a su hogar? 421 00:50:36,576 --> 00:50:40,246 Para algunos, la guerra se vuelve su hogar. 422 00:50:56,679 --> 00:50:58,723 ¿Por qué van a la guerra? 423 00:51:00,141 --> 00:51:02,350 ¿Por qué queman las casas de otros? 424 00:51:02,351 --> 00:51:03,685 ¿Por qué violan? 425 00:51:03,686 --> 00:51:06,355 ¿Por qué asesinan a mujeres y niños? 426 00:51:07,523 --> 00:51:09,859 ¿No son felices con su familia? 427 00:51:17,575 --> 00:51:19,076 ¿Mi esposo violó? 428 00:51:24,582 --> 00:51:26,834 ¿Asesinó a mujeres y niños? 429 00:51:42,600 --> 00:51:44,268 Esta tierra está en ruinas. 430 00:51:45,186 --> 00:51:46,479 La sacrifiqué. 431 00:51:47,605 --> 00:51:48,606 Por él. 432 00:51:51,526 --> 00:51:53,194 Mi hijo me odia. 433 00:51:57,323 --> 00:51:58,699 Quiere que me case. 434 00:51:59,867 --> 00:52:01,285 ¿Debo casarme? Dime. 435 00:52:02,119 --> 00:52:03,287 ¿Le pongo fin a esto? 436 00:52:06,707 --> 00:52:07,708 Dime. 437 00:52:10,169 --> 00:52:12,505 ¿Toda esta espera fue para nada? 438 00:52:18,261 --> 00:52:19,428 Atiende a este hombre. 439 00:52:19,971 --> 00:52:21,639 Y que luego se vaya. 440 00:53:34,503 --> 00:53:36,714 ¿Le temes a una vieja nodriza? 441 00:53:38,841 --> 00:53:41,135 Lavaba hombres cuando eran niños... 442 00:53:43,721 --> 00:53:45,765 y cuando los traían muertos. 443 00:53:47,391 --> 00:53:49,143 Puedo lavar a un mendigo. 444 00:54:02,782 --> 00:54:03,950 Esa cicatriz... 445 00:54:07,036 --> 00:54:09,080 la lavé cuando era una herida. 446 00:54:10,998 --> 00:54:13,000 Al regreso de una cacería. 447 00:54:15,628 --> 00:54:16,796 Mi niño. 448 00:54:18,381 --> 00:54:20,967 Mi niño, ¡regresó! 449 00:54:23,302 --> 00:54:24,719 - No. - Mi rey. 450 00:54:24,720 --> 00:54:25,930 - No. - Se lo diré a ella. 451 00:54:26,889 --> 00:54:28,057 -¡Debo decírselo! -¡No! 452 00:54:32,144 --> 00:54:34,313 Ni una palabra. ¿Lo juras? 453 00:54:36,440 --> 00:54:37,441 Júralo. 454 00:54:38,609 --> 00:54:39,777 Ni una palabra. 455 00:54:43,197 --> 00:54:44,198 Sí. 456 00:54:48,369 --> 00:54:49,829 Entiendo. 457 00:54:52,248 --> 00:54:55,251 No debemos decirle. No es tan fuerte como nosotros. 458 00:54:58,462 --> 00:55:00,589 Mi niño regresó. 459 00:55:03,759 --> 00:55:04,760 Ahora... 460 00:55:06,095 --> 00:55:07,346 puede matarlos a todos. 461 00:56:00,775 --> 00:56:01,776 Padre. 462 00:56:11,952 --> 00:56:14,371 No sabíamos que afortunados son los muertos. 463 00:56:17,541 --> 00:56:18,793 Sobrevives... 464 00:56:21,712 --> 00:56:24,548 pero no queda nada en tu interior. 465 00:56:28,552 --> 00:56:30,471 Todos los que dejé atrás... 466 00:56:34,683 --> 00:56:36,352 No puedo ni ver sus rostros. 467 00:56:43,025 --> 00:56:45,027 Nunca me perdonarán. 468 00:57:02,128 --> 00:57:03,129 ¡Una nave! 469 00:57:05,005 --> 00:57:06,132 ¡Una nave! 470 00:57:08,259 --> 00:57:09,801 -¡El príncipe volvió! -¿Qué? 471 00:57:09,802 --> 00:57:10,885 ¿El príncipe? 472 00:57:10,886 --> 00:57:12,345 ¿El príncipe volvió? 473 00:57:12,346 --> 00:57:15,390 Nos esperaba un grupo en el punto norte. 474 00:57:15,391 --> 00:57:18,726 Pero nuestros pescadores los engañaron, fueron por el sur 475 00:57:18,727 --> 00:57:20,812 a barlovento, y los dejaron ahí 476 00:57:20,813 --> 00:57:23,858 como peces boquiabiertos varados en las rocas. 477 00:57:24,400 --> 00:57:25,608 ¿No entiendes? 478 00:57:25,609 --> 00:57:27,026 Ahora son más peligrosos. 479 00:57:27,027 --> 00:57:28,486 Debes esconderte. 480 00:57:28,487 --> 00:57:29,572 ¿Y tú? 481 00:57:32,992 --> 00:57:35,536 No me harán nada. Me necesitan viva... 482 00:57:36,745 --> 00:57:38,289 al menos hasta que elija. 483 00:57:39,081 --> 00:57:41,292 - Y no voy a... - Debes olvidarlo. 484 00:57:44,044 --> 00:57:45,504 Piensa en ti. 485 00:57:46,922 --> 00:57:48,549 Una esposa leal. 486 00:57:49,592 --> 00:57:51,343 O una ramera infiel. 487 00:57:57,183 --> 00:57:59,935 No tengo opción. No puedo vivir otra vida. 488 00:58:04,481 --> 00:58:06,192 Yo haré que se vayan. 489 00:58:07,484 --> 00:58:09,987 Yo haré que esta isla vuelva a ser nuestro hogar. 490 00:58:11,030 --> 00:58:13,449 Madre, él no regresará. 491 00:58:16,160 --> 00:58:18,162 Conocí a un marino que lo había visto. 492 00:58:21,373 --> 00:58:23,209 Vive en una isla. 493 00:58:25,169 --> 00:58:26,253 Con una mujer. 494 00:58:27,588 --> 00:58:29,173 Hace años que está ahí. 495 00:58:31,175 --> 00:58:32,426 Lo siento, madre. 496 00:58:35,304 --> 00:58:36,722 No quería decírtelo. 497 00:58:41,060 --> 00:58:42,144 Lo siento. 498 00:58:49,443 --> 00:58:50,778 Ve con Eumeo. 499 00:58:51,278 --> 00:58:52,571 ¿Y tú qué harás? 500 00:59:05,292 --> 00:59:07,461 Te creía casada con tu esposo muerto. 501 00:59:08,545 --> 00:59:10,547 Pero pareces casada con tu hijo. 502 00:59:13,550 --> 00:59:14,635 Ve. 503 00:59:20,140 --> 00:59:22,518 Si no puedo ser su padre, es culpa tuya. 504 00:59:24,186 --> 00:59:25,688 Pero sí seré tu esposo. 505 00:59:29,233 --> 00:59:30,401 Y me amarás. 506 00:59:33,362 --> 00:59:34,780 Volverás a amar. 507 00:59:47,543 --> 00:59:49,420 Si eliges a otro, lo mataré. 508 01:00:34,048 --> 01:00:35,132 ¿Nos abandonas? 509 01:00:39,345 --> 01:00:40,429 ¿Huyes? 510 01:00:45,726 --> 01:00:47,144 ¿Crees que soy tonto? 511 01:00:47,770 --> 01:00:49,480 Sé quién eres. 512 01:00:50,022 --> 01:00:51,565 Pasamos tantos años esperando... 