1
00:00:15,224 --> 00:00:16,391
Sao thế?
2
00:00:17,059 --> 00:00:18,227
Tôi không rõ.
3
00:00:18,560 --> 00:00:20,144
Có thể là tăng điện áp đột ngột.
4
00:00:20,145 --> 00:00:21,229
Hay một vụ nổ?
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,232
Tôi không biết. Có thể.
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,359
Cử đội phản ứng nhanh
tới Unter Den Linden.
7
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
Alô?
8
00:00:31,281 --> 00:00:32,197
Họ đến ngay.
9
00:00:32,198 --> 00:00:33,491
Tốt.
10
00:00:33,492 --> 00:00:34,409
Ngài Diehl…
11
00:00:35,077 --> 00:00:36,161
Họ chết rồi chăng?
12
00:00:36,995 --> 00:00:37,996
Stefan.
13
00:00:38,705 --> 00:00:39,581
Sao rồi?
14
00:00:42,209 --> 00:00:44,211
Ừ… Nhanh lên.
15
00:00:44,461 --> 00:00:45,295
Cảm ơn.
16
00:00:45,796 --> 00:00:48,590
Chúng tôi đang cho
hệ thống thăm dò hoạt động lại.
17
00:00:49,383 --> 00:00:51,718
Nên đưa Bailey-Brown quay lại nơi trú ẩn.
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,054
Chưa biết có chuyện gì mà.
19
00:00:54,388 --> 00:00:57,391
Mỗi giây đội chở phạm nhân đứng im
đã là một rủi ro lớn.
20
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
Tiếp tục gọi Nelson đi.
21
00:01:08,777 --> 00:01:09,653
Làm đi.
22
00:01:13,031 --> 00:01:14,741
Được rồi, tôi hiểu. Rõ.
23
00:01:19,663 --> 00:01:21,123
Quay lại nơi trú ẩn.
24
00:01:22,499 --> 00:01:23,709
Sao thế?
25
00:01:24,585 --> 00:01:27,128
Chúng ta rút lui. Không giao người.
26
00:01:27,129 --> 00:01:29,173
Anh ta nói "giao người" là sao?
27
00:01:29,798 --> 00:01:33,176
Có lệnh đưa Bailey-Brown
quay lại nơi trú ẩn ngay lập tức.
28
00:01:33,177 --> 00:01:36,470
Bất kỳ ai cũng có thể thấy ta rời đi.
Bại lộ rồi.
29
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
Tôi đâu phải người ra lệnh.
30
00:01:37,973 --> 00:01:39,141
Ngồi yên đi.
31
00:01:43,437 --> 00:01:45,022
Họ đã mất liên lạc với tàu.
32
00:01:45,606 --> 00:01:50,235
- Và?
- Cảnh sát Đức nghi ngờ có vụ nổ.
33
00:01:50,861 --> 00:01:54,740
Trời ơi. Bên kia phản ứng ra sao?
34
00:01:55,282 --> 00:01:57,033
Hơi lúng túng,
35
00:01:57,034 --> 00:02:00,119
nhưng MI5 nói Bailey-Brown
đang được đưa về nơi giam giữ.
36
00:02:00,120 --> 00:02:01,830
Rõ ràng họ nghĩ hết thật rồi.
37
00:02:03,457 --> 00:02:05,167
Anh đã cố gắng, Daniel.
38
00:02:27,481 --> 00:02:29,149
{\an8}NHÀ TÙ HM
39
00:02:30,108 --> 00:02:31,109
Xong rồi đấy.
40
00:02:33,570 --> 00:02:35,112
Ngăn được khủng hoảng rồi à?
41
00:02:35,113 --> 00:02:38,325
Không, không hẳn.
Có báo cáo về một vụ nổ ở Berlin.
42
00:02:39,910 --> 00:02:41,328
Chúng tôi sẽ đưa anh về Belmarsh.
43
00:02:42,663 --> 00:02:45,999
Xem ra ông bạn John của anh
sẽ đến ở cùng anh vài tuần.
44
00:03:11,608 --> 00:03:16,196
{\an8}Tôi ngẩng đầu lên
Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời
45
00:03:17,281 --> 00:03:20,116
{\an8}Một khi đã ra tay
Là chúng ta chạy như bay
46
00:03:20,117 --> 00:03:22,244
{\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường
47
00:03:22,870 --> 00:03:27,583
{\an8}Và rồi sẽ có một ngày
Em được thể hiện hết mình
48
00:03:28,458 --> 00:03:30,877
{\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé
49
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
{\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời
50
00:03:34,173 --> 00:03:38,760
{\an8}Đã quá muộn
Để ngăn thế giới này lụi tàn
51
00:03:40,012 --> 00:03:42,138
{\an8}Vào một ngày kia
52
00:03:42,139 --> 00:03:44,140
{\an8}Whoo
53
00:03:44,141 --> 00:03:46,351
{\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích
54
00:03:47,936 --> 00:03:50,439
{\an8}Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
55
00:03:59,615 --> 00:04:04,620
KHÔNG TẶC
56
00:05:10,644 --> 00:05:14,231
Hành khách, xin hãy bình tĩnh.
57
00:05:14,982 --> 00:05:16,399
Chúng tôi tin vụ nổ…
58
00:05:16,400 --> 00:05:19,777
- Không sao đâu. Sẽ không sao đâu.
- …ở toa sau là lời cảnh báo.
59
00:05:19,778 --> 00:05:24,741
Dưới mỗi toa xe đều có bom,
nhưng nếu các vị ngồi yên
60
00:05:25,826 --> 00:05:30,205
và đừng làm gì ngu ngốc,
chúng ta sẽ vượt qua được.
61
00:05:32,541 --> 00:05:34,542
Tôi nói lần cuối, Jess…
62
00:05:34,543 --> 00:05:36,712
Trò chơi kết thúc rồi, được chứ?
63
00:05:37,588 --> 00:05:38,672
Kế hoạch đã thay đổi.
64
00:05:39,548 --> 00:05:41,383
Cô phải nói những điều cô biết.
65
00:05:43,010 --> 00:05:44,178
Nói gì đó đi!
66
00:06:02,863 --> 00:06:03,946
Đi mà, Jess.
67
00:06:03,947 --> 00:06:06,909
Này, tôi không tự làm được.
Cô phải nói chuyện với tôi.
68
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
Còn nguy hiểm không?
69
00:06:14,166 --> 00:06:16,501
- Tôi không biết.
- Không, tôi không tin cô.
70
00:06:16,502 --> 00:06:18,337
Cái này không có trong kế hoạch.
71
00:06:19,129 --> 00:06:21,006
Ừ, thế thì gọi ai đứng đầu đi.
72
00:06:23,217 --> 00:06:24,635
Gã đó.
73
00:06:25,135 --> 00:06:27,137
Kẻ tôi đã gặp. Tôi không biết tên hắn.
74
00:06:28,096 --> 00:06:29,640
Hắn đã chiêu mộ cô?
75
00:06:31,517 --> 00:06:32,935
Cô đang làm cùng hắn, đúng chứ?
76
00:06:35,020 --> 00:06:36,896
Chắc chắn cô phải gọi được cho hắn.
77
00:06:36,897 --> 00:06:38,189
Không, không có số.
78
00:06:38,190 --> 00:06:41,568
Jess, đáng ra cả tàu phải phát nổ,
nhưng không.
79
00:06:42,861 --> 00:06:43,862
Chưa nổ.
80
00:06:47,741 --> 00:06:49,409
Cô phải nói chuyện với hắn.
81
00:06:51,203 --> 00:06:53,163
Cho hắn biết cô vẫn đang kiểm soát được.
82
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
{\an8}LÁI TÀU
83
00:07:14,685 --> 00:07:16,311
Cho tôi biết tin tốt đấy.
84
00:07:17,104 --> 00:07:18,564
Ừm, đầu tiên là tôi còn sống.
85
00:07:19,481 --> 00:07:21,816
À, là cô sao?
86
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Cô đã mất kiểm soát tình hình.
87
00:07:24,695 --> 00:07:27,364
Tôi không mất kiểm soát gì cả.
88
00:07:28,156 --> 00:07:30,993
Có vấn đề phát sinh, chúng tôi xử lý rồi.
89
00:07:31,827 --> 00:07:36,622
Ừm, trông không giống vậy.
Đoàn chở phạm nhân bị trả về rồi.
90
00:07:36,623 --> 00:07:37,791
Tiếp theo thế nào?
91
00:07:44,381 --> 00:07:45,464
GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ
SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT
92
00:07:45,465 --> 00:07:46,924
Đừng, đừng mà. Đừng làm vậy.
93
00:07:46,925 --> 00:07:48,384
Chúng tôi giải quyết được.
94
00:07:48,385 --> 00:07:50,469
Nghe này, chúng tôi vẫn giải quyết được!
95
00:07:50,470 --> 00:07:52,347
Nói xem cô giải quyết thế nào.
96
00:07:55,142 --> 00:07:56,225
Thế nào?
97
00:07:56,226 --> 00:07:58,811
Tôi chỉ cần thêm ít thời gian. Cho tôi…
98
00:07:58,812 --> 00:08:02,232
Những người thuê chúng ta
không chấp nhận thất bại.
99
00:08:03,025 --> 00:08:06,195
Cô biết rủi ro mà.
Không thể truy ngược về họ.
100
00:08:08,739 --> 00:08:10,741
Này. Là anh, đúng không?
101
00:08:11,366 --> 00:08:12,367
Hôm qua tôi gặp anh.
102
00:08:21,335 --> 00:08:22,336
Anh muốn gì?
103
00:08:23,921 --> 00:08:25,922
Tôi muốn như anh, được chứ?
104
00:08:25,923 --> 00:08:29,218
Hôm qua lúc gặp ở Foxhole,
chúng ta đã thỏa thuận.
105
00:08:30,260 --> 00:08:32,595
Phía tôi đã giữ lời rồi.
106
00:08:32,596 --> 00:08:35,723
Phòng kiểm soát làm theo
mọi lời yêu cầu của tôi,
107
00:08:35,724 --> 00:08:36,891
yêu cầu của anh.
108
00:08:36,892 --> 00:08:40,728
Không, hết rồi. Họ đang đưa
Bailey-Brown quay lại nơi trú ẩn.
109
00:08:40,729 --> 00:08:42,648
Theo họ thấy thì mọi thứ chấm hết rồi.
110
00:08:43,232 --> 00:08:44,857
Nghe này, chúng tôi sẽ làm như sau.
111
00:08:44,858 --> 00:08:46,902
Tôi sẽ yêu cầu họ bắt đội kia quay lại.
112
00:08:50,072 --> 00:08:52,407
Được chứ? Chúng tôi xử lý được.
113
00:09:06,213 --> 00:09:10,133
Anh có năm phút,
không thì tôi cho tàu nổ tung.
114
00:09:11,134 --> 00:09:13,637
Anh không thể làm gì để ngăn chặn đâu.
115
00:09:15,055 --> 00:09:16,974
Còn… Còn thỏa thuận kia?
116
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Marsha thì sao?
117
00:09:20,561 --> 00:09:22,311
Như tôi nói tối qua,
118
00:09:22,312 --> 00:09:23,856
Marsha sẽ an toàn,
119
00:09:24,481 --> 00:09:26,275
miễn là chúng tôi có thứ mình muốn.
120
00:09:30,237 --> 00:09:31,238
Tàu khởi động được không?
121
00:09:31,864 --> 00:09:33,407
Để tôi xem, thử nào.
122
00:10:00,058 --> 00:10:02,186
Con tàu chạy được!
123
00:10:20,120 --> 00:10:22,623
Thầy ơi, em phải ra khỏi đây.
124
00:10:23,415 --> 00:10:26,126
Cố bình tĩnh, nhớ lời lái tàu nói.
125
00:10:27,961 --> 00:10:29,463
Chúng ta sẽ thoát ra sớm thôi.
126
00:10:31,423 --> 00:10:32,466
Đúng không?
127
00:10:36,136 --> 00:10:38,388
Ừ. Phải.
128
00:10:54,738 --> 00:10:55,739
Winter?
129
00:11:02,996 --> 00:11:04,789
Sam, có chuyện gì vậy?
130
00:11:04,790 --> 00:11:06,333
Bailey-Brown đâu?
131
00:11:07,835 --> 00:11:09,794
Đầu tiên, tôi muốn câu trả lời.
132
00:11:09,795 --> 00:11:11,880
Bailey-Brown đâu?
133
00:11:14,091 --> 00:11:16,593
Đang đến điểm giao người ở đường Bergmann.
134
00:11:18,262 --> 00:11:20,764
Cô nói dối. Cho hắn quay lại.
135
00:11:22,808 --> 00:11:24,142
Sao anh ta biết?
136
00:11:25,561 --> 00:11:26,603
Winter.
137
00:11:27,813 --> 00:11:31,233
Đưa hắn tới điểm hẹn
không thì cả tàu sẽ tiêu tùng.
138
00:11:37,030 --> 00:11:38,115
Hắn sẽ tới đó.
139
00:11:40,659 --> 00:11:41,660
Tốt nhất là vậy.
140
00:11:46,415 --> 00:11:48,666
Rút đội phản ứng nhanh
từ Unter Den Linden về
141
00:11:48,667 --> 00:11:50,210
và cho đội chở phạm nhân đi tiếp.
142
00:11:56,508 --> 00:11:57,717
Ra đi.
143
00:11:57,718 --> 00:11:58,802
Rõ.
144
00:12:02,014 --> 00:12:03,098
Đi thôi!
145
00:12:08,562 --> 00:12:09,563
Alô?
146
00:12:10,147 --> 00:12:11,564
Anh ta khá lắm.
147
00:12:11,565 --> 00:12:14,151
- Vậy anh di chuyển tiếp?
- Phải. Tốt lắm.
148
00:12:15,611 --> 00:12:18,363
- Sắp xong rồi.
- Phải.
149
00:12:18,947 --> 00:12:22,450
Đừng làm hỏng chuyện nữa, cô sẽ có tiền.
150
00:12:22,451 --> 00:12:23,534
Vâng.
151
00:12:23,535 --> 00:12:25,369
Đưa tàu vào ga,
152
00:12:25,370 --> 00:12:26,455
bọn tôi sẽ đến đó.
153
00:12:31,835 --> 00:12:32,961
Ta đi được rồi.
154
00:12:57,402 --> 00:12:59,112
Hắn nói dối và giết người.
155
00:12:59,530 --> 00:13:01,615
Ada, việc này đi quá tầm kiểm soát rồi.
156
00:13:03,659 --> 00:13:05,451
Anh ta biết đoàn chở phạm nhân làm gì.
157
00:13:05,452 --> 00:13:07,287
Chúng ta thì không biết tàu ở đâu.
158
00:13:07,871 --> 00:13:10,874
Tôi đành phải khiến anh ta nghĩ
chúng ta sẽ giao cái anh ta muốn.
159
00:13:12,292 --> 00:13:13,252
Nhưng?
160
00:13:14,378 --> 00:13:15,379
Chúng ta sẽ can thiệp.
161
00:13:19,424 --> 00:13:22,426
Nếu thành công, hắn sẽ có thứ hắn muốn,
162
00:13:22,427 --> 00:13:23,595
không ai phải chết.
163
00:13:27,850 --> 00:13:28,934
Trừ Freddie.
164
00:13:37,860 --> 00:13:39,027
Sao cô lại giết anh ta?
165
00:13:44,992 --> 00:13:47,744
Freddie phải chết vì các anh phạm sai lầm.
166
00:13:48,662 --> 00:13:50,747
Anh ta tìm cách gọi Bộ Phận Kiểm Soát.
167
00:13:52,457 --> 00:13:54,501
Nếu người thuê tôi phát hiện ra,
168
00:13:55,085 --> 00:13:57,421
anh ta sẽ cho cả tàu nổ tung.
169
00:13:58,088 --> 00:13:59,715
Anh ta cũng sẽ giết Marsha.
170
00:14:03,886 --> 00:14:05,387
Nguyên tắc là vậy, đúng chứ?
171
00:14:06,471 --> 00:14:07,931
Một vòng lặp khép kín.
172
00:14:09,975 --> 00:14:12,186
Không để lại dấu vết về kẻ đứng sau.
173
00:14:15,564 --> 00:14:16,565
Trừ anh.
174
00:14:18,275 --> 00:14:19,276
Phải.
175
00:14:20,110 --> 00:14:21,236
Trừ tôi.
176
00:14:45,385 --> 00:14:46,637
Cắt sâu quá.
177
00:14:48,138 --> 00:14:49,723
Có thể anh cần khâu lại.
178
00:14:50,724 --> 00:14:52,517
Tốt nhất anh đi trạm y tế đi.
179
00:14:52,518 --> 00:14:54,310
Không, tôi ổn.
180
00:14:54,311 --> 00:14:56,396
Chờ tôi một chút nhé.
181
00:15:07,824 --> 00:15:09,785
Ừ, có một trạm y tế cách đây một tiếng.
182
00:15:11,161 --> 00:15:12,621
Không biết tôi nói làm gì nữa.
Hai người là dân ở đây mà.
183
00:15:14,373 --> 00:15:16,332
Chắc phải biết bệnh viện St. Francis.
184
00:15:16,333 --> 00:15:18,126
St. Francis, tôi biết.
185
00:15:19,002 --> 00:15:21,088
Đến đó khám bệnh suốt.
186
00:15:26,051 --> 00:15:27,386
Để tôi băng bó cho anh.
187
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Cô đi đâu thế?
188
00:15:30,305 --> 00:15:31,807
Đi lấy đồ sơ cứu.
189
00:15:49,408 --> 00:15:50,324
St. Francis?
190
00:15:50,325 --> 00:15:51,285
BỆNH VIỆN ST. MICHAEL
191
00:15:54,496 --> 00:15:55,539
Cửa sau!
192
00:16:01,753 --> 00:16:03,130
Cô ta đâu rồi?
193
00:16:22,816 --> 00:16:23,983
Chết tiệt.
194
00:16:23,984 --> 00:16:25,861
Cô ta không đi xa đâu.
195
00:16:45,589 --> 00:16:46,590
Chết tiệt.
196
00:16:47,216 --> 00:16:49,051
- Thu dọn đi.
- Nhanh nào.
197
00:16:51,803 --> 00:16:52,804
Lối này.
198
00:17:19,915 --> 00:17:24,002
Cô ta có kíp nổ.
Sao anh ta lại ở cùng cô ta?
199
00:17:28,048 --> 00:17:29,257
Có chuyện gì vậy?
200
00:17:29,258 --> 00:17:31,425
- Này. Tôi hỏi có chuyện gì vậy?
- Mọi người.
201
00:17:31,426 --> 00:17:33,928
Mọi người bình tĩnh được không?
202
00:17:33,929 --> 00:17:36,557
Bình tĩnh. Một lát thôi.
Lần lượt từng người nói, được chứ?
203
00:17:37,099 --> 00:17:38,724
Suýt nữa có ai mất mạng trong toa đó.
204
00:17:38,725 --> 00:17:39,934
Nhưng có… có ai chết đâu.
205
00:17:39,935 --> 00:17:41,811
- Dẹp đi, là lỗi của cô ta!
- Này, tôi không muốn gây hấn.
206
00:17:41,812 --> 00:17:43,187
Này. Dừng, dừng lại.
207
00:17:43,188 --> 00:17:45,189
Ê, bình tĩnh, bình tĩnh nào.
208
00:17:45,190 --> 00:17:48,025
Cô ấy không phải kẻ địch, được chứ?
Vụ này lớn hơn nhiều.
209
00:17:48,026 --> 00:17:50,653
Không ai bị thương, hãy cho qua đi.
210
00:17:50,654 --> 00:17:54,198
Hiểu không? Ai cũng có chung nguyện vọng
là muốn sống sót.
211
00:17:54,199 --> 00:17:55,908
Anh phải để bọn tôi xuống tàu.
212
00:17:55,909 --> 00:17:57,160
Không đơn giản thế đâu.
213
00:17:59,663 --> 00:18:01,497
Nhưng tôi có thể nói một điều.
214
00:18:01,498 --> 00:18:04,168
Vụ giao người sẽ diễn ra.
215
00:18:04,793 --> 00:18:10,256
Nếu bình tĩnh, hợp tác với chính quyền,
216
00:18:10,257 --> 00:18:12,300
chúng ta sẽ thoát khỏi đây.
217
00:18:12,301 --> 00:18:13,844
Rõ chứ? Tôi hứa đấy.
218
00:18:15,053 --> 00:18:16,054
Được không?
219
00:18:22,769 --> 00:18:26,189
GSG9 sẽ cho một đội vào đường hầm.
220
00:18:26,190 --> 00:18:28,150
Họ sẽ cảnh báo chúng ta
khi tàu đi qua những chốt này.
221
00:18:28,942 --> 00:18:30,359
Có vài lính thiện xạ…
222
00:18:30,360 --> 00:18:32,779
Đây, đây và đây.
223
00:18:33,989 --> 00:18:35,741
Trên tàu sẽ không thấy ai à?
224
00:18:35,991 --> 00:18:38,660
Chúng tôi sẽ tắt đèn trong ga
và đường hầm.
225
00:18:39,119 --> 00:18:41,705
Nếu tình hình lý tưởng,
chúng ta sẽ bắn được Nelson.
226
00:18:42,206 --> 00:18:43,540
Và mọi thứ kết thúc.
227
00:18:46,502 --> 00:18:48,128
Còn theo tình hình thực tế?
228
00:18:49,213 --> 00:18:51,924
Wolf và đội của anh ấy sẽ xông vào tàu.
229
00:18:59,139 --> 00:19:00,474
Cô đã quyết định đúng đắn.
230
00:19:04,228 --> 00:19:06,313
Bảo Wolf cho đội vào vị trí.
231
00:19:34,883 --> 00:19:37,970
Ghi chú lại tất cả làm tang chứng đi.
232
00:19:38,846 --> 00:19:39,887
Rõ.
233
00:19:39,888 --> 00:19:41,347
Nghe nói cũng có gì đó cho tôi…
234
00:19:41,348 --> 00:19:42,766
Từ căn hộ của kẻ chế bom.
235
00:19:43,141 --> 00:19:44,184
Chúc mừng Giáng Sinh.
236
00:19:51,775 --> 00:19:53,652
Xác minh một cái tên giúp tôi.
237
00:19:54,278 --> 00:19:55,821
Agata Robak.
238
00:19:57,155 --> 00:19:58,824
Vâng, tôi nghĩ là tên Ba Lan.
239
00:19:59,867 --> 00:20:01,118
Tôi sẽ chờ.
240
00:20:05,289 --> 00:20:07,374
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN ANH
KHU VỰC CƠ QUAN TÌNH BÁO BÍ MẬT
241
00:20:17,593 --> 00:20:18,968
Graham?
242
00:20:18,969 --> 00:20:20,846
Thatcher. Sao cô quay lại đây được?
243
00:20:21,430 --> 00:20:22,680
Cô đâu có giấy phép?
244
00:20:22,681 --> 00:20:25,100
Phải. Nhưng tôi biết người có.
245
00:20:27,603 --> 00:20:29,688
Peter Faber, MI5.
246
00:20:30,939 --> 00:20:32,232
Chúng tôi cần anh giúp.
247
00:20:32,816 --> 00:20:35,776
VỤ KHỦNG BỐ Ở BERLIN
248
00:20:35,777 --> 00:20:36,694
Xin phép.
249
00:20:36,695 --> 00:20:38,989
- Xin lỗi.
- Bà ấy không khỏe.
250
00:20:41,033 --> 00:20:43,911
Xin lỗi, vợ tôi bị ngã.
251
00:20:45,704 --> 00:20:47,539
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
252
00:20:53,045 --> 00:20:54,754
Bà tái nhợt quá.
253
00:20:54,755 --> 00:20:56,673
Bà có chắc là vẫn ổn chứ?
254
00:20:57,257 --> 00:21:00,636
Đừng lo, tôi không gãy xương hay gì cả.
255
00:21:08,644 --> 00:21:10,645
Không, đừng làm ầm lên.
256
00:21:10,646 --> 00:21:12,814
Stefan, làm ơn. Ngồi cùng tôi đi.
257
00:21:19,446 --> 00:21:24,243
Ai mà ngờ lên tàu U-Bahn thôi
lại có chuyện thú vị đến vậy?
258
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Clara? Tôi cần gặp Winter.
259
00:21:39,424 --> 00:21:40,758
Được rồi…
260
00:21:40,759 --> 00:21:42,761
Hãy cho chúng tôi biết khi anh đi qua…
261
00:21:44,263 --> 00:21:45,931
cột đèn tín hiệu 168.
262
00:21:46,890 --> 00:21:49,893
Được. Được thôi. Gọi Winter đi.
263
00:21:51,186 --> 00:21:52,395
Tôi đây, Sam.
264
00:21:52,396 --> 00:21:54,814
Winter, tôi muốn làm rõ vài việc
265
00:21:54,815 --> 00:21:56,941
khi chúng tôi tới đường Bergmann?
266
00:21:56,942 --> 00:21:58,276
Nói tiếp đi.
267
00:21:58,277 --> 00:22:00,444
Đầu tiên, nếu tôi thấy cảnh sát,
268
00:22:00,445 --> 00:22:01,613
ở bất cứ đâu,
269
00:22:02,281 --> 00:22:03,782
chúng tôi sẽ không vào ga.
270
00:22:04,324 --> 00:22:05,325
Được.
271
00:22:07,411 --> 00:22:09,787
Và thứ hai là,
272
00:22:09,788 --> 00:22:12,708
John Bailey-Brown phải là kẻ duy nhất
có mặt tại ga.
273
00:22:13,917 --> 00:22:17,212
Nếu làm theo hai điều kiện này,
tôi sẽ thả hành khách,
274
00:22:17,713 --> 00:22:19,673
và Bailey-Brown có thể lên tàu.
275
00:22:20,174 --> 00:22:23,051
Được. Chúng tôi có thể đồng ý.
276
00:22:29,516 --> 00:22:30,767
Bao lâu nữa là tới?
277
00:22:33,729 --> 00:22:34,771
Hai trạm nữa.
278
00:22:35,731 --> 00:22:37,315
Sau đó là tới đường Bergmann?
279
00:22:37,316 --> 00:22:39,483
Phải, đúng vậy. Đường Bergmann.
280
00:22:39,484 --> 00:22:40,819
Một bến cũ cuối tuyến.
281
00:22:41,445 --> 00:22:42,946
Thường thì tàu sẽ đi vòng qua,
282
00:22:43,488 --> 00:22:47,075
nhưng họ đã đổi các chốt
để đưa chúng ta thẳng vào ga.
283
00:22:48,452 --> 00:22:51,163
Bao lâu thì ta sẽ đi qua cột đèn
mà Clara nhắc tới? Nó là gì?
284
00:22:52,039 --> 00:22:53,123
Cột đèn 168.
285
00:22:54,291 --> 00:22:55,459
Nhưng mà…
286
00:22:56,585 --> 00:22:57,961
…lạ quá.
287
00:22:59,922 --> 00:23:00,964
Sao?
288
00:23:03,091 --> 00:23:04,343
Ta đi qua rồi mà.
289
00:23:05,677 --> 00:23:07,930
Ý là, ta đi qua
trước cả khi cô ấy yêu cầu.
290
00:23:09,389 --> 00:23:11,225
Tôi không nghĩ họ biết vị trí chúng ta.
291
00:23:26,323 --> 00:23:30,160
Nghe nói đây là tiệm bán xúc xích kielbasa
ngon nhất thành phố.
292
00:23:31,578 --> 00:23:32,663
Ai bảo anh vậy?
293
00:23:33,455 --> 00:23:34,665
Tôi không giỏi nhớ tên.
294
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
Chắc…
295
00:23:37,417 --> 00:23:39,002
chắc cô sẽ nhớ mặt anh ta.
296
00:23:43,423 --> 00:23:48,554
Cô biết là cô
có 12.697 email chưa đọc chứ?
297
00:23:50,055 --> 00:23:51,390
Tôi có một hệ thống.
298
00:23:52,224 --> 00:23:54,976
Được rồi. Vậy đây là email
299
00:23:54,977 --> 00:23:58,522
mà Nelson gửi cho cô Thatcher
tập hồ sơ chứa bằng chứng.
300
00:24:02,734 --> 00:24:05,403
Chờ đã. Đây là thông tin tuyệt mật mà.
301
00:24:05,404 --> 00:24:06,487
MẬT
BÁO CÁO VỤ VIỆC
302
00:24:06,488 --> 00:24:08,740
Và tất cả đều chung một nguồn?
303
00:24:09,992 --> 00:24:11,034
Hình như thế.
304
00:24:11,743 --> 00:24:14,495
Mô tả dữ liệu cho thấy
chỉ có một nguồn thôi.
305
00:24:14,496 --> 00:24:17,331
Các vị hoàn toàn không biết ai gửi?
306
00:24:17,332 --> 00:24:20,335
Ừm, người đó giấu vết tích rất giỏi.
307
00:24:21,587 --> 00:24:24,464
Không truy cập vào máy tính Nelson
thì không biết được.
308
00:24:26,425 --> 00:24:28,760
Khoan. Điện thoại của Sam
trong phòng khách sạn
309
00:24:29,261 --> 00:24:31,597
còn laptop thì trong cặp.
310
00:24:32,181 --> 00:24:34,016
Chắc cảnh sát Đức giữ đấy.
311
00:24:38,812 --> 00:24:40,022
Để tôi gọi điện hỏi.
312
00:24:44,693 --> 00:24:46,695
Có chối cũng vô ích thôi, Agata.
313
00:24:49,489 --> 00:24:50,490
Chúng tôi…
314
00:24:52,451 --> 00:24:54,870
Chúng tôi tìm thấy
thẻ hội viên gym trong căn hộ của anh ta.
315
00:24:55,746 --> 00:24:57,831
Trông tôi có giống còn tập gym không?
316
00:24:58,582 --> 00:25:00,751
Nhưng chắc cô cũng nhận ra
anh ta đang làm gì?
317
00:25:01,668 --> 00:25:04,671
Anh ấy nói tốt nhất tôi không nên biết.
318
00:25:06,548 --> 00:25:07,758
Vì an toàn của tôi.
319
00:25:09,635 --> 00:25:12,221
Chúng tôi không nói chuyện kể từ thứ Sáu.
320
00:25:13,138 --> 00:25:14,181
Anh ấy nói
321
00:25:15,182 --> 00:25:18,018
vài tuần tới không gặp được anh ấy đâu.
322
00:25:21,355 --> 00:25:22,606
Anh ta đi đâu?
323
00:25:23,398 --> 00:25:24,565
Không. Để tôi đoán.
324
00:25:24,566 --> 00:25:25,901
Anh ta không nói?
325
00:25:32,241 --> 00:25:34,575
Lấy danh sách hành khách
của tất cả các chuyến bay
326
00:25:34,576 --> 00:25:36,827
rời Berlin sau 9:00 sáng nay.
327
00:25:36,828 --> 00:25:39,081
Bắt đầu với các điểm đến ở Đông Âu.
328
00:25:39,540 --> 00:25:41,041
Ừ, tôi sẽ giữ máy…
329
00:25:43,418 --> 00:25:44,628
Tôi cần tên của Marko.
330
00:25:45,504 --> 00:25:46,505
Tên thật.
331
00:25:47,381 --> 00:25:50,133
Không thì phải hơn vài tuần
cô mới gặp lại anh ta.
332
00:25:56,849 --> 00:25:58,725
Chúng tôi sắp vào đường Bergmann.
333
00:26:09,570 --> 00:26:11,321
Nào, ra ngoài.
334
00:26:36,930 --> 00:26:38,599
Bên vận chuyển nói 20 phút nữa.
335
00:26:39,683 --> 00:26:41,267
Có ai đó thấy không đủ nhanh.
336
00:26:41,268 --> 00:26:42,269
May phước.
337
00:26:43,020 --> 00:26:46,190
Hơn 100 tiếng phỏng vấn,
em chưa từng thấy hắn như vậy.
338
00:26:51,195 --> 00:26:53,572
Tên của kẻ chế bom là Jozef Kaminski.
339
00:26:54,072 --> 00:26:56,116
Jozef có chữ Z.
340
00:26:57,868 --> 00:26:59,077
Có người trùng tên à?
341
00:26:59,828 --> 00:27:00,829
Tuyệt vời.
342
00:27:01,163 --> 00:27:03,665
Chuyến bay đó cất cánh đi Warsaw khi nào?
343
00:27:07,085 --> 00:27:08,504
À, vậy mấy giờ cất cánh?
344
00:27:12,758 --> 00:27:14,176
Từ Brandenburg?
345
00:27:15,552 --> 00:27:16,470
Chết tiệt.
346
00:27:22,893 --> 00:27:25,395
Đây là đâu? Này!
347
00:27:27,648 --> 00:27:29,399
Áo chống đạn…
348
00:27:30,484 --> 00:27:32,528
Có hơi quá không?
349
00:27:33,028 --> 00:27:36,531
Sao tôi cần nó? Này?
Các người đưa tôi đi đâu vậy?
350
00:27:36,532 --> 00:27:38,325
Im đi! Vì anh cả thôi.
351
00:27:39,076 --> 00:27:40,118
Đưa tay ra.
352
00:27:51,421 --> 00:27:54,591
ĐƯỜNG BERGMANN
353
00:28:05,978 --> 00:28:08,021
Chuyển qua đường dây nội bộ đi.
354
00:28:10,190 --> 00:28:11,191
LÁI TÀU
355
00:28:21,243 --> 00:28:24,246
Có vẻ như
đường Bergmann toàn là lính GSG9.
356
00:28:37,259 --> 00:28:38,468
Winter?
357
00:28:39,386 --> 00:28:40,888
Ừm, tôi đổi ý rồi.
358
00:28:44,057 --> 00:28:45,058
Đổi ý gì?
359
00:28:48,020 --> 00:28:52,023
Hành khách không được rời tàu
cho tới khi tôi có Bailey-Brown.
360
00:28:52,024 --> 00:28:54,526
- Anh làm gì thế?
- Khoan. Đợi đã.
361
00:28:57,487 --> 00:28:58,822
Đùa chắc?
362
00:29:03,118 --> 00:29:04,244
Được.
363
00:29:05,996 --> 00:29:06,997
Tôi biết mà.
364
00:29:07,748 --> 00:29:08,957
Gì?
365
00:29:12,252 --> 00:29:13,503
Dừng tàu lại.
366
00:29:13,504 --> 00:29:15,213
- Sam.
- Không. Không, không, không.
367
00:29:15,214 --> 00:29:16,964
- Dừng tàu lại.
- Dừng lại?
368
00:29:16,965 --> 00:29:17,966
Dừng.
369
00:29:18,926 --> 00:29:19,927
Đang dừng.
370
00:29:35,484 --> 00:29:37,069
Sao lâu thế nhỉ?
371
00:29:39,196 --> 00:29:40,864
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
372
00:29:42,908 --> 00:29:46,537
Các vị sẽ được về với người thân sớm thôi.
373
00:30:02,135 --> 00:30:04,804
Anh nghĩ cô ta định tập kích tàu à?
374
00:30:04,805 --> 00:30:07,682
Cô ta vừa chấp thuận yêu cầu,
không ai sáng suốt lại làm vậy
375
00:30:07,683 --> 00:30:09,768
trừ khi cô ta định dụ ta vào tròng.
376
00:30:10,811 --> 00:30:13,104
Cô ta cho đám cảnh sát chực chờ sẵn.
377
00:30:13,105 --> 00:30:14,356
Còn cách nào khác à?
378
00:30:16,316 --> 00:30:18,819
Không vào ga là anh ta sẽ cho nổ tàu.
379
00:30:19,486 --> 00:30:22,113
Hắn chắc chắn sẽ cho nổ tàu
nếu bị tập kích
380
00:30:22,114 --> 00:30:24,074
và nếu họ không giao John Bailey-Brown.
381
00:30:25,450 --> 00:30:27,577
Nhưng đường Bergmann là ngõ cụt rồi.
382
00:30:27,578 --> 00:30:29,371
Nếu có tập kích và ta dừng ở đó…
383
00:30:30,247 --> 00:30:31,415
Chúng ta sẽ không thoát được.
384
00:30:32,040 --> 00:30:33,584
Không có lối thoát.
385
00:30:40,507 --> 00:30:43,468
Khoan, anh nói Bộ Phận Kiểm Soát
không thấy được ta ở đâu à?
386
00:30:43,969 --> 00:30:45,179
Có vẻ thế.
387
00:30:46,263 --> 00:30:47,847
Tôi nghĩ có thể…
388
00:30:47,848 --> 00:30:50,016
vụ nổ đã làm các thiết bị điện hư hại.
389
00:30:50,017 --> 00:30:51,185
Họ không thấy gì?
390
00:30:52,311 --> 00:30:53,394
Phải.
391
00:30:53,395 --> 00:30:57,566
Nếu tránh được bẫy của họ,
ta vẫn còn cơ hội.
392
00:32:33,745 --> 00:32:35,080
Chết tiệt.
393
00:32:39,168 --> 00:32:41,002
Mọi thứ vượt tầm kiểm soát rồi.
394
00:32:41,003 --> 00:32:42,921
Có lẽ đã tới lúc mạnh tay.
395
00:32:48,594 --> 00:32:51,138
Vậy, dù kết quả có ra sao, bọn tôi…
396
00:32:51,763 --> 00:32:54,599
bọn tôi cũng không quay lại được.
Ngay khi tôi ra hiệu,
397
00:32:54,600 --> 00:32:58,603
anh phải tới đón bọn tôi ở các chốt
và lái chệch khỏi đường Bergmann.
398
00:32:58,604 --> 00:33:00,189
Được. Tôi sẽ có mặt.
399
00:33:12,492 --> 00:33:14,328
Đội ám sát di chuyển tới vị trí đầu tiên.
400
00:33:19,917 --> 00:33:21,543
Còn hành khách?
401
00:33:22,211 --> 00:33:24,837
Lỡ như họ… không biết nữa…
hỏi câu gì ngu ngốc…
402
00:33:24,838 --> 00:33:27,841
Họ còn không biết bọn tôi rời đi.
Được chứ? Cứ trấn an họ.
403
00:33:47,319 --> 00:33:48,779
Đáng lẽ tàu phải tới rồi.
404
00:33:50,906 --> 00:33:52,074
Clara.
405
00:33:52,908 --> 00:33:54,117
Gọi Sam đi.
406
00:33:57,538 --> 00:33:58,872
Sam?
407
00:33:59,831 --> 00:34:01,083
Anh có đó không?
408
00:34:02,459 --> 00:34:03,502
Sam?
409
00:34:04,670 --> 00:34:06,046
Ôi trời.
410
00:34:07,548 --> 00:34:08,465
Đừng mà.
411
00:34:10,467 --> 00:34:11,760
Sam?
412
00:34:13,719 --> 00:34:15,013
Sao?
413
00:34:15,848 --> 00:34:17,808
John Bailey-Brown ra sân ga rồi.
414
00:34:18,516 --> 00:34:20,018
Chúng tôi đã sẵn sàng giao người.
415
00:34:21,186 --> 00:34:22,646
Clara, chờ chút.
416
00:34:23,856 --> 00:34:26,607
Ga khoảng 300 mét theo lối đó, được chứ?
417
00:34:26,608 --> 00:34:27,650
Các chốt chắc ở gần thôi.
418
00:34:29,570 --> 00:34:31,822
Sam, anh đang ở đâu?
419
00:34:32,489 --> 00:34:34,949
Vừa đi qua cột đèn 168.
420
00:34:40,746 --> 00:34:43,124
Wolf, tàu đang đến chỗ anh.
421
00:34:43,125 --> 00:34:44,376
Thấy gì không?
422
00:34:46,628 --> 00:34:47,963
Không.
423
00:34:56,929 --> 00:34:58,348
Hành động trong bóng tối.
424
00:35:03,520 --> 00:35:06,106
Họ nghĩ chúng ta sắp vào ga trong ít phút.
425
00:35:14,281 --> 00:35:15,365
Cần quay.
426
00:35:16,617 --> 00:35:17,700
Được rồi.
427
00:35:17,701 --> 00:35:18,702
Ngay kia.
428
00:35:39,723 --> 00:35:40,724
Sam?
429
00:35:42,768 --> 00:35:44,061
Khỉ thật.
430
00:35:44,853 --> 00:35:46,063
Sam?
431
00:35:47,564 --> 00:35:48,732
Gì thế?
432
00:35:49,274 --> 00:35:52,235
Bà cụ. Tôi không chắc là vấn đề gì,
433
00:35:52,236 --> 00:35:53,904
nhưng bà ấy cần chăm sóc y tế.
434
00:35:59,660 --> 00:36:00,827
Tôi biết sơ cứu.
435
00:36:02,704 --> 00:36:03,747
Cho tôi qua.
436
00:36:06,625 --> 00:36:07,709
Cẩn thận.
437
00:36:10,128 --> 00:36:11,338
Sao tàu dừng vậy?
438
00:36:13,215 --> 00:36:14,216
Hả? Có chuyện gì thế?
439
00:36:19,054 --> 00:36:21,682
Xin lỗi, làm ơn
cho tôi gặp người phụ trách.
440
00:36:30,566 --> 00:36:31,692
Không lâu nữa đâu.
441
00:36:32,359 --> 00:36:34,361
Vẫn chưa biết họ đang ở đâu.
442
00:36:40,742 --> 00:36:43,787
Wolf, anh có thấy tàu không?
443
00:36:46,331 --> 00:36:47,332
Không.
444
00:36:48,041 --> 00:36:49,959
Di chuyển lên tiếp…
445
00:36:49,960 --> 00:36:51,420
Nhưng cẩn thận đấy.
446
00:36:53,338 --> 00:36:54,965
Rõ.
447
00:36:55,924 --> 00:36:57,718
Đội Bravo. Giữ nguyên vị trí.
448
00:37:08,562 --> 00:37:10,688
Cho chúng tôi qua, tránh đường!
449
00:37:10,689 --> 00:37:12,274
- Bên đó.
- Tránh đường.
450
00:37:13,650 --> 00:37:15,152
Tôi phải qua đó.
451
00:37:16,153 --> 00:37:17,237
Vâng.
452
00:37:20,157 --> 00:37:21,449
Đã có chuyện gì?
453
00:37:21,450 --> 00:37:22,409
Bà ấy ngã…
454
00:37:26,413 --> 00:37:28,707
Chồng tôi còn trên tàu…
455
00:37:29,791 --> 00:37:32,752
Xin các vị hãy nghiêm túc!
456
00:37:32,753 --> 00:37:34,670
Vâng, tôi biết con tôi không có trên đó.
457
00:37:34,671 --> 00:37:36,464
Tôi đang cố giải thích chuyện ấy đây.
458
00:37:36,465 --> 00:37:39,885
Tôi xuống đó
và tên cướp tàu đưa tôi thứ này.
459
00:37:44,014 --> 00:37:45,224
Đưa cô thứ gì?
460
00:37:53,482 --> 00:37:54,608
Xin lỗi.
461
00:37:57,027 --> 00:37:58,487
Tôi không làm gì được.
462
00:37:58,820 --> 00:38:01,198
Cái gì? Gì chứ!
463
00:38:07,287 --> 00:38:08,830
Tôi rất tiếc.
464
00:38:25,889 --> 00:38:27,474
Được rồi, Otto. Xong rồi.
465
00:38:29,852 --> 00:38:30,978
Otto, trả lời đi.
466
00:38:34,690 --> 00:38:36,483
Otto, nhanh nào. Chúng tôi sẵn sàng rồi.
467
00:38:39,194 --> 00:38:40,612
Tôi thấy gì đó…
468
00:38:41,780 --> 00:38:43,239
Otto, có đó không?
469
00:38:43,240 --> 00:38:45,576
Có động tĩnh. Nhưng không thấy tàu.
470
00:38:46,326 --> 00:38:47,911
Xuống đó điều tra đi.
471
00:38:48,161 --> 00:38:50,122
Họ nói sẽ đảm bảo an toàn.
472
00:38:50,956 --> 00:38:52,416
Vậy mà giờ có thêm người chết.
473
00:38:54,585 --> 00:38:56,587
Tôi sẽ nói với họ.
Tôi chỉ có thể làm tới thế.
474
00:38:59,047 --> 00:39:01,507
Anh có vẻ rất sẵn lòng làm theo lời họ.
475
00:39:01,508 --> 00:39:03,051
Anh muốn gì ở tôi?
476
00:39:05,888 --> 00:39:07,681
Tôi chỉ đang tìm cách sống sót!
477
00:39:11,310 --> 00:39:12,561
Như tất cả các vị.
478
00:39:19,318 --> 00:39:20,402
Nó từ con tàu sao?
479
00:39:21,486 --> 00:39:22,946
Nelson đưa cho người mẹ.
480
00:39:24,031 --> 00:39:26,450
Là camera trong buồng lái.
481
00:39:28,911 --> 00:39:30,579
Chắc họ muốn ta xem gì đó…
482
00:39:31,079 --> 00:39:32,331
Nhưng là gì?
483
00:39:35,083 --> 00:39:36,084
Tua nhanh được không?
484
00:39:49,056 --> 00:39:50,432
Có người trong đường hầm.
485
00:39:51,725 --> 00:39:54,436
Ra khỏi tàu?
Xác định danh tính họ được không?
486
00:39:55,103 --> 00:39:57,231
Không. Chờ đã.
487
00:39:59,858 --> 00:40:01,485
Một trong số đó là Tango 1.
488
00:40:02,236 --> 00:40:04,905
Anh ta đi cùng
một cô da trắng không xác định.
489
00:40:05,155 --> 00:40:06,990
Wolf thấy Nelson trong đường hầm.
490
00:40:07,282 --> 00:40:10,285
Cái gì? Nelson trong đường hầm?
491
00:40:13,038 --> 00:40:14,456
Anh ta còn chờ gì nữa?
492
00:40:18,126 --> 00:40:20,128
Wolf, thấy họ đang làm gì không?
493
00:40:22,297 --> 00:40:24,132
Chờ lệnh. Di chuyển gần hơn.
494
00:40:30,430 --> 00:40:31,639
Được rồi.
495
00:40:31,640 --> 00:40:33,267
- Tua tiếp đi!
- Đang tua, đang tua!
496
00:40:34,351 --> 00:40:35,227
Cái gì vậy?
497
00:40:36,103 --> 00:40:38,021
Là hành khách tử vong sao?
498
00:40:43,068 --> 00:40:44,236
Ai vậy?
499
00:40:48,490 --> 00:40:49,992
Cô phải xem cảnh này!
500
00:40:53,078 --> 00:40:54,872
Nelson có đồng phạm.
501
00:40:55,747 --> 00:40:56,957
Dừng lại đó.
502
00:40:57,958 --> 00:40:59,501
Là người phụ nữ trong đường hầm?
503
00:41:02,838 --> 00:41:05,883
Người phụ nữ có thể
là phe chống đối. Hãy mô tả chi tiết.
504
00:41:06,592 --> 00:41:08,844
Chiều cao trung bình,
ngoài 30 tuổi, khó thấy rõ…
505
00:41:10,387 --> 00:41:11,722
Chờ lệnh…
506
00:41:13,223 --> 00:41:14,807
Ai đó?
507
00:41:14,808 --> 00:41:15,809
Chết tiệt.
508
00:41:16,393 --> 00:41:18,854
Giơ hai tay lên! Ngay!
509
00:41:19,229 --> 00:41:20,898
Wolf, có chuyện gì thế?
510
00:41:22,399 --> 00:41:25,193
Không! Tôi giết cô ta đấy. Không.
511
00:41:25,194 --> 00:41:27,195
Làm ơn. Đừng bắn!
512
00:41:27,196 --> 00:41:28,697
Anh ta dùng người phụ nữ làm khiên.
513
00:41:29,281 --> 00:41:30,699
Anh ta bắt cô kia làm con tin.
514
00:41:31,617 --> 00:41:32,868
Khỉ thật.
515
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
Otto. Otto, đưa con tàu chết tiệt tới mau.
Đưa tàu tới mau.
516
00:41:39,082 --> 00:41:41,168
Wolf, xác định danh tính rõ ràng!
517
00:41:44,379 --> 00:41:46,673
Tóc đuôi gà… áo khoác Parka…
518
00:41:47,508 --> 00:41:48,842
Là cô ta!
519
00:41:49,259 --> 00:41:50,927
Người phụ nữ Nelson bắt làm con tin…
520
00:41:50,928 --> 00:41:52,262
là cô ta!
521
00:41:54,014 --> 00:41:55,557
Cho tôi lệnh ngay!
522
00:41:57,017 --> 00:41:58,768
Nếu bắn được thì bắn đi.
523
00:41:58,769 --> 00:42:00,604
- Nhưng Sam…
- Bắn đi!
524
00:42:02,397 --> 00:42:03,607
Cho phép bắn.
525
00:42:11,406 --> 00:42:14,701
Tôi cố làm một người ngay thẳng
526
00:42:15,536 --> 00:42:18,247
Mỗi ngày đều trò chuyện với Chúa
527
00:42:19,748 --> 00:42:22,876
Đôi lúc thế giới cũng bất công với tôi
528
00:42:23,502 --> 00:42:26,630
Tôi vẫn đi đúng đạo
Không lạc lối
529
00:42:27,673 --> 00:42:31,926
Khi tôi bắt đầu sôi sục
Cảm xúc của tôi bừng lên ngọn lửa
530
00:42:31,927 --> 00:42:35,930
Có thể anh là con người, vẫn là người
Nhưng sẽ không còn như trước kia
531
00:42:35,931 --> 00:42:38,892
Nếu không đối xử công bằng với tôi
532
00:42:40,227 --> 00:42:42,855
Coi chừng tôi xử anh đấy
533
00:42:43,856 --> 00:42:45,315
Chẳng phải đó là tội ác sao
534
00:42:47,943 --> 00:42:50,320
Chẳng phải đó là tội ác sao
535
00:42:53,115 --> 00:42:55,993
Tôi cố tìm một phong cách nhất định
536
00:42:57,286 --> 00:43:00,247
Để giữ linh hồn tôi không nổi loạn
537
00:43:01,081 --> 00:43:04,959
Khi tôi bắt đầu sôi sục
Cảm xúc của tôi bừng lên ngọn lửa
538
00:43:04,960 --> 00:43:07,171
Tôi là con người, vẫn là con người…
539
00:43:07,504 --> 00:43:09,506
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga