1
00:00:17,976 --> 00:00:19,645
Các người chỉ phí thời gian thôi.
2
00:00:20,479 --> 00:00:22,648
Ai là kẻ cầm đầu anh?
3
00:00:26,860 --> 00:00:29,238
Có biết tên hắn thì tôi cũng không nói.
4
00:00:32,448 --> 00:00:33,450
Hắn là ác quỷ.
5
00:00:36,036 --> 00:00:38,288
Bom anh chế sẽ giết hàng trăm người.
6
00:00:48,131 --> 00:00:51,260
Họ đã gửi chuyên cơ
để đưa anh về lại Ba Lan.
7
00:00:53,095 --> 00:00:55,264
Anh lo cho cô bạn gái à?
8
00:00:56,390 --> 00:00:57,724
Hay cho con anh?
9
00:00:58,934 --> 00:01:00,853
Nếu muốn gặp lại họ,
10
00:01:02,604 --> 00:01:04,815
hãy giúp tôi gỡ bom.
11
00:01:09,778 --> 00:01:11,446
Có một vấn đề này.
12
00:01:26,795 --> 00:01:27,963
Sam?
13
00:01:35,012 --> 00:01:36,387
Ai đấy?
14
00:01:36,388 --> 00:01:37,723
Olivia Thatcher đây.
15
00:01:40,559 --> 00:01:41,935
Sao cô lại ở đó?
16
00:01:43,520 --> 00:01:45,189
Chúng tôi đã liên lạc với Marsha.
17
00:01:47,191 --> 00:01:48,816
Chúng tôi biết anh lo cho cô ấy.
18
00:01:48,817 --> 00:01:51,153
Chúng tôi biết anh làm mọi thứ vì cô ấy.
19
00:01:55,741 --> 00:01:58,911
Cô đã liên hệ với Marsha?
20
00:02:06,293 --> 00:02:09,170
Sam. Em đây.
21
00:02:10,214 --> 00:02:13,175
Này, em biết anh lo cho em lắm,
nhưng em không sao cả.
22
00:02:13,800 --> 00:02:16,385
Đừng để chúng lợi dụng em
để chống lại anh.
23
00:02:16,386 --> 00:02:17,596
Không phải hôm nay.
24
00:02:19,181 --> 00:02:20,974
Trời ơi… Em phải đi đây.
25
00:02:28,607 --> 00:02:29,608
Cô ấy có an toàn không?
26
00:02:33,570 --> 00:02:34,821
Chúng tôi đang lo vụ đó.
27
00:02:35,489 --> 00:02:36,823
Như vậy chưa đủ.
28
00:02:39,826 --> 00:02:43,037
Cô ấy nói không muốn anh làm thế này.
29
00:02:43,038 --> 00:02:46,707
Không. Không, cô ấy đang hy sinh,
tôi không để cô ấy làm vậy đâu.
30
00:02:46,708 --> 00:02:49,920
Dù cho như vậy nghĩa là
anh sẽ hy sinh bản thân?
31
00:02:50,712 --> 00:02:53,257
Anh đang giúp kẻ giết con anh trốn thoát.
32
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
Đó là chuyện tôi buộc phải làm.
33
00:02:56,969 --> 00:02:59,220
Nếu muốn cứu những hành khách này
34
00:02:59,221 --> 00:03:01,223
thì phải tiến hành giao người.
35
00:03:17,781 --> 00:03:19,574
GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ
36
00:03:19,575 --> 00:03:21,285
SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT
37
00:03:29,209 --> 00:03:33,672
{\an8}Tôi ngẩng đầu lên
Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời
38
00:03:34,756 --> 00:03:37,466
{\an8}Một khi đã ra tay
Là chúng ta chạy như bay
39
00:03:37,467 --> 00:03:39,761
{\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường
40
00:03:40,429 --> 00:03:45,058
{\an8}Và rồi sẽ có một ngày
Em được thể hiện hết mình
41
00:03:45,559 --> 00:03:48,311
{\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé
42
00:03:48,312 --> 00:03:51,106
{\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời
43
00:03:51,690 --> 00:03:56,278
{\an8}Đã quá muộn
Để ngăn thế giới này lụi tàn
44
00:03:57,487 --> 00:03:59,239
{\an8}Vào một ngày kia
45
00:04:01,658 --> 00:04:03,619
{\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích
46
00:04:05,412 --> 00:04:08,207
{\an8}Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
47
00:04:19,468 --> 00:04:22,221
KHÔNG TẶC
48
00:04:35,567 --> 00:04:37,861
Đưa ai đó đi dạo à?
49
00:04:38,403 --> 00:04:40,447
SO15 giam hắn cả ngày.
50
00:05:41,425 --> 00:05:45,846
Linder, trả lời đi.
Chúng tôi đang tới Britz-Süd.
51
00:05:46,972 --> 00:05:48,056
Đợi chút.
52
00:05:50,475 --> 00:05:52,102
Ừ. Ở đây mọi thứ đều ổn.
53
00:05:53,061 --> 00:05:55,062
Không biết cái gì tệ hơn nữa.
54
00:05:55,063 --> 00:05:58,691
Chuyện anh mất kiểm soát
hay chuyện anh không nhận ra.
55
00:05:58,692 --> 00:06:00,235
Sẽ xong trong vòng một tiếng nữa.
56
00:06:01,570 --> 00:06:03,447
Nói về mấy người bạn Scotland của anh xem.
57
00:06:03,947 --> 00:06:05,323
Họ làm sao?
58
00:06:05,324 --> 00:06:07,075
Con tin đã thoát khỏi tay họ.
59
00:06:07,868 --> 00:06:10,828
Nếu cô ta không nằm trong tầm tay,
mọi thứ sẽ kết thúc.
60
00:06:10,829 --> 00:06:12,914
Xem ra có người không được chia phần rồi.
61
00:06:12,915 --> 00:06:15,584
- Lang. Chúng ta phải đi.
- Ừ, ừ.
62
00:06:17,669 --> 00:06:19,087
Không chỉ có Marsha.
63
00:06:19,880 --> 00:06:23,299
Giờ gã bạn trai đốn mạt của cô ta
cũng xía mũi vào.
64
00:06:23,300 --> 00:06:25,469
Tôi không thể gánh hết trách nhiệm được.
65
00:06:26,512 --> 00:06:29,347
Ừm, còn một cách nữa
là tôi cho nổ tàu ngay bây giờ.
66
00:06:29,348 --> 00:06:30,599
Trừ khử Nelson.
67
00:06:31,391 --> 00:06:33,101
Nelson chỉ là một nửa thỏa thuận.
68
00:06:33,685 --> 00:06:35,520
Vậy thì trả tôi phân nửa là được.
69
00:06:35,521 --> 00:06:37,356
Không. Được ăn cả ngã về không.
70
00:06:38,190 --> 00:06:40,274
Bailey-Brown phải lên tàu,
71
00:06:40,275 --> 00:06:42,694
dù anh có phải đích thân đưa anh ta lên.
72
00:06:48,033 --> 00:06:50,035
Mình có đi hay không?
73
00:07:14,351 --> 00:07:15,477
Mọi thứ ổn chứ?
74
00:07:17,688 --> 00:07:19,231
Một ngày bận tối mặt.
75
00:07:20,357 --> 00:07:24,152
Đội chở phạm nhân
đang đi. Đến trong tầm 20 phút.
76
00:07:25,654 --> 00:07:27,239
Ta làm thật sao?
77
00:07:29,658 --> 00:07:31,618
Thả một tù nhân trên sóng TV trực tiếp.
78
00:07:32,286 --> 00:07:33,412
Chúng ta sẽ bị lên án.
79
00:07:34,037 --> 00:07:36,665
Không còn cách nào khác,
cho tới khi biết ai điều khiển bom.
80
00:07:37,958 --> 00:07:39,501
Trên tàu có bao nhiêu con tin?
81
00:07:40,252 --> 00:07:41,920
Chúng ta đã giải cứu 54 người.
82
00:07:42,588 --> 00:07:44,798
Còn ít nhất 100 người trên tàu.
83
00:07:46,466 --> 00:07:49,927
Rồi. Ừm, chỉ vì báo chí muốn xem kịch hay,
84
00:07:49,928 --> 00:07:51,930
không có nghĩa
ta phải cho họ thêm vở diễn.
85
00:07:53,891 --> 00:07:54,975
Xuống đó đi.
86
00:07:58,604 --> 00:08:01,607
VỤ KHỦNG BỐ U-BAHN
87
00:08:38,018 --> 00:08:39,561
Quỷ tha ma bắt.
88
00:08:45,526 --> 00:08:47,276
Hẳn là phạm vi an toàn!
89
00:08:47,277 --> 00:08:50,446
Tôi nói Cảnh sát Liên bang Đức
là cách ít nhất 500 mét
90
00:08:50,447 --> 00:08:54,493
nhưng xem ra hôm nay
ai cũng muốn thử tìm cơ hội.
91
00:08:55,202 --> 00:08:56,745
Hi vọng các vị thích có khán giả…
92
00:08:57,663 --> 00:08:59,122
Đánh lạc hướng khá tốt.
93
00:08:59,915 --> 00:09:02,960
Chúng ta sẽ tiếp cận tàu từ phía sau,
kiểm tra chất nổ từ bên dưới.
94
00:09:03,460 --> 00:09:05,128
Tôi có tin xấu cho vụ đó.
95
00:09:05,921 --> 00:09:07,464
Tôi đã thẩm vấn tên chế bom…
96
00:09:09,299 --> 00:09:10,884
Nó là mạch sụt áp?
97
00:09:12,594 --> 00:09:16,139
Người duy nhất ngăn chặn được
là người đang giữ kíp nổ.
98
00:09:48,005 --> 00:09:49,923
Khu vực tranh chấp.
99
00:09:54,970 --> 00:09:56,180
Britz-Süd.
100
00:09:56,930 --> 00:10:00,392
Vài phút nữa là ta ra khỏi đường hầm.
101
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
Đưa chúng tôi tới trạm đó đi, Otto.
102
00:10:05,314 --> 00:10:06,899
Sau đó anh xong việc.
103
00:10:12,112 --> 00:10:13,238
Nhưng anh thì không.
104
00:10:16,283 --> 00:10:17,367
Ừ.
105
00:10:19,286 --> 00:10:20,287
Tôi thì không.
106
00:10:41,266 --> 00:10:45,186
Nightsun, Seacat-1,
cập nhật vị trí và sức bền.
107
00:10:45,187 --> 00:10:49,023
Seacat-1, Nightsun đây.
Đang tiếp cận vùng mục tiêu.
108
00:10:49,024 --> 00:10:52,026
Nhiên liệu còn khoảng 30 phút.
109
00:10:52,027 --> 00:10:53,111
Không có dấu hiệu sự sống.
110
00:10:55,572 --> 00:10:56,822
Bay vòng lại được chứ?
111
00:10:56,823 --> 00:10:59,201
Rõ. Tôi sẽ bắt đầu mở rộng phạm vi từ đây.
112
00:11:09,503 --> 00:11:10,879
Có tin gì chưa?
113
00:11:11,630 --> 00:11:13,840
Đã xác định danh tính
người phụ nữ cướp tàu.
114
00:11:13,841 --> 00:11:16,175
Tên thật của cô ta là Mona Hakimi.
115
00:11:16,176 --> 00:11:19,303
Một y sĩ chiến trường
do lực lượng đặc nhiệm Morocco huấn luyện.
116
00:11:19,304 --> 00:11:21,390
Có thể cô không muốn nhìn phần sau đâu.
117
00:11:23,100 --> 00:11:25,893
Chúng tôi đã cho chạy tên cô ta
qua nhiều cơ sở dữ liệu,
118
00:11:25,894 --> 00:11:27,854
nhưng vẫn chưa tìm ra gì…
119
00:11:27,855 --> 00:11:28,856
Khoan.
120
00:11:30,607 --> 00:11:31,775
Hình xăm.
121
00:11:32,568 --> 00:11:34,235
Chắc là người Sam đã gặp ở quán bar.
122
00:11:34,236 --> 00:11:35,737
Bar nào?
123
00:11:38,115 --> 00:11:39,198
"The Foxhole"?
124
00:11:39,199 --> 00:11:41,994
Phải. Các cựu binh rất thích chỗ đó.
125
00:11:45,330 --> 00:11:47,373
Sam muốn chúng ta tìm nó.
126
00:11:47,374 --> 00:11:49,334
Anh ấy muốn chúng ta biết
ai đã gài anh ấy.
127
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Thật thông minh.
128
00:11:59,970 --> 00:12:01,429
Nhưng tiếc là…
129
00:12:01,430 --> 00:12:02,431
Ừ.
130
00:12:03,015 --> 00:12:04,850
Cô ta không thể nói đã làm việc cho ai.
131
00:12:05,642 --> 00:12:08,561
Ừ, nhưng cũng tốt.
Gần lắm rồi. Tiếp tục tìm hiểu đi.
132
00:12:08,562 --> 00:12:09,812
Ngài Diehl, sao rồi?
133
00:12:09,813 --> 00:12:11,607
Vị trí gần nhất của tàu là gì?
134
00:12:22,576 --> 00:12:24,536
TRẠM ĐƯỜNG BERGMANN
135
00:12:28,582 --> 00:12:29,874
Chào.
136
00:12:29,875 --> 00:12:31,793
Xem ra tôi bỏ lỡ mấy trò vui rồi.
137
00:12:33,212 --> 00:12:34,463
Đang đợi để khóa cửa à?
138
00:12:35,005 --> 00:12:36,465
Cảnh sát còn dưới đó.
139
00:12:38,634 --> 00:12:40,219
Họ mong tìm được gì chứ?
140
00:12:40,928 --> 00:12:43,679
Hình như có người mất tích.
141
00:12:43,680 --> 00:12:45,390
Tôi thấy hơi bất cẩn.
142
00:12:46,350 --> 00:12:47,351
Tôi xin phép.
143
00:12:51,271 --> 00:12:53,190
Tin nhắn của Marsha
không thay đổi được gì.
144
00:12:53,941 --> 00:12:57,569
Cả Winter và Sam có vẻ đang tập trung
đưa hành khách xuống tàu,
145
00:12:58,153 --> 00:12:59,237
bằng cách này hay cách khác.
146
00:12:59,238 --> 00:13:02,406
Cả hai đều chuẩn bị
đưa Bailey-Brown lên tàu.
147
00:13:02,407 --> 00:13:04,701
Dù không ai biết kẻ giật dây đằng sau.
148
00:13:05,202 --> 00:13:06,786
Có thông tin này.
149
00:13:06,787 --> 00:13:09,205
Những kẻ đứng sau là lính đánh thuê.
150
00:13:09,206 --> 00:13:10,540
Cựu quân nhân?
151
00:13:10,541 --> 00:13:11,542
Hình như thế.
152
00:13:12,501 --> 00:13:14,378
Họ đều quy tụ về Berlin.
153
00:13:15,170 --> 00:13:17,172
Một người trong nội bộ.
154
00:13:23,846 --> 00:13:25,514
Còn năm phút là tới trạm.
155
00:13:26,682 --> 00:13:27,891
Rõ.
156
00:13:29,852 --> 00:13:33,355
Ừm, hi vọng tàu sẽ đúng giờ.
157
00:13:41,405 --> 00:13:44,157
Đi nào. Đây.
158
00:13:47,327 --> 00:13:49,287
Phải tìm ra cô ta trước họ.
159
00:13:49,288 --> 00:13:51,331
Cô ta không mạo hiểm lên chỗ cao nữa đâu.
160
00:13:52,207 --> 00:13:54,418
Bọn họ cũng phải tiếp thêm nhiên liệu.
161
00:13:57,629 --> 00:13:59,256
Xem ra có người khác đã phát hiện.
162
00:13:59,882 --> 00:14:00,924
Anh ta không vui.
163
00:14:01,425 --> 00:14:02,593
Ta sẽ bắt được cô ta.
164
00:14:03,594 --> 00:14:05,762
Nếu cô ta muốn được tìm ra,
rồi cô ta sẽ lộ diện.
165
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
Bảo anh ta bình tĩnh, đừng xía vào.
166
00:14:09,016 --> 00:14:11,560
- Ồ, cô muốn nói thế hả?
- Đi nào.
167
00:14:16,315 --> 00:14:17,357
Ở đây không có gì.
168
00:14:27,034 --> 00:14:28,035
Dừng lại.
169
00:14:29,369 --> 00:14:31,078
Kiểm tra bên dưới xe.
170
00:14:31,079 --> 00:14:33,414
Chết tiệt. Đã bảo cô ấy đừng đi đâu.
171
00:14:33,415 --> 00:14:34,790
Ừm, có thể cô ấy buộc phải đi.
172
00:14:34,791 --> 00:14:36,627
Bảo họ tiếp tục tìm, được chứ?
173
00:14:37,377 --> 00:14:39,463
Được rồi, để xem tôi gọi được cô ấy không.
174
00:14:41,006 --> 00:14:44,092
Nghe này, dù có lái cả đêm
cũng phải sáng mai mới tới.
175
00:14:45,219 --> 00:14:48,305
Cơ hội tốt nhất để ngăn chặn
nằm trong đây.
176
00:14:49,681 --> 00:14:50,724
Đi nào.
177
00:15:07,449 --> 00:15:08,991
BẰNG CHỨNG - LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG
178
00:15:08,992 --> 00:15:10,869
Tôi đã nói chuyện với Peter Faber.
179
00:15:11,537 --> 00:15:12,788
Ông ấy nghĩ có kẻ trà trộn trong nội bộ.
180
00:15:13,539 --> 00:15:16,583
Có lẽ đó là người Sam đang cố chỉ điểm.
181
00:15:17,584 --> 00:15:21,922
"Nhân chứng mô tả người đó
là kiểu cảnh sát Anh".
182
00:15:23,173 --> 00:15:25,676
Nếu Faber tin có kẻ trà trộn,
183
00:15:26,760 --> 00:15:28,846
thì có khi là người của ông ấy.
184
00:15:30,806 --> 00:15:35,142
Chúng tôi đang
tường thuật tại cảng Britz-Süd U-Bahn,
185
00:15:35,143 --> 00:15:37,645
nơi mọi thứ có vẻ
đang vượt ngoài tầm kiểm soát…
186
00:15:37,646 --> 00:15:39,939
Chúng ta đang thấy một con tàu tuyến U5
187
00:15:39,940 --> 00:15:42,401
được cho rằng chính là con tàu
bị cướp hôm nay.
188
00:15:43,110 --> 00:15:45,863
Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo
là một dấu hỏi lớn…
189
00:16:08,135 --> 00:16:09,219
Ừm…
190
00:16:10,721 --> 00:16:12,014
không còn đường lui nữa.
191
00:16:17,686 --> 00:16:20,564
Tắt đèn đi.
Tôi không muốn họ thấy trong này.
192
00:16:22,816 --> 00:16:23,942
Nghe đây.
193
00:16:25,402 --> 00:16:29,281
Tôi sẽ tắt đèn vì an toàn của các vị.
194
00:16:33,619 --> 00:16:34,828
Chúng ta sắp đến nơi.
195
00:16:36,079 --> 00:16:38,623
Nhưng các vị
phải nghe theo chỉ dẫn của tôi.
196
00:16:38,624 --> 00:16:42,126
Vì không ai được an toàn cả,
197
00:16:42,127 --> 00:16:45,004
cho tới khi tất cả các vị xuống tàu.
198
00:16:45,005 --> 00:16:46,507
Thầy, chúng ta sắp xuống tàu, đúng chứ?
199
00:16:47,299 --> 00:16:49,051
Ừ, phải. Em nghe rồi đấy.
200
00:16:49,968 --> 00:16:51,636
Chúng ta chỉ cần giữ bình tĩnh.
201
00:16:51,637 --> 00:16:55,056
Tôi biết các vị đã ở trên tàu rất lâu rồi,
202
00:16:55,057 --> 00:16:57,768
nhưng đây là chặng cuối.
203
00:16:58,810 --> 00:17:02,940
Tôi thề bằng cả tính mạng, được chứ?
Các vị sẽ xuống tàu.
204
00:17:04,608 --> 00:17:05,651
Nhất định thế.
205
00:17:14,076 --> 00:17:15,952
- Được rồi.
- Tất cả là vì chúng ta sao?
206
00:17:15,953 --> 00:17:17,329
Này, mọi người, kết thúc rồi.
207
00:17:32,803 --> 00:17:35,889
Mọi đơn vị, giữ khoảng cách an toàn.
208
00:17:37,140 --> 00:17:38,141
Rõ.
209
00:17:41,562 --> 00:17:42,980
Khi tất cả xuống tàu…
210
00:17:44,356 --> 00:17:45,357
thì sao nữa?
211
00:17:46,149 --> 00:17:47,860
Có lẽ tôi sẽ biết thôi.
212
00:17:49,486 --> 00:17:50,571
Tôi phải nói gì với họ đây?
213
00:17:53,115 --> 00:17:54,491
Ừm, cứ nói sự thật.
214
00:17:55,576 --> 00:17:56,869
Anh bị buộc làm thế.
215
00:17:57,995 --> 00:17:59,705
Tôi không bị ép buộc.
216
00:18:01,290 --> 00:18:02,332
Tôi được trả tiền.
217
00:18:02,875 --> 00:18:04,376
Tôi đã cầm tiền.
218
00:18:05,919 --> 00:18:09,380
Phải chi tôi đừng làm vậy,
nhưng tôi không muốn thứ đó.
219
00:18:09,381 --> 00:18:10,382
Otto.
220
00:18:11,675 --> 00:18:12,926
Anh đã cứu người.
221
00:18:16,138 --> 00:18:17,973
Tôi không thấy vậy.
222
00:18:26,857 --> 00:18:28,400
Được rồi, Clara, kết thúc rồi.
223
00:18:31,486 --> 00:18:32,696
Hẹn gặp lại, Sam.
224
00:18:34,573 --> 00:18:36,366
Có tin gì của Marsha không?
225
00:18:50,172 --> 00:18:51,465
Xin lỗi, Sam.
226
00:18:58,639 --> 00:19:00,390
Còn 20 phút nữa là cạn nhiên liệu.
227
00:19:01,391 --> 00:19:05,603
Cô ấy có thể ở bất cứ đâu.
Chúng ta sắp phải dừng tìm kiếm.
228
00:19:05,604 --> 00:19:07,272
Hãy bay một vòng nữa.
229
00:19:23,330 --> 00:19:25,624
Hắn chưa từng dùng
quyền gọi điện mỗi tuần.
230
00:19:26,208 --> 00:19:27,584
Hắn không ngốc.
231
00:19:28,085 --> 00:19:29,585
Có ai đến thăm không?
232
00:19:29,586 --> 00:19:31,880
Anh có thể xem danh sách khách,
nhưng ít ai đến thăm hắn lắm.
233
00:19:32,464 --> 00:19:33,715
Tên ấy khá kín tiếng.
234
00:19:34,424 --> 00:19:36,050
Tôi thấy hắn hơi tội nghiệp.
235
00:19:36,051 --> 00:19:38,679
Vớ vẩn. Hắn đang liên hệ ai đó.
Chắc chắn như thế.
236
00:19:39,471 --> 00:19:40,514
Các anh bỏ lỡ thôi.
237
00:19:43,684 --> 00:19:45,685
Chỗ này được kiểm soát nghiêm ngặt.
238
00:19:45,686 --> 00:19:47,895
Camera khắp nơi, bao gồm cả trong ngục.
239
00:19:47,896 --> 00:19:51,482
Chưa kể người của cô ấy
còn cài ghi âm vào hầu hết những nơi ấy.
240
00:19:51,483 --> 00:19:54,403
Vậy nên nếu chúng tôi bỏ lỡ gì đó,
các vị cũng vậy.
241
00:19:57,698 --> 00:19:58,866
Hắn đi đâu vậy?
242
00:19:59,449 --> 00:20:00,784
Vừa đi tập thể thao.
243
00:20:01,451 --> 00:20:02,743
Hắn rành luật lệ lắm.
244
00:20:02,744 --> 00:20:04,121
Thích đi đủ số bước mỗi ngày.
245
00:20:04,997 --> 00:20:06,999
Hắn vừa về là ra ngoài ngay à?
246
00:20:07,541 --> 00:20:08,625
Ừ, cũng có thể nói thế.
247
00:20:17,301 --> 00:20:18,302
Từ từ đã.
248
00:20:28,187 --> 00:20:29,270
Giơ tay lên.
249
00:20:29,271 --> 00:20:30,855
Ôi, thôi đi, Greggsy.
250
00:20:30,856 --> 00:20:32,107
Anh biết quy trình mà.
251
00:20:56,924 --> 00:20:58,091
Cái gì đây?
252
00:21:04,348 --> 00:21:07,100
Nhẫn cưới của mẹ tôi
trên vòng cổ của anh tôi.
253
00:21:07,851 --> 00:21:10,437
- Ngài định bắt tôi cởi ra à?
- Đi đi.
254
00:21:11,104 --> 00:21:12,773
- Ừ, tôi không nghĩ thế.
- Đi đi.
255
00:21:22,115 --> 00:21:23,116
Không có lần sau đâu.
256
00:21:24,660 --> 00:21:25,661
Tôi không làm nữa.
257
00:21:28,080 --> 00:21:29,456
Những người làm cho tôi…
258
00:21:30,624 --> 00:21:32,209
tôi là người quyết định khi nào họ dừng.
259
00:21:38,799 --> 00:21:41,175
…giữ con tin đã tới
260
00:21:41,176 --> 00:21:44,470
trạm Britz-Süd ở phía đông nam thành phố.
261
00:21:44,471 --> 00:21:47,723
Tới thời điểm này,
vẫn chưa có thông tin chính thức nào
262
00:21:47,724 --> 00:21:51,102
liên quan tới thủ phạm,
động cơ, hay yêu cầu
263
00:21:51,103 --> 00:21:55,231
hay quan trọng nhất là,
tình trạng của những người bị bắt giữ.
264
00:21:55,232 --> 00:21:58,192
Tuy nhiên, chúng tôi thấy nhiều động thái
265
00:21:58,193 --> 00:22:00,319
{\an8}khi cảnh sát và các đơn vị đặc biệt
xử lý vấn đề…
266
00:22:00,320 --> 00:22:01,989
{\an8}KHỦNG BỐ Ở BERLIN
PHẢN ỨNG TẬP TRUNG TẠI GA U-BAHN
267
00:22:19,631 --> 00:22:21,340
- Người kia đâu?
- Không rõ.
268
00:22:21,341 --> 00:22:23,801
Anh ấy đi cùng chúng tôi ở đường Bergmann,
nhưng không trả lời.
269
00:22:23,802 --> 00:22:26,053
Nghe này, không sao.
Chúng ta giải quyết được.
270
00:22:26,054 --> 00:22:27,514
Kết thúc vụ này nào.
271
00:22:28,223 --> 00:22:31,727
Hắn không được đi đâu
cho tới khi tất cả con tin an toàn.
272
00:22:32,895 --> 00:22:33,978
Theo tôi.
273
00:22:33,979 --> 00:22:34,980
Mau lên.
274
00:22:47,117 --> 00:22:48,910
Clara, có tin gì không?
275
00:22:48,911 --> 00:22:50,454
John Bailey-Brown đâu?
276
00:22:51,663 --> 00:22:54,249
Cảnh sát đang đưa hắn tới trạm.
277
00:22:54,833 --> 00:22:57,211
Họ sẽ đợi bên ngoài tầm nổ.
278
00:23:01,340 --> 00:23:02,424
Chúng tôi đã vào vị trí.
279
00:23:06,762 --> 00:23:08,055
Hắn kia sao?
280
00:23:15,437 --> 00:23:18,357
Được rồi, tôi sẽ lần lượt
cho từng hành khách ra.
281
00:23:25,572 --> 00:23:26,907
Cảm ơn, Sam.
282
00:23:27,950 --> 00:23:31,328
Sau khi con tin cuối cùng được thả,
chúng tôi sẽ đưa tù nhân lên tàu.
283
00:23:32,329 --> 00:23:33,412
Rõ rồi.
284
00:23:33,413 --> 00:23:35,374
Hy vọng không phải làm thế.
285
00:23:37,000 --> 00:23:38,001
Otto.
286
00:23:38,794 --> 00:23:40,420
Tôi sẽ cần anh giúp, được chứ?
287
00:23:42,297 --> 00:23:45,008
Trước khi anh đi, hãy dẫn đường.
288
00:23:45,634 --> 00:23:47,177
Đảm bảo các hành khách xuống an toàn.
289
00:23:49,346 --> 00:23:50,597
Được thôi.
290
00:23:57,521 --> 00:23:58,647
Đó là nhiệm vụ của tôi.
291
00:24:04,069 --> 00:24:05,696
Bảo trọng.
292
00:24:25,591 --> 00:24:27,134
Được rồi, từng người một.
293
00:24:28,093 --> 00:24:29,219
Đi theo lái tàu.
294
00:24:30,512 --> 00:24:33,932
Thẳng tới chỗ cảnh sát.
Đừng dừng hay quay lại.
295
00:24:36,435 --> 00:24:37,436
Kết thúc rồi.
296
00:24:38,687 --> 00:24:39,688
Đi đi.
297
00:24:59,041 --> 00:25:01,209
GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ
SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT
298
00:25:01,210 --> 00:25:02,502
Được rồi, từng người một.
299
00:25:02,503 --> 00:25:04,588
Chậm thôi, làm theo lời tôi.
300
00:25:06,089 --> 00:25:07,090
Di chuyển nào.
301
00:25:16,225 --> 00:25:18,977
Được rồi, lối này. Xuống đây, đi nào…
302
00:25:24,900 --> 00:25:28,403
Đi theo lối này. Vui lòng theo lối này.
303
00:25:54,263 --> 00:25:55,638
Tôi nói này…
304
00:25:55,639 --> 00:25:58,182
- Sao thế?
- Tôi thà xuống tàu
305
00:25:58,183 --> 00:25:59,434
còn hơn phải lên đó.
306
00:26:00,352 --> 00:26:02,020
Ừ, thôi kệ, tới đâu thì tới.
307
00:26:06,275 --> 00:26:08,360
Cảm ơn đã dẫn tôi đi một vòng.
308
00:26:09,236 --> 00:26:13,740
Vâng, mọi thứ vẫn y như
khi ngài rời đi vào tháng 10 năm 1986.
309
00:26:18,036 --> 00:26:19,787
Và trong kia có gì?
310
00:26:19,788 --> 00:26:21,582
Thực ra đó là khu vực cũ của tôi.
311
00:26:27,421 --> 00:26:29,381
Nhưng bây giờ chỉ toàn máy tính nhỉ?
312
00:26:30,340 --> 00:26:31,550
Hẳn rồi.
313
00:26:39,683 --> 00:26:41,059
Anh có thể…
314
00:27:01,788 --> 00:27:03,040
Hình như tìm ra anh ta rồi!
315
00:27:05,250 --> 00:27:08,712
Tất cả đơn vị. Có cảnh sát chết. Nhắc lại…
316
00:27:11,548 --> 00:27:13,884
Anh Frohms. Mời đi theo tôi.
317
00:27:16,261 --> 00:27:17,513
Anh ở đây ổn chứ?
318
00:27:30,776 --> 00:27:32,109
Đi tiếp đi.
319
00:27:32,110 --> 00:27:33,529
Có chuyện gì?
320
00:27:34,363 --> 00:27:36,239
- Có một sự cố…
- Ừ.
321
00:27:36,240 --> 00:27:37,990
Họ đã tìm ra đồng nghiệp anh.
322
00:27:37,991 --> 00:27:40,577
Thế khi tôi lên đó, tôi phải làm gì?
323
00:27:41,787 --> 00:27:42,870
Cứ theo đó mà làm.
324
00:27:42,871 --> 00:27:44,205
"Theo đó mà làm"?
325
00:27:44,206 --> 00:27:45,790
Theo cái gì? Anh chưa nói gì cả.
326
00:27:45,791 --> 00:27:48,417
- Tôi sẽ đi đâu?
- Im đi, làm theo là được.
327
00:27:48,418 --> 00:27:50,253
Trước khi họ ngăn lại.
328
00:27:50,254 --> 00:27:51,588
Anh nói ngăn lại là sao?
329
00:27:59,346 --> 00:28:00,888
Anh cũng đi chứ?
330
00:28:00,889 --> 00:28:02,099
Mei,
331
00:28:03,851 --> 00:28:04,852
đi đi.
332
00:28:12,776 --> 00:28:15,903
Còn Nelson? Kế hoạch cho anh ta là gì?
333
00:28:15,904 --> 00:28:17,906
- Sao anh lại quan tâm?
- Không hề.
334
00:28:18,782 --> 00:28:20,992
Nhưng làm sao anh bảo vệ tôi
khỏi hắn được?
335
00:28:20,993 --> 00:28:23,620
Ừ, hắn đâu có vũ trang? Cứ bình tĩnh đi.
336
00:28:24,204 --> 00:28:27,040
Không. Tôi không lên tàu
cho tới khi anh nói rõ.
337
00:28:32,796 --> 00:28:34,714
Đi nào. Tôi là người cuối.
338
00:28:34,715 --> 00:28:36,216
Không, tôi không thể.
339
00:28:37,259 --> 00:28:39,052
Anh vẫn chưa cho tôi câu trả lời.
340
00:28:39,636 --> 00:28:42,848
- Đừng lo, tôi sẽ làm chứng cho anh.
- Chuyện này bắt đầu vớ vẩn rồi.
341
00:28:43,557 --> 00:28:45,141
Không phải tôi lo cho tôi.
342
00:28:45,142 --> 00:28:46,476
Chuyện quái gì thế hả?
343
00:28:47,269 --> 00:28:49,437
Đừng làm ầm lên.
344
00:28:49,438 --> 00:28:51,148
Tôi phải quay lại. Đi đi.
345
00:28:58,739 --> 00:29:00,240
Sam. Sam!
346
00:29:01,617 --> 00:29:03,868
- Không phải như anh nghĩ đâu.
- Otto, anh làm gì ở đây?
347
00:29:03,869 --> 00:29:06,329
- Rời khỏi đây mau.
- Không. Có gì đó không ổn.
348
00:29:06,330 --> 00:29:07,456
Nhìn hắn đi.
349
00:29:10,125 --> 00:29:11,668
Hắn có vẻ vui khi trốn thoát không?
350
00:29:13,629 --> 00:29:14,921
Không.
351
00:29:14,922 --> 00:29:15,964
Đi nào.
352
00:29:16,798 --> 00:29:19,051
- Thế là thế nào?
- Hắn làm gì ở đây?
353
00:29:19,718 --> 00:29:20,719
Ai?
354
00:29:21,762 --> 00:29:23,888
Gã chúng ta đã liên lạc.
355
00:29:23,889 --> 00:29:25,974
- Tên có kíp nổ?
- Phải.
356
00:29:26,558 --> 00:29:27,767
Đùa sao?
357
00:29:27,768 --> 00:29:30,478
Không, không. Tốt đấy.
358
00:29:30,479 --> 00:29:31,522
Sao lại tốt?
359
00:29:35,609 --> 00:29:38,487
Tôi sẵn sàng chết hôm nay,
nhưng chắc chắn gã cầm kíp nổ thì không.
360
00:29:41,240 --> 00:29:43,574
Là Lang. Robert Lang.
361
00:29:43,575 --> 00:29:44,784
Đồng nghiệp của ngài?
362
00:29:44,785 --> 00:29:47,328
Phải. Hắn là cựu quân nhân.
363
00:29:47,329 --> 00:29:48,788
Có quyền truy cập mọi thứ.
364
00:29:48,789 --> 00:29:52,542
Vai trò lý tưởng để thực hiện
toàn bộ chiến dịch ngay dưới mũi tôi.
365
00:29:52,543 --> 00:29:54,043
Chắc là người Sam đã gặp.
366
00:29:54,044 --> 00:29:57,630
Tin tôi đi, hắn không sợ nhúng chàm đâu.
367
00:29:57,631 --> 00:30:00,092
- Rồi, ngài biết hắn ở đâu không?
- Cô đoán là đâu?
368
00:30:03,470 --> 00:30:04,638
Ôi trời.
369
00:30:08,433 --> 00:30:09,643
Là hắn ta.
370
00:30:21,196 --> 00:30:23,198
Không, không, không. Mờ ám quá.
371
00:30:28,871 --> 00:30:30,413
Anh… Anh đang làm gì…
372
00:30:30,414 --> 00:30:32,791
- Anh làm… Anh làm gì vậy?
- Vậy là tốt nhất.
373
00:30:34,001 --> 00:30:35,127
Nelson!
374
00:30:39,047 --> 00:30:41,133
Cho tôi ra khỏi đây, Lang! Anh làm gì thế?
375
00:30:41,842 --> 00:30:43,051
Lang, anh làm gì thế?
376
00:31:03,197 --> 00:31:04,823
Sam đang làm gì vậy?
377
00:31:06,742 --> 00:31:07,993
Làm điều khôn ngoan.
378
00:31:11,246 --> 00:31:15,792
Nếu Lang là kẻ điều khiển bom, Sam biết
hắn sẽ không cho nổ khi đang trên tàu.
379
00:31:24,092 --> 00:31:26,261
Tôi tưởng anh đang kiểm soát, Lang.
380
00:31:26,845 --> 00:31:28,972
Chúng ta đi đâu vậy? Nelson đâu?
381
00:31:29,598 --> 00:31:31,266
Ừm, chỉ có một nơi thôi…
382
00:32:09,137 --> 00:32:11,181
Anh nói dối tôi! Chuyện gì vậy?
383
00:32:12,266 --> 00:32:13,975
Thả tôi ra, Lang!
384
00:32:13,976 --> 00:32:15,269
Khoan! Anh làm gì vậy?
385
00:32:17,145 --> 00:32:18,146
Trời ơi!
386
00:32:20,399 --> 00:32:21,775
Tên khốn!
387
00:32:25,904 --> 00:32:27,197
Đồ khốn!
388
00:32:37,916 --> 00:32:38,917
Hắn đâu?
389
00:32:40,711 --> 00:32:41,878
Tôi không biết.
390
00:32:41,879 --> 00:32:45,799
Trò lừa bịp thú vị lắm,
nhưng tôi hỏi lại lần nữa.
391
00:32:49,595 --> 00:32:51,013
Hắn đâu?
392
00:32:54,558 --> 00:32:56,059
Lần đầu tiên anh nói đúng.
393
00:33:01,648 --> 00:33:04,151
Thế thì thể hiện đi. Để xem anh có gì.
394
00:33:14,036 --> 00:33:16,496
Không. Tôi đã tưởng anh khá hơn thế.
395
00:33:17,998 --> 00:33:19,041
Thử lại đi.
396
00:33:27,132 --> 00:33:28,258
Ôi trời.
397
00:33:29,718 --> 00:33:32,304
Thôi được. Thử cách khác nhé.
398
00:33:36,934 --> 00:33:39,436
GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ
CHẾ ĐỘ CHỜ - ĐÃ KÍCH HOẠT
399
00:33:40,771 --> 00:33:42,439
Tôi không nghĩ anh có bản lĩnh đâu, Lang.
400
00:33:44,149 --> 00:33:45,234
Tôi biết anh sẽ nói gì.
401
00:33:46,652 --> 00:33:47,819
Anh sẽ đòi giết Marsha.
402
00:33:48,820 --> 00:33:50,697
Chỉ cần một tin nhắn thôi.
403
00:33:52,616 --> 00:33:54,368
Thế nên tôi muốn đề xuất một thỏa thuận.
404
00:34:19,643 --> 00:34:21,603
Lên nào. Lên nào…
405
00:34:30,445 --> 00:34:31,572
Chết tiệt.
406
00:34:33,072 --> 00:34:35,033
Đúng rồi. Chậm thôi.
407
00:34:40,664 --> 00:34:42,123
Anh muốn cả hai đều phải chết.
408
00:34:42,916 --> 00:34:44,126
Rồi, tôi hiểu rồi.
409
00:34:44,835 --> 00:34:47,379
Nhưng tin tôi đi, tôi không có lý do gì
để muốn hắn sống.
410
00:34:49,547 --> 00:34:52,676
Hắn không đáng được sống
vì những gì đã xảy ra với Kai.
411
00:34:53,177 --> 00:34:54,178
Trời ạ.
412
00:34:54,636 --> 00:34:55,887
Kai là ai?
413
00:34:55,888 --> 00:34:57,556
Kai là con trai tao!
414
00:34:59,558 --> 00:35:01,268
Con tao! Mày đã giết nó!
415
00:35:04,897 --> 00:35:06,480
Mày biết Kai là ai.
416
00:35:06,481 --> 00:35:08,400
Hắn khiến mày nghĩ thế à?
417
00:35:18,452 --> 00:35:21,204
Đấy là cách duy nhất để bắt anh
làm theo lời bọn tôi.
418
00:35:21,205 --> 00:35:22,873
Tôi mà là anh thì không làm thế đâu.
419
00:35:24,249 --> 00:35:26,168
Trừ khi anh muốn mất Marsha.
420
00:35:27,711 --> 00:35:29,213
Đồ khốn!
421
00:35:54,154 --> 00:35:55,155
Được rồi.
422
00:36:00,285 --> 00:36:02,162
Nói đi, thỏa thuận của anh là gì?
423
00:36:03,664 --> 00:36:04,914
Giết cả hai chúng tôi.
424
00:36:04,915 --> 00:36:06,250
Anh rời đi im lặng.
425
00:36:07,376 --> 00:36:09,044
Chỉ cần để Marsha sống.
426
00:36:10,629 --> 00:36:11,797
Tôi chỉ yêu cầu thế thôi.
427
00:36:15,717 --> 00:36:16,802
Tôi xin lỗi.
428
00:36:17,594 --> 00:36:19,930
- Nào.
- Tôi không thể làm thế.
429
00:36:21,139 --> 00:36:22,724
{\an8}HOÀN THÀNH ĐI
430
00:36:25,143 --> 00:36:26,603
Tôi cũng đoán anh sẽ nói thế.
431
00:36:39,783 --> 00:36:41,033
Sam!
432
00:36:41,034 --> 00:36:43,453
Otto, đi đi! Chạy đi!
433
00:36:47,124 --> 00:36:48,125
Sam!
434
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Chết tiệt.
435
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Chúng ta phải thoát ra.
436
00:36:58,927 --> 00:37:01,722
Này, thấy gì không?
437
00:37:02,306 --> 00:37:03,348
Xác nhận, hướng một giờ.
Chắc là cô ấy đấy.
438
00:37:03,974 --> 00:37:06,894
- Tới được không?
- Cứ thử xem.
439
00:38:11,792 --> 00:38:12,793
Kết thúc rồi.
440
00:38:15,337 --> 00:38:17,714
Nghĩa là như thế, đúng không?
Chúng đã cho nổ tàu.
441
00:38:24,471 --> 00:38:26,098
Từ đây tới đó cách bao xa?
442
00:38:29,101 --> 00:38:30,727
Đi bộ khoảng năm phút.
443
00:38:32,062 --> 00:38:33,063
Tại sao?
444
00:38:34,189 --> 00:38:35,357
Olivia…
445
00:38:36,650 --> 00:38:37,943
không an toàn đâu.
446
00:38:44,283 --> 00:38:47,578
Peter, tôi đây.
Tôi đang đến chỗ Nhà Thờ Lớn.
447
00:38:54,001 --> 00:38:58,462
{\an8}Tại thủ đô Đức, có tin báo về một vụ nổ
448
00:38:58,463 --> 00:39:03,551
và khói bốc lên từ các khu vực
thuộc hệ thống dưới lòng đất.
449
00:39:03,552 --> 00:39:06,929
Nhân chứng trên mặt đất
đã nhắc tới một tiếng nổ lớn…
450
00:39:06,930 --> 00:39:09,098
…có thể nghe và cảm nhận.
451
00:39:09,099 --> 00:39:11,767
Nguồn gốc cụ thể vẫn chưa được xác nhận,
452
00:39:11,768 --> 00:39:12,978
có khả năng…
453
00:39:21,778 --> 00:39:23,738
Các con tin đã được thả,
454
00:39:23,739 --> 00:39:26,782
nhưng vài người vẫn còn trên tàu
455
00:39:26,783 --> 00:39:28,994
khi nó quay trở lại đường hầm.
456
00:39:34,750 --> 00:39:36,793
…đang đến những điểm tiếp cận trọng yếu…
457
00:39:38,378 --> 00:39:43,007
Vẫn chưa có chi tiết
về tác nhân xúi giục cụ thể…
458
00:39:43,008 --> 00:39:45,510
Đừng gọi tôi. Tôi là người gọi.
Anh biết hệ thống mà.
459
00:39:45,511 --> 00:39:48,472
Xong rồi. Chúng đã chết.
460
00:39:48,972 --> 00:39:50,056
Cả hai tên?
461
00:39:50,057 --> 00:39:51,558
Phải.
462
00:39:52,100 --> 00:39:55,019
Ừ, thế thì tốt. Vậy vấn đề là gì?
463
00:39:55,020 --> 00:39:56,104
Họ biết là tôi rồi.
464
00:39:57,147 --> 00:39:59,858
Tôi cần đường thoát,
và anh phải trả thêm tiền.
465
00:40:01,235 --> 00:40:02,986
Có khi các vị muốn nghe cái này.
466
00:40:11,411 --> 00:40:12,412
Vặn to lên.
467
00:40:13,956 --> 00:40:16,332
Mọi thứ đã an bài rồi, Lang.
Anh không thể thay đổi điều kiện nữa.
468
00:40:16,333 --> 00:40:17,708
Ông đang ghi âm chứ?
469
00:40:17,709 --> 00:40:19,168
Giờ đang ghi âm đây.
470
00:40:19,169 --> 00:40:21,421
Giờ Cheapside là công ty của tôi.
Tôi là người làm chủ.
471
00:40:22,005 --> 00:40:23,590
Chúng không thể đụng vào tôi.
472
00:40:24,174 --> 00:40:25,258
Phải, là nhờ có tôi.
473
00:40:25,259 --> 00:40:27,176
Nếu cả hai đã chết, như tôi yêu cầu,
474
00:40:27,177 --> 00:40:29,721
anh sẽ được chia tiền của Kingdom,
như chúng ta thỏa thuận.
475
00:40:31,765 --> 00:40:33,307
Anh ổn chứ?
476
00:40:33,308 --> 00:40:35,894
Ừ, chạy thôi. Lang!
477
00:40:36,478 --> 00:40:39,439
- Lang!
- Ai vậy? Có chuyện gì thế?
478
00:40:51,743 --> 00:40:52,995
- Đi đi.
- Cảm ơn.
479
00:41:02,754 --> 00:41:03,755
Bắt quả tang hắn rồi.
480
00:41:06,383 --> 00:41:09,594
Hiện vẫn chưa có câu trả lời rõ ràng.
481
00:41:09,595 --> 00:41:13,599
Các đội ứng phó khẩn cấp
vẫn đang tập trung ổn định tình hình.
482
00:41:19,563 --> 00:41:20,689
Lang!
483
00:41:26,111 --> 00:41:27,112
Lang!
484
00:41:38,415 --> 00:41:41,752
Nghi phạm chạy bộ,
đang hướng về phía đông con sông.
485
00:41:42,461 --> 00:41:44,421
- Ở đây.
- Này, đi thôi.
486
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Bước ra khỏi khu vực đó.
487
00:42:12,157 --> 00:42:14,743
Cảnh sát vũ trang đang trên đường đến.
488
00:42:17,663 --> 00:42:19,081
Đi, đi, đi!
489
00:42:27,047 --> 00:42:28,090
Quỳ xuống!
490
00:42:30,509 --> 00:42:31,969
Giơ tay ra sau đầu!
491
00:42:34,304 --> 00:42:35,305
Cả hai người.
492
00:42:36,515 --> 00:42:37,891
Đã xác định hai nghi phạm.
493
00:42:38,559 --> 00:42:39,767
Rõ.
494
00:42:39,768 --> 00:42:43,021
Họ đang ra đầu hàng.
Chờ cập nhật tình trạng của nạn nhân.
495
00:42:48,026 --> 00:42:49,903
Được rồi! Được rồi!
496
00:42:57,578 --> 00:42:59,246
Kết thúc rồi, Robert!
497
00:43:00,539 --> 00:43:02,207
Quỳ xuống!
498
00:43:03,333 --> 00:43:04,918
Quỳ xuống!
499
00:43:09,631 --> 00:43:12,467
Cấm nhúc nhích, không chúng tôi sẽ bắn!
500
00:43:14,178 --> 00:43:15,762
Tôi mà là anh thì tôi sẽ không nghe máy.
501
00:43:17,973 --> 00:43:19,266
Anh biết là ai sao?
502
00:43:20,851 --> 00:43:22,144
Tôi có thể đoán ra.
503
00:43:24,646 --> 00:43:26,273
Vậy là anh biết
hắn không bao giờ dừng lại.
504
00:43:31,445 --> 00:43:32,779
Tôi là người duy nhất còn lại.
505
00:43:39,995 --> 00:43:43,916
Cảnh báo cuối cùng!
Nhúc nhích nữa là chúng tôi sẽ bắn!
506
00:43:50,380 --> 00:43:52,591
Không! Không, không, không!
507
00:44:07,564 --> 00:44:10,734
Phát hiện chuyển động
trong nhà gỗ. Chờ lệnh.
508
00:44:29,336 --> 00:44:32,713
{\an8}Khung cảnh u ám
bao trùm lấy đường phố Berlin tối nay.
509
00:44:32,714 --> 00:44:36,592
{\an8}Nhưng có vẻ như khủng hoảng đã kết thúc,
và cảnh sát Đức thông báo
510
00:44:36,593 --> 00:44:38,719
{\an8}tất cả thủ phạm đã bị bắt hoặc bị giết.
511
00:44:38,720 --> 00:44:40,097
Tránh xa khỏi cửa!
512
00:44:43,642 --> 00:44:45,352
Thôi nào!
513
00:44:47,855 --> 00:44:48,938
Nằm xuống sàn!
514
00:44:48,939 --> 00:44:51,066
Nằm xuống! Giơ tay ra sau lưng!
515
00:44:51,733 --> 00:44:53,151
- Di chuyển!
- Di chuyển!
516
00:45:12,254 --> 00:45:15,007
Sam vẫn còn sống, Marsha cũng vậy.
517
00:45:17,050 --> 00:45:21,305
Tất cả những gì anh đạt được
là hủy hoại gia đình của riêng anh.
518
00:45:27,227 --> 00:45:29,562
Quay lại đây! Quay lại đây!
519
00:45:29,563 --> 00:45:32,149
Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày!
520
00:45:33,066 --> 00:45:34,443
Biết tao bây giờ là ai không?
521
00:45:35,194 --> 00:45:36,570
Biết tao bây giờ là ai không?
522
00:45:41,617 --> 00:45:44,118
Mình sẽ không bao giờ uống nữa.
523
00:45:44,119 --> 00:45:45,287
Cậu đã nói vậy ở Prague rồi.
524
00:45:50,792 --> 00:45:53,002
Tuyệt. Giờ thì mình lên xe buýt.
525
00:45:53,003 --> 00:45:54,338
Về nhà thôi, George.
526
00:46:16,985 --> 00:46:18,487
Mọi con tin đều được an toàn.
527
00:46:20,113 --> 00:46:22,031
Cảm ơn, Thủ tướng.
528
00:46:22,032 --> 00:46:24,451
Có rất nhiều người dính líu vào.
529
00:46:27,913 --> 00:46:31,458
Tôi xin phép,
vẫn còn nhiều việc phải làm lắm.
530
00:46:34,336 --> 00:46:35,586
Được rồi, mọi người.
531
00:46:35,587 --> 00:46:37,381
Mạng lưới đã chạy trở lại.
532
00:46:38,173 --> 00:46:39,591
Có thể là một đêm dài đấy.
533
00:46:41,635 --> 00:46:42,636
Cô Berger…
534
00:46:45,264 --> 00:46:47,974
Về nhà nghỉ ngơi một chút đi.
535
00:46:47,975 --> 00:46:50,142
Không sao đâu, tôi có cà phê mới pha.
536
00:46:50,143 --> 00:46:51,311
Ca của cô kết thúc rồi.
537
00:46:52,312 --> 00:46:54,147
Ca của tôi kết thúc tám tiếng trước rồi!
538
00:46:58,068 --> 00:46:59,486
Cảm ơn cô nhiều.
539
00:47:57,461 --> 00:47:59,505
Sự ám ảnh khiến tôi mù quáng.
540
00:48:01,632 --> 00:48:02,674
Cả tôi lẫn ông.
541
00:48:09,473 --> 00:48:10,474
Sam?
542
00:48:11,517 --> 00:48:12,518
Olivia.
543
00:48:13,435 --> 00:48:16,146
Ừ. Tôi đi trả lại vài món đồ thất lạc.
544
00:48:22,277 --> 00:48:23,904
Tôi nghĩ có thể anh muốn gọi cô ấy.
545
00:48:29,451 --> 00:48:30,494
Cô ấy có an toàn không?
546
00:48:31,954 --> 00:48:32,955
Có.
547
00:48:35,999 --> 00:48:37,084
Cảm ơn cô.
548
00:48:47,678 --> 00:48:48,845
Sam?
549
00:48:48,846 --> 00:48:49,847
Ừ.
550
00:48:51,849 --> 00:48:53,183
Anh đây, ừ.
551
00:48:55,269 --> 00:48:56,436
Anh ở ngay đây.
552
00:48:59,606 --> 00:49:03,110
Nếu tôi đang đứng trong một đám đông
553
00:49:03,694 --> 00:49:06,947
Thì hãy gọi tên tôi, gọi thật to
554
00:49:07,781 --> 00:49:09,783
Đừng tìm đến người lạ
555
00:49:10,492 --> 00:49:13,620
Hỡi cô gái, hãy gọi tôi
556
00:49:15,873 --> 00:49:19,459
Vẫy tay lên trời
557
00:49:20,169 --> 00:49:23,505
Cho tôi biết em đang ở đấy
558
00:49:24,214 --> 00:49:29,428
Những lúc em hoài nghi
Ôi, cô gái, hãy gọi anh
559
00:50:06,840 --> 00:50:08,842
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga