1 00:00:17,976 --> 00:00:19,645 ‫إنك تضيّع وقتك. 2 00:00:20,479 --> 00:00:22,648 ‫من الرجل الذي تعمل لصالحه؟ 3 00:00:26,860 --> 00:00:29,238 ‫حتى لو عرفت اسمه، لما أخبرتك. 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 ‫إنه رجل شرير. 5 00:00:36,036 --> 00:00:38,288 ‫القنابل التي صنعتها ستزهق مئات الأرواح. 6 00:00:48,131 --> 00:00:51,260 ‫أرسلوا تلك الطائرة لإعادتك إلى "بولندا". 7 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 ‫أقلق على حبيبتك؟ 8 00:00:56,390 --> 00:00:57,724 ‫على جنينك؟ 9 00:00:58,934 --> 00:01:00,853 ‫إن كان لديك أدنى رغبة في رؤيتهما ثانيةً، 10 00:01:02,604 --> 00:01:04,815 ‫فلتساعدني على تفكيك هذه القنابل. 11 00:01:09,778 --> 00:01:11,446 ‫تُوجد مشكلة تحول دون ذلك. 12 00:01:26,795 --> 00:01:27,963 ‫"سام"؟ 13 00:01:35,012 --> 00:01:36,387 ‫من أنت؟ 14 00:01:36,388 --> 00:01:37,723 ‫أنا "أوليفيا تاتشر". 15 00:01:40,559 --> 00:01:41,935 ‫ماذا تفعلين هناك؟ 16 00:01:43,520 --> 00:01:45,189 ‫تواصلنا مع "مارشا". 17 00:01:47,191 --> 00:01:48,816 ‫نعلم أنك قلق عليها. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,153 ‫نعلم أنك تفعل هذا كلّه لأجلها. 19 00:01:55,741 --> 00:01:58,911 ‫أتواصلتم مع "مارشا"؟ 20 00:02:06,293 --> 00:02:09,170 ‫"سام". هذه أنا. 21 00:02:10,214 --> 00:02:13,175 ‫اسمع، أعلم أنك قلق عليّ حتماً، لكنني بخير. 22 00:02:13,800 --> 00:02:16,385 ‫لا تدعهم يستغلّوني للنيل منك. 23 00:02:16,386 --> 00:02:17,596 ‫لا سيما اليوم. 24 00:02:19,181 --> 00:02:20,974 ‫يا إلهي. عليّ الذهاب. 25 00:02:28,607 --> 00:02:29,608 ‫أهي في أمان؟ 26 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 ‫نعمل على ذلك. 27 00:02:35,489 --> 00:02:36,823 ‫هذا ليس كافياً. 28 00:02:39,826 --> 00:02:43,037 ‫تقول إنها لا تريد لك أن تفعل هذا. 29 00:02:43,038 --> 00:02:46,707 ‫لا، فهي تضحّي بنفسها، ولن أسمح لها بذلك. 30 00:02:46,708 --> 00:02:49,920 ‫حتى إن أدّى ذلك إلى أن تضحّي بنفسك؟ 31 00:02:50,712 --> 00:02:53,257 ‫إنك تساعد قاتل ابنك على الهرب. 32 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 ‫هذه الصفقة التي فُرضت عليّ. 33 00:02:56,969 --> 00:02:59,220 ‫وإن أردتم إنقاذ هؤلاء الركاب، 34 00:02:59,221 --> 00:03:01,223 ‫يلزم مواصلة عملية التسليم. 35 00:03:17,781 --> 00:03:19,574 ‫"أمر التجاوز الرئيسي" 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 ‫"وضع التأهب - وضع التسليح" 37 00:03:29,209 --> 00:03:33,672 ‫{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 38 00:03:34,756 --> 00:03:37,466 ‫{\an8}وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 39 00:03:37,467 --> 00:03:39,761 ‫{\an8}بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 40 00:03:40,429 --> 00:03:45,058 ‫{\an8}وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 41 00:03:45,559 --> 00:03:48,311 ‫{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً 42 00:03:48,312 --> 00:03:51,106 ‫{\an8}تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 43 00:03:51,690 --> 00:03:56,278 ‫{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 44 00:03:57,487 --> 00:03:59,239 ‫{\an8}ذات يوم 45 00:04:01,658 --> 00:04:03,619 ‫{\an8}سنلقى جميعاً المصير نفسه 46 00:04:05,412 --> 00:04:08,207 ‫{\an8}نعم" 47 00:04:35,567 --> 00:04:37,861 ‫أتصحبين أحدهم للتمشية؟ 48 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 ‫أبقاه مكافحو الإرهاب في الداخل طيلة اليوم. 49 00:05:41,425 --> 00:05:45,846 ‫"ليندر"، ادخل. نتجه إلى "بريتز سود". 50 00:05:46,972 --> 00:05:48,056 ‫لحظة فقط. 51 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 ‫نعم. كل شيء على ما يُرام هنا. 52 00:05:53,061 --> 00:05:55,062 ‫لست متأكداً ما الأسوأ. 53 00:05:55,063 --> 00:05:58,691 ‫حقيقة أنك فقدت السيطرة ‫أم حقيقة أنك لا تدرك أنك فقدتها. 54 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 ‫ستُقضى المسألة في غضون ساعة. 55 00:06:01,570 --> 00:06:03,447 ‫حدّثني عن صديقيك الاسكتلنديين. 56 00:06:03,947 --> 00:06:05,323 ‫ماذا عنهما؟ 57 00:06:05,324 --> 00:06:07,075 ‫هربت الرهينة منهما. 58 00:06:07,868 --> 00:06:10,828 ‫وإن خرجت من الصورة، فستفشل الخطة بأكملها. 59 00:06:10,829 --> 00:06:12,914 ‫خمّن من لن يحصل على حصته. 60 00:06:12,915 --> 00:06:15,584 ‫- "لانغ". علينا الذهاب. ‫- نعم. 61 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 ‫ليست "مارشا" فقط. 62 00:06:19,880 --> 00:06:23,299 ‫فالآن، صار حبيبها الشرطيّ التافه ‫يدسّ أنفه في المسألة هو الآخر. 63 00:06:23,300 --> 00:06:25,469 ‫يجب ألّا يُربط هذا الأمر بي. 64 00:06:26,512 --> 00:06:29,347 ‫إذاً، ‫الخيار الآخر هو أن أفجّر القطار الآن فحسب. 65 00:06:29,348 --> 00:06:30,599 ‫للفتك بـ"نلسون". 66 00:06:31,391 --> 00:06:33,101 ‫لا يمثّل "نلسون" إلا نصف الاتفاق. 67 00:06:33,685 --> 00:06:35,520 ‫طيّب. إذاً، ستُضطر إلى دفع نصف أجري فحسب. 68 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 ‫لا. إما كل شيء وإما لا شيء. 69 00:06:38,190 --> 00:06:42,694 ‫يجب أن يركب "بايلي براون" ذلك القطار، ‫حتى إن استوجب ذلك أن توصّله بنفسك. 70 00:06:48,033 --> 00:06:50,035 ‫أسنغادر أم لا؟ 71 00:07:14,351 --> 00:07:15,477 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 72 00:07:17,688 --> 00:07:19,231 ‫يا له من يوم حافل! 73 00:07:20,357 --> 00:07:24,152 ‫الموكب تحرّك. يُتوقع وصوله في غضون 20 دقيقة. 74 00:07:25,654 --> 00:07:27,239 ‫أسنفعل هذا حقاً؟ 75 00:07:29,658 --> 00:07:31,618 ‫تسليم سجين في بثّ تلفازيّ حيّ. 76 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 ‫سينالون منك شر منال. 77 00:07:34,037 --> 00:07:36,665 ‫حتى نعرف من يتحكم في القنابل، ‫لا خيار لدينا. 78 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 ‫كم عدد الرهائن على متن القطار؟ 79 00:07:40,252 --> 00:07:41,920 ‫أنقذنا 54 شخصاً. 80 00:07:42,588 --> 00:07:44,798 ‫ما زال على متنه 100 شخص على الأقل. 81 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 ‫حسناً. ‫لكن مجرد أن الصحافة تريد استعراضاً إعلامياً 82 00:07:49,928 --> 00:07:51,930 ‫لا يعني أننا مضطرون إلى تقديمه إليهم. 83 00:07:53,891 --> 00:07:54,975 ‫اذهب إلى هناك. 84 00:07:58,604 --> 00:08:01,607 ‫"حادثة إرهابية في قطار الأنفاق" 85 00:08:38,018 --> 00:08:39,561 ‫اللعنة. 86 00:08:45,526 --> 00:08:47,276 ‫فشلت فكرة المحيط الآمن! 87 00:08:47,277 --> 00:08:50,446 ‫أنا قلت للشرطة الألمانية ‫إننا نحتاج إلى 500 متر على الأقل، 88 00:08:50,447 --> 00:08:54,493 ‫لكنني أتصوّر أن الجميع ‫يراهنون على حظوظهم اليوم. 89 00:08:55,202 --> 00:08:56,745 ‫آمل أنك تحبّين الحضور الجماهيري… 90 00:08:57,663 --> 00:08:59,122 ‫الإلهاء مفيد. 91 00:08:59,915 --> 00:09:02,960 ‫سنأتي إلى القطار من الخلف ‫لفحص المتفجرات من الأسفل. 92 00:09:03,460 --> 00:09:05,128 ‫لديّ خبر مؤسف حيال ذلك. 93 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 ‫أنا استجوبت صانع القنابل… 94 00:09:09,299 --> 00:09:10,884 ‫الدائرة الكهربائية معطّلة؟ 95 00:09:12,594 --> 00:09:16,139 ‫الوحيد القادر على تعطيل القنابل ‫هو من يحمل جهاز التحكم. 96 00:09:48,005 --> 00:09:49,923 ‫أرض محايدة. 97 00:09:54,970 --> 00:09:56,180 ‫"بريتز سود". 98 00:09:56,930 --> 00:10:00,392 ‫لم تبق سوى دقائق معدودة حتى نخرج من النفق. 99 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 ‫أوصلنا إلى ذلك المستودع فحسب يا "أوتو". 100 00:10:05,314 --> 00:10:06,899 ‫وحينئذ، ستخرج من هذه المحنة. 101 00:10:12,112 --> 00:10:13,238 ‫أمّا أنت، فلن تخرج منها. 102 00:10:16,283 --> 00:10:17,367 ‫صحيح. 103 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‫لن أخرج منها. 104 00:10:41,266 --> 00:10:45,186 ‫"نايتسن"، "سيكات 1"، ‫أبلغنا بموقعك ومستوى تحمّل طائرتك حالياً. 105 00:10:45,187 --> 00:10:49,023 ‫"سيكات 1"، هنا "نايتسن". ‫أقترب من المنطقة المستهدفة. 106 00:10:49,024 --> 00:10:52,026 ‫الوقود المتبقي يكفي لـ30 دقيقة. 107 00:10:52,027 --> 00:10:53,111 ‫لا دلائل على وجود أحياء. 108 00:10:55,572 --> 00:10:56,822 ‫أيمكننا إعادة تمشيط المنطقة؟ 109 00:10:56,823 --> 00:10:59,201 ‫عُلم. سأستهل مربّع تمشيط متوسع من هنا. 110 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 ‫هل اكتشفنا شيئاً؟ 111 00:11:11,630 --> 00:11:13,840 ‫اكتشفوا هوية الخاطفة. 112 00:11:13,841 --> 00:11:16,175 ‫اسمها الحقيقي "منى حكيمي". 113 00:11:16,176 --> 00:11:19,303 ‫مسعفة قتالية ‫تدربت على يد القوات الخاصة المغربية. 114 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 ‫قد تفضّلين الإشاحة بناظريك عن الجزء القادم. 115 00:11:23,100 --> 00:11:25,893 ‫نبحث عن اسمها في العديد من قواعد البيانات، 116 00:11:25,894 --> 00:11:27,854 ‫لكننا حتى الآن، لم نجد شيـ… 117 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 ‫انتظري. 118 00:11:30,607 --> 00:11:31,775 ‫الوشم. 119 00:11:32,568 --> 00:11:34,235 ‫مؤكد أن ذلك من قابله "سام" في الحانة. 120 00:11:34,236 --> 00:11:35,737 ‫أي حانة؟ 121 00:11:38,115 --> 00:11:39,198 ‫"(ذا فوكسهول)"؟ 122 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 ‫نعم. إنه رائج في أوساط المحاربين القدماء. 123 00:11:45,330 --> 00:11:47,373 ‫أراد "سام" أن نعثر على هذا. 124 00:11:47,374 --> 00:11:49,334 ‫أراد أن نكتشف من الذي يوقع به. 125 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 ‫كان ذلك ذكياً. 126 00:11:59,970 --> 00:12:01,429 ‫لكن للأسف… 127 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‫نعم. 128 00:12:03,015 --> 00:12:04,850 ‫لا يسعها أن تخبرنا لصالح من كانت تعمل. 129 00:12:05,642 --> 00:12:08,561 ‫نعم، لكنها جهود محمودة، ‫فنحن نقترب من كشف الحقيقة. استمري. 130 00:12:08,562 --> 00:12:09,812 ‫سيد "ديهل"، ما آخر المستجدات؟ 131 00:12:09,813 --> 00:12:11,607 ‫ما آخر موقع معروف للقطار؟ 132 00:12:22,576 --> 00:12:24,536 ‫"محطة (بيرغمانشتراسه)" 133 00:12:28,582 --> 00:12:31,793 ‫مساء الخير. ‫يبدو أن كل الأحداث الشائقة فاتتني. 134 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 ‫أتنتظر لإغلاق المحطة؟ 135 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 ‫ما زالت الشرطة في الأسفل. 136 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 ‫ما الذي يتوقعون العثور عليه؟ 137 00:12:40,928 --> 00:12:43,679 ‫يبدو أن أحداً فُقد. 138 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 ‫شيء من الإهمال، إن سألتني. 139 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 ‫المعذرة. 140 00:12:51,271 --> 00:12:53,190 ‫لم تؤثّر رسالة "مارشا" في شيء. 141 00:12:53,941 --> 00:12:57,569 ‫يبدو أن كلاً من "وينتر" و"سام" ‫يركّز على إخراج الركاب من القطار، 142 00:12:58,153 --> 00:12:59,237 ‫بطريقة أو أخرى. 143 00:12:59,238 --> 00:13:02,406 ‫وكلاهما مستعد لوضع "بايلي براون" ‫على متن ذلك القطار. 144 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 ‫رغم أن أحداً لا يعرف من العقل المدبّر. 145 00:13:05,202 --> 00:13:06,786 ‫اكتشفنا شيئاً. 146 00:13:06,787 --> 00:13:09,205 ‫منفّذو هذه العملية مرتزقة. 147 00:13:09,206 --> 00:13:10,540 ‫مجنّدون سابقون؟ 148 00:13:10,541 --> 00:13:11,542 ‫يبدو كذلك. 149 00:13:12,501 --> 00:13:14,378 ‫والتقوا جميعاً هنا، في "برلين". 150 00:13:15,170 --> 00:13:17,172 ‫شخص من الداخل. 151 00:13:23,846 --> 00:13:25,514 ‫نبعد خمس دقائق عن المستودع. 152 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 ‫عُلم. 153 00:13:29,852 --> 00:13:33,355 ‫إذاً، لنأمل أن يصل قطارك في موعده. 154 00:13:41,405 --> 00:13:44,157 ‫هيا. هنا. 155 00:13:47,327 --> 00:13:49,287 ‫علينا العثور عليها قبلهم. 156 00:13:49,288 --> 00:13:51,331 ‫لن تخاطر بالصعود ‫إلى المنطقة المرتفعة مرة أخرى. 157 00:13:52,207 --> 00:13:54,418 ‫وسيلزمهم التزوّد بالوقود في القريب العاجل. 158 00:13:57,629 --> 00:13:59,256 ‫أتصوّر أن أحداً آخر اكتشف ما حدث. 159 00:13:59,882 --> 00:14:00,924 ‫ليس سعيداً. 160 00:14:01,425 --> 00:14:02,593 ‫سنمسك بها. 161 00:14:03,594 --> 00:14:05,762 ‫إن أرادت أن يعثروا عليها، ‫فستسلّم نفسها في النهاية. 162 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 ‫قل له أن يهدأ وألّا يتدخل. 163 00:14:09,016 --> 00:14:11,560 ‫- أتريدين أن تقولي له ذلك؟ ‫- هيا. 164 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 ‫ما من شيء هنا. 165 00:14:27,034 --> 00:14:28,035 ‫توقّفي. 166 00:14:29,369 --> 00:14:31,078 ‫افحص الجانب السفلي من المركبة. 167 00:14:31,079 --> 00:14:33,414 ‫اللعنة. أنا نهيتها عن التحرك. 168 00:14:33,415 --> 00:14:34,790 ‫إذاً، ربما اضطُرت. 169 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 ‫مرهم بمواصلة البحث، اتفقنا؟ 170 00:14:37,377 --> 00:14:39,463 ‫حسناً، سأرى ما إن كان بإمكاني الوصول إليها. 171 00:14:41,006 --> 00:14:44,092 ‫اسمع، حتى إن جلنا بالسيارة ‫طيلة الليل، فلن نصل قبل الصباح. 172 00:14:45,219 --> 00:14:48,305 ‫أفضل فرصة لنا لإيقاف هذه الأزمة تكمن هنا. 173 00:14:49,681 --> 00:14:50,724 ‫هيا. 174 00:15:07,449 --> 00:15:08,991 ‫"دليل - إدلاء شاهد عيان" 175 00:15:08,992 --> 00:15:10,869 ‫أنا تكلمت مع "بيتر فيبر". 176 00:15:11,537 --> 00:15:12,788 ‫يظن أنه يُوجد عميل داخليّ. 177 00:15:13,539 --> 00:15:16,583 ‫ربما يكون ذلك ‫هو من كان يحاول "سام" إرشادنا إليه. 178 00:15:17,584 --> 00:15:21,922 ‫"شاهد العيان وصف الرجل ‫بكونه بريطانياً أشبه بالضباط في طباعه." 179 00:15:23,173 --> 00:15:25,676 ‫إن كان "فيبر" يعتقد أنه يُوجد عميل داخليّ، 180 00:15:26,760 --> 00:15:28,846 ‫ربما يكون أحد رجاله. 181 00:15:30,806 --> 00:15:35,142 ‫نقدّم إليكم بثاً حياً ‫من مستودع قطار الأنفاق، "بريتز سود"، 182 00:15:35,143 --> 00:15:37,645 ‫حيث يبدو أن الوضع يتفاقم… 183 00:15:37,646 --> 00:15:42,401 ‫إننا نرى الآن قطاراً من خط "يو 5" ‫يُعتقد أنه الذي اختُطف في وقت سابق اليوم. 184 00:15:43,110 --> 00:15:45,863 ‫التساؤل الأكبر الآن ‫هو ما الذي سيحدث تالياً… 185 00:16:08,135 --> 00:16:09,219 ‫إذاً… 186 00:16:10,721 --> 00:16:12,014 ‫ما عاد مجال للتراجع الآن. 187 00:16:17,686 --> 00:16:20,564 ‫أطفئ الأضواء. ‫لا أريد أن يروا ما في الداخل. 188 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 ‫أصغوا. 189 00:16:25,402 --> 00:16:29,281 ‫سأطفئ الأضواء لأجل سلامتكم. 190 00:16:33,619 --> 00:16:34,828 ‫والآن، نكاد نصل. 191 00:16:36,079 --> 00:16:38,623 ‫لكن عليكم الإصغاء إلى تعليماتي. 192 00:16:38,624 --> 00:16:42,126 ‫لأنه ما من أحد في أمان 193 00:16:42,127 --> 00:16:45,004 ‫إلى أن تنزلوا جميعاً من هذا القطار. 194 00:16:45,005 --> 00:16:46,507 ‫سيدي، لكننا سننزل، صح؟ 195 00:16:47,299 --> 00:16:49,051 ‫نعم. سمعتم ماذا قال. 196 00:16:49,968 --> 00:16:51,636 ‫سيتعيّن علينا الحفاظ على هدوئنا فحسب. 197 00:16:51,637 --> 00:16:55,056 ‫حقيقةً، أعرف أنكم قضيتم وقتاً طويلاً ‫على متن هذا القطار، 198 00:16:55,057 --> 00:16:57,768 ‫لكن هذه نهاية الخط. 199 00:16:58,810 --> 00:17:02,940 ‫وأقسم لكم بحياتي إنكم ستنزلون، اتفقنا؟ 200 00:17:04,608 --> 00:17:05,651 ‫ستنزلون صدقاً. 201 00:17:14,076 --> 00:17:15,952 ‫- حسناً. ‫- أهذا كلّه لأجلنا؟ 202 00:17:15,953 --> 00:17:17,329 ‫يا جماعة، حانت اللحظة. 203 00:17:32,803 --> 00:17:35,889 ‫جميع الوحدات، حافظوا على نطاق أمنيّ آمن. 204 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 ‫عُلم. 205 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 ‫وبعدما ينزلون جميعاً… 206 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 ‫ماذا إذاً؟ 207 00:17:46,149 --> 00:17:47,860 ‫أتصوّر أنني سأكتشف. 208 00:17:49,486 --> 00:17:50,571 ‫وبم سأخبرهم؟ 209 00:17:53,115 --> 00:17:54,491 ‫فلتخبرهم بالحقيقة. 210 00:17:55,576 --> 00:17:56,869 ‫ألا وهي أنك كنت مجبراً. 211 00:17:57,995 --> 00:17:59,705 ‫لم أُجبر على هذا. 212 00:18:01,290 --> 00:18:02,332 ‫بل تلقيت أجراً. 213 00:18:02,875 --> 00:18:04,376 ‫أنا أخذت المال. 214 00:18:05,919 --> 00:18:09,380 ‫ليتني لم آخذه، لكنني لا أريده. 215 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 ‫"أوتو". 216 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 ‫أنت أنقذت حيوات أشخاص. 217 00:18:16,138 --> 00:18:17,973 ‫لا أشعر بذلك إطلاقاً. 218 00:18:26,857 --> 00:18:28,400 ‫حسناً يا "كلارا"، حانت اللحظة. 219 00:18:31,486 --> 00:18:32,696 ‫نراك يا "سام". 220 00:18:34,573 --> 00:18:36,366 ‫هل تعرفين أي جديد بخصوص "مارشا"؟ 221 00:18:50,172 --> 00:18:51,465 ‫آسفة يا "سام". 222 00:18:58,639 --> 00:19:00,390 ‫20 دقيقة حتى يصل إلى وقود الحد الأدنى. 223 00:19:01,391 --> 00:19:05,603 ‫يُحتمل أن تكون في أي مكان. ‫سنُضطر إلى إيقاف هذه العملية قريباً. 224 00:19:05,604 --> 00:19:07,272 ‫سنعيد تمشيط المنطقة مرة أخيرة. 225 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 ‫لا يستغل مكالماته الأسبوعية. لم يفعلها قط. 226 00:19:26,208 --> 00:19:27,584 ‫ليس بهذا الغباء. 227 00:19:28,085 --> 00:19:29,585 ‫هل من زائرين؟ 228 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 ‫يمكنكما فحص السجلات، لكنه ليس ذا شعبية. 229 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ‫يلتزم الصمت ويتجنب المتاعب. 230 00:19:34,424 --> 00:19:36,050 ‫حالته مؤسفة بعض الشيء، إن سألتماني. 231 00:19:36,051 --> 00:19:38,679 ‫محض هراء. إنه يتحدث إلى أحد. هذا أكيد. 232 00:19:39,471 --> 00:19:40,514 ‫إنما فاتك الأمر فحسب. 233 00:19:43,684 --> 00:19:45,685 ‫هذا المكان محصّن تماماً. 234 00:19:45,686 --> 00:19:47,895 ‫كاميرات المراقبة في كل مكان، حتى الزنازين. 235 00:19:47,896 --> 00:19:51,482 ‫ناهيكما بأن زملاءها ‫وضعوا أجهزة تنصّت في أغلب تلك الزنازين. 236 00:19:51,483 --> 00:19:54,403 ‫لذا، فإن فاتنا شيء، فهو فاتكم كذلك. 237 00:19:57,698 --> 00:19:58,866 ‫أين كان؟ 238 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 ‫عاد من تدريبه للتو. 239 00:20:01,451 --> 00:20:02,743 ‫إنه يعرف القواعد. 240 00:20:02,744 --> 00:20:04,121 ‫يحب المشي والحركة يومياً. 241 00:20:04,997 --> 00:20:06,999 ‫أخرج بمجرد عودته؟ 242 00:20:07,541 --> 00:20:08,625 ‫تقريباً، نعم. 243 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 ‫مهلاً. 244 00:20:28,187 --> 00:20:29,270 ‫افتح ذراعيك. 245 00:20:29,271 --> 00:20:30,855 ‫كفّ عن ذلك يا "غريغزي". 246 00:20:30,856 --> 00:20:32,107 ‫تعرف الإجراءات. 247 00:20:56,924 --> 00:20:58,091 ‫ما هذا؟ 248 00:21:04,348 --> 00:21:07,100 ‫خاتم زواج أمي مربوط بسلسلة أخي. 249 00:21:07,851 --> 00:21:10,437 ‫- أستأخذه منّي حقاً؟ ‫- انصرف. 250 00:21:11,104 --> 00:21:12,773 ‫- نعم، كما ظننت. ‫- اذهب. 251 00:21:22,115 --> 00:21:23,116 ‫كفى. 252 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 ‫انقضى عملي. 253 00:21:28,080 --> 00:21:29,456 ‫من يعملون لصالحي… 254 00:21:30,624 --> 00:21:32,209 ‫أنا من يقرر متى ينقضي عملهم. 255 00:21:38,799 --> 00:21:41,175 ‫…وصل الرهائن المحتجزون الآن 256 00:21:41,176 --> 00:21:44,470 ‫إلى مستودع "بريتز سود" جنوبيّ شرق المدينة. 257 00:21:44,471 --> 00:21:47,723 ‫في هذه المرحلة، لم يُؤكد أي معلومات 258 00:21:47,724 --> 00:21:51,102 ‫بخصوص المعتدي ولا دافعه ولا مطالبه، 259 00:21:51,103 --> 00:21:55,231 ‫ولا الأهم من ذلك كلّه، ‫حالة المحتجزين على متن ذلك القطار. 260 00:21:55,232 --> 00:21:58,192 ‫رغم ذلك، نرى تحركات كثيرة، 261 00:21:58,193 --> 00:22:00,319 ‫{\an8}إذ تتعامل الشرطة ‫والوحدات المختصة مع الوضع… 262 00:22:00,320 --> 00:22:01,989 ‫{\an8}"حادثة إرهابية في (برلين) ‫استجابة ضخمة في مستودع قطار الأنفاق" 263 00:22:19,631 --> 00:22:21,340 ‫- أين الرجل الآخر؟ ‫- لا أدري. 264 00:22:21,341 --> 00:22:23,801 ‫كان معنا في "بيرغمانشتراسه". لكنه لا يردّ. 265 00:22:23,802 --> 00:22:26,053 ‫اسمعوا، لا بأس. يمكننا التعامل مع الوضع. 266 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 ‫لنقض هذه المسألة فحسب. 267 00:22:28,223 --> 00:22:31,727 ‫لن يبارح مكانه ‫حتى يصل جميع الرهائن إلى برّ الأمان. 268 00:22:32,895 --> 00:22:33,978 ‫اتبعني. 269 00:22:33,979 --> 00:22:34,980 ‫تحرك. 270 00:22:47,117 --> 00:22:48,910 ‫"كلارا"، هل عندك معلومة جديدة؟ 271 00:22:48,911 --> 00:22:50,454 ‫أين "جون بايلي براون"؟ 272 00:22:51,663 --> 00:22:54,249 ‫تدخله الشرطة إلى المستودع الآن. 273 00:22:54,833 --> 00:22:57,211 ‫سينتظرون خارج نطاق الانفجار. 274 00:23:01,340 --> 00:23:02,424 ‫تمركزنا. 275 00:23:06,762 --> 00:23:08,055 ‫أهذا هو؟ 276 00:23:15,437 --> 00:23:18,357 ‫حسناً، سأرسل إليكم الركاب واحداً تلو الآخر. 277 00:23:25,572 --> 00:23:26,907 ‫شكراً يا "سام". 278 00:23:27,950 --> 00:23:31,328 ‫بمجرد إطلاق سراح آخر رهينة، ‫سنرسل السجين إلى القطار. 279 00:23:32,329 --> 00:23:33,412 ‫مفهوم. 280 00:23:33,413 --> 00:23:35,374 ‫لنأمل ألّا نُضطر إلى ذلك. 281 00:23:37,000 --> 00:23:38,001 ‫"أوتو". 282 00:23:38,794 --> 00:23:40,420 ‫سأحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟ 283 00:23:42,297 --> 00:23:45,008 ‫قبل أن تذهب، قد الطريق فحسب. 284 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 ‫احرص على نزول الركاب سالمين. 285 00:23:49,346 --> 00:23:50,597 ‫بالطبع. 286 00:23:57,521 --> 00:23:58,647 ‫هذا عملي. 287 00:24:04,069 --> 00:24:05,696 ‫اعتن بنفسك. 288 00:24:25,591 --> 00:24:27,134 ‫حسناً، واحداً تلو الآخر. 289 00:24:28,093 --> 00:24:29,219 ‫اتبعوا السائق. 290 00:24:30,512 --> 00:24:33,932 ‫اذهبوا إلى الشرطة مباشرةً. ‫لا تتوقفوا ولا تلتفّوا. 291 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 ‫انتهت المحنة. 292 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 ‫اذهبوا. 293 00:24:59,041 --> 00:25:01,209 ‫"أمر التجاوز الرئيسي ‫وضع التأهب - وضع التسليح" 294 00:25:01,210 --> 00:25:02,502 ‫حسناً، واحداً تلو الآخر. 295 00:25:02,503 --> 00:25:04,588 ‫بتمهّل وهدوء، تماماً كما وجّهتكم. 296 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 ‫هيا. 297 00:25:16,225 --> 00:25:18,977 ‫حسناً، من هنا. إلى الأسفل، هيا… 298 00:25:24,900 --> 00:25:28,403 ‫اسلكوا هذا الاتجاه فحسب، رجاءً. 299 00:25:54,263 --> 00:25:55,638 ‫سأخبرك بشيء… 300 00:25:55,639 --> 00:25:59,434 ‫- ما هو؟ ‫- أفضّل النزول من ذلك القطار على ركوبه. 301 00:26:00,352 --> 00:26:02,020 ‫نعم، لكنني سأواجه مصيري، مهما كان. 302 00:26:06,275 --> 00:26:08,360 ‫أشكرك على اصطحابي في جولة تعريفية. 303 00:26:09,236 --> 00:26:13,740 ‫نعم، ‫إنها كما تركتها في أكتوبر 1986 بالضبط. 304 00:26:18,036 --> 00:26:19,787 ‫وماذا هناك؟ 305 00:26:19,788 --> 00:26:21,582 ‫حقيقةً، كان ذلك نطاق عملي في السابق. 306 00:26:27,421 --> 00:26:29,381 ‫لكن كل شيء يُدار بالحواسيب حالياً، صح؟ 307 00:26:30,340 --> 00:26:31,550 ‫حدّث ولا حرج. 308 00:26:39,683 --> 00:26:41,059 ‫أيمكنك فقط… 309 00:27:01,788 --> 00:27:03,040 ‫أظن أننا وجدناه! 310 00:27:05,250 --> 00:27:08,712 ‫جميع الوحدات. سقط ضابط. أكرر… 311 00:27:11,548 --> 00:27:13,884 ‫سيد "فرومز". تعال معي من فضلك. 312 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 ‫أستبقى هنا؟ 313 00:27:30,776 --> 00:27:32,109 ‫واصل التقدم فحسب. 314 00:27:32,110 --> 00:27:33,529 ‫إذاً، ما الأمر؟ 315 00:27:34,363 --> 00:27:36,239 ‫- تُوجد مشكلة… ‫- حسناً. 316 00:27:36,240 --> 00:27:37,990 ‫لقد عثروا على زميلك. 317 00:27:37,991 --> 00:27:40,577 ‫إذاً، ما المطلوب بمجرد أن أركب؟ 318 00:27:41,787 --> 00:27:42,870 ‫سر مع التيار فحسب. 319 00:27:42,871 --> 00:27:44,205 ‫"أسير مع التيار"؟ 320 00:27:44,206 --> 00:27:45,790 ‫أي تيار؟ لم تخبرني بأي شيء. 321 00:27:45,791 --> 00:27:48,417 ‫- ما وجهتي؟ ‫- فقط اخرس وساير الموقف. 322 00:27:48,418 --> 00:27:50,253 ‫قبل أن يلغوا العملية. 323 00:27:50,254 --> 00:27:51,588 ‫ماذا تقصد بقولك هذا؟ 324 00:27:59,346 --> 00:28:00,888 ‫أنت ستأتي كذلك، صح؟ 325 00:28:00,889 --> 00:28:02,099 ‫"ماي"، 326 00:28:03,851 --> 00:28:04,852 ‫اذهبي فحسب. 327 00:28:12,776 --> 00:28:15,903 ‫و"نلسون"؟ ما المخطط له؟ 328 00:28:15,904 --> 00:28:17,906 ‫- لماذا تكترث؟ ‫- لا أكترث. 329 00:28:18,782 --> 00:28:20,992 ‫لكن كيف ستحميني منه؟ 330 00:28:20,993 --> 00:28:23,620 ‫لكنه ليس مسلحاً، صح؟ لذا، فلتسترخ فحسب. 331 00:28:24,204 --> 00:28:27,040 ‫لا. لن أركب ذلك القطار حتى تصارحني. 332 00:28:32,796 --> 00:28:34,714 ‫هيا. أنا الأخيرة. 333 00:28:34,715 --> 00:28:36,216 ‫لا، لا أستطيع. 334 00:28:37,259 --> 00:28:39,052 ‫لم تقدّم إليّ أي إجابات بعد. 335 00:28:39,636 --> 00:28:42,848 ‫- لا تقلق، سأشهد لك. ‫- إن الوضع يتحول إلى مهزلة. 336 00:28:43,557 --> 00:28:45,141 ‫لست قلقاً على نفسي. 337 00:28:45,142 --> 00:28:46,476 ‫ما هذا العجب الذي يحدث؟ 338 00:28:47,269 --> 00:28:49,437 ‫لا تحدث جلبة فحسب. 339 00:28:49,438 --> 00:28:51,148 ‫عليّ العودة. اذهبي. 340 00:28:58,739 --> 00:29:00,240 ‫"سام"! 341 00:29:01,617 --> 00:29:03,868 ‫- الوضع ليس كما تحسبه. ‫- "أوتو"، ماذا تفعل هنا؟ 342 00:29:03,869 --> 00:29:06,329 ‫- اخرج من هنا. ‫- لا. ثمة خطب ما. 343 00:29:06,330 --> 00:29:07,456 ‫انظر إليه. 344 00:29:10,125 --> 00:29:11,668 ‫أيبدو سعيداً لأنه سيهرب؟ 345 00:29:13,629 --> 00:29:14,921 ‫لا. 346 00:29:14,922 --> 00:29:15,964 ‫هيا. 347 00:29:16,798 --> 00:29:19,051 ‫- إذاً، ما هذا؟ ‫- ماذا يفعل هنا؟ 348 00:29:19,718 --> 00:29:20,719 ‫من؟ 349 00:29:21,762 --> 00:29:23,888 ‫ذلك الرجل الذي كنا نتحدث إليه. 350 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 ‫- الذي يحمل المفجّر؟ ‫- نعم. 351 00:29:26,558 --> 00:29:27,767 ‫يا للعجب! 352 00:29:27,768 --> 00:29:30,478 ‫لا. هذا خير. 353 00:29:30,479 --> 00:29:31,522 ‫لماذا؟ 354 00:29:35,609 --> 00:29:38,487 ‫أنا مستعد للموت اليوم، لكنني أثق بأن الرجل ‫الذي يحمل المفجّر ليس مستعداً له. 355 00:29:41,240 --> 00:29:43,574 ‫إنه "روبرت لانغ". 356 00:29:43,575 --> 00:29:44,784 ‫زميلك؟ 357 00:29:44,785 --> 00:29:47,328 ‫نعم. إنه مجنّد سابق. 358 00:29:47,329 --> 00:29:48,788 ‫كان بإمكانه الوصول إلى كل شيء. 359 00:29:48,789 --> 00:29:52,542 ‫زُرع بامتياز ليدير العملية بأكملها ‫أمام عينيّ دون أن ألاحظ بالمرة. 360 00:29:52,543 --> 00:29:54,043 ‫مؤكد أنه من قابله "سام". 361 00:29:54,044 --> 00:29:57,630 ‫وصدّقيني، لا يخشى أن يلطّخ يديه بالدماء. 362 00:29:57,631 --> 00:30:00,092 ‫- حسناً. أتعرف أين هو؟ ‫- أين حسب ظنك؟ 363 00:30:03,470 --> 00:30:04,638 ‫يا إلهي. 364 00:30:08,433 --> 00:30:09,643 ‫هذا هو. 365 00:30:21,196 --> 00:30:23,198 ‫لا. الوضع مريب. 366 00:30:28,871 --> 00:30:30,413 ‫أيها اللعين، ماذا… 367 00:30:30,414 --> 00:30:32,791 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هذا للصالح العام. 368 00:30:34,001 --> 00:30:35,127 ‫"نلسون"! 369 00:30:39,047 --> 00:30:41,133 ‫انزع عني هذه الأصفاد يا "لانغ"! ماذا تفعل؟ 370 00:30:41,842 --> 00:30:43,051 ‫"لانغ"، ماذا تفعل؟ 371 00:31:03,197 --> 00:31:04,823 ‫ما هذا العجب الذي يفعله "سام"؟ 372 00:31:06,742 --> 00:31:07,993 ‫إنه يتصرف بذكاء. 373 00:31:11,246 --> 00:31:15,792 ‫إن كان "لانغ" المنفّذ، فإن "سام" ‫يعلم أنه لن يفجّر القطار وهو لا يزال داخله. 374 00:31:24,092 --> 00:31:26,261 ‫حسبتك المتحكم هنا يا "لانغ". 375 00:31:26,845 --> 00:31:28,972 ‫إلى أين نذهب؟ أين "نلسون"؟ 376 00:31:29,598 --> 00:31:31,266 ‫لا يمكن أن يكون في إلا مكان واحد… 377 00:32:09,137 --> 00:32:11,181 ‫أنت كذبت عليّ! ما هذا؟ 378 00:32:12,266 --> 00:32:13,975 ‫انزع عني هذه الأصفاد يا "لانغ"! 379 00:32:13,976 --> 00:32:15,269 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ 380 00:32:17,145 --> 00:32:18,146 ‫يا إلهي! 381 00:32:20,399 --> 00:32:21,775 ‫أيها اللعين! 382 00:32:25,904 --> 00:32:27,197 ‫أيها اللعين! 383 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 ‫أين هو؟ 384 00:32:40,711 --> 00:32:41,878 ‫لا أدري. 385 00:32:41,879 --> 00:32:45,799 ‫كانت خدعة لطيفة، لكن دعني أسألك مرة أخرى. 386 00:32:49,595 --> 00:32:51,013 ‫أين هو؟ 387 00:32:54,558 --> 00:32:56,059 ‫أنت كنت محقاً في المرة الأولى. 388 00:33:01,648 --> 00:33:04,151 ‫هيا إذاً. ماذا لديك؟ 389 00:33:14,036 --> 00:33:16,496 ‫لا. حسبت أنك رام أفضل من هذا. 390 00:33:17,998 --> 00:33:19,041 ‫حاول مجدداً. 391 00:33:27,132 --> 00:33:28,258 ‫يا عزيزي. 392 00:33:29,718 --> 00:33:32,304 ‫حسناً، لنتّبع نهجاً مختلفاً. 393 00:33:36,934 --> 00:33:39,436 ‫"أمر التجاوز الرئيسي: ‫وضع التأهب - وضع التسليح" 394 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 ‫لا أظنك بالشجاعة الكافية يا "لانغ". 395 00:33:44,149 --> 00:33:45,234 ‫وأعلم ماذا ستقول. 396 00:33:46,652 --> 00:33:47,819 ‫ستقتل "مارشا" فحسب. 397 00:33:48,820 --> 00:33:50,697 ‫رسالة واحدة، هذا كل المطلوب. 398 00:33:52,616 --> 00:33:54,368 ‫لهذا أريد أن أعرض عليك صفقة. 399 00:34:19,643 --> 00:34:21,603 ‫هيا… 400 00:34:30,445 --> 00:34:31,572 ‫سحقاً. 401 00:34:33,072 --> 00:34:35,033 ‫هكذا. بتمهّل وهدوء. 402 00:34:40,664 --> 00:34:42,123 ‫أنت تريد قتلنا نحن الاثنين. 403 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 ‫حسناً، أتفهّم ذلك. 404 00:34:44,835 --> 00:34:47,379 ‫لكن صدّقني، ‫لا سبب لديّ يجعلني أرغب في إبقائه حياً. 405 00:34:49,547 --> 00:34:52,676 ‫هذا أقلّ عقاب يستحقه على ما أصاب "كاي". 406 00:34:53,177 --> 00:34:54,178 ‫يا للهول. 407 00:34:54,636 --> 00:34:55,887 ‫من "كاي" اللعين هذا؟ 408 00:34:55,888 --> 00:34:57,556 ‫"كاي" ابني! 409 00:34:59,558 --> 00:35:01,268 ‫ابني! أنت قتلته! 410 00:35:04,897 --> 00:35:06,480 ‫أنت تعرف من هو "كاي". 411 00:35:06,481 --> 00:35:08,400 ‫أهذا ما أوحى لك به؟ 412 00:35:18,452 --> 00:35:21,204 ‫كان السبيل الوحيد لدفعك إلى تلبية رغباتنا. 413 00:35:21,205 --> 00:35:22,873 ‫لما فعلت ذلك لو كنت محلّك. 414 00:35:24,249 --> 00:35:26,168 ‫إلا إن كنت تريد أن تفقد "مارشا". 415 00:35:27,711 --> 00:35:29,213 ‫تباً لك! 416 00:35:54,154 --> 00:35:55,155 ‫حسناً. 417 00:36:00,285 --> 00:36:02,162 ‫إذاً، فلتتكلم، ما صفقتك؟ 418 00:36:03,664 --> 00:36:04,914 ‫اقتلنا نحن الاثنين. 419 00:36:04,915 --> 00:36:06,250 ‫وارحل في هدوء. 420 00:36:07,376 --> 00:36:09,044 ‫لكن اترك "مارشا" حيةً فحسب. 421 00:36:10,629 --> 00:36:11,797 ‫هذا كل ما أطلبه. 422 00:36:15,717 --> 00:36:16,802 ‫أنا آسف. 423 00:36:17,594 --> 00:36:19,930 ‫- بحقك. ‫- هذا لا يناسبني بالمرة. 424 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 ‫{\an8}"اقض المهمة" 425 00:36:25,143 --> 00:36:26,603 ‫كان هذا ما توقعت أنك ستقوله. 426 00:36:39,783 --> 00:36:41,033 ‫"سام"! 427 00:36:41,034 --> 00:36:43,453 ‫"أوتو"، اذهب فحسب! 428 00:36:47,124 --> 00:36:48,125 ‫"سام"! 429 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 ‫سحقاً. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 ‫علينا الخروج. 431 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 ‫- حسناً يا جماعة، أترون هذا؟ ‫- أؤكد، الهدف أمامنا. 432 00:37:02,306 --> 00:37:03,348 ‫لا بد من أنها هي. 433 00:37:03,974 --> 00:37:06,894 ‫- أيمكننا الوصول إليها؟ ‫- لنكتشف. 434 00:38:11,792 --> 00:38:12,793 ‫قُضي الأمر. 435 00:38:15,337 --> 00:38:17,714 ‫هذا ما تعنيه هذه الإشارة، صح؟ ‫لقد فجّروا القطار. 436 00:38:24,471 --> 00:38:26,098 ‫كم يبعد عن هنا؟ 437 00:38:29,101 --> 00:38:30,727 ‫نحو خمس دقائق سيراً على الأقدام. 438 00:38:32,062 --> 00:38:33,063 ‫لماذا؟ 439 00:38:34,189 --> 00:38:35,357 ‫"أوليفيا"… 440 00:38:36,650 --> 00:38:37,943 ‫هذا ليس آمناً. 441 00:38:44,283 --> 00:38:47,578 ‫"بيتر"، هذه أنا. ‫إنني متجهة إلى الكاتدرائية. 442 00:38:54,001 --> 00:38:58,462 ‫{\an8}في العاصمة الألمانية، ‫ترد تقارير عن وقوع انفجار 443 00:38:58,463 --> 00:39:03,551 ‫وتصاعد الدخان من بعض المناطق ‫في منظومة قطار الأنفاق. 444 00:39:03,552 --> 00:39:09,098 ‫تكلّم شهود العيان فوق الأرض ‫عن انفجار مدوّ سمعوه وأحسّوا به. 445 00:39:09,099 --> 00:39:11,767 ‫ورغم أن المصدر المحدد لم يُؤكد بعد، 446 00:39:11,768 --> 00:39:12,978 ‫يبدو مرجحاً أن الـ… 447 00:39:21,778 --> 00:39:23,738 ‫الرهائن أُطلق سراحهم، 448 00:39:23,739 --> 00:39:26,782 ‫لكن العديد من الأشخاص ‫كانوا لا يزالون على متن القطار 449 00:39:26,783 --> 00:39:28,994 ‫حين رجع إلى النفق. 450 00:39:34,750 --> 00:39:36,793 ‫…يصلون إلى منافذ دخول محورية… 451 00:39:38,378 --> 00:39:43,007 ‫لم يُكشف بعد عن تفاصيل ما أدّى إلى… 452 00:39:43,008 --> 00:39:45,510 ‫أنت لا تتصل بي. بل أنا من يتصل بك. ‫تعرف النظام. 453 00:39:45,511 --> 00:39:48,472 ‫قُضي الأمر. لقد ماتا. 454 00:39:48,972 --> 00:39:50,056 ‫كلاهما؟ 455 00:39:50,057 --> 00:39:51,558 ‫نعم. 456 00:39:52,100 --> 00:39:55,019 ‫حقيقةً، هذا جيد. إذاً، ما المشكلة؟ 457 00:39:55,020 --> 00:39:56,104 ‫يعلمون أنني الفاعل. 458 00:39:57,147 --> 00:39:59,858 ‫أحتاج إلى مخرج، ‫وسيتعيّن عليك أن تدفع لي أجراً أكبر. 459 00:40:01,235 --> 00:40:02,986 ‫قد يطيب لكما الاستماع إلى هذا. 460 00:40:11,411 --> 00:40:12,412 ‫ارفع مستوى الصوت. 461 00:40:13,956 --> 00:40:16,332 ‫لا فائدة من الندم يا "لانغ". ‫لا يسعك تغيير الشروط الآن. 462 00:40:16,333 --> 00:40:17,708 ‫أتسجّل هذا؟ 463 00:40:17,709 --> 00:40:19,168 ‫بدأت أسجّله الآن. 464 00:40:19,169 --> 00:40:21,421 ‫صارت "تيشبسايد" شركتي الآن. ‫أنا سيد الموقف. 465 00:40:22,005 --> 00:40:23,590 ‫لا يمكنهما المساس بي. 466 00:40:24,174 --> 00:40:25,258 ‫نعم، بسببي. 467 00:40:25,259 --> 00:40:27,176 ‫إن مات كلاهما كما طلبت، 468 00:40:27,177 --> 00:40:29,721 ‫فستنال حصتك من أموال عملية "كينغدوم"، ‫كما اتفقنا. 469 00:40:31,765 --> 00:40:33,307 ‫أأنت بخير؟ 470 00:40:33,308 --> 00:40:35,894 ‫نعم، هيا بنا. "لانغ"! 471 00:40:36,478 --> 00:40:39,439 ‫- "لانغ"! ‫- من هذا؟ ماذا يجري؟ 472 00:40:51,743 --> 00:40:52,995 ‫- اذهب. ‫- شكراً لك. 473 00:41:02,754 --> 00:41:03,755 ‫نلنا منه. 474 00:41:06,383 --> 00:41:09,594 ‫لا تُوجد إجابات واضحة حتى الآن. 475 00:41:09,595 --> 00:41:13,599 ‫وما زالت خدمات الطوارئ ‫تعمل بحرص على احتواء الموقف. 476 00:41:19,563 --> 00:41:20,689 ‫"لانغ"! 477 00:41:26,111 --> 00:41:27,112 ‫"لانغ"! 478 00:41:38,415 --> 00:41:41,752 ‫يسير المشتبه فيهما شرقاً بمحاذاة النهر. 479 00:41:42,461 --> 00:41:44,421 ‫- هنا. ‫- هيا بنا. 480 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 ‫ابتعدا عن العقار. 481 00:42:12,157 --> 00:42:14,743 ‫الضباط المسلحون في الطريق. 482 00:42:17,663 --> 00:42:19,081 ‫انطلقوا! 483 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 ‫اركعا! 484 00:42:30,509 --> 00:42:31,969 ‫ضعا أيديكما خلف رأسيكما! 485 00:42:34,304 --> 00:42:35,305 ‫كلاكما! 486 00:42:36,515 --> 00:42:37,891 ‫تعرّفنا على اثنين مشتبه فيهما. 487 00:42:38,559 --> 00:42:39,767 ‫عُلم. 488 00:42:39,768 --> 00:42:43,021 ‫إنهما يسلّمان نفسيهما. ‫انتظروا أي مستجدات عن الضحية. 489 00:42:48,026 --> 00:42:49,903 ‫حسناً! 490 00:42:57,578 --> 00:42:59,246 ‫انتهى كل شيء يا "روبرت"! 491 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 ‫على ركبتيك! 492 00:43:03,333 --> 00:43:04,918 ‫اجث على ركبتيك! 493 00:43:09,631 --> 00:43:12,467 ‫كفّ عن الحركة، وإلا فسأطلق النار! 494 00:43:14,178 --> 00:43:15,762 ‫لما رددت على هذه المكالمة لو كنت محلّك. 495 00:43:17,973 --> 00:43:19,266 ‫أتعرف من المتصل؟ 496 00:43:20,851 --> 00:43:22,144 ‫لديّ تصوّر واضح إلى حدّ بعيد. 497 00:43:24,646 --> 00:43:26,273 ‫إذاً، تعرف أنه لن يتوقف أبداً. 498 00:43:31,445 --> 00:43:32,779 ‫أنا الوحيد المتبقي. 499 00:43:39,995 --> 00:43:43,916 ‫الإنذار الأخير! ‫إن تحركت مجدداً، فسأطلق النار! 500 00:43:50,380 --> 00:43:52,591 ‫لا! 501 00:44:07,564 --> 00:44:10,734 ‫نرى حركة داخل الكوخ. تأهبوا. 502 00:44:29,336 --> 00:44:32,713 ‫{\an8}مشاهد مقبضة في شوارع "برلين" الليلة. 503 00:44:32,714 --> 00:44:36,592 ‫{\an8}لكنه يبدو أن الأزمة انتهت، ‫إذ تفيد تقارير الشرطة الألمانية 504 00:44:36,593 --> 00:44:38,719 ‫{\an8}بأن جميع المعتدين ‫إما قُبض عليهم وإما قُتلوا. 505 00:44:38,720 --> 00:44:40,097 ‫ابتعد عن الباب! 506 00:44:43,642 --> 00:44:45,352 ‫هيا! 507 00:44:47,855 --> 00:44:51,066 ‫انبطح! ضع يديك خلف ظهرك! 508 00:44:51,733 --> 00:44:53,151 ‫- تحرك! ‫- تحرك! 509 00:45:12,254 --> 00:45:15,007 ‫"سام" حيّ، و"مارشا" كذلك. 510 00:45:17,050 --> 00:45:21,305 ‫لم تحقق شيئاً في حياتك ‫سوى أنك دمرت عائلتك بنفسك. 511 00:45:27,227 --> 00:45:29,562 ‫عد إلى هنا! 512 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 ‫سأقتلك! 513 00:45:33,066 --> 00:45:34,443 ‫أتعرف من أنا الآن؟ 514 00:45:35,194 --> 00:45:36,570 ‫أتعرف من أنا الآن؟ 515 00:45:41,617 --> 00:45:44,118 ‫لن أحتسي الكحول بعد الآن. 516 00:45:44,119 --> 00:45:45,287 ‫أنت قلت ذلك في "براغ". 517 00:45:50,792 --> 00:45:53,002 ‫رائع. والآن نركب حافلة. 518 00:45:53,003 --> 00:45:54,338 ‫لنعد أدراجنا فحسب يا "جورج". 519 00:46:16,985 --> 00:46:18,487 ‫كل الرهائن سالمون. 520 00:46:20,113 --> 00:46:22,031 ‫شكراً لك يا حضرة المستشار. 521 00:46:22,032 --> 00:46:24,451 ‫تحقق هذا بإسهام عدد كبير من الأشخاص. 522 00:46:27,913 --> 00:46:31,458 ‫عسى أن تعذرني، ‫ما زال لديّ الكثير من العمل الواجب إنجازه. 523 00:46:34,336 --> 00:46:35,586 ‫حسناً يا جماعة. 524 00:46:35,587 --> 00:46:37,381 ‫صارت الشبكة متاحة وتعمل من جديد. 525 00:46:38,173 --> 00:46:39,591 ‫ربما تكون ليلة طويلة. 526 00:46:41,635 --> 00:46:42,636 ‫آنسة "بيرغر"… 527 00:46:45,264 --> 00:46:47,974 ‫عودي إلى بيتك وخذي قسطاً من النوم. 528 00:46:47,975 --> 00:46:50,142 ‫لا بأس إطلاقاً، فأنا أحتسي القهوة الساخنة. 529 00:46:50,143 --> 00:46:51,311 ‫انتهى دوامك. 530 00:46:52,312 --> 00:46:54,147 ‫انتهى دوامي منذ ثماني ساعات! 531 00:46:58,068 --> 00:46:59,486 ‫شكراً جزيلاً لك. 532 00:47:57,461 --> 00:47:59,505 ‫أعمى الهوس بصيرتي. 533 00:48:01,632 --> 00:48:02,674 ‫ما ينطبق على كلينا. 534 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 ‫"سام"؟ 535 00:48:11,517 --> 00:48:12,518 ‫"أوليفيا". 536 00:48:13,435 --> 00:48:16,146 ‫نعم. ‫أعيد إليك شيئاً من ممتلكاتك المفقودة فحسب. 537 00:48:22,277 --> 00:48:23,904 ‫ارتأيت أنك قد ترغب في الاتصال بها. 538 00:48:29,451 --> 00:48:30,494 ‫أهي في أمان؟ 539 00:48:31,954 --> 00:48:32,955 ‫نعم. 540 00:48:35,999 --> 00:48:37,084 ‫شكراً لك. 541 00:48:47,678 --> 00:48:48,845 ‫"سام"؟ 542 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 ‫نعم. 543 00:48:51,849 --> 00:48:53,183 ‫أنا هنا، أجل. 544 00:48:55,269 --> 00:48:56,436 ‫إنني هنا. 545 00:48:59,606 --> 00:49:03,110 ‫"إن كنت واقفاً وسط حشد من الناس 546 00:49:03,694 --> 00:49:06,947 ‫فلتنادي اسمي بأعلى صوت 547 00:49:07,781 --> 00:49:09,783 ‫لا تلجئي إلى الغرباء 548 00:49:10,492 --> 00:49:13,620 ‫بل ناديني يا امرأة 549 00:49:15,873 --> 00:49:19,459 ‫لوّحي بذراعك في الجو 550 00:49:20,169 --> 00:49:23,505 ‫دعيني أعرف أنك جئت 551 00:49:24,214 --> 00:49:29,428 ‫حين يساورك الشكّ، فلتناديني يا امرأة" 552 00:50:06,840 --> 00:50:08,842 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"