1 00:00:07,007 --> 00:00:10,177 (待命,武裝) 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,472 - 路卡斯 - 幹嘛? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,014 如果去跟他談談呢? 4 00:00:16,015 --> 00:00:19,019 他讓寶寶下車了,可能也會讓孩子們下車 5 00:00:20,062 --> 00:00:22,021 你想怎樣?直接去問他嗎? 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,606 總得想想辦法 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,691 算了吧,幹嘛去刺激他? 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,735 什麼啊?他們是孩子,不應該在這裡 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,446 - 怎樣?我們就應該? - 拜託,他不是那個意思 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,949 他們覺得自己比較優越 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,035 我只是說他們是孩子 12 00:00:35,619 --> 00:00:37,913 - 而且我說該去問一下而已 - 嘿 13 00:00:38,622 --> 00:00:40,332 我覺得已經不能用問的了 14 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 她身上有東西 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 在她的袋子裡,我看… 16 00:01:02,521 --> 00:01:04,105 看不太到 17 00:01:04,690 --> 00:01:06,065 哈囉,山姆 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,569 車隊離伯格曼大街還有約半小時路程 19 00:01:14,783 --> 00:01:16,242 嘿 20 00:01:16,243 --> 00:01:18,077 - 開,繼續開 - 山姆 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,453 幹,媽的 22 00:01:19,454 --> 00:01:22,206 我在列車底下看過那種東西 23 00:01:22,207 --> 00:01:24,542 - 連在炸彈上的 - 山姆,都還好嗎? 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,586 如果是引爆器,那我們得弄到手 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,798 不…為何要讓情況變得更糟? 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,889 我沒看到槍、刀子,什麼都沒看到 27 00:01:37,890 --> 00:01:39,307 他一定有持槍 28 00:01:39,308 --> 00:01:42,060 - 劫持不能沒有槍吧 - 妳有看到嗎? 29 00:01:42,936 --> 00:01:44,145 有嗎? 30 00:01:44,146 --> 00:01:47,023 沒有,因為他沒有武裝,而且獨自一人 31 00:01:47,024 --> 00:01:48,608 而我們後面這裡很多人 32 00:01:48,609 --> 00:01:53,363 我們只要團結起來就行 我們有武器就有機會 33 00:01:53,989 --> 00:01:56,616 他說有炸彈,好嗎? 34 00:01:56,617 --> 00:01:57,951 如果他按下開關,怎麼辦? 35 00:01:58,702 --> 00:02:00,870 如果真有炸彈,那我們就得先制伏他 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,914 - 免得真的炸開 - 請往這邊走 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 都會沒事的 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,375 你可以從這裡把燈關掉,對吧? 39 00:02:06,376 --> 00:02:08,085 - 山姆,你在嗎? - 在 40 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 - 列車上所有的燈 - 可以 41 00:02:11,924 --> 00:02:13,467 山姆,請回答 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 我準備好就會跟妳說話 43 00:02:17,429 --> 00:02:18,971 好,我們只是想要確認 44 00:02:18,972 --> 00:02:21,098 交付的安排都照計畫走 45 00:02:21,099 --> 00:02:23,602 你們有什麼理由覺得不會呢? 46 00:02:25,145 --> 00:02:26,771 - 沒有 - 沒有嗎?好,很好 47 00:02:26,772 --> 00:02:29,816 好,我們有共識 到伯格曼大街之前別吵我們,好嗎? 48 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 - 我要過去那裡 - 我也要 49 00:02:33,946 --> 00:02:35,321 也許我去跟他談談? 50 00:02:35,322 --> 00:02:38,407 - 柯林,想想孩子們 - 我有啊,你陪著他們 51 00:02:38,408 --> 00:02:40,244 再等一下,怎麼樣? 52 00:02:43,539 --> 00:02:44,915 我們等得夠久了 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,084 好,一分鐘 54 00:02:48,085 --> 00:02:49,086 什麼? 55 00:02:50,170 --> 00:02:51,463 從現在計時一分鐘 56 00:02:52,589 --> 00:02:53,841 就按下開關 57 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 奧多,一分鐘 58 00:03:00,764 --> 00:03:03,516 想一想吧,他讓寶寶下車了 59 00:03:03,517 --> 00:03:04,809 如果我們都待在後面這裡 60 00:03:04,810 --> 00:03:06,937 我很確定他會把我們其他人都放了 61 00:03:15,654 --> 00:03:16,655 不好意思 62 00:03:17,197 --> 00:03:19,282 為何孩子們得待在這裡? 63 00:03:19,283 --> 00:03:20,325 你可以放他們走嗎? 64 00:03:21,326 --> 00:03:22,327 拜託 65 00:03:23,370 --> 00:03:25,664 你們很快就能下車,好嗎? 66 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 兄弟,你為何要這麼做? 67 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 你不需要知道 68 00:03:34,173 --> 00:03:35,298 快去坐下 69 00:03:35,299 --> 00:03:38,594 你何不跟我說到底是怎麼回事? 然後我就會去坐下 70 00:03:46,185 --> 00:03:49,396 我說了,很快就會結束 71 00:03:51,523 --> 00:03:52,608 嘿,住手 72 00:03:53,150 --> 00:03:54,151 幫幫忙 73 00:03:54,735 --> 00:03:55,903 幹 74 00:04:03,577 --> 00:04:05,287 結束了 75 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 結束了 76 00:04:16,005 --> 00:04:20,469 {\an8}我抬起頭,剛好能看到天空 77 00:04:21,553 --> 00:04:24,263 {\an8}只要我們一出發,絕對不會慢吞吞 78 00:04:24,264 --> 00:04:26,558 {\an8}我們會奮力一搏 79 00:04:27,226 --> 00:04:31,855 {\an8}有一天你會完全成為自己的模樣 80 00:04:32,356 --> 00:04:35,107 {\an8}只要抬頭挺胸 81 00:04:35,108 --> 00:04:37,903 {\an8}親吻你的拳頭,然後觸碰天空 82 00:04:38,487 --> 00:04:43,075 {\an8}要阻止世界毀滅已經太遲 83 00:04:44,284 --> 00:04:46,036 {\an8}有一天 84 00:04:46,537 --> 00:04:48,454 {\an8}噢 85 00:04:48,455 --> 00:04:50,415 {\an8}我們都會到達那裡 86 00:04:52,209 --> 00:04:55,003 {\an8}耶… 87 00:05:06,265 --> 00:05:09,017 《劫持驚魂錄》 88 00:05:21,905 --> 00:05:24,699 莎拉,感謝妳搞定這件事 我知道一定不容易 89 00:05:24,700 --> 00:05:27,076 對,他從貝爾馬什監獄的 午餐隊伍被拉出來 90 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 所以心情肯定是好極了 91 00:05:53,729 --> 00:05:54,897 快點 92 00:06:07,159 --> 00:06:08,951 我會待在玻璃的另一邊 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,746 如果他看到我,肯定會抓狂 94 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 好 95 00:06:45,572 --> 00:06:47,783 (英國國家監獄) 96 00:06:48,408 --> 00:06:49,451 {\an8}轉身 97 00:07:18,355 --> 00:07:19,606 你他媽是誰? 98 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 搜他身 99 00:07:32,828 --> 00:07:36,205 你什麼都搜不到的,好嗎? 我沒有武裝,沒有帶槍 100 00:07:36,206 --> 00:07:37,583 我就知道 101 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 他身上有什麼? 102 00:07:43,422 --> 00:07:46,215 只有攜帶式無線電和鑰匙 103 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 不要… 104 00:07:51,847 --> 00:07:52,930 停車 105 00:07:52,931 --> 00:07:55,057 - 別聽他們的,奧多 - 等等… 106 00:07:55,058 --> 00:07:56,475 奧多,別聽他們的 107 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 - 天啊 - 閉嘴 108 00:08:02,900 --> 00:08:03,983 把車停下來 109 00:08:03,984 --> 00:08:05,067 奧多 110 00:08:05,068 --> 00:08:06,152 不行…我們得… 111 00:08:06,153 --> 00:08:08,821 - 我們得繼續開 - 不…沒關係,他沒有武裝 112 00:08:08,822 --> 00:08:10,281 劫持結束了 113 00:08:10,282 --> 00:08:12,659 我們都要下車,所以你最好給我停車 114 00:08:13,452 --> 00:08:14,494 拜託 115 00:08:41,313 --> 00:08:43,397 - 我們離開這裡吧 - 妳不會想那麼做的 116 00:08:43,398 --> 00:08:45,399 閉嘴,我聽夠你的胡說八道了 117 00:08:45,400 --> 00:08:46,484 我去叫其他人 118 00:08:46,485 --> 00:08:50,072 不行…如果有人走下列車,你們全都會死 119 00:08:51,323 --> 00:08:54,535 有人下車的話,炸彈就會引爆 120 00:08:55,494 --> 00:08:56,703 他說得對 121 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 - 他媽的炸彈在哪? - 列車底下 122 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 若你們不相信我,就自己去看 123 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 好,奧多…讓他們看看 124 00:09:10,175 --> 00:09:11,218 嘿… 125 00:09:50,174 --> 00:09:54,844 100公斤的氯酸鈉加糖 再用塑膠炸藥引爆 126 00:09:54,845 --> 00:09:57,471 鑑識科已分析製彈者公寓裡的所有東西 127 00:09:57,472 --> 00:09:59,390 以及我找到的殘留物 128 00:09:59,391 --> 00:10:01,143 完整報告應該傳給妳了 129 00:10:04,062 --> 00:10:05,272 我的天啊 130 00:10:17,868 --> 00:10:21,662 你能遠端阻斷這些炸彈的引爆裝置嗎? 131 00:10:21,663 --> 00:10:24,957 不行,那裝置沒有連上網路 132 00:10:24,958 --> 00:10:28,002 若妳能讓我去列車下處理 也許有機會,若不行… 133 00:10:28,003 --> 00:10:33,049 好,可是山姆這種人 怎麼會去見這樣的製彈者呢? 134 00:10:33,050 --> 00:10:35,426 (狐狸洞) 135 00:10:35,427 --> 00:10:37,137 好問題,薩契爾小姐 136 00:10:51,443 --> 00:10:52,569 請問一下 137 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 你是警察什麼的嗎? 138 00:10:58,075 --> 00:11:00,118 聯邦刑事警察局 139 00:11:00,953 --> 00:11:03,037 這是你的店? 140 00:11:03,038 --> 00:11:07,668 我只會用德語說“這啤酒走味了” 還有“不行,不能賒帳” 141 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 {\an8}你記得他吧?他有來過嗎? 142 00:11:19,930 --> 00:11:21,807 我不擅長認臉 143 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 所以你是常客,對吧? 144 00:11:44,580 --> 00:11:46,582 有在這裡見過他嗎? 145 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 應該是昨天吧 146 00:11:53,380 --> 00:11:54,840 什麼時間? 147 00:11:55,507 --> 00:11:56,675 大約7點 148 00:11:58,177 --> 00:11:59,970 他坐在那裡 149 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 身邊有另一個英國人 150 00:12:04,349 --> 00:12:05,766 英國人? 151 00:12:05,767 --> 00:12:07,102 對 152 00:12:07,519 --> 00:12:10,189 那個人有點像軍官 153 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 有點太有自信 154 00:12:19,406 --> 00:12:21,033 你們要帶我去哪? 155 00:12:23,327 --> 00:12:24,369 有誰要說嗎? 156 00:12:26,788 --> 00:12:29,166 你們兩個白痴應該要保護我 157 00:12:30,417 --> 00:12:32,878 而我們卻在大白天開車亂晃 158 00:12:35,631 --> 00:12:37,757 這種鳥事搞了三個月 159 00:12:37,758 --> 00:12:39,926 我希望那個瘋子把你綁在鐵軌上 160 00:12:39,927 --> 00:12:43,180 說真的,朗,我們到底要去哪? 161 00:12:44,223 --> 00:12:45,806 管制中心 162 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 我們目前離伯格曼大街27分鐘 163 00:12:59,363 --> 00:13:00,571 解除炸彈 164 00:13:00,572 --> 00:13:01,989 - 立刻 - 我沒辦法 165 00:13:01,990 --> 00:13:04,867 不,你一定有引爆器或開關之類的東西 166 00:13:04,868 --> 00:13:07,078 我沒有,我根本不知道有幾個炸彈 167 00:13:07,079 --> 00:13:08,705 什麼叫做你不知道? 168 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 發生什麼事了? 169 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 妳要去哪? 170 00:13:32,312 --> 00:13:33,980 我聽夠你的胡說八道了 171 00:13:33,981 --> 00:13:35,982 你沒把我說的聽進去,好嗎? 172 00:13:35,983 --> 00:13:39,360 這件事不由我控制 173 00:13:39,361 --> 00:13:41,029 你在說什麼啊? 174 00:13:45,826 --> 00:13:47,869 我是被逼的 175 00:13:47,870 --> 00:13:49,413 - 是誰逼你? - 我不知道是誰 176 00:13:50,581 --> 00:13:52,624 告訴你們,是誰都無所謂 177 00:13:53,250 --> 00:13:57,211 我只知道如果事情 不照他們想要的方向發展 178 00:13:57,212 --> 00:13:58,796 他們會炸了這輛列車 179 00:13:58,797 --> 00:14:01,842 也許能有一到三個乘客下得了車 但其他人… 180 00:14:05,262 --> 00:14:06,805 但只要聽我的… 181 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 就能脫身 182 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 列車還是沒消息? 183 00:14:22,070 --> 00:14:24,323 沒有,停車之後就沒消息了 184 00:14:25,449 --> 00:14:26,617 我不喜歡這樣 185 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 妳得跟尼爾森談 186 00:14:30,746 --> 00:14:33,539 你聽到他說的了 到伯格曼大街之前都不聯絡 187 00:14:33,540 --> 00:14:35,416 妳怎麼知道他會去那裡? 188 00:14:35,417 --> 00:14:36,543 我們達成協議了 189 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 喂 190 00:14:40,339 --> 00:14:42,924 如果妳不能保證他會出現在交付地點 191 00:14:42,925 --> 00:14:44,676 那就得叫車隊停下來 192 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 我其實不應該跟你說話 193 00:14:51,850 --> 00:14:53,101 我為何要那麼做? 194 00:15:03,654 --> 00:15:06,656 聽我說,我們需要這麼做 195 00:15:06,657 --> 00:15:09,325 他們需要相信我仍然是劫持者 196 00:15:09,326 --> 00:15:11,160 - 你就是 - 我不是 197 00:15:11,161 --> 00:15:12,703 他們逼我劫持這輛列車 198 00:15:12,704 --> 00:15:16,374 而且跟我說會有某個人持續監視著我 199 00:15:16,375 --> 00:15:18,376 誰啊?是誰在監視你? 200 00:15:18,377 --> 00:15:21,003 - 是殺死弗萊迪的人嗎? - 就是他殺死弗萊迪 201 00:15:21,004 --> 00:15:23,131 - 如果有其他人呢? - 那他呢? 202 00:15:23,966 --> 00:15:25,092 對啊,就是你 203 00:15:25,759 --> 00:15:27,177 他顯然也是一分子 204 00:15:29,096 --> 00:15:30,388 我沒有傷害任何人 205 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 好,那不然是誰呢? 206 00:15:32,683 --> 00:15:35,268 你一定知道些什麼 全都發生在那裡,不是嗎? 207 00:15:35,269 --> 00:15:37,436 - 嘿,他只是駕駛員,好嗎? - 我在跟你說話 208 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 我們兩個都不想要任何人死 209 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 八個炸彈 210 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 每節車廂底下都有兩個 211 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 天啊 212 00:15:52,452 --> 00:15:55,956 你不想要任何人受傷? 表達方式還真是有趣啊 213 00:15:57,332 --> 00:16:00,459 山姆,我是警察局長溫特 214 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 我知道你不想要我們聯絡你 但我們能看到你們停車了 215 00:16:04,339 --> 00:16:05,924 都還好嗎? 216 00:16:07,092 --> 00:16:10,344 山姆,我需要你確認大家都沒事 217 00:16:10,345 --> 00:16:12,890 這樣我們才能到伯格曼大街進行交付 218 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 等等,交付?交付什麼?她在說什麼? 219 00:16:17,769 --> 00:16:18,854 回答我 220 00:16:20,939 --> 00:16:24,358 好,有一個人,好嗎? 221 00:16:24,359 --> 00:16:28,112 他是重度戒備的犯人,目前被關押在柏林 222 00:16:28,113 --> 00:16:31,867 這件事背後的黑手,他們逼我這麼做 223 00:16:32,784 --> 00:16:37,831 要我劫持這輛列車 拿你們所有人去交換他 224 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 好,所以我們是抵押品? 225 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 對 226 00:16:44,880 --> 00:16:48,382 除非危及人命,否則警方不會答應換囚 227 00:16:48,383 --> 00:16:50,593 這應該讓我們好過點? 228 00:16:50,594 --> 00:16:52,386 山姆,跟我說話 229 00:16:52,387 --> 00:16:53,721 是的 230 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 懂嗎?她會確保你們都先下車 231 00:16:57,893 --> 00:16:59,770 否則就不交出那個人 232 00:17:02,314 --> 00:17:05,817 所以你要我們繼續當人質? 233 00:17:09,655 --> 00:17:12,115 這是你們活命的最大機會 234 00:17:30,133 --> 00:17:31,218 妳看 235 00:17:32,094 --> 00:17:34,263 (雷尼肯多夫大街) 236 00:17:34,847 --> 00:17:36,681 這是2600號列車 237 00:17:36,682 --> 00:17:40,560 我們離伯格曼大街約20分鐘 238 00:17:40,561 --> 00:17:42,896 奧多,你還好嗎? 239 00:17:43,438 --> 00:17:44,439 山姆呢? 240 00:17:54,449 --> 00:17:57,660 我在這裡,一切都按計畫進行 241 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 我們會停在伯格曼大街 242 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 如果約翰貝利布朗在那裡 243 00:18:03,000 --> 00:18:05,502 那麼所有乘客都能下車 244 00:18:08,088 --> 00:18:10,715 山姆,很高興聽到這消息 245 00:18:10,716 --> 00:18:12,551 很高興我們又恢復通訊了 246 00:18:24,938 --> 00:18:27,648 聽好,如果你別再耍我,開始幫忙的話 247 00:18:27,649 --> 00:18:29,276 我是可以做些事情的 248 00:18:30,652 --> 00:18:32,528 我被關在牢裡耶,警探 249 00:18:32,529 --> 00:18:37,075 我知道的跟你差不多 而越來越明顯的是我們什麼都不知道 250 00:18:37,784 --> 00:18:40,454 處處都是犯罪組織的痕跡 251 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 我只想知道你聽到了什麼風聲 252 00:18:48,170 --> 00:18:50,631 我完全沒聽說柏林發生了什麼事 253 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 所以你也知道有事發生了吧? 254 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 得了吧,史都華,我知道你不是白痴 255 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 你仍在還押中,對吧? 256 00:19:03,352 --> 00:19:05,520 我可以去找皇家檢控署聊聊 257 00:19:05,521 --> 00:19:08,607 看能不能讓你的處境舒服點 258 00:19:10,067 --> 00:19:12,277 多一點特權,住大一點的囚房 259 00:19:13,028 --> 00:19:16,489 誰知道呢?搞不好我們能讓你被少判幾年 260 00:19:16,490 --> 00:19:19,408 你承諾我再多好處也沒用 261 00:19:19,409 --> 00:19:20,494 她也會這麼跟你說的 262 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 我真是驚訝啊 263 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 你們這種人都是這樣,對吧? 264 00:19:28,961 --> 00:19:32,381 永遠都只顧自己 265 00:19:34,091 --> 00:19:35,551 看看這把你搞到什麼下場? 266 00:19:46,270 --> 00:19:49,897 …官方僅發布極少的聲明 267 00:19:49,898 --> 00:19:54,110 但我們現在得知作案者是一名英國籍人士 268 00:19:54,111 --> 00:19:57,405 負責主導緊急應變行動的聯邦警察 269 00:19:57,406 --> 00:19:59,282 拒絕透露此人身分 270 00:19:59,283 --> 00:20:00,992 - 歡迎 - 也不願發表任何可能的… 271 00:20:00,993 --> 00:20:03,536 間諜的迷人生活 272 00:20:03,537 --> 00:20:07,582 朗和我過去六個月都在這間辦公室工作 273 00:20:07,583 --> 00:20:09,750 也許世界上只有我們兩個 274 00:20:09,751 --> 00:20:12,921 比山姆尼爾森還要執著於 約翰貝利布朗的事吧 275 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 可以給我嗎? 276 00:20:19,136 --> 00:20:21,680 所以我只是個送文件的? 277 00:20:22,514 --> 00:20:26,476 我從一開始就說了 這件事不可能是山姆主使的 278 00:20:27,352 --> 00:20:30,105 我願意打賭證據就在那裡頭 279 00:20:42,034 --> 00:20:43,410 妳有沒有… 280 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 妳有沒有跟溫特說妳要過來? 281 00:20:47,039 --> 00:20:49,374 在背後搞小動作的人可不是我 282 00:20:54,379 --> 00:20:55,588 (劫機事件調查報告) 283 00:20:55,589 --> 00:20:56,923 資料很多 284 00:20:56,924 --> 00:20:58,007 {\an8}(調查報告,機密) 285 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 {\an8}我說過了,他很堅持 286 00:21:01,386 --> 00:21:03,054 他也破綻百出 287 00:21:03,055 --> 00:21:07,768 這個意圖復仇的父親緊咬著 他所認為的殺子兇手 288 00:21:08,435 --> 00:21:10,937 山姆尼爾森是最完美的目標 289 00:21:10,938 --> 00:21:13,440 把他引誘來柏林,代替別人去做髒活 290 00:21:13,941 --> 00:21:16,902 而監視器證據就是最終的拼圖 291 00:21:17,402 --> 00:21:19,779 當我們發現貝利布朗在這裡時 292 00:21:19,780 --> 00:21:23,742 我們請德國摧毀所有證據 包含監視器畫面 293 00:21:24,493 --> 00:21:28,955 我們就是如此讓整個計畫避人耳目 294 00:21:28,956 --> 00:21:30,706 是我親自監督的 295 00:21:30,707 --> 00:21:33,877 但顯然有人選擇保留了一點伴手禮 296 00:21:34,461 --> 00:21:35,754 會是誰呢? 297 00:21:37,339 --> 00:21:39,132 我所有的人脈都用光了 298 00:21:40,926 --> 00:21:43,095 妳知道柏林有誰能幫忙嗎? 299 00:21:48,308 --> 00:21:49,351 有一個人 300 00:21:50,853 --> 00:21:51,854 很好 301 00:21:52,479 --> 00:21:57,150 安排一下,我們來查清楚 是誰把這個寄給尼爾森 302 00:21:57,860 --> 00:22:00,445 {\an8}(2024年7月25日,移民局 漢堡港,監視器影像) 303 00:22:06,952 --> 00:22:09,079 預計七分鐘後抵達 304 00:22:13,750 --> 00:22:15,586 那個人是誰? 305 00:22:16,253 --> 00:22:18,046 要拿我們去換的人 306 00:22:18,630 --> 00:22:22,050 再怎麼說,肯定是個大人物 才值得拿幾百條人命去換吧 307 00:22:23,760 --> 00:22:25,554 我覺得你欠我們一個解釋 308 00:22:27,347 --> 00:22:28,348 他是誰? 309 00:22:37,858 --> 00:22:38,859 你一定知道 310 00:22:44,406 --> 00:22:45,741 他一定有跟你說吧 311 00:23:14,311 --> 00:23:17,064 你為何要放走殺你兒子的人? 312 00:23:29,243 --> 00:23:30,786 因為他母親在他們手上 313 00:23:33,288 --> 00:23:34,748 而且也會殺她 314 00:23:35,999 --> 00:23:38,001 除非我照他們說的做 315 00:23:47,928 --> 00:23:48,971 現在你們都知道了 316 00:23:51,473 --> 00:23:52,557 對吧? 317 00:23:52,558 --> 00:23:54,934 好,可是那只是一個人而已 318 00:23:54,935 --> 00:23:56,185 我們這裡有好多人 319 00:23:56,186 --> 00:23:57,563 算了吧 320 00:24:04,361 --> 00:24:07,154 好,之後再回來處理這個 321 00:24:07,155 --> 00:24:08,699 現在眼不見為淨就行 322 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 我們還能怎麼做? 323 00:24:13,036 --> 00:24:15,789 他們要我們把她留在這裡 什麼都別讓她知道 324 00:24:23,755 --> 00:24:25,799 (丹尼爾歐法瑞爾) 325 00:24:59,249 --> 00:25:01,959 明天她可以跟警察說她只看到雨水、羊 326 00:25:01,960 --> 00:25:03,962 還有兩個高顏值的農民 327 00:25:12,221 --> 00:25:13,679 妳要走了? 328 00:25:13,680 --> 00:25:15,807 沒有,只是出來散步 329 00:25:17,142 --> 00:25:19,310 看來妳把那個跟蹤狂嚇跑了 330 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 對,看來是這樣沒錯 331 00:25:23,315 --> 00:25:25,691 好,祝你們今天愉快 332 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 好 333 00:25:35,452 --> 00:25:36,620 她待在那裡多久了? 334 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 不知道… 335 00:25:41,250 --> 00:25:43,085 我以為她回屋裡去了 336 00:25:47,840 --> 00:25:48,966 阿拉斯戴 337 00:25:54,638 --> 00:25:55,848 幹 338 00:26:00,435 --> 00:26:03,312 他們要我結束會面,你覺得呢? 339 00:26:03,313 --> 00:26:05,481 看你啊,兄弟,我也沒別處可去 340 00:26:05,482 --> 00:26:06,566 這可沒錯 341 00:26:06,567 --> 00:26:09,278 在這之後,你就會回到貝爾馬什度過餘生 342 00:26:09,987 --> 00:26:11,404 而如果你保持緘默 343 00:26:11,405 --> 00:26:13,948 我們就無法改變這件事 344 00:26:13,949 --> 00:26:16,743 是啊,不過這就是人生啊 345 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 路易斯的人生可不是這樣,對吧? 346 00:26:24,668 --> 00:26:25,794 你的弟弟 347 00:26:26,920 --> 00:26:28,172 還有你爸 348 00:26:28,922 --> 00:26:32,843 奇普賽德公司把他吃乾抹淨 還當免洗筷丟了 349 00:26:33,886 --> 00:26:35,137 但他們就是這樣 350 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 伊蓮的人生也不是這樣 351 00:26:43,645 --> 00:26:45,021 我當時在場 352 00:26:45,022 --> 00:26:47,732 我是在她被殺之前 最後一個跟她說話的人 353 00:26:47,733 --> 00:26:48,942 媽不是被殺的 354 00:26:49,776 --> 00:26:50,903 她是自己選擇去死的 355 00:26:51,820 --> 00:26:53,446 你是這麼告訴自己的? 356 00:26:53,447 --> 00:26:55,240 你覺得那樣很光榮? 357 00:26:57,159 --> 00:26:58,744 你媽當時在逃亡 358 00:26:59,286 --> 00:27:01,997 她很孤單,而且很害怕 359 00:27:08,462 --> 00:27:10,046 跟我談吧,史都華 360 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 協助我 361 00:27:12,758 --> 00:27:14,301 免得落得跟她一樣的下場 362 00:27:26,271 --> 00:27:30,359 山姆尼爾森,KA29航班的英雄 363 00:27:31,318 --> 00:27:33,403 劫持了一班地鐵列車 364 00:27:35,614 --> 00:27:36,615 沒錯 365 00:27:38,116 --> 00:27:39,451 我的囚房裡有電視 366 00:27:40,953 --> 00:27:43,997 新聞上沒報他這麼做的原因 367 00:27:47,042 --> 00:27:48,377 約翰貝利布朗 368 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 他要對方交出這個人 369 00:27:51,630 --> 00:27:54,550 而德國會把他交出來,是嗎? 370 00:27:55,676 --> 00:27:56,844 似乎是這樣,對 371 00:27:57,636 --> 00:28:02,056 所以你認為是我的前公司策劃了劫持案 372 00:28:02,057 --> 00:28:04,226 要把貝利布朗從獄中救出來 373 00:28:05,561 --> 00:28:07,938 畢竟他們算是有前科 374 00:28:09,439 --> 00:28:12,109 而你覺得我能提供一些線索? 375 00:28:13,318 --> 00:28:14,778 我們不會留下你的紀錄 376 00:28:15,404 --> 00:28:16,738 這件事不會追回到你這裡 377 00:28:18,198 --> 00:28:19,575 跟我說吧,史都華 378 00:28:24,246 --> 00:28:25,997 嘿,你可以救很多人的命 379 00:28:25,998 --> 00:28:27,165 所以才有這一次會面 380 00:28:28,000 --> 00:28:31,210 你不是在幫我,也不是在幫山姆尼爾森 381 00:28:31,211 --> 00:28:33,462 是在拯救人命 382 00:28:33,463 --> 00:28:35,716 你覺得王國航空劫機案 對我來說是好的嗎? 383 00:28:38,427 --> 00:28:41,471 我上那架飛機是去送死的 384 00:28:42,514 --> 00:28:43,974 計畫本來是那樣 385 00:28:45,434 --> 00:28:48,937 當計畫失敗後,我承受了所有的責難 386 00:28:49,730 --> 00:28:52,023 我寧可死在獄中,或是死在外頭 387 00:28:52,024 --> 00:28:53,483 就像我其他家人那樣 388 00:28:55,736 --> 00:28:56,987 人生就是這樣 389 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 我已經釋懷了 390 00:29:01,158 --> 00:29:02,534 我已經斷絕所有關係 391 00:29:03,327 --> 00:29:04,536 我什麼也不是 392 00:29:05,370 --> 00:29:07,247 我什麼都不知道,我什麼也不是 393 00:29:20,052 --> 00:29:23,472 有必要這樣嗎?她不可能看到什麼 394 00:29:25,891 --> 00:29:27,184 她被困在那裡了 395 00:29:27,809 --> 00:29:29,978 沒有手機訊號 396 00:29:30,771 --> 00:29:33,106 即使她知道,她又能怎麼辦? 397 00:29:34,024 --> 00:29:37,486 重點是我們要確定她不知情 398 00:29:39,905 --> 00:29:40,906 走吧 399 00:29:43,992 --> 00:29:46,327 - 妳要怎麼做? - 把刀子給我 400 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 快點 401 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 - 刀子啊 - 給妳 402 00:30:01,134 --> 00:30:02,594 - 手伸出來 - 什麼? 403 00:30:12,813 --> 00:30:16,483 真的很抱歉,小姐,但我舅舅 404 00:30:17,401 --> 00:30:19,861 他只是翻個牆就受傷了 405 00:30:19,862 --> 00:30:21,612 他還以為自己只有17歲 406 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 天啊 407 00:30:23,323 --> 00:30:25,492 妳會不會剛好有能清傷口的東西? 408 00:30:28,203 --> 00:30:30,788 當然有,進來吧 409 00:30:30,789 --> 00:30:32,082 - 謝謝妳,謝謝 - 對啊 410 00:30:51,435 --> 00:30:53,478 我不相信 411 00:30:56,440 --> 00:30:57,983 妳不相信他? 412 00:31:00,402 --> 00:31:02,904 - 他是真的失去兒子了 - 不是那個 413 00:31:02,905 --> 00:31:08,994 是我們只能坐視事情發生 414 00:31:10,245 --> 00:31:11,914 這是我們活下去的唯一機會 415 00:31:16,752 --> 00:31:19,671 他說他沒有控制權 416 00:31:20,214 --> 00:31:23,634 他說他們在監視他 417 00:31:24,676 --> 00:31:25,677 對 418 00:31:26,303 --> 00:31:28,013 他們一定也在車上 419 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 殺死弗萊迪的人? 420 00:31:36,772 --> 00:31:37,981 沒錯 421 00:31:38,774 --> 00:31:44,154 真正的殺人兇手就在我們之中 而我們應該要忽略這點? 422 00:31:51,328 --> 00:31:54,164 看看我上次聽信妳的理論發生了什麼事 423 00:31:56,124 --> 00:31:57,125 妳自己幹吧 424 00:32:10,722 --> 00:32:13,559 - 抱歉,親愛的,我吵醒妳了? - 沒有,我沒在睡覺 425 00:32:14,393 --> 00:32:17,104 嘿,寶貝,嘿 426 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 別擔心,爸爸很快就回家了 427 00:32:31,660 --> 00:32:32,870 莉雅 428 00:32:42,754 --> 00:32:44,381 我們多久會到站? 429 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 五分鐘 430 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 聽到沒?只要再幾分鐘 431 00:32:57,728 --> 00:32:59,188 可以借用妳的手機嗎? 432 00:33:03,734 --> 00:33:06,320 我嗎?我的手機?不行,我沒有手機 433 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 那你的呢? 434 00:33:09,615 --> 00:33:10,908 我們把手機都丟出去了 435 00:33:11,575 --> 00:33:12,659 是嗎? 436 00:33:15,495 --> 00:33:16,830 可以借用妳的嗎? 437 00:33:17,998 --> 00:33:19,416 我的手機也不在身上 438 00:33:20,667 --> 00:33:21,793 沒關係 439 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 我能理解妳為何要藏起來 440 00:33:26,965 --> 00:33:30,886 女士,我的包包裡沒有手機,真是的 441 00:33:31,762 --> 00:33:33,429 - 嘿 - 嘿,住手 442 00:33:33,430 --> 00:33:34,764 冷靜點 443 00:33:34,765 --> 00:33:36,808 - 各位…冷靜點 - 嘿,幹 444 00:33:39,895 --> 00:33:42,606 - 我看過這個 - 別碰那個 445 00:33:43,524 --> 00:33:45,525 這是控制炸彈的東西 446 00:33:45,526 --> 00:33:47,944 是她,就是她 447 00:33:47,945 --> 00:33:49,488 他說得對 448 00:33:50,572 --> 00:33:53,491 那東西就是那個作用,好嗎? 449 00:33:53,492 --> 00:33:55,868 你原本說不知道是誰在控制炸彈 450 00:33:55,869 --> 00:33:58,621 - 你還說了其他的謊嗎? - 靠,把車停下來 451 00:33:58,622 --> 00:33:59,956 不…奧多 452 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 - 停車 - 不… 453 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 (椴樹大道站) 454 00:34:14,596 --> 00:34:15,931 他又來了 455 00:34:26,440 --> 00:34:29,569 上面寫著已武裝,要怎麼讓它停? 456 00:34:29,570 --> 00:34:32,280 - 就是還給我 - 不可能 457 00:34:32,281 --> 00:34:34,198 - 山姆 - 你做得真棒 458 00:34:34,199 --> 00:34:35,199 山姆 459 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 山姆 460 00:34:39,371 --> 00:34:40,914 得叫車隊停下來 461 00:34:46,628 --> 00:34:47,795 再呼叫他最後一次 462 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 山姆 463 00:35:06,857 --> 00:35:07,900 中止行動 464 00:35:10,736 --> 00:35:11,737 瞭解 465 00:35:13,113 --> 00:35:14,698 離開大街 466 00:35:15,532 --> 00:35:16,824 怎麼了? 467 00:35:16,825 --> 00:35:18,952 顯然列車上出了問題 468 00:35:30,297 --> 00:35:31,464 沒時間鬧了 469 00:35:31,465 --> 00:35:33,508 我們就要開進伯格曼大街了 470 00:35:33,509 --> 00:35:36,511 妳本來就要如願了,所以快停止吧 471 00:35:36,512 --> 00:35:40,056 - 得要他們還我才行 - 不,我們不給妳引爆器 472 00:35:40,057 --> 00:35:41,474 那是定時器,好嗎? 473 00:35:41,475 --> 00:35:43,476 我每15分鐘必須重設一次 474 00:35:43,477 --> 00:35:45,645 每個車廂都有代碼 475 00:35:45,646 --> 00:35:47,855 如果我不重設,炸彈就會引爆 476 00:35:47,856 --> 00:35:49,398 那代碼是什麼?我來設 477 00:35:49,399 --> 00:35:51,567 不行,東西給我,不然你們就都會死 478 00:35:51,568 --> 00:35:52,903 那表示妳也會死 479 00:35:55,531 --> 00:35:56,532 不值得 480 00:35:58,116 --> 00:35:59,117 給我們代碼吧 481 00:36:04,373 --> 00:36:06,875 八、三、四、九 482 00:36:09,002 --> 00:36:10,712 四、六、一、二 483 00:36:12,506 --> 00:36:14,842 一、五、三、四 484 00:36:15,884 --> 00:36:18,846 八、七、五、三 485 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 (待命,武裝) 486 00:36:26,937 --> 00:36:29,439 妳做了什麼事?這是什麼意思? 487 00:36:30,691 --> 00:36:32,150 那表示已經來不及了 488 00:36:33,527 --> 00:36:35,403 - 所以就這樣了? - 要怎麼停止? 489 00:36:35,404 --> 00:36:36,946 炸彈引爆了嗎? 490 00:36:36,947 --> 00:36:38,197 是後面的車廂 491 00:36:38,198 --> 00:36:39,408 幫我鬆綁,快點 492 00:36:41,285 --> 00:36:42,369 快啊,小美 493 00:36:43,704 --> 00:36:45,830 - 有多少時間? - 不知道 494 00:36:45,831 --> 00:36:47,499 什麼?鑰匙在哪? 495 00:36:48,083 --> 00:36:50,001 - 奧多 - 門那邊,在門那邊 496 00:36:50,002 --> 00:36:51,919 我得讓大家都離開列車尾端 497 00:36:51,920 --> 00:36:54,548 - 快用廣播叫他們離開 - 好 498 00:36:55,090 --> 00:36:56,091 快… 499 00:36:56,967 --> 00:36:59,093 所有人立刻去火車前面,快 500 00:36:59,094 --> 00:37:00,137 發生什麼事了? 501 00:37:02,472 --> 00:37:04,849 早知道我就不出意見了 502 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 親愛的 503 00:37:07,644 --> 00:37:09,687 走,大家都走 504 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 快…快點 505 00:37:12,065 --> 00:37:13,983 快,去第一車廂,你們在幹嘛?快點 506 00:37:13,984 --> 00:37:16,987 快,大家快走,在等什麼?快走 507 00:37:18,572 --> 00:37:20,198 立刻離開這節車廂,快點 508 00:37:20,199 --> 00:37:22,158 快點,離開這節車廂,動作快 509 00:37:22,159 --> 00:37:25,037 快走…快點 510 00:37:25,996 --> 00:37:28,248 要爆炸了,都到最前面去 511 00:37:28,832 --> 00:37:30,751 走吧,快點,快走,快… 512 00:37:32,336 --> 00:37:33,879 佩特拉 513 00:37:35,881 --> 00:37:37,966 - 為什麼?怎麼了? - 反正快離開,快點 514 00:37:41,428 --> 00:37:42,471 快走… 515 00:37:45,641 --> 00:37:46,683 把車廂清空 516 00:37:58,654 --> 00:38:00,948 我們玩過這個遊戲 517 00:38:03,909 --> 00:38:06,286 已經好多次了 518 00:38:09,623 --> 00:38:11,667 在我的生命裡進進出出 519 00:38:15,003 --> 00:38:17,422 就像旋轉門一樣 520 00:38:20,592 --> 00:38:22,511 我依然是個男人 521 00:38:26,098 --> 00:38:28,225 再也無法承受 522 00:38:30,185 --> 00:38:33,772 噢… 523 00:38:36,692 --> 00:38:38,735 主啊,請憐憫我吧 524 00:38:43,949 --> 00:38:45,951 字幕翻譯:徐懿芬