1 00:00:11,053 --> 00:00:13,430 把我的話轉述給尼爾臣 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,564 阿森,我們幫你恢復供電了 3 00:00:22,648 --> 00:00:27,402 軌道轉轍器也切換了 列車會進入已清空的七號線 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,031 很好,接下來照我意思去辦 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,742 把莊比利布朗帶給我 6 00:00:36,078 --> 00:00:38,580 如果讓莊比利布朗登上那輛列車 7 00:00:38,664 --> 00:00:40,749 他就再也下不來了 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,876 形同國家批准的謀殺 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,212 我沒說要送他上列車 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,840 我們可以先啟動相關程序 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,925 爭取時間 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,052 告訴他 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,598 好,阿森 14 00:00:56,682 --> 00:00:59,977 他們需要時間找到合適的車站並確保安全 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,478 但你會得到莊比利布朗 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,188 卡娜,別耍花招 17 00:01:04,272 --> 00:01:07,317 你上次決定賭一鋪,害死了一個乘客 18 00:01:09,278 --> 00:01:10,445 不耍花招 19 00:01:33,010 --> 00:01:37,222 各位乘客,請仔細聽我說 20 00:01:38,390 --> 00:01:44,730 這輛列車現在由我控制,車上安裝了炸彈 21 00:01:45,689 --> 00:01:47,316 我正與當局對話 22 00:01:47,399 --> 00:01:50,777 他們同意了我的要求 23 00:01:51,778 --> 00:01:56,491 請大家保持安靜,別妨礙我 也不要試圖下車 24 00:01:57,034 --> 00:01:58,952 照我說話做,大家就能活命 25 00:01:59,036 --> 00:02:02,539 如果不配合,你們全部都要死 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,517 他為甚麼會死? 27 00:02:23,519 --> 00:02:24,686 那是一個訊息 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 提醒我們正被監視 29 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 我沒答應過要當劫持犯 30 00:02:34,780 --> 00:02:37,324 我只同意駕駛這輛列車 31 00:02:38,408 --> 00:02:40,953 我不是殺人犯 32 00:02:47,125 --> 00:02:51,046 費狄不是我們殺的 但只要我們找出兇手是誰 33 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 我們就能佔上風 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,480 我抬頭仰望天空 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,192 不會緩步而行 36 00:03:12,276 --> 00:03:14,570 全力拼搏 37 00:03:15,237 --> 00:03:19,867 終有一天夢想可成真 38 00:03:20,367 --> 00:03:23,036 只要挺胸昂首 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,914 親吻拳頭,向天高舉 40 00:03:26,498 --> 00:03:31,086 要阻止世界滅亡已太遲 41 00:03:32,296 --> 00:03:34,047 終有一天 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,427 夢想可成真 43 00:03:40,220 --> 00:03:43,015 嘢… 44 00:03:54,276 --> 00:03:57,029 《歷劫驚途》 45 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 菲柏 46 00:04:11,043 --> 00:04:13,295 我已經命令德國情報單位 47 00:04:13,378 --> 00:04:16,380 立刻釋放並將莊比利布朗轉交給我 48 00:04:17,341 --> 00:04:19,551 我認為你錯判形勢了,菲柏先生 49 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 滿足森尼爾臣的要求不是解決辦法 50 00:04:25,057 --> 00:04:28,143 我為柏林市民服務 我的職責是對他們負責 51 00:04:28,227 --> 00:04:31,438 - 他們的安全是首要考慮 - 等等 52 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 艾達,拜託,當中肯定另有內情 53 00:04:36,235 --> 00:04:39,071 - 你必須相信我 - 彼得,夠了 54 00:04:39,821 --> 00:04:43,617 人都死了,尼爾臣也承認責任 55 00:04:44,201 --> 00:04:45,869 你還需要甚麼證明? 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,962 憲保局已經同意移交莊比利布朗 57 00:04:55,045 --> 00:04:56,880 過程必須保持低調 58 00:04:57,214 --> 00:04:59,550 立刻派人去安全屋接他 59 00:04:59,633 --> 00:05:01,635 很好,要怎麼跟他說? 60 00:05:02,261 --> 00:05:05,264 甚麼都別說,帶他出來就行了 61 00:05:05,556 --> 00:05:08,976 但阿森會想知道在哪裏進行交接 62 00:05:10,060 --> 00:05:11,270 對 63 00:05:11,353 --> 00:05:14,606 狄爾先生,找一個適合交接的地點 64 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 找一個隱密的地方 65 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 是我,計劃有變 66 00:05:21,822 --> 00:05:24,616 我需要一架飛機,一小時後起飛 67 00:05:27,077 --> 00:05:28,912 我不管,總之想辦法搞掂 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,836 (待命,啟動) 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,839 最上面就是駕駛室的閉路畫面 70 00:05:44,595 --> 00:05:47,514 好,車上肯定有人帶著手提電腦 71 00:05:47,598 --> 00:05:49,850 等等…別想了 72 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 這樣行不通,你得用其他辦法查出來 73 00:05:52,686 --> 00:05:55,355 我總不能走出去問是誰殺了費狄 74 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 必須看起來是我殺的 75 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 有了它…就可以找出幕後主腦 76 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 對,但那些USB… 77 00:06:04,823 --> 00:06:06,325 - 甚麼? - 加密了 78 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 不是任何人都能查閱的 79 00:06:13,624 --> 00:06:16,126 我們要想辦法把USB送到控制中心 80 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 等等… 81 00:06:25,052 --> 00:06:28,805 你要出去,就必須有一個令人信服的說法 82 00:06:37,689 --> 00:06:38,857 喂 83 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 你沒事吧? 84 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 沒事 85 00:06:44,196 --> 00:06:45,697 你不像沒事 86 00:06:48,075 --> 00:06:50,118 沒甚麼,刮傷而已 87 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 你等我一下 88 00:06:51,954 --> 00:06:54,623 - 我真的沒事 - 很小事 89 00:06:55,374 --> 00:06:57,751 唏,聽說你是醫生? 90 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 對嗎? 91 00:07:01,004 --> 00:07:03,340 - 我真的沒事 - 她是醫生 92 00:07:03,423 --> 00:07:05,801 不完全是,但…發生甚麼事了? 93 00:07:06,718 --> 00:07:09,221 我被那道門刮傷了 94 00:07:12,516 --> 00:07:14,059 你去那扇門做甚麼? 95 00:07:14,142 --> 00:07:16,812 停電時一片混亂,我只是想避一避 96 00:07:26,363 --> 00:07:27,489 各位乘客 97 00:07:28,407 --> 00:07:30,450 請按照他說的去做 98 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 大家都見識過他的手段 99 00:07:34,371 --> 00:07:37,207 沒必要讓更多人受傷 100 00:07:49,303 --> 00:07:50,762 看夠手機了 101 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 好 102 00:07:57,269 --> 00:07:58,270 來 103 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 所有人把手機丟出窗外,即刻 104 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 雲妮莎、艾莉,把手機扔出去 105 00:08:04,193 --> 00:08:05,694 所有人,快把手機扔出去 106 00:08:09,406 --> 00:08:10,407 謝謝 107 00:08:12,492 --> 00:08:13,535 新手機? 108 00:08:14,077 --> 00:08:16,288 你們聽到他說吧,孩子們,快點 109 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 扔出去 110 00:08:30,636 --> 00:08:31,637 這是甚麼? 111 00:08:37,351 --> 00:08:40,562 (我不相信是你做的) 112 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 照我說話做,否則只會有更多人受傷 113 00:08:48,111 --> 00:08:49,238 你明白嗎? 114 00:08:50,906 --> 00:08:52,282 我問你是否明白? 115 00:08:55,536 --> 00:08:56,620 手機 116 00:08:59,665 --> 00:09:02,417 快點,扔出窗外,即刻 117 00:09:02,501 --> 00:09:03,502 全部扔出去 118 00:09:06,171 --> 00:09:08,465 對,我說了是你派來,但她不聽 119 00:09:09,049 --> 00:09:11,844 她拿著斧頭向我衝過來 你可沒有提前跟我說 120 00:09:11,927 --> 00:09:13,095 該死 121 00:09:13,178 --> 00:09:15,138 早知道那麼麻煩 122 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 我就不幫你了 123 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 這輛車是我上週剛買的 124 00:09:20,018 --> 00:09:21,937 這下造成了大概五千英鎊的損失 125 00:09:22,020 --> 00:09:23,188 交給我處理 126 00:09:23,772 --> 00:09:25,607 對了,有件事我要去調查 127 00:09:25,691 --> 00:09:27,734 尼克,去確認她的狀況 128 00:09:27,818 --> 00:09:29,611 麻煩你 129 00:09:29,695 --> 00:09:33,657 - 好,沒問題 - 辛苦你了 130 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 但我覺得她不需要人保護 131 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 手機,扔出窗外 132 00:09:44,376 --> 00:09:45,627 手機,即刻 133 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 (莉亞) 134 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 喂,不准接電話 135 00:09:54,720 --> 00:09:57,931 拜託,這是我老婆 她以為我兩小時前就下車了 136 00:09:58,015 --> 00:10:02,269 我兒子有哮喘,他才四個月大 137 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 - 馬上就會結束 - 拜託,不要 138 00:10:09,860 --> 00:10:11,403 喂… 139 00:10:11,486 --> 00:10:13,363 你說正在與當局對話 140 00:10:13,447 --> 00:10:14,823 他們有聽取你的要求? 141 00:10:15,741 --> 00:10:18,327 我知道你不想釋放任何人質,但我求求你 142 00:10:19,119 --> 00:10:21,288 肯定有辦法讓他離開列車吧? 143 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 他叫甚麼名字? 144 00:10:30,839 --> 00:10:31,965 賓治 145 00:10:32,049 --> 00:10:33,133 賓治東尼芝 146 00:10:38,263 --> 00:10:39,264 賓治 147 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 我不能保證 148 00:10:55,322 --> 00:10:58,492 嗨,我是提摩,請在咇聲後留低口訊 149 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 喂 150 00:11:44,872 --> 00:11:45,998 她在做甚麼? 151 00:11:53,755 --> 00:11:55,174 我知道人不是你殺的 152 00:12:04,141 --> 00:12:07,060 阿森,讓我幫你 153 00:12:13,817 --> 00:12:15,068 阿美,我就實話實說了 154 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 我記得你 155 00:12:24,578 --> 00:12:29,499 而我對你的記憶,就是你要學習適可而止 156 00:12:32,169 --> 00:12:38,175 你想幫我的話,就滾回座位,乖乖閉嘴 157 00:12:51,855 --> 00:12:55,192 我說過了,我不需要你的幫忙 158 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 丹只是擔心你而已 159 00:12:57,069 --> 00:12:59,071 - 我識照顧自己 - 睇得出 160 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 幸好我已經離開警隊 161 00:13:03,116 --> 00:13:04,826 否則我就會以“持械罪”拘捕你 162 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 你和他在曼城共事過? 163 00:13:08,539 --> 00:13:12,000 對,很久以前的事了,我提早退休 164 00:13:12,084 --> 00:13:15,003 跟老婆在延文禮士經營民宿 165 00:13:15,087 --> 00:13:17,881 跟丹說開車過來一趟也沒甚麼 166 00:13:17,965 --> 00:13:20,384 所以你的副業就是監視別人的女朋友? 167 00:13:26,431 --> 00:13:27,766 他跟我說了你兒子的事 168 00:13:29,768 --> 00:13:32,479 - 關於他的死忌… - 你沒資格跟我談這事 169 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 好吧 170 00:13:39,987 --> 00:13:42,322 我不是第一次被人這樣盯上 171 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 自從阿佳死後 172 00:13:47,035 --> 00:13:50,581 我的前夫阿森不斷四處打聽 173 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 惹了不該惹的人嗎? 174 00:13:54,418 --> 00:13:57,254 難怪你一下子就拿起了斧頭 175 00:14:01,341 --> 00:14:04,511 恕我失陪,我實在沒心情跟人聊天 176 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 喂,他弄傷了你嗎? 177 00:14:31,121 --> 00:14:34,208 沒有,這是之前弄傷的,我沒事 178 00:14:36,335 --> 00:14:37,336 好吧 179 00:14:44,343 --> 00:14:45,969 你可以幫我看一眼嗎? 180 00:14:46,053 --> 00:14:47,513 可以,過來 181 00:14:55,521 --> 00:14:57,189 那是費狄的單車,對吧? 182 00:14:58,524 --> 00:14:59,525 對 183 00:15:00,234 --> 00:15:01,944 我答應了會幫他看管 184 00:15:06,990 --> 00:15:08,408 聽我說 185 00:15:08,492 --> 00:15:11,370 停電期間,情況開始混亂的時候 186 00:15:12,162 --> 00:15:14,957 - 你一直坐在這裏嗎? - 對 187 00:15:15,040 --> 00:15:19,586 你有看到誰經過了你,穿過了那扇門嗎? 188 00:15:19,670 --> 00:15:22,840 沒有,場面太混亂了 189 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 怎麼了? 190 00:15:29,096 --> 00:15:31,223 說不定,他有其他同黨? 191 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 我覺得他是單獨行動 192 00:15:41,191 --> 00:15:44,695 像個陷入絕境的人,做出的絕望之舉 193 00:15:49,616 --> 00:15:54,288 唏,你只是有點瘀青,輕傷而已 194 00:15:56,582 --> 00:15:57,708 謝謝 195 00:15:59,042 --> 00:16:00,043 好吧 196 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 (未經證實的“柏林地鐵事故”影片瘋傳) 197 00:16:17,519 --> 00:16:20,314 卡娜,在嗎?他在哪裏? 198 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 阿森,我們在,有甚麼事? 199 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 卡娜,列車上有一名病嬰 200 00:16:32,409 --> 00:16:33,702 我想把他送回去母親身邊 201 00:16:34,286 --> 00:16:35,287 (賓治東尼芝) 202 00:16:35,370 --> 00:16:38,081 好,阿森,我們可以安排 203 00:16:38,165 --> 00:16:40,709 他叫賓治,賓治東尼芝 204 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 如果你們確認了 交出莊比利布朗的時間地點 205 00:16:45,422 --> 00:16:49,718 我就同意讓這個嬰兒… 得到應有的幫助 206 00:16:52,012 --> 00:16:53,347 無問題,阿森 207 00:16:54,056 --> 00:16:56,558 好,若你辦不到… 208 00:16:59,603 --> 00:17:00,604 那就是你的錯了 209 00:17:25,212 --> 00:17:29,716 他本來就打算去見我 手上拿著漢堡邊境的證據 210 00:17:29,800 --> 00:17:33,387 我實在不明白,他為甚麼不直接來大使館 211 00:17:33,470 --> 00:17:34,638 循正當途徑處理這件事 212 00:17:34,721 --> 00:17:35,889 我都為他安排好了 213 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 他顯然改變了主意 214 00:17:40,102 --> 00:17:43,355 - 你跟他前妻談過了嗎? - 我整個早上都在嘗試聯絡她 215 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 再試一次 216 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 我們要盡可能掌握他劫持列車背後的理由 217 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 貝格曼大街 218 00:17:50,904 --> 00:17:52,239 就約在那裏 219 00:17:52,531 --> 00:17:53,532 貝格曼大街? 220 00:17:54,408 --> 00:17:55,826 那是哪一站? 221 00:17:56,326 --> 00:17:58,453 貝格曼大街是個不存在的車站 222 00:17:58,537 --> 00:18:00,873 是六號線上一個廢棄的車站 223 00:18:00,956 --> 00:18:03,000 沒有閉路電視、沒有乘客 224 00:18:04,751 --> 00:18:05,961 沒有目擊者 225 00:18:06,420 --> 00:18:08,005 若打算交出莊比利布朗 226 00:18:08,088 --> 00:18:10,007 那裏是最佳的地點 227 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 (貝格曼大街) 228 00:18:15,512 --> 00:18:18,015 先把人帶過去吧 229 00:18:28,775 --> 00:18:33,197 這些就是五號線 早上9點至9點45分的閉路畫面? 230 00:18:33,280 --> 00:18:34,573 對 231 00:18:35,407 --> 00:18:39,578 我一直覺得自己很適合當警探 232 00:18:40,245 --> 00:18:43,123 我看過一齣劇,裏面的角色經常說… 233 00:18:44,458 --> 00:18:46,126 “請出示車牌和登記證” 234 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 對吧? 235 00:19:12,945 --> 00:19:15,614 基本上警察的工作都很輕鬆,對吧? 236 00:19:17,491 --> 00:19:18,534 跟我來 237 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 去哪裏? 238 00:19:22,955 --> 00:19:24,164 去地鐵站 239 00:19:27,209 --> 00:19:28,836 阿森 240 00:19:28,919 --> 00:19:31,421 我們安排好地點移交莊比利布朗了 241 00:19:31,505 --> 00:19:32,506 繼續說 242 00:19:33,423 --> 00:19:34,842 貝格曼大街 243 00:19:36,260 --> 00:19:37,511 貝格曼大街? 244 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 好久沒聽過這個站了 245 00:19:41,098 --> 00:19:44,935 嚴格來說是可行的,但它在六號線上 246 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 雲黛,你要為我們導航 247 00:19:51,358 --> 00:19:56,029 好的,阿森 但首先我們要把嬰兒帶離列車 248 00:19:56,113 --> 00:19:58,031 當然,那是說好的 249 00:19:58,866 --> 00:20:02,995 很好,我們正在尋找他的家屬,再聯絡 250 00:20:05,581 --> 00:20:07,666 正在轉移囚犯 251 00:20:08,083 --> 00:20:11,086 收到,聯邦警察馬上抵達 252 00:20:14,673 --> 00:20:16,300 出來透透氣,阿莊 253 00:20:20,137 --> 00:20:21,221 別太習慣 254 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 莫劉到了 255 00:20:30,105 --> 00:20:32,441 好,阿莊,你跟我走 256 00:20:32,524 --> 00:20:33,609 他來這裏做甚麼? 257 00:20:45,412 --> 00:20:46,747 帶囚犯上車 258 00:20:47,122 --> 00:20:49,124 直接前往貝格曼大街,快點 259 00:20:50,209 --> 00:20:53,504 不,我們不能再讓他逃掉 260 00:20:53,587 --> 00:20:55,422 你的權限已經被撤銷 261 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 我的權限? 262 00:20:57,174 --> 00:20:59,051 退下,否則我就逮捕你 263 00:21:02,137 --> 00:21:03,388 撞死那個人渣吧 264 00:21:04,223 --> 00:21:05,849 他們要送他去列車那裏 265 00:21:06,934 --> 00:21:08,477 別管列車了 266 00:21:08,560 --> 00:21:11,939 我在加托夫機場安排了飛機待命 內政部的人也在機上 267 00:21:12,731 --> 00:21:16,485 這種情況我也不樂見,但別大街大巷搶犯 268 00:21:17,361 --> 00:21:20,489 我們依然可以用自己的方法處理 但現在不是時候 269 00:21:25,494 --> 00:21:26,703 交給我處理 270 00:22:00,904 --> 00:22:03,490 嗨,我是瑪莎史密尼爾臣 271 00:22:03,574 --> 00:22:05,951 抱歉我目前沒辦法接聽,如有需要… 272 00:22:07,369 --> 00:22:10,789 聯絡不了阿森的前妻 273 00:22:10,873 --> 00:22:12,374 先不要管了 274 00:22:12,457 --> 00:22:15,544 本處總機由今朝開始 275 00:22:15,627 --> 00:22:18,130 就收到一名英國女子來電尋親 276 00:22:18,630 --> 00:22:20,048 她叫莉亞東尼芝 277 00:22:21,216 --> 00:22:22,593 是病嬰的母親 278 00:22:23,177 --> 00:22:24,386 對 279 00:22:26,096 --> 00:22:27,139 你有甚麼需要? 280 00:22:37,691 --> 00:22:38,859 你是醫生,對吧? 281 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 算是吧 282 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 跟我來 283 00:22:53,957 --> 00:22:56,293 這個女人是醫生 284 00:22:56,376 --> 00:22:57,920 跟她說說你的寶寶有甚麼不妥 285 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 - 嗨 - 他就是… 286 00:22:59,087 --> 00:23:03,175 他的哮喘很嚴重,我不知道還能說甚麼 287 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 我沒辦法讓他安靜下來 288 00:23:04,885 --> 00:23:07,471 好,可以讓他轉身嗎? 289 00:23:08,472 --> 00:23:09,765 好,他顯然壓力很大… 290 00:23:09,848 --> 00:23:12,434 估計他至少需要一台霧化器 291 00:23:12,518 --> 00:23:15,062 我沒有帶,我以為20分鐘就能下車 292 00:23:15,145 --> 00:23:16,438 - 我理解 - 大家都這麼以為 293 00:23:20,067 --> 00:23:21,527 讓我看看他的手指 294 00:23:25,656 --> 00:23:27,324 不,你留在這裏,陪著他 295 00:23:27,407 --> 00:23:29,451 好,但我能做的不多 296 00:23:33,872 --> 00:23:35,207 好吧 297 00:23:53,600 --> 00:23:55,018 我動作也很快 298 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 我知道我看起來很笨重 299 00:23:58,814 --> 00:24:00,190 但我其實跑得很快 300 00:24:00,274 --> 00:24:02,109 - 抱歉,你叫甚麼名字? - 李昂 301 00:24:02,192 --> 00:24:04,069 李昂,能不能請你收聲? 302 00:24:04,152 --> 00:24:05,487 - 好,抱歉 - 謝謝 303 00:24:12,870 --> 00:24:15,080 但是速度很重要,對吧? 304 00:24:15,163 --> 00:24:16,874 我不是跟你開玩笑 305 00:24:16,957 --> 00:24:18,166 好嗎? 306 00:24:18,250 --> 00:24:21,253 對不起,我要集中精神 307 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 謝謝 308 00:24:46,612 --> 00:24:47,988 喂… 309 00:25:01,251 --> 00:25:03,462 (狐狸洞) 310 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 連咖啡都沒有帶給我? 311 00:25:15,933 --> 00:25:17,017 謝謝你出來見面,莎嬅 312 00:25:17,100 --> 00:25:19,603 大部分人只有喝醉了才會打給前任 313 00:25:19,686 --> 00:25:21,772 你卻要等到另一次恐怖襲擊才聯絡 314 00:25:22,898 --> 00:25:23,982 所以是真事? 315 00:25:24,775 --> 00:25:27,110 對,所以我不想在電話裏面談 316 00:25:28,654 --> 00:25:30,197 沒關係,我明白 317 00:25:30,280 --> 00:25:31,532 我沒有相應的權限 318 00:25:31,615 --> 00:25:34,618 這畢竟是屬於反恐範疇 319 00:25:36,370 --> 00:25:38,413 但我只想問清楚一件事 320 00:25:38,914 --> 00:25:43,085 邊境管制隊的朋友告訴我 森尼爾臣昨天飛抵柏林 321 00:25:43,168 --> 00:25:44,545 他無份參與的吧? 322 00:25:54,096 --> 00:25:55,931 (來電:丹尼爾奧費勞) 323 00:25:58,517 --> 00:26:00,936 - 丹尼仔 - 即刻帶她離開 324 00:26:01,019 --> 00:26:04,189 我試過了,她不會乖乖就範的 325 00:26:04,273 --> 00:26:06,525 情況有變,尼克 她可能有危險 326 00:26:06,608 --> 00:26:08,026 我們要把她安置到安全地方 327 00:26:08,986 --> 00:26:11,488 好,我明白了,老友,交給我處理 328 00:26:22,291 --> 00:26:23,625 你嚇到她了,老友 329 00:26:28,255 --> 00:26:31,758 你在這裏徘徊,嚇到人家不好吧? 330 00:26:32,885 --> 00:26:34,136 真的不太好 331 00:26:36,722 --> 00:26:37,973 一點都不好 332 00:26:53,030 --> 00:26:54,698 這對他很不利 333 00:26:54,781 --> 00:26:57,868 他已經送來了一具屍體 還威脅著數百條人命 334 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 但為甚麼?他怎麼說? 335 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 - 他有甚麼要求? - 我已經講太多了,丹 336 00:27:02,706 --> 00:27:05,083 我不能被開除,我們正準備翻新閣樓 337 00:27:05,167 --> 00:27:06,335 莎嬅,拜託 338 00:27:07,294 --> 00:27:10,130 你不會想聽的,他要求見一個人 339 00:27:15,469 --> 00:27:16,553 莊比利布朗 340 00:27:17,638 --> 00:27:20,807 諷刺的是軍情五處正準備將他引渡回英國 341 00:27:22,184 --> 00:27:23,268 我的天啊 342 00:27:25,771 --> 00:27:27,022 你打算幾時告訴我? 343 00:27:27,523 --> 00:27:29,608 首先,這是高度機密 344 00:27:29,691 --> 00:27:31,944 而我今朝才收到相關情報 345 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 你應該知道阿森認為比利布朗 346 00:27:35,864 --> 00:27:37,282 殺了阿佳吧? 347 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 你的情報裏有提及這一點嗎? 348 00:27:42,287 --> 00:27:43,539 真是的 349 00:27:50,254 --> 00:27:51,255 丹尼爾 350 00:27:52,756 --> 00:27:57,177 你不願相信這是阿森所為 我懂,沒有人想 351 00:27:57,261 --> 00:28:00,013 但是在阿佳死忌這天… 352 00:28:00,097 --> 00:28:02,975 不得不說… 353 00:28:03,642 --> 00:28:06,812 …這對辯方來說不是甚麼有利的證據 354 00:28:07,479 --> 00:28:09,565 不…我不信 355 00:28:10,482 --> 00:28:12,317 只要聽到比利布朗 356 00:28:12,401 --> 00:28:14,736 當中的可能性只有一個 357 00:28:15,696 --> 00:28:17,030 吉卜賽公司? 358 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 我們得去見他 359 00:28:36,008 --> 00:28:37,092 你怎麼樣? 360 00:28:53,483 --> 00:28:55,110 我知道你打甚麼主意 361 00:28:56,653 --> 00:29:00,741 多年前,我曾受訓觀察事物 362 00:29:01,575 --> 00:29:04,661 如果你知道這座城市的經歷,你自然會懂 363 00:29:08,624 --> 00:29:10,083 你是對的 364 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 停電時,我去了找車長 365 00:29:15,714 --> 00:29:18,300 但我走到第一節車廂時 366 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 已經有另一個人捷足先登 367 00:29:22,012 --> 00:29:26,016 那個男人,他就跪在中間的車門 368 00:29:26,099 --> 00:29:29,478 像是要丟掉甚麼東西 369 00:29:34,858 --> 00:29:40,781 你想保命的話,最好低調一點 370 00:30:42,092 --> 00:30:43,093 阿森 371 00:30:44,761 --> 00:30:46,805 我們已經找到嬰兒的母親 372 00:30:46,889 --> 00:30:49,016 她同意來見你 373 00:30:51,685 --> 00:30:53,395 好,我會允許他下車 374 00:30:53,478 --> 00:30:55,314 但交收要按我的安排 375 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 有一個維修站… 376 00:30:59,526 --> 00:31:01,612 在動物園站和漢沙廣場站之間 377 00:31:04,907 --> 00:31:06,491 是,我們知道 378 00:31:07,075 --> 00:31:10,829 我不要有其他人上車或下車,明白嗎? 379 00:31:11,830 --> 00:31:13,081 明白 380 00:31:13,165 --> 00:31:16,335 不准耍花招,不准有埋伏 381 00:31:17,252 --> 00:31:20,422 不准由女警喬裝成母親,明白嗎? 382 00:31:20,506 --> 00:31:24,676 我要一張母親本人的照片,讓我進行確認 383 00:31:29,932 --> 00:31:31,850 好,阿森,我們會安排 384 00:31:32,518 --> 00:31:33,685 卡娜 385 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 如果會合點有那位母親以外的人 386 00:31:38,023 --> 00:31:41,944 你要記住那不只是一條人命,好嗎? 387 00:31:46,156 --> 00:31:47,824 你肯定行得通? 388 00:31:50,702 --> 00:31:53,872 不…我也不敢肯定 389 00:32:49,136 --> 00:32:50,470 可以把袋還給我嗎? 390 00:32:52,514 --> 00:32:53,640 即刻 391 00:32:56,685 --> 00:32:58,353 把袋還給我,快點 392 00:32:59,396 --> 00:33:00,731 把袋還給我 393 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 把袋還給我 394 00:33:05,652 --> 00:33:06,778 - 激氣 - 喂 395 00:33:06,862 --> 00:33:08,322 這是怎麼回事? 396 00:33:09,698 --> 00:33:11,366 - 這些是甚麼? - 沒甚麼 397 00:33:11,450 --> 00:33:14,036 只是我的袋,沒甚麼 398 00:33:14,912 --> 00:33:18,123 我把它藏起來 因為我擔心警察準備突襲列車 399 00:33:20,000 --> 00:33:22,920 回去座位,即刻 400 00:33:30,928 --> 00:33:33,305 - 你到底… - 完全講不通 401 00:33:33,388 --> 00:33:35,140 我往前走時,沒有經過其他人 402 00:33:35,224 --> 00:33:37,226 - 你想證明甚麼? - 證明人不是你殺的 403 00:33:39,144 --> 00:33:41,063 這大概就是試圖幫忙的下場吧 404 00:33:47,903 --> 00:33:48,987 回去你的座位 405 00:33:51,782 --> 00:33:52,783 快點,回去 406 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 他被殺時,車是停著的 407 00:34:16,139 --> 00:34:17,975 電源被切斷,鐵軌也沒有通電? 408 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 對,我們都走到軌道上了 409 00:34:19,935 --> 00:34:23,856 如果阿美沒有看到其他人,那動手的人 410 00:34:24,398 --> 00:34:28,777 肯定是偷偷返回了她身後的車廂 411 00:34:30,152 --> 00:34:32,155 所以她沒有看到兇手 412 00:34:35,284 --> 00:34:36,618 好,阿森 413 00:34:37,119 --> 00:34:39,454 嬰兒的母親正前往會合點 414 00:34:58,807 --> 00:35:01,226 嗨,莉亞,我是奧莉菲亞,我們通過電話 415 00:35:02,686 --> 00:35:06,773 不好意思,我要幫你拍張照 讓提摩確認你的身份 416 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 給劫持者? 417 00:35:26,293 --> 00:35:28,670 劫持者要求和你單獨見面 418 00:35:28,754 --> 00:35:30,672 但我們就在這裏,行嗎? 419 00:35:35,719 --> 00:35:37,054 他為何要這麼做? 420 00:35:38,430 --> 00:35:39,973 你肯定知道的,對吧? 421 00:35:40,057 --> 00:35:41,683 他肯定有說過甚麼 422 00:35:47,189 --> 00:35:50,776 他失去了兒子,想藉此尋求答案 423 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 準備好? 424 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 好吧 425 00:36:02,412 --> 00:36:03,413 謝謝 426 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 讓開 427 00:36:29,648 --> 00:36:30,649 讓開 428 00:36:30,732 --> 00:36:32,359 可以放我們離開嗎? 429 00:36:35,863 --> 00:36:36,864 唏 430 00:36:45,497 --> 00:36:46,582 這是誰? 431 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 好,走吧 432 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 不是你 433 00:36:58,594 --> 00:36:59,678 只有孩子能走 434 00:37:01,680 --> 00:37:03,348 甚麼?不行,我要跟他一起走 435 00:37:03,432 --> 00:37:04,766 你不能下車 436 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 只有孩子能下車 437 00:37:12,649 --> 00:37:15,068 不行,我不允許你碰他 438 00:37:15,152 --> 00:37:16,236 不是我 439 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 是她 440 00:37:24,578 --> 00:37:25,662 她在等你 441 00:37:29,666 --> 00:37:32,294 我知道很難受,不會有事的,好嗎? 442 00:37:34,713 --> 00:37:36,215 他不會有事,不用擔心 443 00:37:44,890 --> 00:37:46,683 讓開… 444 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 請注意 445 00:38:00,322 --> 00:38:03,951 劫持者已同意讓病嬰下車 446 00:38:04,034 --> 00:38:05,452 其他人不得離開 447 00:38:05,536 --> 00:38:09,122 若你們試圖下車,所有人均會陷入危險 448 00:38:29,935 --> 00:38:32,104 (賓治) 449 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 至少他沒有哭了 450 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 那可不是好兆頭 451 00:38:41,655 --> 00:38:42,865 我們快到了 452 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 你的媽媽來了 453 00:39:39,087 --> 00:39:40,255 好,下車吧 454 00:39:46,220 --> 00:39:48,055 你先下去,我抱著他 455 00:39:48,555 --> 00:39:49,723 好 456 00:40:07,157 --> 00:40:08,492 - 可以了 - 好 457 00:40:12,496 --> 00:40:14,414 乖,沒事的 458 00:40:34,810 --> 00:40:36,144 把奶樽給我 459 00:40:52,870 --> 00:40:53,871 走吧 460 00:41:00,752 --> 00:41:02,087 好了,沒事的 461 00:41:04,965 --> 00:41:06,383 他不會有事 462 00:41:06,466 --> 00:41:08,552 沒事… 463 00:41:10,179 --> 00:41:12,097 乖… 464 00:41:13,515 --> 00:41:15,434 沒事… 465 00:41:24,484 --> 00:41:26,445 你跟我想像中不一樣 466 00:41:28,322 --> 00:41:31,158 我以為…我也不知道了 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,912 現在看到你,我只覺得你看起來很疲憊 468 00:41:35,495 --> 00:41:39,124 求求你,放走提摩吧 469 00:41:40,751 --> 00:41:42,461 放所有人離開 470 00:41:43,837 --> 00:41:44,838 不行 471 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 為甚麼? 472 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 因為我要了結這件事 473 00:42:07,027 --> 00:42:08,153 你會需要用到 474 00:42:38,267 --> 00:42:39,268 謝謝你的幫忙 475 00:42:46,942 --> 00:42:48,527 你剛才做了一件好事 476 00:42:50,153 --> 00:42:51,321 讓我很意外 477 00:42:55,367 --> 00:42:56,368 謝謝 478 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 是她? 479 00:43:14,845 --> 00:43:18,015 對,現在我們知道對手是誰了 480 00:43:29,067 --> 00:43:35,741 笑後落淚 481 00:43:39,536 --> 00:43:42,414 笑後落淚 482 00:43:42,497 --> 00:43:47,169 笑後即落淚 483 00:43:51,089 --> 00:43:57,971 浴在愛河,幸福美滿 484 00:43:59,056 --> 00:44:05,854 身在臂彎,目光凝視 485 00:44:10,400 --> 00:44:17,324 - 笑後落淚 - 無法永恆 486 00:44:19,701 --> 00:44:21,703 字幕翻譯:李瑋樂