1 00:00:08,300 --> 00:00:10,719 Có tin tức sốt dẻo đây. 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,431 Một hành khách thiệt mạng. 3 00:00:16,767 --> 00:00:18,602 Đánh bom đấy. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,692 Được rồi. Đừng bảo là tôi nói. 5 00:01:28,213 --> 00:01:29,423 Anh đã làm gì? 6 00:01:31,258 --> 00:01:32,467 Cứ tin tôi. 7 00:01:43,896 --> 00:01:46,565 Tôi muốn di tản mạng lưới. 8 00:01:47,733 --> 00:01:50,819 Các tuyến trống, và con tàu chặn đường tôi dời đi. 9 00:01:56,241 --> 00:01:57,910 Vâng, được thôi. 10 00:02:02,414 --> 00:02:04,999 Tôi cần anh đảm bảo đừng làm hại ai khác. 11 00:02:05,000 --> 00:02:08,835 Và tôi muốn hình ảnh xác nhận trong vòng 30 phút nữa 12 00:02:08,836 --> 00:02:11,506 rằng Bailey-Brown đang ở Đức. 13 00:02:11,507 --> 00:02:14,425 Một tấm hình. Tôi sẽ đưa số để gửi qua. 14 00:02:14,426 --> 00:02:18,805 Nghe này, chúng tôi đang định vị hắn. Tôi không đảm bảo sẽ tìm ra nhanh được. 15 00:02:19,306 --> 00:02:20,598 Sam, làm ơn… 16 00:02:20,599 --> 00:02:23,309 Thôi được, thôi được. Cô thấy nếu thất bại thì sao rồi đấy. 17 00:02:23,310 --> 00:02:26,646 Cô sẽ không muốn thấy kết cục nếu cô thất bại lần nữa đâu. 18 00:02:26,647 --> 00:02:28,564 Cô có 30 phút. Rõ chứ? 19 00:02:28,565 --> 00:02:30,442 Tìm cho ra hắn đi. 20 00:02:48,335 --> 00:02:52,798 TUYẾN U8 ĐƯỜNG HERMANN 21 00:02:55,175 --> 00:02:57,176 Được rồi. Giờ hãy nói với hành khách 22 00:02:57,177 --> 00:02:59,512 xảy ra một đám cháy nhỏ trong hệ thống 23 00:02:59,513 --> 00:03:01,515 nên phải đổi hướng sang tuyến khác. 24 00:03:04,643 --> 00:03:05,978 Làm ngay! 25 00:03:15,654 --> 00:03:18,115 Này. Bình tĩnh. 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,041 Thầy ơi. 27 00:03:29,251 --> 00:03:30,877 Được rồi, các em. Nghe đi. 28 00:03:30,878 --> 00:03:34,797 "Xin lưu ý, tàu đã đổi hướng sang tuyến U8 29 00:03:34,798 --> 00:03:37,300 vì mạng lưới phát sinh đám cháy nhỏ. 30 00:03:37,301 --> 00:03:39,928 Đây chỉ là biện pháp phòng ngừa. 31 00:03:41,263 --> 00:03:43,472 Xin mời các hành khách ở toa số một 32 00:03:43,473 --> 00:03:46,267 di chuyển xuống toa dưới ngay lập tức". 33 00:03:46,268 --> 00:03:49,061 Nào, các em. Nghe rồi đấy. Xách cặp lên đi. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,147 - Mọi người. - Đi nào. Đi nào. 35 00:03:51,148 --> 00:03:52,982 Nối đuôi nhau nào. 36 00:03:52,983 --> 00:03:54,108 Xin nhắc lại… 37 00:03:54,109 --> 00:03:55,610 Được rồi. Ai ở hàng đầu… 38 00:03:55,611 --> 00:03:57,779 Vui lòng di chuyển xuống toa sau. 39 00:03:59,531 --> 00:04:00,365 Cảm ơn. 40 00:04:03,118 --> 00:04:04,161 Cô ổn chứ? 41 00:04:05,287 --> 00:04:07,455 - Đi nào. Nhanh, nhanh, nhanh. - Được rồi. 42 00:04:07,456 --> 00:04:08,457 Rồi, tốt lắm. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,626 Đi tiếp thôi. 44 00:04:27,476 --> 00:04:28,477 Xin chào? 45 00:04:32,356 --> 00:04:33,357 Xin chào? 46 00:04:39,988 --> 00:04:41,865 Anh ta kìa. Đấy. 47 00:04:55,254 --> 00:04:56,546 Anh làm gì thế hả? 48 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 Này! Nghe cho kỹ đây. 49 00:05:02,845 --> 00:05:05,263 Đi nào, đi nào. Không sao đâu… 50 00:05:05,264 --> 00:05:06,765 Chúng ta phải ra khỏi đây. 51 00:05:09,101 --> 00:05:10,102 Đi. Đi thôi. 52 00:05:17,860 --> 00:05:19,151 Anh bảo họ nửa tiếng hả? 53 00:05:19,152 --> 00:05:21,404 Phải. Vì chúng ta chỉ có nửa tiếng 54 00:05:21,405 --> 00:05:23,448 trước khi họ xuống đây và phát hiện ra. 55 00:05:34,001 --> 00:05:38,463 {\an8}Tôi ngẩng đầu lên Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời 56 00:05:39,548 --> 00:05:42,258 {\an8}Một khi đã ra tay Là chúng ta chạy như bay 57 00:05:42,259 --> 00:05:44,553 {\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường 58 00:05:45,220 --> 00:05:49,850 {\an8}Và rồi sẽ có một ngày Em được thể hiện hết mình 59 00:05:50,350 --> 00:05:53,102 {\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé 60 00:05:53,103 --> 00:05:55,898 {\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời 61 00:05:56,481 --> 00:06:01,069 {\an8}Đã quá muộn Để ngăn thế giới này lụi tàn 62 00:06:02,279 --> 00:06:04,031 {\an8}Vào một ngày kia 63 00:06:06,450 --> 00:06:08,410 {\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích 64 00:06:10,204 --> 00:06:12,998 {\an8}Yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah 65 00:06:21,924 --> 00:06:26,929 KHÔNG TẶC 66 00:06:30,516 --> 00:06:32,266 Gã Sam Nelson này là ai? 67 00:06:32,267 --> 00:06:34,101 Một luật sư ở London. 68 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 Chuyên về Sáp Nhập và Mua Lại. Đàm phán kinh doanh. 69 00:06:41,109 --> 00:06:42,944 Anh ta có trong vụ Kingdom 29. 70 00:06:42,945 --> 00:06:44,195 Vụ không tặc. 71 00:06:44,196 --> 00:06:46,490 Sao họ không cho nhân viên y tế xuống? 72 00:06:47,115 --> 00:06:48,991 Phải xử lý đám cháy đã. 73 00:06:48,992 --> 00:06:50,701 Anh ta đã cố thuyết phục cảnh sát Đức 74 00:06:50,702 --> 00:06:52,537 rằng mình nghiêm túc suốt mấy tháng. 75 00:06:52,538 --> 00:06:56,123 Đội GSG9 vẫn đang đợi lệnh. Tôi nên bảo gì với họ? 76 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Tạm thời cứ đợi đi đã. 77 00:06:59,336 --> 00:07:02,421 Thủ tướng và văn phòng thị trưởng đang đợi cập nhật tình hình. 78 00:07:02,422 --> 00:07:05,132 Chúng ta có ba triệu người đang thiếu hệ thống giao thông 79 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 và bắt đầu hoảng loạn. 80 00:07:06,260 --> 00:07:07,761 Thủ tướng sẽ không đợi. 81 00:07:08,554 --> 00:07:10,596 Nơi đây giờ là trung tâm chỉ huy chiến dịch. 82 00:07:10,597 --> 00:07:13,766 Ai không làm việc trực tiếp với tôi, xin mời sắp xếp chỗ khác. 83 00:07:13,767 --> 00:07:16,186 Những người còn lại, ra ngoài. 84 00:07:20,649 --> 00:07:22,442 - Ngài Diehl. - Ừ? 85 00:07:22,985 --> 00:07:24,235 Bản đồ. 86 00:07:24,236 --> 00:07:26,530 Tôi muốn thấy vị trí và hướng đi của anh ta. 87 00:07:27,614 --> 00:07:29,783 - Không gì khác. - Được. 88 00:07:55,851 --> 00:07:57,019 Được rồi, tốt. 89 00:07:58,187 --> 00:08:01,230 Nối máy trực tiếp tới mọi đơn vị tác chiến. 90 00:08:01,231 --> 00:08:02,356 Được thôi. 91 00:08:02,357 --> 00:08:05,318 Và tôi muốn xác nhận toàn bộ hệ thống đã di tản. 92 00:08:05,319 --> 00:08:07,571 - Là hôm nay. - Cái gì? 93 00:08:08,071 --> 00:08:09,280 Con của Nelson, Kai, 94 00:08:09,281 --> 00:08:11,658 chết trong một tai nạn ô tô tròn một năm rồi. 95 00:08:12,910 --> 00:08:14,578 Anh ấy nghĩ Kai bị mưu sát 96 00:08:15,120 --> 00:08:16,580 bởi John Bailey-Brown. 97 00:08:17,831 --> 00:08:21,084 Vậy giờ anh ta muốn gì, đòi lại công lý? 98 00:08:21,835 --> 00:08:23,170 Hay là… 99 00:08:25,881 --> 00:08:26,882 Trả thù. 100 00:09:16,306 --> 00:09:18,892 NGÀY SINH: 22-03-2006 101 00:09:27,234 --> 00:09:31,029 Vâng, Sam tin gã này là kẻ giết con trai mình. 102 00:09:31,613 --> 00:09:33,072 Ngày 25 tháng 07. 103 00:09:33,073 --> 00:09:34,824 Nhập cảnh tại cảng Hamburg. 104 00:09:34,825 --> 00:09:36,994 Anh ta nghĩ đó là John Bailey-Brown? 105 00:09:37,494 --> 00:09:38,662 Anh ta lần theo hắn nhiều tháng rồi. 106 00:09:39,580 --> 00:09:42,415 Nói là thứ này chứng tỏ Bailey-Brown đang ở Đức. 107 00:09:42,416 --> 00:09:44,751 Giờ thì anh Nelson cũng là kẻ sát nhân. 108 00:09:46,587 --> 00:09:49,088 Kiểm tra camera an ninh ở biên giới Hamburg. 109 00:09:49,089 --> 00:09:51,090 Tôi sẽ nói chuyện lần nữa với anh ta. 110 00:09:51,091 --> 00:09:52,884 Cô định sẽ dùng cô gái kia? 111 00:09:52,885 --> 00:09:54,386 Hay ngài còn ý nào hay hơn? 112 00:09:54,970 --> 00:09:58,182 Tôi có thể giúp. Chỉ dẫn cô ấy. 113 00:09:59,808 --> 00:10:03,687 Đọc vị những gã cực đoan hàng đầu thế này 114 00:10:04,354 --> 00:10:05,355 là nghề của tôi. 115 00:10:05,939 --> 00:10:07,940 Nếu có thể khích tướng hắn, 116 00:10:07,941 --> 00:10:09,234 biết đâu sẽ dừng được vụ này. 117 00:10:22,748 --> 00:10:23,707 Cầu Jannowitz. 118 00:10:33,050 --> 00:10:35,093 Ai có quyền truy cập vào camera này? 119 00:10:35,802 --> 00:10:37,970 Không ai hết. Camera nội bộ. 120 00:10:37,971 --> 00:10:39,056 Chắc chứ? 121 00:10:40,182 --> 00:10:42,183 - Không gửi sang Bộ Phận Kiểm Soát? - Ừ. 122 00:10:42,184 --> 00:10:43,434 Họ không thấy ta trong này? 123 00:10:43,435 --> 00:10:45,186 Phải, chỉ lưu vào ổ cứng này. 124 00:10:45,187 --> 00:10:47,064 - Đâu? - Trong đây có một ổ cứng. 125 00:10:48,190 --> 00:10:49,191 Đúng vậy. 126 00:10:50,234 --> 00:10:51,443 Sam? 127 00:10:54,154 --> 00:10:55,321 Sao rồi, Clara? 128 00:10:55,322 --> 00:10:58,450 Xin lỗi, chúng tôi chưa xác định được vị trí người anh cần tìm. 129 00:10:59,034 --> 00:11:00,284 Chúng tôi đang cố. 130 00:11:00,285 --> 00:11:02,912 Được rồi, có những kẻ rất quyền lực làm việc cho hắn. 131 00:11:02,913 --> 00:11:05,874 Các cô phải tự hỏi những kẻ đó là ai. 132 00:11:07,042 --> 00:11:08,125 CÂU GIỜ 133 00:11:08,126 --> 00:11:11,379 Chúng tôi đang xem camera Hamburg. Nhưng cần thêm thời gian. 134 00:11:11,380 --> 00:11:13,422 Và cần anh đảm bảo đừng làm hại ai khác. 135 00:11:13,423 --> 00:11:15,384 Đưa ảnh trước đã. 136 00:11:17,970 --> 00:11:19,053 GIA ĐÌNH 137 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 Được. 138 00:11:22,015 --> 00:11:23,475 Tôi biết anh là một người bố, Sam. 139 00:11:29,815 --> 00:11:31,733 Có những gia đình trên tàu này. 140 00:11:32,317 --> 00:11:33,484 Trẻ em. 141 00:11:33,485 --> 00:11:35,445 Chắc chúng đang sợ lắm. 142 00:11:38,198 --> 00:11:39,199 Ai đang ở đó với cô? 143 00:11:44,663 --> 00:11:47,749 Chúng tôi muốn tìm hiểu, để giúp anh. 144 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 Vì tôi không nghĩ anh muốn làm hại ai. 145 00:11:52,796 --> 00:11:54,463 - Không hẳn thế. - Cô… 146 00:11:54,464 --> 00:11:58,259 Cô không biết gì về tôi hết, được chứ? 147 00:11:58,260 --> 00:11:59,261 ĐỘNG CƠ 148 00:12:07,186 --> 00:12:09,354 Chúng tôi biết vì sao anh muốn John Bailey-Brown. 149 00:12:11,899 --> 00:12:13,525 Chúng tôi biết hắn làm gì con anh. 150 00:12:19,489 --> 00:12:20,532 Tôi rất tiếc… 151 00:12:23,035 --> 00:12:24,203 về Kai. 152 00:12:32,419 --> 00:12:35,672 Cho tôi nói chuyện với người bên cạnh cô. Ngay bây giờ. 153 00:12:53,273 --> 00:12:54,399 Xin chào, Sam. 154 00:12:55,442 --> 00:12:57,152 Tên tôi là Peter Faber. 155 00:12:57,736 --> 00:12:59,696 Tôi thuộc phía Cơ quan Tình báo Anh. 156 00:13:00,197 --> 00:13:03,282 Tôi muốn kết thúc vụ việc mà không ai khác mất mạng. 157 00:13:03,283 --> 00:13:05,535 Được rồi, Faber, ông không hiểu gì về tôi 158 00:13:05,536 --> 00:13:08,580 hoặc tôi làm được gì. Rõ chứ? 159 00:13:09,540 --> 00:13:12,291 Hành khách kia ra sao thì người khác cũng sẽ như vậy 160 00:13:12,292 --> 00:13:15,838 nếu không cho tôi đúng cái tôi cần. 161 00:13:41,780 --> 00:13:44,074 Vẫn chưa dập được đám cháy. Không xuống đó được. 162 00:13:45,325 --> 00:13:46,326 Dùng rô-bốt thì sao? 163 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 Cảm ơn. 164 00:14:12,811 --> 00:14:13,812 Tôi xin phép… 165 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 Cảm ơn. 166 00:14:22,946 --> 00:14:24,989 VƯƠNG QUỐC LIÊN HIỆP ANH VÀ BẮC IRELAND 167 00:14:24,990 --> 00:14:25,991 HỘ CHIẾU 168 00:14:30,787 --> 00:14:33,248 Xin phép ngắt quãng cho bản tin nóng. 169 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 Cảnh sát từ chối đưa ra bình luận chính thức… 170 00:14:37,711 --> 00:14:40,631 …đang có nhiều tin từ nguồn ẩn danh: 171 00:14:41,048 --> 00:14:43,424 …đã có thương vong trong một vụ nổ ở Alexanderplatz. 172 00:14:43,425 --> 00:14:45,593 Tuyệt, giờ thì có tin rò rỉ. 173 00:14:45,594 --> 00:14:47,888 Làm ăn đàng hoàng đi. 174 00:14:51,850 --> 00:14:55,896 Nếu hành khách biết, có thể Nelson buộc phải ra tay. 175 00:14:56,563 --> 00:14:57,898 Tin lan khắp mạng xã hội rồi. 176 00:14:58,607 --> 00:15:00,859 Cô nói vấn đề nằm ở kiểm soát, nghĩa là sao? 177 00:15:01,860 --> 00:15:03,445 Những thứ trong hồ sơ của anh ấy. 178 00:15:04,196 --> 00:15:08,032 Nó tỉ mỉ đến từng chi tiết. 179 00:15:08,033 --> 00:15:10,077 Anh ấy dành một năm để xâu chuỗi lại mọi thứ. 180 00:15:10,911 --> 00:15:12,204 Tức là anh ta rất thông minh. 181 00:15:13,372 --> 00:15:14,498 Một người kiên nhẫn. 182 00:15:15,082 --> 00:15:17,751 Anh ta còn dám giết hành khách vô tội ngẫu nhiên, 183 00:15:18,585 --> 00:15:19,586 chỉ trong một giờ. 184 00:15:20,254 --> 00:15:21,504 Không còn đường lui. 185 00:15:21,505 --> 00:15:22,965 Không ai thấy kỳ lạ sao? 186 00:15:24,132 --> 00:15:25,801 Anh ta tức giận và tuyệt vọng mà. 187 00:15:27,135 --> 00:15:28,262 Nhưng anh ta không nao núng. 188 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 Tất cả chúng ta đều thấy. 189 00:15:31,723 --> 00:15:34,852 Anh ta tự chủ tuyệt đối. 190 00:15:36,228 --> 00:15:38,813 Giết ai đó lần đầu phải đánh đổi một cái giá. 191 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 Tôi từng thấy rồi. 192 00:15:41,066 --> 00:15:42,483 Anh ta thì không. 193 00:15:42,484 --> 00:15:44,027 Tìm Bailey-Brown tới đâu rồi? 194 00:15:44,987 --> 00:15:46,279 Đã có danh sách vào Hamburg. 195 00:15:46,280 --> 00:15:48,197 Ừ, rồi sao nữa? 196 00:15:48,198 --> 00:15:50,742 Không ghi nhận ai mạo danh hay dùng tên giả. 197 00:15:51,410 --> 00:15:53,160 Chúng tôi đang đợi băng ghi hình 198 00:15:53,161 --> 00:15:56,080 nhưng tôi nghĩ không tìm ra gì xác đáng. 199 00:15:56,081 --> 00:15:57,708 Sắp hết thời gian rồi. 200 00:16:06,008 --> 00:16:07,134 Thôi chết. 201 00:16:08,010 --> 00:16:09,303 Xin lỗi, xe đạp của ai đây? 202 00:16:09,970 --> 00:16:14,349 Anh ấy qua toa anh rồi. Hình như tên anh ấy là Freddie. 203 00:16:15,559 --> 00:16:17,059 À, anh người Trung. 204 00:16:17,060 --> 00:16:20,105 Gì cũng được. Anh ấy… Anh ấy đi kiểm tra lái tàu rồi. 205 00:16:21,190 --> 00:16:23,233 Vậy không cần xe đạp nữa. Tôi xin phép nhé? Xin lỗi. 206 00:16:24,443 --> 00:16:28,238 Sam cũng đi. Anh chàng người Anh. 207 00:16:29,198 --> 00:16:30,199 Cái gì? 208 00:16:30,782 --> 00:16:32,867 Có một sự cố trong hệ thống U-Bahn. 209 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 - Xin lỗi, em vừa nói gì? - Cái gì? 210 00:16:35,287 --> 00:16:36,787 Nghe nói tuyến U8 bị dọa đánh bom. 211 00:16:36,788 --> 00:16:38,122 Không phải mình đâu. 212 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 Giờ thì có đấy. Mình đổi tuyến mà. 213 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 Nếu chúng ta là sự cố thì sao? 214 00:16:53,472 --> 00:16:54,890 Đọc tin ở Berlin chưa? 215 00:16:56,183 --> 00:16:57,266 Tin gì? 216 00:16:57,267 --> 00:16:59,352 Các nguồn tin nhắc đến một sự cố nghi ngờ là khủng bố… 217 00:16:59,353 --> 00:17:01,480 - Cướp tàu điện. - …trong hệ thống U-Bahn Berlin. 218 00:17:02,397 --> 00:17:05,317 Có tin đồn về một vụ nổ. Toàn bộ hệ thống đã bị phong tỏa… 219 00:17:25,546 --> 00:17:26,629 Gì vậy chứ? 220 00:17:26,630 --> 00:17:27,756 Xin chào! 221 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 Xin chào! 222 00:17:33,846 --> 00:17:35,681 Cấm nói gì. Được chứ? 223 00:17:43,105 --> 00:17:44,857 - Ừ? Chào. - Chào. 224 00:17:45,440 --> 00:17:47,900 Mọi thứ có ổn không… tàu ổn không? 225 00:17:47,901 --> 00:17:49,402 Các hành khách đang hơi lo. 226 00:17:49,403 --> 00:17:51,612 Không, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 227 00:17:51,613 --> 00:17:53,282 Lái tàu nhờ tôi giúp. 228 00:17:54,825 --> 00:17:55,909 - Được rồi. - Ừ. 229 00:17:56,869 --> 00:17:58,412 Chỉ vì 230 00:17:59,246 --> 00:18:04,458 tin tức đang nói gì đó về, cảnh báo khủng bố. 231 00:18:04,459 --> 00:18:05,460 Thật à? 232 00:18:08,297 --> 00:18:09,506 Tôi không nghe gì về vụ đấy cả. 233 00:18:10,007 --> 00:18:11,424 Quay về chỗ ngồi đi, được chứ? 234 00:18:11,425 --> 00:18:12,925 - Ừ? - Ừ. 235 00:18:12,926 --> 00:18:14,094 Mọi thứ vẫn ổn. 236 00:18:23,061 --> 00:18:24,897 - Được rồi. - Ừ. 237 00:18:25,898 --> 00:18:26,899 Thôi được. 238 00:18:28,817 --> 00:18:30,444 Trong kia ổn chứ? 239 00:18:31,028 --> 00:18:33,030 - Tôi nói rồi mà. - Tôi kiểm tra thôi. 240 00:18:38,202 --> 00:18:40,162 Ổn cả, cảm ơn. 241 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Được rồi. 242 00:18:59,515 --> 00:19:00,599 Có chuyện gì thế? 243 00:19:01,975 --> 00:19:03,477 Tàu này có vấn đề. 244 00:19:04,937 --> 00:19:06,021 Sam ổn chứ? 245 00:19:08,232 --> 00:19:10,108 Không rõ, nhưng có gì đó lạ lắm. 246 00:19:10,817 --> 00:19:14,446 Được rồi. Đi nào. Các em, ai muốn chơi đố vui không? 247 00:19:37,219 --> 00:19:38,679 {\an8}Cô nghe có tiếng nổ? 248 00:19:39,680 --> 00:19:42,432 Tôi không biết. Tôi không nghe gì nữa. 249 00:19:43,684 --> 00:19:46,436 Chúng tôi xuống ga nửa đường thì họ nói là có bom kích nổ. 250 00:19:48,021 --> 00:19:49,690 Mọi thứ cứ mập mờ. 251 00:19:53,652 --> 00:19:56,321 Đi tìm hiểu cho rõ nào… 252 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 Họ đang gửi rô-bốt xuống. 253 00:20:02,578 --> 00:20:04,246 Tốt, dù nó không giúp tìm ra John Bailey-Brown được. 254 00:20:04,830 --> 00:20:06,080 Ta cũng không còn nhiều… 255 00:20:06,081 --> 00:20:09,375 Tôi có nói với một người quen trong Sở Tư pháp. 256 00:20:09,376 --> 00:20:12,503 Lý do không tìm thấy thông tin gì về John Bailey-Brown 257 00:20:12,504 --> 00:20:15,464 là vì không ai vào cảng Hamburg 258 00:20:15,465 --> 00:20:18,050 trong khoảng 8:00 tới 9:00 sáng ngày 25 tháng 07. 259 00:20:18,051 --> 00:20:20,721 Tôi thấy khá bất thường. 260 00:20:21,388 --> 00:20:22,639 Có người xóa rồi sao? 261 00:20:23,307 --> 00:20:26,517 Dữ liệu truy cập từ một địa chỉ IP nằm ngoài tổ chức của các vị 262 00:20:26,518 --> 00:20:29,770 mà dò ra được tại vị trí đường Schwäbische? 263 00:20:29,771 --> 00:20:31,607 Đường Schwäbische? 264 00:20:33,066 --> 00:20:34,318 Đường Schwäbische. 265 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 Phải. 266 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 Vâng. 267 00:20:51,460 --> 00:20:52,586 Tôi sẽ gọi lại sau. 268 00:20:54,963 --> 00:20:57,549 Ông là người xóa dữ liệu của Hamburg. 269 00:21:02,721 --> 00:21:05,389 - Cái này vượt quá thẩm quyền… - Đường Schwäbische. 270 00:21:05,390 --> 00:21:07,892 Đấy là địa điểm của một tòa nhà không nổi bật 271 00:21:07,893 --> 00:21:10,186 do chính phủ Đức cho Anh mượn lại 272 00:21:10,187 --> 00:21:14,274 để thực hiện các nhiệm vụ có thể từ chối, có đúng không? 273 00:21:14,942 --> 00:21:16,777 Thế nên ngài mới ở Đức, nhỉ? 274 00:21:17,694 --> 00:21:19,862 MI5 đang giữ John Bailey-Brown. 275 00:21:19,863 --> 00:21:22,157 Và ngài đang bảo vệ hắn. 276 00:21:23,242 --> 00:21:24,325 Tại sao? 277 00:21:24,326 --> 00:21:26,327 Tôi không nghĩ cô hiểu tình hình. 278 00:21:26,328 --> 00:21:28,246 Một người đã chết, 279 00:21:28,247 --> 00:21:32,417 chúng ta sắp lên bản tin toàn cầu vì ngài đấy. 280 00:21:34,670 --> 00:21:36,128 Giao ra thứ tôi cần ngay, 281 00:21:36,129 --> 00:21:39,298 không thì tôi sẽ đánh tiếng với báo giới là Cơ quan Tình báo Anh giữ Bailey-Brown 282 00:21:39,299 --> 00:21:42,261 và đang đánh cược sinh mạng của người dân vô tội. 283 00:21:48,058 --> 00:21:49,518 Chỉ còn vài phút thôi, Clara. 284 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 Có thứ tôi cần chưa? 285 00:21:59,403 --> 00:22:01,280 Xin lỗi, Sam. Chúng tôi vẫn đang tìm. 286 00:22:06,451 --> 00:22:08,370 - Lang đây. - Họ biết chúng ta giữ hắn. 287 00:22:09,621 --> 00:22:10,622 Sao họ biết? 288 00:22:11,290 --> 00:22:13,292 Nhốt hắn lại, chụp ảnh. 289 00:22:14,209 --> 00:22:15,960 Tìm ra kẻ nào để lộ tin. 290 00:22:15,961 --> 00:22:17,754 Rõ, cục trưởng. 291 00:22:38,400 --> 00:22:40,485 - Có khách đến. - Rõ. 292 00:22:59,421 --> 00:23:04,092 Được rồi, MI5 đến xem Cơ quan Tình báo Đức lo liệu thế nào. 293 00:23:13,352 --> 00:23:14,561 Hắn đâu? 294 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Đi xả lũ cũng không yên. 295 00:23:30,077 --> 00:23:31,078 Gì chứ? 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,249 Sao? 297 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Sam? 298 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 Anh đã đúng. 299 00:23:41,338 --> 00:23:44,883 John Bailey-Brown đang ở đây. Tại Berlin. 300 00:23:48,887 --> 00:23:50,806 Gửi ảnh tới số điện thoại tôi đưa. 301 00:23:51,431 --> 00:23:55,602 Tôi nhận được thì chúng ta có thể bàn về chuyện kết thúc vụ này. 302 00:24:14,955 --> 00:24:16,081 Đây. 303 00:24:24,673 --> 00:24:26,133 Tôi thấy kinh khủng quá. 304 00:24:26,925 --> 00:24:30,429 Ừ, tôi sẽ khao bia và burger phô mai cho anh sau vụ này. 305 00:24:31,722 --> 00:24:33,015 Sau khi kết thúc. 306 00:24:34,308 --> 00:24:35,601 Tôi ăn rau là chính. 307 00:24:37,311 --> 00:24:39,563 Biết đâu anh còn đến kịp cuộc họp quan trọng. 308 00:24:40,105 --> 00:24:41,648 Tôi là cố vấn bền vững. 309 00:24:43,817 --> 00:24:45,527 Nhưng thực ra nhảm nhí lắm. Chỉ là… 310 00:24:47,654 --> 00:24:49,531 tẩy xanh những công ty giàu có. 311 00:24:50,157 --> 00:24:51,575 Ừm, sau khi có bức ảnh… 312 00:24:54,536 --> 00:24:55,996 Anh thích làm gì thì làm. 313 00:25:02,669 --> 00:25:03,754 Tôi nhận được gì đó. 314 00:25:09,510 --> 00:25:10,469 Anh nhận được chưa? 315 00:25:13,263 --> 00:25:14,264 Rồi. 316 00:25:18,769 --> 00:25:22,439 Được rồi chứ, Sam? Phải thứ anh muốn không? 317 00:25:23,857 --> 00:25:27,402 Đúng rồi. Cảm ơn, Clara. 318 00:26:01,645 --> 00:26:02,646 Vậy… 319 00:26:03,522 --> 00:26:06,691 Nelson liên lạc trực tiếp tới cô ở đại sứ quán? 320 00:26:06,692 --> 00:26:08,235 Kèm hình ảnh từ camera? 321 00:26:10,195 --> 00:26:11,196 Vâng. 322 00:26:16,368 --> 00:26:18,078 Cô vẫn còn là lính mới. 323 00:26:18,871 --> 00:26:22,749 Để tôi đoán, không ai xem trọng ý kiến của cô chứ gì. 324 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 Họ đùn đẩy những vụ kỳ cục và quái dị cho cô làm. 325 00:26:28,881 --> 00:26:32,676 Cho tôi biết sao ông lại giữ Bailey-Brown? Sao hắn chưa ngồi tù? 326 00:26:37,764 --> 00:26:40,809 Chúng tôi đang hợp tác với Cơ quan Tình báo Đức để bỏ tù hắn. 327 00:26:41,393 --> 00:26:42,977 Hắn khét tiếng là đem lại rủi ro cho bên hàng không… 328 00:26:42,978 --> 00:26:44,771 Thế nên bọn tôi phải giữ bí mật về hắn. 329 00:26:45,981 --> 00:26:49,234 Bọn tôi định dẫn độ hắn tới Anh để ngồi tù. 330 00:26:51,028 --> 00:26:53,363 Nhưng phải thu xếp chỉn chu đã. 331 00:26:54,114 --> 00:26:55,115 Vâng. 332 00:26:55,741 --> 00:26:59,118 Dù vậy, Nelson vẫn cho cô một ngày khá là thú vị 333 00:26:59,119 --> 00:27:00,621 hơn cô tưởng tượng. 334 00:27:01,330 --> 00:27:05,626 Và, cô sẽ thích sự trớ trêu này, cô Thatcher. 335 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Sam và tôi. 336 00:27:10,047 --> 00:27:11,673 Chúng tôi muốn cùng một thứ. 337 00:27:14,259 --> 00:27:17,721 Bailey-Brown bị đưa ra công lý vì những gì hắn đã làm. 338 00:27:54,132 --> 00:27:55,717 Tôi vào vị trí rồi. 339 00:27:56,301 --> 00:27:57,761 Đã thấy mục tiêu. 340 00:28:01,181 --> 00:28:02,975 Vâng, rõ rồi. 341 00:28:11,483 --> 00:28:15,320 {\an8}ĐỘI GỠ BOM 342 00:28:29,626 --> 00:28:30,460 Xem này. 343 00:28:40,762 --> 00:28:42,598 Là thứ gì đó chăng? 344 00:28:44,766 --> 00:28:45,684 Sao lại thế? 345 00:28:52,316 --> 00:28:54,318 Vậy thì khói từ đâu ra? 346 00:29:09,666 --> 00:29:12,794 Tôi có thể mở một tiệm xe đạp, hoặc quầy nước ép. 347 00:29:14,755 --> 00:29:15,838 Ừ. 348 00:29:15,839 --> 00:29:17,715 Berlin cần thêm mấy cái đó. 349 00:29:17,716 --> 00:29:20,052 Một tiệm xe đạp có quầy nước ép bên trong. 350 00:29:22,262 --> 00:29:26,266 Rồi, Sam. Anh có ảnh rồi. Giờ sao nữa? 351 00:29:27,017 --> 00:29:28,018 Tôi… 352 00:29:28,727 --> 00:29:30,019 {\an8}TỐT. ĐEM HẮN LÊN TÀU ĐI. 353 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 {\an8}Sam? 354 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Anh có đó không? 355 00:29:45,577 --> 00:29:46,870 Sam? 356 00:29:55,796 --> 00:29:57,047 Sam? 357 00:29:59,049 --> 00:30:00,050 Anh có đó không? 358 00:30:04,930 --> 00:30:07,182 Giờ tôi cần đưa John Bailey-Brown tới chỗ tôi. 359 00:30:09,643 --> 00:30:10,978 Không thì kết cục của Freddie… 360 00:30:14,022 --> 00:30:15,357 sẽ là kết cục của ai đó. 361 00:30:15,941 --> 00:30:17,149 Không cần như thế. 362 00:30:17,150 --> 00:30:18,651 Vì tôi có đề nghị hay hơn. 363 00:30:18,652 --> 00:30:19,862 Khỉ thật. 364 00:30:22,364 --> 00:30:24,365 Tôi sẽ đưa John Bailey-Brown 365 00:30:24,366 --> 00:30:27,369 - ra cơ quan công tố hôm nay. - Ada. Cái gì? 366 00:30:29,496 --> 00:30:30,956 Trước toàn thể báo giới. 367 00:30:31,707 --> 00:30:33,000 Hắn sẽ đối mặt với công lý. 368 00:30:33,500 --> 00:30:35,836 Công lý thực sự, vì những gì hắn đã làm. 369 00:30:38,255 --> 00:30:39,798 Tôi thề sẽ làm thế vì anh. 370 00:30:41,633 --> 00:30:42,634 Vì con trai anh. 371 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Đó là điều anh muốn, đúng chứ? 372 00:30:51,185 --> 00:30:52,728 Nhưng tôi không yêu cầu cái đấy. 373 00:30:54,563 --> 00:30:55,689 Dẫn hắn tới đây ngay. 374 00:31:01,361 --> 00:31:03,488 Đây là kết cục tốt, đúng không? 375 00:31:04,615 --> 00:31:07,992 Nếu gã này thực sự giết con anh, anh cứ bảo chuyện đó làm anh phát điên. 376 00:31:07,993 --> 00:31:10,328 - Họ sẽ khoan hồng. - Anh không hiểu đâu. 377 00:31:10,329 --> 00:31:12,039 Chấp nhận lời đề nghị đi. 378 00:31:17,294 --> 00:31:19,755 Anh nghĩ tôi muốn thế này à? 379 00:31:22,299 --> 00:31:25,969 Rằng nếu tôi muốn để anh đi, tôi cứ để thôi, nhưng không phải. 380 00:31:26,720 --> 00:31:29,056 Vì không phải tôi đang làm việc này. 381 00:31:36,813 --> 00:31:38,440 Đây là mẹ của con tôi. 382 00:31:47,115 --> 00:31:49,117 - Được chứ? - Những kẻ đó… 383 00:31:50,118 --> 00:31:52,245 chúng muốn cảnh sát tin anh là chủ mưu? 384 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 Thế nên chúng chọn hôm nay. 385 00:31:55,457 --> 00:31:56,667 Ngày kỷ niệm. 386 00:31:59,169 --> 00:32:02,256 Đám người này giết con tôi, giờ chúng sắp giết luôn mẹ của nó. 387 00:32:47,134 --> 00:32:49,845 - Ổn chứ, anh bạn? - Anh lạc đường hay sao? 388 00:32:51,013 --> 00:32:53,932 Không, không. Tôi ngắm cảnh thôi. 389 00:33:36,266 --> 00:33:38,268 Đội cứu hỏa nói lửa bùng lên từ thùng rác. 390 00:33:40,062 --> 00:33:41,063 Được rồi. 391 00:34:03,919 --> 00:34:05,921 Và hắn tắt hết camera? 392 00:34:09,507 --> 00:34:10,509 Không có bom? 393 00:34:11,176 --> 00:34:13,136 Hình như thế. Chúng ta sẽ sớm biết thêm. 394 00:34:18,183 --> 00:34:19,184 Tin mới nhất là gì? 395 00:34:19,851 --> 00:34:21,018 Anh ta làm giả mọi thứ. 396 00:34:21,520 --> 00:34:24,313 Không có vụ nổ nào, ngài cứ việc nói đi. 397 00:34:24,815 --> 00:34:26,567 Cứ bảo, "Tôi nói rồi mà". 398 00:34:27,067 --> 00:34:29,485 Các đội đang vào vị trí ở ga tiếp theo. 399 00:34:33,907 --> 00:34:37,244 Nếu anh ta lừa bịp, đã đến lúc lấy lại quyền kiểm soát. 400 00:34:50,007 --> 00:34:51,175 Cô ổn chứ? 401 00:34:52,217 --> 00:34:54,428 Bổ cái này có cần năng khiếu gì mà tôi thiếu không? 402 00:34:54,928 --> 00:34:56,722 Nó gọi là cái cưa. 403 00:34:58,140 --> 00:35:00,017 Cô không gọi taxi đấy chứ? 404 00:35:02,060 --> 00:35:03,519 - Không, tại sao? - Ồ. Thắc mắc thôi. 405 00:35:03,520 --> 00:35:05,189 Chỉ là… dưới đường có một ông. 406 00:35:06,940 --> 00:35:09,233 - Ông nào? - Một tay đi chiếc SUV đen, 407 00:35:09,234 --> 00:35:10,652 nhìn sạch sẽ không giống dân địa phương. 408 00:35:11,278 --> 00:35:12,988 À. Chắc không có gì đâu. 409 00:36:02,496 --> 00:36:04,539 - Winter đây. - Tìm thấy điện thoại rác 410 00:36:04,540 --> 00:36:06,165 trong căn hộ của kẻ chế bom. 411 00:36:06,166 --> 00:36:08,710 Số cuối cùng gọi là của Sam Nelson. 412 00:36:11,588 --> 00:36:14,006 Vụ ở Alexanderplatz chỉ là phóng hỏa. 413 00:36:14,007 --> 00:36:15,633 Tất cả như một trò lừa bịp. 414 00:36:15,634 --> 00:36:17,301 Không, không, không. Không thể nào. 415 00:36:17,302 --> 00:36:19,847 Vali mà con tin đem theo không có bom. 416 00:36:20,347 --> 00:36:22,557 Nghe đây. Có bom mà. 417 00:36:22,558 --> 00:36:25,394 Nếu trong vali không có, thì là ở nơi khác. 418 00:36:32,860 --> 00:36:34,944 Đây là cơ hội để cô chấm dứt vụ việc. 419 00:36:34,945 --> 00:36:36,153 Tôi không cử lính thiện xạ ra đâu. 420 00:36:36,154 --> 00:36:38,407 - Nếu còn bom… - Không phải lính thiện xạ. 421 00:36:40,409 --> 00:36:42,536 Để tôi nói chuyện trực tiếp với anh ta. 422 00:36:43,453 --> 00:36:45,831 Tôi sẽ kết thúc vụ này mà không ai phải chết. 423 00:36:47,624 --> 00:36:48,625 Rủi ro lắm. 424 00:36:50,127 --> 00:36:52,921 Cứ để gián điệp kỳ cựu lo chuyên môn. 425 00:36:55,424 --> 00:36:57,676 Tôi đã làm việc với bọn sát nhân suốt 30 năm. 426 00:36:58,886 --> 00:37:00,971 Sam Nelson không phải một trong số đó. 427 00:37:16,612 --> 00:37:17,613 Ba mươi lăm phút. 428 00:37:19,489 --> 00:37:20,448 Cái gì? 429 00:37:20,449 --> 00:37:23,117 Anh nói chỉ 30 phút là họ nhận ra anh đang lừa bịp. 430 00:37:23,118 --> 00:37:24,494 Nhưng đã 35 phút rồi. 431 00:37:27,956 --> 00:37:28,999 Làm cách nào để biết? 432 00:37:30,125 --> 00:37:31,585 Rằng họ đã phát hiện ra? 433 00:37:42,596 --> 00:37:45,014 - Khó chịu quá. - Gì vậy trời? 434 00:37:45,015 --> 00:37:46,517 Ừm, câu trả lời đấy. 435 00:38:00,030 --> 00:38:02,115 Mọi người bình tĩnh, được chứ? Các em, bình tĩnh. 436 00:38:03,283 --> 00:38:04,409 Nếu cần thì dùng điện thoại. 437 00:38:06,453 --> 00:38:08,163 Mọi người… Chúng ta phải bình tĩnh. 438 00:38:09,164 --> 00:38:10,831 Thầy, thầy ơi, gì vậy? Mình kẹt rồi à? 439 00:38:10,832 --> 00:38:12,500 Phải bình tĩnh. 440 00:38:12,501 --> 00:38:14,002 Điện bị sao thế? 441 00:38:15,212 --> 00:38:17,464 Hệ thống an toàn dự phòng. Tự động bật. 442 00:38:18,465 --> 00:38:20,342 Vì lửa đang lan ra. 443 00:38:22,135 --> 00:38:24,387 Chúng tôi đang tìm cách bật điện trở lại. 444 00:38:24,388 --> 00:38:26,682 Nhanh nhất là khi nào thì bật trở lại? 445 00:38:27,516 --> 00:38:28,600 Vài phút nữa. 446 00:38:29,726 --> 00:38:33,312 Nghe đây. Nếu con tàu này không mau chóng chạy trở lại, 447 00:38:33,313 --> 00:38:36,400 tôi sẽ bắt cô chịu trách nhiệm vì để sự cố này xảy ra. 448 00:38:40,445 --> 00:38:41,446 Rõ rồi. 449 00:38:42,281 --> 00:38:43,949 Vâng, mọi yêu cầu của anh sẽ được đáp ứng. 450 00:38:45,117 --> 00:38:48,120 Chúng tôi chỉ cần ít thời gian để sửa điện. 451 00:38:54,209 --> 00:38:55,376 Họ sẽ không bật lên lại. 452 00:38:55,377 --> 00:38:57,420 Ngắt điện làm mọi thứ ngừng à? 453 00:38:57,421 --> 00:38:59,506 Phải. Không WiFi, không phát trực tiếp. 454 00:39:00,007 --> 00:39:01,383 Hoàn toàn là hố đen. 455 00:39:04,511 --> 00:39:05,678 Chỉ có một thứ… 456 00:39:05,679 --> 00:39:07,139 Này, này, này. Anh làm gì thế? 457 00:39:07,639 --> 00:39:10,601 Chỉ là công tắc bật đèn khẩn cấp thôi. Đây. 458 00:39:18,025 --> 00:39:20,234 - WiFi và sóng điện thoại đứt rồi. - Không thể nào. 459 00:39:20,235 --> 00:39:21,444 Khỉ thật. 460 00:39:21,445 --> 00:39:23,822 Không có cách nào tự bật điện lên sao? 461 00:39:24,865 --> 00:39:26,742 Không. Bó tay. Tất cả đều do một nơi quản lý. 462 00:39:27,534 --> 00:39:31,078 Còn thứ gì dùng được không? 463 00:39:31,079 --> 00:39:34,373 Như là bom thứ thiệt? Vũ khí? 464 00:39:34,374 --> 00:39:37,002 Chúng không trang bị vũ khí cho kẻ chúng gài vào tròng. 465 00:39:37,586 --> 00:39:38,587 Chúng không đưa anh gì à? 466 00:39:39,796 --> 00:39:41,089 Đây là một trò xì phé. 467 00:39:42,090 --> 00:39:45,302 Anh không cần bài đẹp để thắng, mà cần lừa bịp điệu nghệ. 468 00:39:47,513 --> 00:39:49,181 Lỡ như trò bịp bị phát hiện thì sao? 469 00:39:50,307 --> 00:39:51,308 Hả, sẽ có chuyện gì? 470 00:39:52,017 --> 00:39:53,769 Tôi có phải chết thật không? 471 00:40:08,075 --> 00:40:09,243 Cho tôi hỏi? 472 00:40:11,245 --> 00:40:13,079 Ban đêm tàu đậu ở đâu? 473 00:40:13,080 --> 00:40:15,290 Phòng Tìm Đồ Thất Lạc ở phố Rudolf ấy. 474 00:40:19,545 --> 00:40:20,963 Tôi đang tìm một quả bom. 475 00:40:34,017 --> 00:40:37,728 Thưa hành khách, nhà ga này đã đóng cửa. 476 00:40:37,729 --> 00:40:39,481 Mời di chuyển tới cổng ra gần nhất. 477 00:40:55,539 --> 00:40:59,041 Thưa hành khách, nhà ga này đã đóng cửa. 478 00:40:59,042 --> 00:41:01,128 Mời di chuyển tới cổng ra gần nhất. 479 00:41:16,143 --> 00:41:19,062 Anh có chắc tối qua nó đậu ở đây không? 480 00:41:19,521 --> 00:41:20,647 Có. 481 00:41:43,879 --> 00:41:45,881 Kia là tuyết à? 482 00:42:18,539 --> 00:42:19,830 Thầy ơi, em phải xuống tàu. 483 00:42:19,831 --> 00:42:21,791 - Ngay bây giờ. - Không lâu đâu. 484 00:42:21,792 --> 00:42:24,002 Thầy nói vậy hai tiếng rồi, ai cũng biết là xạo sự. 485 00:42:24,586 --> 00:42:27,797 Nghe nói có bom, thầy ơi. Em sợ lắm. 486 00:42:27,798 --> 00:42:30,049 Nghe này, ai… ai cũng sợ cả. 487 00:42:30,050 --> 00:42:31,885 Được chứ? Ai cũng sợ. 488 00:42:34,513 --> 00:42:35,806 Chết tiệt. 489 00:42:37,391 --> 00:42:38,392 Tôi… 490 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 Tôi cần nói chuyện với anh. 491 00:42:41,520 --> 00:42:42,938 Ra ngoài đường hầm. 492 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 Còn tôi thì sao? 493 00:42:48,402 --> 00:42:50,570 Bọn tôi đi đảm bảo đường hầm an toàn thôi. 494 00:42:50,571 --> 00:42:53,906 Họ không chặn như lần trước. Được rồi, tôi cần anh ở đây 495 00:42:53,907 --> 00:42:55,576 thêm chút nữa thôi. Được chứ? 496 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 Sẽ sớm kết thúc thôi, nhỉ? 497 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 Này. 498 00:43:00,956 --> 00:43:03,333 Tôi sẽ không làm hại anh hay ai trên tàu. 499 00:43:04,251 --> 00:43:06,294 Được chứ? Nhưng tôi cần anh tin tôi. 500 00:43:06,295 --> 00:43:10,799 Nếu anh có thể làm thế, tôi sẽ đảm bảo mọi người được về… an toàn. 501 00:43:32,905 --> 00:43:36,200 Anh muốn kiểm tra xem họ có chặn đường nữa không à? 502 00:43:36,700 --> 00:43:40,037 Không. Họ theo dõi chúng ta được trên tàu bằng cách nào đó. 503 00:43:41,288 --> 00:43:42,497 Tôi không biết cách nào… 504 00:43:42,998 --> 00:43:44,082 nhưng họ đang nghe lén. 505 00:43:47,002 --> 00:43:49,546 Nhân lúc mất điện chỗ tối, tôi nghĩ ta có thể kết thúc vụ này. 506 00:43:50,255 --> 00:43:51,380 Anh định làm cách nào? 507 00:43:51,381 --> 00:43:52,925 Có điện thoại cố định phải không? 508 00:43:53,926 --> 00:43:55,009 Bên dưới đường hầm? 509 00:43:55,010 --> 00:43:56,302 Phải. Cái đó 510 00:43:56,303 --> 00:43:58,596 - cứ 500 mét là có. - Được rồi. 511 00:43:58,597 --> 00:44:01,557 Tôi muốn anh chạy tới một bốt điện thoại. 512 00:44:01,558 --> 00:44:04,227 Được chứ? Gọi cho cảnh sát Anh. 513 00:44:04,228 --> 00:44:08,689 Rõ chưa? Bảo với họ Marsha Smith-Nelson đang gặp nguy hiểm. 514 00:44:08,690 --> 00:44:11,025 Rồi, Marsha Smith-Nelson. 515 00:44:11,026 --> 00:44:12,444 Cô ấy là… 516 00:44:13,153 --> 00:44:15,489 - mẹ của con anh? - Ừ, cô ấy đấy. 517 00:44:18,283 --> 00:44:21,578 Nếu đưa Marsha đến nơi an toàn, mọi người sẽ được về nhà. 518 00:44:22,412 --> 00:44:23,496 Được rồi. 519 00:44:23,497 --> 00:44:25,165 - Được chứ? - Ừ. 520 00:44:27,000 --> 00:44:28,710 - Khỉ thật. - Xin lỗi. 521 00:44:32,214 --> 00:44:33,422 Cái gì vậy? 522 00:44:33,423 --> 00:44:34,424 Ý anh là sao? 523 00:44:36,677 --> 00:44:40,222 Sam, trả lời đi. Anh có đó không? Sam? 524 00:44:42,558 --> 00:44:43,934 Otto, sao thế? 525 00:44:54,278 --> 00:44:55,279 Chết tiệt. 526 00:44:57,698 --> 00:44:59,282 Sao thế? 527 00:44:59,283 --> 00:45:00,284 Có chuyện gì? 528 00:45:07,833 --> 00:45:10,002 Chúng nói Marsha sẽ chết nếu tôi thất bại. 529 00:45:11,253 --> 00:45:12,921 Cả… tất cả chúng ta nữa. 530 00:45:15,591 --> 00:45:18,051 - Hay mình mở cửa đi. - Không an toàn đâu, các cậu. 531 00:45:19,344 --> 00:45:20,720 Nếu điện bật lại… 532 00:45:20,721 --> 00:45:22,305 Phải thử mới biết, cảm ơn. 533 00:45:22,306 --> 00:45:24,016 Thôi được, Fran. Nhét ngón tay vào đi… 534 00:45:24,641 --> 00:45:28,144 - Này. Này. Coi chừng chết người đấy. - Tránh ra! 535 00:45:28,145 --> 00:45:30,397 Này! Ê, các em làm gì thế? 536 00:45:47,414 --> 00:45:49,790 Khoan. Otto, đến đây. 537 00:45:49,791 --> 00:45:50,792 Otto. 538 00:45:54,213 --> 00:45:55,631 Otto, nghe gì không? 539 00:45:56,965 --> 00:45:58,383 Sao anh không trả lời? 540 00:46:04,640 --> 00:46:06,140 Có ai đó không? 541 00:46:06,141 --> 00:46:07,768 - Alô? - Alô? 542 00:46:09,186 --> 00:46:10,354 - Alô? - Alô? 543 00:46:10,896 --> 00:46:13,773 - Anh làm gì thế? - Anh muốn tôi đi. Tôi vẫn đi được mà. 544 00:46:13,774 --> 00:46:17,026 - Báo cho cảnh sát. - Không. Không được. Rõ chứ? 545 00:46:17,027 --> 00:46:19,655 Thấy người trên tàu không? Hành khách của anh? 546 00:46:20,239 --> 00:46:21,615 Được chứ? 547 00:46:23,116 --> 00:46:24,660 Chúng ta phải đi tiếp. 548 00:46:26,537 --> 00:46:28,704 Bằng cách nào? Giết Freddie? 549 00:46:28,705 --> 00:46:30,082 Tôi không được trả đủ tiền để làm vậy. 550 00:46:30,832 --> 00:46:32,376 - Thả tôi ra. - Này. Nghe đây. 551 00:46:33,168 --> 00:46:35,879 Hôm nay không ai chết cả. 552 00:46:54,106 --> 00:46:57,900 Nếu anh cần giúp đỡ mà không nói được… 553 00:46:57,901 --> 00:47:00,904 chỉ cần bấm nút xanh lá. 554 00:47:11,623 --> 00:47:15,085 Này! Khoan… Không… Không… 555 00:47:22,050 --> 00:47:24,344 Khỉ thật! Này! 556 00:47:27,181 --> 00:47:28,140 Đợi đã! 557 00:47:35,439 --> 00:47:36,647 Làm đi! 558 00:47:36,648 --> 00:47:38,941 Giết tôi đây này! Tôi không quan tâm! 559 00:47:38,942 --> 00:47:43,112 Chuyện này sẽ dễ hơn nhiều nếu cô nghe theo lời tôi. 560 00:47:43,113 --> 00:47:44,698 Ai cử anh đến? 561 00:47:50,829 --> 00:47:52,122 Có chuyện gì vậy? 562 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 Đi nào! 563 00:48:15,938 --> 00:48:17,648 - Đi nào. - Ừ. 564 00:48:31,537 --> 00:48:32,538 Khỉ thật. 565 00:48:33,622 --> 00:48:34,790 Chuyện gì vậy? 566 00:48:37,000 --> 00:48:39,669 - Sao anh… Sao anh làm thế? - Về chỗ ngồi đi. 567 00:48:39,670 --> 00:48:41,088 Không. Không, sao anh… 568 00:49:09,241 --> 00:49:10,367 Tôi xin lỗi. 569 00:49:15,038 --> 00:49:18,876 Chúng ta làm gì đây? 570 00:49:47,029 --> 00:49:49,239 NHÀ GA U-BAHN ĐƯỜNG SCHÖNLEIN 571 00:50:06,798 --> 00:50:08,424 Con tàu đâu? 572 00:50:08,425 --> 00:50:10,968 Dưới đường hầm. Cách 100 mét. 573 00:50:10,969 --> 00:50:12,971 - Cả đội, đi nào. - Bám theo. 574 00:50:14,097 --> 00:50:15,682 Đi sát. Đội hình khép kín. 575 00:50:17,851 --> 00:50:19,102 Đứng ngay sau tôi. 576 00:50:19,645 --> 00:50:21,230 Có chuyện gì thì bọn tôi sẽ kéo ngài ra. 577 00:50:24,399 --> 00:50:25,484 Lối này. 578 00:50:33,158 --> 00:50:34,785 Họ đã vào vị trí. 579 00:50:37,079 --> 00:50:38,788 Faber đang tiếp cận con tàu. 580 00:50:38,789 --> 00:50:41,124 Đội GSG9 đang vào vị trí để yểm trợ ngài ấy. 581 00:50:43,710 --> 00:50:45,420 Hy vọng đây là quyết định đúng. 582 00:50:47,923 --> 00:50:51,092 Gọi Wolf đi. Faber có thể dưới đó, nhưng đây là chiến dịch của tôi. 583 00:50:51,093 --> 00:50:51,969 Còn Sam? 584 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 Anh ta sẽ ra sao? 585 00:50:58,851 --> 00:51:01,812 Quan tâm chính của tôi là 200 hành khách trên tàu. 586 00:51:08,527 --> 00:51:09,528 Lùi lại. 587 00:51:11,029 --> 00:51:12,030 Không sao đâu. 588 00:51:28,881 --> 00:51:30,007 Sam. 589 00:51:30,507 --> 00:51:32,300 Là tôi đây, Peter Faber. 590 00:51:32,301 --> 00:51:34,261 Ra đây nói chuyện với tôi, Sam. 591 00:51:35,679 --> 00:51:37,264 Giải quyết vụ này nào. 592 00:51:38,265 --> 00:51:40,350 Tôi biết anh không phải kẻ giết người, Sam. 593 00:51:45,105 --> 00:51:46,857 Anh không muốn làm hại ai cả. 594 00:51:51,987 --> 00:51:55,531 Tôi biết anh chỉ là người cha đau buồn vì mất con. 595 00:51:55,532 --> 00:51:57,743 Đi đi, cứ đến đây… 596 00:52:02,873 --> 00:52:04,041 Trên sân ga… 597 00:52:04,499 --> 00:52:05,334 Cái gì vậy? 598 00:52:06,001 --> 00:52:07,878 Đứng đây, chúng tôi sẽ kiểm tra. 599 00:52:09,338 --> 00:52:11,340 Phát hiện vật thể. Có người trên sân ga. 600 00:52:12,007 --> 00:52:14,050 Ý anh là sao? Ai vậy? 601 00:52:14,051 --> 00:52:15,886 Lên đi. Yểm trợ tôi. 602 00:52:16,595 --> 00:52:18,722 Wolf, nghe rõ trả lời? Ai vậy? 603 00:52:19,389 --> 00:52:22,017 Là vị hành khách. Người xách vali. 604 00:52:23,977 --> 00:52:25,479 Cái gì? Anh ta còn sống chứ?! 605 00:52:28,273 --> 00:52:29,566 Không. 606 00:52:31,568 --> 00:52:32,653 Giờ thì sao? 607 00:52:37,866 --> 00:52:42,996 Clara, tôi đã cảnh báo nếu cô gây chuyện thì sẽ thế nào. 608 00:52:43,705 --> 00:52:44,706 Sam. 609 00:52:45,541 --> 00:52:47,166 Tôi muốn chấm dứt vụ này ngay. 610 00:52:47,167 --> 00:52:48,417 Tôi tin anh cũng vậy. 611 00:52:48,418 --> 00:52:50,128 Giá mà dễ dàng như thế. 612 00:52:50,921 --> 00:52:53,966 Con tàu này được cài đầy thuốc nổ. 613 00:52:54,591 --> 00:52:56,635 Bật điện lên và cho tôi qua, 614 00:52:57,219 --> 00:53:00,097 không thì không chỉ có một cái xác đâu. 615 00:53:08,188 --> 00:53:09,189 Có chuyện gì vậy? 616 00:53:11,358 --> 00:53:13,777 Cô ơi? Đã có chuyện gì vậy? 617 00:53:18,115 --> 00:53:19,700 Ơn trời. 618 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Chúng tôi có lệnh lùi xuống. 619 00:53:53,442 --> 00:53:54,443 Nghe đây! 620 00:53:55,444 --> 00:53:57,863 Phải để tàu đi qua. 621 00:54:57,589 --> 00:54:59,967 Gọi anh là Ngài Đáng Thương 622 00:55:02,052 --> 00:55:04,179 Cưng ơi, giờ đó là tên anh 623 00:55:05,806 --> 00:55:08,350 Gọi anh là Ngài Đáng Thương 624 00:55:09,268 --> 00:55:11,895 Đó là cách anh nổi tiếng 625 00:55:13,021 --> 00:55:15,858 Nhưng người ta không muốn Hiểu cho điều đó 626 00:55:16,733 --> 00:55:19,903 Điều gì khiến một người đàn ông Buồn đến thế? 627 00:55:21,446 --> 00:55:24,073 Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương 628 00:55:24,074 --> 00:55:27,411 Vì anh đã mất đi một người Cũng như em lúc này 629 00:55:28,453 --> 00:55:31,415 Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương 630 00:55:32,457 --> 00:55:35,043 Đó là cái tên mọi người biết đến hiện tại 631 00:55:36,170 --> 00:55:38,839 Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương 632 00:55:40,048 --> 00:55:42,968 Ở hầu hết những nơi anh đã qua 633 00:55:44,052 --> 00:55:46,763 Nhưng có vẻ như không ai muốn Hiểu cho điều đó 634 00:55:47,514 --> 00:55:50,766 Sao một người đàn ông có thể hát Một bài buồn đến thế? 635 00:55:50,767 --> 00:55:52,769 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga