1 00:00:11,053 --> 00:00:13,430 Nói với Nelson đúng như những gì tôi bảo. 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,564 Sam, chúng tôi bật điện trở lại rồi. 3 00:00:22,648 --> 00:00:27,402 Các nút giao thông đã thay đổi, anh sẽ sang tuyến U7 đang trống. 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,031 Được rồi, tốt. Giờ thì làm theo yêu cầu của tôi đi. 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,742 Đem John Bailey-Brown tới chỗ tôi. 6 00:00:36,078 --> 00:00:38,580 Nếu đưa John Bailey-Brown lên tàu, 7 00:00:38,664 --> 00:00:40,749 thì hắn sẽ không trở xuống nữa. 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,876 Đấy là tội giết người được nhà nước thông qua. 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,212 Tôi không bảo hãy đưa hắn lên tàu. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,840 Ý tôi là hãy bắt đầu quá trình đó. 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,925 Câu thêm giờ. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,052 Nói vậy đi. 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,598 Được rồi, Sam. 14 00:00:56,682 --> 00:00:59,977 Họ cần thời gian để tìm nhà ga phù hợp và đảm bảo an toàn, 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,478 nhưng anh sẽ có John Bailey-Brown. 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,188 Clara. Đừng giở trò. 17 00:01:04,272 --> 00:01:07,317 Lần trước cô đánh cược và đã có một người chết. Đúng chứ? 18 00:01:09,278 --> 00:01:10,445 Không giở trò. 19 00:01:33,010 --> 00:01:37,222 Các hành khách. Nghe cho kỹ đây. 20 00:01:38,390 --> 00:01:44,730 Tàu này đang thuộc quyền kiểm soát của tôi và nó đã được gài đầy thuốc nổ. 21 00:01:45,689 --> 00:01:47,316 Tôi đang nói chuyện với chính quyền 22 00:01:47,399 --> 00:01:50,777 và họ đang chấp thuận các yêu cầu của tôi. 23 00:01:51,778 --> 00:01:56,491 Thế nên hãy im lặng, đừng chắn đường tôi và đừng tìm cách xuống khỏi tàu. 24 00:01:57,034 --> 00:01:58,952 Nếu làm theo lời tôi, các người sẽ sống, 25 00:01:59,036 --> 00:02:02,539 nhưng nếu chống đối, tất cả các người sẽ chết. 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,517 Sao anh ta lại chết? 27 00:02:23,519 --> 00:02:24,686 Đấy là một lời nhắn. 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 Chúng ta bị theo dõi. 29 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 Tôi chưa từng đồng ý làm cướp tàu. 30 00:02:34,780 --> 00:02:37,324 Tôi chỉ đồng ý lái con tàu này. 31 00:02:38,408 --> 00:02:40,953 Tôi không phải sát nhân. 32 00:02:47,125 --> 00:02:51,046 Chúng ta không giết Freddie, nhưng nếu tìm được thủ phạm… 33 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 thì ta sẽ có lợi thế. 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,480 Tôi ngẩng đầu lên Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,192 Một khi đã ra tay Là chúng ta chạy như bay 36 00:03:12,276 --> 00:03:14,570 Chúng ta chiến đấu ngoan cường 37 00:03:15,237 --> 00:03:19,867 Và rồi sẽ có một ngày Em được thể hiện hết mình 38 00:03:20,367 --> 00:03:23,036 Hãy ngẩng cao đầu em nhé 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,914 Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời 40 00:03:26,498 --> 00:03:31,086 Đã quá muộn Để ngăn thế giới này lụi tàn 41 00:03:32,296 --> 00:03:34,047 Vào một ngày kia 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,427 Chúng ta rồi sẽ đều đến đích 43 00:03:40,220 --> 00:03:43,015 Yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah 44 00:03:54,276 --> 00:03:57,029 KHÔNG TẶC 45 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 Faber đây. 46 00:04:11,043 --> 00:04:13,295 Tôi đã chỉ đạo Cơ quan tình báo Liên bang Đức 47 00:04:13,378 --> 00:04:16,380 thả John Bailey-Brown đến chỗ tôi, ngay lập tức. 48 00:04:17,341 --> 00:04:19,551 Tôi nghĩ ngài đoán sai rồi, ngài Faber. 49 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 Cho Sam Nelson cái anh ta muốn không phải câu trả lời. Tôi đảm bảo. 50 00:04:25,057 --> 00:04:28,143 Tôi phụng sự nhân dân Berlin. Họ là nghĩa vụ của tôi. 51 00:04:28,227 --> 00:04:31,438 - An toàn của họ là trên hết. - Đợi đã. 52 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 Ada, làm ơn. Có chuyện gì đó khác đang diễn ra. 53 00:04:36,235 --> 00:04:39,071 - Cô phải tin tôi. - Peter, đủ rồi. 54 00:04:39,821 --> 00:04:43,617 Một người đã chết và Nelson nhận trách nhiệm. 55 00:04:44,201 --> 00:04:45,869 Ngài còn muốn gì nữa? 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,962 Phía BFV đã đồng ý giao ra John Bailey-Brown 57 00:04:55,045 --> 00:04:56,880 miễn là thực hiện kín đáo. 58 00:04:57,214 --> 00:04:59,550 Đến nơi trú ẩn đón hắn ngay lập tức. 59 00:04:59,633 --> 00:05:01,635 Được. Thế chúng ta nói gì với hắn? 60 00:05:02,261 --> 00:05:05,264 Đừng nói gì cả. Cứ đem hắn đi thôi. 61 00:05:05,556 --> 00:05:08,976 Nhưng Sam sẽ muốn biết địa điểm xúc tiến. 62 00:05:10,060 --> 00:05:11,270 Phải. 63 00:05:11,353 --> 00:05:14,606 Ngài Diehl, hãy tìm một nơi thích hợp để giao người. 64 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 Nơi nào đó… thật kín đáo. 65 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 Tôi đây. Đổi kế hoạch. 66 00:05:21,822 --> 00:05:24,616 Tôi cần bay trong ngày. Cất cánh sau một tiếng nữa. 67 00:05:27,077 --> 00:05:28,912 Tôi không quan tâm. Tìm cách đi. 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,836 SẴN SÀNG ĐÃ KÍCH HOẠT 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,839 Phía trên là camera hành trình. 70 00:05:44,595 --> 00:05:47,514 Được rồi, sẽ có ai đó trên tàu mang laptop. 71 00:05:47,598 --> 00:05:49,850 Khoan, khoan. Quên chuyện đó đi. 72 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 Không được đâu. Anh phải tìm cách khác. 73 00:05:52,686 --> 00:05:55,355 Tôi không thể ra đó hỏi ai đã giết Freddie. 74 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Vấn đề là nó được dàn xếp để trông như thủ phạm là tôi. 75 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 Đây là cách để tìm ra kẻ kiểm soát chúng ta. 76 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 Ừ, nhưng những bộ điều khiển đó… 77 00:06:04,823 --> 00:06:06,325 - Cái gì? - Bị mã hóa. 78 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 Không ai truy cập được cả. 79 00:06:13,624 --> 00:06:16,126 Phải tìm cách đưa USB tới Bộ Phận Kiểm Soát. 80 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 Khoan, khoan, khoan. 81 00:06:25,052 --> 00:06:28,805 Nếu ra đó, anh cần một câu chuyện hợp lý. 82 00:06:37,689 --> 00:06:38,857 Này. 83 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Anh ổn chứ? 84 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 Tôi ổn. 85 00:06:44,196 --> 00:06:45,697 Trông không ổn chút nào. 86 00:06:48,075 --> 00:06:50,118 Không có gì đâu, bị trầy thôi. 87 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 Đợi tôi chút. 88 00:06:51,954 --> 00:06:54,623 - Thật đấy, kệ đi mà. - Không sao đâu. 89 00:06:55,374 --> 00:06:57,751 Này, nghe nói cô là bác sĩ? 90 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 Đúng chứ? 91 00:07:01,004 --> 00:07:03,340 - Tôi đã nói tôi ổn thật mà. - Cô ấy là bác sĩ. 92 00:07:03,423 --> 00:07:05,801 Không hẳn, nhưng… đã có chuyện gì? 93 00:07:06,718 --> 00:07:09,221 Tôi bị trầy tay vì cánh cửa kia. 94 00:07:12,516 --> 00:07:14,059 Anh đi qua cửa làm gì? 95 00:07:14,142 --> 00:07:16,812 Tôi chỉ định tránh xa khỏi hỗn loạn trong lúc mất điện. 96 00:07:26,363 --> 00:07:27,489 Thưa hành khách. 97 00:07:28,407 --> 00:07:30,450 Vui lòng làm theo lời anh ta. 98 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 Mọi người đều thấy anh ta dám làm gì rồi. 99 00:07:34,371 --> 00:07:37,207 Không cần có thêm người bị hại nữa. 100 00:07:49,303 --> 00:07:50,762 Nhìn màn hình đủ rồi. 101 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Được rồi. 102 00:07:57,269 --> 00:07:58,270 Nào. 103 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 Tất cả ném điện thoại ra cửa sổ ngay! 104 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 Vanessa, Eli, đập điện thoại đi. Nhanh nào. 105 00:08:04,193 --> 00:08:05,694 Những người khác, điện thoại. Mau lên. 106 00:08:09,406 --> 00:08:10,407 Cảm ơn. 107 00:08:12,492 --> 00:08:13,535 Điện thoại mới à? 108 00:08:14,077 --> 00:08:16,288 Nào, nghe anh ta nói rồi đấy. Làm đi, các em. 109 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 Nhanh tay lên. 110 00:08:30,636 --> 00:08:31,637 Gì thế? 111 00:08:37,351 --> 00:08:40,562 TÔI KHÔNG TIN LÀ ANH LÀM. 112 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 Làm theo lời tôi, không thì sẽ có thêm nạn nhân. 113 00:08:48,111 --> 00:08:49,238 Hiểu chứ? 114 00:08:50,906 --> 00:08:52,282 Tôi nói hiểu rồi chứ? 115 00:08:55,536 --> 00:08:56,620 Điện thoại. 116 00:08:59,665 --> 00:09:02,417 Làm đi. Ném ra cửa sổ ngay. 117 00:09:02,501 --> 00:09:03,502 Toàn bộ. 118 00:09:06,171 --> 00:09:08,465 Phải, tôi đã nói là anh cử tôi đi, nhưng cô ấy không muốn nghe. 119 00:09:09,049 --> 00:09:11,844 Lao tới với cây rìu. Anh chẳng báo trước gì cả. 120 00:09:11,927 --> 00:09:13,095 Khỉ thật. 121 00:09:13,178 --> 00:09:15,138 Tôi mà biết cô ấy hung hăng như thế, 122 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 tôi đã bảo anh dẹp vụ này rồi. 123 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 Tôi mới mua xe tuần trước. 124 00:09:20,018 --> 00:09:21,937 Hư hại khoảng 5.000 bảng rồi. 125 00:09:22,020 --> 00:09:23,188 Cứ để tôi lo. 126 00:09:23,772 --> 00:09:25,607 Nghe này, có một chuyện tôi cần tìm hiểu. 127 00:09:25,691 --> 00:09:27,734 Nick, đi xem cô ấy có ổn không, 128 00:09:27,818 --> 00:09:29,611 làm ơn. 129 00:09:29,695 --> 00:09:33,657 - Ừ. Được. Không vấn đề gì. - Cảm ơn, Nick. 130 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 Nhưng không chắc cô ấy có cần tôi trông không. 131 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 Điện thoại! Ném ra cửa sổ. 132 00:09:44,376 --> 00:09:45,627 Điện thoại. Ném ngay. 133 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 Này! Đừng bắt máy. 134 00:09:54,720 --> 00:09:57,931 Làm ơn. Là vợ tôi. Cô ấy nghĩ tôi phải rời khỏi đây hai tiếng trước rồi. 135 00:09:58,015 --> 00:10:02,269 Con tôi. Nó bị suyễn. Nó mới bốn tháng tuổi. 136 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 - Sẽ kết thúc sớm thôi. - Đừng mà. 137 00:10:09,860 --> 00:10:11,403 Này, này. 138 00:10:11,486 --> 00:10:13,363 Anh bảo đã nói chuyện với chính quyền 139 00:10:13,447 --> 00:10:14,823 và họ nghe lời anh? 140 00:10:15,741 --> 00:10:18,327 Tôi biết anh không muốn thả con tin nào, nhưng làm ơn. 141 00:10:19,119 --> 00:10:21,288 Phải có cách cho nó xuống tàu chứ? 142 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 Tên nó là gì? 143 00:10:30,839 --> 00:10:31,965 Benji. 144 00:10:32,049 --> 00:10:33,133 Benji Dönitz. 145 00:10:38,263 --> 00:10:39,264 Benji. 146 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 Tôi không hứa chắc. 147 00:10:55,322 --> 00:10:58,492 Alô, Timo đây. Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 148 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 Này. 149 00:11:44,872 --> 00:11:45,998 Cô ấy làm gì vậy? 150 00:11:53,755 --> 00:11:55,174 Tôi biết anh không giết anh ấy. 151 00:12:04,141 --> 00:12:07,060 Sam. Hãy để tôi giúp anh. 152 00:12:13,817 --> 00:12:15,068 Mei, nói thật nhé? 153 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Tôi có nhớ cô. 154 00:12:24,578 --> 00:12:29,499 Điều tôi nhớ về cô là cô cần học cách nhận biết khi nào nên từ bỏ. 155 00:12:32,169 --> 00:12:38,175 Nếu muốn giúp tôi, tôi cần cô về chỗ ngồi và ngậm mồm lại. 156 00:12:51,855 --> 00:12:55,192 Tôi nói rồi. Tôi không cần anh giúp. 157 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 Dan lo cho cô, chỉ thế thôi. 158 00:12:57,069 --> 00:12:59,071 - Tôi tự lo được. - Rõ là thế. 159 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 May cho cô là tôi rời lực lượng rồi, 160 00:13:03,116 --> 00:13:04,826 không thì tôi phải bắt cô vì tội "mang vũ khí". 161 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 Hai anh cùng nhập ngũ ở Manchester? 162 00:13:08,539 --> 00:13:12,000 Phải. Lâu lắm rồi. Tôi nghỉ hưu sớm. 163 00:13:12,084 --> 00:13:15,003 Vợ tôi và tôi mở nhà nghỉ B&B dưới Inverness. 164 00:13:15,087 --> 00:13:17,881 Tôi bảo Dan cất công lái xe tới cũng không sao. 165 00:13:17,965 --> 00:13:20,384 Theo dõi bạn gái người khác để kiếm thêm chút đỉnh à? 166 00:13:26,431 --> 00:13:27,766 Anh ấy đã kể về con trai cô. 167 00:13:29,768 --> 00:13:32,479 - Về ngày giỗ và mọi thứ… - Đừng nhắc chuyện đó với tôi. 168 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Được. 169 00:13:39,987 --> 00:13:42,322 Không phải lần đầu tiên tôi bị chú ý ngoài ý muốn. 170 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 Sau khi Kai mất. 171 00:13:47,035 --> 00:13:50,581 Sam, chồng cũ của tôi, anh ấy liên hệ rất nhiều nơi. 172 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 Chọc giận không đúng người? 173 00:13:54,418 --> 00:13:57,254 Ừm. Thảo nào cô cầm cây rìu. 174 00:14:01,341 --> 00:14:04,511 Nghe này, không có ý gì đâu, nhưng tôi không muốn ở gần ai lúc này. 175 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 Này, anh ta có làm gì cô không? 176 00:14:31,121 --> 00:14:34,208 À, không. Đây là vết thương cũ. Tôi ổn mà, thật đấy. 177 00:14:36,335 --> 00:14:37,336 Được rồi. 178 00:14:44,343 --> 00:14:45,969 Thực ra thì, cô xem qua được chứ? 179 00:14:46,053 --> 00:14:47,513 Được. Đến đây. 180 00:14:55,521 --> 00:14:57,189 Kia là xe đạp của Freddie, nhỉ? 181 00:14:58,524 --> 00:14:59,525 Phải. 182 00:15:00,234 --> 00:15:01,944 Tôi đã hứa sẽ trông nó. 183 00:15:06,990 --> 00:15:08,408 Nghe này. 184 00:15:08,492 --> 00:15:11,370 Lúc mất điện, khi mọi thứ rơi vào hỗn loạn, 185 00:15:12,162 --> 00:15:14,957 - cô ngồi đây đúng chứ? - Phải. 186 00:15:15,040 --> 00:15:19,586 Cô có tình cờ thấy người nào đi ngang qua cửa kia không? 187 00:15:19,670 --> 00:15:22,840 Không, xin lỗi. Lúc đó loạn quá. 188 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 Tại sao? 189 00:15:29,096 --> 00:15:31,223 Nếu có kẻ khác liên can thì sao? 190 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 Tôi thì nghĩ anh ta chủ mưu một mình. 191 00:15:41,191 --> 00:15:44,695 Cứ như một gã tuyệt vọng trong một tình huống tuyệt vọng. 192 00:15:49,616 --> 00:15:54,288 Này, chỉ là vết bầm nhỏ, nhưng không bị gì nghiêm trọng là tốt rồi. 193 00:15:56,582 --> 00:15:57,708 Cảm ơn. 194 00:15:59,042 --> 00:16:00,043 Được rồi. 195 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 VIDEO GÂY BÃO VỀ "SỰ CỐ U-BAHN BERLIN" CHƯA ĐƯỢC XÁC NHẬN 196 00:16:17,519 --> 00:16:20,314 Clara, có đó không? Hắn đâu? 197 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 Sam, chúng tôi nghe đây. Sao thế? 198 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 Clara, có một đứa bé trên tàu. Nó đang bệnh. 199 00:16:32,409 --> 00:16:33,702 Tôi muốn trả nó về với mẹ. 200 00:16:35,245 --> 00:16:38,081 Vâng, Sam. Chúng tôi có thể tìm cách giải quyết. 201 00:16:38,165 --> 00:16:40,709 Tên nó là Benji. Benji Dönitz. 202 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 Nếu xác nhận thời gian và địa điểm giao John Bailey-Brown, 203 00:16:45,422 --> 00:16:49,718 thì chúng ta có thể thỏa thuận cho đứa bé hỗ trợ cần thiết. 204 00:16:52,012 --> 00:16:53,347 Chúng tôi sẽ làm, Sam. 205 00:16:54,056 --> 00:16:56,558 Tốt. Vì nếu không thể… 206 00:16:59,603 --> 00:17:00,604 Thì là tại các người. 207 00:17:25,212 --> 00:17:29,716 Anh ấy đang trên đường gặp tôi. Anh ấy giữ bằng chứng ở biên giới Hamburg. 208 00:17:29,800 --> 00:17:33,387 Tôi chỉ… tôi không hiểu sao anh ấy lại không tới Đại sứ quán 209 00:17:33,470 --> 00:17:34,638 và chọn cách đúng đắn. 210 00:17:34,721 --> 00:17:35,889 Chúng tôi sắp xếp sẵn cả rồi. 211 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 Rõ ràng là anh ta đã đổi ý. 212 00:17:40,102 --> 00:17:43,355 - Cô nói chuyện với vợ cũ của anh ta chưa? - Tôi cố gọi cô ấy cả sáng. 213 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 Thử lại đi. 214 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 Tôi nghĩ cần xem xét toàn bộ hoàn cảnh để biết sao anh ta lại làm thế này. 215 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 Đường Bergmann. 216 00:17:50,904 --> 00:17:52,239 Đó là vị trí. 217 00:17:52,531 --> 00:17:53,532 Đường Bergmann? 218 00:17:54,408 --> 00:17:55,826 Ga nào vậy? 219 00:17:56,326 --> 00:17:58,453 Đường Bergmann là một ga bỏ hoang. 220 00:17:58,537 --> 00:18:00,873 Một trạm không ai dùng của tuyến U6. 221 00:18:00,956 --> 00:18:03,000 Không camera. Không hành khách. 222 00:18:04,751 --> 00:18:05,961 Không nhân chứng. 223 00:18:06,420 --> 00:18:08,005 Là nơi để đưa John Bailey-Brown tới 224 00:18:08,088 --> 00:18:10,007 nếu cô thực sự định giao nộp hắn. 225 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 ĐƯỜNG BERGMANN 226 00:18:15,512 --> 00:18:18,015 Đưa hắn tới đó trước đã. 227 00:18:28,775 --> 00:18:33,197 Đây là toàn bộ các video tại sân ga tuyến U5 từ 9:00 tới 9:45? 228 00:18:33,280 --> 00:18:34,573 Vâng. 229 00:18:35,407 --> 00:18:39,578 Này, tôi luôn nghĩ tôi sẽ là một thanh tra giỏi. 230 00:18:40,245 --> 00:18:43,123 Tôi xem phim có một ông luôn nói… 231 00:18:44,458 --> 00:18:46,126 "Cho tôi xem bằng và giấy phép đăng ký". 232 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 Đúng chứ? 233 00:19:12,945 --> 00:19:15,614 Căn bản là làm cảnh sát dễ ẹc, phải không? 234 00:19:17,491 --> 00:19:18,534 Đi theo tôi. 235 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 Đi đâu vậy? 236 00:19:22,955 --> 00:19:24,164 Tới U-Bahn. 237 00:19:27,209 --> 00:19:28,836 Sam. 238 00:19:28,919 --> 00:19:31,421 Đã có địa điểm giao John Bailey-Brown. 239 00:19:31,505 --> 00:19:32,506 Nói tiếp đi. 240 00:19:33,423 --> 00:19:34,842 Đường Bergmann. 241 00:19:36,260 --> 00:19:37,511 Đường Bergmann? 242 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Lâu rồi chưa nghe trạm đó. 243 00:19:41,098 --> 00:19:44,935 Về lý thuyết thì được, nhưng nó thuộc tuyến U6. 244 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 Đặt lộ trình cho chúng tôi, Winter. 245 00:19:51,358 --> 00:19:56,029 Được, Sam. Nhưng trước tiên, cho đứa bé xuống tàu đã. 246 00:19:56,113 --> 00:19:58,031 Tất nhiên. Thỏa thuận là vậy mà. 247 00:19:58,866 --> 00:20:02,995 Tốt. Đang tìm thân nhân của bé. Chúng tôi liên lạc sau. 248 00:20:05,581 --> 00:20:07,666 Tù nhân đang di chuyển. 249 00:20:08,083 --> 00:20:11,086 Rõ. Cảnh sát Liên bang sắp đến rồi. 250 00:20:14,673 --> 00:20:16,300 Ra hít khí trời, John. 251 00:20:20,137 --> 00:20:21,221 Không phải lúc nào cũng được đâu. 252 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 Murnau đang tấp vào… 253 00:20:30,105 --> 00:20:32,441 Được rồi, John. Anh đi theo tôi. 254 00:20:32,524 --> 00:20:33,609 Ông ta làm gì ở đây? 255 00:20:45,412 --> 00:20:46,747 Đưa tù nhân vào xe! 256 00:20:47,122 --> 00:20:49,124 Sau đó đi thẳng tới đường Bergmann. Đi! 257 00:20:50,209 --> 00:20:53,504 Không! Không, không được để hắn chạy lần nữa. 258 00:20:53,587 --> 00:20:55,422 Thư ủy nhiệm của ngài bị thu hồi. 259 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Thư ủy nhiệm của tôi? 260 00:20:57,174 --> 00:20:59,051 Lùi lại, không thì ngài sẽ bị bắt. 261 00:21:02,137 --> 00:21:03,388 Cán qua lão già đó đi. 262 00:21:04,223 --> 00:21:05,849 Họ sẽ đưa hắn tới chỗ con tàu. 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,477 Quên con tàu đi. 264 00:21:08,560 --> 00:21:11,939 Tôi có một chuyên cơ đậu ở Gatow với Cơ quan An ninh trên khoang. 265 00:21:12,731 --> 00:21:16,485 Nghe này, tôi cũng không thích như ngài, nhưng đừng làm thế giữa đường. 266 00:21:17,361 --> 00:21:20,489 Ta vẫn có thể làm theo cách của mình, nhưng không phải lúc này. 267 00:21:25,494 --> 00:21:26,703 Để tôi lo. 268 00:22:00,904 --> 00:22:03,490 Chào. Đây là số của Marsha Smith-Nelson. 269 00:22:03,574 --> 00:22:05,951 Xin lỗi vì không nghe máy được, nhưng nếu bạn muốn… 270 00:22:07,369 --> 00:22:10,789 Không gọi được vợ cũ của Sam. 271 00:22:10,873 --> 00:22:12,374 Tạm thời bỏ qua vụ đó đi. 272 00:22:12,457 --> 00:22:15,544 Hình như sáng giờ tổng đài bên kia nhận được cuộc gọi liên tiếp 273 00:22:15,627 --> 00:22:18,130 từ một công dân Anh lo cho gia đình. 274 00:22:18,630 --> 00:22:20,048 Tên cô ấy là Leah Dönitz. 275 00:22:21,216 --> 00:22:22,593 Mẹ của đứa bé bị ốm. 276 00:22:23,177 --> 00:22:24,386 Phải. 277 00:22:26,096 --> 00:22:27,139 Nói xem cô cần gì. 278 00:22:37,691 --> 00:22:38,859 Cô là bác sĩ, đúng chứ? 279 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 Đại loại thế. 280 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 Đi theo tôi. 281 00:22:53,957 --> 00:22:56,293 Cô này là bác sĩ, được chứ? 282 00:22:56,376 --> 00:22:57,920 Nói với cô ấy con anh bị sao đi. 283 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 - Chào. - Nó… 284 00:22:59,087 --> 00:23:03,175 Nó bị bệnh suyễn rất nặng. Tôi không biết nói thêm gì. 285 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 Tôi dỗ mãi nó không nín. 286 00:23:04,885 --> 00:23:07,471 Vâng, lật người bé lại được chứ? 287 00:23:08,472 --> 00:23:09,765 Được rồi, bé đang căng thẳng. Căng thẳng đấy. 288 00:23:09,848 --> 00:23:12,434 Tôi cho là ít nhất bé cần dùng ống xịt khí dung. 289 00:23:12,518 --> 00:23:15,062 Tôi không mang. Tôi tưởng chỉ lên tàu 20 phút thôi. 290 00:23:15,145 --> 00:23:16,438 - Ừ, tôi hiểu. - Ai cũng tưởng vậy. 291 00:23:20,067 --> 00:23:21,527 Cho tôi xem ngón tay bé. 292 00:23:25,656 --> 00:23:27,324 Không, cô ở lại đây. Ở với nó đi. 293 00:23:27,407 --> 00:23:29,451 Ừ, nhưng tôi không làm được gì nhiều đâu. 294 00:23:33,872 --> 00:23:35,207 Được rồi. 295 00:23:53,600 --> 00:23:55,018 Tôi chạy cũng khá nhanh đấy. 296 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 Tôi biết nhìn thì khó tin, 297 00:23:58,814 --> 00:24:00,190 nhưng tôi chạy hơi bị tốt. 298 00:24:00,274 --> 00:24:02,109 - Xin lỗi, tên anh là gì nhỉ? - Leon. 299 00:24:02,192 --> 00:24:04,069 Leon. Anh làm ơn… 300 00:24:04,152 --> 00:24:05,487 - Phải, xin lỗi. - Cảm ơn. 301 00:24:12,870 --> 00:24:15,080 Nhưng chạy nhanh quan trọng mà? 302 00:24:15,163 --> 00:24:16,874 Không phải chuyện đùa đâu. 303 00:24:16,957 --> 00:24:18,166 Được chứ? 304 00:24:18,250 --> 00:24:21,253 Xin lỗi, nhưng tôi đang cố tập trung. 305 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 Cảm ơn. 306 00:24:46,612 --> 00:24:47,988 Này. Anh ơi! 307 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 Không đem cho em ly cà phê nào à? 308 00:25:15,933 --> 00:25:17,017 Cảm ơn đã đến, Zahra. 309 00:25:17,100 --> 00:25:19,603 Ừ, thì, phần lớn mọi người gọi cho người yêu cũ lúc say. 310 00:25:19,686 --> 00:25:21,772 Anh thì gọi vì một vụ khủng bố nữa. 311 00:25:22,898 --> 00:25:23,982 Vậy là thật à? 312 00:25:24,775 --> 00:25:27,110 Ừ, thế nên em không muốn bàn qua điện thoại. 313 00:25:28,654 --> 00:25:30,197 Không sao. Anh hiểu mà. 314 00:25:30,280 --> 00:25:31,532 Anh không có thông tin rõ ràng 315 00:25:31,615 --> 00:25:34,618 và đây là vấn đề liên quan tới chống khủng bố. 316 00:25:36,370 --> 00:25:38,413 Nhưng làm rõ một chuyện giúp anh. 317 00:25:38,914 --> 00:25:43,085 Một tay bên Cục An ninh Biên giới nói Sam Nelson bay tới Berlin hôm qua. 318 00:25:43,168 --> 00:25:44,545 Anh ta không liên can đấy chứ? 319 00:25:54,096 --> 00:25:55,931 DI ĐỘNG DANIEL O'FARREL 320 00:25:58,517 --> 00:26:00,936 - Anh bạn Danny. - Đón cô ấy đi. Ngay lập tức. 321 00:26:01,019 --> 00:26:04,189 Ừm, tôi thử rồi. Cô ấy không chịu im lặng đi theo đâu, nhỉ? 322 00:26:04,273 --> 00:26:06,525 Tình thế đã thay đổi, Nick. Có thể cô ấy đang gặp nguy hiểm. 323 00:26:06,608 --> 00:26:08,026 Phải đưa cô ấy tới nơi an toàn. 324 00:26:08,986 --> 00:26:11,488 Ừ, anh nói đủ rồi. Để tôi lo liệu. 325 00:26:22,291 --> 00:26:23,625 Anh làm cô ấy sợ. 326 00:26:28,255 --> 00:26:31,758 Đi vòng vòng dọa phụ nữ như thế không hay đâu. 327 00:26:32,885 --> 00:26:34,136 Không hay đâu. 328 00:26:36,722 --> 00:26:37,973 Không hay chút nào. 329 00:26:53,030 --> 00:26:54,698 Anh ta đang ở thế bất lợi. 330 00:26:54,781 --> 00:26:57,868 Chưa gì đã có một thi thể và anh ta đang đe dọa hàng trăm người nữa. 331 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 Nhưng tại sao? Anh ta nói gì? 332 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 - Anh ta đòi gì? - Em kể quá nhiều rồi, Dan. 333 00:27:02,706 --> 00:27:05,083 Em không để bị sa thải được. Nhà em sắp tân trang lại gác mái. 334 00:27:05,167 --> 00:27:06,335 Zahra, thôi mà. 335 00:27:07,294 --> 00:27:10,130 Anh sẽ không thích đâu. Anh ta đòi một người. 336 00:27:15,469 --> 00:27:16,553 John Bailey-Brown. 337 00:27:17,638 --> 00:27:20,807 Trớ trêu là MI5 vừa định dẫn độ hắn tới Anh. 338 00:27:22,184 --> 00:27:23,268 Trời ơi. 339 00:27:25,771 --> 00:27:27,022 Khi nào em mới tính nói với anh? 340 00:27:27,523 --> 00:27:29,608 Ôi, vấn đề là, tin này tuyệt mật. 341 00:27:29,691 --> 00:27:31,944 Sáng nay em cũng mới nghe vắn tắt thôi. 342 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 Em biết Sam nghĩ Bailey-Brown là kẻ chịu trách nhiệm 343 00:27:35,864 --> 00:27:37,282 cho những gì xảy đến với Kai mà? 344 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 Lúc nghe vắn tắt em có nhắc không? 345 00:27:42,287 --> 00:27:43,539 Chết tiệt. 346 00:27:50,254 --> 00:27:51,255 Daniel. 347 00:27:52,756 --> 00:27:57,177 Nghe này, em biết anh không muốn tin Sam ra tay, được chứ? Không ai muốn tin. 348 00:27:57,261 --> 00:28:00,013 Nhưng vào ngày giỗ của Kai… 349 00:28:00,097 --> 00:28:02,975 Ý là, phải thừa nhận rằng… 350 00:28:03,642 --> 00:28:06,812 …không có nhiều cơ hội bênh vực anh ta lắm. 351 00:28:07,479 --> 00:28:09,565 Không. Không. Anh không tin. 352 00:28:10,482 --> 00:28:12,317 Ngay khi nghe tên Bailey-Brown, 353 00:28:12,401 --> 00:28:14,736 chỉ có một giả thuyết hợp lý nảy ra thôi. 354 00:28:15,696 --> 00:28:17,030 Công ty Cheapside? 355 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 Phải đi gặp anh ta. 356 00:28:36,008 --> 00:28:37,092 Ông bà sao rồi? 357 00:28:53,483 --> 00:28:55,110 Tôi biết cô đang làm gì. 358 00:28:56,653 --> 00:29:00,741 Nhiều năm trước, tôi được huấn luyện để quan sát. 359 00:29:01,575 --> 00:29:04,661 Nếu cô biết thành phố này đã trải qua những gì, cô sẽ hiểu ý tôi. 360 00:29:08,624 --> 00:29:10,083 Cô nói đúng. 361 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 Khi mất điện, tôi đến tìm tài xế. 362 00:29:15,714 --> 00:29:18,300 Nhưng khi tôi lên toa đầu tiên, 363 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 có một người khác đã ở đấy. 364 00:29:22,012 --> 00:29:26,016 Người đàn ông kia, anh ta quỳ cạnh cửa giữa toa, 365 00:29:26,099 --> 00:29:29,478 trông như anh ta đang tìm cách vứt cái gì đấy. 366 00:29:34,858 --> 00:29:40,781 Nếu cô muốn an toàn, hãy kín tiếng. 367 00:30:42,092 --> 00:30:43,093 Sam? 368 00:30:44,761 --> 00:30:46,805 Chúng tôi đã tìm ra vị trí của mẹ đứa bé 369 00:30:46,889 --> 00:30:49,016 và cô ấy đồng ý tới gặp anh. 370 00:30:51,685 --> 00:30:53,395 Được, tôi cho phép nó xuống tàu. 371 00:30:53,478 --> 00:30:55,314 Nhưng cách thức như sau. 372 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 Có một đoạn đang sửa chữa giữa… 373 00:30:59,526 --> 00:31:01,612 Vườn bách thú Berlin và Hansaplatz. 374 00:31:04,907 --> 00:31:06,491 Vâng. Chúng tôi biết nơi đó. 375 00:31:07,075 --> 00:31:10,829 Tôi không muốn bất cứ ai khác lên hoặc xuống tàu. Rõ chứ? 376 00:31:11,830 --> 00:31:13,081 Rõ rồi. 377 00:31:13,165 --> 00:31:16,335 Không bày trò. Không đánh úp. 378 00:31:17,252 --> 00:31:20,422 Không cho cảnh sát nữ giả trang làm bà mẹ. Rõ chứ? 379 00:31:20,506 --> 00:31:24,676 Thực ra, cho tôi một bức hình của người mẹ để tôi xác nhận đúng người. 380 00:31:29,932 --> 00:31:31,850 Vâng, Sam. Chúng tôi sẽ sắp xếp. 381 00:31:32,518 --> 00:31:33,685 Clara. 382 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Nếu có bất cứ ai khác ở điểm hẹn ngoại trừ bà mẹ, 383 00:31:38,023 --> 00:31:41,944 thì hãy nhớ không chỉ tính mạng một người đang lâm nguy. Được chứ? 384 00:31:46,156 --> 00:31:47,824 Anh chắc sẽ ổn thỏa chứ? 385 00:31:50,702 --> 00:31:53,872 Không. Không, tôi không chắc. 386 00:32:49,136 --> 00:32:50,470 Đưa túi tôi đây. 387 00:32:52,514 --> 00:32:53,640 Đưa ngay. 388 00:32:56,685 --> 00:32:58,353 Đưa túi tôi đây. Trả đây! 389 00:32:59,396 --> 00:33:00,731 Đưa túi tôi đây! 390 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 Trả đây! 391 00:33:05,652 --> 00:33:06,778 - Khỉ thật! - Này! 392 00:33:06,862 --> 00:33:08,322 Có chuyện gì vậy? 393 00:33:09,698 --> 00:33:11,366 - Gì thế? - Không có gì! 394 00:33:11,450 --> 00:33:14,036 Là túi của tôi. Chỉ thế thôi. Túi của tôi thôi mà. 395 00:33:14,912 --> 00:33:18,123 Tôi giấu nó, vì tôi nghĩ cảnh sát sắp ập lên tàu. 396 00:33:20,000 --> 00:33:22,920 Quay lại chỗ ngồi ngay. Đi mau! 397 00:33:30,928 --> 00:33:33,305 - Cô làm cái gì… - Không hợp lý chút nào. 398 00:33:33,388 --> 00:33:35,140 Không ai đi ngang qua tôi lúc lên toa trên. 399 00:33:35,224 --> 00:33:37,226 - Cô muốn chứng tỏ điều gì? - Rằng không phải anh làm! 400 00:33:39,144 --> 00:33:41,063 Nhưng có lẽ đây là những gì tôi nhận được khi cố giúp. 401 00:33:47,903 --> 00:33:48,987 Quay về chỗ ngồi đi. 402 00:33:51,782 --> 00:33:52,783 Nào. Đi đi. 403 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 Khi anh ta bị giết, tàu đang dừng. 404 00:34:16,139 --> 00:34:17,975 Điện bị cắt, đường ray không hoạt động? 405 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 Phải, chúng ta không đi theo lộ trình. 406 00:34:19,935 --> 00:34:23,856 Vậy nếu không ai khác đi qua Mei, thế thì thủ phạm 407 00:34:24,398 --> 00:34:28,777 chắc hẳn phải lẻn về tàu phía sau cô ấy. 408 00:34:30,152 --> 00:34:32,155 Thế nên cô ấy không thấy kẻ đó. 409 00:34:35,284 --> 00:34:36,618 Được rồi, Sam. 410 00:34:37,119 --> 00:34:39,454 Mẹ đứa bé đang đi tới điểm hẹn. 411 00:34:58,807 --> 00:35:01,226 Chào, Leah. Tôi là Olivia. Chúng ta đã trao đổi qua điện thoại. 412 00:35:02,686 --> 00:35:06,773 Xin lỗi, tôi cần chụp hình cô, để anh Timo xác nhận đúng là cô. 413 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 Cho tên cướp tàu? 414 00:35:26,293 --> 00:35:28,670 Tên cướp tàu yêu cầu gặp cô một mình. 415 00:35:28,754 --> 00:35:30,672 Nhưng chúng tôi sẽ ở ngay đây, được chứ? 416 00:35:35,719 --> 00:35:37,054 Sao anh ta lại làm thế? 417 00:35:38,430 --> 00:35:39,973 Chắc cô biết chứ, đúng không? 418 00:35:40,057 --> 00:35:41,683 Hắn phải nói gì đó chứ. 419 00:35:47,189 --> 00:35:50,776 Anh ấy mất con trai. Và anh ấy muốn có câu trả lời. 420 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 Đi chứ? 421 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 Được. 422 00:36:02,412 --> 00:36:03,413 Cảm ơn. 423 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 Tránh ra. 424 00:36:29,648 --> 00:36:30,649 Tránh ra. 425 00:36:30,732 --> 00:36:32,359 Thả chúng tôi ra với? 426 00:36:35,863 --> 00:36:36,864 Này. 427 00:36:45,497 --> 00:36:46,582 Ai đây? 428 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 Được rồi. Đi nào. 429 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 Không phải anh. 430 00:36:58,594 --> 00:36:59,678 Chỉ đứa bé thôi. 431 00:37:01,680 --> 00:37:03,348 Cái gì? Không, tôi phải đi với nó. 432 00:37:03,432 --> 00:37:04,766 Anh không được xuống tàu. 433 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 Chỉ đứa bé thôi. 434 00:37:12,649 --> 00:37:15,068 Không. Anh đừng hòng đụng vào nó. 435 00:37:15,152 --> 00:37:16,236 Không phải tôi. 436 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 Cô ấy. 437 00:37:24,578 --> 00:37:25,662 Cô ấy sẽ đợi ở đó. 438 00:37:29,666 --> 00:37:32,294 Tôi biết là khó khăn lắm. Tôi biết. Sẽ ổn cả thôi. Được chứ? 439 00:37:34,713 --> 00:37:36,215 Nó sẽ ổn thôi. Đừng lo. 440 00:37:44,890 --> 00:37:46,683 Tránh ra. Tránh ra. 441 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Xin chú ý. 442 00:38:00,322 --> 00:38:03,951 Tên cướp tàu đã đồng ý cho một bé sơ sinh đang ốm rời tàu. 443 00:38:04,034 --> 00:38:05,452 Không ai khác được rời đi. 444 00:38:05,536 --> 00:38:09,122 Nếu làm thế, tất cả các vị sẽ gặp nguy hiểm. 445 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 Ừm, ít ra nó cũng ngừng khóc rồi. 446 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 Đó không phải dấu hiệu tốt. 447 00:38:41,655 --> 00:38:42,865 Sắp tới rồi. 448 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 Mẹ cháu kìa. 449 00:39:39,087 --> 00:39:40,255 Được rồi, đi thôi. 450 00:39:46,220 --> 00:39:48,055 Cô xuống đi. Để tôi bế nó. 451 00:39:48,555 --> 00:39:49,723 Được. 452 00:40:07,157 --> 00:40:08,492 - Tôi bế bé được. - Ừ. 453 00:40:12,496 --> 00:40:14,414 Không sao đâu. Sẽ ổn thôi. 454 00:40:34,810 --> 00:40:36,144 Đưa tôi cái bình. 455 00:40:52,870 --> 00:40:53,871 Đi tiếp đi. 456 00:41:00,752 --> 00:41:02,087 Không sao đâu. Không sao mà. 457 00:41:04,965 --> 00:41:06,383 Nó sẽ ổn thôi. 458 00:41:06,466 --> 00:41:08,552 Không sao đâu. Không sao mà, không sao mà. 459 00:41:10,179 --> 00:41:12,097 Không sao mà. Không sao mà. 460 00:41:13,515 --> 00:41:15,434 Sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 461 00:41:24,484 --> 00:41:26,445 Trông anh không giống như tôi nghĩ. 462 00:41:28,322 --> 00:41:31,158 Tôi tưởng… tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa. 463 00:41:31,241 --> 00:41:34,912 Nhưng giờ nhìn anh, anh chỉ có vẻ mệt mỏi. 464 00:41:35,495 --> 00:41:39,124 Làm ơn, hãy để Timo đi. 465 00:41:40,751 --> 00:41:42,461 Để mọi người đi. 466 00:41:43,837 --> 00:41:44,838 Không được. 467 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 Tại sao? 468 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 Vì tôi phải xong vụ này. 469 00:42:07,027 --> 00:42:08,153 Cô sẽ cần thứ này. 470 00:42:38,267 --> 00:42:39,268 Cảm ơn cô đã giúp. 471 00:42:46,942 --> 00:42:48,527 Anh đã làm một điều tử tế. 472 00:42:50,153 --> 00:42:51,321 Tôi bất ngờ đấy. 473 00:42:55,367 --> 00:42:56,368 Cảm ơn. 474 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 Là cô ta à? 475 00:43:14,845 --> 00:43:18,015 Phải. Giờ chúng ta đã biết phải đối đầu với ai. 476 00:43:29,067 --> 00:43:35,741 Sau tiếng cười là nước mắt 477 00:43:39,536 --> 00:43:42,414 Sau tiếng cười là nước mắt 478 00:43:42,497 --> 00:43:47,169 Sau tiếng cười của em sẽ là nước mắt 479 00:43:51,089 --> 00:43:57,971 Khi em đang yêu, em thấy hạnh phúc 480 00:43:59,056 --> 00:44:05,854 Ôi, và sau đó, khi em Đang trong vòng tay ai, em nhìn xa xăm 481 00:44:10,400 --> 00:44:17,324 - Sau tiếng cười là nước mắt - Giây phút này sẽ không kéo dài mãi 482 00:44:19,701 --> 00:44:21,703 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga