1 00:00:07,007 --> 00:00:10,177 SẴN SÀNG ĐÃ KÍCH HOẠT 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,472 - Lukas? - Sao? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,014 Hay mình nói chuyện với anh ta? 4 00:00:16,015 --> 00:00:19,019 Anh ta thả đứa bé. Biết đâu anh ta sẽ để lũ trẻ đi. 5 00:00:20,062 --> 00:00:22,021 Anh muốn làm gì? Đến chỗ anh ta hỏi xin à? 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,606 Phải thử làm gì đó chứ. 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,691 Đừng. Sao lại chọc tức hắn? 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,735 Ý anh là sao? Chúng là trẻ con. Chúng không nên ở đây. 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,446 - Gì chứ? Chúng ta thì nên à? - Thôi mà. Ý anh ấy không phải thế. 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,949 Họ nghĩ họ hơn chúng ta. 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,035 Tôi chỉ nói chúng là trẻ con. 12 00:00:35,619 --> 00:00:37,913 - Tôi đề nghị hỏi thử thôi mà. - Này. 13 00:00:38,622 --> 00:00:40,332 Tôi nghĩ là ta chẳng cần hỏi nữa. 14 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 Cô ta có thứ gì đó. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 Trong túi. Tôi không… 16 00:01:02,521 --> 00:01:04,105 không thấy rõ. 17 00:01:04,690 --> 00:01:06,065 Xin chào, Sam. 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,569 Nửa tiếng nữa đội chở phạm nhân sẽ đến đường Bergmann. 19 00:01:14,783 --> 00:01:16,242 Này! 20 00:01:16,243 --> 00:01:18,077 - Đi, đi tiếp đi. - Sam? 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,453 Trời. Khỉ thật. 22 00:01:19,454 --> 00:01:22,206 Tôi đã thấy một cái dưới gầm tàu. 23 00:01:22,207 --> 00:01:24,542 - Gắn với mấy quả bom. - Sam, ổn cả chứ? 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,586 Nếu đó là kíp nổ, ta phải lấy nó. 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,798 Không, không, không, không. Lỡ như ta làm mọi thứ tệ hơn thì sao? 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,889 Tôi không thấy súng, dao. Bất cứ thứ gì. 27 00:01:37,890 --> 00:01:39,307 Hắn phải có súng chứ. 28 00:01:39,308 --> 00:01:42,060 - Không thì sao cướp tàu được? - Cô thấy nó chưa? 29 00:01:42,936 --> 00:01:44,145 Thấy chưa? 30 00:01:44,146 --> 00:01:47,023 Chưa, vì hắn không có vũ khí. Hắn chỉ có một mình. 31 00:01:47,024 --> 00:01:48,608 Chúng ta thì rất đông. 32 00:01:48,609 --> 00:01:53,363 Nếu chúng ta cùng ra tay, đem theo vũ khí, thì sẽ có cơ may thắng. 33 00:01:53,989 --> 00:01:56,616 Hắn nói có bom mà, đúng chứ? 34 00:01:56,617 --> 00:01:57,951 Lỡ hắn rút kíp nổ thì sao? 35 00:01:58,702 --> 00:02:00,870 Nếu có bom thì chỉ việc đến chỗ hắn 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,914 - trước khi hắn kịp ra tay. - Đi lối này. 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Sẽ không sao đâu. 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,375 Anh có thể tắt đèn từ đây, đúng không? 39 00:02:06,376 --> 00:02:08,085 - Sam, có đó không? - Có. 40 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 - Tắt cả tàu? - Phải. 41 00:02:11,924 --> 00:02:13,467 Sam? Trả lời đi. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 Tôi sẽ nói chuyện với cô khi sẵn sàng. 43 00:02:17,429 --> 00:02:18,971 Vâng, chúng tôi chỉ muốn xác nhận 44 00:02:18,972 --> 00:02:21,098 mọi thứ vẫn suôn sẻ cho lúc giao người. 45 00:02:21,099 --> 00:02:23,602 Cô có lý do gì để tin là không suôn sẻ sao? 46 00:02:25,145 --> 00:02:26,771 - Không. - Không à? Được, tốt. 47 00:02:26,772 --> 00:02:29,816 Thỏa thuận thế nhé. Đừng làm phiền cho đến khi tới đường Bergmann, được chứ? 48 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 - Tôi sẽ lên đó. - Tôi nữa. 49 00:02:33,946 --> 00:02:35,321 Hay để tôi ra nói chuyện với anh ta? 50 00:02:35,322 --> 00:02:38,407 - Colin, hãy nghĩ cho lũ trẻ. - Có mà. Anh ở lại với chúng đi. 51 00:02:38,408 --> 00:02:40,244 Hay là đợi thêm chút nữa? 52 00:02:43,539 --> 00:02:44,915 Chúng ta đợi đủ rồi. 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,084 Được rồi. Một phút. 54 00:02:48,085 --> 00:02:49,086 Cái gì? 55 00:02:50,170 --> 00:02:51,463 Một phút kể từ giờ, 56 00:02:52,589 --> 00:02:53,841 hãy hạ công tắc. 57 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 Otto, một phút đấy. 58 00:03:00,764 --> 00:03:03,516 Nghĩ mà xem. Anh ta để đứa bé xuống tàu. 59 00:03:03,517 --> 00:03:04,809 Nếu chúng ta cùng ở yên, 60 00:03:04,810 --> 00:03:06,937 tôi tin anh ta sẽ để chúng ta đi. 61 00:03:15,654 --> 00:03:16,655 Anh ơi. 62 00:03:17,197 --> 00:03:19,282 Sao lũ trẻ phải ở đây? 63 00:03:19,283 --> 00:03:20,325 Thả chúng ra được không? 64 00:03:21,326 --> 00:03:22,327 Làm ơn? 65 00:03:23,370 --> 00:03:25,664 Các vị sẽ được thả sớm thôi. Hiểu không? 66 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 Sao anh lại làm thế này? 67 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 Anh không cần biết. 68 00:03:34,173 --> 00:03:35,298 Tìm chỗ ngồi đi. 69 00:03:35,299 --> 00:03:38,594 Anh nói chuyện gì đang xảy ra trước đi rồi tôi sẽ ngồi. 70 00:03:46,185 --> 00:03:49,396 Tôi nói rồi, vụ này sẽ kết thúc sớm thôi. 71 00:03:51,523 --> 00:03:52,608 Này, dừng lại! 72 00:03:53,150 --> 00:03:54,151 Cứu tôi! 73 00:03:54,735 --> 00:03:55,903 Chết tiệt! 74 00:04:03,577 --> 00:04:05,287 Kết thúc rồi. 75 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 Kết thúc rồi. 76 00:04:16,005 --> 00:04:20,469 {\an8}Tôi ngẩng đầu lên Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời 77 00:04:21,553 --> 00:04:24,263 {\an8}Một khi đã ra tay Là chúng ta chạy như bay 78 00:04:24,264 --> 00:04:26,558 {\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường 79 00:04:27,226 --> 00:04:31,855 {\an8}Và rồi sẽ có một ngày Em được thể hiện hết mình 80 00:04:32,356 --> 00:04:35,107 {\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé 81 00:04:35,108 --> 00:04:37,903 {\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời 82 00:04:38,487 --> 00:04:43,075 {\an8}Đã quá muộn Để ngăn thế giới này lụi tàn 83 00:04:44,284 --> 00:04:46,036 {\an8}Vào một ngày kia 84 00:04:46,537 --> 00:04:48,454 {\an8}Whoo 85 00:04:48,455 --> 00:04:50,415 {\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích 86 00:04:52,209 --> 00:04:55,003 {\an8}Yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah 87 00:05:06,265 --> 00:05:09,017 KHÔNG TẶC 88 00:05:21,905 --> 00:05:24,699 Cảm ơn đã sắp xếp, Zahra. Anh biết không dễ tí nào. 89 00:05:24,700 --> 00:05:27,076 Phải, họ lôi hắn đi lúc xếp hàng ăn trưa ở nhà tù Belmarsh, 90 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 nên hẳn là hắn đang dễ chịu lắm. 91 00:05:53,729 --> 00:05:54,897 Đi nào. 92 00:06:07,159 --> 00:06:08,951 Em sẽ ngồi bên kia kính chắn. 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,746 Nếu thấy em, hắn sẽ nổi điên. 94 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 Được. 95 00:06:45,572 --> 00:06:47,783 NHÀ TÙ HM 96 00:06:48,408 --> 00:06:49,451 {\an8}Xoay lại. 97 00:07:18,355 --> 00:07:19,606 Ông là ai? 98 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 Lục soát hắn đi. 99 00:07:32,828 --> 00:07:36,205 Không tìm ra gì đâu, được chứ? Tôi không có vũ khí. Không súng ống. 100 00:07:36,206 --> 00:07:37,583 Biết ngay mà. 101 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 Hắn có gì? 102 00:07:43,422 --> 00:07:46,215 Radio cầm tay và chìa khóa. 103 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 Không, không. 104 00:07:51,847 --> 00:07:52,930 Dừng tàu lại. 105 00:07:52,931 --> 00:07:55,057 - Đừng nghe họ, Otto. - Khoan. Khoan. 106 00:07:55,058 --> 00:07:56,475 Otto, đừng nghe họ. 107 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 - Trời ơi. - Câm mồm. 108 00:08:02,900 --> 00:08:03,983 Dừng tàu lại. 109 00:08:03,984 --> 00:08:05,067 Otto! 110 00:08:05,068 --> 00:08:06,152 Không, không. Chúng ta phải… 111 00:08:06,153 --> 00:08:08,821 - Chúng ta phải đi tiếp. - Không. Không sao. Hắn không có vũ khí. 112 00:08:08,822 --> 00:08:10,281 Vụ cướp tàu đã chấm dứt. 113 00:08:10,282 --> 00:08:12,659 Chúng tôi sẽ xuống, dừng con tàu lại đi. 114 00:08:13,452 --> 00:08:14,494 Làm ơn. 115 00:08:41,313 --> 00:08:43,397 - Ra khỏi đây thôi. - Đừng làm thế. 116 00:08:43,398 --> 00:08:45,399 Im đi! Anh xạo sự đủ rồi! 117 00:08:45,400 --> 00:08:46,484 Tôi sẽ gọi những người khác. 118 00:08:46,485 --> 00:08:50,072 Không, không. Nếu ai xuống tàu, tất cả sẽ phải chết. 119 00:08:51,323 --> 00:08:54,535 Thuốc nổ sẽ kích hoạt nếu có người xuống. 120 00:08:55,494 --> 00:08:56,703 Phải đấy. 121 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 - Mớ bom đó đâu? - Dưới gầm tàu. 122 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 Không tin tôi thì cứ nhìn đi. 123 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 Thôi được. Otto, Otto. Cho họ thấy đi. 124 00:09:10,175 --> 00:09:11,218 Này, này, này. 125 00:09:50,174 --> 00:09:54,844 Một trăm ký natri clorat và đường nhồi chất nổ Semtex. 126 00:09:54,845 --> 00:09:57,471 Pháp y đã phân tích mọi thứ trong căn hộ của kẻ chế bom, 127 00:09:57,472 --> 00:09:59,390 cũng như tàn dư còn lại tôi tìm được. 128 00:09:59,391 --> 00:10:01,143 Báo cáo đầy đủ gửi qua cô rồi. 129 00:10:04,062 --> 00:10:05,272 Trời ơi. 130 00:10:17,868 --> 00:10:21,662 Kíp nổ của những quả bom này có tháo từ xa được không? 131 00:10:21,663 --> 00:10:24,957 Không. Hệ thống là loại cách ly khỏi mạng. 132 00:10:24,958 --> 00:10:28,002 Nếu đưa tôi xuống gầm tàu, có thể tôi sẽ tháo được, nhưng ngoài ra… 133 00:10:28,003 --> 00:10:32,966 Được rồi, nhưng làm sao người như Sam lại gặp được tên chế bom như thế? 134 00:10:35,427 --> 00:10:37,137 Câu hỏi hay đấy, cô Thatcher. 135 00:10:51,443 --> 00:10:52,569 Tôi xin phép… 136 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 Anh là cảnh sát à? 137 00:10:58,075 --> 00:11:00,118 Cục Cảnh sát hình sự. 138 00:11:00,953 --> 00:11:03,037 Chỗ này của anh sao? 139 00:11:03,038 --> 00:11:07,668 Tiếng Đức của tôi là "Hết bia Pilsner rồi" và "Không, chúng tôi không cho ghi nợ". 140 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 {\an8}Anh nhớ người này chứ? Hắn có từng đến đây không? 141 00:11:19,930 --> 00:11:21,807 Tôi không giỏi nhớ mặt người. Ừ hử? 142 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 Anh là khách quen ở đây à? 143 00:11:44,580 --> 00:11:46,582 Từng thấy người này chứ? 144 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 Hình như có thấy hôm qua. 145 00:11:53,380 --> 00:11:54,840 Lúc mấy giờ? 146 00:11:55,507 --> 00:11:56,675 Tầm 7:00. 147 00:11:58,177 --> 00:11:59,970 Anh ta ngồi bên kia… 148 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 …cùng một tay người Anh. 149 00:12:04,349 --> 00:12:05,766 Người Anh? 150 00:12:05,767 --> 00:12:07,102 Phải. 151 00:12:07,519 --> 00:12:10,189 Nhìn giống một cảnh sát. 152 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 Có hơi… tự cao. 153 00:12:19,406 --> 00:12:21,033 Đưa tôi đi đâu vậy? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,369 Ai trả lời đi chứ? 155 00:12:26,788 --> 00:12:29,166 Đáng lẽ hai tên ngốc các anh phải bảo vệ tôi, 156 00:12:30,417 --> 00:12:32,878 vậy mà giờ chúng ta lái vòng vòng giữa ban ngày ban mặt. 157 00:12:35,631 --> 00:12:37,757 Ba tháng trời lải nhải. 158 00:12:37,758 --> 00:12:39,926 Cầu cho tên điên kia trói anh vào đường ray. 159 00:12:39,927 --> 00:12:43,180 Thật tình, Lang, chúng ta đang đi đâu vậy? 160 00:12:44,223 --> 00:12:45,806 Bộ Phận Kiểm Soát… 161 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 Còn 27 phút nữa là tới đường Bergmann. 162 00:12:59,363 --> 00:13:00,571 Vô hiệu hóa bom đi. 163 00:13:00,572 --> 00:13:01,989 - Làm ngay. - Không được. 164 00:13:01,990 --> 00:13:04,867 Không, chắc anh phải có kíp nổ, chốt hay cái gì đó chứ. 165 00:13:04,868 --> 00:13:07,078 Không. Tôi còn không biết có bao nhiêu quả bom. 166 00:13:07,079 --> 00:13:08,705 Anh không biết nghĩa là sao? 167 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 Có chuyện gì vậy? 168 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 Bà đi đâu vậy? 169 00:13:32,312 --> 00:13:33,980 Anh nói vớ vẩn đủ rồi! 170 00:13:33,981 --> 00:13:35,982 Các người không chịu nghe gì cả. 171 00:13:35,983 --> 00:13:39,360 Tôi không nắm quyền kiểm soát. 172 00:13:39,361 --> 00:13:41,029 Anh đang nói gì vậy? 173 00:13:45,826 --> 00:13:47,869 Tôi bị ép phải làm thế này. 174 00:13:47,870 --> 00:13:49,413 - Bởi ai? - Tôi không biết. 175 00:13:50,581 --> 00:13:52,624 Biết gì không? Kẻ nào làm không quan trọng. 176 00:13:53,250 --> 00:13:57,211 Tôi chỉ biết một điều là nếu mọi chuyện không đi theo ý chúng, 177 00:13:57,212 --> 00:13:58,796 chúng sẽ cho tàu nổ tung. 178 00:13:58,797 --> 00:14:01,842 Biết đâu một, hai, ba người các vị sẽ xuống tàu được, còn lại thì… 179 00:14:05,262 --> 00:14:06,805 Nhưng nếu nghe theo tôi… 180 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 tôi sẽ đưa các vị ra khỏi đây. 181 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 Phía tàu chưa liên lạc gì à? 182 00:14:22,070 --> 00:14:24,323 Chưa, không nghe gì kể từ lúc họ dừng. 183 00:14:25,449 --> 00:14:26,617 Tôi không thích điều này. 184 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 Cô phải nói chuyện với Nelson. 185 00:14:30,746 --> 00:14:33,539 Ngài nghe rồi mà. Không liên lạc cho tới khi đến đường Bergmann. 186 00:14:33,540 --> 00:14:35,416 Sao cô biết anh ta sẽ tới đó? 187 00:14:35,417 --> 00:14:36,543 Chúng tôi thỏa thuận rồi. 188 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 Alô? 189 00:14:40,339 --> 00:14:42,924 Nếu cô không thể đảm bảo anh ta sẽ tới điểm hẹn, 190 00:14:42,925 --> 00:14:44,676 thì cô nên dừng đội chở phạm nhân. 191 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 Tôi không nên trao đổi với ngài. 192 00:14:51,850 --> 00:14:53,101 Sao tôi lại phải làm? 193 00:15:03,654 --> 00:15:06,656 Nghe này. Đây là điều chúng ta cần làm. 194 00:15:06,657 --> 00:15:09,325 Họ phải tin tôi vẫn là tên cướp tàu. 195 00:15:09,326 --> 00:15:11,160 - Thì thật mà. - Tôi không phải. 196 00:15:11,161 --> 00:15:12,703 Chúng bắt tôi cướp tàu, 197 00:15:12,704 --> 00:15:16,374 và chúng nói sẽ có người theo dõi tôi suốt thời gian đó. 198 00:15:16,375 --> 00:15:18,376 Ai? Ai đang theo dõi anh? 199 00:15:18,377 --> 00:15:21,003 - Là kẻ giết Freddie? - Anh ta giết Freddie. 200 00:15:21,004 --> 00:15:23,131 - Nếu là kẻ khác thì sao? - Còn anh ta? 201 00:15:23,966 --> 00:15:25,092 Ừ, anh đấy. 202 00:15:25,759 --> 00:15:27,177 Rõ ràng anh ta cũng tham gia. 203 00:15:29,096 --> 00:15:30,388 Tôi không làm hại ai cả. 204 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 Ừm, vậy ai làm? 205 00:15:32,683 --> 00:15:35,268 Anh phải biết gì đó chứ. Tất cả diễn ra ở toa dưới đó mà? 206 00:15:35,269 --> 00:15:37,436 - Ê, nghe này, anh ta chỉ là lái tàu thôi. - Tôi đang nói với anh đấy! 207 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Chúng tôi không muốn ai chết cả. 208 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Tám quả bom. 209 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 Dưới mỗi toa có hai quả. 210 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 Trời ơi. 211 00:15:52,452 --> 00:15:55,956 Anh không muốn làm hại ai? Anh có cách thể hiện buồn cười thật. 212 00:15:57,332 --> 00:16:00,459 Sam, Cảnh sát trưởng Winter đây. 213 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Tôi biết anh không muốn gọi, nhưng chúng tôi thấy tàu đã dừng. 214 00:16:04,339 --> 00:16:05,924 Mọi thứ ổn cả chứ? 215 00:16:07,092 --> 00:16:10,344 Sam, tôi cần anh xác nhận mọi người vẫn ổn 216 00:16:10,345 --> 00:16:12,890 để có thể tiến hành giao người ở đường Bergmann. 217 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 Chờ đã. Giao người? Giao cái gì? Cô ấy nói gì vậy? 218 00:16:17,769 --> 00:16:18,854 Trả lời đi! 219 00:16:20,939 --> 00:16:24,358 Thôi được. Có một gã này, được chứ? 220 00:16:24,359 --> 00:16:28,112 Một tên tội phạm gây trọng án. Hắn đang bị giam ở Berlin. 221 00:16:28,113 --> 00:16:31,867 Những kẻ đứng sau, lũ người ép tôi làm chuyện này 222 00:16:32,784 --> 00:16:37,831 muốn tôi cướp tàu, trao đổi tất cả các vị lấy hắn. 223 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 Ừ, vậy bọn tôi là tài sản thế chấp? 224 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Phải. 225 00:16:44,880 --> 00:16:48,382 Cảnh sát sẽ không đổi trừ khi tính mạng ai đó bị đe dọa. 226 00:16:48,383 --> 00:16:50,593 Chúng tôi nên thấy khá hơn vì chuyện đó à? 227 00:16:50,594 --> 00:16:52,386 Sam, nói gì đi. 228 00:16:52,387 --> 00:16:53,721 Phải. 229 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 Được chứ? Vì cô ta sẽ không giao hắn ra 230 00:16:57,893 --> 00:16:59,770 cho tới khi các vị xuống tàu trước. 231 00:17:02,314 --> 00:17:05,817 Thế anh muốn chúng tôi tiếp tục làm con tin à? 232 00:17:09,655 --> 00:17:12,115 Đó là cơ hội sống sót lớn nhất của anh. 233 00:17:30,133 --> 00:17:31,218 Nhìn kìa. 234 00:17:32,094 --> 00:17:34,263 ĐƯỜNG REINICKENDORF 235 00:17:34,847 --> 00:17:36,681 Đây là tàu Wagon 2600. 236 00:17:36,682 --> 00:17:40,560 Chúng tôi sẽ tới đường Bergmann trong 20 phút nữa. 237 00:17:40,561 --> 00:17:42,896 Otto! Anh có sao không? 238 00:17:43,438 --> 00:17:44,439 Sam đâu rồi? 239 00:17:54,449 --> 00:17:57,660 Tôi đây. Mọi thứ vẫn đi đúng lịch trình. 240 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Khi chúng tôi dừng ở đường Bergmann, 241 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 nếu John Bailey-Brown có mặt, 242 00:18:03,000 --> 00:18:05,502 toàn bộ hành khách sẽ được xuống tàu. 243 00:18:08,088 --> 00:18:10,715 Sam, thế thì tốt quá. 244 00:18:10,716 --> 00:18:12,551 Tôi rất vui vì chúng ta nối lại liên lạc. 245 00:18:24,938 --> 00:18:27,648 Nghe này, nếu anh thôi bất hợp tác và hỗ trợ tôi, 246 00:18:27,649 --> 00:18:29,276 thì có những chuyện tôi làm được. 247 00:18:30,652 --> 00:18:32,528 Tôi đang ngồi sau song sắt, Thanh tra. 248 00:18:32,529 --> 00:18:37,075 Tôi nắm như anh thôi, tức là hoàn toàn không biết gì hết. 249 00:18:37,784 --> 00:18:40,454 Một nhóm tội phạm có tổ chức đứng sau vụ này. 250 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 Tôi chỉ muốn biết anh nghe được gì. 251 00:18:48,170 --> 00:18:50,631 Tôi không nghe ngóng được gì ở Berlin. 252 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Tức là anh đồng ý có âm mưu gì đó đang diễn ra? 253 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Thôi nào, Stuart. Tôi biết anh không phải kẻ ngốc. 254 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 Anh đang bị tạm giam, đúng chứ? 255 00:19:03,352 --> 00:19:05,520 Tôi có thể đánh tiếng với CPS, 256 00:19:05,521 --> 00:19:08,607 để xem có giúp được tình trạng của anh dễ chịu hơn chút nào không. 257 00:19:10,067 --> 00:19:12,277 Thêm vài đặc quyền, phòng giam rộng hơn. 258 00:19:13,028 --> 00:19:16,489 Biết đâu có thể giảm án được vài năm nữa. 259 00:19:16,490 --> 00:19:19,408 Anh có đề nghị cho tôi cả mặt trăng thì cũng vô ích thôi. 260 00:19:19,409 --> 00:19:20,494 Hỏi cô ta mà xem. 261 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 Ấn tượng lắm. 262 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Lũ các anh toàn như thế nhỉ? 263 00:19:28,961 --> 00:19:32,381 Luôn chỉ biết có bản thân. 264 00:19:34,091 --> 00:19:35,551 Nhìn xem hậu quả là gì. 265 00:19:46,270 --> 00:19:49,897 …đưa ra rất ít thông cáo chính thức, 266 00:19:49,898 --> 00:19:54,110 nhưng chúng ta đã biết tên tội phạm mang quốc tịch Anh. 267 00:19:54,111 --> 00:19:57,405 Cảnh sát Liên bang Đức, phía kiểm soát phản ứng khẩn cấp, 268 00:19:57,406 --> 00:19:59,282 từ chối xác định danh tính người này… 269 00:19:59,283 --> 00:20:00,992 - Chào mừng. - …hay nhận xét gì về… 270 00:20:00,993 --> 00:20:03,536 Cuộc đời huy hoàng của một gián điệp. 271 00:20:03,537 --> 00:20:07,582 Lang và tôi đã làm việc trong văn phòng này suốt sáu tháng qua. 272 00:20:07,583 --> 00:20:09,750 Có lẽ chỉ có hai người trên quả đất 273 00:20:09,751 --> 00:20:12,921 cuồng John Bailey-Brown hơn cả Sam Nelson. 274 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 Tôi xin phép? 275 00:20:19,136 --> 00:20:21,680 Tôi chỉ là người chuyển phát à? 276 00:20:22,514 --> 00:20:26,476 Tôi nói ngay từ đầu rồi, Sam không thể đứng sau toàn bộ vụ này. 277 00:20:27,352 --> 00:20:30,105 Tôi sẵn sàng cược rằng bằng chứng nằm đâu đó trong kia. 278 00:20:42,034 --> 00:20:43,410 Cô có… 279 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 Cô có nói với Winter là đến đây không? 280 00:20:47,039 --> 00:20:49,374 Tôi không thích lén lút sau lưng người khác. 281 00:20:54,379 --> 00:20:55,588 SỰ CỐ HÀNG KHÔNG BÁO CÁO ĐIỀU TRA 282 00:20:55,589 --> 00:20:56,923 Nhiều thật. 283 00:20:56,924 --> 00:20:58,007 {\an8}BÁO CÁO ĐIỀU TRA TUYỆT MẬT 284 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 {\an8}Như tôi nói, anh ấy rất kiên quyết. 285 00:21:01,386 --> 00:21:03,054 Và cũng nhiều điểm yếu. 286 00:21:03,055 --> 00:21:07,768 Một người cha căm hận gã đàn ông mà anh ta nghĩ đã giết con mình. 287 00:21:08,435 --> 00:21:10,937 Sam Nelson là mục tiêu hoàn hảo, 288 00:21:10,938 --> 00:21:13,440 bị dụ tới Berlin để làm việc xấu thay kẻ khác. 289 00:21:13,941 --> 00:21:16,902 Hình ảnh từ camera là mảnh ghép cuối cùng. 290 00:21:17,402 --> 00:21:19,779 Khi phát hiện ra Bailey-Brown đang ở đây, 291 00:21:19,780 --> 00:21:23,742 chúng tôi đã bảo phía Đức hủy hết chứng cứ, bao gồm cả băng an ninh. 292 00:21:24,493 --> 00:21:28,955 Đó là cách chúng tôi giữ toàn bộ dự án không bị ai phát hiện. 293 00:21:28,956 --> 00:21:30,706 Đích thân tôi giám sát. 294 00:21:30,707 --> 00:21:33,877 Nhưng rõ ràng có người đã giữ lại một món quà lưu niệm. 295 00:21:34,461 --> 00:21:35,754 Là ai? 296 00:21:37,339 --> 00:21:39,132 Tôi đã lướt hết các bên quen biết. 297 00:21:40,926 --> 00:21:43,095 Cô có quen ai ở Berlin giúp được không? 298 00:21:48,308 --> 00:21:49,351 Có một người. 299 00:21:50,853 --> 00:21:51,854 Tốt. 300 00:21:52,479 --> 00:21:57,150 Sắp xếp đi, hãy tìm xem ai đã gửi nó cho Nelson. 301 00:21:57,860 --> 00:22:00,445 {\an8}HÌNH ẢNH TĨNH - CẢNG HAMBURG, CỤC QUẢN LÝ XUẤT NHẬP CẢNH 25/07/24 302 00:22:06,952 --> 00:22:09,079 Dự kiến sẽ đến trong 7 phút. 303 00:22:13,750 --> 00:22:15,586 Gã ấy là ai? 304 00:22:16,253 --> 00:22:18,046 Tên đem ra trao đổi với chúng tôi. 305 00:22:18,630 --> 00:22:22,050 Gã ấy phải là miếng phô mai béo bở mới đáng giá hàng trăm người. 306 00:22:23,760 --> 00:22:25,554 Tôi nghĩ anh nợ bọn tôi lời giải thích. 307 00:22:27,347 --> 00:22:28,348 Hắn là ai? 308 00:22:37,858 --> 00:22:38,859 Anh phải biết chứ. 309 00:22:44,406 --> 00:22:45,741 Chắc chắn anh ta đã nói cho anh. 310 00:23:14,311 --> 00:23:17,064 Sao anh lại tìm cách thả tên đã giết con anh? 311 00:23:29,243 --> 00:23:30,786 Vì chúng giữ mẹ của nó. 312 00:23:33,288 --> 00:23:34,748 Chúng sẽ giết cả cô ấy, 313 00:23:35,999 --> 00:23:38,001 trừ khi tôi làm theo lời chúng. 314 00:23:47,928 --> 00:23:48,971 Giờ thì biết rồi đấy. 315 00:23:51,473 --> 00:23:52,557 Sao nào? 316 00:23:52,558 --> 00:23:54,934 Được rồi, nhưng đấy chỉ là một người. 317 00:23:54,935 --> 00:23:56,185 Ở đây nhiều người mà. 318 00:23:56,186 --> 00:23:57,563 Thôi đi. 319 00:24:04,361 --> 00:24:07,154 Được rồi. Chúng ta quay lại xử lý vụ này sau. 320 00:24:07,155 --> 00:24:08,699 Tạm thời khuất mắt rồi. 321 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 Còn làm gì khác được? 322 00:24:13,036 --> 00:24:15,789 Họ nói giữ cô ta trên này, đừng cho biết gì cả. 323 00:24:59,249 --> 00:25:01,959 Ngày mai cô ta có thể bảo cảnh sát là chỉ thấy mưa, cừu, 324 00:25:01,960 --> 00:25:03,962 và hai nông dân đẹp trai xinh gái. 325 00:25:12,221 --> 00:25:13,679 Cô về à? 326 00:25:13,680 --> 00:25:15,807 Không, tôi đi dạo thôi. 327 00:25:17,142 --> 00:25:19,310 Hình như cô dọa kẻ bám đuôi chạy mất rồi. 328 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 Phải. Có vẻ thế. 329 00:25:23,315 --> 00:25:25,691 Thôi, tôi đi đây. 330 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Ừ. 331 00:25:35,452 --> 00:25:36,620 Cô ta đứng đấy bao lâu rồi? 332 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 Tôi không biết… 333 00:25:41,250 --> 00:25:43,085 Tôi tưởng cô ta quay lại ngôi nhà rồi. 334 00:25:47,840 --> 00:25:48,966 Alasdair. 335 00:25:54,638 --> 00:25:55,848 Chết tiệt. 336 00:26:00,435 --> 00:26:03,312 Họ muốn tôi kết thúc vụ này. Anh nghĩ sao? 337 00:26:03,313 --> 00:26:05,481 Tùy anh thôi. Tôi còn đi đâu khác được. 338 00:26:05,482 --> 00:26:06,566 Phải. 339 00:26:06,567 --> 00:26:09,278 Sau khi xong anh sẽ quay lại Belmarsh ở tới mãn kiếp, 340 00:26:09,987 --> 00:26:11,404 cứ việc im lặng đi, 341 00:26:11,405 --> 00:26:13,948 hai chúng ta chẳng thể làm gì để thay đổi chuyện đó. 342 00:26:13,949 --> 00:26:16,743 Ừ, cuộc đời chúng tôi là thế mà. 343 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 Nhưng Lewis thì chẳng còn cuộc đời nữa, đúng chứ? 344 00:26:24,668 --> 00:26:25,794 Em trai anh. 345 00:26:26,920 --> 00:26:28,172 Hay bố anh. 346 00:26:28,922 --> 00:26:32,843 Công ty Cheapside, chúng bòn rút, rồi vứt bỏ ông ta. 347 00:26:33,886 --> 00:26:35,137 Nhưng nghề của họ mà. 348 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 Elaine cũng chẳng còn cuộc đời. 349 00:26:43,645 --> 00:26:45,021 Tôi có mặt ở đó. 350 00:26:45,022 --> 00:26:47,732 Tôi là người cuối cùng trò chuyện với bà ấy trước khi bà ấy bị giết. 351 00:26:47,733 --> 00:26:48,942 Mẹ tôi không bị giết. 352 00:26:49,776 --> 00:26:50,903 Bà ấy chọn cái chết. 353 00:26:51,820 --> 00:26:53,446 Anh tự bảo mình thế à? 354 00:26:53,447 --> 00:26:55,240 Rằng đó… đó là vì danh dự? 355 00:26:57,159 --> 00:26:58,744 Mẹ anh đang đào tẩu. 356 00:26:59,286 --> 00:27:01,997 Bà ấy cô độc, sợ hãi. 357 00:27:08,462 --> 00:27:10,046 Khai với tôi đi, Stuart. 358 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 Giúp đỡ tôi. 359 00:27:12,758 --> 00:27:14,301 Trước khi có kết cục như bà ấy. 360 00:27:26,271 --> 00:27:30,359 Sam Nelson, anh hùng trong Chuyến bay KA29, 361 00:27:31,318 --> 00:27:33,403 đã cướp một con tàu điện ngầm. 362 00:27:35,614 --> 00:27:36,615 Đúng rồi đấy. 363 00:27:38,116 --> 00:27:39,451 Trong phòng giam của tôi có TV. 364 00:27:40,953 --> 00:27:43,997 Phần không có trên tin tức là lý do tại sao. 365 00:27:47,042 --> 00:27:48,377 John Bailey-Brown. 366 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 Anh ta đòi người này. 367 00:27:51,630 --> 00:27:54,550 Phía Đức sẽ giao hắn ra, phải không? 368 00:27:55,676 --> 00:27:56,844 Phải, có vẻ là thế. 369 00:27:57,636 --> 00:28:02,056 Vậy là anh tin rằng công ty cũ của tôi đã dàn xếp vụ cướp tàu 370 00:28:02,057 --> 00:28:04,226 để kéo Bailey-Brown ra khỏi tù. 371 00:28:05,561 --> 00:28:07,938 Ừ, nói chung là họ có liên can trước đó. 372 00:28:09,439 --> 00:28:12,109 Và anh nghĩ tôi lý giải được chút gì đó? 373 00:28:13,318 --> 00:28:14,778 Anh không bị ghi âm. 374 00:28:15,404 --> 00:28:16,738 Không có hậu quả gì đâu. 375 00:28:18,198 --> 00:28:19,575 Nói đi, Stuart. 376 00:28:24,246 --> 00:28:25,997 Nghe này, anh có thể giúp rất nhiều người. 377 00:28:25,998 --> 00:28:27,165 Vậy nên chúng ta ở đây. 378 00:28:28,000 --> 00:28:31,210 Đây không phải giúp tôi hay Sam Nelson. 379 00:28:31,211 --> 00:28:33,462 Đây là cứu mạng nhiều người. 380 00:28:33,463 --> 00:28:35,716 Anh nghĩ vụ không tặc Kingdom cho tôi lợi lộc gì à? 381 00:28:38,427 --> 00:28:41,471 Tôi bị đẩy lên chiếc máy bay đó để chết. 382 00:28:42,514 --> 00:28:43,974 Kế hoạch là vậy. 383 00:28:45,434 --> 00:28:48,937 Khi kế hoạch thất bại, tôi là người gánh tội. 384 00:28:49,730 --> 00:28:52,023 Giờ thì, hoặc là tôi chết trong tù, hoặc chết ngoài kia 385 00:28:52,024 --> 00:28:53,483 như gia đình tôi. 386 00:28:55,736 --> 00:28:56,987 Số phận là thế. 387 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 Tôi cũng an phận rồi. 388 00:29:01,158 --> 00:29:02,534 Tôi bị vứt bỏ. 389 00:29:03,327 --> 00:29:04,536 Chẳng là gì cả. 390 00:29:05,370 --> 00:29:07,247 Tôi không biết gì hết. Chẳng là gì. 391 00:29:20,052 --> 00:29:23,472 Có cần thiết không? Cô ta không thấy gì đâu. 392 00:29:25,891 --> 00:29:27,184 Giờ cô ta kẹt ở đấy. 393 00:29:27,809 --> 00:29:29,978 Không có sóng điện thoại. 394 00:29:30,771 --> 00:29:33,106 Cho dù biết đi nữa, cô ta làm gì được? 395 00:29:34,024 --> 00:29:37,486 Vấn đề là chúng ta phải kiểm tra cho chắc. 396 00:29:39,905 --> 00:29:40,906 Đi nào. 397 00:29:43,992 --> 00:29:46,327 - Cô định làm gì? - Đưa tôi con dao. 398 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 - Hả? - Nhanh lên. 399 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 - Dao. - Đây. 400 00:30:01,134 --> 00:30:02,594 - Đưa tay anh đây. - Cái gì? 401 00:30:12,813 --> 00:30:16,483 Tôi rất, rất xin lỗi, thưa cô, nhưng chú của tôi đây, 402 00:30:17,401 --> 00:30:19,861 ông ấy trèo lên tường và bị đứt tay. 403 00:30:19,862 --> 00:30:21,612 Chú tưởng chú vẫn 17. 404 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 Ôi trời. 405 00:30:23,323 --> 00:30:25,492 Cô có gì để lau không? 406 00:30:28,203 --> 00:30:30,788 Có chứ. Vào đi. 407 00:30:30,789 --> 00:30:32,082 - Cảm ơn. Cảm ơn. - Ừ. 408 00:30:51,435 --> 00:30:53,478 Tôi không tin. 409 00:30:56,440 --> 00:30:57,983 Bà không tin anh ấy? 410 00:31:00,402 --> 00:31:02,904 - Anh ấy mất con trai thật. - Không phải cái đó. 411 00:31:02,905 --> 00:31:08,994 Là chuyện chúng ta phải ngồi đây để mọi thứ diễn ra. 412 00:31:10,245 --> 00:31:11,914 Đó là cơ hội sống sót tốt nhất. 413 00:31:16,752 --> 00:31:19,671 Anh ta nói anh ta không có quyền kiểm soát. 414 00:31:20,214 --> 00:31:23,634 Anh ta nói chúng đang theo dõi. 415 00:31:24,676 --> 00:31:25,677 Phải. 416 00:31:26,303 --> 00:31:28,013 Kẻ đó phải có mặt trên tàu. 417 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 Người đã giết Freddie? 418 00:31:36,772 --> 00:31:37,981 Đúng thế. 419 00:31:38,774 --> 00:31:44,154 Tên sát nhân thực sự trà trộn vào, và chúng ta phải mặc kệ sao? 420 00:31:51,328 --> 00:31:54,164 Nhìn xem lần cuối tôi nghe giả thuyết của bà thì chuyện gì xảy ra. 421 00:31:56,124 --> 00:31:57,125 Tùy bà thôi. 422 00:32:10,722 --> 00:32:13,559 - Xin lỗi. Mẹ làm con thức à? - Không, con không ngủ. 423 00:32:14,393 --> 00:32:17,104 Chào, bé con. Chào. 424 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 Đừng lo. Bố sẽ về nhà sớm thôi. 425 00:32:31,660 --> 00:32:32,870 Leah? 426 00:32:42,754 --> 00:32:44,381 Bao lâu nữa thì tới trạm? 427 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 Năm phút. 428 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 Nghe gì chưa? Còn vài phút nữa thôi. 429 00:32:57,728 --> 00:32:59,188 Cho tôi mượn điện thoại được chứ? 430 00:33:03,734 --> 00:33:06,320 Điện thoại của tôi á? Không, tôi không có điện thoại. 431 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Còn anh thì sao? 432 00:33:09,615 --> 00:33:10,908 Mình ném hết ra ngoài rồi mà. 433 00:33:11,575 --> 00:33:12,659 Có sao? 434 00:33:15,495 --> 00:33:16,830 Tôi mượn của cô được chứ? 435 00:33:17,998 --> 00:33:19,416 Tôi cũng không có. 436 00:33:20,667 --> 00:33:21,793 Không sao. 437 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Tôi hiểu sao cô lại giữ bí mật. 438 00:33:26,965 --> 00:33:30,886 Tôi không có điện thoại trong túi, thưa bà. Trời ạ. 439 00:33:31,762 --> 00:33:33,429 - Này! - Này, dừng lại! 440 00:33:33,430 --> 00:33:34,764 Bình tĩnh! 441 00:33:34,765 --> 00:33:36,808 - Mọi người. Bình tĩnh. - Này! Chết tiệt! 442 00:33:39,895 --> 00:33:42,606 - Tôi từng thấy cái này. - Đừng đụng vào. 443 00:33:43,524 --> 00:33:45,525 Nó điều khiển mấy quả bom. 444 00:33:45,526 --> 00:33:47,944 Là cô ta! Chính là cô ta! 445 00:33:47,945 --> 00:33:49,488 Đúng vậy. 446 00:33:50,572 --> 00:33:53,491 Chính là thứ đó. Được chứ? 447 00:33:53,492 --> 00:33:55,868 Anh bảo anh không biết ai điều khiển mấy quả bom. 448 00:33:55,869 --> 00:33:58,621 - Anh còn nói dối gì nữa? - Khỉ thật. Dừng tàu đi. 449 00:33:58,622 --> 00:33:59,956 Không, không. Otto! 450 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 - Dừng tàu đi! - Không! Không! 451 00:34:14,596 --> 00:34:15,931 Anh ta lại làm thế. 452 00:34:26,440 --> 00:34:29,569 Nó nói là đã kích hoạt. Làm thế nào để dừng? 453 00:34:29,570 --> 00:34:32,280 - Bằng cách trả cho tôi. - Đừng hòng. 454 00:34:32,281 --> 00:34:34,198 - Sam. - Anh vốn đang làm rất tốt. 455 00:34:34,199 --> 00:34:35,199 Sam. 456 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 Sam. 457 00:34:39,371 --> 00:34:40,914 Phải dừng đoàn chở phạm nhân. 458 00:34:46,628 --> 00:34:47,795 Thử gọi một lần cuối thôi. 459 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 Sam? 460 00:35:06,857 --> 00:35:07,900 Hủy chuyến. 461 00:35:10,736 --> 00:35:11,737 Rõ. 462 00:35:13,113 --> 00:35:14,698 Đưa chúng tôi khỏi đường phố. 463 00:35:15,532 --> 00:35:16,824 Chuyện gì vậy? 464 00:35:16,825 --> 00:35:18,952 Xem ra con tàu có vấn đề. 465 00:35:30,297 --> 00:35:31,464 Không có thời gian đâu. 466 00:35:31,465 --> 00:35:33,508 Chúng ta sắp dừng ở trạm đường Bergmann rồi. 467 00:35:33,509 --> 00:35:36,511 Cô sắp có được thứ cô muốn. Dừng lại đi. 468 00:35:36,512 --> 00:35:40,056 - Tôi sẽ dừng nếu họ trả cho tôi. - Không, bọn tôi không đưa kíp nổ đâu. 469 00:35:40,057 --> 00:35:41,474 Nó là đồng hồ hẹn giờ, hiểu không? 470 00:35:41,475 --> 00:35:43,476 Cứ mỗi 15 phút tôi phải tái hẹn giờ. 471 00:35:43,477 --> 00:35:45,645 Mỗi toa một mật mã. 472 00:35:45,646 --> 00:35:47,855 Không làm vậy thì bom sẽ bị kích nổ! 473 00:35:47,856 --> 00:35:49,398 Ừ, mật mã là gì? Để tôi làm. 474 00:35:49,399 --> 00:35:51,567 Không. Trả lại đây, không thì chết hết đấy! 475 00:35:51,568 --> 00:35:52,903 Tức là cô cũng chết. 476 00:35:55,531 --> 00:35:56,532 Không đáng đâu. 477 00:35:58,116 --> 00:35:59,117 Đưa mật mã đi. 478 00:36:04,373 --> 00:36:06,875 Tám, ba, bốn, chín. 479 00:36:09,002 --> 00:36:10,712 Bốn, sáu, một, hai. 480 00:36:12,506 --> 00:36:14,842 Một, năm, 481 00:36:15,884 --> 00:36:18,846 Tám, bảy, năm, ba. 482 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 SẴN SÀNG ĐÃ KÍCH HOẠT 483 00:36:26,937 --> 00:36:29,439 Cô đã làm gì? Vậy nghĩa là sao? 484 00:36:30,691 --> 00:36:32,150 Nghĩa là quá muộn rồi. 485 00:36:33,527 --> 00:36:35,403 - Hết thật rồi à? - Làm sao để dừng? 486 00:36:35,404 --> 00:36:36,946 Thuốc nổ vừa bị kích hoạt? 487 00:36:36,947 --> 00:36:38,197 Là toa sau. 488 00:36:38,198 --> 00:36:39,408 Cởi trói cho tôi. Mau lên. 489 00:36:41,285 --> 00:36:42,369 Đi mà, Mei. 490 00:36:43,704 --> 00:36:45,830 - Ta còn bao lâu? - Tôi không biết. 491 00:36:45,831 --> 00:36:47,499 Cái gì? Chìa khóa đâu? 492 00:36:48,083 --> 00:36:50,001 - Otto! - Cửa. Trong cửa đấy. 493 00:36:50,002 --> 00:36:51,919 Tôi cần mọi người tránh khỏi đuôi tàu. 494 00:36:51,920 --> 00:36:54,548 - Gọi radio bảo họ di chuyển đi. - Được. 495 00:36:55,090 --> 00:36:56,091 Tránh ra! Tránh ra! 496 00:36:56,967 --> 00:36:59,093 Mọi người, lên phía trước tàu ngay! 497 00:36:59,094 --> 00:37:00,137 Chuyện gì vậy? 498 00:37:02,472 --> 00:37:04,849 Đáng lẽ tôi nên giữ mồm. 499 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 Bà ơi! 500 00:37:07,644 --> 00:37:09,687 Đi! Mọi người đi đi! 501 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 Đi nào! Đi nào! Nhanh nữa lên! 502 00:37:12,065 --> 00:37:13,983 Đi nào! Toa đầu! Làm gì thế? Nhanh lên! 503 00:37:13,984 --> 00:37:16,987 Đi ngay! Mọi người! Đi đi! Còn đợi gì nữa? Đi mau! 504 00:37:18,572 --> 00:37:20,198 Rời khỏi toa tàu ngay! Đi nào! 505 00:37:20,199 --> 00:37:22,158 Mau lên! Ra khỏi toa tàu! Đi nào! 506 00:37:22,159 --> 00:37:25,037 Đi nào, đi nào! Nhanh lên! 507 00:37:25,996 --> 00:37:28,248 Toa sắp nổ rồi! Di tản tới toa trước đi! 508 00:37:28,832 --> 00:37:30,751 Đi nào. Nhanh lên, đi mau! Đi, đi, đi! 509 00:37:32,336 --> 00:37:33,879 Petra! 510 00:37:35,881 --> 00:37:37,966 - Tại sao? Có chuyện gì? - Đi đi! Nhanh lên! 511 00:37:41,428 --> 00:37:42,471 Đi nào, đi nào! 512 00:37:45,641 --> 00:37:46,683 Di tản hết… 513 00:37:58,654 --> 00:38:00,948 Chúng ta đã từng chơi trò này 514 00:38:03,909 --> 00:38:06,286 Rất nhiều lần trước đó 515 00:38:09,623 --> 00:38:11,667 Vào rồi lại ra khỏi cuộc đời tôi 516 00:38:15,003 --> 00:38:17,422 Như một cánh cửa xoay 517 00:38:20,592 --> 00:38:22,511 Tôi vẫn là con người 518 00:38:26,098 --> 00:38:28,225 Không thể chịu nổi nữa 519 00:38:30,185 --> 00:38:33,772 Ooh ooh ooh hoo 520 00:38:36,692 --> 00:38:38,735 Xin Chúa hãy thương xót con 521 00:38:43,949 --> 00:38:45,951 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga