1 00:00:09,718 --> 00:00:11,553 ‫أجل، إنني أتصل.‬ 2 00:00:12,470 --> 00:00:14,931 ‫في الواقع، لا أعرف حقًا من أين أبدأ.‬ 3 00:00:16,891 --> 00:00:21,855 ‫قُتل ابن خالتي مؤخّرًا‬ ‫على يد أحد عناصر شرطة "مينيابوليس".‬ 4 00:00:23,523 --> 00:00:27,694 ‫اسمه "جورج بيري فلويد".‬ 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,991 ‫اسمحي لي أولًا أن أعبّر‬ 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,870 ‫عن دعائي وتعازيّ لك ولعائلتك‬ 7 00:00:36,953 --> 00:00:39,998 ‫على ما شهدناه جميعًا‬ 8 00:00:40,081 --> 00:00:43,793 ‫من خلال جريمة القتل المروّعة تلك‬ ‫التي ذهب قريبك ضحية لها.‬ 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,504 ‫- ارفع يديك حالًا.‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 10 00:00:47,380 --> 00:00:49,549 ‫أحتاج إلى بعض النصائح،‬ 11 00:00:49,632 --> 00:00:51,676 ‫فمن الواضح أنه قُتل.‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:57,682 ‫جثم عنصرا شرطة فوقه.‬ 13 00:00:58,266 --> 00:01:00,351 ‫وكان أحدهما يضع ركبته على عنقه.‬ 14 00:01:03,605 --> 00:01:06,858 ‫انظر إليه. لم يعد يستجيب لشيء الآن يا صاح.‬ 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,821 ‫كان يتوسّل من أجل الهواء‬ ‫كي يتمكّن من التنفّس.‬ 16 00:01:12,947 --> 00:01:14,991 ‫وكم يبلغ من العمر؟ هل تعرفين؟‬ 17 00:01:15,700 --> 00:01:19,829 ‫إنه في الـ46، وسيبلغ الـ47 هذا العام…‬ 18 00:01:19,913 --> 00:01:22,332 ‫أو كان سيبلغ الـ47 بالأحرى. أنا آسفة.‬ 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,211 ‫كان رياضيًا خلال دراسته الثانوية والجامعية.‬ 20 00:01:26,294 --> 00:01:29,339 ‫أجل، كان نجمًا فوق العادة في أيامه الخوالي.‬ 21 00:01:32,092 --> 00:01:34,302 ‫سنتواصل مع شرطة "مينيابوليس" لنبلغهم‬ 22 00:01:34,385 --> 00:01:37,138 ‫بأننا سنتولّى قضيّتكم جميعًا.‬ 23 00:01:37,222 --> 00:01:38,139 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:01:39,015 --> 00:01:42,227 ‫سيحاولون إظهاره وتصويره‬ ‫بأنه أسوأ شخص في العالم.‬ 25 00:01:44,938 --> 00:01:46,439 ‫لست وحدك يا "تيرا".‬ 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,983 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 27 00:02:03,915 --> 00:02:07,961 ‫يُوصف بأنه‬ ‫"خطة طوارئ عائلات الأمريكيين الأفارقة".‬ 28 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ 29 00:02:10,171 --> 00:02:14,092 ‫إذ كان قد تولّى قضايا عائلات الرجال والنساء‬ ‫من السود الذين قُتلوا من قبل الشرطة.‬ 30 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 ‫دعاوى قضائية عدة بملايين الدولارات.‬ 31 00:02:20,431 --> 00:02:22,976 ‫اسم مألوف سيمثّل العائلة مجددًا.‬ 32 00:02:24,978 --> 00:02:27,438 ‫محامي الحقوق المدنية المشهور، "بن كرامب".‬ 33 00:02:37,448 --> 00:02:40,827 ‫يتلقّى مكتب المحاماة خاصتي‬ ‫نحو 500 اتصال في اليوم.‬ 34 00:02:42,120 --> 00:02:46,666 ‫يطلبني الناس لأنهم يريدون محاميًا أسود،‬ 35 00:02:46,749 --> 00:02:49,961 ‫يريدون من يفهم تجربتهم الحياتية،‬ 36 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 ‫يريدون من يشعرون‬ ‫بأن بوسعهم أن يولوه ثقتهم.‬ 37 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 ‫نتولّى قضايا الظلم البيئي.‬ 38 00:02:58,595 --> 00:03:02,432 ‫ونتولّى قضايا التمييز المصرفي،‬ ‫وقضايا التوظيف.‬ 39 00:03:02,515 --> 00:03:05,018 ‫إننا نحاول ترسيخ مبدأ تكافؤ الفرص.‬ 40 00:03:08,605 --> 00:03:13,193 ‫"المحامي (بن كرامب) محام مدني‬ ‫يمثّل الناس في قضايا مدنية"‬ 41 00:03:13,276 --> 00:03:16,946 ‫"في سبيل الحصول على تعويض مالي‬ ‫جرّاء الضرر أو الأذى الذي وقع عليهم."‬ 42 00:03:17,030 --> 00:03:21,326 ‫"سنستعرض فيما يلي عامًا من حياة (بن كرامب)،‬ ‫ما بين عامي 2020 و2021."‬ 43 00:03:21,409 --> 00:03:25,288 ‫"وهذا قدر بسيط من القضايا التي يتولّاها."‬ 44 00:03:30,585 --> 00:03:35,173 ‫"موكب جنازة (جورج فلويد)"‬ 45 00:03:51,231 --> 00:03:54,776 ‫أعمل كمحامي مرافعات منذ 25 عامًا.‬ 46 00:03:57,111 --> 00:04:00,698 ‫كلّ شيء في مسيرتي المهنية‬ 47 00:04:01,824 --> 00:04:04,327 ‫قادني إلى قضية "جورج فلويد"…‬ 48 00:04:06,621 --> 00:04:11,584 ‫وهي إحدى القضايا المؤثّرة‬ ‫في مجال الحقوق المدنية.‬ 49 00:04:11,668 --> 00:04:13,461 ‫"قدّاس لراحة نفس (جورج بيري فلويد)"‬ 50 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 ‫وُجّهت تلك التهم إلى الشرطي إياه،‬ 51 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‫فيما اعتُقل الآخرون.‬ 52 00:04:28,685 --> 00:04:31,562 ‫هل العائلة راضية الآن؟ ما الذي نتطلّع إليه؟‬ 53 00:04:31,646 --> 00:04:35,733 ‫شعرت العائلة بالراحة حيال الاعتقالات،‬ ‫لكنها تريد إدانة.‬ 54 00:04:35,817 --> 00:04:38,778 ‫لا يمكننا أن نتحمّس لمجرد أنهم اعتُقلوا.‬ 55 00:04:38,861 --> 00:04:40,363 ‫فقد عايشنا هذا الوضع من قبل.‬ 56 00:04:50,290 --> 00:04:52,542 ‫"صلّوا من أجل العدالة"‬ 57 00:04:56,546 --> 00:04:58,006 ‫كانت هذه هي الفرصة…‬ 58 00:04:58,089 --> 00:04:58,923 ‫"(أستراليا)"‬ 59 00:04:59,007 --> 00:05:02,677 ‫…التي أتاحتها لنا‬ ‫قضية "جورج فلويد" هذه المرة.‬ 60 00:05:03,261 --> 00:05:05,054 ‫"(المملكة المتحدة)"‬ 61 00:05:05,638 --> 00:05:07,056 ‫"(هولندا)"‬ 62 00:05:07,140 --> 00:05:09,017 ‫قضية عالمية…‬ 63 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 ‫"(النمسا)"‬ 64 00:05:10,018 --> 00:05:13,021 ‫…كان لها تأثير على المجتمعات‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 65 00:05:13,104 --> 00:05:14,105 ‫"(فرنسا)"‬ 66 00:05:14,188 --> 00:05:15,648 ‫"(كوريا الجنوبية)"‬ 67 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 ‫"حياة السود مهمّة"‬ 68 00:05:16,941 --> 00:05:19,235 ‫"(البرتغال)"‬ 69 00:05:20,069 --> 00:05:21,988 ‫"(غانا)"‬ 70 00:05:22,071 --> 00:05:23,781 ‫"العدالة من أجل (أرماود)‬ ‫حياة السود مهمّة"‬ 71 00:05:24,532 --> 00:05:27,952 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 72 00:05:30,830 --> 00:05:34,500 ‫"(بورتلاند)"‬ 73 00:05:36,794 --> 00:05:39,505 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,343 ‫"(مينيابوليس)"‬ 75 00:05:44,927 --> 00:05:49,390 ‫أخي "بنجامين كرامب".‬ ‫كيف تشعر اليوم يا أخ "كرامب"؟‬ 76 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 ‫رأيت جماهير من مشارب متنوّعة.‬ 77 00:05:51,142 --> 00:05:56,356 ‫وكان ذلك يعني أننا لا ننظر‬ ‫إلى "جورج فلويد" كرجل أسود البشرة فحسب،‬ 78 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 ‫بل أيضًا كإنسان،‬ 79 00:05:58,232 --> 00:06:00,943 ‫وهذا أمر لم يفعله رجال الشرطة هؤلاء‬ 80 00:06:01,027 --> 00:06:04,405 ‫عندما وضع أحدهم ركبته على عنقه‬ ‫طوال تسع دقائق،‬ 81 00:06:04,489 --> 00:06:06,616 ‫بينما ظلّ ينادي ويقول لهم:‬ ‫"أعجز عن التنفّس."‬ 82 00:06:07,617 --> 00:06:10,161 ‫كان ذلك بمثابة توثيق لموته.‬ 83 00:06:10,244 --> 00:06:13,122 ‫إذ قال حرفيًا في النهاية:‬ ‫"انتهى أمري الآن."‬ 84 00:06:15,541 --> 00:06:20,338 ‫لقد حظيت باهتمام "أمريكا" الكامل.‬ 85 00:06:22,298 --> 00:06:27,845 ‫لم يكن بمقدورنا إهدار تلك اللحظة‬ ‫كي نساهم في دفع "أمريكا" إلى الأمام.‬ 86 00:06:27,929 --> 00:06:29,972 ‫ركبة ذلك الشرطي على عنقه،‬ 87 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 ‫فيما كان يقول: "أعجز عن التنفّس"،‬ ‫وفيما كان ينادي أمه.‬ 88 00:06:41,984 --> 00:06:45,696 ‫"(تالاهاسي)، (فلوريدا) - مسقط رأس (بن)"‬ 89 00:06:55,915 --> 00:07:00,420 ‫- كم عدد الكراسي التي لدينا؟‬ ‫- لدينا أربعة تقريبًا.‬ 90 00:07:01,045 --> 00:07:03,047 ‫حسنًا، قيل لي إن لدينا أربعة هناك بالفعل.‬ 91 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 ‫علينا أخذ هذين الكرسيين الأخيرين.‬ 92 00:07:10,138 --> 00:07:12,932 ‫…رقما 15 و16،‬ ‫نرجو منكما التوجّه إلى منطقة القفز الطويل.‬ 93 00:07:15,184 --> 00:07:20,106 ‫يا فتيان، رقما 15 و16،‬ ‫نرجو منكما التوجّه إلى منطقة القفز الطويل.‬ 94 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 ‫أيمكننا تناول بعض العصير يا أبي؟‬ 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,491 ‫هل تريدين بعض الثلج؟‬ 96 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 ‫أنا مقترن بزوجتي "جينيه" منذ 22 عامًا.‬ 97 00:07:39,917 --> 00:07:41,294 ‫تقابلنا في الكلّية.‬ 98 00:07:42,795 --> 00:07:44,964 ‫لدينا ابنة واحدة اسمها "بروكلين".‬ 99 00:07:48,759 --> 00:07:52,138 ‫لدينا عائلة جنوبية كبيرة مترابطة للغاية.‬ 100 00:07:53,097 --> 00:07:55,016 ‫تقيم أمي في الشارع ذاته الذي أقيم فيه،‬ 101 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 ‫ويقيم إخوتي في الجوار أيضًا.‬ 102 00:08:05,276 --> 00:08:07,111 ‫كانت 15 طلقة.‬ 103 00:08:07,195 --> 00:08:10,907 ‫وانطلق الناس في أعمال شغب الآن.‬ ‫يجري ذلك في هذه اللحظة.‬ 104 00:08:10,990 --> 00:08:14,619 ‫هل تعرف ما إذا كانوا قد أطلقوا النار‬ ‫على ظهره؟ أين أطلقوا النار عليه؟‬ 105 00:08:15,786 --> 00:08:17,705 ‫لا أعرف ما إذا كانت الإصابات في ظهره.‬ 106 00:08:17,788 --> 00:08:21,209 ‫حدث الأمر قبل ساعة أو ساعتين على الأكثر…‬ 107 00:08:21,292 --> 00:08:23,794 ‫سأتولّى الأمر.‬ ‫شرطة "ديترويت" تطلق النار. حسنًا.‬ 108 00:08:24,837 --> 00:08:26,005 ‫لا يتوقّف هذا أبدًا.‬ 109 00:08:29,842 --> 00:08:31,969 ‫المدّعي العام المسؤول عن توجيه…‬ 110 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 ‫"(هيلين كرامب) - والدة (بن)"‬ 111 00:08:33,554 --> 00:08:37,350 ‫…أيّ ادّعاءات فدرالية ضد الشرطي تواصل معنا‬ 112 00:08:37,433 --> 00:08:41,729 ‫بشأن ما إذا كنا راغبين في مشاركة‬ ‫نتائج التشريح الأوّلية التي توصّلنا إليها.‬ 113 00:08:41,812 --> 00:08:45,691 ‫لم لا ننتظر حتى يوم الاثنين‬ ‫إلى أن نعرف مكان انعقاد المؤتمر الصحافي‬ 114 00:08:45,775 --> 00:08:47,652 ‫والمكان الذي سنبيت فيه و…‬ 115 00:08:47,735 --> 00:08:50,738 ‫- وسنجعل القاضي يوقّع الأمر حينها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 116 00:08:51,489 --> 00:08:54,784 ‫أقترح أن نتوجّه‬ ‫إلى أمام مبنى المحكمة الفدرالية‬ 117 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 ‫ونعقد المؤتمر الصحافي هناك،‬ 118 00:08:57,286 --> 00:09:00,122 ‫ما لم تريا أن هناك مكانًا أفضل.‬ 119 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أرى أنها خطّة جيدة. أجل.‬ 120 00:09:07,713 --> 00:09:11,092 ‫مرحبًا، المحامي "كرامب" موجود.‬ ‫وسيكون جاهزًا خلال دقيقة.‬ 121 00:09:11,884 --> 00:09:12,802 ‫حسنًا.‬ 122 00:09:13,594 --> 00:09:14,470 ‫هذه أم هذه؟‬ 123 00:09:15,638 --> 00:09:17,306 ‫هل سترافقينني؟‬ 124 00:09:17,390 --> 00:09:20,017 ‫- نعم. هل أنت جاهز الآن؟‬ ‫- أنا جاهز.‬ 125 00:09:20,810 --> 00:09:22,228 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه!‬ 126 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 ‫- هذه السترة.‬ ‫- أيّ سترة؟‬ 127 00:09:40,830 --> 00:09:45,876 ‫طوال مئات السنين،‬ ‫تقتل الشرطة أناسًا من السود،‬ 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,339 ‫ولم تتعرّض لأيّ مساءلة مالية أو ما شابه.‬ 129 00:09:51,841 --> 00:09:56,178 ‫أريد أن أجعل الكلفة المالية‬ ‫غير محتملة بالنسبة إليهم‬ 130 00:09:56,262 --> 00:09:59,932 ‫في ما يتعلق باستمرارهم بقتل السود ظلمًا.‬ 131 00:10:16,324 --> 00:10:20,161 ‫ارفع ذراعيك إلى جانبيك!‬ ‫ارفع ذراعيك إلى جانبيك حالًا!‬ 132 00:10:22,246 --> 00:10:23,164 ‫"قضية: (أندريه هيل)"‬ 133 00:10:23,247 --> 00:10:27,335 ‫انفطر قلب عائلة هذا الصباح‬ ‫بعد أن قُتل "أندريه هيل" ذو الـ47 عامًا‬ 134 00:10:27,418 --> 00:10:29,962 ‫جرّاء إطلاق نار من قبل‬ ‫أحد عناصر شرطة "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 135 00:10:30,046 --> 00:10:30,880 ‫"(أوهايو)"‬ 136 00:10:30,963 --> 00:10:34,342 ‫تُظهر الكاميرا المثبّتة على جسم الشرطي‬ ‫"هيل" وهو يقترب من رجل شرطة‬ 137 00:10:34,425 --> 00:10:37,762 ‫استجاب لبلاغ شرطة غير طارئ‬ ‫في وقت مبكّر من صباح يوم الثلاثاء.‬ 138 00:10:38,763 --> 00:10:42,016 ‫يمكن رؤيته ممسكًا بهاتف محمول بيده اليسرى.‬ 139 00:10:42,099 --> 00:10:44,268 ‫ولم تكن يده اليمنى ظاهرة.‬ 140 00:10:49,190 --> 00:10:51,150 ‫ثمة قضايا كثيرة سُجّلت بالفيديو حاليًا،‬ 141 00:10:52,026 --> 00:10:56,197 ‫لكن إن لم يكن هناك‬ ‫من بوسعه العمل على تنسيق كلّ الأمور،‬ 142 00:10:56,864 --> 00:11:02,161 ‫ستصبح القضية واحدة من قضايا الأشخاص‬ ‫الذين يتراوح عددهم بين 1200 و1300‬ 143 00:11:02,244 --> 00:11:07,083 ‫والذين يُقتلون سنويًا من قبل الشرطة‬ ‫في "أمريكا" من دون أن يتذكّر أحد أسماءهم،‬ 144 00:11:07,166 --> 00:11:08,876 ‫باستثناء عائلاتهم.‬ 145 00:11:21,931 --> 00:11:24,350 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك على تولّي قضية أبي.‬ 146 00:11:24,433 --> 00:11:26,435 ‫- أقدّر لك ذلك.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 147 00:11:28,437 --> 00:11:30,856 ‫يقول الجميع إن أخاكما كان رجلًا رائعًا.‬ 148 00:11:30,940 --> 00:11:34,568 ‫- لم أسمع أيّ ملاحظة سلبية تخصّه.‬ ‫- ما كنت لتسمع.‬ 149 00:11:34,652 --> 00:11:38,989 ‫كان أبي هو صلة الوصل بين الجميع.‬ 150 00:11:39,073 --> 00:11:43,661 ‫كان هو الأكثر حيوية في المكان‬ ‫من بين الجميع.‬ 151 00:11:43,744 --> 00:11:48,165 ‫وهذا ما أسمعه منكم جميعًا،‬ 152 00:11:48,249 --> 00:11:53,379 ‫إذ تقولون إنه كان الشخص‬ ‫الذي كان يقصده الجميع كي يرفع معنوياتهم.‬ 153 00:11:55,089 --> 00:11:59,677 ‫نريد أن تُوجّه التهم إلى ذلك الشرطي‬ ‫وأن يُعتقل.‬ 154 00:11:59,760 --> 00:12:01,011 ‫إن سمحتم لي جميعًا،‬ 155 00:12:01,095 --> 00:12:04,640 ‫سأحاول أن أرتّب لكم جميعًا مقابلات.‬ ‫هذا أولًا.‬ 156 00:12:04,724 --> 00:12:06,809 ‫سيكون الأمر مثيرًا للعواطف يا "كاريسا".‬ 157 00:12:06,892 --> 00:12:10,312 ‫وإذا وصلت إلى مرحلة تحتاجين فيها‬ ‫إلى استراحة، أعلمينا فحسب.‬ 158 00:12:10,396 --> 00:12:11,814 ‫سندافع عن أبيك،‬ 159 00:12:11,897 --> 00:12:14,984 ‫لأنه كان ليفعل الأمر ذاته من أجلك‬ ‫كما أخبرتني.‬ 160 00:12:15,067 --> 00:12:18,988 ‫عليكم إجراء ما يكفي من المقابلات ‬ ‫بحيث يرى الناس "أندريه هيل" من خلالها،‬ 161 00:12:19,071 --> 00:12:23,409 ‫وينطبع الأمر في وعي المجتمع الأمريكي.‬ 162 00:12:24,410 --> 00:12:28,205 ‫سنتحدّث أكثر عن الجنازة،‬ ‫وعن تحديد الكنيسة التي ستنطلق منها،‬ 163 00:12:28,289 --> 00:12:31,542 ‫وعن الملابس التي سيرتديها خلالها‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 164 00:12:32,209 --> 00:12:34,503 ‫- أعرف في الواقع ما أريد أن يرتديه.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:12:34,587 --> 00:12:36,672 ‫البدلة ذاتها التي ارتداها في زفاف "شونا".‬ 166 00:12:36,756 --> 00:12:39,800 ‫كانت أول بدلة يشتريها.‬ ‫وقد أخذته كي نختارها.‬ 167 00:12:39,884 --> 00:12:43,429 ‫- كان في غاية السعادة. أتذكّر ابتسامته.‬ ‫- كان في غاية…‬ 168 00:12:43,512 --> 00:12:45,222 ‫أريده أن يرتدي تلك البدلة،‬ 169 00:12:45,306 --> 00:12:49,226 ‫لأنها كانت تعني له الكثير‬ ‫لأسباب كثيرة مختلفة.‬ 170 00:12:49,310 --> 00:12:51,479 ‫كان في غاية الحماس. أجل.‬ 171 00:12:51,562 --> 00:12:55,524 ‫- وسار بك في ممشى الكنيسة.‬ ‫- سار بي في ممشى الكنيسة بالفعل.‬ 172 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‫علاقاته بالناس الوثيقة بالناس…‬ 173 00:12:57,443 --> 00:12:59,820 ‫إذ لا يهمّ ما إذا كان‬ ‫قد تعرّف عليك قبل خمس دقائق،‬ 174 00:12:59,904 --> 00:13:02,740 ‫أو ما إذا كنت تعرفه منذ 22 عامًا مثلي.‬ 175 00:13:02,823 --> 00:13:04,950 ‫كنت تعرفه. لقد كنت أعزّ صديق لديه.‬ 176 00:13:05,034 --> 00:13:08,746 ‫تعارفنا عن طريق صديق مشترك،‬ ‫وحدث انسجام بيننا منذ اليوم الأول.‬ 177 00:13:08,829 --> 00:13:10,831 ‫بدأنا بلعب الشطرنج في ذلك اليوم.‬ 178 00:13:10,915 --> 00:13:12,833 ‫- أكنتما تلعبان الشطرنج؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:13:12,917 --> 00:13:16,045 ‫اذكر ذلك من فضلك.‬ ‫إذ لا يظنّون أن السود يلعبون الشطرنج.‬ 180 00:13:16,128 --> 00:13:18,297 ‫- كان يعشق الشطرنج.‬ ‫- اذكروا ذلك من فضلكم.‬ 181 00:13:18,380 --> 00:13:20,257 ‫لحظة واحدة.‬ 182 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 ‫الشيء الآخر هو أنه كان يحبّ الحياة.‬ 183 00:13:22,468 --> 00:13:27,139 ‫على أحدكم أن يذكر أنه كان يحبّ الحياة،‬ ‫كان يحبّ الناس.‬ 184 00:13:27,223 --> 00:13:29,683 ‫لقد كان شخصًا يُلهم الآخرين.‬ 185 00:13:30,267 --> 00:13:32,228 ‫عليهم أن يشعروا بذلك يا جماعة.‬ 186 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 ‫ولا أريدكم أن تُحجموا‬ ‫عن إظهار غضبكم المبرّر.‬ 187 00:13:38,108 --> 00:13:42,863 ‫إذا كنتم تريدون العدالة،‬ ‫فعليكم أن تُخرجوا ما في قلوبكم.‬ 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,702 ‫- كان يمكن أن يقضي عيد الميلاد معنا.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:13:48,786 --> 00:13:50,996 ‫لكنه بات جثّة هامدة بدلًا من ذلك،‬ 190 00:13:51,622 --> 00:13:54,792 ‫بينما عاد الشرطي الذي أطلق عليه النار‬ ‫إلى بيته وعائلته.‬ 191 00:13:54,875 --> 00:13:55,709 ‫أجل.‬ 192 00:13:57,753 --> 00:13:58,754 ‫هذا جيد.‬ 193 00:13:59,380 --> 00:14:01,298 ‫- خذي وقتك يا "شونا".‬ ‫- خذي وقتك.‬ 194 00:14:10,724 --> 00:14:13,727 ‫لا تُوجد أمور كثيرة‬ ‫يمكننا فعلها كمحامين خاصين.‬ 195 00:14:13,811 --> 00:14:18,107 ‫إذ لا نملك سلطة اعتقال أحد.‬ 196 00:14:18,190 --> 00:14:21,819 ‫ولا نملك سلطة توجيه تهمة‬ ‫ارتكاب جريمة إلى أحد.‬ 197 00:14:21,902 --> 00:14:23,445 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬ 198 00:14:24,154 --> 00:14:29,243 ‫هو جعل هيئات المحلّفين تمنح تعويضًا ماليًا‬ 199 00:14:29,326 --> 00:14:34,707 ‫كأحد معايير المسؤولية،‬ ‫كأحد معايير العدالة.‬ 200 00:14:43,215 --> 00:14:46,010 ‫أكثر ما رسخ في ذاكرتي‬ 201 00:14:46,093 --> 00:14:50,514 ‫من لقائي ببطلي الشخصي "ثورغود مارشال"‬ 202 00:14:50,598 --> 00:14:55,477 ‫هو أنه لم يخبرنا كمحامين طموحين‬ ‫ذوي بشرة سوداء‬ 203 00:14:55,561 --> 00:14:59,023 ‫بأن نذهب إلى قاعات المحاكم‬ ‫لنجادل بشأن ما هو قانوني.‬ 204 00:14:59,648 --> 00:15:04,612 ‫بل قال لنا: "اذهبوا إلى قاعات المحاكم‬ ‫وجادلوا دومًا بشأن ما هو صائب."‬ 205 00:15:27,801 --> 00:15:31,472 ‫أعرف ماهية هذا الشيء.‬ ‫أعرف تمامًا كنه هذا الشيء.‬ 206 00:15:33,974 --> 00:15:38,896 ‫رفضت أنا وشريكي في القانون "داريل باركس"‬ ‫جميع عروض العمل التي قُدّمت لنا‬ 207 00:15:38,979 --> 00:15:40,940 ‫عند تخرّجنا من كلّية الحقوق،‬ 208 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 ‫لأننا أردنا ممارسة القانون‬ 209 00:15:43,108 --> 00:15:46,820 ‫الذي من شأنه مساعدة مجتمعنا،‬ ‫الذي من شأنه مساعدة ذوي البشرة السوداء.‬ 210 00:15:47,655 --> 00:15:52,868 ‫وارتأينا أن أحدًا لن يدفع لنا‬ ‫مقابل القضايا التي كنا نريد تولّيها،‬ 211 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 ‫لذا كان علينا أخذ زمام المبادرة بأيدينا.‬ 212 00:15:56,246 --> 00:15:59,583 ‫وبدأنا كمحاميين في سبيل الإيجار.‬ 213 00:15:59,667 --> 00:16:02,670 ‫بمعنى أننا كنا نفعل أيّ شيء‬ ‫من شأنه المساهمة في دفع الإيجار،‬ 214 00:16:03,545 --> 00:16:05,589 ‫هذا ما كنا نفعله.‬ 215 00:16:06,173 --> 00:16:08,467 ‫القضايا التي كانت تدرّ أكبر قدر من المال‬ 216 00:16:08,550 --> 00:16:12,763 ‫كانت قضايا الإصابات وقضايا القتل الخطأ.‬ 217 00:16:12,846 --> 00:16:14,139 ‫وصرنا بارعين جدًا في ذلك.‬ 218 00:16:14,223 --> 00:16:19,520 ‫لكننا بدأنا بتولّيها كي نتمكّن من تمويل‬ ‫قضايا الحقوق المدنية،‬ 219 00:16:20,020 --> 00:16:21,897 ‫وبدأنا نحظى بسمعة تقول:‬ 220 00:16:21,981 --> 00:16:26,110 ‫إنهما مستعدّان لمواجهة‬ ‫جميع السلطات والقوى الموجودة.‬ 221 00:16:27,569 --> 00:16:31,281 ‫"قضية: (جورج فلويد)"‬ 222 00:16:31,365 --> 00:16:32,199 ‫"(مينيسوتا)"‬ 223 00:16:32,282 --> 00:16:34,743 ‫رفعنا اليوم‬ 224 00:16:35,285 --> 00:16:40,249 ‫قضية حقوق مدنية وقتل خطأ فدرالية ‬ 225 00:16:40,916 --> 00:16:45,462 ‫بالنيابة عن عائلة "جورج فلويد"‬ ‫وجميع أبنائه.‬ 226 00:16:48,340 --> 00:16:49,967 ‫هذه هي نقطة التحوّل.‬ 227 00:16:51,051 --> 00:16:52,761 ‫هذه هي نقطة التحوّل‬ 228 00:16:53,595 --> 00:16:55,472 ‫فيما يخصّ أعمال الشرطة في "أمريكا".‬ 229 00:16:55,556 --> 00:16:57,808 ‫هذه قضية غير مسبوقة،‬ 230 00:16:58,434 --> 00:17:02,604 ‫ومن خلال هذه الدعوى القضائية،‬ ‫أريد أن أشكّل سابقة‬ 231 00:17:02,688 --> 00:17:05,315 ‫تجعل الأمر باهظًا ماليًا،‬ 232 00:17:06,108 --> 00:17:10,988 ‫بحيث تمتنع الشرطة‬ ‫عن قتل المهمّشين وذوي البشرة السوداء‬ 233 00:17:11,071 --> 00:17:12,573 ‫في المستقبل داخل "أمريكا".‬ 234 00:17:13,741 --> 00:17:16,118 ‫ألا يُوجد رقم محدّد تسعون لتحصيله؟‬ 235 00:17:16,201 --> 00:17:21,415 ‫إننا نسعى إلى ضمان تحقيق العدالة‬ ‫من قبل عائلة "جورج فلويد".‬ 236 00:17:22,207 --> 00:17:24,418 ‫- شكرًا يا سيد "كرامب".‬ ‫- شكرًا لك يا "بول".‬ 237 00:17:26,420 --> 00:17:29,923 ‫هذا جيد.‬ ‫أظنّ أننا أنجزنا الكثير، أليس كذلك؟‬ 238 00:17:30,007 --> 00:17:32,551 ‫- كان ذلك شديد الوقع يا صاح.‬ ‫- كان ذلك خطابًا جيدًا.‬ 239 00:17:40,809 --> 00:17:46,690 ‫أدرك إدراكًا تامًًا‬ ‫أن لدينا نظامين قضائيين في "أمريكا"،‬ 240 00:17:46,774 --> 00:17:48,984 ‫واحد لـ"أمريكا" السوداء،‬ ‫والآخر لـ"أمريكا" البيضاء.‬ 241 00:17:49,068 --> 00:17:51,403 ‫لكن عندما تواصل محاولة إثارة القضية‬ 242 00:17:51,487 --> 00:17:54,990 ‫عبر الإعلام وأمام محكمة الرأي العام،‬ 243 00:17:55,074 --> 00:17:58,702 ‫فقد تحظى حينها بفرصة لإيصالها‬ ‫إلى المحكمة الفعلية.‬ 244 00:17:58,786 --> 00:18:02,748 ‫هذا ليس مضمونًا على الإطلاق.‬ ‫واسألوا عائلة "إيريك غارنر".‬ 245 00:18:03,499 --> 00:18:08,170 ‫كان ما حدث قد صُوّر وما إلى ذلك،‬ ‫لكن لم تجر محاكمة حتى.‬ 246 00:18:11,673 --> 00:18:13,175 ‫أنا رجل أسود في "أمريكا".‬ 247 00:18:13,258 --> 00:18:16,970 ‫وكرجل أسود، على المرء دومًا‬ ‫أن يتروّى مع وسائل الإعلام.‬ 248 00:18:17,805 --> 00:18:20,808 ‫عليه أن يحاول جاهدًا أن يفكر مليًا‬ ‫في كلّ كلمة قبل أن يتفوّه بها.‬ 249 00:18:21,725 --> 00:18:25,896 ‫ويمكنه أن ينظر إلى وسائل الإعلام‬ ‫كخصم وعدوّ،‬ 250 00:18:25,979 --> 00:18:30,234 ‫أو يمكنه أن يحاول أن يجعلها‬ ‫بشكل استراتيجي حليفًا له.‬ 251 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 ‫أمامي عشر دقائق.‬ ‫لقد اتصلت في الوقت المناسب.‬ 252 00:18:35,572 --> 00:18:36,782 ‫سيتعيّن عليّ الذهاب بعدها.‬ 253 00:18:39,451 --> 00:18:45,457 ‫انخرطنا في الأمر عالمين‬ ‫أنه إن وصلت القضية إلى المحكمة،‬ 254 00:18:45,541 --> 00:18:48,836 ‫فستُنظر في المحكمة،‬ ‫لأننا جعلناها قضية يُنظر بأمرها في المحكمة.‬ 255 00:18:48,919 --> 00:18:50,337 ‫"2012 - القضية السابقة: (تريفون مارتن)"‬ 256 00:18:50,420 --> 00:18:53,465 ‫سمعتم جميعًا ما قالته "سيبرينا"‬ ‫عبر قناة "سي إن إن":‬ 257 00:18:53,549 --> 00:18:56,677 ‫"(تريفون مارتن) ليس ابني وحدي،‬ 258 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 ‫بل هو ابن الجميع.‬ 259 00:18:59,680 --> 00:19:04,184 ‫وإن كان يمكن لهذا أن يحدث لابني،‬ ‫فيمكنه أن يحدث لأبنائكم."‬ 260 00:19:05,227 --> 00:19:10,899 ‫قبل قضية "تريفون"،‬ ‫لم تكن "أمريكا" تكترث عندما يُقتل السود.‬ 261 00:19:10,983 --> 00:19:13,443 ‫ولا نعرف‬ ‫ما إذا كان "جورج زيمرمان" عنصريًا أم لا،‬ 262 00:19:13,527 --> 00:19:16,738 ‫لكننا واثقون بأن أساس اشتباهه‬ ‫بـ"تريفون مارتن" كان عرقيًا.‬ 263 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 ‫أحد الأمور التي ركّزت عليها‬ 264 00:19:20,409 --> 00:19:24,705 ‫كان الحرص على تذكير الناس‬ ‫بأن "تريفون مارتن" كان طفلًا.‬ 265 00:19:24,788 --> 00:19:26,206 ‫رغم أنه لم يكن مسلّحًا،‬ 266 00:19:26,290 --> 00:19:29,918 ‫وكان يحمل كيسًا من حلوى "سكيتلز"‬ ‫وعبوة من شاي "أريزونا" المثلّج.‬ 267 00:19:30,002 --> 00:19:33,130 ‫كان "زيمرمان" يحمل مسدّسًا من عيار 9 مليمتر.‬ 268 00:19:33,213 --> 00:19:38,719 ‫ارتأينا أنه من المشين أن حارس الحيّ المتطوّع‬ ‫كان يحمل مسدّسًا،‬ 269 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 ‫فيما كان "تريفون مارتن" يحمل كيس "سكيتلز"،‬ 270 00:19:41,513 --> 00:19:44,099 ‫ولم تُقدم الشرطة على اعتقال القاتل.‬ 271 00:19:45,100 --> 00:19:47,603 ‫لم يرتكب "تريفون" أيّ جريمة.‬ 272 00:19:47,686 --> 00:19:49,813 ‫كان يتوجّه نحو منزله من متجر البقالة.‬ 273 00:19:49,897 --> 00:19:52,649 ‫وكان يتبادل الحديث‬ ‫مع صديقه في المدرسة الثانوية.‬ 274 00:19:54,610 --> 00:19:56,528 ‫أصبح الأمر شخصيًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 275 00:19:57,404 --> 00:20:00,741 ‫إنه أمر أرى أنني لن أتجاوزه أبدًا.‬ 276 00:20:06,079 --> 00:20:09,416 ‫جهّزتني قضية "تريفون مارتن"‬ ‫لقضية "جورج فلويد".‬ 277 00:20:10,167 --> 00:20:12,920 ‫"(فيرجينيا)"‬ 278 00:20:13,295 --> 00:20:17,674 ‫السؤال هو: لم لا يريد أيّ من قادتكم الظهور؟‬ 279 00:20:19,343 --> 00:20:23,305 ‫يمكن لأيّ شخص أن يتفوّه بأشياء مثيرة للجدل‬ ‫في الاجتماعات المغلقة.‬ 280 00:20:24,264 --> 00:20:26,642 ‫لكن عندما يظهر أمام العامّة،‬ 281 00:20:26,725 --> 00:20:30,520 ‫يغدو ما يتعامل معه المحامي "كرامب"‬ ‫هو تهديدات بالقتل.‬ 282 00:20:30,604 --> 00:20:33,440 ‫تتحدون بعض أقوى الناس نفوذًا في هذا البلد.‬ 283 00:20:33,523 --> 00:20:35,108 ‫"(تيزلين فيغارو)‬ ‫مستشارة في السياسات العامّة"‬ 284 00:20:35,192 --> 00:20:37,569 ‫لهذا لا ترون جميع محامي الحقوق المدنية‬ ‫في الصفوف الأولى.‬ 285 00:20:37,653 --> 00:20:39,863 ‫لا يجدون غضاضة‬ ‫في إبرام الصفقات خلف الكواليس.‬ 286 00:20:39,947 --> 00:20:43,575 ‫لكن قلّة فقط مستعدّون للمجيء إلى هنا‬ ‫لترتبط أسماؤهم بهذا الأمر.‬ 287 00:20:43,659 --> 00:20:47,204 ‫اسمي "تيزلين فيغارو". وأذكر اسمي بملء فمي.‬ 288 00:20:47,287 --> 00:20:49,998 ‫لا أختبئ وراء وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 289 00:20:50,499 --> 00:20:54,753 ‫يحبّذ بعضكم استخدام أسماء حركية.‬ ‫لكنني أستخدم اسمي الرسمي الكامل.‬ 290 00:20:55,254 --> 00:20:58,090 ‫وهذا يعني أنني مستعدّة للموت‬ ‫في سبيل القضية.‬ 291 00:20:58,173 --> 00:21:01,635 ‫هل تريدون أن تعرفوا لماذا تتصل العائلات‬ ‫بالمحامي "كرامب" دومًا؟‬ 292 00:21:01,718 --> 00:21:05,097 ‫ذلك لأن قادتكم المحلّيين‬ ‫لا يجيبون على اتصالاتهم.‬ 293 00:21:05,764 --> 00:21:08,517 ‫فلنسمّ الأمور بأسمائها. لن يقول "بن" هذا.‬ 294 00:21:08,600 --> 00:21:11,728 ‫إنه كـ"مارتن"، وأنا كـ"مالكوم".‬ ‫وجئت لأخبركم بالحقيقة كما هي.‬ 295 00:21:12,938 --> 00:21:14,147 ‫لا يجيبون على الاتصالات،‬ 296 00:21:14,231 --> 00:21:16,692 ‫لأنهم لا يريدون إثارة‬ ‫غضب مدير الشرطة عندكم.‬ 297 00:21:16,775 --> 00:21:19,903 ‫لا يجيبون عليها،‬ ‫لأنهم لا يريدون إثارة غضب العمدة.‬ 298 00:21:19,987 --> 00:21:22,739 ‫ولأنهم لا يريدون إثارة غضب‬ ‫المدّعي العام في المقاطعة.‬ 299 00:21:24,491 --> 00:21:29,788 ‫الرجل الذي أتحدث عنه‬ ‫تولّى قضايا أكثر من 200 عائلة.‬ 300 00:21:29,871 --> 00:21:32,416 ‫- أسماء لم تسمعوا بها من قبل.‬ ‫- شكرًا.‬ 301 00:21:32,916 --> 00:21:34,584 ‫وأسماء أخرى سمعتم بها،‬ 302 00:21:34,668 --> 00:21:37,462 ‫مثل "جورج فلويد" و"بريونا تيلور"‬ 303 00:21:37,546 --> 00:21:40,048 ‫و"تامير رايس" و"تريفون مارتن"‬ 304 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 ‫و"مايك براون".‬ 305 00:21:42,718 --> 00:21:43,969 ‫والقائمة تطول.‬ 306 00:21:44,052 --> 00:21:47,055 ‫أودّ فعلًا أن أُهدي هذا الرجل باقة ورد‬ ‫بينما لا يزال حيًّا،‬ 307 00:21:47,139 --> 00:21:50,017 ‫لأننا ننتظر أكثر من اللازم‬ ‫إلى أن يموت الناس‬ 308 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 ‫قبل أن نقدّرهم ونشيد بهم.‬ 309 00:21:53,437 --> 00:21:55,272 ‫وأطلب منكم أن ترحّبوا‬ 310 00:21:56,189 --> 00:21:58,984 ‫بالمستشار القضائي للسود في "أمريكا"،‬ 311 00:21:59,067 --> 00:22:01,903 ‫المحامي "بنجامين كرامب".‬ 312 00:22:09,286 --> 00:22:11,371 ‫الرموز مهمّة.‬ 313 00:22:12,122 --> 00:22:14,124 ‫الصور مهمّة.‬ 314 00:22:14,207 --> 00:22:18,462 ‫من المهمّ جدًا بالنسبة إلى التاريخ‬ 315 00:22:18,545 --> 00:22:22,799 ‫أن نعرض صورًا توحّد الناس‬ 316 00:22:22,883 --> 00:22:28,847 ‫المنحدرين من ثقافات متعدّدة‬ ‫وأعراق متعدّدة وأصول جغرافية متعدّدة،‬ 317 00:22:28,930 --> 00:22:34,603 ‫وهو النقيض المباشر لذلك التمثال هناك،‬ 318 00:22:35,854 --> 00:22:38,398 ‫والذي يمثّل‬ ‫جنرال "الولايات الكونفدرالية الأمريكية".‬ 319 00:22:39,066 --> 00:22:45,280 ‫تمثّل تلك الصورة إهانة لإعلان الاستقلال.‬ 320 00:22:45,364 --> 00:22:48,742 ‫"سحقًا لهذه التماثيل"‬ 321 00:22:50,035 --> 00:22:53,914 ‫"عائلة (جورج فلويد)"‬ 322 00:22:53,997 --> 00:22:56,666 ‫يا جماعة، كنت متأكّدًا‬ ‫من أن الليلة ستكون مميّزة،‬ 323 00:22:57,584 --> 00:23:02,422 ‫لكن عندما جاءت الموقّرة "تيز"‬ ‫وألقت خطابها المؤثّر والشبيه بمواعظ الكهنة…‬ 324 00:23:03,548 --> 00:23:07,511 ‫أحسنت!‬ 325 00:23:09,554 --> 00:23:14,351 ‫إنهم معنا،‬ ‫وهكذا سنُحدث بعض التغيير في العالم.‬ 326 00:23:14,434 --> 00:23:16,603 ‫علينا أن نجعل الجميع يقولون:‬ 327 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 ‫"حياة أخينا (جورج) مهمّة.‬ 328 00:23:19,231 --> 00:23:20,690 ‫و(بريونا) والجميع."‬ 329 00:23:22,442 --> 00:23:28,115 ‫الأمر صادق، ويريد الناس ما هو صادق.‬ ‫فلا تحاول التظاهر بشيء لست عليه.‬ 330 00:23:28,198 --> 00:23:32,202 ‫دومًا ما تريد التحسّن والتطوّر،‬ ‫لكن لا تنس صدقك وأصالتك أبدًا.‬ 331 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‫- إياك أن تفقد ذلك أبدًا.‬ ‫- فهمتك. شكرًا لك.‬ 332 00:23:42,087 --> 00:23:44,005 ‫يوحّد هذا الأمر العائلة.‬ 333 00:23:44,089 --> 00:23:47,217 ‫ثمة الكثير من وسائل الإعلام.‬ ‫ويشارك المرء حياته مع العامّة.‬ 334 00:23:48,927 --> 00:23:50,762 ‫"(براندون ويليامز) - ابن أخت (جورج فلويد)"‬ 335 00:23:50,846 --> 00:23:52,973 ‫لكن تمرّ أيام يريد المرء فيها أن يحزن فحسب.‬ 336 00:23:57,018 --> 00:23:59,688 ‫بصراحة،‬ ‫كان العام الماضي من حياتي بمثابة جحيم.‬ 337 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 ‫تؤلمني رؤية خالي بذلك الشكل.‬ 338 00:24:07,154 --> 00:24:08,405 ‫خلال نشأتي،‬ 339 00:24:09,573 --> 00:24:12,242 ‫وخلال مشاهدتي له وهو يلتحق بالكلّية‬ ‫ويفعل ما كان يفعله،‬ 340 00:24:12,325 --> 00:24:14,870 ‫كنت معجبًا بذلك‬ ‫لأنني أردت أن أسير على خطاه.‬ 341 00:24:14,953 --> 00:24:17,289 ‫كانت لدينا منصّة كرة سلّة في المنزل.‬ 342 00:24:17,372 --> 00:24:19,291 ‫وكنا نلعب كلّ يوم تقريبًا.‬ 343 00:24:19,374 --> 00:24:22,544 ‫كنت أقضي كلّ يوم برفقته في المنزل.‬ 344 00:24:22,627 --> 00:24:25,005 ‫كانت لدينا عائلة كبيرة،‬ ‫لكن منزلنا لم يكن كبيرًا.‬ 345 00:24:25,088 --> 00:24:27,132 ‫لذا يمكنكم تخيّل مدى التقارب بيننا.‬ 346 00:24:28,758 --> 00:24:30,427 ‫كان بيننا الكثير من الحبّ الحقيقي.‬ 347 00:24:31,136 --> 00:24:36,016 ‫من الصعب مشاهدة مقطع الفيديو ذاك‬ ‫وأنت تعرف أيّ شخص كان حقًا.‬ 348 00:24:36,099 --> 00:24:38,727 ‫لم يكن يستحقّ ذلك. لا يستحقّ أحد ذلك.‬ 349 00:24:39,519 --> 00:24:41,480 ‫ورقة نقدية مزوّرة من فئة الـ20 دولارًا!‬ 350 00:24:42,522 --> 00:24:44,858 ‫حرّر له مخالفة، أو…‬ 351 00:24:44,941 --> 00:24:47,486 ‫كيف يمكن لذلك أن يؤدّي‬ ‫إلى أن يفقد رجل حياته؟‬ 352 00:24:48,653 --> 00:24:50,906 ‫هذا غير منطقي. 20 دولارًا!‬ 353 00:25:07,839 --> 00:25:09,299 ‫رأيتموه يتحدّث عبر ميكروفون‬ 354 00:25:09,382 --> 00:25:12,177 ‫بعد كلّ مأساة كبيرة متعلّقة بالعرق.‬ 355 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 ‫سمعتم أكاذيبه.‬ 356 00:25:14,304 --> 00:25:18,767 ‫قد يكون "بن كرامب"‬ ‫القوة الأكثر تدميرًا في "أمريكا".‬ 357 00:25:19,351 --> 00:25:20,936 ‫أستاذ الخداع.‬ 358 00:25:21,019 --> 00:25:23,980 ‫إنه الشخص الذي بات الناس‬ ‫يهتفون مردّدين أكاذيبه في الشوارع.‬ 359 00:25:24,064 --> 00:25:27,442 ‫يحاول "بن كرامب" تأجيج الحشود.‬ 360 00:25:27,526 --> 00:25:30,820 ‫إنه يستغلّ بطاقة العرق لتحقيق مكاسب،‬ ‫وقد سئمت ذلك.‬ 361 00:25:30,904 --> 00:25:34,658 ‫يستغلّون أشخاصًا ماتوا من السود بشكل يومي‬ ‫في سبيل جني أكبر قدر من المال.‬ 362 00:25:34,741 --> 00:25:36,368 ‫في الجانب الآخر من هذا السياج،‬ 363 00:25:36,451 --> 00:25:38,870 ‫وبينما كان هذا الدمار يستشري عبر البلاد،‬ 364 00:25:38,954 --> 00:25:41,540 ‫كان "بن كرامب" يجمع ثروة.‬ 365 00:25:44,251 --> 00:25:49,798 ‫لن يوافق الجميع على ما نفعله،‬ ‫ولا بأس بذلك.‬ 366 00:25:51,258 --> 00:25:53,760 ‫لن أقول أبدًا إنني أملك جميع الإجابات.‬ 367 00:25:54,970 --> 00:25:58,056 ‫لكن ما على المرء فعله‬ 368 00:25:58,139 --> 00:26:02,269 ‫هو محاولة عدم الوقوف مكتوف اليدين.‬ 369 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 ‫عليه أن ينخرط في ما يحدث ويفعل شيئًا.‬ 370 00:26:16,116 --> 00:26:17,951 ‫تلقّيت تهديدًا بالقتل الأسبوع الماضي.‬ 371 00:26:19,286 --> 00:26:21,788 ‫إذ ثمة أشخاص كثيرون‬ 372 00:26:21,871 --> 00:26:24,374 ‫لا يريدون أن يروا أشخاصًا‬ ‫من ذوي البشرة السوداء‬ 373 00:26:24,457 --> 00:26:26,209 ‫يحقّقون نجاحات ويتلقّون الإشادات.‬ 374 00:26:26,293 --> 00:26:28,003 ‫علينا أن نظلّ حيث نحن.‬ 375 00:26:30,547 --> 00:26:35,218 ‫يتلقّى موظفيّ تعليقات‬ ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 376 00:26:35,927 --> 00:26:39,848 ‫من قبيل: "إن أتيت إلى بلدتي‬ ‫جالبًا معك مسألة (حياة السود مهمّة) تلك،‬ 377 00:26:39,931 --> 00:26:43,893 ‫فسأرديك قتيلًا." وما إلى ذلك من هذا الكلام.‬ 378 00:26:43,977 --> 00:26:48,523 ‫ونحن نبلّغ "مكتب التحقيقات الفدرالي" بالأمر‬ ‫ونواصل عملنا.‬ 379 00:26:48,607 --> 00:26:51,401 ‫قد لا تعجبنا حقيقة‬ ‫أنهم يعرفون موقع كلّ منا،‬ 380 00:26:51,484 --> 00:26:54,029 ‫لكن الجميع يعرفون موقع كلّ منا.‬ 381 00:26:59,784 --> 00:27:01,328 ‫يجتاحني الخوف أحيانًا.‬ 382 00:27:01,411 --> 00:27:02,370 ‫"(سيلكي سليم)، حارس (بن) الشخصي وتحرّ خاص"‬ 383 00:27:02,454 --> 00:27:06,291 ‫ففي الأسبوع الماضي،‬ ‫سمعت صوتًا غريبًا داخل الحجرة.‬ 384 00:27:06,374 --> 00:27:09,836 ‫فقلت لنفسي: "يا لطيف!"‬ ‫وهرعت نحو الحجرة، وكان يتحدّث عبر الهاتف.‬ 385 00:27:09,919 --> 00:27:12,797 ‫قلت له: "رباه! لا تعرف‬ ‫إلى أيّ درجة أرعبتني."‬ 386 00:27:12,881 --> 00:27:14,132 ‫لذا دومًا ما يسكنني الخوف.‬ 387 00:27:15,425 --> 00:27:18,178 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا "بروكلين زيتا كرامب".‬ 388 00:27:18,261 --> 00:27:19,888 ‫عثرت على هاتفي القديم.‬ 389 00:27:21,848 --> 00:27:24,309 ‫هاتف الأطفال الصغير الظريف.‬ 390 00:27:24,392 --> 00:27:26,394 ‫الهاتف الذي كان يُفترض بك حمله الآن.‬ 391 00:27:28,146 --> 00:27:31,274 ‫رباه! لا بد أنني محظوظ جدًا.‬ 392 00:27:31,941 --> 00:27:34,736 ‫نحن في طريقنا إلى حصّة الرقص خاصتها.‬ 393 00:27:35,654 --> 00:27:36,529 ‫حسنًا.‬ 394 00:27:36,613 --> 00:27:39,491 ‫اسمع يا "بن"، أتتذكّر "هارفي براون"؟‬ 395 00:27:39,574 --> 00:27:40,659 ‫من بلدتي؟‬ 396 00:27:42,494 --> 00:27:43,745 ‫نعم يا سيدتي.‬ 397 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 ‫لديه قضية معيّنة.‬ 398 00:27:45,914 --> 00:27:46,915 ‫"الدكتورة (جينيه كرامب)، زوجة (بن)"‬ 399 00:27:46,998 --> 00:27:49,417 ‫أراد التحدّث إليك بشأنها.‬ 400 00:27:49,501 --> 00:27:52,337 ‫لذا سأرسل إليك رقم هاتفه.‬ 401 00:27:52,420 --> 00:27:54,881 ‫عندما يتوفّر لديك متّسع من الوقت،‬ ‫أيمكنك الاتصال به؟‬ 402 00:27:54,964 --> 00:27:57,550 ‫- نعم يا سيدتي. سأتصل به.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:27:57,634 --> 00:27:58,927 ‫حسنًا. هل أنت أحسن حالًا؟‬ 404 00:28:00,095 --> 00:28:01,721 ‫نعم.‬ 405 00:28:02,931 --> 00:28:06,976 ‫حسنًا يا عزيزتي. لدينا الكثير من العمل.‬ ‫نعمل على عدة أشياء في وقت واحد.‬ 406 00:28:08,269 --> 00:28:10,647 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 407 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 ‫هذا هاتف "سيلكي" المحمول.‬ 408 00:28:15,819 --> 00:28:16,820 ‫مرحبًا!‬ 409 00:28:19,531 --> 00:28:22,450 ‫- حسنًا يا عزيزتي، أحبّك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء. أحبّك.‬ 410 00:28:55,108 --> 00:28:59,362 ‫وُلدت في "كارولاينا الشمالية"‬ ‫لأسرة ترعاها أمّ عزباء.‬ 411 00:29:00,864 --> 00:29:04,576 ‫كانت جدّتي هي الأمّ الحاكمة في عائلتنا.‬ 412 00:29:06,494 --> 00:29:08,580 ‫عندما كانت أمي تذهب إلى العمل،‬ 413 00:29:09,247 --> 00:29:12,041 ‫كانت جدّتي تتولّى رعايتي‬ 414 00:29:12,125 --> 00:29:17,088 ‫مع جميع أخوتي‬ ‫وأبناء خالاتي وأبناء أخوالي وما إلى ذلك.‬ 415 00:29:18,840 --> 00:29:22,886 ‫أعتقد أن جدّتي كانت مثل أسلافنا،‬ 416 00:29:23,386 --> 00:29:27,515 ‫فقد كان أسلافنا يعتمدون‬ ‫على مخيّلتهم السوداء.‬ 417 00:29:28,600 --> 00:29:31,603 ‫ولم يروا قطّ قومنا وهم يحققون ازدهارًا.‬ 418 00:29:32,312 --> 00:29:37,275 ‫بعد إذن عدالة المحكمة.‬ ‫أنا المحامي "بنجامين كرامب". موكّلي…‬ 419 00:29:37,358 --> 00:29:39,194 ‫كلّما دخلت قاعة المحكمة،‬ 420 00:29:39,277 --> 00:29:42,447 ‫أحاولت التفكير في الأمور‬ ‫التي علّمتني إياها جدّتي.‬ 421 00:29:42,530 --> 00:29:46,826 ‫"كلّما تحدّثت، ارفع رأسك‬ ‫وانظر إلى عيني مستمعك.‬ 422 00:29:47,410 --> 00:29:49,913 ‫إياك أن تحني رأسك أبدًا."‬ 423 00:29:52,081 --> 00:29:55,543 ‫شاهدنا الكثير من أفراد عائلتنا‬ 424 00:29:55,627 --> 00:29:58,546 ‫وهم يتورّطون في أمور غير قانونية‬ ‫ويدخلون السجن.‬ 425 00:29:59,047 --> 00:30:00,131 ‫وكانت تقول:‬ 426 00:30:00,715 --> 00:30:04,260 ‫"عدني بأنك لن تفعل هذه الأمور،‬ 427 00:30:04,344 --> 00:30:08,181 ‫لأنني أريد لأحد أفراد عائلتنا‬ ‫أن يمتثل للقانون."‬ 428 00:30:08,807 --> 00:30:09,682 ‫وكانت تقول:‬ 429 00:30:09,766 --> 00:30:12,977 ‫"عزيزي، أعرف أن هذا ليس عدلًا.‬ 430 00:30:13,061 --> 00:30:15,730 ‫لكن ارتقاء هذه العائلة أو انحدارها‬ 431 00:30:15,814 --> 00:30:18,775 ‫سيكون على عاتقك."‬ 432 00:30:18,858 --> 00:30:21,820 ‫تتحدّثون عن الضغوطات.‬ 433 00:30:21,903 --> 00:30:25,740 ‫وكنت أجيبها: "سأبذل قصارى جهدي يا جدّتي.‬ 434 00:30:25,824 --> 00:30:27,283 ‫سأبذل قصارى جهدي."‬ 435 00:30:28,660 --> 00:30:32,372 ‫تسنّى لجدّتي أن تراني أتخرّج من كلّية الحقوق.‬ 436 00:30:34,624 --> 00:30:36,501 ‫جدّتي، أحاول أن أكون‬ 437 00:30:36,584 --> 00:30:40,046 ‫ممتثلًا للقانون.‬ 438 00:30:57,772 --> 00:31:00,692 ‫"(لومبرتون)، (كارولاينا الشمالية)"‬ 439 00:31:07,866 --> 00:31:10,410 ‫خمّني أين أنا الآن يا أماه.‬ 440 00:31:10,493 --> 00:31:14,289 ‫- أين؟‬ ‫- أنا في 107 شارع "سبروس".‬ 441 00:31:15,456 --> 00:31:18,751 ‫هل أنت عند "تيرنر تيراس"؟‬ 442 00:31:18,835 --> 00:31:23,131 ‫أنا عند "تيرنر تيراس"،‬ ‫أُطلعهم على المكان الذي نشأت فيه.‬ 443 00:31:23,965 --> 00:31:28,261 ‫ولديّ ذكريات كثيرة عن الركض‬ ‫على هذه السلالم صعودًا وهبوطًا،‬ 444 00:31:28,344 --> 00:31:33,224 ‫ولعب كرة القدم الأمريكية في الحقل.‬ 445 00:31:35,059 --> 00:31:37,395 ‫أنا سعيد بعودتي إلى حيّي القديم.‬ 446 00:31:38,396 --> 00:31:39,480 ‫هل تتذكّرني يا صاح؟‬ 447 00:31:39,564 --> 00:31:41,566 ‫- أحاول ذلك. من أنت؟‬ ‫- "مايك".‬ 448 00:31:42,650 --> 00:31:44,694 ‫- "مايك بول".‬ ‫- كيف الحال يا "مايك"؟‬ 449 00:31:44,777 --> 00:31:48,072 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سعدت بلقائك يا صاح.‬ 450 00:31:48,156 --> 00:31:51,659 ‫- أنا بخير يا صاح. كيف حالك أنت؟‬ ‫- أنا في أحسن حال.‬ 451 00:31:51,743 --> 00:31:55,246 ‫- كيف حال عائلتك؟‬ ‫- الجميع بخير يا صاح.‬ 452 00:31:55,330 --> 00:31:59,125 ‫- أنا سعيد برؤيتك. فخور برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا برؤيتك يا صاح. حقًا.‬ 453 00:31:59,208 --> 00:32:02,211 ‫أراك على التلفاز، كنت أطمئن على أحوالك.‬ 454 00:32:02,712 --> 00:32:05,590 ‫- واصل الصلاة من أجلنا.‬ ‫- سأفعل ذلك من أجلنا.‬ 455 00:32:05,673 --> 00:32:07,300 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 456 00:32:07,383 --> 00:32:10,386 ‫هل تتذكّر أننا كنا نلعب‬ ‫كرة القدم الأمريكية هناك؟‬ 457 00:32:10,470 --> 00:32:12,555 ‫- حسنًا يا قريبي.‬ ‫- اعتن بنفسك يا قريبي.‬ 458 00:32:13,514 --> 00:32:15,808 ‫جميع أفراد عائلتي يتذكّرون الأمر.‬ 459 00:32:15,892 --> 00:32:18,645 ‫لكنهم لا يتحدّثون عنه كثيرًا.‬ 460 00:32:18,728 --> 00:32:24,734 ‫وأقصد هنا كيف كانت الشرطة تتعامل‬ ‫مع السود الذين يقطنون مشاريع الإسكان.‬ 461 00:32:24,817 --> 00:32:27,820 ‫كان الأمر بمثابة رسالة تذكير يومية‬ 462 00:32:28,821 --> 00:32:31,074 ‫بأن عليك أن تبقى في مكانك.‬ 463 00:32:32,241 --> 00:32:34,869 ‫انتبه يا رجل! اجث على ركبتيك!‬ 464 00:32:36,579 --> 00:32:41,000 ‫لا تلتفت. ضع يديك خلف رأسك!‬ 465 00:32:42,126 --> 00:32:45,463 ‫أتوسّل إليك يا إلهي، لا تدعها تموت.‬ 466 00:32:48,132 --> 00:32:51,552 ‫"قضية (بريونا تيلور)"‬ 467 00:32:52,136 --> 00:32:56,474 ‫هل سمعت أيًّا منهم وهو يعرّف عن نفسه‬ ‫بأنه من الشرطة؟‬ 468 00:32:56,557 --> 00:32:58,142 ‫لا، لم يعرّف أحد عن نفسه.‬ 469 00:33:03,022 --> 00:33:03,856 ‫"محاكمة تجريبية"‬ 470 00:33:03,940 --> 00:33:07,360 ‫ما كان الداعي لاقتحام باب منزلها؟‬ 471 00:33:10,154 --> 00:33:12,657 ‫يا عناصر الشرطة، لا يمكنكم اقتحام منزلي.‬ 472 00:33:14,450 --> 00:33:16,703 ‫لا سيما حين لا أعرف من تكونون،‬ 473 00:33:17,328 --> 00:33:19,414 ‫وفي ساعات الصباح الأولى.‬ 474 00:33:19,497 --> 00:33:21,624 ‫إنهم لا يفعلون ذلك بمنازل الجميع.‬ 475 00:33:22,834 --> 00:33:25,211 ‫لا يفعلونه إلا بمنازل بعض المواطنين.‬ 476 00:33:26,504 --> 00:33:29,048 ‫عندما تعمل على قضية ذات مستوى رفيع،‬ 477 00:33:29,132 --> 00:33:32,301 ‫وتعرف أن هناك أمورًا كثيرة على المحكّ،‬ 478 00:33:32,885 --> 00:33:37,098 ‫نعمد في معظم الأحيان، كمحامي مرافعات،‬ ‫إلى إقامة محاكمات تجريبية.‬ 479 00:33:38,516 --> 00:33:43,229 ‫لا يزال هناك لبس‬ ‫بشأن ما إذا كانوا قد عرّفوا عن أنفسهم.‬ 480 00:33:43,813 --> 00:33:46,441 ‫كان بإمكانهم تشغيل كاميرا واحدة‬ 481 00:33:46,524 --> 00:33:49,986 ‫لإثبات الأمر وقطع الشكّ باليقين،‬ ‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.‬ 482 00:33:51,988 --> 00:33:54,866 ‫عليّ تغيير هذا. أحبّ استخدام كلمة "كذب".‬ 483 00:33:54,949 --> 00:33:57,201 ‫الكذب والتستّر. ماذا حدث؟‬ 484 00:33:57,285 --> 00:34:01,914 ‫تجاهل سنوات من مداهمة رجال الشرطة‬ ‫من دون الإفصاح عن هويتهم‬ 485 00:34:01,998 --> 00:34:04,417 ‫في انتهاك للتعديل الرابع في الدستور.‬ 486 00:34:05,001 --> 00:34:09,338 ‫فلا يمكن معرفة الأمر‬ ‫الذي من شأنه تغيير رأي أحدهم.‬ 487 00:34:09,422 --> 00:34:12,675 ‫قرار هيئة محلّفين منقسم.‬ ‫لدينا مذكّرات الاعتقال…‬ 488 00:34:12,759 --> 00:34:17,305 ‫نستخدم المعلومات التي نحصل عليها‬ ‫عن طريق المحاكمات التجريبية‬ 489 00:34:17,388 --> 00:34:19,140 ‫لتحضير استراتيجيتنا‬ 490 00:34:19,223 --> 00:34:22,602 ‫ومرافعاتنا الافتتاحية ومرافعاتنا الختامية.‬ 491 00:34:36,240 --> 00:34:37,075 ‫هذا يُظهر…‬ 492 00:34:40,078 --> 00:34:42,872 ‫التشويه الذي تعرّضت له جثة "بريونا"‬ 493 00:34:42,955 --> 00:34:44,749 ‫والأماكن التي ضُربت فيها.‬ 494 00:34:48,586 --> 00:34:50,088 ‫ضربة في أعلى صدرها.‬ 495 00:34:51,214 --> 00:34:53,883 ‫وضربة في منطقة البطن.‬ 496 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 ‫ذراعها وساقها‬ 497 00:34:57,512 --> 00:34:59,722 ‫وظهرها وكتفها ومقعدتها.‬ 498 00:34:59,806 --> 00:35:00,640 ‫تذكّروا،‬ 499 00:35:02,183 --> 00:35:04,185 ‫كانت ممدّدة على بطنها في النهاية.‬ 500 00:35:07,688 --> 00:35:11,192 ‫تخيّلوا فقط ما كانت تمرّ به "بريونا"،‬ 501 00:35:11,275 --> 00:35:14,445 ‫بينما كانت ممدّدة على الأرض في الرواق.‬ 502 00:35:15,279 --> 00:35:17,198 ‫الأفكار التي كانت تتداعى إلى ذهنها،‬ 503 00:35:17,782 --> 00:35:21,119 ‫والمتعلّقة بوالدتها وشقيقتها الصغيرة‬ 504 00:35:21,911 --> 00:35:23,287 ‫وأصدقائها،‬ 505 00:35:24,038 --> 00:35:25,289 ‫الأفكار المتعلّقة بحياتها،‬ 506 00:35:27,250 --> 00:35:29,919 ‫والمتعلّقة بأحلامها المستقبلية.‬ 507 00:35:32,547 --> 00:35:33,673 ‫كانت "بريونا"…‬ 508 00:35:34,590 --> 00:35:36,259 ‫وحيدة في ذلك الرواق.‬ 509 00:35:40,972 --> 00:35:44,642 ‫وصلت والدة "بريونا" إلى المكان‬ ‫في الساعة 1:10 صباحًا.‬ 510 00:35:45,643 --> 00:35:51,315 ‫كانت تحاول بيأس أن تحصل على أجوبة‬ ‫بشأن ما كان يجري،‬ 511 00:35:51,399 --> 00:35:53,860 ‫فأرسلوها إلى المستشفى،‬ 512 00:35:53,943 --> 00:35:57,572 ‫رغم أن الكاميرات المثبّتة على عناصر الشرطة‬ 513 00:35:57,655 --> 00:36:01,033 ‫أظهرت "بريونا" ممدّدة في الرواق،‬ 514 00:36:02,326 --> 00:36:03,202 ‫وقد فارقت الحياة.‬ 515 00:36:05,580 --> 00:36:08,082 ‫ظلّت في المستشفى لأكثر من ساعتين،‬ 516 00:36:08,166 --> 00:36:10,334 ‫تسأل كلّ من كان لديه استعداد لينصت:‬ 517 00:36:10,918 --> 00:36:13,254 ‫"أيمكنك إخباري عن مكان (بريونا تيلور)؟"‬ 518 00:36:13,337 --> 00:36:15,423 ‫"أيمكنك إخباري عن رقم غرفة ابنتي؟"‬ 519 00:36:15,506 --> 00:36:18,134 ‫"أيمكنك إخباري بأيّ شيء عن (بريونا تيلور)؟"‬ 520 00:36:18,217 --> 00:36:20,136 ‫"هل ثمة فتاة باسم (بريونا تيلور) هنا؟"‬ 521 00:36:20,219 --> 00:36:21,762 ‫"أين (بريونا تيلور)؟"‬ 522 00:36:21,846 --> 00:36:24,390 ‫لأكثر من ساعتين، كانت تلك السيدة تتوسّل.‬ 523 00:36:37,278 --> 00:36:39,363 ‫كان اسمها "بريونا تيلور"،‬ 524 00:36:39,947 --> 00:36:41,073 ‫وكانت حياتها مهمّة.‬ 525 00:36:59,717 --> 00:37:00,551 ‫مرحبًا.‬ 526 00:37:01,093 --> 00:37:03,054 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا، إنني لا…‬ 527 00:37:03,137 --> 00:37:08,226 ‫حسنًا. أحاول أن أرى.‬ ‫أنا في الهواء الطلق على جانب أحد الطرق.‬ 528 00:37:08,309 --> 00:37:09,227 ‫رباه!‬ 529 00:37:09,310 --> 00:37:11,270 ‫حسنًا. لا يمكنني أن أرى، لذا…‬ 530 00:37:11,354 --> 00:37:15,316 ‫الصورة…‬ ‫هل يمكنك تعديل وضعية الشاشة أم أنها ثابتة؟‬ 531 00:37:15,900 --> 00:37:18,361 ‫عليّ أن… يمكنني أن أحاول تعديلها،‬ 532 00:37:18,444 --> 00:37:23,282 ‫لكنني وضعت الحاسوب‬ ‫فوق غطاء محرّك سيارة مستأجرة.‬ 533 00:37:24,450 --> 00:37:27,286 ‫قد يكون الأمر أفضل داخل السيارة،‬ ‫لأن السطوع شديد هنا.‬ 534 00:37:27,370 --> 00:37:30,706 ‫- قد يكون الأمر أفضل داخل السيارة؟ حسنًا.‬ ‫- ربما.‬ 535 00:37:30,790 --> 00:37:33,793 ‫لا تقتلني. لكنني سأطلب منك الخروج مجددًا.‬ 536 00:37:33,876 --> 00:37:36,045 ‫- لأنك في الظلّ هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:37:36,128 --> 00:37:39,548 ‫- سنتدبّر الأمر بما لدينا.‬ ‫- حسنًا. سننجح في ذلك.‬ 538 00:37:39,632 --> 00:37:41,801 ‫أيمكنك وضعه فوق غطاء المحرّك مجددًا؟‬ 539 00:37:42,760 --> 00:37:44,011 ‫ما دمت تريدين ذلك.‬ 540 00:37:44,095 --> 00:37:47,014 ‫مجددًا، لا يمكنني رؤية أيّ شيء تمسحه.‬ ‫لكن لا بأس.‬ 541 00:37:47,098 --> 00:37:50,268 ‫- لا يمكنني أن أحدّد ما إذا كنت تتعرق.‬ ‫- أتعرّق بغزارة.‬ 542 00:37:50,351 --> 00:37:52,478 ‫هل ستتحدّث عن قضية "بريونا تيلور"؟‬ 543 00:37:52,561 --> 00:37:53,521 ‫نعم.‬ 544 00:37:53,604 --> 00:37:55,648 ‫يعتقد أفراد عائلة "بريونا تيلور"،‬ 545 00:37:55,731 --> 00:37:59,485 ‫بعد الاستماع إلى الملفّات الصوتية‬ ‫التي تمّ تسليمها اليوم،‬ 546 00:37:59,568 --> 00:38:03,155 ‫أن الأمر كان مؤامرة منذ البداية‬ 547 00:38:03,239 --> 00:38:06,117 ‫للتستّر على مسألة موت ابنتهم.‬ 548 00:38:06,200 --> 00:38:08,744 ‫"توقّع تأخيرًا أمامك"‬ 549 00:38:08,828 --> 00:38:12,498 ‫تحدّثت إلى العائلة، وقلت لهم:‬ ‫"لا تتفوّهوا بأيّ شيء."‬ 550 00:38:12,581 --> 00:38:15,960 ‫سنصدر ردًّا من قبل فريقنا القانوني.‬ 551 00:38:17,295 --> 00:38:22,300 ‫يرى الناس القضايا رفيعة المستوى هذه،‬ ‫وهذا ما يراه الجميع،‬ 552 00:38:22,967 --> 00:38:26,554 ‫لكننا على وشك رفع قضايا على بضعة مصارف.‬ 553 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 ‫كما أننا على وشك رفع قضية على مستشفى خاص‬ 554 00:38:30,516 --> 00:38:33,894 ‫نعتقد أنه يبالغ تسعير الخدمات‬ ‫لذوي البشرة السوداء.‬ 555 00:38:35,229 --> 00:38:38,232 ‫قد تكون نسبة قضايا إطلاق النار‬ ‫من قبل الشرطة‬ 556 00:38:38,316 --> 00:38:40,234 ‫خمسة أو عشرة بالمئة من قضايانا.‬ 557 00:38:50,870 --> 00:38:54,623 ‫"(ماريلاند)"‬ 558 00:38:55,791 --> 00:38:58,294 ‫أتيت لأصرف شيك راتبي، لأن…‬ 559 00:38:58,377 --> 00:38:59,378 ‫"قضية: (شيرا براون)"‬ 560 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 ‫…لم يكن لديّ مكان آخر لأصرفه فيه.‬ ‫لم أدخل هذا المصرف من قبل.‬ 561 00:39:02,757 --> 00:39:05,259 ‫والسيدة التي تعمل في المصرف‬ ‫أخذت الشيك خاصتي.‬ 562 00:39:05,343 --> 00:39:08,054 ‫أخذت الشيك خاصتي وبطاقة هويتي‬ ‫وقالت إنها لن تعيدهما.‬ 563 00:39:09,680 --> 00:39:11,640 ‫كان عليّ الاتصال برقم الطوارئ.‬ 564 00:39:11,724 --> 00:39:14,643 ‫وأنا أجلس هنا وأتعرّض للتمييز.‬ 565 00:39:16,979 --> 00:39:19,065 ‫مرحبًا، جئت… كيف حالك؟‬ 566 00:39:19,148 --> 00:39:20,649 ‫أتيت لصرف شيك راتبي،‬ 567 00:39:20,733 --> 00:39:22,777 ‫لكنها أخذت الشيك خاصتي.‬ 568 00:39:22,860 --> 00:39:24,070 ‫إنها هناك.‬ 569 00:39:26,739 --> 00:39:29,367 ‫كانت تقف عند واجهة المصرف تراقبني.‬ 570 00:39:30,242 --> 00:39:33,537 ‫وأتذكّر أنني نظرت إلى وجهها.‬ ‫ولم تكن تبدي أي اكتراث أو اهتمام.‬ 571 00:39:34,705 --> 00:39:38,959 ‫عندما خرج عناصر الشرطة مجددًا،‬ ‫أُصبت بخوف شديد،‬ 572 00:39:39,043 --> 00:39:42,213 ‫لأنني ظننت أنها قالت شيئًا‬ 573 00:39:42,296 --> 00:39:44,590 ‫من شأنه أن يجعلهم يعتقدون‬ 574 00:39:45,257 --> 00:39:46,550 ‫أنني أرتكب فعلًا احتياليًا.‬ 575 00:39:48,260 --> 00:39:51,639 ‫وعندما اكتشفوا أن ذلك الشيك لك فعلًا‬ ‫واتصلوا بمديرك…‬ 576 00:39:51,722 --> 00:39:55,351 ‫اتصلوا بمديري،‬ ‫وتأكّدوا من أن الشيك لي فعلًا.‬ 577 00:39:55,434 --> 00:39:57,228 ‫هل قالوا لك شيئًا عندها؟‬ 578 00:39:57,311 --> 00:39:59,438 ‫- نعم، قالوا.‬ ‫- ماذا قالوا؟‬ 579 00:39:59,522 --> 00:40:02,691 ‫- "تعرفين ماهية الأمر، أليس كذلك؟"‬ ‫- بمعنى؟‬ 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,528 ‫بمعنى أنني أتعرّض للتمييز.‬ 581 00:40:06,362 --> 00:40:09,281 ‫- لقد فهموا الأمر إذًا.‬ ‫- وقال الشرطي: "عليك توكيل محام."‬ 582 00:40:09,365 --> 00:40:12,493 ‫كما قال لي:‬ ‫"إن تعيّن عليك أن تصوّري، فصوّري."‬ 583 00:40:13,202 --> 00:40:15,287 ‫عليّ إحضار الحليب لصغيرتي.‬ 584 00:40:15,371 --> 00:40:19,792 ‫ستعطيني الشرطة نقودًا لشراء الحليب لصغيرتي.‬ 585 00:40:19,875 --> 00:40:24,964 ‫كنت أعتمد على شيك راتبي في ذلك الأسبوع‬ ‫لشراء كلّ ما أحتاج إليه.‬ 586 00:40:25,047 --> 00:40:26,966 ‫كانت قيمة الشيك 90 دولارًا.‬ 587 00:40:27,049 --> 00:40:28,300 ‫90 دولارًا فقط؟‬ 588 00:40:28,384 --> 00:40:30,886 ‫نعم. كان بقيمة 90 دولارًا.‬ ‫أو 90.94 دولارًا بالتحديد.‬ 589 00:40:30,970 --> 00:40:33,139 ‫- لا نتحدّث هنا عن شيك بمبلغ كبير.‬ ‫- صحيح.‬ 590 00:40:33,222 --> 00:40:34,098 ‫حسنًا.‬ 591 00:40:34,765 --> 00:40:39,061 ‫لقد غمرتني العواطف حينها.‬ ‫كان صغيراي يبكيان.‬ 592 00:40:39,145 --> 00:40:41,605 ‫أتذكّر أنني شعرت…‬ 593 00:40:41,689 --> 00:40:43,315 ‫شعرت بالحرج الشديد.‬ 594 00:40:45,109 --> 00:40:48,988 ‫قال لي: "سآخذك لشراء الحليب لصغيرتك."‬ 595 00:40:49,071 --> 00:40:51,157 ‫- رجل الشرطة؟‬ ‫- رجل الشرطة.‬ 596 00:40:51,240 --> 00:40:54,243 ‫أشكر هذين السيدين. أقدّر لكما الأمر.‬ 597 00:40:54,326 --> 00:40:56,203 ‫أخذاني لشراء الحليب لطفلتي.‬ 598 00:40:56,287 --> 00:41:00,124 ‫أنا عاطلة عن العمل جرّاء جائحة "كورونا".‬ ‫ليس لديّ أيّ دخل.‬ 599 00:41:00,207 --> 00:41:05,045 ‫أتذكّر أن أمي مرّت بمثل ذلك الموقف‬ ‫وهي تحاول تأمين الطعام لنا.‬ 600 00:41:07,131 --> 00:41:09,675 ‫أنا أيضًا رأيت أمي في موقف مشابه.‬ 601 00:41:09,758 --> 00:41:12,845 ‫لقد ضحّت تلك المرأة من أجلنا،‬ ‫حيث كانت تعمل في وظيفتين،‬ 602 00:41:12,928 --> 00:41:16,265 ‫وكانت تقتل نفسها في محاولة‬ ‫لتلبية احتياجاتنا الأساسية.‬ 603 00:41:17,224 --> 00:41:19,935 ‫التمييز المصرفي ضد السود أمر حقيقي.‬ 604 00:41:20,019 --> 00:41:23,063 ‫وهذا المصرف سيُحاسب.‬ 605 00:41:23,147 --> 00:41:25,483 ‫وستكونين أنت وصغيراك بخير.‬ 606 00:41:33,407 --> 00:41:35,910 ‫دومًا ما أرى أنني في سباق ضد الزمن.‬ 607 00:41:40,456 --> 00:41:43,542 ‫أمور كثيرة تحدث في العالم،‬ 608 00:41:43,626 --> 00:41:46,545 ‫بحيث إنك إن لم تغتنم الفرصة‬ 609 00:41:47,254 --> 00:41:49,924 ‫عند حدوث تحرّك ما،‬ 610 00:41:50,716 --> 00:41:52,885 ‫فقد تخسر ذلك التحرّك.‬ 611 00:41:53,886 --> 00:41:55,054 ‫الأمر سريع الزوال.‬ 612 00:41:57,723 --> 00:42:00,476 ‫عليك مواصلة التقليل من ذلك باطّراد.‬ 613 00:42:04,396 --> 00:42:06,524 ‫هذا خبر رائع يا أخي.‬ 614 00:42:20,996 --> 00:42:21,956 ‫"(بن كرامب) - 23 عامًا"‬ 615 00:42:22,039 --> 00:42:24,792 ‫"جامعة ولاية (فلوريدا)‬ ‫أخوية (أوميغا بساي فاي)"‬ 616 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 ‫قودوني.‬ 617 00:42:27,962 --> 00:42:29,463 ‫أو اتبعوني.‬ 618 00:42:30,756 --> 00:42:33,300 ‫أو تنحّوا عن طريقي.‬ 619 00:42:34,260 --> 00:42:37,972 ‫ستقود أخوية "أوميغا بساي فاي" الثورة!‬ 620 00:42:52,570 --> 00:42:53,946 ‫التفاؤل.‬ 621 00:42:54,863 --> 00:42:56,740 ‫تقرير المصير.‬ 622 00:42:57,908 --> 00:42:59,785 ‫محاولة تحديد قيمة الذات.‬ 623 00:43:04,123 --> 00:43:08,502 ‫كانت أخويتي، "أوميغا بساي فاي"،‬ ‫تقدّم لي الأساس‬ 624 00:43:08,586 --> 00:43:10,379 ‫لما كنت سأصبح عليه.‬ 625 00:43:12,506 --> 00:43:15,718 ‫كنا شبّانًا من السود نؤمن‬ 626 00:43:15,801 --> 00:43:22,433 ‫بأن لدينا الحق في الحلم الأمريكي هذا‬ ‫بقدر أيّ شخص آخر.‬ 627 00:43:26,437 --> 00:43:31,525 ‫كنا نؤمن بأننا سنخرج ونغيّر العالم.‬ 628 00:43:35,029 --> 00:43:38,741 ‫"(فيرجينيا)"‬ 629 00:43:53,547 --> 00:43:56,091 ‫شارك جدّي في تربيتي إلى حدّ ما.‬ 630 00:43:56,175 --> 00:43:58,093 ‫تعلّمنا الزراعة منه. تعلّمت الزراعة منه.‬ 631 00:43:58,177 --> 00:43:59,178 ‫"(جون بويد) - مزارع"‬ 632 00:44:03,307 --> 00:44:05,643 ‫علّمني أنه إن اهتمّ المرء بالأرض،‬ 633 00:44:06,602 --> 00:44:08,354 ‫فستهتمّ الأرض به دومًا.‬ 634 00:44:09,521 --> 00:44:11,440 ‫"قضية: المزارعون السود"‬ 635 00:44:11,523 --> 00:44:14,193 ‫كان المزارعون السود يملكون‬ ‫15 مليون فدّان من الأرض‬ 636 00:44:14,276 --> 00:44:16,028 ‫ضمن "الولايات المتحدة".‬ 637 00:44:16,612 --> 00:44:20,616 ‫أما اليوم، انخفض ما يملكه المزارعون السود‬ ‫إلى ما دون ثلاثة ملايين فدّان.‬ 638 00:44:22,034 --> 00:44:23,661 ‫في بداية القرن الحالي،‬ 639 00:44:23,744 --> 00:44:26,580 ‫كان المزارعون السود يشكّلون مليون عائلة.‬ 640 00:44:26,664 --> 00:44:31,502 ‫أما اليوم، فنحن بالكاد نشكّل 45 ألف عائلة،‬ ‫وفق التعداد السكّاني.‬ 641 00:44:34,254 --> 00:44:36,090 ‫للمزارعين السود تاريخ حافل.‬ 642 00:44:36,715 --> 00:44:38,967 ‫حتى في يومنا هذا، معظم "أمريكا" البيضاء‬ 643 00:44:39,051 --> 00:44:42,179 ‫لا تعرف أن هناك ما يُدعى بالمزارعين السود.‬ 644 00:44:43,305 --> 00:44:46,100 ‫وهذه ضربة تحت الحزام بالنسبة إلى شخص مثلي.‬ 645 00:44:48,852 --> 00:44:53,941 ‫مرحبًا يا أماه. أنا برفقة "جون بويد"،‬ ‫رئيس "الرابطة الوطنية للمزارعين السود"،‬ 646 00:44:54,024 --> 00:44:56,151 ‫وبرفقة زوجته "كارا".‬ 647 00:44:56,235 --> 00:44:58,529 ‫- وهي من "لومبرتون".‬ ‫- حسنًا!‬ 648 00:45:00,489 --> 00:45:04,576 ‫نحن هنا في مزرعة "جون"،‬ 649 00:45:04,660 --> 00:45:08,872 ‫ويعكف "جون" على أن يشرح لي‬ ‫مسائل متعلّقة بالمزرعة،‬ 650 00:45:08,956 --> 00:45:12,084 ‫لأننا سنحارب من أجل المزارعين السود‬ 651 00:45:12,167 --> 00:45:16,839 ‫كي لا تمحوهم تلك الشركات من الوجود.‬ 652 00:45:17,673 --> 00:45:19,174 ‫أعرف أن هذا صحيح.‬ 653 00:45:19,258 --> 00:45:21,969 ‫إنهم يفضّلون طردنا من مزارعنا‬ 654 00:45:22,678 --> 00:45:26,098 ‫واستيراد الغذاء من "الصين"…‬ 655 00:45:26,181 --> 00:45:29,268 ‫- صحيح يا أماه. فهمت!‬ ‫- …و"المكسيك" وأي مكان آخر.‬ 656 00:45:29,351 --> 00:45:32,229 ‫وأنا فتاة ريفية، وأعشق الأغذية الريفية.‬ 657 00:45:32,312 --> 00:45:37,192 ‫وهنا في "تالاهاسي"، لا أجد‬ ‫الفاصولياء المرقّطة أو البازلاء المرقّطة.‬ 658 00:45:37,276 --> 00:45:41,321 ‫- سنرسل إليها كمّية من ذلك.‬ ‫- اسمعي، يزرعها "جون" في مزرعته يا أماه.‬ 659 00:45:41,405 --> 00:45:43,407 ‫- سنرسل إليها كمّية.‬ ‫- سيرسل إليك كمّية.‬ 660 00:45:43,907 --> 00:45:46,160 ‫أشكرك يا "يسوع".‬ 661 00:46:02,050 --> 00:46:04,052 ‫- تجيدين صنع الكرنب اللارويسي.‬ ‫- من أجلك.‬ 662 00:46:04,553 --> 00:46:06,388 ‫هل أضفت لحم الخنزير إليه؟‬ 663 00:46:06,472 --> 00:46:08,348 ‫- ماذا أضفت إليه؟‬ ‫- نعم.‬ 664 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 ‫- رباه! هذا لذيذ.‬ ‫- أجل.‬ 665 00:46:12,519 --> 00:46:13,645 ‫عليك المجيء أكثر.‬ 666 00:46:14,521 --> 00:46:16,607 ‫- ألا تتناول هذا بشكل دائم؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 667 00:46:18,317 --> 00:46:20,986 ‫أيمكننا إجبار‬ ‫شركة "مونسانتو" التابعة لـ"باير"‬ 668 00:46:21,069 --> 00:46:23,197 ‫على إجراء الفحوص للمزارعين السود؟‬ 669 00:46:23,280 --> 00:46:25,783 ‫علينا فعل ذلك وجعل الأمر جزءًا من التسوية.‬ 670 00:46:25,866 --> 00:46:27,993 ‫- هذا ما نطلبه.‬ ‫- أجل. هذا ما نطلبه.‬ 671 00:46:28,076 --> 00:46:30,704 ‫كان والد "جون"‬ ‫يرشّ المواد الكيميائية بنفسه.‬ 672 00:46:30,788 --> 00:46:34,291 ‫ولم يكن الأمر كأيامنا هذه،‬ ‫حيث لدينا الآن جرّارات مغلقة.‬ 673 00:46:34,374 --> 00:46:35,292 ‫"(كارا بويد) - مزارعة"‬ 674 00:46:35,375 --> 00:46:37,419 ‫بل نتحدّث هنا عن جرّارات مفتوحة.‬ 675 00:46:37,503 --> 00:46:39,630 ‫حيث ترشّ تلك المواد وتستنشقها‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 676 00:46:39,713 --> 00:46:43,175 ‫كانوا يصبّون المواد الكيميائية ويخلطونها.‬ ‫لم تكن هناك أقنعة أو ما شابه.‬ 677 00:46:43,258 --> 00:46:48,013 ‫لم يكونوا يُزوّدون بأيّ معلومات‬ ‫عن الإجراءات الوقائية التي عليهم اتّخاذها.‬ 678 00:46:48,096 --> 00:46:50,432 ‫هو مُصاب الآن بفقدان وزن لا يمكن تفسيره.‬ 679 00:46:50,516 --> 00:46:52,226 ‫وهم يشتبهون بإصابته بالسرطان.‬ 680 00:46:52,309 --> 00:46:55,020 ‫كان إذًا يرشّ المواد الكيميائية طوال حياته.‬ 681 00:46:55,103 --> 00:46:57,064 ‫هل كانت بمعظمها من شركة "مونسانتو"؟‬ 682 00:46:57,147 --> 00:47:00,234 ‫نعم. مادة الغليفوسات،‬ ‫وهي مبيد للأعشاب الضارّة.‬ 683 00:47:00,317 --> 00:47:03,570 ‫- ولم يدرّبوا أحدًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 684 00:47:03,654 --> 00:47:07,741 ‫أنا واثق تمامًا‬ ‫من أنهم كانوا يقدّمون التدريب‬ 685 00:47:07,825 --> 00:47:10,452 ‫- لمزارعي الشركات الأكبر.‬ ‫- كانوا يدرّبونهم فعلًا.‬ 686 00:47:10,536 --> 00:47:13,789 ‫أنا متأكّد تمامًا‬ ‫من أنهم كانوا يدرّبون أولئك المزارعين.‬ 687 00:47:13,872 --> 00:47:17,292 ‫ولم يجروا أيّ فحوص لأيّ مزارع أسود أعرفه.‬ 688 00:47:20,379 --> 00:47:23,215 ‫اسمحا لي بأن أقدّم لكلّ منكما‬ ‫بطاقتي المهنية.‬ 689 00:47:23,298 --> 00:47:26,468 ‫أعمل مع فريق كامل من المحامين،‬ 690 00:47:26,552 --> 00:47:32,266 ‫ونحن طرف في دعوى قضائية‬ ‫ضد شركتي "مونسانتو" و"باير"‬ 691 00:47:32,349 --> 00:47:35,727 ‫بشأن مبيد الأعشاب الضارّة.‬ 692 00:47:35,811 --> 00:47:40,274 ‫هل تلقّيت تعليمًا وتدريبًا‬ ‫على استخدام منتجات شركة "مونسانتو"؟‬ 693 00:47:40,357 --> 00:47:44,695 ‫لا. إذ يقتصر تدريبي على فتح العبوّة،‬ 694 00:47:44,778 --> 00:47:46,947 ‫وفكّ غطائها وسكب محتوياتها،‬ 695 00:47:47,030 --> 00:47:49,241 ‫والحرص على عدم لمس للمادّة.‬ 696 00:47:49,783 --> 00:47:53,787 ‫وهل أرسلوا إليك عبر الحاسوب‬ ‫أيّ تعليمات أو أمور‬ 697 00:47:53,871 --> 00:47:57,249 ‫من شأنها أن تدرّبكم على التعامل‬ ‫مع هذه المواد الكيميائية القاتلة؟‬ 698 00:47:57,332 --> 00:47:59,334 ‫مثله تمامًا، أفتح العبوّة،‬ 699 00:47:59,418 --> 00:48:03,755 ‫وأسكب الكمّية التي عليّ سكبها وأبدأ بالرشّ.‬ 700 00:48:03,839 --> 00:48:07,676 ‫هل تعرفان ما إذا خضعتما لفحوص طبّية‬ 701 00:48:07,759 --> 00:48:10,137 ‫للكشف عن سرطان‬ ‫الغدد اللمفاوية اللاهودجكينية؟‬ 702 00:48:10,220 --> 00:48:11,096 ‫لا.‬ 703 00:48:11,179 --> 00:48:12,931 ‫- لا أحد منكما؟‬ ‫- صحيح.‬ 704 00:48:24,943 --> 00:48:29,656 ‫أظنّ أنهم غير مدركين لما يجري.‬ 705 00:48:29,740 --> 00:48:33,952 ‫ربما لا يعيشون في الواقع ذاته‬ ‫الذي نعيش فيه.‬ 706 00:48:34,453 --> 00:48:36,038 ‫أنا أسود البشرة طوال حياتي،‬ 707 00:48:36,121 --> 00:48:40,834 ‫وأعتقد أن مجتمع السود سيبدي ردّ فعل معيّنًا‬ 708 00:48:40,918 --> 00:48:43,962 ‫إن لم تحلّ المدينة هذا الأمر‬ 709 00:48:44,046 --> 00:48:49,927 ‫وجاء قرار هيئة المحلّفين‬ ‫كالقرارات السابقة تاريخيًا‬ 710 00:48:50,010 --> 00:48:52,137 ‫عندما تقتل الشرطة ذوي البشرة السوداء،‬ 711 00:48:52,220 --> 00:48:54,389 ‫فسيكون الأمر سيئًا على الجميع.‬ 712 00:48:57,726 --> 00:49:02,606 ‫كنا نخوض مفاوضات مكثّفة‬ ‫مع مجلس مدينة "مينيابوليس"‬ 713 00:49:02,689 --> 00:49:07,945 ‫مباشرةً تقريبًا بُعيد حادثة التعذيب المأساوية‬ ‫التي تعرّض "جورج فلويد" حتى الموت.‬ 714 00:49:08,528 --> 00:49:12,115 ‫قلنا لهم: "لا، لن تدفعوا المبلغ الاعتيادي‬ 715 00:49:12,199 --> 00:49:15,035 ‫الذي يتراوح‬ ‫بين مليون وثلاثة ملايين دولار."‬ 716 00:49:15,118 --> 00:49:19,414 ‫وكان ذلك المبلغ المُتعارف عليه‬ ‫للتعويض عن حياة شخص أسود البشرة.‬ 717 00:49:20,499 --> 00:49:26,421 ‫كنا إما أن نجعلهم يدفعون تسوية تاريخية‬ ‫تعويضًا عن حياة "جورج فلويد"،‬ 718 00:49:26,505 --> 00:49:28,757 ‫وإما لن نقبل بتسوية القضية.‬ 719 00:49:39,351 --> 00:49:43,313 ‫كان من الوقاحة إلى درجة‬ ‫أنه قال إنني لا نملك أيّ حق.‬ 720 00:49:43,981 --> 00:49:47,943 ‫بعبارة أخرى: "لا تتدخّلوا في شؤون غيركم،‬ ‫وابتعدوا عن (كنتاكي)."‬ 721 00:49:49,486 --> 00:49:54,282 ‫فأرجو منك توخّي الحذر.‬ ‫توخّ الحذر إلى أقصى حدّ.‬ 722 00:49:54,366 --> 00:49:55,367 ‫أجل يا سيدي.‬ 723 00:50:00,914 --> 00:50:03,667 ‫- أقدّر لك هذا يا "داريل".‬ ‫- على الرحب والسعة يا صاح.‬ 724 00:50:09,923 --> 00:50:12,134 ‫اندلعت احتجاجات في العاصمة.‬ 725 00:50:12,217 --> 00:50:14,011 ‫المرشّحة المنافسة "إيمي مكغراث"‬ 726 00:50:14,094 --> 00:50:16,513 ‫تواجه زعيم الأغلبية في مجلس الشيوخ،‬ ‫"ميتش مكونل".‬ 727 00:50:16,596 --> 00:50:18,473 ‫المرشّحة الديمقراطية عن ولاية "كنتاكي"‬ 728 00:50:18,557 --> 00:50:21,476 ‫ستنضمّ إليّ مع دخول الانتخابات‬ ‫مراحلها الأخيرة.‬ 729 00:50:21,560 --> 00:50:23,020 ‫فابقوا معنا.‬ 730 00:50:23,103 --> 00:50:24,855 ‫- رباه!‬ ‫- هل هذه "لويزيانا"؟‬ 731 00:50:25,480 --> 00:50:28,442 ‫- نعم، كنا نصوّت.‬ ‫- أستصوّت "لويزيانا" ديمقراطيًا أم جمهوريًا؟‬ 732 00:50:29,026 --> 00:50:33,280 ‫كلّما نظرت إليها، أرى أنها ستكون جمهورية.‬ ‫لم أر أيّ مؤشّر لفوز الديمقراطيين.‬ 733 00:50:33,363 --> 00:50:35,449 ‫سيكونون أفضل حالًا إن صوّتوا للديمقراطيين.‬ 734 00:50:37,451 --> 00:50:39,995 ‫عندما أرى تلك التفاهة على الشاشة، أقول:‬ 735 00:50:40,078 --> 00:50:44,041 ‫"رباه! الأمر أشبه بصراع‬ ‫عصابتي (كريب) و(بلود)."‬ 736 00:50:44,124 --> 00:50:47,294 ‫هناك في "فلوريدا"…‬ ‫كانت لدينا قاعدة جنونية أبدية.‬ 737 00:50:47,377 --> 00:50:49,546 ‫من دخل السجن،‬ 738 00:50:50,422 --> 00:50:51,631 ‫لا يحقّ له التصويت أبدًا.‬ 739 00:50:51,715 --> 00:50:52,883 ‫المجرمون المُدانون؟‬ 740 00:50:52,966 --> 00:50:55,093 ‫لا يحقّ للمجرم المُدان أن يصوّت.‬ 741 00:50:55,177 --> 00:50:56,011 ‫عجبًا!‬ 742 00:50:57,387 --> 00:51:01,308 ‫بسجلّ اعتقالاتي‬ ‫والأمور التي ارتكبتها في حياتي،‬ 743 00:51:01,391 --> 00:51:04,478 ‫ما كان بوسعي أن أحظى بوظيفة‬ ‫في معمل لمعالجة الصرف الصحّي حتى.‬ 744 00:51:06,354 --> 00:51:10,358 ‫عندما وظّفني "بن"،‬ ‫كان أشبه بصورة المنقذ في حياتي.‬ 745 00:51:10,442 --> 00:51:12,736 ‫إيمان أحد بي رفع معنوياتي.‬ 746 00:51:15,280 --> 00:51:16,448 ‫عائلة "سيلكي".‬ 747 00:51:17,115 --> 00:51:18,575 ‫"سيلكي" أخونا.‬ 748 00:51:18,658 --> 00:51:21,661 ‫نطلق عليه اسم "سيلكي سليم" تودّدًا،‬ 749 00:51:21,745 --> 00:51:24,581 ‫لأن ذلك كان اسمه المُتداول‬ 750 00:51:24,664 --> 00:51:29,252 ‫عندما كان عضوًا في عصابة تُدعى عصابة "كريب"،‬ ‫وكان رجل عصابات شهير.‬ 751 00:51:46,478 --> 00:51:47,312 ‫لا.‬ 752 00:51:48,021 --> 00:51:48,980 ‫حسنًا.‬ 753 00:51:49,731 --> 00:51:50,941 ‫انتهيت من هذه.‬ 754 00:51:59,783 --> 00:52:01,827 ‫مقاس 44، فلنر إن كان مناسبًا.‬ 755 00:52:07,749 --> 00:52:09,459 ‫يدخل بسهولة ومريح.‬ 756 00:52:11,169 --> 00:52:12,254 ‫دعوني أشتري هذا.‬ 757 00:52:13,880 --> 00:52:15,090 ‫يا لها من صفقة رابحة.‬ 758 00:52:29,813 --> 00:52:34,109 ‫"(فلوريدا)"‬ 759 00:52:43,076 --> 00:52:47,330 ‫أريد أن أطلع الناس على موقع المصنع.‬ 760 00:52:47,414 --> 00:52:51,710 ‫إنه على تخوم البلدة‬ ‫بالقرب من السجن ومن الملهى الليلي،‬ 761 00:52:51,793 --> 00:52:55,088 ‫ضمن حيّ يغلب عليه الأمريكيون الأفارقة.‬ 762 00:52:55,172 --> 00:52:58,758 ‫إنه حيّ يغلب عليه الملوّنون.‬ 763 00:52:58,842 --> 00:53:03,138 ‫ينتشر غبار الرصاص‬ ‫على ملابس العمّال وستراتهم وما إلى ذلك،‬ 764 00:53:03,221 --> 00:53:05,640 ‫فيعودون إلى بيوتهم وينزعونها،‬ 765 00:53:05,724 --> 00:53:07,726 ‫فيصبح الرصاص في البيوت.‬ 766 00:53:07,809 --> 00:53:10,854 ‫شُخّص 16 طفلًا‬ ‫منذ العشرية الأولى من القرن الحالي‬ 767 00:53:10,937 --> 00:53:13,523 ‫بإصابتهم بارتفاع مستويات الرصاص في الدم.‬ 768 00:53:13,607 --> 00:53:14,941 ‫"صوت (شون شو) - محام شريك لـ(بن)"‬ 769 00:53:15,025 --> 00:53:16,860 ‫وتحقّق شركة "غوفر" 40 مليون دولار في العام.‬ 770 00:53:16,943 --> 00:53:18,945 ‫هذا ما رأيناه في بلدة "فلينت"،‬ 771 00:53:19,029 --> 00:53:22,407 ‫ولهذا توصّلنا إلى تلك التسوية التاريخية‬ ‫وحصلنا على ذلك التعويض‬ 772 00:53:22,490 --> 00:53:25,994 ‫الذي يبلغ 614 مليون دولار.‬ 773 00:53:26,703 --> 00:53:31,166 ‫وهذا أكبر مبلغ تسوية يخصّ أطفالًا‬ ‫في "أمريكا".‬ 774 00:53:31,249 --> 00:53:33,168 ‫"قضية: مصنع (غوفر) للبطّاريات"‬ 775 00:53:33,251 --> 00:53:36,880 ‫سيد "براون"، أخبرتهم بأنك قلق بشأن الرصاص.‬ 776 00:53:36,963 --> 00:53:38,798 ‫أجل، كان ذلك مبعث القلق رقم واحد.‬ 777 00:53:38,882 --> 00:53:41,009 ‫منذ متى تعمل في "غوفر"؟‬ 778 00:53:41,092 --> 00:53:43,553 ‫أعمل في "غوفر" منذ عام 2011.‬ 779 00:53:43,637 --> 00:53:45,305 ‫"(غونغنوم براون)‬ ‫موظّف سابق في شركة (غوفر)"‬ 780 00:53:45,388 --> 00:53:47,599 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان من الصعب عليّ إيجاد وظيفة جيدة.‬ 781 00:53:47,682 --> 00:53:48,516 ‫أجل يا سيدي.‬ 782 00:53:48,600 --> 00:53:52,062 ‫وعندما بدأت العمل هناك، كنا 30 عاملًا.‬ 783 00:53:52,145 --> 00:53:53,897 ‫- حسنًا.‬ ‫- وجميعنا كنا من السود.‬ 784 00:53:54,689 --> 00:53:59,819 ‫وجميعنا كنا إما تحت إطلاق سراح مشروط‬ ‫أو مرتكبي جنايات أو ما إلى ذلك.‬ 785 00:53:59,903 --> 00:54:01,780 ‫عمليًا، كنا محرومين من حقوقنا المدنية.‬ 786 00:54:01,863 --> 00:54:03,865 ‫- وكان الأجر جيدًا، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 787 00:54:04,491 --> 00:54:06,618 ‫- كان يبلغ 11.63 دولارًا في الساعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 788 00:54:06,701 --> 00:54:07,911 ‫عام 2011.‬ 789 00:54:08,662 --> 00:54:12,082 ‫- كان أعلى من الحدّ الأدنى للأجور، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 790 00:54:12,165 --> 00:54:14,125 ‫يبلغ ابني السابعة من عمره الآن.‬ 791 00:54:14,209 --> 00:54:16,503 ‫وسيتعيّن عليّ رعايته لما تبقّى من حياته‬ 792 00:54:16,586 --> 00:54:19,381 ‫بسبب كلّ الأمراض التي ألمّت به.‬ 793 00:54:20,006 --> 00:54:22,592 ‫حتى أنه لا يستطيع الالتحاق‬ ‫بمدرسة عادية الآن.‬ 794 00:54:23,218 --> 00:54:24,052 ‫أجل.‬ 795 00:54:24,844 --> 00:54:29,474 ‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا‬ ‫من عاملة تعمل في وزارة الصحّة.‬ 796 00:54:29,557 --> 00:54:31,810 ‫اتصلت بي وأرادت أن تعرف‬ 797 00:54:31,893 --> 00:54:35,397 ‫ما إذا كنت مدركة‬ ‫أن هناك نسبة كبيرة من الرصاص في جسم ابني.‬ 798 00:54:36,314 --> 00:54:39,401 ‫وأخبرتها بأنني ناقشت ذلك بالفعل‬ ‫مع طبيب الأطفال،‬ 799 00:54:39,484 --> 00:54:42,821 ‫وشرح لي طبيب الأطفال الأمر،‬ ‫ونحن نتّخذ جميع الاحتياطات.‬ 800 00:54:43,530 --> 00:54:47,075 ‫وقالت: "إنه الطفل الـ17 الذي نرصده."‬ 801 00:54:47,158 --> 00:54:51,496 ‫فسألتها: "ماذا تقصدين؟" فقالت: "أين أبوه؟"‬ 802 00:54:51,579 --> 00:54:54,249 ‫فأجبتها: "لا أدري."‬ ‫فسألت مجددًا: "أين يعمل؟"‬ 803 00:54:54,332 --> 00:54:57,836 ‫فأجبتها: "يعمل في شركة (غوفر)."‬ ‫فكان أول ما خرج من فمها: "يا إلهي!"‬ 804 00:54:58,878 --> 00:55:00,088 ‫فقلت لها: "ماذا تقصدين؟"‬ 805 00:55:01,673 --> 00:55:08,346 ‫فأجابت: "كلّ طفل في هذه القائمة‬ ‫هو ابن موظّف ذكر يعمل في (غوفر)."‬ 806 00:55:17,272 --> 00:55:21,484 ‫"بحثت في كلّ مكان ولم أجد أحدًا مثلك‬ 807 00:55:21,568 --> 00:55:24,446 ‫- لم أجد أحدًا مثلك‬ ‫- لم أجد أحدًا مثلك‬ 808 00:55:24,529 --> 00:55:26,364 ‫بحثت في كلّ مكان‬ 809 00:55:26,448 --> 00:55:29,534 ‫بحثت في كلّ مكان ولم أجد أحدًا‬ 810 00:55:29,617 --> 00:55:33,955 ‫بحثت في كلّ مكان ولم أجد أحدًا مثلك‬ 811 00:55:34,039 --> 00:55:39,294 ‫كم هو عظيم ربّنا‬ 812 00:55:40,337 --> 00:55:45,091 ‫أنت الاسم الذي يعلو كلّ الأسماء‬ 813 00:55:46,468 --> 00:55:49,929 ‫وأنت تستحق، أجل، تستحق‬ 814 00:55:50,013 --> 00:55:52,891 ‫أنت تستحق أن نسبّح بحمدك‬ 815 00:55:52,974 --> 00:55:54,934 ‫وسيشدو قلبي‬ 816 00:55:55,518 --> 00:56:00,190 ‫كم هو عظيم ربّنا"‬ 817 00:56:00,273 --> 00:56:04,861 ‫هيا صفّقوا للربّ. صفّقوا وسبّحوا. آمين.‬ 818 00:56:04,944 --> 00:56:07,155 ‫شكرًا لك. الحمد لك.‬ 819 00:56:07,238 --> 00:56:11,242 ‫ترعرعت في كنيسة تشبه كثيرًا هذه الكنيسة‬ 820 00:56:11,326 --> 00:56:15,747 ‫إلى درجة أنني قلت ما أن دخلت:‬ ‫"يا إلهي! لو كانت أمي هنا معي،‬ 821 00:56:15,830 --> 00:56:18,124 ‫لقالت: (هللويا!)"‬ 822 00:56:18,208 --> 00:56:19,417 ‫أجل!‬ 823 00:56:20,335 --> 00:56:24,172 ‫لا ينبغي علينا أن نحارب العنصرية والتمييز‬ 824 00:56:24,255 --> 00:56:26,424 ‫في قضايا إطلاق النار من قبل الشرطة فحسب.‬ 825 00:56:26,508 --> 00:56:29,886 ‫بل علينا أيضًا أن نحارب العنصرية والتمييز‬ 826 00:56:29,969 --> 00:56:33,223 ‫أينما أطلّا برأسيهما البغيض.‬ 827 00:56:33,807 --> 00:56:40,605 ‫وفي كثير من الأحيان،‬ ‫تضرب العنصرية البيئية مجتمعاتنا.‬ 828 00:56:40,688 --> 00:56:44,192 ‫وهذا هو سبب وجودنا هنا‬ ‫في "تامبا"، "فلوريدا"،‬ 829 00:56:44,275 --> 00:56:51,116 ‫لأنهم في مصنع "غوفر" للبطّاريات"‬ ‫الواقع في شرق "تامبا"‬ 830 00:56:52,534 --> 00:56:56,955 ‫يقدّمون الربح على السلامة،‬ 831 00:56:57,038 --> 00:57:00,542 ‫وهذا أمر يذكّرنا بفيلم "إيرين بروكوفيتش"،‬ 832 00:57:00,625 --> 00:57:05,713 ‫حيث رأيتم حياة أطفالنا تُدمّر.‬ 833 00:57:05,797 --> 00:57:08,967 ‫فدعونا ندافع عن أولئك الأطفال‬ ‫في منطقة شرق "تامبا"،‬ 834 00:57:09,050 --> 00:57:10,718 ‫لأن حياة كلّ منهم مهمّة.‬ 835 00:57:11,302 --> 00:57:13,471 ‫نحثّ كلّ واحد منكم‬ 836 00:57:13,555 --> 00:57:18,226 ‫قد يكون على معرفة‬ ‫بأحد يعيش في منطقة شرق "تامبا"‬ 837 00:57:18,309 --> 00:57:20,562 ‫أن يتصل بـ"شون شو".‬ 838 00:57:23,398 --> 00:57:26,234 ‫دوّن اسمك ورقم هاتفك من فضلك.‬ 839 00:57:26,860 --> 00:57:29,028 ‫- أهذا اسمك أم اسم والدك؟‬ ‫- اسم والدي.‬ 840 00:57:29,112 --> 00:57:31,948 ‫حسنًا. أرجو منك تدوين اسمك ورقم هاتفك هنا.‬ 841 00:57:32,699 --> 00:57:36,035 ‫أنا و"شون" سنتواصل معك بكلّ تأكيد.‬ 842 00:57:36,119 --> 00:57:39,205 ‫- هل معك إحدى بطاقاتك يا "شون"؟‬ ‫- نعم. تفضّل.‬ 843 00:57:39,289 --> 00:57:43,543 ‫- اتصل بنا من فضلك. كم يبلغ أبوك من العمر؟‬ ‫- إنه في الـ62.‬ 844 00:57:43,626 --> 00:57:45,462 ‫ومنذ متى يعمل هناك؟‬ 845 00:57:45,545 --> 00:57:48,256 ‫منذ خمس سنوات.‬ ‫منذ خمس أو ستّ سنوات على ما أعتقد.‬ 846 00:57:48,339 --> 00:57:51,259 ‫- نريد التحدّث إليه بكلّ تأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 847 00:57:51,342 --> 00:57:52,677 ‫بارك الله فيك يا أخي.‬ 848 00:57:52,760 --> 00:57:54,804 ‫إنها تمطر يا جماعة.‬ 849 00:57:54,888 --> 00:57:57,557 ‫عليكم المشي في الماء هنا.‬ 850 00:57:57,640 --> 00:58:00,018 ‫- بارك الله فيك. واصل ما تفعله.‬ ‫- بارك الله فيك.‬ 851 00:58:00,101 --> 00:58:01,728 ‫- وأنت واصل الدعاء لنا.‬ ‫- سأفعل.‬ 852 00:58:24,334 --> 00:58:25,710 ‫لدينا خبر عاجل الليلة،‬ 853 00:58:25,793 --> 00:58:28,505 ‫إذ أُعلنت حالة الطوارئ‬ ‫في "لويفيل"، كنتاكي"،‬ 854 00:58:28,588 --> 00:58:30,173 ‫بعد أن قرّرت هيئة محلّفين اتهامية‬ 855 00:58:30,256 --> 00:58:33,927 ‫عدم توجيه تهم لثلاثة شرطيين‬ ‫في مقتل "بريونا تيلور" بإطلاق النار.‬ 856 00:58:36,638 --> 00:58:37,472 ‫مرحبًا يا أماه.‬ 857 00:58:38,097 --> 00:58:40,808 ‫أمر يُفجع القلب.‬ 858 00:58:40,892 --> 00:58:42,977 ‫لم تتحقّق العدالة لـ"بريونا".‬ 859 00:58:43,061 --> 00:58:45,772 ‫أظنّ أنهم سيحرقون "كنتاكي".‬ 860 00:58:46,439 --> 00:58:50,860 ‫- الأمر لا يستحقّ.‬ ‫- علينا أن ندعو ألّا يفعلوا ذلك يا أماه.‬ 861 00:58:50,944 --> 00:58:54,113 ‫أخبرهم بأن قلبي مفجوع.‬ 862 00:58:55,114 --> 00:58:56,616 ‫- سأفعل.‬ ‫- أحبّك يا عزيزي.‬ 863 00:58:56,699 --> 00:58:59,410 ‫- وأنا أحبّك يا أماه. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 864 00:59:04,457 --> 00:59:05,291 ‫"(كنتاكي)"‬ 865 00:59:05,375 --> 00:59:07,585 ‫بعد أشهر من المفاوضات المكثّفة،‬ 866 00:59:07,669 --> 00:59:10,713 ‫أبرم فريقنا القانوني تسوية‬ ‫فيما يخصّ قضية "بريونا تيلور"‬ 867 00:59:10,797 --> 00:59:14,175 ‫بتعويض قياسي يبلغ 12 مليون دولار.‬ 868 00:59:16,052 --> 00:59:20,515 ‫ومن المؤسف أنه لم تُوجّه أيّ تهم جنائية،‬ 869 00:59:20,598 --> 00:59:22,642 ‫لكن هذا الأمر ليس بيدنا.‬ 870 00:59:25,311 --> 00:59:26,312 ‫هل سأتحدّث إلى "غيل"؟‬ 871 00:59:29,649 --> 00:59:33,486 ‫كيف تتعامل العائلة مع حزنها؟‬ ‫لقد حصلت على 12 مليون دولار.‬ 872 00:59:33,570 --> 00:59:35,738 ‫لذا، وفي مرحلة ما، ارتأى أحدهم‬ 873 00:59:35,822 --> 00:59:38,658 ‫أن العائلة تعرّضت للظلم في هذه القضية.‬ 874 00:59:38,741 --> 00:59:43,288 ‫فمن دون توجيه تهم،‬ ‫لم يُحاسب أحد على مقتل ابنة العائلة.‬ 875 00:59:45,456 --> 00:59:48,167 ‫هذا هو الأمر الصعب يا "غيل كينغ".‬ 876 00:59:48,251 --> 00:59:51,796 ‫كانت التسوية المدنية مهمّة جدًا‬ ‫على عدة جبهات.‬ 877 00:59:51,879 --> 00:59:55,383 ‫فقد شكّلت سابقة لإصلاح منهجي‬ 878 00:59:55,466 --> 01:00:01,055 ‫وفي الحديث عن قيمة حياة النساء‬ ‫ذوات البشرة السوداء في المجتمع.‬ 879 01:00:01,139 --> 01:00:03,433 ‫لكن كما قالت "تاميكا بالمر"…‬ 880 01:00:03,516 --> 01:00:04,642 ‫"عائلة (بريونا تيلور)"‬ 881 01:00:04,726 --> 01:00:08,146 ‫…فإن من شأن المساءلة أن تشكّل رادعًا.‬ 882 01:00:09,439 --> 01:00:13,443 ‫تأتي إلى مدينة ما، وأكاد أسمع من يقول:‬ 883 01:00:13,526 --> 01:00:15,194 ‫"يا للهول!‬ 884 01:00:17,030 --> 01:00:19,073 ‫لقد جاء (بن كرامب)."‬ 885 01:00:19,157 --> 01:00:22,619 ‫أنا غير مستعدّ لتقديم الاعتذارات كمدافع‬ 886 01:00:22,702 --> 01:00:26,831 ‫عن حياة السود وحرّية السود وإنسانية السود.‬ 887 01:00:26,914 --> 01:00:32,378 ‫لذا أفخر بأن أصف نفسي كمحامي حقوق مدنية‬ 888 01:00:32,462 --> 01:00:36,924 ‫يؤمن بهذه الأفكار الرومانسية‬ 889 01:00:37,008 --> 01:00:39,469 ‫عن الحرّية والعدالة للجميع.‬ 890 01:00:39,552 --> 01:00:42,597 ‫لكان ما تقوله أكثر إثارة للإعجاب‬ 891 01:00:42,680 --> 01:00:44,641 ‫لو أنك كنت تفعله بالمجّان.‬ 892 01:00:46,392 --> 01:00:49,270 ‫لو لم تكن تجني أموالًا طائلة من الأمر.‬ 893 01:00:49,354 --> 01:00:51,397 ‫سأخبرك يا "تيد"‬ 894 01:00:52,023 --> 01:00:56,444 ‫بأن قسم وحشية الشرطة‬ ‫في مكتب المحاماة خاصتي‬ 895 01:00:56,527 --> 01:01:01,741 ‫هو أقلّ الأقسام تحقيقًا للأرباح‬ ‫في مكتب المحاماة خاصتي.‬ 896 01:01:01,824 --> 01:01:03,618 ‫فمقابل كلّ شخص مثل "بريونا تيلور"،‬ 897 01:01:04,327 --> 01:01:09,040 ‫هناك مئة شخص‬ ‫من أصحاب البشرة السوداء والبشرة البنّية‬ 898 01:01:09,123 --> 01:01:13,002 ‫يُقتلون من قبل الشرطة بلا مبرّر،‬ 899 01:01:13,086 --> 01:01:15,588 ‫من دون أن نحقّق قرشًا من ذلك،‬ 900 01:01:15,672 --> 01:01:18,216 ‫لكننا نقبل تولّي القضية‬ ‫لأن ذلك هو الأمر الصائب.‬ 901 01:01:19,759 --> 01:01:21,469 ‫لم ينزعجون برأيك…‬ 902 01:01:21,552 --> 01:01:24,138 ‫وأتحدّث هنا عن السود، وليس عن البيض.‬ 903 01:01:24,222 --> 01:01:27,183 ‫أتحدّث عن الأشخاص‬ ‫الذين ينتقدوننا بشدة داخل مجتمعاتنا،‬ 904 01:01:27,266 --> 01:01:29,268 ‫والذين يقولون إن الأمر متعلّق بالمال فقط.‬ 905 01:01:29,352 --> 01:01:33,398 ‫لم يحمل الناس برأيك هذا القدر من الضغينة‬ 906 01:01:33,481 --> 01:01:35,274 ‫تجاه شخص فقد أحد أفراد عائلته؟‬ 907 01:01:35,358 --> 01:01:37,527 ‫إذ بات عليه أن يعتني بأطفال الفقيد.‬ 908 01:01:37,610 --> 01:01:40,446 ‫ويكون الفقيد قد ترك خلفه عائلة‬ ‫كانت تعتمد عليه.‬ 909 01:01:40,530 --> 01:01:43,491 ‫فلم يصعب على الناس أن يفهموا‬ 910 01:01:43,574 --> 01:01:48,496 ‫أن الطريقة الوحيدة لتحقيق العدالة‬ ‫من خلال الجانب المدني‬ 911 01:01:48,579 --> 01:01:50,289 ‫تكون من خلال التعويضات العقابية؟‬ 912 01:01:50,373 --> 01:01:53,835 ‫قد يظنّ المرء‬ ‫أن ذلك سيلقى احتفاء من الجميع.‬ 913 01:01:54,377 --> 01:01:56,003 ‫ما الذي يريدون أن…‬ 914 01:01:56,087 --> 01:01:57,964 ‫سيقولون: "حسنًا، لا.‬ 915 01:01:58,923 --> 01:02:02,051 ‫أيها السود، لا تأخذوا المال‬ ‫مقابل ما فقدتموه،‬ 916 01:02:02,135 --> 01:02:06,055 ‫لكن لا بأس أن تحصلوا على الفتات.‬ 917 01:02:06,139 --> 01:02:08,516 ‫إذ نرى أن هذا قدر كبير من المال."‬ 918 01:02:08,599 --> 01:02:11,936 ‫وبالمناسبة، هذا أمر لا يمكن التحكّم به،‬ 919 01:02:12,019 --> 01:02:13,604 ‫مثل الجانب الجنائي تمامًا،‬ 920 01:02:13,688 --> 01:02:16,566 ‫بحيث إذا عاد المرء‬ ‫إلى دروس التربية المدنية في الثانوية،‬ 921 01:02:16,649 --> 01:02:21,446 ‫سيعرف أن الأمر بيد مسؤول حكومي مُنتخب.‬ 922 01:02:21,529 --> 01:02:24,949 ‫وهم يقولون: "لا. ضعوا ثقتكم فيهم،‬ 923 01:02:25,032 --> 01:02:28,161 ‫ولا تأخذوا هذا التعويض المالي‬ 924 01:02:28,244 --> 01:02:33,374 ‫الذي من شأنه أن يغيّر الوضع المالي‬ 925 01:02:33,458 --> 01:02:35,877 ‫لعائلتكم لأجيال."‬ 926 01:02:35,960 --> 01:02:39,881 ‫لو لم تلفت الانتباه‬ ‫خلال السنوات العشر أو الـ12 الأخيرة…‬ 927 01:02:39,964 --> 01:02:43,217 ‫إننا نشهد الآن تغييرًا تدريجيًا.‬ 928 01:02:43,301 --> 01:02:45,887 ‫فمنذ مقتل "جورج فلويد"،‬ 929 01:02:45,970 --> 01:02:52,185 ‫أجرت أكثر من 100 مدينة إصلاحات‬ ‫في أجهزة الشرطة لديها بمستوى أو بآخر.‬ 930 01:02:52,268 --> 01:02:54,103 ‫"حياة السود مهمّة"‬ 931 01:03:03,321 --> 01:03:05,823 ‫كيف ترى عائلتك العدالة؟‬ 932 01:03:05,907 --> 01:03:08,743 ‫في النهاية، العدالة في الإدانة.‬ 933 01:03:08,826 --> 01:03:10,411 ‫"(فيلونيز فلويد) - شقيق (جورج فلويد)"‬ 934 01:03:10,495 --> 01:03:13,956 ‫رأيت الكثير من الأمريكيين الأفارقة يُقتلون،‬ 935 01:03:14,040 --> 01:03:16,125 ‫ولم يُدن أحد.‬ 936 01:03:16,209 --> 01:03:19,462 ‫في قضية "جورج فلويد"، إنني أضاعف جهودي.‬ 937 01:03:20,546 --> 01:03:25,343 ‫علينا الحصول على قرار بالإدانة.‬ 938 01:03:25,426 --> 01:03:28,095 ‫لا يمكننا أن نتوانى عن بذل أقصى جهودنا.‬ 939 01:03:28,179 --> 01:03:31,390 ‫ما كنت لأسمح بتكرار‬ 940 01:03:31,474 --> 01:03:35,228 ‫ما حدث في قضية مقتل "تريفون مارتن".‬ 941 01:03:46,155 --> 01:03:48,366 ‫هل تظنّ أن النتيجة كان يمكن أن تختلف‬ 942 01:03:48,449 --> 01:03:50,201 ‫لو كان عرقا القاتل والضحية معكوسين؟‬ 943 01:03:51,285 --> 01:03:54,413 ‫لو كان "جورج زيمرمان" أسود البشرة‬ ‫و"تريفون مارتن" أبيض البشرة.‬ 944 01:03:56,415 --> 01:04:01,629 ‫نعرف أن فتى أعزل في الـ17 من عمره قد قُتل،‬ 945 01:04:02,463 --> 01:04:06,092 ‫وأعتقد أن على جميع الأمريكيين‬ ‫أن ينظروا عن كثب إلى ما في قلوبهم‬ 946 01:04:06,175 --> 01:04:11,264 ‫في محاولة لمعرفة كيف يمكننا كمجتمع‬ ‫أن نتعلّم من هذه المأساة،‬ 947 01:04:11,347 --> 01:04:13,641 ‫وكيف يمكننا أن نضمن عدم تكرار ذلك.‬ 948 01:04:17,019 --> 01:04:21,649 ‫عشنا في حالة من العذاب‬ ‫بعد أن أفلت قاتل "تريفون مارتن"‬ 949 01:04:21,732 --> 01:04:24,235 ‫بلا عقاب أو محاسبة.‬ 950 01:04:37,832 --> 01:04:40,710 ‫رأيت المئات من هذه القضايا.‬ 951 01:04:42,920 --> 01:04:45,047 ‫عادةً، عندما يقتل عناصر الشرطة‬ 952 01:04:45,840 --> 01:04:48,593 ‫الفتيان السود‬ ‫والفتيان ذوي الأصول الهسبانية…‬ 953 01:04:50,636 --> 01:04:52,680 ‫لا يصيبهم شيء.‬ 954 01:04:53,681 --> 01:04:55,683 ‫لكن لأننا حصلنا على شريط الفيديو هذا،‬ 955 01:04:56,726 --> 01:04:59,562 ‫أريد أن أومن بأننا سنصل إلى نتيجة مختلفة.‬ 956 01:05:03,733 --> 01:05:05,026 ‫"يواجه ثمانية أشخاص تهمًا‬ ‫في قضية (بوت كامب)"‬ 957 01:05:05,109 --> 01:05:11,782 ‫هذه أفضل فرصة بالنسبة إلينا كي نحمّل الشرطة‬ ‫مسؤولية قتل شخص ينحدر من أقلّية، و…‬ 958 01:05:13,409 --> 01:05:14,577 ‫وللأسف…‬ 959 01:05:17,788 --> 01:05:18,873 ‫الأمر أشبه…‬ 960 01:05:20,082 --> 01:05:20,958 ‫تسمعون الكثير…‬ 961 01:05:22,835 --> 01:05:26,005 ‫من الأمريكيين الأفارقة الأكبر سنًّا‬ ‫وهم يقولون:‬ 962 01:05:27,381 --> 01:05:28,215 ‫مثل…‬ 963 01:05:29,216 --> 01:05:30,968 ‫"لا نتوقّع…‬ 964 01:05:33,512 --> 01:05:34,680 ‫عدالة تُطبّق على الجميع.‬ 965 01:05:36,098 --> 01:05:37,475 ‫هذا ليس واقعنا."‬ 966 01:05:43,606 --> 01:05:45,524 ‫أظنّ أن الزمن وحده كفيل بإظهار ذلك.‬ 967 01:05:47,610 --> 01:05:48,444 ‫التاريخ…‬ 968 01:05:50,279 --> 01:05:51,197 ‫تاريخ.‬ 969 01:06:01,207 --> 01:06:03,584 ‫- مرحى! أحسنت!‬ ‫- ممتاز يا "بروك"!‬ 970 01:06:03,668 --> 01:06:05,086 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 971 01:06:15,137 --> 01:06:16,138 ‫أحسنت، مرحى!‬ 972 01:06:19,100 --> 01:06:20,476 ‫انفخي عليها.‬ 973 01:06:20,559 --> 01:06:24,188 ‫يتعيّن عليّ التنقّل كثيرًا للأسف.‬ 974 01:06:24,814 --> 01:06:26,899 ‫وهذا يعني ابتعادي عن عائلتي.‬ 975 01:06:28,609 --> 01:06:30,820 ‫عيد ميلاد سعيد يا فتاتي الصغيرة.‬ 976 01:06:32,363 --> 01:06:34,865 ‫كلّما عدت إلى البيت،‬ 977 01:06:35,700 --> 01:06:40,121 ‫يبدو لي أن طول ابنتي ازداد عدة سنتيمترات.‬ 978 01:06:41,998 --> 01:06:44,709 ‫"قاض ومحام."‬ 979 01:06:46,544 --> 01:06:49,213 ‫- حسنًا. صحيح.‬ ‫- "بنجامين كرامب".‬ 980 01:06:50,131 --> 01:06:54,343 ‫زوجتي وابنتي وأمي وكلّ أفراد عائلتي،‬ 981 01:06:54,427 --> 01:06:59,181 ‫يتعيّن عليهم جميعًا أن يضحّوا كثيرًا.‬ 982 01:07:02,852 --> 01:07:05,771 ‫وأنا ممتنّ لهم إلى الأبد.‬ 983 01:07:15,948 --> 01:07:16,991 ‫"سيلكي سليم".‬ 984 01:07:18,242 --> 01:07:20,786 ‫تحدّث إليّ بسرعة يا صاح.‬ ‫لقد هبطت طائرتي للتو.‬ 985 01:07:20,870 --> 01:07:24,498 ‫الأمر محبط جدًا بالنسبة إلى العائلة حاليًا.‬ 986 01:07:25,082 --> 01:07:29,086 ‫علينا أن نواصل الضغط،‬ ‫لأن الناس سينسون الأمر.‬ 987 01:07:29,170 --> 01:07:31,505 ‫وسيقتلون شخصًا آخر غدًا.‬ 988 01:07:45,686 --> 01:07:48,731 ‫انطلقت بالسيارة لأنني خشيت الخروج منها.‬ 989 01:07:49,315 --> 01:07:50,399 ‫من هذا؟‬ 990 01:07:50,483 --> 01:07:51,317 ‫"(إلينوي)"‬ 991 01:07:51,400 --> 01:07:52,651 ‫لم أطلقت النار نحونا؟‬ 992 01:07:52,735 --> 01:07:53,736 ‫من أطلق النار نحوكم؟‬ 993 01:07:53,819 --> 01:07:54,820 ‫"قضية: (تافارا ويليامز)"‬ 994 01:07:54,904 --> 01:07:56,697 ‫كان الشرطي يطلق النار نحونا.‬ 995 01:07:59,366 --> 01:08:01,911 ‫ظللت أصرخ قائلة: "لا أحمل مسدسًا."‬ 996 01:08:01,994 --> 01:08:05,081 ‫قلت لهم: "لا تطلقوا النار من فضلكم،‬ ‫معي طفل رضيع.‬ 997 01:08:06,040 --> 01:08:07,333 ‫معنا طفل رضيع."‬ 998 01:08:08,793 --> 01:08:13,339 ‫مدّدوا "مارسيليس" على الأرض وغطّوه ببطّانية.‬ 999 01:08:14,131 --> 01:08:16,050 ‫كنت أعرف أنه لا يزال حيًّا.‬ 1000 01:08:17,510 --> 01:08:20,930 ‫وقد سلبوني ذلك بدلًا من جعل…‬ 1001 01:08:21,764 --> 01:08:22,807 ‫رباه!‬ 1002 01:08:36,946 --> 01:08:39,698 ‫شكرًا لك يا "بن". إننا نؤمن بك.‬ 1003 01:08:39,782 --> 01:08:42,701 ‫يمكنكم التواصل معي ومع فريقي في أيّ وقت.‬ 1004 01:08:42,785 --> 01:08:45,412 ‫- حسنًا. بوركت يا سيدي.‬ ‫- حسنًا. بارك الله فيك.‬ 1005 01:08:46,038 --> 01:08:48,290 ‫كيف حال "تافارا" بحسب قولهم؟‬ 1006 01:08:48,374 --> 01:08:49,792 ‫"(كليفتينا جونسون) - والدة (تافارا)"‬ 1007 01:08:49,875 --> 01:08:51,877 ‫تقول: "عندما أغفو، أحلم بالأمر يا أماه."‬ 1008 01:08:51,961 --> 01:08:55,172 ‫وتقول: "لقد قتلوه يا أماه. أنا خائفة."‬ 1009 01:08:55,756 --> 01:08:59,635 ‫ستحتاج إلى علاج نفسي.‬ 1010 01:08:59,718 --> 01:09:00,678 ‫من أجل "مارسيليس".‬ 1011 01:09:00,761 --> 01:09:02,388 ‫إنها مُصابة بتأنيب ضمير الناجين.‬ 1012 01:09:02,471 --> 01:09:03,639 ‫"(إيشانتيه ويليامز) - شقيق (تافارا)"‬ 1013 01:09:03,722 --> 01:09:07,143 ‫أي أنها تشعر بالسوء لأنها من نجت.‬ ‫إنها بحاجة ماسّة إلى علاج نفسي.‬ 1014 01:09:07,768 --> 01:09:10,104 ‫أجل، هذه أمور جديدة عليّ.‬ 1015 01:09:10,187 --> 01:09:12,815 ‫الأمر أشبه بحلم بالنسبة إليّ.‬ 1016 01:09:12,898 --> 01:09:15,401 ‫أتمنّى أحيانًا لو أن بوسعي العودة إلى النوم.‬ 1017 01:09:15,484 --> 01:09:16,652 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- مثل…‬ 1018 01:09:28,247 --> 01:09:32,418 ‫ما يحدث حين تحدث قضية كهذه،‬ 1019 01:09:32,501 --> 01:09:35,921 ‫هو أن الشرطة ترسل فريق محقّقيها الكامل‬ 1020 01:09:36,005 --> 01:09:37,548 ‫للتحقيق في جريمة القتل.‬ 1021 01:09:37,631 --> 01:09:39,216 ‫يطرقون الأبواب أولًا.‬ 1022 01:09:39,300 --> 01:09:41,677 ‫في معظم الحالات،‬ ‫يبحثون عن مقطع الفيديو ذاك‬ 1023 01:09:41,760 --> 01:09:45,222 ‫كي يتمكّنوا من اختلاق السردية‬ ‫التي يريدون اختلاقها.‬ 1024 01:09:45,806 --> 01:09:48,058 ‫لذا علينا أن نجاري ذلك بأسرع ما يمكن.‬ 1025 01:09:49,435 --> 01:09:52,396 ‫المحامي "رومانوتشي" وفريقنا القانوني‬ 1026 01:09:52,479 --> 01:09:56,775 ‫سيدرسون جميع جوانب ما حدث‬ 1027 01:09:56,859 --> 01:09:58,861 ‫من البداية إلى النهاية يا "لاتويا".‬ 1028 01:10:01,030 --> 01:10:02,573 ‫ستسمعون الآن ما ستشدو به‬ 1029 01:10:03,949 --> 01:10:05,409 ‫شقيقة "تافارا"،‬ 1030 01:10:07,036 --> 01:10:07,995 ‫"ساشا".‬ 1031 01:10:08,078 --> 01:10:12,333 ‫هذا مؤثّر للغاية. اسمعوا "ساشا ويليامز".‬ 1032 01:10:18,756 --> 01:10:21,508 ‫"الحقيقة هي أنني متعبة‬ 1033 01:10:23,844 --> 01:10:26,347 ‫خياراتي قليلة‬ 1034 01:10:29,099 --> 01:10:31,685 ‫أحاول أن أصلّي‬ 1035 01:10:34,021 --> 01:10:36,607 ‫لكن أين أنت؟‬ 1036 01:10:39,944 --> 01:10:42,446 ‫أتردّد على الكنيسة كثيرًا‬ 1037 01:10:44,114 --> 01:10:46,825 ‫مجروحة وحائرة‬ 1038 01:10:50,246 --> 01:10:52,164 ‫لا يمكنني التظاهر‬ 1039 01:10:52,831 --> 01:10:56,168 ‫ماذا بقي لأفعله؟"‬ 1040 01:10:56,252 --> 01:11:00,673 ‫احرص على أن يفعلوا ما عليهم فعله.‬ ‫يا أبانا، اسألك باسمك.‬ 1041 01:11:00,756 --> 01:11:03,968 ‫لا أسألك شيئًا غير ذلك يا أبانا.‬ 1042 01:11:04,051 --> 01:11:06,762 ‫- فليسطع نورك.‬ ‫- أجل.‬ 1043 01:11:06,845 --> 01:11:08,806 ‫على عائلتهم وعائلتنا‬ 1044 01:11:08,889 --> 01:11:11,809 ‫وعلى كلّ عائلة فطر هذا قلبها.‬ 1045 01:11:12,476 --> 01:11:16,063 ‫- أسألك اليوم باسمك. آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1046 01:11:41,255 --> 01:11:43,966 ‫ما أفكر فيه كثيرًا هو…‬ 1047 01:11:46,051 --> 01:11:50,055 ‫أنني لا أعرف أولئك الأفراد إلا بعد موتهم.‬ 1048 01:11:54,727 --> 01:11:57,563 ‫كيف كان يمكن للأمر أن يكون‬ ‫لو أنني التقيت بهم في حياتهم؟‬ 1049 01:11:58,814 --> 01:12:01,400 ‫"قضية: (إيه جيه كرومز) و(سينسير بيرس)"‬ 1050 01:12:02,192 --> 01:12:06,655 ‫يراودني كابوس متكرّر بأن الوقت ينفد مني.‬ 1051 01:12:12,870 --> 01:12:14,580 ‫يصبح الأمر مؤلمًا.‬ 1052 01:12:24,340 --> 01:12:29,553 ‫ما الذي يمكنني فعله‬ ‫لمنع انفطار قلب أمّ أو أب جديدين؟‬ 1053 01:12:38,645 --> 01:12:42,608 ‫لا ينبغي لهذه أن تكون نشرة جنازة.‬ 1054 01:12:44,526 --> 01:12:47,237 ‫بل ينبغي أن تكون نشرة تخرّج.‬ 1055 01:13:05,047 --> 01:13:06,507 ‫ابن الـ19 عامًا،‬ 1056 01:13:06,590 --> 01:13:07,549 ‫"قضية: (فريدريك كوكس)"‬ 1057 01:13:07,633 --> 01:13:09,343 ‫"فريدريك كوكس" الابن.‬ 1058 01:13:09,426 --> 01:13:10,427 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 1059 01:13:10,511 --> 01:13:15,641 ‫وهو اسم ينضمّ إلى قائمة مراهقينا من السود‬ 1060 01:13:16,683 --> 01:13:20,938 ‫الذين قُتلوا ولم يُحاسب أحد على ذلك.‬ 1061 01:13:21,021 --> 01:13:24,108 ‫"حياة (فريد) مهمّة"‬ 1062 01:13:24,191 --> 01:13:26,485 ‫إنني لا أفهم "أمريكا".‬ 1063 01:13:27,903 --> 01:13:34,159 ‫عندما يجتاح الآلاف عاصمة البلاد،‬ 1064 01:13:34,243 --> 01:13:36,870 ‫وعندما تكونون قادرين على ضبط النفس،‬ 1065 01:13:36,954 --> 01:13:38,956 ‫وعندما تكونون قادرين على التهدئة،‬ 1066 01:13:39,039 --> 01:13:41,375 ‫وعندما تكونون قادرين‬ ‫على استخدام تدريباتكم،‬ 1067 01:13:41,458 --> 01:13:44,211 ‫لكن عندما يكون هناك يافع ملوّن،‬ 1068 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 ‫عندما يكون هناك يافع أسود،‬ 1069 01:13:47,005 --> 01:13:50,968 ‫تطلقون النار أولًا، ثم تطرحون الأسئلة.‬ 1070 01:13:52,094 --> 01:13:54,012 ‫فالسؤال هو:‬ 1071 01:13:54,096 --> 01:13:57,516 ‫لم تستمرّ الشرطة في "أمريكا"‬ 1072 01:13:57,599 --> 01:14:01,395 ‫في إطلاق النار على السود بلا داع؟‬ 1073 01:14:01,478 --> 01:14:02,396 ‫"العدالة لـ(فريد)"‬ 1074 01:14:02,479 --> 01:14:03,689 ‫"فريدريك كوكس"…‬ 1075 01:14:06,233 --> 01:14:07,401 ‫أُصيب بطلق ناري في ظهره.‬ 1076 01:14:13,740 --> 01:14:15,534 ‫يا إلهي! لا يمكنني الدخول.‬ 1077 01:14:15,617 --> 01:14:17,953 ‫كان يمسك بالباب.‬ 1078 01:14:18,036 --> 01:14:22,583 ‫ودفع بـ"تافاريس" و"فيفيان" عبر هذا الباب.‬ 1079 01:14:24,293 --> 01:14:27,129 ‫صغيري. صغيري الوحيد.‬ 1080 01:14:27,963 --> 01:14:29,882 ‫لقد أخذ صغيري الوحيد.‬ 1081 01:14:31,133 --> 01:14:32,676 ‫أخذ صغيري الوحيد.‬ 1082 01:14:32,759 --> 01:14:37,639 ‫"النهر العميق يا ربّ‬ 1083 01:14:39,725 --> 01:14:45,772 ‫موطني في الضفة الأخرى من نهر (الأردن)‬ 1084 01:14:48,317 --> 01:14:54,990 ‫النهر العميق‬ 1085 01:14:56,200 --> 01:15:00,162 ‫الذي أريد عبوره‬ 1086 01:15:00,245 --> 01:15:03,874 ‫إلى أرض المخيّم‬ 1087 01:15:03,957 --> 01:15:08,295 ‫تعرف أنني أريد عبوره‬ 1088 01:15:08,378 --> 01:15:11,882 ‫إلى أرض المخيّم‬ 1089 01:15:13,008 --> 01:15:16,512 ‫ربّي يناديني عن طريق الرعد‬ 1090 01:15:21,016 --> 01:15:24,520 ‫صوت البوق يتردّد في روحي‬ 1091 01:15:25,854 --> 01:15:32,653 ‫تعرف أنني لن أبقى هنا طويلًا‬ 1092 01:15:34,071 --> 01:15:40,160 ‫لم يعد لديّ وقت طويل للبقاء هنا‬ 1093 01:15:41,411 --> 01:15:45,791 ‫النهر العميق…"‬ 1094 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 ‫آمين.‬ 1095 01:15:53,590 --> 01:15:56,510 ‫عليّ التركيز على الحصول على قسط من الراحة.‬ 1096 01:15:56,593 --> 01:15:58,303 ‫أعتقد أن هذا ما يحثّني عليه جسدي.‬ 1097 01:16:00,055 --> 01:16:02,099 ‫ضبطت نفسي أسعل.‬ 1098 01:16:02,182 --> 01:16:04,518 ‫لا يمكنني أن أُصاب بزكام حاليًا،‬ 1099 01:16:05,310 --> 01:16:08,146 ‫لكنني لا أحظى بقسط كاف من النوم.‬ 1100 01:16:08,230 --> 01:16:11,858 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ ‫حاولت إجباره على تناول الفطور.‬ 1101 01:16:11,942 --> 01:16:13,652 ‫فعلت ذلك. هو من أجبرني على الأمر.‬ 1102 01:16:15,612 --> 01:16:18,949 ‫زوجتي وابنتي الصغيرة وأمي،‬ 1103 01:16:19,950 --> 01:16:22,911 ‫جميع من أحبّهم يقولون لي:‬ 1104 01:16:24,037 --> 01:16:25,038 ‫"تمهّل."‬ 1105 01:16:25,122 --> 01:16:26,373 ‫لكن لا يمكنني التمهّل،‬ 1106 01:16:26,456 --> 01:16:29,751 ‫لأنني أشعر بأن الوقت ينفد مني.‬ 1107 01:16:36,258 --> 01:16:41,179 ‫شركائي في شركة المحاماة‬ ‫يفضّلون ألّا أتولّى قضايا الحقوق المدنية.‬ 1108 01:16:41,763 --> 01:16:43,181 ‫يعتقدون أنني فعلت ما يكفي.‬ 1109 01:16:45,183 --> 01:16:46,351 ‫يقولون لي دومًا:‬ 1110 01:16:47,227 --> 01:16:52,316 ‫"(بن)، إننا نجني أموالًا بطرق أسهل بكثير،‬ 1111 01:16:52,399 --> 01:16:55,902 ‫ونجني أموالًا أكثر من تولّي القضايا الأخرى.‬ 1112 01:16:56,862 --> 01:17:01,241 ‫فلم لا تزال راغبًا‬ ‫في تولّي قضايا الحقوق المدنية تلك؟"‬ 1113 01:17:02,701 --> 01:17:05,579 ‫إنهم قلقون جدًا بشأن سلامتي.‬ 1114 01:17:06,788 --> 01:17:10,500 ‫إنهم قلقون جدًا بشأن صحّتي العقلية.‬ 1115 01:17:11,710 --> 01:17:14,921 ‫إنهم قلقون جدًا بشأن عائلتي،‬ 1116 01:17:15,464 --> 01:17:19,176 ‫بسبب وجودي بعيدًا عنها لفترات طويلة.‬ 1117 01:17:21,970 --> 01:17:25,599 ‫أخبريني مجددًا يا "جينيه"‬ ‫عن كيفية حصولنا على هذا الكلب.‬ 1118 01:17:26,725 --> 01:17:30,187 ‫حسنًا، كانت الآنسة "بروكلين"‬ ‫تطالب باقتناء كلب‬ 1119 01:17:30,270 --> 01:17:32,898 ‫منذ… منذ متى؟ عام ونصف؟‬ 1120 01:17:32,981 --> 01:17:35,275 ‫- منذ عامين.‬ ‫- منذ ما بين عام ونصف وعامين.‬ 1121 01:17:35,359 --> 01:17:39,571 ‫وقبل أسبوعين،‬ ‫جثت على ركبتيها تتوسّل وهي تبكي.‬ 1122 01:17:40,072 --> 01:17:43,617 ‫وكانت تقول: "أريد كلبًا يا أماه."‬ 1123 01:17:44,201 --> 01:17:47,746 ‫وقالت: "وحتى في المدرسة،‬ ‫جميع زملائي لديهم حيوانات أليفة.‬ 1124 01:17:47,829 --> 01:17:50,123 ‫ويروون حكايات عن حيواناتهم الأليفة تلك."‬ 1125 01:17:50,207 --> 01:17:54,461 ‫كما قالت: "وأنا أروي حكايات عن (سكايلر)."‬ ‫ودعني أخبرك عن "سكايلر" هذا.‬ 1126 01:17:54,544 --> 01:17:56,338 ‫"سكايلر" دمية محشوّة على شكل كلب‬ 1127 01:17:56,421 --> 01:18:00,050 ‫اشتريتها قبل سنوات من "فيكتوريا سيكريت".‬ 1128 01:18:00,133 --> 01:18:01,510 ‫وكانت دومًا على حاجز السلّم.‬ 1129 01:18:01,593 --> 01:18:03,970 ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية، كانت…‬ 1130 01:18:04,054 --> 01:18:06,139 ‫حتى إنها اشترت رسنًا له،‬ 1131 01:18:06,223 --> 01:18:09,059 ‫وتظاهرت أن الكلب حقيقي وما إلى ذلك.‬ 1132 01:18:09,142 --> 01:18:12,270 ‫وهذا هو السبب الذي جعلني أقول:‬ 1133 01:18:12,354 --> 01:18:14,398 ‫"عليّ أن أحضر لطفلتي كلبًا."‬ 1134 01:18:14,481 --> 01:18:18,193 ‫لا سيما أنها تختلق قصصًا في المدرسة‬ 1135 01:18:18,276 --> 01:18:20,278 ‫عن كلب مزيّف، لذا…‬ 1136 01:18:20,362 --> 01:18:24,199 ‫"بروكلين"، هل ستخرجينه كلّ صباح‬ ‫ليقضي حاجته،‬ 1137 01:18:24,282 --> 01:18:26,326 ‫أم ستجعلين أناسًا آخرين يساعدونك في ذلك؟‬ 1138 01:18:28,537 --> 01:18:29,996 ‫- لا.‬ ‫- نحن فريق.‬ 1139 01:18:30,080 --> 01:18:33,834 ‫لا. أنا وأمي نشكّل فريقًا.‬ 1140 01:18:35,877 --> 01:18:38,171 ‫"جينيه"، أنت أشبه بمخرج سيئ الآن.‬ 1141 01:18:40,173 --> 01:18:43,969 ‫لقد أصبح كلبًا رائعًا بالنسبة إلى عائلتنا.‬ 1142 01:18:44,636 --> 01:18:46,680 ‫صار جزءًا من عائلتنا.‬ 1143 01:18:46,763 --> 01:18:49,558 ‫وأنت يا "بن"، ستحبّه.‬ 1144 01:18:49,641 --> 01:18:51,977 ‫حسنًا. "بروكلين كرامب"،‬ 1145 01:18:52,060 --> 01:18:57,941 ‫أنت وحدك الشخص المسؤول ‬ ‫عن ذلك الكلب، طوال حياتك.‬ 1146 01:18:58,817 --> 01:18:59,735 ‫حسنًا.‬ 1147 01:19:01,069 --> 01:19:02,738 ‫حسنًا، لا تنسي ذلك.‬ 1148 01:19:03,572 --> 01:19:04,448 ‫حسنًا.‬ 1149 01:19:05,574 --> 01:19:06,408 ‫حسنًا.‬ 1150 01:19:09,161 --> 01:19:10,495 ‫أحبّكما. إلى اللقاء.‬ 1151 01:19:11,371 --> 01:19:12,289 ‫ونحن نحبّك.‬ 1152 01:19:14,082 --> 01:19:15,125 ‫إلى اللقاء!‬ 1153 01:19:17,753 --> 01:19:22,257 ‫"(مينيسوتا)"‬ 1154 01:19:24,926 --> 01:19:26,970 ‫مثلما حصل مع معظم البشر،‬ 1155 01:19:27,721 --> 01:19:33,685 ‫أعتقد أن فيديو "جورج فلويد"‬ ‫ترك أثرًا في دماغي.‬ 1156 01:19:34,936 --> 01:19:36,980 ‫إذ يراه المرء يتوسّل‬ 1157 01:19:38,482 --> 01:19:39,566 ‫كي يتمكّن من التنفّس،‬ 1158 01:19:40,484 --> 01:19:42,778 ‫لكنهم لا يفعلون شيئًا حيال ذلك.‬ 1159 01:19:44,738 --> 01:19:46,740 ‫عندما أستلقي على سريري ليلًا،‬ 1160 01:19:46,823 --> 01:19:51,495 ‫وأحاول التفكير في استراتيجيات قانونية،‬ 1161 01:19:53,121 --> 01:19:54,581 ‫يندفع المشهد إلى ذهني.‬ 1162 01:19:56,082 --> 01:20:00,670 ‫"ما الذي يمكنني فعله‬ ‫لضمان أن نحصل على العدالة؟"‬ 1163 01:20:04,424 --> 01:20:07,803 ‫- يبدو أنهم لا يملكون الأصوات.‬ ‫- لا يملكونها؟‬ 1164 01:20:07,886 --> 01:20:12,974 ‫لا يملكونها من أجل ما نطالب به.‬ 1165 01:20:14,267 --> 01:20:16,228 ‫هذا هو وضعنا على ما أظنّ.‬ 1166 01:20:16,311 --> 01:20:18,522 ‫يرون أنهم يسيرون في الطريق الخطأ،‬ 1167 01:20:18,605 --> 01:20:20,732 ‫ولا يريدون الاستمرار فيه،‬ 1168 01:20:20,816 --> 01:20:26,071 ‫لكنني أقول: "هذه ليست قضية‬ ‫يضع لها المرء حدًّا بحيث لا يتجاوزه."‬ 1169 01:20:26,822 --> 01:20:28,031 ‫صحيح. ليس هذه القضية.‬ 1170 01:20:29,533 --> 01:20:30,951 ‫سيدفعون ثمنًا.‬ 1171 01:20:31,034 --> 01:20:34,663 ‫سيدفعون ثمنًا أكبر‬ ‫من ناحية الأمن والكلفة البشرية.‬ 1172 01:20:35,747 --> 01:20:39,084 ‫- حسنًا يا شريكي. أحبّك يا رجل.‬ ‫- شكرًا يا صاح. إلى اللقاء.‬ 1173 01:20:47,717 --> 01:20:49,427 ‫إن لم يعرضوا المبلغ المطلوب…‬ 1174 01:20:49,511 --> 01:20:50,470 ‫"(أنطونيو رومانوتشي)‬ ‫محام شريك في قضية (جورج فلويد)"‬ 1175 01:20:50,554 --> 01:20:53,557 ‫…فعليك أن تجعلهم يعرفون أننا لن نتراجع.‬ 1176 01:20:53,640 --> 01:20:56,101 ‫على هذه القضية أن تشكّل سابقة.‬ 1177 01:20:56,685 --> 01:21:02,399 ‫أيّ شيء أقلّ من ذلك‬ ‫لن يشكّل تكريمًا لإرث "جورج فلويد".‬ 1178 01:21:04,359 --> 01:21:05,861 ‫فلنرتد دروعنا…‬ 1179 01:21:07,612 --> 01:21:11,366 ‫لأننا إذا اضطررنا لخوض حرب،‬ 1180 01:21:12,200 --> 01:21:13,869 ‫فستكون حربًا من أجل "جورج فلويد".‬ 1181 01:21:18,248 --> 01:21:20,083 ‫"بن"، قبل لحظات قليلة،‬ 1182 01:21:20,166 --> 01:21:22,294 ‫أعلن مجلس المدينة أنها ستكون جلسة مغلقة‬ 1183 01:21:22,377 --> 01:21:25,797 ‫لمناقشة قضية الحقوق المدنية‬ ‫التي رفعتها ضد مجلس المدينة.‬ 1184 01:21:25,881 --> 01:21:27,924 ‫وثمة مصدر واحد يخبرنا‬ 1185 01:21:28,008 --> 01:21:30,886 ‫بأن يُحتمل أنهم يناقشون إبرام تسوية محتملة.‬ 1186 01:21:30,969 --> 01:21:33,013 ‫ماذا قد يعني ذلك بالنسبة إلى آل "فلويد"؟‬ 1187 01:21:33,096 --> 01:21:36,892 ‫مثلما كان الأمر في قضية "بريونا تيلور"،‬ 1188 01:21:36,975 --> 01:21:41,062 ‫أعتقد أن على قادة مجلس المدينة‬ ‫أن يتصرّفوا بمسؤولية.‬ 1189 01:21:41,146 --> 01:21:45,609 ‫لا يكفي أن يقولوا إنهم مهتمّون.‬ 1190 01:21:45,692 --> 01:21:47,569 ‫بل عليهم أن يُظهروا أنهم مهتمّون.‬ 1191 01:21:47,652 --> 01:21:51,406 ‫ولا يمكنهم التحكّم بما سيجري‬ ‫في المحاكم الجنائية،‬ 1192 01:21:51,489 --> 01:21:55,994 ‫لكن ما يمكنهم فعله‬ ‫هو إظهار أنهم يشكّلون قيادة مسؤولة‬ 1193 01:21:56,077 --> 01:21:59,414 ‫في مواجهة هذه المأساة المروّعة‬ 1194 01:21:59,497 --> 01:22:02,167 ‫التي شكّلت لحظة فارقة بالنسبة إلى "أمريكا".‬ 1195 01:22:02,250 --> 01:22:04,961 ‫هل تعتقد أن بوسعنا‬ ‫أن نرى إبرام تسوية محتملة اليوم؟‬ 1196 01:22:05,629 --> 01:22:06,755 ‫كلّ شيء ممكن.‬ 1197 01:22:07,589 --> 01:22:08,548 ‫حسنًا.‬ 1198 01:22:14,137 --> 01:22:18,558 ‫"التصويت على التسوية المدنية‬ ‫في قضية (جورج فلويد)"‬ 1199 01:22:18,642 --> 01:22:19,851 ‫ها هنا ذا يا جماعة.‬ 1200 01:22:20,393 --> 01:22:23,855 ‫يعقد مجلس المدينة جلسة تنفيذية.‬ 1201 01:22:24,439 --> 01:22:27,317 ‫وسيخرج الأعضاء مجددًا ويجرون تصويتًا علنيًا.‬ 1202 01:22:29,152 --> 01:22:31,029 ‫- ها نحن ذا يا رفاق.‬ ‫- هذا "كيسي".‬ 1203 01:22:31,112 --> 01:22:36,493 ‫أعتقد أن لدينا إجابة كلّ أعضاء المجلس ‬ ‫في هذا المنتدى العام.‬ 1204 01:22:38,244 --> 01:22:40,705 ‫سنتلو للتوثيق اقتراح‬ ‫عضو المجلس "غودمان" بالتصويت‬ 1205 01:22:40,789 --> 01:22:43,124 ‫على إبرام تسوية‬ ‫بشأن جميع الادّعاءات المثبتة‬ 1206 01:22:43,208 --> 01:22:45,752 ‫من قبل المدّعية "كارين نلسون شيفر"،‬ 1207 01:22:45,835 --> 01:22:48,505 ‫بصفتها وصية على أبناء‬ ‫"جورج بيري فلويد" الابن،‬ 1208 01:22:49,297 --> 01:22:52,801 ‫الرقم المدني 201577،‬ 1209 01:22:52,884 --> 01:22:55,303 ‫من خلال دفع 27 مليون دولار‬ 1210 01:22:55,387 --> 01:22:58,932 ‫لصالح أبناء "جورج بيري فلويد" الابن.‬ 1211 01:22:59,015 --> 01:23:03,353 ‫سيُعرض الاقتراح على التصويت. وأنا أؤيّده.‬ ‫وسينادي موظّف على الأعضاء لأخذ أصواتهم.‬ 1212 01:23:05,563 --> 01:23:07,774 ‫- عضو المجلس "فليتشر".‬ ‫- موافق.‬ 1213 01:23:08,400 --> 01:23:10,360 ‫- عضو المجلس "شريدر".‬ ‫- موافق.‬ 1214 01:23:10,443 --> 01:23:11,695 ‫عضو المجلس "أوسمان".‬ 1215 01:23:15,448 --> 01:23:17,784 ‫- عضو المجلس "كانينغهام".‬ ‫- موافق.‬ 1216 01:23:17,867 --> 01:23:18,952 ‫عضو المجلس "إيليسون".‬ 1217 01:23:20,370 --> 01:23:21,287 ‫موافق.‬ 1218 01:23:21,371 --> 01:23:23,289 ‫- عضو المجلس "غودمان".‬ ‫- موافقة.‬ 1219 01:23:23,790 --> 01:23:25,959 ‫- عضو المجلس "جونسون".‬ ‫- موافق.‬ 1220 01:23:26,042 --> 01:23:28,211 ‫- عضو المجلس "بالميسانو".‬ ‫- موافقة.‬ 1221 01:23:28,753 --> 01:23:30,505 ‫- عضو المجلس "غوردون".‬ ‫- موافق.‬ 1222 01:23:31,214 --> 01:23:32,298 ‫عضو المجلس "كانو".‬ 1223 01:23:33,383 --> 01:23:34,467 ‫موافقة.‬ 1224 01:23:34,551 --> 01:23:36,344 ‫- عضو المجلس "رايك".‬ ‫- موافق.‬ 1225 01:23:37,012 --> 01:23:39,472 ‫- عضو المجلس "أوسمان".‬ ‫- موافق.‬ 1226 01:23:40,557 --> 01:23:42,267 ‫عضو المجلس ونائب رئيسته "جينكينز".‬ 1227 01:23:45,061 --> 01:23:45,937 ‫موافق.‬ 1228 01:23:46,021 --> 01:23:47,105 ‫رئيسة المجلس "بندر".‬ 1229 01:23:49,691 --> 01:23:50,525 ‫موافقة.‬ 1230 01:23:50,608 --> 01:23:51,818 ‫لدينا 13 صوتًا بالموافقة.‬ 1231 01:23:52,777 --> 01:23:54,821 ‫هذا كاف والاقتراح مبرم.‬ 1232 01:23:55,655 --> 01:23:57,073 ‫أودّ أن أوضح‬ 1233 01:23:57,157 --> 01:24:00,869 ‫أن مجلس مدينة "مينيابوليس"‬ ‫وافق الآن وبالإجماع‬ 1234 01:24:00,952 --> 01:24:03,580 ‫على تسوية بقيمة 27 مليون دولار‬ ‫على القضية المدنية‬ 1235 01:24:03,663 --> 01:24:05,540 ‫المقدّمة من قبل "مينيابوليس".‬ 1236 01:24:05,623 --> 01:24:08,418 ‫وآمل أن يركّز هذا أصوات العائلة اليوم‬ 1237 01:24:08,501 --> 01:24:10,795 ‫وأيّ شيء يودّون قوله.‬ 1238 01:24:11,421 --> 01:24:16,426 ‫لا يمكن لأيّ مبلغ من المال أن يخفّف‬ ‫الألم الشديد أو الصدمة التي أصابت العائلة‬ 1239 01:24:16,509 --> 01:24:17,761 ‫جرّاء موت "جورج فلويد".‬ 1240 01:24:17,844 --> 01:24:19,012 ‫ما هو ردّ فعلك؟‬ 1241 01:24:19,095 --> 01:24:22,724 ‫لقد سمعت الخبر للتو.‬ ‫تسوية بقيمة 27 مليون دولار.‬ 1242 01:24:22,807 --> 01:24:24,851 ‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى عائلة "فلويد"؟‬ 1243 01:24:24,934 --> 01:24:28,438 ‫هذا يعني أن أعضاء مجلس مدينة "مينيابوليس"‬ 1244 01:24:28,521 --> 01:24:31,649 ‫لم يقولوا إن حياة "جورج فلويد" مهمّة فحسب.‬ 1245 01:24:32,317 --> 01:24:34,569 ‫بل أظهروا أيضًا أن حياته مهمّة.‬ 1246 01:24:34,652 --> 01:24:35,779 ‫هذا أمر تاريخي،‬ 1247 01:24:36,446 --> 01:24:38,448 ‫إذ هو أعلى تعويض دُفع‬ 1248 01:24:38,531 --> 01:24:43,828 ‫في قضية تخصّ الحقوق المدنية ومقتل شخص ظلمًا‬ ‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 1249 01:24:45,747 --> 01:24:47,165 ‫أُبرمت التسوية يا أماه.‬ 1250 01:24:47,248 --> 01:24:52,003 ‫فقد وافق مجلس المدينة على تسوية‬ ‫بقيمة 27 مليون دولار في قضية "جورج فلويد".‬ 1251 01:24:52,087 --> 01:24:53,671 ‫الحمد لك يا ربّ!‬ 1252 01:24:53,755 --> 01:24:56,841 ‫صلّيت من أجل تحقيق العدالة له أيضًا.‬ 1253 01:25:13,316 --> 01:25:16,528 ‫سيحكم علينا التاريخ‬ 1254 01:25:17,487 --> 01:25:21,866 ‫من خلال التزامنا بمبادئ إنسانيتنا.‬ 1255 01:25:24,285 --> 01:25:25,120 ‫أعني…‬ 1256 01:25:26,746 --> 01:25:28,498 ‫ستكون تلك رحلة طويلة.‬ 1257 01:25:30,125 --> 01:25:32,836 ‫رحلة طويلة نحو العدالة.‬ 1258 01:25:32,919 --> 01:25:34,379 ‫هذه ليست إلا خطوة واحدة…‬ 1259 01:25:36,256 --> 01:25:37,882 ‫في الطريق نحو العدالة.‬ 1260 01:25:41,427 --> 01:25:42,262 ‫يا ربّ،‬ 1261 01:25:43,179 --> 01:25:44,389 ‫إننا نتطلّع إليك.‬ 1262 01:25:46,182 --> 01:25:47,600 ‫يا ربّ سلوانا.‬ 1263 01:25:49,310 --> 01:25:51,020 ‫يا ربّ دموعنا.‬ 1264 01:25:52,272 --> 01:25:53,356 ‫يا ربّ ألمنا.‬ 1265 01:25:54,774 --> 01:25:55,984 ‫يا ربّ احتجاجنا.‬ 1266 01:25:57,861 --> 01:26:01,698 ‫لقد اخترت "جورج بيري فلويد"…‬ 1267 01:26:04,409 --> 01:26:06,411 ‫لتحريك الوعي‬ 1268 01:26:07,829 --> 01:26:08,872 ‫في "أمريكا"،‬ 1269 01:26:10,540 --> 01:26:11,624 ‫والعالم،‬ 1270 01:26:13,001 --> 01:26:14,294 ‫نحو العدالة.‬ 1271 01:26:16,462 --> 01:26:17,297 ‫يا ربّ،‬ 1272 01:26:18,131 --> 01:26:21,050 ‫إننا نقف على أكتاف أسلافنا‬ 1273 01:26:21,843 --> 01:26:24,971 ‫المدفونين تحت المحيط "الأطلسي" الآن،‬ 1274 01:26:26,264 --> 01:26:28,474 ‫ونؤمن بك من أجل يوم أفضل.‬ 1275 01:26:33,438 --> 01:26:36,107 ‫"بعد أسبوعين"‬ 1276 01:26:36,191 --> 01:26:39,485 ‫"تبدأ المحاكمة الجنائية‬ ‫الخاصة بـ(ديريك شوفين)،"‬ 1277 01:26:39,569 --> 01:26:43,114 ‫"عنصر الشرطة المتّهم بقتل (جورج فلويد)."‬ 1278 01:26:49,954 --> 01:26:51,164 ‫اليوم…‬ 1279 01:26:52,957 --> 01:26:55,752 ‫ستبدأ محاكمة تاريخية‬ 1280 01:26:57,253 --> 01:26:59,505 ‫ستكون بمثابة استفتاء‬ 1281 01:27:00,215 --> 01:27:03,885 ‫على المدى الذي وصلت إليه "أمريكا"‬ 1282 01:27:03,968 --> 01:27:05,303 ‫في سعيها…‬ 1283 01:27:07,222 --> 01:27:10,016 ‫لتحقيق المساواة والعدالة للجميع.‬ 1284 01:27:17,941 --> 01:27:21,361 ‫اندلعت احتجاجات‬ ‫في شوارع ضواحي "مينيابوليس" أمس،‬ 1285 01:27:21,444 --> 01:27:25,031 ‫بعد أن أطلقت شرطية النار على "دانتي رايت"‬ ‫ذي الـ20 عامًا وأردته قتيلًا‬ 1286 01:27:25,114 --> 01:27:26,449 ‫خلال توقيفه على الطريق.‬ 1287 01:27:27,200 --> 01:27:30,119 ‫سأصعقك بالكهرباء! صاعق كهربائي!‬ 1288 01:27:31,204 --> 01:27:34,791 ‫يا للهول! لقد أطلقت النار عليه.‬ 1289 01:27:34,874 --> 01:27:35,833 ‫"قضية: (دانتي رايت)"‬ 1290 01:27:35,917 --> 01:27:37,043 ‫مكتب السيد "كرامب". معك "أدنر".‬ 1291 01:27:37,126 --> 01:27:39,796 ‫إنها ليلة عصيبة أيضًا‬ ‫في منطقة "المدينتين التوأم".‬ 1292 01:27:39,879 --> 01:27:43,341 ‫إذ فُرض الليلة حظر تجوّل‬ ‫يبدأ مع مغيب الشمس وينتهي مع شروقها‬ 1293 01:27:43,424 --> 01:27:45,718 ‫في خضمّ ليلة ثانية من الاحتجاجات.‬ 1294 01:27:45,802 --> 01:27:48,137 ‫إنهم يحاولون منع تدمير مدينتهم.‬ 1295 01:27:48,221 --> 01:27:49,055 ‫بالتأكيد.‬ 1296 01:27:49,806 --> 01:27:52,767 ‫تجربة. أيمكنك سماعي؟‬ 1297 01:27:52,850 --> 01:27:56,062 ‫دفعتهم الشرطة إلى الخلف، لكن هذا…‬ 1298 01:27:56,145 --> 01:27:59,065 ‫أنتما تمثّلان عائلة "دانتي رايت".‬ 1299 01:27:59,148 --> 01:28:00,942 ‫وقد دعت العائلة إلى الهدوء.‬ 1300 01:28:01,025 --> 01:28:03,152 ‫فما هو ردّ فعلكما حيال ما تريانه الآن‬ 1301 01:28:03,236 --> 01:28:06,155 ‫يتفاعل في شوارع وسط "بروكلين"؟‬ 1302 01:28:06,823 --> 01:28:08,283 ‫سيدمرونها!‬ 1303 01:28:08,366 --> 01:28:12,078 ‫من الواضح يا "دون"‬ ‫أن هذه فترة تغلب عليها العواطف.‬ 1304 01:28:12,161 --> 01:28:17,083 ‫لدينا عنصرا شرطة، وعلى مسافة‬ ‫لا تتجاوز 15 كيلومتراَ عن مبنى المحكمة،‬ 1305 01:28:18,001 --> 01:28:21,421 ‫يوقفان هذا الرجل الأسود‬ ‫لمجرد أنه شخص أسود يقود سيارة‬ 1306 01:28:21,504 --> 01:28:23,047 ‫فيها معطّر جو.‬ 1307 01:28:23,131 --> 01:28:26,301 ‫وينتهي به الأمر مقتولًا على يد تلك الشرطية‬ 1308 01:28:26,384 --> 01:28:30,680 ‫التي تدّعي أنها كانت تقصد‬ ‫إشهار جهاز الصعق الكهربائي خاصتها،‬ 1309 01:28:30,763 --> 01:28:32,932 ‫وهذا غير مقبول على الإطلاق.‬ 1310 01:28:34,350 --> 01:28:39,439 ‫وهذا أمر لا أستطيع فهمه،‬ 1311 01:28:40,231 --> 01:28:42,150 ‫أن يُقدم عنصر شرطة‬ 1312 01:28:43,651 --> 01:28:49,282 ‫على إطلاق النار‬ ‫على رجل أسود أعزل آخر ويرديه قتيلًا!‬ 1313 01:28:50,825 --> 01:28:53,953 ‫وهذا أمر لو أخبرتموني به‬ 1314 01:28:54,037 --> 01:28:57,665 ‫من دون أن أرى وجه "دانتي" الصغير،‬ 1315 01:28:57,749 --> 01:29:01,252 ‫ومن دون رؤية أمه وجدّته تبكيان،‬ 1316 01:29:01,336 --> 01:29:02,962 ‫ما كنت لأصدّقه.‬ 1317 01:29:03,046 --> 01:29:05,590 ‫فلو كان هناك وقت‬ 1318 01:29:06,716 --> 01:29:12,430 ‫لا ينبغي فيه لأحد أن يُقتل‬ ‫على يد عناصر الشرطة،‬ 1319 01:29:12,513 --> 01:29:16,392 ‫لكان وقت هذه المحاكمة البارزة‬ 1320 01:29:17,477 --> 01:29:19,812 ‫الخاصة بـ"ديريك شوفين".‬ 1321 01:29:20,688 --> 01:29:22,357 ‫إن كنتم جاهزين، فسنخرج.‬ 1322 01:29:25,818 --> 01:29:27,862 ‫حضر معنا اليوم‬ 1323 01:29:28,988 --> 01:29:34,118 ‫كلّ من والدة "دانتي" ووالده،‬ 1324 01:29:34,202 --> 01:29:37,747 ‫"كيتي" و"أوبري رايت".‬ 1325 01:29:40,333 --> 01:29:42,794 ‫كنا ننشئ ابني ليكون شخصًا مهمًّا.‬ 1326 01:29:42,877 --> 01:29:44,879 ‫كان ليصبح شخصًا مهمًّا.‬ 1327 01:29:44,962 --> 01:29:46,297 ‫كان فتى صالحًا.‬ 1328 01:29:47,507 --> 01:29:50,218 ‫يعتصرني الألم. إنني لا أتكلّم كثيرًا.‬ 1329 01:29:50,760 --> 01:29:53,262 ‫أبذل جهودًا خارقة كي أتكلّم الآن…‬ 1330 01:29:55,306 --> 01:29:57,392 ‫أمام الحشود وما إلى ذلك.‬ 1331 01:29:57,475 --> 01:30:00,311 ‫كان ابني محبوبًا للغاية. كنا نحبّه كثيرًا.‬ 1332 01:30:02,522 --> 01:30:04,857 ‫سيدة "كيتي"، سيد "أوبري"،‬ 1333 01:30:04,941 --> 01:30:07,485 ‫اسمحا لي بالتعبير عن تعازيّ‬ 1334 01:30:07,568 --> 01:30:11,697 ‫بالنيابة عن الرئيس ونائبة الرئيس،‬ ‫وكافّة العاملين في "البيت الأبيض"،‬ 1335 01:30:12,990 --> 01:30:14,117 ‫على خسارتكما.‬ 1336 01:30:30,216 --> 01:30:32,093 ‫نحن في حالة تأهّب قصوى حاليًا،‬ 1337 01:30:32,176 --> 01:30:35,513 ‫بسبب كلّ الأحداث التي تجري في وقت واحد،‬ 1338 01:30:35,596 --> 01:30:38,015 ‫كما أن انخراطه في كلّ تلك الأمور‬ 1339 01:30:38,099 --> 01:30:42,687 ‫يجعله هدفًا محتملًا‬ ‫لكلّ من يريد ارتكاب فعل مجنون.‬ 1340 01:30:42,770 --> 01:30:46,816 ‫لذا نزيد من مستوى حمايته‬ ‫بشكل يفوق المعتاد.‬ 1341 01:30:50,278 --> 01:30:53,364 ‫هذا مصحف فريد بالنسبة إليّ.‬ ‫ولا أتخّلى عنه أبدًا.‬ 1342 01:30:53,990 --> 01:30:56,826 ‫تعرّض منزلي لإطلاق نار‬ ‫من بندقية "كلاشنكوف"،‬ 1343 01:30:56,909 --> 01:31:01,164 ‫وأصابت الرصاصة هذا المصحف‬ ‫وكتاب آخر كنت أضعه على سريري.‬ 1344 01:31:01,247 --> 01:31:04,167 ‫لذا أحتفظ بهذا المصحف. إنه عزيز عليّ.‬ 1345 01:31:04,750 --> 01:31:06,961 ‫إنه عزيز عليّ بكلّ تأكيد، أجل.‬ 1346 01:31:24,270 --> 01:31:26,731 ‫يحبّ الجميع "بن" كثيرًا،‬ 1347 01:31:26,814 --> 01:31:29,442 ‫لكنني أخبر "بن"‬ ‫بأن علينا أخذ الأمر على محمل الجد.‬ 1348 01:31:29,525 --> 01:31:33,613 ‫فقد لا يقتصر الأمر على الكاميرات كلّ يوم.‬ ‫فقد يكون هناك مسدس خلف الكاميرات ذات يوم.‬ 1349 01:31:37,658 --> 01:31:42,788 ‫وفي الوقت ذاته، قرّرنا أنا و"بن"‬ ‫أن نمشي نحو مبنى المحكمة،‬ 1350 01:31:42,872 --> 01:31:46,375 ‫وقد اتّخذنا ذلك القرار‬ ‫لنُظهر أن الخوف لا يعترينا.‬ 1351 01:31:46,876 --> 01:31:49,295 ‫"مركز حكومة مقاطعة (هينيبين)"‬ 1352 01:32:09,690 --> 01:32:11,192 ‫أشعر بأن القضية تسير كما يجب،‬ 1353 01:32:11,275 --> 01:32:14,612 ‫لكنكم تعرفون جميعًا‬ ‫أننا لم ندن أيّ عنصر شرطة‬ 1354 01:32:14,695 --> 01:32:17,615 ‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية‬ ‫في ولاية "مينيسوتا" من قبل.‬ 1355 01:32:17,698 --> 01:32:21,536 ‫وبالرغم من حقيقة أنني أشعر بالرضا‬ ‫حيال سير القضية،‬ 1356 01:32:22,286 --> 01:32:24,247 ‫ما زلت أشعر ببعض التوتر.‬ 1357 01:32:25,248 --> 01:32:29,752 ‫لقد انتهى كلّ شيء الآن.‬ ‫والأمر بين هيئة المحلّفين الآن.‬ 1358 01:32:30,836 --> 01:32:34,840 ‫ولن نبيع فراء الدبّ قبل صيده.‬ 1359 01:32:35,591 --> 01:32:37,134 ‫لكن إن صدرت الإدانة،‬ 1360 01:32:37,218 --> 01:32:40,346 ‫وأنا أومن بصدورها وأدعو من أجل ذلك،‬ 1361 01:32:40,429 --> 01:32:45,518 ‫فلن نكون راضين عن صدور حكم عادي وتافه،‬ 1362 01:32:45,601 --> 01:32:47,687 ‫لأنها ليست جريمة عادية وتافهة.‬ 1363 01:32:48,521 --> 01:32:52,441 ‫إحدى أفضل دعاوى الادّعاء ضد عنصر شرطة‬ 1364 01:32:52,525 --> 01:32:54,777 ‫جرّاء قتل شخص أسود البشرة في "أمريكا"‬ 1365 01:32:54,860 --> 01:32:57,780 ‫أقمتها أنت وفريقك، لذا نشكركم جدًا على ذلك.‬ 1366 01:33:14,672 --> 01:33:19,010 ‫اتصل بي محامي مجلس المدينة ليخبرني‬ ‫بأنه عرف أن قرار هيئة المحلّفين قد صدر.‬ 1367 01:33:20,136 --> 01:33:23,598 ‫أرسل إليّ نقاط الحديث خاصتي. بشكل سرّي.‬ 1368 01:33:23,681 --> 01:33:25,057 ‫لقد صدر قرار هيئة المحلّفين.‬ 1369 01:33:28,102 --> 01:33:29,061 ‫حسنًا.‬ 1370 01:33:29,145 --> 01:33:31,814 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أحبّك.‬ ‫أعتقد أنها إشارة مبشّرة.‬ 1371 01:33:33,024 --> 01:33:33,899 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 1372 01:33:39,155 --> 01:33:43,451 ‫حالما تستعدّ المحكمة‬ ‫لسماع قرار هيئة المحلّفين،‬ 1373 01:33:43,534 --> 01:33:45,202 ‫سنأخذكم إلى هناك على الهواء.‬ 1374 01:33:45,286 --> 01:33:46,954 ‫لن تفوتكم أيّ لحظة من الأمر.‬ 1375 01:33:47,038 --> 01:33:48,664 ‫"صدر قرار هيئة المحلّفين"‬ 1376 01:33:53,127 --> 01:33:54,837 ‫فليقف الجميع من أجل هيئة المحلّفين.‬ 1377 01:33:59,091 --> 01:34:02,428 ‫يا أعضاء هيئة المحلّفين، سأتلو القرارات‬ ‫كما ستظهر في السجلّات الدائمة‬ 1378 01:34:02,511 --> 01:34:04,180 ‫للدائرة القضائية الرابعة.‬ 1379 01:34:05,056 --> 01:34:07,892 ‫ولاية "مينيسوتا"،‬ ‫محكمة مقاطعة "هينيبين" الإقليمية،‬ 1380 01:34:07,975 --> 01:34:09,310 ‫الدائرة القضائية الرابعة.‬ 1381 01:34:09,393 --> 01:34:13,606 ‫الادّعاء ممثّلًا بولاية "مينيسوتا"،‬ ‫ضد المُدّعى عليه "ديريك ميتشيل شوفين".‬ 1382 01:34:13,689 --> 01:34:15,232 ‫قرار هيئة المحلّفين الأول.‬ 1383 01:34:15,316 --> 01:34:19,945 ‫ملفّ المحكمة رقم 27 - سي آر - 20 - 12646.‬ 1384 01:34:21,030 --> 01:34:23,949 ‫نحن هيئة محلّفي القضية المذكورة،‬ ‫وفيما يخصّ التهمة الأولى،‬ 1385 01:34:24,033 --> 01:34:27,119 ‫ألا وهي القتل غير المتعمّد‬ ‫من الدرجة الثانية خلال ارتكاب جناية،‬ 1386 01:34:27,203 --> 01:34:28,412 ‫نجد أن المُدّعى عليه مذنب.‬ 1387 01:34:35,336 --> 01:34:37,546 ‫الحاشية ذاتها، القرار الثاني.‬ 1388 01:34:37,630 --> 01:34:40,466 ‫نحن هيئة محلّفي القضية المذكورة،‬ ‫وفيما يخصّ التهمة الثانية،‬ 1389 01:34:40,549 --> 01:34:43,177 ‫ألا وهي القتل من الدرجة الثالثة‬ ‫وارتكاب فعل يتضمّن خطرًا وشيكًا،‬ 1390 01:34:43,260 --> 01:34:44,470 ‫نجد أن المُدّعى عليه مذنب.‬ 1391 01:34:48,265 --> 01:34:50,393 ‫الحاشية ذاتها، القرار الثالث.‬ 1392 01:34:50,476 --> 01:34:53,312 ‫نحن هيئة محلّفي القضية المذكورة،‬ ‫وفيما يخصّ التهمة الثالثة،‬ 1393 01:34:53,396 --> 01:34:57,525 ‫ألا وهي القتل الخطأ من الدرجة الثانية‬ ‫والإهمال المتعمّد والتسبّب بخطر جسيم،‬ 1394 01:34:57,608 --> 01:34:58,943 ‫نجد أن المُدّعى عليه مذنب.‬ 1395 01:35:06,075 --> 01:35:09,453 ‫وأخيرًا، أوفت "أمريكا" بوعودها‬ 1396 01:35:09,537 --> 01:35:11,664 ‫بتحقيق العدالة المتساوية في ظلّ القانون.‬ 1397 01:35:13,999 --> 01:35:15,376 ‫أقف هنا برفقة "سيدريك".‬ 1398 01:35:15,459 --> 01:35:17,044 ‫"صوت الرئيس (بايدن)"‬ 1399 01:35:17,128 --> 01:35:18,838 ‫كنا نتحدّث ونشاهد كلّ لحظة ممّا يحدث،‬ 1400 01:35:18,921 --> 01:35:21,882 ‫برفقة نائبة الرئيس والجميع هنا.‬ 1401 01:35:21,966 --> 01:35:25,928 ‫إنني… لقد ارتاح بالنا جميعًا.‬ 1402 01:35:26,011 --> 01:35:28,889 ‫شكرًا يا سيادة الرئيس. بارك الله فيك.‬ 1403 01:35:29,849 --> 01:35:31,809 ‫جئنا من أجل شيء واحد فقط.‬ 1404 01:35:32,727 --> 01:35:34,228 ‫تحقيق العدالة لـ"جورج فلويد".‬ 1405 01:35:34,311 --> 01:35:37,398 ‫- أحسنت!‬ ‫- واليوم، هذا ما حقّقناه.‬ 1406 01:35:37,481 --> 01:35:38,315 ‫أجل!‬ 1407 01:36:00,713 --> 01:36:02,089 ‫ثمة شيء واحد أعرفه يقينًا،‬ 1408 01:36:03,382 --> 01:36:06,510 ‫وليس لديّ أيّ التباس بشأنه.‬ 1409 01:36:08,262 --> 01:36:09,513 ‫أعرف من أكون.‬ 1410 01:36:10,347 --> 01:36:11,974 ‫وأعرف لمن أتبع.‬ 1411 01:36:15,352 --> 01:36:20,733 ‫لا يهمّني مقدار النقد الذي يُوجّه إليّ.‬ 1412 01:36:21,650 --> 01:36:23,277 ‫ولا يهمّني‬ 1413 01:36:24,069 --> 01:36:28,991 ‫ما إذا كان هناك سوء فهم لأهدافي.‬ 1414 01:36:30,785 --> 01:36:35,664 ‫لقد وُهبت تأثيرًا لسبب،‬ 1415 01:36:36,415 --> 01:36:40,336 ‫وسيكون من العار عليّ‬ ‫ألّا أستخدم ذلك التأثير.‬ 1416 01:36:42,755 --> 01:36:47,802 ‫نحن أقوى ممّا كانوا يتوقّعوننا.‬ 1417 01:36:49,845 --> 01:36:55,434 ‫لديكم التزام الآن بأن تذهبوا‬ ‫وتستخدموا هذا العلم الذي اكتسبتموه‬ 1418 01:36:56,435 --> 01:37:00,105 ‫لفعل أشياء في العالم لم يفعلها أحد من قبل،‬ 1419 01:37:01,398 --> 01:37:05,444 ‫ولقول أشياء في هذا العالم‬ ‫لم يقلها أحد من قبل،‬ 1420 01:37:05,528 --> 01:37:11,784 ‫وأنا واثق من أنكم جميعًا‬ ‫ستساعدوننا في كسب هذا الصراع.‬ 1421 01:37:14,620 --> 01:37:18,290 ‫ربما خضنا معارك كسرت قلوبنا،‬ 1422 01:37:19,291 --> 01:37:24,630 ‫لكنني واثق من أن أعداء المساواة‬ ‫لن ينتصروا في هذه الحرب.‬ 1423 01:37:27,132 --> 01:37:31,720 ‫فأصحاب الأخلاق‬ ‫هم من سينتصرون في هذه الحرب.‬ 1424 01:37:46,652 --> 01:37:47,987 ‫"التمييز المصرفي ضد السود"‬ 1425 01:37:48,070 --> 01:37:51,448 ‫"حصّلت شركة (بن كرامب) في العام الماضي أكثر‬ ‫من 200 مليون دولار لصالح ضحايا المصارف."‬ 1426 01:37:51,532 --> 01:37:52,408 ‫"(أندريه هيل)"‬ 1427 01:37:52,491 --> 01:37:56,829 ‫"حصلت عائلة (أندريه هيل) على تعويض قياسي‬ ‫بلغ 10 ملايين دولار من مدينة (كولومبوس)."‬ 1428 01:37:58,038 --> 01:38:00,332 ‫"(فريد كوكس) - (تافارا ويليامز) -‬ ‫(دانتي رايت)"‬ 1429 01:38:00,416 --> 01:38:03,168 ‫"مصنع (غوفر) للبطّاريات - (شيرا براون) - ‬ ‫(كرومز) و(بيرس)"‬ 1430 01:38:03,252 --> 01:38:05,421 ‫"في ديسمبر 2021، كانت هذه القضايا‬ ‫ما تزال منظورة في المحاكم"‬ 1431 01:38:06,255 --> 01:38:09,174 ‫"في عام 2012، أبرم (بن كرامب)‬ ‫تسوية في قضية (تريفون مارتن)"‬ 1432 01:38:09,258 --> 01:38:10,593 ‫"مقابل ما بين مليون ومليوني دولار"‬ 1433 01:38:10,676 --> 01:38:14,096 ‫"في عام 2017، أُبرمت تسوية في قضية‬ ‫(مايك براون) مقابل 1.5 مليون دولار"‬ 1434 01:38:14,179 --> 01:38:18,517 ‫"في عام 2020، أُبرمت تسوية في قضية‬ ‫(بريونا تيلور) مقابل 12 مليون دولار"‬ 1435 01:38:18,601 --> 01:38:23,314 ‫"في عام 2021، أُبرمت تسوية في قضية‬ ‫(جورج فلويد) مقابل 27 مليون دولار"‬ 1436 01:38:24,064 --> 01:38:27,401 ‫"يستمرّ (بن كرامب) في مساعدة آلاف المهمّشين"‬ 1437 01:38:27,484 --> 01:38:30,571 ‫"من خلال قضايا متعدّدة مثل:‬ ‫قضية (الكشّافة الأمريكية)"‬ 1438 01:38:30,654 --> 01:38:32,573 ‫"قضية جامعة (هارفارد) - قضية (ستيت فارم)"‬ 1439 01:38:32,656 --> 01:38:35,618 ‫"قضية (آستروورلد)/(لايف نيشين)‬ ‫قضية (جونسون آند جونسون)"‬ 1440 01:38:35,701 --> 01:38:37,578 ‫"قضية حريق شقّة (برونكس) - قضية (غوغل)"‬ 1441 01:38:37,661 --> 01:38:42,750 ‫"قضية (هنرييتا لاكس) - قضية (أمازون)"‬ 1442 01:41:20,699 --> 01:41:25,704 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