1 00:00:11,720 --> 00:00:13,722 {\an8}(椴樹大道站) 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 怎麼了嗎? 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 不確定 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,144 可能是電壓不穩吧 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,229 有爆炸嗎? 6 00:00:21,230 --> 00:00:23,232 不知道,也有可能 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,359 派第一線應變人員去椴樹大道站 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 喂 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,197 他們出發了 10 00:00:32,198 --> 00:00:33,491 很好 11 00:00:33,492 --> 00:00:34,409 迪爾先生… 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 他們死了嗎? 13 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 史蒂芬 14 00:00:38,705 --> 00:00:39,581 怎麼回事? 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 好…快點 16 00:00:44,461 --> 00:00:45,295 謝謝 17 00:00:45,796 --> 00:00:48,590 我們在努力讓追蹤系統重新上線 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,718 應該把貝利布朗帶回藏身處 19 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 還不知道發生了什麼事 20 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 只要車隊沒在移動,就很危險 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 繼續聯絡尼爾森 22 00:01:08,777 --> 00:01:09,653 快點 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 好,知道了,瞭解 24 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 回去藏身處 25 00:01:22,499 --> 00:01:23,709 怎麼了? 26 00:01:24,585 --> 00:01:27,128 我們的行動被中止了,交付取消 27 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 他在說什麼?交付? 28 00:01:29,798 --> 00:01:33,176 我們接獲命令 要馬上把貝利布朗帶回藏身處 29 00:01:33,177 --> 00:01:36,470 誰都有可能看到我們離開那裡 地點已經曝光了 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 這不是我決定的 31 00:01:37,973 --> 00:01:39,141 給我等等 32 00:01:43,437 --> 00:01:45,022 跟列車失聯了 33 00:01:45,606 --> 00:01:50,235 - 然後呢? - 德國警方懷疑發生了爆炸 34 00:01:50,861 --> 00:01:54,740 天啊,那裡的反應如何? 35 00:01:55,282 --> 00:01:57,033 有點手忙腳亂 36 00:01:57,034 --> 00:02:00,119 但軍情五處表示正在重新收押貝利布朗 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 所以他們顯然認為事情結束了 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,167 你努力過了,丹尼爾 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 {\an8}(英國國家監獄) 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 你沒事了 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,112 危機解除了? 42 00:02:35,113 --> 00:02:38,325 不,不算是,有消息指出柏林發生爆炸 43 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 我們會讓你回貝爾馬什去 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,999 看來你朋友約翰過幾週就會去那裡找你了 45 00:03:11,608 --> 00:03:16,196 {\an8}我抬起頭,剛好能看到天空 46 00:03:17,281 --> 00:03:20,116 {\an8}只要我們一出發,絕對不會慢吞吞 47 00:03:20,117 --> 00:03:22,244 {\an8}我們會奮力一搏 48 00:03:22,870 --> 00:03:27,583 {\an8}有一天你會完全成為自己的模樣 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,877 {\an8}只要抬頭挺胸 50 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 {\an8}親吻你的拳頭,然後觸碰天空 51 00:03:34,173 --> 00:03:38,760 {\an8}要阻止世界毀滅已經太遲 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,138 {\an8}有一天 53 00:03:42,139 --> 00:03:44,140 {\an8}噢 54 00:03:44,141 --> 00:03:46,351 {\an8}我們都會到達那裡 55 00:03:47,936 --> 00:03:50,439 {\an8}耶… 56 00:03:59,615 --> 00:04:04,620 《劫持驚魂錄》 57 00:05:10,644 --> 00:05:14,231 各位乘客請保持冷靜 58 00:05:14,982 --> 00:05:16,399 我們認為最後一節車廂… 59 00:05:16,400 --> 00:05:19,777 - 沒事的,會沒事的 - …的爆炸是警告 60 00:05:19,778 --> 00:05:24,741 每個車廂底下都有炸彈 但如果大家都待在原地 61 00:05:25,826 --> 00:05:30,205 而且別做任何蠢事,我們就能安全度過 62 00:05:32,541 --> 00:05:34,542 我說最後一次,潔西… 63 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 遊戲結束了,好嗎? 64 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 計畫改變了 65 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 妳得把知道的都跟我說 66 00:05:43,010 --> 00:05:44,178 說話啊 67 00:06:02,863 --> 00:06:03,946 快說,潔西 68 00:06:03,947 --> 00:06:06,909 好,靠我自己是做不到的 我需要妳跟我說 69 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 我們還處在危險中嗎? 70 00:06:14,166 --> 00:06:16,501 - 我不知道 - 不,我不相信妳 71 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 那不在計畫中 72 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 好,那就聯絡負責的人 73 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 那個男人 74 00:06:25,135 --> 00:06:27,137 我去見的那個人,我不知道他叫什麼名字 75 00:06:28,096 --> 00:06:29,640 是他徵召妳的嗎? 76 00:06:31,517 --> 00:06:32,935 妳是跟他合作,對吧? 77 00:06:35,020 --> 00:06:36,896 妳一定能用電話聯絡上他吧 78 00:06:36,897 --> 00:06:38,189 不行,不能聯絡 79 00:06:38,190 --> 00:06:41,568 潔西,整列車本來都該爆炸了 但是並沒有 80 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 還沒 81 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 妳得跟他說 82 00:06:51,203 --> 00:06:53,163 讓他知道妳還握有控制權 83 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 {\an8}(駕駛員) 84 00:07:14,685 --> 00:07:16,311 跟我說些好消息吧 85 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 好,首先,我還活著 86 00:07:19,481 --> 00:07:21,816 是妳呀 87 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 妳失去控制權了 88 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 我沒有失去任何控制權 89 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 剛剛有點問題,而我們處理好了 90 00:07:31,827 --> 00:07:36,622 看起來並非如此,車隊被命令回頭了 91 00:07:36,623 --> 00:07:37,791 那接下來呢? 92 00:07:44,381 --> 00:07:45,464 (主控強制覆蓋,待命,武裝) 93 00:07:45,465 --> 00:07:46,924 不…別這麼做 94 00:07:46,925 --> 00:07:48,384 我們還是能處理 95 00:07:48,385 --> 00:07:50,469 聽我說,我們還是能處理 96 00:07:50,470 --> 00:07:52,347 跟我說妳要怎麼處理? 97 00:07:55,142 --> 00:07:56,225 怎麼處理? 98 00:07:56,226 --> 00:07:58,811 我只需要多一點時間,就給我… 99 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 我們服務的那些人是不容許失敗的 100 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 妳很清楚其中風險 這件事不能被追回到他們那邊 101 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 嘿,就是你,對吧? 102 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 我昨天見過你 103 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 你想怎樣? 104 00:08:23,921 --> 00:08:25,922 我要的跟你一樣,好嗎? 105 00:08:25,923 --> 00:08:29,218 我們昨天在狐狸洞見過 我們可是談妥了約定 106 00:08:30,260 --> 00:08:32,595 我已經實現我的承諾 107 00:08:32,596 --> 00:08:35,723 管制中心已經屈服,答應了我所有的要求 108 00:08:35,724 --> 00:08:36,891 也就是你的要求 109 00:08:36,892 --> 00:08:40,728 不,已經不是了 他們要把貝利布朗送回藏身處去 110 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 據我的理解,一切都結束了 111 00:08:43,232 --> 00:08:44,857 嘿,我們要這麼做 112 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 我可以讓他們叫車隊回頭 113 00:08:50,072 --> 00:08:52,407 好嗎?我們可以解決這件事 114 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 你有五分鐘,不然我就炸了那列車 115 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 而且你做什麼都阻止不了 116 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 那麼…另一個協議呢? 117 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 瑪莎呢? 118 00:09:20,561 --> 00:09:22,311 我昨晚說過了 119 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 瑪莎會很安全 120 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 只要達成我們的要求 121 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 能發動嗎? 122 00:09:31,864 --> 00:09:33,407 我看看,來試試看吧 123 00:10:00,058 --> 00:10:02,186 這個爛貨還能動 124 00:10:20,120 --> 00:10:22,623 老師,我得離開這裡 125 00:10:23,415 --> 00:10:26,126 努力保持冷靜,記得駕駛員說的話 126 00:10:27,961 --> 00:10:29,463 我們很快就能出去了 127 00:10:31,423 --> 00:10:32,466 對吧? 128 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 對,沒錯 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 溫特 130 00:11:02,996 --> 00:11:04,789 山姆,發生什麼事了? 131 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 貝利布朗在哪? 132 00:11:07,835 --> 00:11:09,794 首先,我要答案 133 00:11:09,795 --> 00:11:11,880 貝利布朗在哪裡? 134 00:11:14,091 --> 00:11:16,593 正在前往伯格曼大街交付點的路上 135 00:11:18,262 --> 00:11:20,764 妳說謊,讓他回頭 136 00:11:22,808 --> 00:11:24,142 他怎麼會知道? 137 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 溫特 138 00:11:27,813 --> 00:11:31,233 帶他去交付點,不然這整輛列車 都會被炸爛 139 00:11:37,030 --> 00:11:38,115 他會去那裡的 140 00:11:40,659 --> 00:11:41,660 最好是這樣 141 00:11:46,415 --> 00:11:48,666 撤掉椴樹大道站的第一線應變人員 142 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 叫車隊重新上路 143 00:11:56,508 --> 00:11:57,717 開車 144 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 瞭解 145 00:12:02,014 --> 00:12:03,098 走了 146 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 喂 147 00:12:10,147 --> 00:12:11,564 他很厲害 148 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 - 所以你們開始移動了? - 對,幹得好 149 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 - 就快完成了 - 好 150 00:12:18,947 --> 00:12:22,450 不再出亂子,妳就會拿到妳的錢 151 00:12:22,451 --> 00:12:23,534 好 152 00:12:23,535 --> 00:12:25,369 把車開進月台 153 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 我們會在那裡 154 00:12:31,835 --> 00:12:32,961 現在可以出發了 155 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 這個人是騙子,也是殺人兇手 156 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 艾妲,情況已經失控了 157 00:13:03,659 --> 00:13:05,451 他知道車隊的動向 158 00:13:05,452 --> 00:13:07,287 而我們不知道列車在哪 159 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 我別無選擇,只能讓他認為 我們會達成他的要求 160 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 但是? 161 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 我們會插手 162 00:13:19,424 --> 00:13:22,426 如果成功的話,他會得到他想要的 163 00:13:22,427 --> 00:13:23,595 沒人需要死 164 00:13:27,850 --> 00:13:28,934 除了弗萊迪 165 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 所以妳為何殺死他? 166 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 弗萊迪得死,因為你們搞砸了 167 00:13:48,662 --> 00:13:50,747 他想要打給管制中心 168 00:13:52,457 --> 00:13:54,501 如果我服務的那個人發現了 169 00:13:55,085 --> 00:13:57,421 他會炸掉整列車 170 00:13:58,088 --> 00:13:59,715 而且他也會殺死瑪莎 171 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 就是這樣運作的,對吧? 172 00:14:06,471 --> 00:14:07,931 是封閉的迴圈 173 00:14:09,975 --> 00:14:12,186 不留任何幕後黑手的痕跡 174 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 除了你以外 175 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 對 176 00:14:20,110 --> 00:14:21,236 除了我以外 177 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 傷口挺深的 178 00:14:48,138 --> 00:14:49,723 說真的,你可能需要縫合 179 00:14:50,724 --> 00:14:52,517 最好是去急診 180 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 不用,我沒事 181 00:14:54,311 --> 00:14:56,396 你先按著一下 182 00:15:07,824 --> 00:15:09,785 好的,約一小時路程的地方 有一間急診中心 183 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 不知道為何是我跟你們說 你們才是在地人 184 00:15:14,373 --> 00:15:16,332 你們也許知道聖法蘭西斯醫院 185 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 聖法蘭西斯醫院,知道 186 00:15:19,002 --> 00:15:21,088 那個急診中心我連一晚都不想待 187 00:15:26,051 --> 00:15:27,386 我幫你包紮起來吧 188 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 妳要去哪? 189 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 只是去拿急救箱 190 00:15:49,408 --> 00:15:50,324 聖法蘭西斯? 191 00:15:50,325 --> 00:15:51,285 (聖米歇爾醫院) 192 00:15:54,496 --> 00:15:55,539 去後面 193 00:16:01,753 --> 00:16:03,130 她跑去哪了? 194 00:16:22,816 --> 00:16:23,983 媽的 195 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 她跑不遠 196 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 靠 197 00:16:47,216 --> 00:16:49,051 - 拿好所有東西 - 快點 198 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 這邊 199 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 她手上有引爆器 他跟那女的進去裡面幹嘛? 200 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 現在是怎樣? 201 00:17:29,258 --> 00:17:31,425 - 嘿,我問你現在是怎樣? - 各位 202 00:17:31,426 --> 00:17:33,928 請大家都冷靜一下,好嗎? 203 00:17:33,929 --> 00:17:36,557 冷靜,一下子就好,一個一個說,好嗎? 204 00:17:37,099 --> 00:17:38,724 可能會有人死在那車廂 205 00:17:38,725 --> 00:17:39,934 可是,沒…人死啊 206 00:17:39,935 --> 00:17:41,811 - 去死吧,都是她的錯 - 喂,我不想打架 207 00:17:41,812 --> 00:17:43,187 嘿,住手… 208 00:17:43,188 --> 00:17:45,189 嘿,冷靜… 209 00:17:45,190 --> 00:17:48,025 她不是敵人,好嗎?事情複雜得多 210 00:17:48,026 --> 00:17:50,653 沒有人受傷,我們就如此保持下去 211 00:17:50,654 --> 00:17:54,198 好嗎?我們想要的都一樣 我們只是想要活下去 212 00:17:54,199 --> 00:17:55,908 你得讓我們下車 213 00:17:55,909 --> 00:17:57,160 事情沒那麼簡單 214 00:17:59,663 --> 00:18:01,497 但我可以跟你們說一件事 215 00:18:01,498 --> 00:18:04,168 交付是一定會進行的 216 00:18:04,793 --> 00:18:10,256 如果我們保持冷靜,跟當局配合 217 00:18:10,257 --> 00:18:12,300 我們就能安然脫身 218 00:18:12,301 --> 00:18:13,844 好嗎?我能保證這一點 219 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 好嗎? 220 00:18:22,769 --> 00:18:26,189 GSG9會派一組人去隧道裡 221 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 列車經過這些路段時,他們會通知我們 222 00:18:28,942 --> 00:18:30,359 會派駐狙擊手… 223 00:18:30,360 --> 00:18:32,779 在這裡、這裡和這裡 224 00:18:33,989 --> 00:18:35,741 列車上的人看不到嗎? 225 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 車站和隧道裡的燈都會關掉 226 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 理想情況下 只要乾淨俐落地一槍擊中尼爾森 227 00:18:42,206 --> 00:18:43,540 就結束了 228 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 那如果是實際情況呢? 229 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 沃爾夫和他的小組會突擊列車 230 00:18:59,139 --> 00:19:00,474 妳做了正確的決定 231 00:19:04,228 --> 00:19:06,313 叫沃爾夫和他的人就位 232 00:19:34,883 --> 00:19:37,970 把這些都列入證據 233 00:19:38,846 --> 00:19:39,887 好 234 00:19:39,888 --> 00:19:41,347 聽說妳也有東西要給我 235 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 這是在製彈者公寓裡找到的 236 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 耶誕快樂 237 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 可以幫我查一個名字嗎? 238 00:19:54,278 --> 00:19:55,821 亞嘉塔羅巴克 239 00:19:57,155 --> 00:19:58,824 對,我覺得是波蘭人 240 00:19:59,867 --> 00:20:01,118 我會等消息 241 00:20:05,289 --> 00:20:07,374 {\an8}(英國大使館,祕密情報局) 242 00:20:17,593 --> 00:20:18,968 葛拉漢 243 00:20:18,969 --> 00:20:20,846 薩契爾,妳是怎麼回來的? 244 00:20:21,430 --> 00:20:22,680 妳沒有權限 245 00:20:22,681 --> 00:20:25,100 對,但我認識有權限的人 246 00:20:27,603 --> 00:20:29,688 軍情五處,彼得法博爾 247 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 我們需要你幫忙 248 00:20:32,816 --> 00:20:35,776 (柏林恐攻事件) 249 00:20:35,777 --> 00:20:36,694 借過 250 00:20:36,695 --> 00:20:38,989 - 借過 - 這位女士不舒服 251 00:20:41,033 --> 00:20:43,911 不好意思,我太太摔倒了 252 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 - 謝謝 - 謝謝 253 00:20:53,045 --> 00:20:54,754 妳臉色好蒼白 254 00:20:54,755 --> 00:20:56,673 妳確定妳沒事? 255 00:20:57,257 --> 00:21:00,636 別擔心,我沒摔斷骨頭 256 00:21:08,644 --> 00:21:10,645 不要,別引起騷動 257 00:21:10,646 --> 00:21:12,814 史蒂芬,拜託,陪我坐坐 258 00:21:19,446 --> 00:21:24,243 誰會料到搭個地鐵竟會這麼刺激? 259 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 克萊拉,我需要跟溫特說話 260 00:21:39,424 --> 00:21:40,758 好的… 261 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 你通過這個地方的時候 可不可以通知我們一下? 262 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 168號訊號 263 00:21:46,890 --> 00:21:49,893 好,可以的,快叫溫特來聽 264 00:21:51,186 --> 00:21:52,395 我來了,山姆 265 00:21:52,396 --> 00:21:54,814 溫特,我要說清楚幾件事,好嗎? 266 00:21:54,815 --> 00:21:56,941 在我們進入伯格曼大街的時候 267 00:21:56,942 --> 00:21:58,276 請說 268 00:21:58,277 --> 00:22:00,444 首先,如果我看到任何警察 269 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 在任何角落 270 00:22:02,281 --> 00:22:03,782 我們就不會在該站停車 271 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 好的 272 00:22:07,411 --> 00:22:09,787 還有,第二 273 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 月台上只能有約翰貝利布朗一個人 274 00:22:13,917 --> 00:22:17,212 如果能達成這兩個條件,我就讓乘客下車 275 00:22:17,713 --> 00:22:19,673 然後貝利布朗要上車 276 00:22:20,174 --> 00:22:23,051 很好,我們能同意這兩個條件 277 00:22:29,516 --> 00:22:30,767 還要多久? 278 00:22:33,729 --> 00:22:34,771 再兩站 279 00:22:35,731 --> 00:22:37,315 然後就到伯格曼大街了? 280 00:22:37,316 --> 00:22:39,483 對…伯格曼大街站 281 00:22:39,484 --> 00:22:40,819 是舊路線的尾站 282 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 通常我們會繞過這站 283 00:22:43,488 --> 00:22:47,075 但他們已經切換了道岔 會直接把我們引進車站 284 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 過多久才會經過 克萊拉說的那個訊號?那是什麼? 285 00:22:52,039 --> 00:22:53,123 168號訊號 286 00:22:54,291 --> 00:22:55,459 但是… 287 00:22:56,585 --> 00:22:57,961 很奇怪 288 00:22:59,922 --> 00:23:00,964 怎樣? 289 00:23:03,091 --> 00:23:04,343 已經過去了 290 00:23:05,677 --> 00:23:07,930 就是說,在她要求之前,早就經過了 291 00:23:09,389 --> 00:23:11,225 我覺得他們不知道我們在哪裡 292 00:23:26,323 --> 00:23:30,160 聽說這裡賣的波蘭香腸是全城最棒的 293 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 誰跟你說的? 294 00:23:33,455 --> 00:23:34,665 我很不擅長記名字 295 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 妳應該… 296 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 會認得這張臉 297 00:23:43,423 --> 00:23:48,554 妳知道妳有 一萬二千六百九十七封未讀郵件嗎? 298 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 我有一套處理系統 299 00:23:52,224 --> 00:23:54,976 好,所以就是這封郵件 300 00:23:54,977 --> 00:23:58,522 尼爾森把他那些證據卷宗寄給薩契爾 301 00:24:02,734 --> 00:24:05,403 等等,這是機密資訊 302 00:24:05,404 --> 00:24:06,487 (機密,事件報告) 303 00:24:06,488 --> 00:24:08,740 這些都是來自同一個源頭? 304 00:24:09,992 --> 00:24:11,034 似乎是這樣 305 00:24:11,743 --> 00:24:14,495 後台資料顯示都是同一個來源 306 00:24:14,496 --> 00:24:17,331 而你完全無法跟我說是誰傳送的? 307 00:24:17,332 --> 00:24:20,335 這個嘛,我是說,他們把蹤跡隱藏得很好 308 00:24:21,587 --> 00:24:24,464 除非取得尼爾森電腦的存取權 否則不可能知道 309 00:24:26,425 --> 00:24:28,760 等等,山姆的手機在他飯店的房間裡 310 00:24:29,261 --> 00:24:31,597 而他的筆電在他的手提箱裡 311 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 所以德國警方一定拿走了 312 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 我來打幾通電話 313 00:24:44,693 --> 00:24:46,695 亞嘉塔,否認是沒用的 314 00:24:49,489 --> 00:24:50,490 我們… 315 00:24:52,451 --> 00:24:54,870 我們在他的公寓裡 找到了妳的健身房會員卡 316 00:24:55,746 --> 00:24:57,831 我看起來像還有在上健身房嗎? 317 00:24:58,582 --> 00:25:00,751 儘管如此,妳一定很清楚他在做什麼吧? 318 00:25:01,668 --> 00:25:04,671 他說我不知道會比較好 319 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 為了我的安全著想 320 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 我們從上週五就沒說過話了 321 00:25:13,138 --> 00:25:14,181 他說 322 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 我接下來幾週都見不到他 323 00:25:21,355 --> 00:25:22,606 他要去哪裡? 324 00:25:23,398 --> 00:25:24,565 別說,讓我猜猜 325 00:25:24,566 --> 00:25:25,901 他沒跟妳說吧? 326 00:25:32,241 --> 00:25:34,575 調出今天9點之後 327 00:25:34,576 --> 00:25:36,827 所有自柏林起飛航班的乘客名單 328 00:25:36,828 --> 00:25:39,081 從目的地是東歐的開始查 329 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 好,我等 330 00:25:43,418 --> 00:25:44,628 我需要馬可的名字 331 00:25:45,504 --> 00:25:46,505 他的真名 332 00:25:47,381 --> 00:25:50,133 不然妳就不只幾週見不到他了 333 00:25:56,849 --> 00:25:58,725 我們正要進入伯格曼大街站 334 00:26:09,570 --> 00:26:11,321 快點,下車 335 00:26:36,930 --> 00:26:38,599 交通部門說要20分鐘 336 00:26:39,683 --> 00:26:41,267 對某人來說還不夠快 337 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 露出馬腳了 338 00:26:43,020 --> 00:26:46,190 在超過100個小時的訪談中 我從沒看過他這個樣子 339 00:26:51,195 --> 00:26:53,572 製彈者的名字叫做喬瑟夫卡明斯基 340 00:26:54,072 --> 00:26:56,116 夫是丈夫的夫 341 00:26:57,868 --> 00:26:59,077 有符合的人嗎? 342 00:26:59,828 --> 00:27:00,829 太好了 343 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 那班飛機何時飛去華沙? 344 00:27:07,085 --> 00:27:08,504 啊,所以何時要離開? 345 00:27:12,758 --> 00:27:14,176 從布蘭登堡? 346 00:27:15,552 --> 00:27:16,470 靠 347 00:27:22,893 --> 00:27:25,395 這是什麼地方?嘿 348 00:27:27,648 --> 00:27:29,399 防彈背心… 349 00:27:30,484 --> 00:27:32,528 有點小題大作了吧? 350 00:27:33,028 --> 00:27:36,531 我為何需要穿這個?嘿 你們要把我送去什麼地方? 351 00:27:36,532 --> 00:27:38,325 閉嘴,這是為了你好 352 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 雙手伸出來 353 00:27:51,421 --> 00:27:54,591 (伯格曼大街站) 354 00:28:05,978 --> 00:28:08,021 改用加密通訊吧 355 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 (駕駛員) 356 00:28:21,243 --> 00:28:24,246 伯格曼大街站裡似乎布滿了GSG9的人 357 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 溫特 358 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 好,我改變心意了 359 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 怎樣? 360 00:28:48,020 --> 00:28:52,023 在貝利布朗交到我手上之前 乘客都不會步下列車 361 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 - 你他媽在幹嘛? - 等等… 362 00:28:57,487 --> 00:28:58,822 一定是在開玩笑吧 363 00:29:03,118 --> 00:29:04,244 好 364 00:29:05,996 --> 00:29:06,997 我就知道 365 00:29:07,748 --> 00:29:08,957 什麼? 366 00:29:12,252 --> 00:29:13,503 停車 367 00:29:13,504 --> 00:29:15,213 - 山姆 - 不… 368 00:29:15,214 --> 00:29:16,964 - 停車就對了 - 停下來? 369 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 停車 370 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 要停了 371 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 怎麼這麼久? 372 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 都會沒事的 373 00:29:42,908 --> 00:29:46,537 你很快就能回去找你愛的人了 374 00:30:02,135 --> 00:30:04,804 你認為她打算襲擊整列車? 375 00:30:04,805 --> 00:30:07,682 她剛剛答應的條件 全世界的正常人都不會答應 376 00:30:07,683 --> 00:30:09,768 除非她打算引君入甕 377 00:30:10,811 --> 00:30:13,104 她在那邊布了警察等著我們 378 00:30:13,105 --> 00:30:14,356 有其他選擇嗎? 379 00:30:16,316 --> 00:30:18,819 如果我們不進站,他就會炸了這輛列車 380 00:30:19,486 --> 00:30:22,113 如果有埋伏,他肯定也會炸了這輛列車 381 00:30:22,114 --> 00:30:24,074 若約翰貝利布朗沒交到我們手上的話也是 382 00:30:25,450 --> 00:30:27,577 但伯格曼大街站之後就沒路了 383 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 如果那裡設有埋伏,然後我們開進去… 384 00:30:30,247 --> 00:30:31,415 我們就出不去了 385 00:30:32,040 --> 00:30:33,584 逃不掉的 386 00:30:40,507 --> 00:30:43,468 等等,你不是說管制中心 沒辦法看到我們在哪裡嗎? 387 00:30:43,969 --> 00:30:45,179 似乎是這樣 388 00:30:46,263 --> 00:30:47,847 我覺得… 389 00:30:47,848 --> 00:30:50,016 那次爆炸可能損壞了電子設備 390 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 他們看不到? 391 00:30:52,311 --> 00:30:53,394 對 392 00:30:53,395 --> 00:30:57,566 如果能避開他們設下的陷阱 那我們就有一線生機 393 00:32:33,745 --> 00:32:35,080 媽的 394 00:32:39,168 --> 00:32:41,002 煮熟的鴨子就要飛了 395 00:32:41,003 --> 00:32:42,921 也許該加大力道了 396 00:32:48,594 --> 00:32:51,138 所以,不管結果如何,我們… 397 00:32:51,763 --> 00:32:54,599 我們都沒辦法回來找你 所以一聽到我通知 398 00:32:54,600 --> 00:32:58,603 你就到那裡接我們 然後我們就繞過伯格曼大街站 399 00:32:58,604 --> 00:33:00,189 好,我會去的 400 00:33:12,492 --> 00:33:14,328 突擊小組正前進至一號位置 401 00:33:19,917 --> 00:33:21,543 那乘客們呢? 402 00:33:22,211 --> 00:33:24,837 如果他們…不知道耶 若問了什麼蠢問題的話… 403 00:33:24,838 --> 00:33:27,841 他們不會知道我們不在,好嗎? 讓他們保持冷靜就好 404 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 列車應該已經到了 405 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 克萊拉 406 00:33:52,908 --> 00:33:54,117 呼叫山姆 407 00:33:57,538 --> 00:33:58,872 山姆 408 00:33:59,831 --> 00:34:01,083 你在嗎? 409 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 山姆 410 00:34:04,670 --> 00:34:06,046 天啊 411 00:34:07,548 --> 00:34:08,465 拜託不要 412 00:34:10,467 --> 00:34:11,760 山姆 413 00:34:13,719 --> 00:34:15,013 幹嘛? 414 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 約翰貝利布朗在月台上了 415 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 我們已經準備好進行交付 416 00:34:21,186 --> 00:34:22,646 克萊拉,請待命 417 00:34:23,856 --> 00:34:26,607 再300公尺就到站了,好嗎? 418 00:34:26,608 --> 00:34:27,650 道岔一定就在不遠處 419 00:34:29,570 --> 00:34:31,822 山姆,你們在哪裡? 420 00:34:32,489 --> 00:34:34,949 剛剛經過168號訊號處 421 00:34:40,746 --> 00:34:43,124 沃爾夫,列車正在朝你開過去 422 00:34:43,125 --> 00:34:44,376 有看到嗎? 423 00:34:46,628 --> 00:34:47,963 沒有 424 00:34:56,929 --> 00:34:58,348 保持安靜 425 00:35:03,520 --> 00:35:06,106 他們預期我們隨時會進站 426 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 旋轉把手 427 00:35:16,617 --> 00:35:17,700 好 428 00:35:17,701 --> 00:35:18,702 在那裡 429 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 山姆 430 00:35:42,768 --> 00:35:44,061 天啊,靠 431 00:35:44,853 --> 00:35:46,063 山姆 432 00:35:47,564 --> 00:35:48,732 怎麼了嗎? 433 00:35:49,274 --> 00:35:52,235 那個老太太,我不知道她怎麼了 434 00:35:52,236 --> 00:35:53,904 但她需要醫療協助 435 00:35:59,660 --> 00:36:00,827 我懂急救 436 00:36:02,704 --> 00:36:03,747 借過 437 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 小心 438 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 為何停車了? 439 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 怎麼了嗎? 440 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 不好意思,我要找負責人,拜託 441 00:36:30,566 --> 00:36:31,692 應該就快了 442 00:36:32,359 --> 00:36:34,361 還是不知道他們在哪裡 443 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 沃爾夫,看到列車了嗎? 444 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 沒有 445 00:36:48,041 --> 00:36:49,959 往前移動… 446 00:36:49,960 --> 00:36:51,420 但要小心 447 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 瞭解 448 00:36:55,924 --> 00:36:57,718 B組,留在原地 449 00:37:08,562 --> 00:37:10,688 讓我們過去,請讓路 450 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 - 就在那裡 - 請讓讓 451 00:37:13,650 --> 00:37:15,152 我得過去 452 00:37:16,153 --> 00:37:17,237 好 453 00:37:20,157 --> 00:37:21,449 怎麼了? 454 00:37:21,450 --> 00:37:22,409 她摔倒了… 455 00:37:26,413 --> 00:37:28,707 我先生還在車上… 456 00:37:29,791 --> 00:37:32,752 我要你們認真聽我說 457 00:37:32,753 --> 00:37:34,670 對,我知道我的小孩不在車上 458 00:37:34,671 --> 00:37:36,464 所以我才在試著向你解釋 459 00:37:36,465 --> 00:37:39,885 我下去隧道裡,然後劫持者給了我這個 460 00:37:44,014 --> 00:37:45,224 給了妳什麼? 461 00:37:53,482 --> 00:37:54,608 抱歉 462 00:37:57,027 --> 00:37:58,487 回天乏術了 463 00:37:58,820 --> 00:38:01,198 什麼?你說什麼? 464 00:38:07,287 --> 00:38:08,830 我很遺憾 465 00:38:25,889 --> 00:38:27,474 好,奧多,搞定了 466 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 奧多,請回答 467 00:38:34,690 --> 00:38:36,483 奧多,快點,我們在等你了 468 00:38:39,194 --> 00:38:40,612 看到東西了… 469 00:38:41,780 --> 00:38:43,239 奧多,你在嗎? 470 00:38:43,240 --> 00:38:45,576 那裡有動靜,但沒有看到列車的蹤影 471 00:38:46,326 --> 00:38:47,911 過去查看 472 00:38:48,161 --> 00:38:50,122 他們說會保我們安全 473 00:38:50,956 --> 00:38:52,416 而現在又有人死了 474 00:38:54,585 --> 00:38:56,587 我會跟他們說,我只能這麼做 475 00:38:59,047 --> 00:39:01,507 你好像很樂意照他們說的做 476 00:39:01,508 --> 00:39:03,051 你想要我怎樣? 477 00:39:05,888 --> 00:39:07,681 我只是想活下去 478 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 就像你們所有人 479 00:39:19,318 --> 00:39:20,402 是車上的? 480 00:39:21,486 --> 00:39:22,946 尼爾森給那名母親的 481 00:39:24,031 --> 00:39:26,450 是駕駛室裡的攝影機畫面 482 00:39:28,911 --> 00:39:30,579 一定是想讓我們看什麼… 483 00:39:31,079 --> 00:39:32,331 不過到底是什麼? 484 00:39:35,083 --> 00:39:36,084 可以快轉嗎? 485 00:39:49,056 --> 00:39:50,432 隧道裡有人 486 00:39:51,725 --> 00:39:54,436 不在車上?能辨認身分嗎? 487 00:39:55,103 --> 00:39:57,231 沒辦法,待命中 488 00:39:59,858 --> 00:40:01,485 其中一個是T1 489 00:40:02,236 --> 00:40:04,905 他身邊的人是一名身分不明的女性 490 00:40:05,155 --> 00:40:06,990 沃爾夫看到尼爾森在隧道裡 491 00:40:07,282 --> 00:40:10,285 什麼?尼爾森在隧道裡? 492 00:40:13,038 --> 00:40:14,456 他在等什麼? 493 00:40:18,126 --> 00:40:20,128 沃爾夫,看得到他們在做什麼嗎? 494 00:40:22,297 --> 00:40:24,132 待命,接近中 495 00:40:30,430 --> 00:40:31,639 好 496 00:40:31,640 --> 00:40:33,267 - 繼續播 - 有啦… 497 00:40:34,351 --> 00:40:35,227 那是什麼? 498 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 是死去的乘客嗎? 499 00:40:43,068 --> 00:40:44,236 那是誰? 500 00:40:48,490 --> 00:40:49,992 你們得來看這個 501 00:40:53,078 --> 00:40:54,872 尼爾森有同夥 502 00:40:55,747 --> 00:40:56,957 在這裡暫停 503 00:40:57,958 --> 00:40:59,501 在隧道裡的是那女人嗎? 504 00:41:02,838 --> 00:41:05,883 那名女性可能有攻擊性 我們需要詳細描述 505 00:41:06,592 --> 00:41:08,844 中等身高,30多歲,看不太清楚… 506 00:41:10,387 --> 00:41:11,722 待命… 507 00:41:13,223 --> 00:41:14,807 是誰? 508 00:41:14,808 --> 00:41:15,809 靠 509 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 雙手放在頭上,快點 510 00:41:19,229 --> 00:41:20,898 沃爾夫,怎麼了? 511 00:41:22,399 --> 00:41:25,193 住手,不然我就殺了她,住手 512 00:41:25,194 --> 00:41:27,195 拜託不要開槍 513 00:41:27,196 --> 00:41:28,697 他把另一人當人肉盾牌 514 00:41:29,281 --> 00:41:30,699 他挾持那名女性了 515 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 靠 516 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 奧多…快把車開過來,現在就把車開過來 517 00:41:39,082 --> 00:41:41,168 沃爾夫,我們要明確的身分確認 518 00:41:44,379 --> 00:41:46,673 綁馬尾,穿大衣 519 00:41:47,508 --> 00:41:48,842 就是她 520 00:41:49,259 --> 00:41:50,927 那個被尼爾森挾持的女人… 521 00:41:50,928 --> 00:41:52,262 就是她 522 00:41:54,014 --> 00:41:55,557 給我一個決定,快 523 00:41:57,017 --> 00:41:58,768 逮到機會就開槍 524 00:41:58,769 --> 00:42:00,604 - 但山姆… - 找機會開槍 525 00:42:02,397 --> 00:42:03,607 准許開槍 526 00:42:11,406 --> 00:42:14,701 我想當個正義之士 527 00:42:15,536 --> 00:42:18,247 幾乎每天都跟主對話 528 00:42:19,748 --> 00:42:22,876 有時這世界對我不太好 529 00:42:23,502 --> 00:42:26,630 我堅持走正道,不迷路 530 00:42:27,673 --> 00:42:31,926 當我情緒沸騰,感覺就像著了火 531 00:42:31,927 --> 00:42:35,930 我會當個人,繼續當個人 但你再也不一樣 532 00:42:35,931 --> 00:42:38,892 如果你不打算對我好 533 00:42:40,227 --> 00:42:42,855 那我可能會把你解決掉 534 00:42:43,856 --> 00:42:45,315 這難道不是一種罪? 535 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 這難道不是一種罪? 536 00:42:53,115 --> 00:42:55,993 我努力找到內心的力量 537 00:42:57,286 --> 00:43:00,247 讓我的靈魂不失控 538 00:43:01,081 --> 00:43:04,959 我情緒沸騰,感覺就像著了火 539 00:43:04,960 --> 00:43:07,171 我會當個人,繼續當個人… 540 00:43:07,504 --> 00:43:09,506 字幕翻譯:徐懿芬