513 01:00:52,358 --> 01:00:53,859 ¿Y te vas? 514 01:00:57,154 --> 01:00:58,280 Soy esclavo. 515 01:00:58,947 --> 01:01:00,823 De ser libre, defendería lo mío, 516 01:01:00,824 --> 01:01:02,326 a mi gente. 517 01:01:04,328 --> 01:01:07,664 ¿Qué dirá esa gente cuando vea que he regresado solo? 518 01:01:08,874 --> 01:01:11,293 ¿Que llevé a todos sus hombres a la muerte? 519 01:01:12,211 --> 01:01:13,670 Te odiará. 520 01:01:14,755 --> 01:01:16,173 Protégela con tu vida. 521 01:01:17,424 --> 01:01:18,842 Tu guerra ya no es en Troya. 522 01:01:20,052 --> 01:01:21,053 Es aquí. 523 01:01:25,224 --> 01:01:26,225 Mi príncipe. 524 01:01:26,767 --> 01:01:29,644 Dijeron que había huido. Pero regresó, a salvo. 525 01:01:29,645 --> 01:01:31,647 Hasta que vuelvan por mí. 526 01:01:32,439 --> 01:01:33,607 Iré por los demás. 527 01:01:59,591 --> 01:02:01,718 ¿Algún consejo sabio de la reina? 528 01:02:02,761 --> 01:02:05,848 Esa mujer te deja en ridículo. Y a todos nosotros. 529 01:02:07,224 --> 01:02:08,684 Y ahora el hijo también. 530 01:02:09,977 --> 01:02:11,562 Tengo una propuesta. 531 01:02:13,772 --> 01:02:14,857 Una cacería. 532 01:02:17,776 --> 01:02:21,320 Si no hablan, sus familias morirán de hambre. 533 01:02:21,321 --> 01:02:23,574 ¡Como si murieran con ustedes! 534 01:02:27,119 --> 01:02:28,662 ¡Dinos adónde! 535 01:02:32,207 --> 01:02:34,543 -¿Adónde fue el príncipe? -¿Adónde? 536 01:02:40,507 --> 01:02:41,842 ¿Dónde está? 537 01:02:45,429 --> 01:02:47,764 ¡Dime dónde está! 538 01:03:49,535 --> 01:03:51,328 Muchacho. Escondido. ¿Dónde? 539 01:03:53,539 --> 01:03:54,831 ¡Pisandro! 540 01:04:02,965 --> 01:04:03,966 Vamos. 541 01:04:16,436 --> 01:04:17,437 Dime, ¿quién eres? 542 01:04:20,482 --> 01:04:21,483 Nadie. 543 01:04:24,444 --> 01:04:26,446 ¿Le dijiste a mi madre que venías de Troya? 544 01:04:30,534 --> 01:04:32,619 Si estuviste ahí, viste a mi padre. 545 01:04:33,245 --> 01:04:34,329 Seguramente. 546 01:04:35,247 --> 01:04:36,331 ¿Cómo era? 547 01:04:39,001 --> 01:04:40,085 Un soldado. 548 01:04:42,004 --> 01:04:43,255 Como cualquiera. 549 01:04:44,506 --> 01:04:46,091 ¿Eras uno de sus hombres? 550 01:04:51,930 --> 01:04:54,558 ¿Te fuiste con él cuando todo terminó? 551 01:04:57,227 --> 01:04:59,479 Desertaron, ¿no? 552 01:05:00,480 --> 01:05:02,316 Vendieron las armas por una ramera. 553 01:05:03,191 --> 01:05:05,027 ¿Acaso no hizo eso mi padre? 554 01:05:10,991 --> 01:05:12,575 - Huye. -¿Qué? 555 01:05:12,576 --> 01:05:14,786 -¡Vete! Ocúltate. - No me hables así. 556 01:05:16,788 --> 01:05:18,749 -¡Basta! -¡Abajo! 557 01:06:40,622 --> 01:06:41,623 ¿Qué pasó? 558 01:06:46,169 --> 01:06:47,337 ¿Quién eres? 559 01:06:50,340 --> 01:06:51,591 Tu padre. 560 01:06:54,928 --> 01:06:56,096 ¡Debes irte! 561 01:06:57,681 --> 01:06:59,014 ¡No! 562 01:06:59,015 --> 01:07:01,017 ¡Telémaco! 563 01:07:01,852 --> 01:07:02,853 ¡Telémaco! 564 01:07:05,731 --> 01:07:07,149 ¡Suéltame! 565 01:07:08,608 --> 01:07:10,860 ¡Los matarán! ¡Telémaco! 566 01:07:10,861 --> 01:07:12,279 ¡Vienen a matarte! 567 01:07:12,821 --> 01:07:15,030 ¡Vayan! ¡Al agua! 568 01:07:15,031 --> 01:07:16,199 -¡Vamos! - Corran. 569 01:07:16,742 --> 01:07:18,994 Esconderé los cuerpos. Los distraeré. 570 01:08:04,915 --> 01:08:05,916 ¿Dónde está? 571 01:08:06,416 --> 01:08:07,501 ¿Eumeo? 572 01:08:08,627 --> 01:08:10,211 En las colinas con los cerdos. 573 01:08:10,212 --> 01:08:11,463 ¿El muchacho? 574 01:08:12,672 --> 01:08:14,257 No lo he visto. Lo juro. 575 01:08:43,745 --> 01:08:44,746 Vamos. 576 01:08:45,497 --> 01:08:46,706 Sí. ¡Vamos! 577 01:09:11,648 --> 01:09:12,649 Vamos. 578 01:09:36,172 --> 01:09:37,382 Muy bien. 579 01:10:51,748 --> 01:10:53,249 Lo perdieron. Se han ido. 580 01:10:54,459 --> 01:10:55,960 Esta isla de mierda. 581 01:10:55,961 --> 01:10:57,628 Volvamos. 582 01:10:57,629 --> 01:10:58,880 Tengo hambre. Vamos. 583 01:10:59,464 --> 01:11:01,549 Vamos. Muy bien. 584 01:11:02,759 --> 01:11:04,594 Tendríamos que haberlo matado antes. 585 01:11:05,845 --> 01:11:07,097 Una cacería. 586 01:11:32,372 --> 01:11:33,790 Es hora de hablar. 587 01:11:37,711 --> 01:11:39,045 Él no es mi padre. 588 01:11:39,921 --> 01:11:43,425 Odiseo ya habría echado a esos cerdos del palacio. 589 01:11:44,342 --> 01:11:47,429 ¿No representas tú a tu padre cuando él no está? 590 01:11:49,681 --> 01:11:50,974 Mira esta isla. 591 01:11:53,018 --> 01:11:54,269 Un páramo. 592 01:11:57,063 --> 01:11:59,441 Esos brutos aterran a la gente. 593 01:12:00,608 --> 01:12:01,901 Los graneros están vacíos. 594 01:12:02,902 --> 01:12:04,863 Las casas asaltadas por las noches. 595 01:12:06,614 --> 01:12:09,451 El antiguo rey muere solo. 596 01:12:15,123 --> 01:12:18,835 ¿No te daría vergüenza mirar a tu padre a la cara si regresara? 597 01:12:20,462 --> 01:12:22,881 Conozco a la gente de esta isla por su nombre. 598 01:12:23,339 --> 01:12:25,842 Sé cuánto ha sufrido sin su rey. 599 01:12:28,553 --> 01:12:30,305 ¿Y sus hombres? 600 01:12:32,057 --> 01:12:34,809 Él habría preferido morir antes que volver solo. 601 01:12:41,274 --> 01:12:42,734 Tú sabes quién soy. 602 01:12:43,818 --> 01:12:44,819 Dile. 603 01:12:47,072 --> 01:12:48,406 Sé quién fuiste. 604 01:13:32,367 --> 01:13:33,451 Cierren las compuertas. 605 01:14:51,654 --> 01:14:54,657 Destejes por la noche lo que tejes de día. 606 01:15:09,380 --> 01:15:11,883 ¿Creíste que mantenías vivo a tu esposo con esto? 607 01:15:15,553 --> 01:15:16,888 Tejiendo historias. 608 01:15:23,102 --> 01:15:24,103 ¿Cuánto tiempo? 609 01:15:26,814 --> 01:15:28,232 Te daré el tiempo. Ni un día más. 610 01:15:28,233 --> 01:15:29,525 Luego, te desposaré. 611 01:15:32,487 --> 01:15:33,528 No les diré a los otros. 612 01:15:33,529 --> 01:15:34,821 No serán tan comprensivos. 613 01:15:34,822 --> 01:15:37,533 -¿Y mi hijo? -¿Tu hijo? 614 01:15:39,035 --> 01:15:41,663 ¿Qué me importa a mí tu hijo? 615 01:16:30,295 --> 01:16:31,629 Ojalá no te conociera. 616 01:16:34,799 --> 01:16:37,135 Quiero irme de esta isla, pero no puedo. 617 01:16:42,724 --> 01:16:44,726 Moriré aquí de una forma u otra. 618 01:17:30,855 --> 01:17:31,856 ¿Qué pasó? 619 01:17:32,857 --> 01:17:34,400 La reina decidió. 620 01:17:35,360 --> 01:17:37,820 Hoy elegirá a uno de ellos. 621 01:17:44,077 --> 01:17:45,078 Espera. 622 01:17:48,581 --> 01:17:49,581 ¡Espera! 623 01:17:49,582 --> 01:17:51,416 Ya es tarde para volver. 624 01:17:51,417 --> 01:17:53,418 Solo harás daño. Ve con tu otra mujer. 625 01:17:53,419 --> 01:17:55,254 Si vas al palacio, te matarán. 626 01:17:55,880 --> 01:17:57,382 Mi madre se va a casar. 627 01:17:57,965 --> 01:17:58,966 ¡Hoy! 628 01:17:59,550 --> 01:18:00,802 Con uno de esos cerdos. 629 01:18:03,012 --> 01:18:04,555 ¿Y qué harás tú? 630 01:18:06,015 --> 01:18:07,016 Nada. 631 01:18:08,101 --> 01:18:10,186 Sacrificó su vida esperándote. 632 01:18:15,191 --> 01:18:16,484 Ojalá te maten. 633 01:19:09,495 --> 01:19:10,830 ¿Para qué es esto? 634 01:19:12,665 --> 01:19:13,749 No sé. 635 01:20:09,722 --> 01:20:10,723 Miren quién vino. 636 01:20:15,853 --> 01:20:16,854 Ahora no. 637 01:20:17,688 --> 01:20:18,689 Luego. 638 01:21:49,864 --> 01:21:51,282 Se ha acabado la espera. 639 01:21:54,785 --> 01:21:59,539 Fue difícil elegir entre hombres de cualidades tan diversas. 640 01:21:59,540 --> 01:22:01,292 Oye, tú. Échalo. 641 01:22:03,377 --> 01:22:04,377 Trae mala suerte. 642 01:22:04,378 --> 01:22:06,505 - Ese mendigo otra vez. - Échalo. 643 01:22:09,508 --> 01:22:11,051 ¿Quién lo dejó entrar? 644 01:22:11,052 --> 01:22:13,511 - Échenlo. -¡Fuera! 645 01:22:13,512 --> 01:22:14,804 Que se vaya. 646 01:22:14,805 --> 01:22:16,182 ¡Déjenlo! 647 01:22:17,058 --> 01:22:18,726 Es mi invitado. 648 01:22:20,227 --> 01:22:21,686 En mi casa. 649 01:22:21,687 --> 01:22:22,980 ¿En tu casa? 650 01:22:39,538 --> 01:22:40,748 De hecho, 651 01:22:41,165 --> 01:22:42,583 no puedo elegir. 652 01:22:44,418 --> 01:22:47,046 La elección estará en manos de ustedes. 653 01:23:11,404 --> 01:23:12,697 Este arco 654 01:23:14,156 --> 01:23:16,701 perteneció a mi esposo de niño. 655 01:23:17,451 --> 01:23:20,495 Podía hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas 656 01:23:20,496 --> 01:23:22,623 sin tocarlas. 657 01:23:30,798 --> 01:23:33,883 Quien logre tensar el arco 658 01:23:33,884 --> 01:23:36,386 y hacer pasar la flecha por las hachas 659 01:23:36,387 --> 01:23:38,180 será mi esposo 660 01:23:39,056 --> 01:23:40,640 y reinará Ítaca. 661 01:23:40,641 --> 01:23:42,851 - Pero ¡es imposible! -¡Suficiente! 662 01:23:42,852 --> 01:23:44,352 ¡Un truco de circo! 663 01:23:44,353 --> 01:23:46,479 ¿Por qué sería razón para casarse? 664 01:23:46,480 --> 01:23:47,982 ¿Y si nadie lo logra? 665 01:23:48,441 --> 01:23:50,192 Odiseo lo lograría. 666 01:23:51,444 --> 01:23:54,864 ¿Mi nuevo esposo elegiría ser menos que él? 667 01:23:59,034 --> 01:23:59,952 Yo probaré. 668 01:24:04,290 --> 01:24:05,416 Adelante. 669 01:24:29,273 --> 01:24:32,318 ¡Vamos! 670 01:24:34,737 --> 01:24:36,489 Lo estás tensando mal. 671 01:24:56,425 --> 01:24:57,426 ¡Adelante! 672 01:24:59,595 --> 01:25:00,846 Un poco más. 673 01:25:01,514 --> 01:25:02,890 No puede. 674 01:25:12,775 --> 01:25:13,943 Veamos. 675 01:25:16,403 --> 01:25:17,738 ¡Vamos! 676 01:25:18,989 --> 01:25:20,031 ¡Vamos! 677 01:25:20,032 --> 01:25:21,324 Veamos. 678 01:25:21,325 --> 01:25:22,409 ¡Vamos! 679 01:25:43,973 --> 01:25:46,141 ¿Qué esperas, Antínoo? 680 01:25:47,017 --> 01:25:48,435 ¿Te da miedo probar? 681 01:26:17,423 --> 01:26:18,883 Este es un truco más. 682 01:26:25,389 --> 01:26:27,141 Ella lo tenía planeado. 683 01:26:27,641 --> 01:26:29,517 Dejará de ponernos en ridículo. 684 01:26:29,518 --> 01:26:30,852 ¡Sí! 685 01:26:30,853 --> 01:26:33,021 Hace años que ese arco no se usa. 686 01:26:33,022 --> 01:26:34,606 Ni Odiseo podría tensarlo. 687 01:26:34,607 --> 01:26:36,024 ¡Sí! 688 01:26:36,025 --> 01:26:37,108 ¡Es imposible! 689 01:26:37,109 --> 01:26:38,484 ¡Así es! 690 01:26:38,485 --> 01:26:40,320 -¡Qué vergüenza! -¡Mentirosa! 691 01:26:40,321 --> 01:26:41,405 ¡Trucos! 692 01:26:42,698 --> 01:26:43,698 ¡Mentiras! 693 01:26:43,699 --> 01:26:44,866 No nos humillará más. 694 01:26:44,867 --> 01:26:46,660 - Así es. -¡Es imposible! 695 01:26:49,872 --> 01:26:51,122 ¡Zorra mentirosa! 696 01:26:51,123 --> 01:26:52,750 ¡Lo haré yo entonces! 697 01:26:55,252 --> 01:26:56,587 ¡Quiere cogerse a la madre! 698 01:26:59,173 --> 01:27:01,550 ¡Quiero verlo cogerse a la madre! 699 01:27:02,259 --> 01:27:04,053 ¡Muy bien, adelante! 700 01:27:09,391 --> 01:27:11,560 -¡Hazlo! - Dale el arco. 701 01:27:21,946 --> 01:27:23,029 Basta de farsas. 702 01:27:23,030 --> 01:27:24,865 Ya perdimos mucho tiempo. 703 01:27:26,158 --> 01:27:27,492 - Los hombres elegirán. -¡Sí! 704 01:27:27,493 --> 01:27:30,578 Sí. ¡Olviden el arco! 705 01:27:30,579 --> 01:27:33,165 Si los señores terminaron, 706 01:27:35,876 --> 01:27:37,378 me gustaría probar. 707 01:27:37,920 --> 01:27:43,092 La oportunidad de probar el arco de Odiseo no se da todos los días. 708 01:27:53,769 --> 01:27:54,853 Mi reina. 709 01:27:56,897 --> 01:27:59,775 ¿El arco puede convertir a un mendigo en hombre? 710 01:28:00,192 --> 01:28:02,569 Vuelve a tu lugar. 711 01:28:11,370 --> 01:28:13,372 ¿Qué piensa la reina? 712 01:28:17,292 --> 01:28:18,419 Dale el arco a él. 713 01:28:27,261 --> 01:28:29,596 Dale el arco a tu padre. 714 01:30:05,901 --> 01:30:07,653 Miren al viejo soldado. 715 01:33:05,247 --> 01:33:07,291 ¿Esto es lo que querías? 716 01:33:08,250 --> 01:33:09,584 Bien, viejo soldado. 717 01:33:10,794 --> 01:33:12,837 Vete, o lamentarás tener tal destreza. 718 01:33:12,838 --> 01:33:14,798 Vete con tu suerte a otro lado. 719 01:33:39,031 --> 01:33:40,741 Deja ese arco, anciano. 720 01:33:43,785 --> 01:33:45,120 - Se volvió loco. -¡Échenlo! 721 01:33:47,372 --> 01:33:48,498 ¡Váyanse! ¡Ahora! 722 01:33:49,791 --> 01:33:51,668 ¡Vamos! 723 01:33:53,378 --> 01:33:54,379 ¡Abajo! 724 01:34:07,768 --> 01:34:09,144 ¡Tú, vete! 725 01:34:14,858 --> 01:34:15,901 ¡Fuera! 726 01:34:16,735 --> 01:34:18,487 ¡Ve! ¡Cierra la puerta! 727 01:34:21,073 --> 01:34:24,117 ¡Todos contra él! 728 01:34:50,310 --> 01:34:53,187 Está loco. Cree que puede matarnos a todos. 729 01:34:53,188 --> 01:34:55,857 - Nos matará uno por uno. - Extraño... 730 01:34:56,608 --> 01:34:57,776 Baja ese arco. 731 01:34:58,860 --> 01:35:02,738 Si eres Odiseo, nadie puede culparte por tu ira. 732 01:35:02,739 --> 01:35:06,075 Hemos sido descuidados con tu hogar y tu tierra. 733 01:35:06,076 --> 01:35:07,701 Pero alguien nos condujo. 734 01:35:07,702 --> 01:35:09,121 ¡Antínoo! 735 01:35:09,913 --> 01:35:12,957 -¡Sí, fue él! - Todo fue su culpa. 736 01:35:12,958 --> 01:35:14,667 Quería matar a Telémaco. 737 01:35:14,668 --> 01:35:15,919 ¡Fue él, no nosotros! 738 01:35:16,753 --> 01:35:17,838 ¡Fue él! 739 01:35:38,900 --> 01:35:40,652 Odiseo, sabes que yo... 740 01:35:59,880 --> 01:36:01,131 Se quedó sin flechas. 741 01:36:02,883 --> 01:36:03,884 ¡Padre! 742 01:37:02,651 --> 01:37:03,693 Mátame ahora. 743 01:37:04,945 --> 01:37:06,029 Por favor. 744 01:37:53,618 --> 01:37:54,786 Mi reina. 745 01:37:57,163 --> 01:37:58,915 ¿Este es el amor que querías? 746 01:38:05,922 --> 01:38:08,258 Si hubiera sido mía, nunca la habría dejado. 747 01:38:22,063 --> 01:38:23,565 Todo pudo ser muy diferente. 748 01:38:46,296 --> 01:38:47,547 ¡No! 749 01:38:50,133 --> 01:38:51,134 No lo hagas. 750 01:39:00,769 --> 01:39:01,770 ¡No! 751 01:40:35,613 --> 01:40:36,990 ¿Por qué las lágrimas? 752 01:40:37,907 --> 01:40:39,659 Su esposo ha regresado. 753 01:40:41,244 --> 01:40:42,746 Su hijo se ha salvado. 754 01:40:44,414 --> 01:40:46,207 Ese no es mi hijo. 755 01:40:51,755 --> 01:40:53,089 Un matadero. 756 01:40:57,552 --> 01:41:00,096 Después de tantos años velando por la paz. 757 01:41:00,889 --> 01:41:02,223 Eso no era paz. 758 01:41:05,518 --> 01:41:07,270 No había otro camino. 759 01:41:17,405 --> 01:41:18,406 Mi reina. 760 01:41:19,407 --> 01:41:21,659 Su hijo desea hablar con usted. 761 01:41:32,295 --> 01:41:33,713 Telémaco, no. 762 01:41:34,798 --> 01:41:35,882 Madre... 763 01:41:37,634 --> 01:41:38,968 Tengo que irme. 764 01:42:19,968 --> 01:42:20,969 Ve con ella. 765 01:42:47,912 --> 01:42:49,998 Por ti perdimos a nuestro hijo. 766 01:42:52,542 --> 01:42:56,754 Cuando descubra quién es, regresará. 767 01:42:58,339 --> 01:42:59,507 Qué sabio. 768 01:43:01,885 --> 01:43:03,887 ¿Cómo soportas que se vaya? 769 01:43:12,186 --> 01:43:13,438 Cuánta sangre. 770 01:43:15,607 --> 01:43:16,608 Sí. 771 01:43:21,821 --> 01:43:23,323 Cuántos años. 772 01:43:27,785 --> 01:43:28,786 ¿Por qué? 773 01:43:40,131 --> 01:43:41,633 ¿Amarías aún 774 01:43:43,217 --> 01:43:45,053 a aquel en quien me había convertido? 775 01:43:49,599 --> 01:43:50,850 No podía regresar. 776 01:44:01,986 --> 01:44:03,071 Perdóname. 777 01:44:07,700 --> 01:44:08,785 Perdóname. 778 01:44:23,257 --> 01:44:24,842 Este no es nuestro lecho. 779 01:45:32,368 --> 01:45:33,786 ¿Cuándo lo clausuraste? 780 01:45:35,204 --> 01:45:36,539 Cuando me dejaste. 781 01:46:24,087 --> 01:46:25,588 Hay mucho que no sé. 782 01:46:29,383 --> 01:46:31,219 No quieres saberlo. 783 01:46:33,304 --> 01:46:35,181 Necesito entender. 784 01:46:37,683 --> 01:46:39,393 No puedes entender. 785 01:46:41,270 --> 01:46:42,772 Yo no puedo entender. 786 01:46:50,613 --> 01:46:51,614 Lo entenderemos. 787 01:46:56,202 --> 01:46:58,579 Tu pasado será mi pasado. 788 01:47:00,581 --> 01:47:01,958 Y el mío será tuyo. 789 01:47:05,044 --> 01:47:06,420 Es mejor olvidar. 790 01:47:09,465 --> 01:47:10,883 Recordaremos. 791 01:47:13,261 --> 01:47:15,763 Y olvidaremos juntos. 792 01:47:20,601 --> 01:47:22,103 Y luego viviremos. 793 01:47:29,277 --> 01:47:30,611 Y envejeceremos. 794 01:47:32,196 --> 01:47:33,364 Amigos otra vez. 795 01:47:35,533 --> 01:47:36,617 Juntos. 796 01:48:23,372 --> 01:48:26,542 EL RETORNO