1 00:00:11,720 --> 00:00:13,722 (菩提樹下大街) 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 發生甚麼事? 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 我不肯定 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,062 有可能是電壓突波 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,146 發生爆炸? 6 00:00:21,230 --> 00:00:23,232 我不知道,有可能 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,359 派急救人員前往菩提樹下大街 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 喂 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,115 他們正在趕過去 10 00:00:32,198 --> 00:00:33,408 很好 11 00:00:33,492 --> 00:00:34,409 狄爾先生 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 他們會不會已經死了 13 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 史提芬 14 00:00:38,705 --> 00:00:39,581 發生甚麼事? 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 好…儘快 16 00:00:44,461 --> 00:00:45,295 謝謝 17 00:00:45,796 --> 00:00:48,590 我們正嘗試恢復追蹤系統 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,718 我們應該把比利布朗帶回安全屋 19 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 目前未清楚發生甚麼事 20 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 車隊停下的每一秒都有可能遇險 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 繼續嘗試聯絡尼爾臣 22 00:01:08,777 --> 00:01:09,653 即刻 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 好,知道,收到 24 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 返回安全屋 25 00:01:22,499 --> 00:01:23,709 發生甚麼事? 26 00:01:24,585 --> 00:01:27,045 我們的任務被撤回,交接取消 27 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 他說甚麼“交接”? 28 00:01:29,798 --> 00:01:33,093 上頭命令要把比利布朗立刻帶回安全屋 29 00:01:33,177 --> 00:01:36,388 我們離開時有可能被人看見 那裏已經不安全 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,890 不是由我話事 31 00:01:37,973 --> 00:01:39,141 坐定定 32 00:01:43,437 --> 00:01:45,022 他們跟列車失去聯絡 33 00:01:45,606 --> 00:01:50,235 - 然後? - 德國警方懷疑發生了爆炸 34 00:01:50,861 --> 00:01:54,740 天啊,那邊有甚麼反應? 35 00:01:55,282 --> 00:01:56,950 有點手忙腳亂 36 00:01:57,034 --> 00:02:00,037 軍情五處說比利布朗正被送回安全屋 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 他們認為事情已經結束 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,167 你盡力了,丹尼爾 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 (皇家監獄) 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 沒你的事了 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,030 危機解除了? 42 00:02:35,113 --> 00:02:38,325 沒那麼簡單,據報說柏林發生了爆炸 43 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 我們會把你送回貝爾馬殊 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,999 看來你的老友阿莊 再過幾個禮拜也會去陪你了 45 00:03:11,608 --> 00:03:16,196 我抬頭仰望天空 46 00:03:17,281 --> 00:03:20,033 不會緩步而行 47 00:03:20,117 --> 00:03:22,244 全力拼搏 48 00:03:22,870 --> 00:03:27,583 終有一天夢想可成真 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,794 只要挺胸昂首 50 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 親吻拳頭,向天高舉 51 00:03:34,173 --> 00:03:38,760 要阻止世界滅亡已太遲 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,055 終有一天 53 00:03:42,139 --> 00:03:44,057 嘩嗚 54 00:03:44,141 --> 00:03:46,351 夢想可成真 55 00:03:47,936 --> 00:03:50,439 嘢… 56 00:03:59,615 --> 00:04:04,620 《歷劫驚途》 57 00:05:10,644 --> 00:05:14,231 各位乘客,請保持冷靜 58 00:05:14,982 --> 00:05:16,316 我們相信剛才… 59 00:05:16,400 --> 00:05:19,695 - 沒事,不會有事的 - 尾卡發生的爆炸是個警告 60 00:05:19,778 --> 00:05:24,741 每節車廂下面都有炸彈 但只要你們留在原位 61 00:05:25,826 --> 00:05:30,205 不要輕舉妄動,我們一定能度過難關 62 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 我講最後一次,謝絲 63 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 遊戲結束了,好嗎? 64 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 計劃有變 65 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 你要全盤托出 66 00:05:43,010 --> 00:05:44,178 說話啊 67 00:06:02,863 --> 00:06:03,864 說吧,謝絲 68 00:06:03,947 --> 00:06:06,909 我一個人做不來,你要和我溝通 69 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 我們還有危險嗎? 70 00:06:14,166 --> 00:06:16,418 - 我不知道 - 我不相信你 71 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 這不是計劃的一部分 72 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 那就打電話給負責人 73 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 那個男人 74 00:06:25,135 --> 00:06:27,137 我見過的那個男人,我不知道他的名字 75 00:06:28,096 --> 00:06:29,640 是他找你來的嗎? 76 00:06:31,517 --> 00:06:32,935 你跟他是一夥,對吧? 77 00:06:35,020 --> 00:06:36,813 你肯定有辦法聯絡他 78 00:06:36,897 --> 00:06:38,106 沒有,沒有聯絡方式 79 00:06:38,190 --> 00:06:41,568 謝絲,整列火車本該爆炸,但並沒有 80 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 暫時還沒 81 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 你要聯絡他 82 00:06:51,203 --> 00:06:53,163 讓他知道你依然控制著大局 83 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 (車長) 84 00:07:14,685 --> 00:07:16,311 你最好有好消息 85 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 首先,我未死得 86 00:07:19,481 --> 00:07:21,733 噢,是你 87 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 你已經無法控制局面 88 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 我沒失去控制權 89 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 出了點問題,但我們已經處理好 90 00:07:31,827 --> 00:07:36,540 看來不像,車隊正在回程 91 00:07:36,623 --> 00:07:37,791 接下來要怎麼做? 92 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 (總控覆寫,待命,啟動) 93 00:07:45,465 --> 00:07:46,842 不…別這樣做 94 00:07:46,925 --> 00:07:48,302 我們還能補救 95 00:07:48,385 --> 00:07:50,387 聽我說,我們還能補救 96 00:07:50,470 --> 00:07:52,347 你說,要怎麼補救? 97 00:07:55,142 --> 00:07:56,143 怎麼補救? 98 00:07:56,226 --> 00:07:58,729 我只需要多一點時間,讓我… 99 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 我們效力的人,不容許失敗 100 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 你很清楚風險 這件事不能追查到他們頭上 101 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 喂,是你,對吧? 102 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 我昨天見過你 103 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 你想怎樣? 104 00:08:23,921 --> 00:08:25,839 我的目標和你一致,好嗎? 105 00:08:25,923 --> 00:08:29,218 昨天我們在狐狸洞見面時就講好了 106 00:08:30,260 --> 00:08:32,513 我遵守了我的承諾 107 00:08:32,596 --> 00:08:35,640 控制中心也答應了我的每一個要求 108 00:08:35,724 --> 00:08:36,808 你的要求 109 00:08:36,892 --> 00:08:40,645 現在沒了,他們要把比利布朗送回安全屋 110 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 在他們看來,事件已經結束 111 00:08:43,232 --> 00:08:44,775 聽好,這樣吧 112 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 我可以叫他們命令車隊調頭 113 00:08:50,072 --> 00:08:52,407 好嗎?我們補救得到 114 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 你有五分鐘時間,做不到,我就炸毀列車 115 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 你亦不會有任何辦法阻止 116 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 那…其他的承諾呢? 117 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 瑪莎呢? 118 00:09:20,561 --> 00:09:22,229 如我昨晚所講 119 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 瑪莎會很安全 120 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 前提是你滿足我們要求 121 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 啟動到嗎? 122 00:09:31,864 --> 00:09:33,407 我看看,試試吧 123 00:10:00,058 --> 00:10:02,186 這架廢鐵居然能繼續行 124 00:10:20,120 --> 00:10:22,623 老師,我要離開這裏 125 00:10:23,415 --> 00:10:26,126 儘量保持冷靜,記住車長說的話 126 00:10:27,961 --> 00:10:29,463 我們很快就能離開 127 00:10:31,423 --> 00:10:32,466 是嗎? 128 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 是,肯定是 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 雲黛 130 00:11:02,996 --> 00:11:04,706 阿森,發生甚麼事? 131 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 比利布朗在哪裏? 132 00:11:07,835 --> 00:11:09,711 首先,我要你的答覆 133 00:11:09,795 --> 00:11:11,880 比利布朗在哪裏? 134 00:11:14,091 --> 00:11:16,593 正在前往貝格曼大街以便進行交接 135 00:11:18,262 --> 00:11:20,764 你講大話,叫他調頭 136 00:11:22,808 --> 00:11:24,142 他怎麼會知道? 137 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 雲黛 138 00:11:27,813 --> 00:11:31,233 送他去交接點,否則我就炸毀列車 139 00:11:37,030 --> 00:11:38,115 他會到的 140 00:11:40,659 --> 00:11:41,660 最好是 141 00:11:46,415 --> 00:11:48,584 撤走菩提樹下大街的急救人員 142 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 命令車隊重新上路 143 00:11:56,508 --> 00:11:57,634 繼續上路 144 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 收到 145 00:12:02,014 --> 00:12:03,098 走吧 146 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 喂 147 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 他成功了 148 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 - 所以你也出發了? - 是,做得好 149 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 - 這件事馬上要告一段落 - 是 150 00:12:18,947 --> 00:12:22,367 只要不再闖禍,你就可以拿到錢 151 00:12:22,451 --> 00:12:23,452 好 152 00:12:23,535 --> 00:12:25,287 把列車開到月台 153 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 我們會在那裏等你 154 00:12:31,835 --> 00:12:32,961 可以出發 155 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 那傢伙是騙子、是殺人犯 156 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 艾達,局勢已經全面失控 157 00:13:03,659 --> 00:13:05,369 他知道車隊的動向 158 00:13:05,452 --> 00:13:07,287 而我們不知道列車在哪裏 159 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 我無得揀,只能令他以為我們會順應要求 160 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 但是? 161 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 我們要從中介入 162 00:13:19,424 --> 00:13:22,344 若計劃順利,他達到了目標 163 00:13:22,427 --> 00:13:23,595 沒有人需要死 164 00:13:27,850 --> 00:13:28,934 除了費狄 165 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 你為甚麼要殺他? 166 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 費狄要死,是因為你們搞禍了 167 00:13:48,662 --> 00:13:50,747 他試圖聯絡控制中心 168 00:13:52,457 --> 00:13:54,501 如果我效力的那個人發現了 169 00:13:55,085 --> 00:13:57,421 他會炸毀列車 170 00:13:58,088 --> 00:13:59,715 也會殺死瑪莎 171 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 就是這樣運作,對吧? 172 00:14:06,471 --> 00:14:07,931 這是一個閉環 173 00:14:09,975 --> 00:14:12,186 不留下任何幕後主使的痕跡 174 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 除了你 175 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 對 176 00:14:20,110 --> 00:14:21,236 除了我 177 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 傷口很深 178 00:14:48,138 --> 00:14:49,723 你有可能需要縫針 179 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 最好去急症室 180 00:14:52,518 --> 00:14:54,228 不用,我沒事 181 00:14:54,311 --> 00:14:56,396 你先按住這裏 182 00:15:07,824 --> 00:15:09,785 約一小時車程外有一間急症室 183 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 應該不用我說,你們是本地人 184 00:15:14,373 --> 00:15:16,250 你應該知道聖法蘭西斯醫院吧? 185 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 聖法蘭西斯,對 186 00:15:19,002 --> 00:15:21,088 我在那裏度過了無數個晚上 187 00:15:26,051 --> 00:15:27,386 我幫你包紮一下 188 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 你要去哪裏? 189 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 去拿急救箱 190 00:15:49,408 --> 00:15:50,242 聖法蘭西斯? 191 00:15:50,325 --> 00:15:51,285 (聖米迦勒醫院) 192 00:15:54,496 --> 00:15:55,539 後門 193 00:16:01,753 --> 00:16:03,130 她跑去哪裏了? 194 00:16:22,816 --> 00:16:23,901 激氣 195 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 她不可能跑遠 196 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 可惡 197 00:16:47,216 --> 00:16:49,051 - 收拾東西 - 走吧 198 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 這邊 199 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 她手上有引爆器 他為何跟那個女人站同一陣線? 200 00:17:28,048 --> 00:17:29,174 發生甚麼事? 201 00:17:29,258 --> 00:17:31,343 - 喂,到底怎麼回事? - 各位 202 00:17:31,426 --> 00:17:33,846 請大家冷靜一下,好嗎? 203 00:17:33,929 --> 00:17:36,557 冷靜,稍等一下,好嗎? 204 00:17:37,099 --> 00:17:38,642 剛才尾卡差點就出人命了 205 00:17:38,725 --> 00:17:39,852 但是…沒有人死 206 00:17:39,935 --> 00:17:41,728 - 去你的,都是她的錯 - 我不想打架 207 00:17:41,812 --> 00:17:43,105 喂,住手… 208 00:17:43,188 --> 00:17:45,107 喂,冷靜… 209 00:17:45,190 --> 00:17:47,943 她不是敵人,好嗎?背後很複雜 210 00:17:48,026 --> 00:17:50,571 暫時沒有人受傷,我們儘量保持現狀 211 00:17:50,654 --> 00:17:54,116 好嗎?大家目標一致,都是想活命 212 00:17:54,199 --> 00:17:55,826 你必須讓我們下車 213 00:17:55,909 --> 00:17:57,160 不是那麼簡單 214 00:17:59,663 --> 00:18:01,415 但我可以告訴大家一件事情 215 00:18:01,498 --> 00:18:04,168 馬上會進行交接 216 00:18:04,793 --> 00:18:10,174 只要保持冷靜,與警方合作 217 00:18:10,257 --> 00:18:12,217 我們就可以平安離開 218 00:18:12,301 --> 00:18:13,844 好嗎?我可以向大家保證 219 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 好嗎? 220 00:18:22,769 --> 00:18:26,106 GSG9會派一支隊伍到隧道裏 221 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 一旦列車經過這些點就會通知我們 222 00:18:28,942 --> 00:18:30,277 到時會有狙擊手… 223 00:18:30,360 --> 00:18:32,779 在這裏…和這裏 224 00:18:33,989 --> 00:18:35,741 從列車上看不到任何人? 225 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 我們會關掉車站和隧道裏的燈 226 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 如果計劃順利,我們能射殺尼爾臣 227 00:18:42,206 --> 00:18:43,540 事件就此告一段落 228 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 假如不順利呢? 229 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 華夫和他的小隊會強攻列車 230 00:18:59,139 --> 00:19:00,474 你做了正確的決定 231 00:19:04,228 --> 00:19:06,313 叫華夫和他的手下就位 232 00:19:34,883 --> 00:19:37,970 把這些都登記為證物 233 00:19:38,846 --> 00:19:39,805 好 234 00:19:39,888 --> 00:19:41,265 聽說你也有東西給我 235 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 從炸彈製造者的公寓找到的 236 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 聖誕快樂 237 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 可以幫我查一個名字嗎? 238 00:19:54,278 --> 00:19:55,821 阿加塔羅巴 239 00:19:57,155 --> 00:19:58,824 對,應該是波蘭人 240 00:19:59,867 --> 00:20:01,118 我等你 241 00:20:05,289 --> 00:20:07,374 (英國大使館,秘密情報局) 242 00:20:17,593 --> 00:20:18,886 葛理翰 243 00:20:18,969 --> 00:20:20,846 柴契爾,你怎麼進來的? 244 00:20:21,430 --> 00:20:22,598 你沒有權限 245 00:20:22,681 --> 00:20:25,100 對,但我認識有權限的人 246 00:20:27,603 --> 00:20:29,688 彼得菲柏,軍情五處 247 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 我們需要你的幫忙 248 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 (柏林恐襲事件) 249 00:20:35,777 --> 00:20:36,612 借過 250 00:20:36,695 --> 00:20:38,989 - 借過 - 這位女士不舒服 251 00:20:41,033 --> 00:20:43,911 不好意思,我太太剛才摔倒了 252 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 - 謝謝 - 謝謝 253 00:20:53,045 --> 00:20:54,671 你臉色很蒼白 254 00:20:54,755 --> 00:20:56,673 你真的沒事嗎? 255 00:20:57,257 --> 00:21:00,636 沒事,又不是斷手斷腳 256 00:21:08,644 --> 00:21:10,562 不,別小題大做 257 00:21:10,646 --> 00:21:12,814 史提芬,陪我坐吧 258 00:21:19,446 --> 00:21:24,243 誰會想到坐一趟地鐵會這麼刺激? 259 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 卡娜,我要跟雲黛對話 260 00:21:39,424 --> 00:21:40,676 好 261 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 可否告訴我們,你幾時經過… 262 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 168訊號燈 263 00:21:46,890 --> 00:21:49,893 好,無問題,叫雲黛來聽 264 00:21:51,186 --> 00:21:52,312 我在,阿森 265 00:21:52,396 --> 00:21:54,731 雲黛,我想說清楚幾件事,好嗎? 266 00:21:54,815 --> 00:21:56,859 在我們抵達貝格曼大街後… 267 00:21:56,942 --> 00:21:58,193 繼續說 268 00:21:58,277 --> 00:22:00,362 第一點,假如我在任何地方 269 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 見到有警察 270 00:22:02,281 --> 00:22:03,782 我們就不會進站 271 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 好 272 00:22:07,411 --> 00:22:09,705 還有第二點 273 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 月台上只能有莊比利布朗一人 274 00:22:13,917 --> 00:22:17,212 只要滿足這兩個條件,我就放乘客離開 275 00:22:17,713 --> 00:22:19,673 讓比利布朗上車 276 00:22:20,174 --> 00:22:23,051 很好,我們可以接受這些條件 277 00:22:29,516 --> 00:22:30,767 還有多久? 278 00:22:33,729 --> 00:22:34,771 兩個站 279 00:22:35,731 --> 00:22:37,232 貝格曼大街? 280 00:22:37,316 --> 00:22:39,401 對…貝格曼大街 281 00:22:39,484 --> 00:22:40,819 那是以前的總站 282 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 我們通常會繞過去 283 00:22:43,488 --> 00:22:47,075 但他們切換了軌道,讓我們直接進站 284 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 我們離卡娜提到的訊號燈幾遠? 那是幾號? 285 00:22:52,039 --> 00:22:53,123 168號 286 00:22:54,291 --> 00:22:55,459 不過… 287 00:22:56,585 --> 00:22:57,961 說來奇怪 288 00:22:59,922 --> 00:23:00,964 甚麼奇怪? 289 00:23:03,091 --> 00:23:04,343 我們早就過了訊號燈 290 00:23:05,677 --> 00:23:07,930 她問之前我們就經過了 291 00:23:09,389 --> 00:23:11,225 他們似乎不知道我們的位置 292 00:23:26,323 --> 00:23:30,160 聽說這裏是買波蘭香腸的好地方 293 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 誰跟你說的? 294 00:23:33,455 --> 00:23:34,665 我記不住人名 295 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 你… 296 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 應該認得他的臉 297 00:23:43,423 --> 00:23:48,554 你知道自己有12697封未讀郵件嗎? 298 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 我有自己的做法 299 00:23:52,224 --> 00:23:54,893 好,這封電郵 300 00:23:54,977 --> 00:23:58,522 就是尼爾臣把證據檔案傳給柴契爾的那封 301 00:24:02,734 --> 00:24:05,320 等等,這些是機密資料 302 00:24:05,404 --> 00:24:06,405 (限制閱覽,事故報告) 303 00:24:06,488 --> 00:24:08,740 這些都是同一個出處? 304 00:24:09,992 --> 00:24:11,034 似乎是了 305 00:24:11,743 --> 00:24:14,413 元數據顯示來自單一源頭 306 00:24:14,496 --> 00:24:17,249 沒辦法查出洩漏機密的人嗎? 307 00:24:17,332 --> 00:24:20,335 對方把數位痕跡隱藏得非常好 308 00:24:21,587 --> 00:24:24,464 如果沒有尼爾臣的電腦 根本不可能查出來 309 00:24:26,425 --> 00:24:28,760 等等,阿森的手機就在酒店房 310 00:24:29,261 --> 00:24:31,597 他的手提電腦則在公事包裏 311 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 肯定在德國警方手上 312 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 我聯絡他們 313 00:24:44,693 --> 00:24:46,695 否認也沒用,阿加塔 314 00:24:49,489 --> 00:24:50,490 我們… 315 00:24:52,451 --> 00:24:54,870 在他的公寓裏,找到你的健身室會員卡 316 00:24:55,746 --> 00:24:57,831 我像還會去健身的人嗎? 317 00:24:58,582 --> 00:25:00,751 但你肯定知道他的陰謀吧? 318 00:25:01,668 --> 00:25:04,671 他說我不知道比較好 319 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 為了我的安全著想 320 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 我們從上週五開始就沒有聯絡 321 00:25:13,138 --> 00:25:14,181 他說 322 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 未來幾個禮拜,我也不會見到他 323 00:25:21,355 --> 00:25:22,606 他要去哪裏? 324 00:25:23,398 --> 00:25:24,483 不,讓我猜猜 325 00:25:24,566 --> 00:25:25,901 他沒有告訴你? 326 00:25:32,241 --> 00:25:34,493 調出今天早上9點後 327 00:25:34,576 --> 00:25:36,745 離開柏林的所有航班乘客名單 328 00:25:36,828 --> 00:25:39,081 從東歐目的地開始查 329 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 好,我等 330 00:25:43,418 --> 00:25:44,628 我需要馬高的名字 331 00:25:45,504 --> 00:25:46,505 他的真名 332 00:25:47,381 --> 00:25:50,133 否則你要再見到他的話 可就不止幾個禮拜了 333 00:25:56,849 --> 00:25:58,725 我們正駛入貝格曼大街 334 00:26:09,570 --> 00:26:11,321 來,下車 335 00:26:36,930 --> 00:26:38,599 囚車要20分鐘才到 336 00:26:39,683 --> 00:26:41,185 有些人特別焦急 337 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 早走早著 338 00:26:43,020 --> 00:26:46,190 在超過一百小時長的審訊裏 我從沒見過他這樣 339 00:26:51,195 --> 00:26:53,572 炸彈的製造者是祖瑟卡明斯基 340 00:26:54,072 --> 00:26:56,116 祖瑟,瑟縮的瑟 341 00:26:57,868 --> 00:26:59,077 你有找到嗎? 342 00:26:59,828 --> 00:27:00,829 非常好 343 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 那班去華沙的航班幾時起飛? 344 00:27:07,085 --> 00:27:08,504 那甚麼時候起飛? 345 00:27:12,758 --> 00:27:14,176 從勃蘭登堡? 346 00:27:15,552 --> 00:27:16,470 激氣 347 00:27:22,893 --> 00:27:25,395 這是甚麼地方?喂 348 00:27:27,648 --> 00:27:29,399 防彈背心 349 00:27:30,484 --> 00:27:32,528 會不會太誇張? 350 00:27:33,028 --> 00:27:36,448 點解要著?你要帶我去哪裏? 351 00:27:36,532 --> 00:27:38,325 收聲,這是為了你好 352 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 伸出雙手 353 00:27:51,421 --> 00:27:54,591 (貝格曼大街) 354 00:28:05,978 --> 00:28:08,021 切換到安全通訊頻道 355 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 (車長) 356 00:28:21,243 --> 00:28:24,246 看來貝格曼大街到處都是GSG9 357 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 雲黛 358 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 我改變主意了 359 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 怎麼了? 360 00:28:48,020 --> 00:28:51,940 在比利布朗上車後,我才會釋放乘客 361 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 - 你搞乜鬼? - 等等… 362 00:28:57,487 --> 00:28:58,822 開甚麼玩笑? 363 00:29:03,118 --> 00:29:04,244 好 364 00:29:05,996 --> 00:29:06,997 果然 365 00:29:07,748 --> 00:29:08,957 怎麼了? 366 00:29:12,252 --> 00:29:13,420 停車 367 00:29:13,504 --> 00:29:15,130 - 阿森 - 不… 368 00:29:15,214 --> 00:29:16,882 - 停車 - 停車? 369 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 停吧 370 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 停緊了 371 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 點解那麼久? 372 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 沒事的 373 00:29:42,908 --> 00:29:46,537 你很快可以回到摯愛的身邊 374 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 你覺得她打算攻進列車? 375 00:30:04,805 --> 00:30:07,599 她同意了一個沒有正常人會同意的條件 376 00:30:07,683 --> 00:30:09,768 她肯定企圖引我們入局 377 00:30:10,811 --> 00:30:13,021 她安排警察在那裏埋伏我們 378 00:30:13,105 --> 00:30:14,356 還有甚麼辦法? 379 00:30:16,316 --> 00:30:18,819 如果我們不進站,他會炸毀列車 380 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 萬一有埋伏,而莊比利布朗沒有上車 381 00:30:22,114 --> 00:30:24,074 他也會炸毀列車 382 00:30:25,450 --> 00:30:27,494 貝格曼大街是一條死路 383 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 萬一有埋伏,而我們駛了進去… 384 00:30:30,247 --> 00:30:31,415 我們就走不了 385 00:30:32,040 --> 00:30:33,584 無處可逃 386 00:30:40,507 --> 00:30:43,468 等等,你不是說控制中心 看不到我們的位置? 387 00:30:43,969 --> 00:30:45,179 似乎是 388 00:30:46,263 --> 00:30:47,764 我諗… 389 00:30:47,848 --> 00:30:49,933 爆炸可能損毀了電子設備 390 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 他們看不到? 391 00:30:52,311 --> 00:30:53,312 對 392 00:30:53,395 --> 00:30:57,566 只要能避開他們的埋伏,那就有機會了 393 00:32:33,745 --> 00:32:35,080 可惡 394 00:32:39,168 --> 00:32:40,919 這下要出事了 395 00:32:41,003 --> 00:32:42,921 是時候認真一點 396 00:32:48,594 --> 00:32:51,138 所以無論結果如何,我們… 397 00:32:51,763 --> 00:32:54,516 我們沒辦法回來找你,所以收到我通知後 398 00:32:54,600 --> 00:32:58,520 你就來分岔口接我們 我們會改道繞過貝格曼大街 399 00:32:58,604 --> 00:33:00,189 好,我會到的 400 00:33:12,492 --> 00:33:14,328 突擊隊前往第一位置 401 00:33:19,917 --> 00:33:21,543 那些乘客怎麼辦? 402 00:33:22,211 --> 00:33:24,755 萬一他們…問了甚麼蠢問題… 403 00:33:24,838 --> 00:33:27,841 他們甚至不會知道我們離開,好嗎? 儘量安撫他們 404 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 列車現在應該已到達 405 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 卡娜 406 00:33:52,908 --> 00:33:54,117 聯絡阿森 407 00:33:57,538 --> 00:33:58,872 阿森 408 00:33:59,831 --> 00:34:01,083 你在嗎? 409 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 阿森 410 00:34:04,670 --> 00:34:06,046 該死 411 00:34:07,548 --> 00:34:08,465 別再聯絡了 412 00:34:10,467 --> 00:34:11,760 阿森 413 00:34:13,719 --> 00:34:15,013 怎樣? 414 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 莊比利布朗在月台上了 415 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 準備好交接 416 00:34:21,186 --> 00:34:22,646 卡娜,稍等 417 00:34:23,856 --> 00:34:26,525 車站就在前方300米左右 418 00:34:26,608 --> 00:34:27,650 轉轍器肯定在附近 419 00:34:29,570 --> 00:34:31,822 阿森,你在哪裏? 420 00:34:32,489 --> 00:34:34,949 剛通過168號信號燈 421 00:34:40,746 --> 00:34:43,041 華夫,列車正靠近月台 422 00:34:43,125 --> 00:34:44,376 你看得見嗎? 423 00:34:46,628 --> 00:34:47,963 看不見 424 00:34:56,929 --> 00:34:58,348 戴夜視鏡 425 00:35:03,520 --> 00:35:06,106 他們預計我們隨時到達月台 426 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 曲柄手把 427 00:35:16,617 --> 00:35:17,618 好 428 00:35:17,701 --> 00:35:18,702 那裏 429 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 阿森 430 00:35:42,768 --> 00:35:44,061 弊 431 00:35:44,853 --> 00:35:46,063 阿森 432 00:35:47,564 --> 00:35:48,732 有甚麼事? 433 00:35:49,274 --> 00:35:52,152 有位婆婆好像身體不適 434 00:35:52,236 --> 00:35:53,904 她需要醫生 435 00:35:59,660 --> 00:36:00,827 我識急救 436 00:36:02,704 --> 00:36:03,747 借過 437 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 睇路 438 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 點解又停車? 439 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 發生甚麼事? 440 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 不好意思,我要找話事人傾傾 441 00:36:30,566 --> 00:36:31,692 應該馬上就到了 442 00:36:32,359 --> 00:36:34,361 我們依然不知道他們的行蹤 443 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 華夫,看到火車了嗎? 444 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 還沒 445 00:36:48,041 --> 00:36:49,877 上前 446 00:36:49,960 --> 00:36:51,420 小心行事 447 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 收到 448 00:36:55,924 --> 00:36:57,718 B隊,待命 449 00:37:08,562 --> 00:37:10,606 麻煩借過,讓開 450 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 - 那裏 - 借過 451 00:37:13,650 --> 00:37:15,152 我要過去 452 00:37:16,153 --> 00:37:17,237 是 453 00:37:20,157 --> 00:37:21,366 甚麼事了? 454 00:37:21,450 --> 00:37:22,409 她摔倒了 455 00:37:26,413 --> 00:37:28,707 我丈夫還在車上 456 00:37:29,791 --> 00:37:32,669 你要認真看待 457 00:37:32,753 --> 00:37:34,588 是,我知道我的寶寶不在車上 458 00:37:34,671 --> 00:37:36,381 所以我才告訴你 459 00:37:36,465 --> 00:37:39,885 我去列車那裏時 劫車的人把這個交了給我 460 00:37:44,014 --> 00:37:45,224 給了你甚麼? 461 00:37:53,482 --> 00:37:54,608 很抱歉 462 00:37:57,027 --> 00:37:58,487 我無能為力 463 00:37:58,820 --> 00:38:01,198 甚麼… 464 00:38:07,287 --> 00:38:08,830 很抱歉 465 00:38:25,889 --> 00:38:27,474 好了,岳滔,我搞掂了 466 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 岳滔,請答話 467 00:38:34,690 --> 00:38:36,483 岳滔,快點,我們在等你了 468 00:38:39,194 --> 00:38:40,612 有動靜 469 00:38:41,780 --> 00:38:43,156 岳滔,在嗎? 470 00:38:43,240 --> 00:38:45,576 前方有動靜,但未見列車 471 00:38:46,326 --> 00:38:47,911 前往調查 472 00:38:48,161 --> 00:38:50,122 他們說會保護我們安全 473 00:38:50,956 --> 00:38:52,416 現在又有人死了 474 00:38:54,585 --> 00:38:56,587 我會告訴他們,我已經盡力 475 00:38:59,047 --> 00:39:01,425 你似乎很樂意對他們言聽計從 476 00:39:01,508 --> 00:39:03,051 你想我怎麼樣? 477 00:39:05,888 --> 00:39:07,681 我只是想活命 478 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 像你們一樣 479 00:39:19,318 --> 00:39:20,402 是來自列車的? 480 00:39:21,486 --> 00:39:22,946 尼爾臣把它交給了那個母親 481 00:39:24,031 --> 00:39:26,450 這是駕駛室的閉路畫面 482 00:39:28,911 --> 00:39:30,579 他肯定有甚麼想給我們看 483 00:39:31,079 --> 00:39:32,331 但會是甚麼? 484 00:39:35,083 --> 00:39:36,084 可以快進嗎? 485 00:39:49,056 --> 00:39:50,432 隧道裏有人 486 00:39:51,725 --> 00:39:54,436 離開了火車?能確認身分嗎? 487 00:39:55,103 --> 00:39:57,231 未能確認,稍等 488 00:39:59,858 --> 00:40:01,485 其中一人是目標一號 489 00:40:02,236 --> 00:40:04,905 他和身分不明的女性在一起 490 00:40:05,155 --> 00:40:06,990 華夫在隧道裏看到了尼爾臣 491 00:40:07,282 --> 00:40:10,285 甚麼?尼爾臣在隧道裏? 492 00:40:13,038 --> 00:40:14,456 他在等甚麼? 493 00:40:18,126 --> 00:40:20,128 華夫,你看得到他們在做甚麼嗎? 494 00:40:22,297 --> 00:40:24,132 稍等,正在靠近 495 00:40:30,430 --> 00:40:31,557 好了 496 00:40:31,640 --> 00:40:33,267 - 繼續快進 - 知道… 497 00:40:34,351 --> 00:40:35,227 那是甚麼? 498 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 是死掉的乘客嗎? 499 00:40:43,068 --> 00:40:44,236 那是誰? 500 00:40:48,490 --> 00:40:49,992 快過來看看 501 00:40:53,078 --> 00:40:54,872 尼爾臣有個同黨 502 00:40:55,747 --> 00:40:56,957 暫停 503 00:40:57,958 --> 00:40:59,501 是隧道裏那個女人嗎? 504 00:41:02,838 --> 00:41:05,883 那名女性可能有敵意,我們需要詳細特徵 505 00:41:06,592 --> 00:41:08,844 中等身材,30多歲,很難看清 506 00:41:10,387 --> 00:41:11,722 稍等 507 00:41:13,223 --> 00:41:14,725 是誰? 508 00:41:14,808 --> 00:41:15,809 該死 509 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 雙手擺頭,即刻 510 00:41:19,229 --> 00:41:20,898 華夫,發生甚麼事? 511 00:41:22,399 --> 00:41:25,110 別亂來,否則我殺了她,別動 512 00:41:25,194 --> 00:41:27,112 求求你,不要開槍 513 00:41:27,196 --> 00:41:28,697 他把女子當成人肉盾牌 514 00:41:29,281 --> 00:41:30,699 女子被他挾持著 515 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 弊 516 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 岳滔…快把列車開過來,即刻 517 00:41:39,082 --> 00:41:41,168 華夫,快確認身分 518 00:41:44,379 --> 00:41:46,673 扎馬尾,連帽外套 519 00:41:47,508 --> 00:41:48,842 是她 520 00:41:49,259 --> 00:41:50,844 尼爾臣挾持的那個女人 521 00:41:50,928 --> 00:41:52,262 就是她 522 00:41:54,014 --> 00:41:55,557 請求指示,立即 523 00:41:57,017 --> 00:41:58,685 有機會就開槍 524 00:41:58,769 --> 00:42:00,604 - 但阿森是… - 開槍 525 00:42:02,397 --> 00:42:03,607 批准開槍 526 00:42:11,406 --> 00:42:14,701 我努力做個正直的人 527 00:42:15,536 --> 00:42:18,247 幾乎每天都向主祈禱 528 00:42:19,748 --> 00:42:22,876 有時這世界待我不公 529 00:42:23,502 --> 00:42:26,630 我守著正道,不會走歪 530 00:42:27,673 --> 00:42:31,844 當怒火開始翻湧,情緒瞬間被點燃 531 00:42:31,927 --> 00:42:35,848 你堂堂大男人,從此不一樣 532 00:42:35,931 --> 00:42:38,892 若你不肯善待我 533 00:42:40,227 --> 00:42:42,855 我會讓你付出代價 534 00:42:43,856 --> 00:42:45,315 難道不是罪嗎? 535 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 難道不是罪嗎? 536 00:42:53,115 --> 00:42:55,993 我試著找一種方式 537 00:42:57,286 --> 00:43:00,247 避免我的靈魂失控 538 00:43:01,081 --> 00:43:04,877 當怒火再次翻湧,情緒再次燃起 539 00:43:04,960 --> 00:43:07,171 我堂堂大男人,繼續… 540 00:43:07,504 --> 00:43:09,506 字幕翻譯:李瑋樂