1 00:00:11,053 --> 00:00:13,430 قولي لـ"نلسون" ما أمرتك بقوله بالحرف. 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,564 "سام"، أعدنا تشغيل الكهرباء لك. 3 00:00:22,648 --> 00:00:27,402 والنقاط تغيّرت. لذا، ستصبح على خط "يو 7" بعدما أخليناه. 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,031 حسناً، جيد. والآن، نفّذي طلبي. 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,742 اجلبي لي "جون بايلي براون". 6 00:00:36,078 --> 00:00:38,580 إن أرسلت "جون بايلي براون" إلى ذلك القطار، 7 00:00:38,664 --> 00:00:40,749 فلن يخرج منه حياً. 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,876 هذا قتل بتفويض من الدولة. 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,212 لست أقترح أن نرسله إلى القطار. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,840 وإنما أقترح أن نستهلّ العملية. 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,925 لنكسب بعض الوقت. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,052 قولي له. 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,598 طيّب يا "سام". 14 00:00:56,682 --> 00:00:59,977 يحتاجون إلى مهلة زمنية ليجدوا المحطة المناسبة ويؤمّنوها، 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,478 لكن "جون بايلي براون" سيأتيك. 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,188 "كلارا". لا ألاعيب. 17 00:01:04,272 --> 00:01:07,317 لقد جازفتم المرة الماضية، فمات رجل. مفهوم؟ 18 00:01:09,278 --> 00:01:10,445 لا ألاعيب. 19 00:01:33,010 --> 00:01:37,222 أيها الركاب، أريد أن تصغوا إليّ بانتباه. 20 00:01:38,390 --> 00:01:44,730 هذا القطار تحت سيطرتي، وهو مفخخ بالمتفجرات. 21 00:01:45,689 --> 00:01:47,316 إنني أتحدّث إلى السلطات، 22 00:01:47,399 --> 00:01:50,777 ويستجيبون لمطالبي. 23 00:01:51,778 --> 00:01:56,491 لذا، حافظوا على هدوئكم وابتعدوا عن طريقي ولا تحاولوا النزول من هذا القطار. 24 00:01:57,034 --> 00:01:58,952 إن نفّذتم أوامري، فستحافظون على حيواتكم، 25 00:01:59,036 --> 00:02:02,539 لكن إن لم تمتثلوا لها، فستموتون جميعاً. 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,517 لماذا لقي حتفه؟ 27 00:02:23,519 --> 00:02:24,686 كانت رسالة. 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 مفادها أننا مراقبون. 29 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 لم أوافق على أن أكون خاطفاً قط. 30 00:02:34,780 --> 00:02:37,324 لم أوافق على إلا قيادة هذا القطار. 31 00:02:38,408 --> 00:02:40,953 أنا لست قاتلاً. 32 00:02:47,125 --> 00:02:51,046 لم نقتل "فريدي"، لكننا إن تمكّنّا من اكتشاف هوية القاتل… 33 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 فستكون الأفضلية لصالحنا. 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,480 "لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,192 وحين نسقط لن نسقط في خنوع 36 00:03:12,276 --> 00:03:14,570 بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 37 00:03:15,237 --> 00:03:19,867 وذات يوم ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 38 00:03:20,367 --> 00:03:23,036 فلا تطأطئ رأسك يوماً 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,914 تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 40 00:03:26,498 --> 00:03:31,086 العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 41 00:03:32,296 --> 00:03:34,047 ذات يوم 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,427 سنلقى جميعاً المصير نفسه 43 00:03:40,220 --> 00:03:43,015 نعم" 44 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 "فيبر". 45 00:04:11,043 --> 00:04:13,295 أنا أمرت "المخابرات الألمانية" 46 00:04:13,378 --> 00:04:16,380 بتسليمي "جون بايلي براون"، فوراً. 47 00:04:17,341 --> 00:04:19,551 أظن أنك أسأت فهم الوضع يا سيد "فيبر". 48 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 تلبية رغبات "سام نلسون" ليست الحل. أؤكد لك. 49 00:04:25,057 --> 00:04:28,143 أعمل لصالح شعب "برلين". واجبي تجاههم. 50 00:04:28,227 --> 00:04:31,438 - لسلامتهم الأولوية الآن. - انتظري. 51 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 "آدا"، أرجوك. الوضع ليس كما يبدو. 52 00:04:36,235 --> 00:04:39,071 - عليك أن تصدّقيني. - "بيتر"، كفى. 53 00:04:39,821 --> 00:04:43,617 لقد مات رجل، و"نلسون" يقرّ بالمسؤولية. 54 00:04:44,201 --> 00:04:45,869 إلام تحتاج أكثر من ذلك؟ 55 00:04:52,668 --> 00:04:54,962 قبلت "المخابرات الألمانية" تسليم "جون" 56 00:04:55,045 --> 00:04:56,880 بشرط الحفاظ على السرّية. 57 00:04:57,214 --> 00:04:59,550 اجلبوه من الملاذ الآمن على الفور. 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,635 جيد. وماذا نقول له؟ 59 00:05:02,261 --> 00:05:05,264 لا تقولوا له شيئاً. ابدؤوا في نقله فحسب. 60 00:05:05,556 --> 00:05:08,976 لكن "سام" سيريد أن يعرف أين ستتم العملية. 61 00:05:10,060 --> 00:05:11,270 نعم. 62 00:05:11,353 --> 00:05:14,606 سيد "ديهل"، حدد مكاناً مناسباً لعملية التسليم. 63 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 مكان… مستتر. 64 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 هذا أنا. تغيّرت الخطة. 65 00:05:21,822 --> 00:05:24,616 أحتاج إلى رحلة جوية اليوم. ليكن الإقلاع في غضون ساعة. 66 00:05:27,077 --> 00:05:28,912 لا أكترث. توصّل إلى حل فحسب. 67 00:05:33,333 --> 00:05:35,836 "حالة التأهب حالة التسليح" 68 00:05:36,920 --> 00:05:38,839 العليا هي كاميرا مقصورة السائق. 69 00:05:44,595 --> 00:05:47,514 حسناً، مؤكد أن أحداً على متن هذا القطار معه حاسوب محمول. 70 00:05:47,598 --> 00:05:49,850 انتظر. انس هذه الفكرة. 71 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 لن تفلح. عليك أن تجد طريقة أخرى. 72 00:05:52,686 --> 00:05:55,355 لا يسعني الذهاب إليهم وسؤالهم عمّن قتل "فريدي". 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 وإنما المقصود هو أن يبدو أنني القاتل. 74 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 هذا سبيلنا لاكتشاف من يتحكم بنا. 75 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 نعم، لكن هذه الأقراص الصلبة… 76 00:06:04,823 --> 00:06:06,325 - ماذا؟ - مشفّرة. 77 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 لا يمكن لأي شخص عشوائي فتحها. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,126 علينا إيجاد طريقة لإيصال ذاكرة التخزين إلى مركز التحكم. 79 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 انتظر. 80 00:06:25,052 --> 00:06:28,805 إن كنت ذاهباً إلى هناك، فستحتاج إلى قصة محكمة. 81 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 أأنت بخير؟ 82 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 نعم. 83 00:06:44,196 --> 00:06:45,697 لا يبدو كذلك. 84 00:06:48,075 --> 00:06:50,118 ليست بالإصابة الخطرة، وإنما مجرد خدش. 85 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 انتظر هنا. 86 00:06:51,954 --> 00:06:54,623 - صدقاً، لا تشغل بالك أرجوك. - لا بأس بالمرة. 87 00:06:55,374 --> 00:06:57,751 مرحباً، أسمعت أحداً يقول إنك طبيبة؟ 88 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 حقاً؟ 89 00:07:01,004 --> 00:07:03,340 - قلت إنني بخير، صدقاً. - إنها طبيبة. 90 00:07:03,423 --> 00:07:05,801 ليس تماماً، لكن ماذا حدث؟ 91 00:07:06,718 --> 00:07:09,221 أنا جرحت نفسي بذلك الباب. 92 00:07:12,516 --> 00:07:14,059 لماذا عبرت الباب؟ 93 00:07:14,142 --> 00:07:16,812 كنت أحاول الابتعاد عن الفوضى التي عمّت عند انقطاع الكهرباء فحسب. 94 00:07:26,363 --> 00:07:30,450 أيها الركاب، أرجوكم الامتثال لأوامر الرجل. 95 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 رأيتم جميعاً ما يقدر على فعله. 96 00:07:34,371 --> 00:07:37,207 لا داعي لأن يتأذى أي أحد آخر. 97 00:07:49,303 --> 00:07:50,762 كفاك تحديق إلى الشاشة. 98 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 حسناً. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,270 هيا. 100 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 ليرم الجميع هواتفهم من النافذة الآن! 101 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 "فانيسا" و"إلي"، حطّما هواتفنا. هيا. 102 00:08:04,193 --> 00:08:05,694 ليخرج الجميع هواتفهم. هيا، بسرعة. 103 00:08:09,406 --> 00:08:10,407 شكراً. 104 00:08:12,492 --> 00:08:13,535 هاتف جديد؟ 105 00:08:14,077 --> 00:08:16,288 هيا، سمعتم ما قال. يا أطفال، رجاءً. 106 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 هيا بنا. 107 00:08:30,636 --> 00:08:31,637 ما هذا؟ 108 00:08:37,351 --> 00:08:40,562 "لا أعتقد أنك القاتل." 109 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 نفّذي أوامري بحذافيرها، وإلا فسيتأذى المزيد من الناس. 110 00:08:48,111 --> 00:08:49,238 أتفهمين؟ 111 00:08:50,906 --> 00:08:52,282 سألتك، أتفهمين؟ 112 00:08:55,536 --> 00:08:56,620 الهواتف. 113 00:08:59,665 --> 00:09:02,417 هيا. ارموها من النافذة. الآن. 114 00:09:02,501 --> 00:09:03,502 جميعها. 115 00:09:06,171 --> 00:09:08,465 نعم، قلت لها إنك أرسلتني، لكنها رفضت الإصغاء إليّ. 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,844 هاجمتني بفأس. لم تخطرني بذلك قط. 117 00:09:11,927 --> 00:09:13,095 سحقاً. 118 00:09:13,178 --> 00:09:15,138 لو علمت أنها بهذه العدائية، 119 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 لرفضت قطعاً. 120 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 أنا اقتنيت هذه السيارة الأسبوع الماضي. 121 00:09:20,018 --> 00:09:21,937 تُقدّر الخسائر بنحو 5,000 جنيه. 122 00:09:22,020 --> 00:09:23,188 سأتكفّل بذلك المبلغ. 123 00:09:23,772 --> 00:09:25,607 أصغ، عليّ البحث في مسألة ما. 124 00:09:25,691 --> 00:09:27,734 "نيك"، اذهب واطمئن عليها فحسب، 125 00:09:27,818 --> 00:09:29,611 أرجوك. 126 00:09:29,695 --> 00:09:33,657 - نعم، حسناً. لا مشكلة. - شكراً يا "نيك". 127 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 لكنني لست واثقاً بأنها في حاجة إلى حراستي. 128 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 الهواتف! ارموها من النافذة. 129 00:09:44,376 --> 00:09:45,627 الهواتف. الآن. 130 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 "(ليا)" 131 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 يا هذا! لا تردّ على هذه المكالمة. 132 00:09:54,720 --> 00:09:57,931 أرجوك. إنها زوجتي. كانت تحسب أنني سأخرج من هنا منذ ساعتين. 133 00:09:58,015 --> 00:10:02,269 ابني مصاب بالربو. سنّه أربعة أشهر لا أكثر. 134 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 - سينتهي هذا الوضع قريباً. - أرجوك، لا. 135 00:10:09,860 --> 00:10:11,403 مهلاً. 136 00:10:11,486 --> 00:10:13,363 أقلت إنك تتحدث إلى السلطات 137 00:10:13,447 --> 00:10:14,823 وإنهم يستجيبون لمطالبك؟ 138 00:10:15,741 --> 00:10:18,327 أثق بأنك لا تريد إطلاق سراح أي رهائن، لكنني أرجوك. 139 00:10:19,119 --> 00:10:21,288 مؤكد أنه تُوجد طريقة لإخراجه من القطار، صح؟ 140 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 ما اسمه؟ 141 00:10:30,839 --> 00:10:31,965 "بينجي". 142 00:10:32,049 --> 00:10:33,133 "بينجي دونيتز". 143 00:10:38,263 --> 00:10:39,264 "بينجي". 144 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 لا أعدك بشيء. 145 00:10:55,322 --> 00:10:58,492 مرحباً، أنا "تيمو". يُرجى ترك رسالة بعد الصفير. 146 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 مهلاً. 147 00:11:44,872 --> 00:11:45,998 ماذا تفعل؟ 148 00:11:53,755 --> 00:11:55,174 أعلم أنك لم تقتله. 149 00:12:04,141 --> 00:12:07,060 "سام". دعني أساعدك. 150 00:12:13,817 --> 00:12:15,068 "ماي"، هل لي بأن أصارحك؟ 151 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 أنا أتذكّرك. 152 00:12:24,578 --> 00:12:29,499 وما أتذكّره عنك هو أنه عليك تعلّم متى يلزمك الانسحاب. 153 00:12:32,169 --> 00:12:38,175 إن أردت مساعدتي، فعليك العودة إلى مقعدك وإطباق فمك. 154 00:12:51,855 --> 00:12:55,192 قلت لك مسبقاً. لا أحتاج إلى مساعدتك. 155 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 "دان" قلق عليك، لا أكثر. 156 00:12:57,069 --> 00:12:59,071 - أستطيع الاعتناء بنفسي. - هذا واضح. 157 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 من حسن حظك أنني لم أعد في الخدمة، 158 00:13:03,116 --> 00:13:04,826 وإلا اضطُررت إلى اعتقالك لحيازتك أداة جريمة. 159 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 أخدمت معه في "مانشستر"؟ 160 00:13:08,539 --> 00:13:12,000 نعم. منذ مدة ليست بالقصيرة. تقاعدت مبكراً. 161 00:13:12,084 --> 00:13:15,003 ندير أنا وزوجتي دار ضيافة في "إنفرنيس". 162 00:13:15,087 --> 00:13:17,881 قلت لـ"دان" إنني لا أمانع قطع هذه المسافة بالسيارة. 163 00:13:17,965 --> 00:13:20,384 هل عملك الجانبي هو التجسس على خليلات الناس؟ 164 00:13:26,431 --> 00:13:27,766 لقد أخبرني بما حدث لابنك. 165 00:13:29,768 --> 00:13:32,479 - بخصوص الذكرى السنوية وكلّ ما… - لا يحق لك أن تكلّمني عن هذا الموضوع. 166 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 الحق معك. 167 00:13:39,987 --> 00:13:42,322 ليست أول مرة أجتذب فيها انتباهاً غير مرغوب فيه. 168 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 منذ حادثة "كاي". 169 00:13:47,035 --> 00:13:50,581 "سام"، طليقي، راح يطرق على الكثير من الأبواب. 170 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 ما استفزّ أشخاصاً لا يُحبّذ استفزازهم؟ 171 00:13:54,418 --> 00:13:57,254 حسناً. هذا يفسّر استخدامك الفأس. 172 00:14:01,341 --> 00:14:04,511 اسمع، لا أقصد الإهانة، لكنني لا أريد الاختلاط بالناس الآن إطلاقاً. 173 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 مهلاً، هل آذاك؟ 174 00:14:31,121 --> 00:14:34,208 لا. هذه إصابة سابقة. أنا بخير، صدقاً. 175 00:14:36,335 --> 00:14:37,336 حسناً. 176 00:14:44,343 --> 00:14:45,969 في الواقع، هلّا تلقين نظرة. 177 00:14:46,053 --> 00:14:47,513 نعم. تعالي. 178 00:14:55,521 --> 00:14:57,189 هذه دراجة "فريدي"، صح؟ 179 00:14:58,524 --> 00:14:59,525 نعم. 180 00:15:00,234 --> 00:15:01,944 وعدته بأنني سأحرسها. 181 00:15:06,990 --> 00:15:08,408 أصغي. 182 00:15:08,492 --> 00:15:11,370 في أثناء انقطاع الكهرباء، حين كانت الفوضى سائدة، 183 00:15:12,162 --> 00:15:14,957 - أكنت جالسة هنا؟ - نعم. 184 00:15:15,040 --> 00:15:19,586 ألم يصدف أنك رأيت من مرّ من أمامك وعبر من خلال الباب؟ 185 00:15:19,670 --> 00:15:22,840 نعم، آسفة، فالفوضى كانت عارمة بحق. 186 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 لماذا؟ 187 00:15:29,096 --> 00:15:31,223 ماذا إن كان أحداً آخر متورط؟ 188 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 أتصوّر أنه يتصرف بمفرده. 189 00:15:41,191 --> 00:15:44,695 يبدو أنه رجل يائس في ظرف ميؤوس منه. 190 00:15:49,616 --> 00:15:54,288 اسمعي… إنها كدمة بسيطة، لكنني أظن أنك خرجت بأخفّ الأضرار. 191 00:15:56,582 --> 00:15:57,708 شكراً. 192 00:15:59,042 --> 00:16:00,043 حسناً. 193 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 "فيديو رائج عن حادثة غير مؤكدة في قطار أنفاق (برلين)" 194 00:16:17,519 --> 00:16:20,314 "كلارا"، أتسمعينني؟ أين هو؟ 195 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 "سام"، إننا نستمع. ما الأمر؟ 196 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 "كلارا"، يُوجد رضيع على متن القطار. إنه مريض. 197 00:16:32,409 --> 00:16:33,702 أريد إعادته إلى أمه. 198 00:16:34,286 --> 00:16:35,287 "(بينجي دونيتز)" 199 00:16:35,370 --> 00:16:38,081 نعم يا "سام". هذا شأن يمكننا النظر فيه حتماً. 200 00:16:38,165 --> 00:16:40,709 اسمه "بينجي دونيتز". 201 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 إن حددت زماناً ومكاناً لتسليم "جون بايلي براون"، 202 00:16:45,422 --> 00:16:49,718 يمكننا الاتفاق على توفير المساعدة اللازمة لهذا الرضيع. 203 00:16:52,012 --> 00:16:53,347 سنفعل ذلك يا "سام". 204 00:16:54,056 --> 00:16:56,558 جيد. لأنكم إن لم تستطيعوا… 205 00:16:59,603 --> 00:17:00,604 فسيكون وزره على عاتقكم. 206 00:17:25,212 --> 00:17:29,716 كان في طريقه لمقابلتي. كان الدليل من حدود "هامبورغ" في حوزته. 207 00:17:29,800 --> 00:17:34,638 إنما… لست أفهم لماذا لم يأت إلى السفارة ويتّبع النهج القويم ببساطة. 208 00:17:34,721 --> 00:17:35,889 كان كل شيء مهيأً له. 209 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 من الواضح أنه غيّر رأيه. 210 00:17:40,102 --> 00:17:43,355 - هل تحدثت إلى طليقته؟ - ظللت أحاول التواصل معها طيلة النهار. 211 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 حاولي مجدداً. 212 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 أظننا نحتاج إلى معرفة كل ما يمكن عن خلفيته لفهم دوافعه. 213 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 "بيرغمانشتراسه". 214 00:17:50,904 --> 00:17:52,239 هذا هو الموقع. 215 00:17:52,531 --> 00:17:53,532 "بيرغمانشتراسه"؟ 216 00:17:54,408 --> 00:17:55,826 أي محطة تلك؟ 217 00:17:56,326 --> 00:17:58,453 "بيرغمانشتراسه" محطة أشباح. 218 00:17:58,537 --> 00:18:00,873 محطة مهجورة في الـ"يو 6". 219 00:18:00,956 --> 00:18:03,000 لا كاميرات ولا ركاب. 220 00:18:04,751 --> 00:18:05,961 لا شهود. 221 00:18:06,420 --> 00:18:10,007 عليك أن ترسلي "جون بايلي براون" إلى هناك إن كنت تنوين تسليمه فعلاً. 222 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 "(بيرغمانشتراسه)" 223 00:18:15,512 --> 00:18:18,015 لنرسله إلى هناك أولاً فحسب. 224 00:18:28,775 --> 00:18:33,197 أوهذه كل تسجيلات أرصفة الـ"يو 5" بين الـ9:00 والـ9:45؟ 225 00:18:33,280 --> 00:18:34,573 نعم. 226 00:18:35,407 --> 00:18:39,578 لعلمك، لطالما رأيت أنني سأكون محققاً بارعاً. 227 00:18:40,245 --> 00:18:43,123 أشاهد ذلك المسلسل الذي دائماً ما يقول فيه الرجل… 228 00:18:44,458 --> 00:18:46,126 "رخصة القيادة وتسجيل السيارة رجاءً." 229 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 صح؟ 230 00:19:12,945 --> 00:19:15,614 أعمال الشرطة هذه سهلة أساساً، صح؟ 231 00:19:17,491 --> 00:19:18,534 تعال معي. 232 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 إلى أين؟ 233 00:19:22,955 --> 00:19:24,164 إلى قطار الأنفاق. 234 00:19:27,209 --> 00:19:28,836 "سام". 235 00:19:28,919 --> 00:19:31,421 حددنا مكاناً لتسليم "جون بايلي براون". 236 00:19:31,505 --> 00:19:32,506 واصلي حديثك. 237 00:19:33,423 --> 00:19:34,842 "بيرغمانشتراسه". 238 00:19:36,260 --> 00:19:37,511 "بيرغمانشتراسه"؟ 239 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 لم أسمع ذلك الاسم منذ مدة. 240 00:19:41,098 --> 00:19:44,935 أعني، تقنياً، الأمر ممكن، لكنها في الـ"يو 6". 241 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 سيتعيّن عليك توجيهنا يا "وينتر". 242 00:19:51,358 --> 00:19:56,029 سأفعل ذلك يا "سام". لكننا أولاً، نحتاج إلى إخراج ذلك الرضيع من القطار. 243 00:19:56,113 --> 00:19:58,031 بالطبع. هذا ما اتفقنا عليه. 244 00:19:58,866 --> 00:20:02,995 جيد. نستدلّ على أقربائه المباشرين. سنتواصل معك. 245 00:20:05,581 --> 00:20:07,666 السجين يتحرك. 246 00:20:08,083 --> 00:20:11,086 عُلم. ستصل الشرطة الفيدرالية بعد قليل. 247 00:20:14,673 --> 00:20:16,300 بعض الهواء العليل يا "جون". 248 00:20:20,137 --> 00:20:21,221 لا تعتده. 249 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 "مورناو" يصل الآن… 250 00:20:30,105 --> 00:20:32,441 حسناً يا "جون". ستأتي معي. 251 00:20:32,524 --> 00:20:33,609 ماذا يفعل هنا؟ 252 00:20:45,412 --> 00:20:46,747 أدخلوا السجين إلى السيارة! 253 00:20:47,122 --> 00:20:49,124 ثم توجّهوا إلى "بيرغمانشتراسه" مباشرةً. تحركوا! 254 00:20:50,209 --> 00:20:53,504 لا! يجب ألّا نتركه يفرّ مرة أخرى. 255 00:20:53,587 --> 00:20:55,422 لقد سُحبت صلاحياتك. 256 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 صلاحياتي؟ 257 00:20:57,174 --> 00:20:59,051 لا تتدخل، وإلا فسآمر بالقبض عليك. 258 00:21:02,137 --> 00:21:03,388 ادهس الوغد. 259 00:21:04,223 --> 00:21:05,849 سيصحبونه إلى القطار. 260 00:21:06,934 --> 00:21:08,477 انس أمر القطار. 261 00:21:08,560 --> 00:21:11,939 عندي طائرة على الأرض في "غاتو"، وعلى متنها أعضاء "وزارة الداخلية". 262 00:21:12,731 --> 00:21:16,485 اسمع، لا تروقني هذه الفكرة مثلك تماماً، لكن لا تفعل هذا هنا وسط الشارع. 263 00:21:17,361 --> 00:21:20,489 ما زال بإمكاننا إنجاز المسألة بطريقتنا، لكن هذا ليس الوقت المناسب. 264 00:21:25,494 --> 00:21:26,703 دعني أتولّ الأمر. 265 00:22:00,904 --> 00:22:03,490 مرحباً. أنت اتصلت بـ"مارشا سميث نلسون". 266 00:22:03,574 --> 00:22:05,951 أعتذر لأنني لست متاحة الآن، لكنك إن أردت أن… 267 00:22:07,369 --> 00:22:10,789 لا يمكن الوصول إلى طليقة "سام". 268 00:22:10,873 --> 00:22:12,374 لنترك تلك المسألة مؤقتاً. 269 00:22:12,457 --> 00:22:15,544 يبدو أن مكتب تحويل المكالمات هنا ظلّ يستقبل مكالمات طيلة الصباح 270 00:22:15,627 --> 00:22:18,130 من مواطنة بريطانية قلقة على أسرتها. 271 00:22:18,630 --> 00:22:20,048 اسمها "ليا دونيتز". 272 00:22:21,216 --> 00:22:22,593 والدة الرضيع المريض. 273 00:22:23,177 --> 00:22:24,386 نعم. 274 00:22:26,096 --> 00:22:27,139 أخبريني بحاجتك. 275 00:22:37,691 --> 00:22:38,859 أنت طبيبة، صح؟ 276 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 نوعاً ما. 277 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 تعالي معي. 278 00:22:53,957 --> 00:22:56,293 هذه المرأة مسعفة، مفهوم؟ 279 00:22:56,376 --> 00:22:57,920 لذا، أخبرها بعلّة رضيعك. 280 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 - مرحباً. - إنه فقط… 281 00:22:59,087 --> 00:23:03,175 إنه مصاب بالربو الشديد. لا أدري بما عساي إخبارك غير هذا. 282 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 أعجز عن تهدئته. 283 00:23:04,885 --> 00:23:07,471 حسناً، هلّا نقلبه. 284 00:23:08,472 --> 00:23:09,765 حسناً، إنه مضغوط. 285 00:23:09,848 --> 00:23:12,434 أتصوّر أنه يحتاج إلى رذاذة على أقلّ تقدير. 286 00:23:12,518 --> 00:23:15,062 لم أجلبها. كنت أحسب أنني سأبقى هنا لمدة 20 دقيقة. 287 00:23:15,145 --> 00:23:16,438 - نعم، أفهمك. - حسبنا ذلك جميعاً. 288 00:23:20,067 --> 00:23:21,527 دعني أفحص أصابعه. 289 00:23:25,656 --> 00:23:27,324 لا، ابقي أنت هنا معه. 290 00:23:27,407 --> 00:23:29,451 حسناً، لكنّ ما في وسعي ليس بالكثير. 291 00:23:33,872 --> 00:23:35,207 حسناً. 292 00:23:53,600 --> 00:23:55,018 سرعتي خارقة كذلك. 293 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 أعلم أن مظهري لا يوحي بذلك، 294 00:23:58,814 --> 00:24:00,190 لكنني أستطيع الركض بسرعة كبيرة. 295 00:24:00,274 --> 00:24:02,109 - المعذرة، هلّا تذكّرني باسمك. - "ليون". 296 00:24:02,192 --> 00:24:04,069 "ليون". هلّا فقط… 297 00:24:04,152 --> 00:24:05,487 - نعم، آسف. - شكراً. 298 00:24:12,870 --> 00:24:15,080 لكن السرعة مهمة، صح؟ 299 00:24:15,163 --> 00:24:16,874 هذه ليست مزحة. 300 00:24:16,957 --> 00:24:18,166 مفهوم؟ 301 00:24:18,250 --> 00:24:21,253 أعتذر، لكنني أحاول التركيز. 302 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 شكراً. 303 00:24:46,612 --> 00:24:47,988 مهلاً! 304 00:25:01,251 --> 00:25:03,462 "(ذا فوكسهول)" 305 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 لم تأت لي بكوب من القهوة حتى. 306 00:25:15,933 --> 00:25:17,017 شكراً على مجيئك يا "زهرة". 307 00:25:17,100 --> 00:25:19,603 نعم. حقيقةً، يتصل الأغلبية بحبيباتهم السابقات سكارى. 308 00:25:19,686 --> 00:25:21,772 أمّا أنت، فتنتظر وقوع حادثة إرهابية أخرى. 309 00:25:22,898 --> 00:25:23,982 أي إن الخبر صحيح؟ 310 00:25:24,775 --> 00:25:27,110 نعم، لهذا لم أرد مناقشة الأمر عبر الهاتف. 311 00:25:28,654 --> 00:25:30,197 لا بأس. أتفهّم أسبابك. 312 00:25:30,280 --> 00:25:31,532 ليس لديّ التصريح اللازم، 313 00:25:31,615 --> 00:25:34,618 وحقيقةً، هذه قضية مكافحة إرهاب. 314 00:25:36,370 --> 00:25:38,413 لكن وضّحي لي نقطة واحدة فقط. 315 00:25:38,914 --> 00:25:43,085 قال لي صديق في "هيئة حرس الحدود" إن "سام نلسون" سافر إلى "برلين" بالأمس. 316 00:25:43,168 --> 00:25:44,545 ليس متورطاً، صح؟ 317 00:25:54,096 --> 00:25:55,931 "هاتف محمول - (دانيل أوفاريل)" 318 00:25:58,517 --> 00:26:00,936 - صديقي "داني". - اذهب وأحضرها. فوراً. 319 00:26:01,019 --> 00:26:04,189 حقيقةً، حاولت ذلك بالفعل. لن تأتي معي بهدوء، صح؟ 320 00:26:04,273 --> 00:26:06,525 تغيّرت الأوضاع يا "نيك". قد تكون في خطر. 321 00:26:06,608 --> 00:26:08,026 نحتاج إلى اصطحابها إلى مكان آمن. 322 00:26:08,986 --> 00:26:11,488 نعم، قلت ما يكفي يا صديقي. سأتولى الأمر. 323 00:26:22,291 --> 00:26:23,625 أنت أرعبتها يا صاح. 324 00:26:28,255 --> 00:26:31,758 ليس من اللطيف أن تحوم في المنطقة وتخيف النساء على هذا النحو. 325 00:26:32,885 --> 00:26:34,136 ليس لطيفاً. 326 00:26:36,722 --> 00:26:37,973 ليس لطيفاً بالمرة. 327 00:26:53,030 --> 00:26:54,698 لا يبدو وضعه مبشّراً. 328 00:26:54,781 --> 00:26:57,868 لقد سلّم جثة هامدة بالفعل، ويهدد بتسليم مئات الجثث الأخرى. 329 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 لكن لماذا؟ ماذا يقول؟ 330 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 - ماذا يطلب؟ - قلت لك أكثر من اللازم بالفعل يا "دان". 331 00:27:02,706 --> 00:27:05,083 لا أقدر على خسارة عملي، فنحن على وشك ترميم العليّة. 332 00:27:05,167 --> 00:27:06,335 "زهرة"، بحقك. 333 00:27:07,294 --> 00:27:10,130 لن تروقك التفاصيل. إنه يطلب شخصاً. 334 00:27:15,469 --> 00:27:16,553 "جون بايلي براون". 335 00:27:17,638 --> 00:27:20,807 العجيب هو أن "المخابرات البريطانية" كانت على وشك ترحيله إلى "المملكة المتحدة". 336 00:27:22,184 --> 00:27:23,268 يا للهول. 337 00:27:25,771 --> 00:27:27,022 متى كنت ستخبرينني بهذا؟ 338 00:27:27,523 --> 00:27:29,608 مبدئياً، إنها معلومات فائقة السرّية. 339 00:27:29,691 --> 00:27:31,944 ولم أُخطر بها إلا صباح اليوم. 340 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 تعلمين أن "سام" يعتقد أن "بايلي براون" مسؤول 341 00:27:35,864 --> 00:27:37,282 عمّا حدث لـ"كاي"، أليس كذلك؟ 342 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 هل ذُكرت هذه المعلومة في الاجتماع؟ 343 00:27:42,287 --> 00:27:43,539 اللعنة. 344 00:27:50,254 --> 00:27:51,255 "دانيل". 345 00:27:52,756 --> 00:27:57,177 اسمع، أعلم أنك لا تريد أن تصدّق أن "سام" الفاعل، اتفقنا؟ لا أحد يريد ذلك. 346 00:27:57,261 --> 00:28:00,013 لكن في ذكرى وفاة "كاي"… 347 00:28:00,097 --> 00:28:02,975 أعني، عليك الإقرار… 348 00:28:03,642 --> 00:28:06,812 بأن حجته الدفاعية ليس قوية بالمرة. 349 00:28:07,479 --> 00:28:09,565 لا. لست مقتنعاً. 350 00:28:10,482 --> 00:28:12,317 بمجرد ذكر اسم "بايلي براون"، 351 00:28:12,401 --> 00:28:14,736 لا يُوجد سوى افتراض منطقيّ واحد. 352 00:28:15,696 --> 00:28:17,030 شركة "تشيب سايد"؟ 353 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 يلزمنا رؤيته. 354 00:28:36,008 --> 00:28:37,092 كيف حالك وسط هذه المحنة؟ 355 00:28:53,483 --> 00:28:55,110 أعلم ماذا تفعلين. 356 00:28:56,653 --> 00:29:00,741 منذ سنوات عديدة، دُرّبت على ملاحظة التفاصيل الدقيقة. 357 00:29:01,575 --> 00:29:04,661 إن كنت تعرفين ما شهدته هذه المدينة، فستفهمين قصدي. 358 00:29:08,624 --> 00:29:10,083 أنت محقة. 359 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 عند انقطاع الكهرباء، ذهبت للبحث عن السائق. 360 00:29:15,714 --> 00:29:18,300 لكنني حين وصلت إلى العربة الأولى، 361 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 كان شخص واحد هناك بالفعل. 362 00:29:22,012 --> 00:29:26,016 هذا الرجل، كان جاثياً بين البابين الأوسطين، 363 00:29:26,099 --> 00:29:29,478 وبدا أنه كان يحاول التخلص من شيء ما. 364 00:29:34,858 --> 00:29:40,781 إن أردت البقاء سالمة هنا، فلتحرصي على عدم لفت الانتباه. 365 00:30:42,092 --> 00:30:43,093 "سام"؟ 366 00:30:44,761 --> 00:30:46,805 تمكّنّا من تحديد موقع والدة الرضيع، 367 00:30:46,889 --> 00:30:49,016 وقد وافقت على الذهاب لمقابلتك. 368 00:30:51,685 --> 00:30:53,395 حسناً، سأسمح بإخراجه من القطار. 369 00:30:53,478 --> 00:30:55,314 لكن إليك كيف ستسير العملية. 370 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 يُوجد مركز صيانة بين… 371 00:30:59,526 --> 00:31:01,612 "تسولوغشر غارتن" و"هانزابلاتس". 372 00:31:04,907 --> 00:31:06,491 نعم. نعرف ذلك المركز. 373 00:31:07,075 --> 00:31:10,829 لا أريد لأحد آخر أن يركب هذا القطار أو ينزل منه. مفهوم؟ 374 00:31:11,830 --> 00:31:13,081 مفهوم. 375 00:31:13,165 --> 00:31:16,335 لا ألاعيب ولا كمائن. 376 00:31:17,252 --> 00:31:20,422 لا شرطية متنكرة على هيئة الأم. مفهوم؟ 377 00:31:20,506 --> 00:31:24,676 في الواقع، أريد صورة للأم لأتمكّن من التأكد من هويتها. 378 00:31:29,932 --> 00:31:31,850 حاضرة يا "سام". سندبّر ذلك. 379 00:31:32,518 --> 00:31:33,685 "كلارا". 380 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 إن كان في نقطة الالتقاء أحد آخر بخلاف الأم، 381 00:31:38,023 --> 00:31:41,944 فلتتذكري أن المزيد من الحيوات في خطر هنا. مفهوم؟ 382 00:31:46,156 --> 00:31:47,824 أواثق بأن هذه الفكرة ستفلح؟ 383 00:31:50,702 --> 00:31:53,872 لا. لست واثقاً بالمرة. 384 00:32:49,136 --> 00:32:50,470 هل لي بحقيبتي من فضلك؟ 385 00:32:52,514 --> 00:32:53,640 الآن. 386 00:32:56,685 --> 00:32:58,353 أعطيني حقيبتي. أعطيني إياها! 387 00:32:59,396 --> 00:33:00,731 أعطيني حقيبتي! 388 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 أعطيني حقيبتي! 389 00:33:05,652 --> 00:33:06,778 - سحقاً! - مهلاً! 390 00:33:06,862 --> 00:33:08,322 ما هذا العجب الذي يجري؟ 391 00:33:09,698 --> 00:33:11,366 - ما هذا؟ - ليس شيئاً مهماً! 392 00:33:11,450 --> 00:33:14,036 إنها حقيبتي. لا أكثر. 393 00:33:14,912 --> 00:33:18,123 أنا خبّأتها لأنني حسبت أن الشرطة ستداهم القطار. 394 00:33:20,000 --> 00:33:22,920 عد إلى مقعدك الآن. فوراً! 395 00:33:30,928 --> 00:33:33,305 - ما هذا العجب… - هذا ليس منطقياً بالمرة. 396 00:33:33,388 --> 00:33:35,140 لم يمرّ أحد غيره وأنا في طريقي إلى العربة. 397 00:33:35,224 --> 00:33:37,226 - ما الذي تحاولين إثباته؟ - أنك لم تقتله! 398 00:33:39,144 --> 00:33:41,063 لكنني أظن أن هذا جزاء من يحاول المساعدة. 399 00:33:47,903 --> 00:33:48,987 عودي إلى مقعدك. 400 00:33:51,782 --> 00:33:52,783 هيا. اذهبي. 401 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 وقتما قُتل، كان القطار متوقفاً. 402 00:34:16,139 --> 00:34:17,975 وبهذا انقطعت الكهرباء عن السكة، صح؟ 403 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 نعم، كنا على القضبان في الخارج. 404 00:34:19,935 --> 00:34:23,856 إذاً، إن لم يمرّ أحد آخر من أمام "ماي"، فمهما كان القاتل، 405 00:34:24,398 --> 00:34:28,777 فمن المؤكد أنه عاد إلى القطار متسللاً من خلفها. 406 00:34:30,152 --> 00:34:32,155 لهذا لم تره. 407 00:34:35,284 --> 00:34:36,618 حسناً يا "سام". 408 00:34:37,119 --> 00:34:39,454 والدة الرضيع في طريقها إلى نقطة الالتقاء الآن. 409 00:34:58,807 --> 00:35:01,226 مرحباً يا "ليا". أنا "أوليفيا". تكلّمنا عبر الهاتف. 410 00:35:02,686 --> 00:35:06,773 المعذرة، أحتاج إلى التقاط صورة كي يتمكن "تيمو" من تأكيد هويتك. 411 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 لأجل الخاطف؟ 412 00:35:26,293 --> 00:35:28,670 طالب الخاطف بأن تقابليه بمفردك. 413 00:35:28,754 --> 00:35:30,672 لكننا سنكون هنا، اتفقنا؟ 414 00:35:35,719 --> 00:35:37,054 لماذا يفعل هذا؟ 415 00:35:38,430 --> 00:35:39,973 مؤكد أنك تعرفين، صح؟ 416 00:35:40,057 --> 00:35:41,683 مؤكد أنه قال شيئاً. 417 00:35:47,189 --> 00:35:50,776 لقد فقد ابنه. ويريد إجابات. 418 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 هيا بنا؟ 419 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 حسناً. 420 00:36:02,412 --> 00:36:03,413 شكراً. 421 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 تحركوا. 422 00:36:29,648 --> 00:36:30,649 تحركوا. 423 00:36:30,732 --> 00:36:32,359 هلّا تطلق سراحنا. 424 00:36:35,863 --> 00:36:36,864 مهلاً. 425 00:36:45,497 --> 00:36:46,582 من هذه؟ 426 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 حسناً. هيا بنا. 427 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 ليس أنت. 428 00:36:58,594 --> 00:36:59,678 الرضيع فقط. 429 00:37:01,680 --> 00:37:03,348 ماذا؟ لا، عليّ الذهاب معه. 430 00:37:03,432 --> 00:37:04,766 لا يمكنك النزول من هذا القطار. 431 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 الرضيع فقط. 432 00:37:12,649 --> 00:37:15,068 لا. لن أسمح لك بلمسه. 433 00:37:15,152 --> 00:37:16,236 ليس أنا. 434 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 بل هي. 435 00:37:24,578 --> 00:37:25,662 ستكون في الانتظار. 436 00:37:29,666 --> 00:37:32,294 أعلم أن الوضع عصيب. سيسير كل شيء على ما يُرام. اتفقنا؟ 437 00:37:34,713 --> 00:37:36,215 سيخرج سالماً. لا تقلق. 438 00:37:44,890 --> 00:37:46,683 تحركوا. 439 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 انتبهوا. 440 00:38:00,322 --> 00:38:03,951 وافق الخاطف على إخراج الرضيع المريض من القطار. 441 00:38:04,034 --> 00:38:05,452 لا يمكن لأحد آخر المغادرة. 442 00:38:05,536 --> 00:38:09,122 إن حاولتم المغادرة، فستكونون جميعاً عرضة للخطر. 443 00:38:29,935 --> 00:38:32,104 "(بينجي)" 444 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 إذاً، توقّف عن البكاء على الأقل. 445 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 ليس مؤشراً إيجابياً. 446 00:38:41,655 --> 00:38:42,865 نكاد نصل. 447 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 ماما هنا. 448 00:39:39,087 --> 00:39:40,255 حسناً، هيا بنا. 449 00:39:46,220 --> 00:39:48,055 انزلي أنت. سأمسكه أنا. 450 00:39:48,555 --> 00:39:49,723 حسناً. 451 00:40:07,157 --> 00:40:08,492 - أستطيع أخذه. - نعم. 452 00:40:12,496 --> 00:40:14,414 أنت سالم وبخير. 453 00:40:34,810 --> 00:40:36,144 أعطني الزجاجة. 454 00:40:52,870 --> 00:40:53,871 اذهبي. 455 00:41:00,752 --> 00:41:02,087 حسناً. لا بأس. 456 00:41:04,965 --> 00:41:06,383 سيكون بخير. 457 00:41:06,466 --> 00:41:08,552 لا بأس. 458 00:41:10,179 --> 00:41:12,097 لا بأس. 459 00:41:13,515 --> 00:41:15,434 لا بأس. 460 00:41:24,484 --> 00:41:26,445 شكلك مختلف عمّا تصوّرت. 461 00:41:28,322 --> 00:41:31,158 تصوّرت… لا أدري ماذا تصوّرت. 462 00:41:31,241 --> 00:41:34,912 لكنني بعدما رأيتك الآن، أرى أنك متعب فحسب. 463 00:41:35,495 --> 00:41:39,124 أرجوك، أطلق سراح "تيمو". 464 00:41:40,751 --> 00:41:42,461 أطلق سراحهم جميعاً. 465 00:41:43,837 --> 00:41:44,838 لا أستطيع. 466 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 لماذا؟ 467 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 لأن عليّ إتمام هذه المسألة. 468 00:42:07,027 --> 00:42:08,153 ستحتاجين إلى هذه. 469 00:42:38,267 --> 00:42:39,268 أشكرك على المساعدة. 470 00:42:46,942 --> 00:42:48,527 كان ذلك تصرفاً نبيلاً منك. 471 00:42:50,153 --> 00:42:51,321 تفاجأت به. 472 00:42:55,367 --> 00:42:56,368 شكراً. 473 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 أهي القاتلة؟ 474 00:43:14,845 --> 00:43:18,015 نعم. والآن، صرنا نعرف من نواجه. 475 00:43:29,067 --> 00:43:35,741 "بعد الضحك، تُذرف الدموع 476 00:43:39,536 --> 00:43:42,414 بعد الضحك، تُذرف الدموع 477 00:43:42,497 --> 00:43:47,169 بعدما تفرغ من الضحك، ستُذرف الدموع 478 00:43:51,089 --> 00:43:57,971 حين تكون واقعاً في الحب، تنتابك السعادة 479 00:43:59,056 --> 00:44:05,854 وحين تكون محضوناً، تحملق 480 00:44:10,400 --> 00:44:17,324 - بعد الضحك، تُذرف الدموع - هذا لا يدوم أبد الدهر" 481 00:44:19,701 --> 00:44:21,703 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"