1 00:00:08,300 --> 00:00:10,719 ‫يُستحسن ألّا يفوتك هذا الخبر. 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,431 ‫لقد مات راكب. 3 00:00:16,767 --> 00:00:18,602 ‫قنبلة لعينة. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,692 ‫حسناً. إياك وذكر أنني من أبلغك بالخبر. 5 00:01:28,213 --> 00:01:29,423 ‫ماذا فعلت؟ 6 00:01:31,258 --> 00:01:32,467 ‫ثق بي فحسب. 7 00:01:43,896 --> 00:01:46,565 ‫أريد إخلاء الشبكة. 8 00:01:47,733 --> 00:01:50,819 ‫وإزالة العوائق من الخطوط ‫وتحريك ذلك القطار الذي يسدّ طريقي. 9 00:01:56,241 --> 00:01:57,910 ‫نعم، يمكننا فعل ذلك. 10 00:02:02,414 --> 00:02:04,999 ‫أحتاج إلى أن تؤكّد لي أن أحداً آخر لن يتأذى. 11 00:02:05,000 --> 00:02:08,835 ‫وأريد دليلاً مرئياً ‫في خلال الدقائق الـ30 القادمة 12 00:02:08,836 --> 00:02:11,506 ‫على أنكم أمسكتم بـ"بايلي براون" ‫في "ألمانيا". 13 00:02:11,507 --> 00:02:14,425 ‫صورة. سأعطيك رقماً لترسيلها عليه. 14 00:02:14,426 --> 00:02:18,805 ‫أصغ، حاولنا اكتشاف موقعه. ‫لا يسعني تأكيد أنني سأجده بهذه السرعة. 15 00:02:19,306 --> 00:02:20,598 ‫"سام"، أرجوك… 16 00:02:20,599 --> 00:02:23,309 ‫حسناً. ها قد رأيت ما يحدث حين تفشلين. 17 00:02:23,310 --> 00:02:26,646 ‫لن يطيب لك ما سترينه حين تفشلين مرة أخرى. 18 00:02:26,647 --> 00:02:28,564 ‫أمامك 30 دقيقة. مفهوم؟ 19 00:02:28,565 --> 00:02:30,442 ‫والآن، فلتعثري على ذلك اللعين. 20 00:02:48,335 --> 00:02:52,798 ‫"(يو 8) - (هيرمانشتراسه)" 21 00:02:55,175 --> 00:02:57,176 ‫حسناً. والآن، قل للركاب 22 00:02:57,177 --> 00:03:01,515 ‫إن حريقاً صغيراً نشب في الشبكة ‫وإننا اضُطررنا إلى الانحراف إلى خط آخر. 23 00:03:04,643 --> 00:03:05,978 ‫هيا! الآن. 24 00:03:15,654 --> 00:03:18,115 ‫مهلاً. اهدأ. 25 00:03:26,915 --> 00:03:28,041 ‫سيدي. 26 00:03:29,251 --> 00:03:30,877 ‫حسناً جميعاً، أصغوا. 27 00:03:30,878 --> 00:03:34,797 ‫"انتباه، انحرف هذا القطار إلى الـ(يو 8) 28 00:03:34,798 --> 00:03:37,300 ‫على إثر نشوب حريق صغير في الشبكة. 29 00:03:37,301 --> 00:03:39,928 ‫إنه إجراء احترازي، لا أكثر. 30 00:03:41,263 --> 00:03:46,267 ‫يُرجى من الركاب ترك العربة الأولى ‫والذهاب إلى عربة أخرى فوراً." 31 00:03:46,268 --> 00:03:49,061 ‫حسناً يا أطفال. سمعتم ما قال. ‫اجلبوا حقائبكم. 32 00:03:49,062 --> 00:03:51,147 ‫- يا جماعة. ‫- لنتحرك. 33 00:03:51,148 --> 00:03:52,982 ‫واحداً تلو الآخر، رجاءً. 34 00:03:52,983 --> 00:03:54,108 ‫أكرر… 35 00:03:54,109 --> 00:03:55,610 ‫حسناً. كل من في الأمام… 36 00:03:55,611 --> 00:03:57,779 ‫يُرجى الانتقال إلى إحدى العربات الخلفية. 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,365 ‫شكراً. 38 00:04:03,118 --> 00:04:04,161 ‫أأنت بخير؟ 39 00:04:05,287 --> 00:04:07,455 ‫- هيا. بسرعة. ‫- حسناً. 40 00:04:07,456 --> 00:04:08,457 ‫حسناً، جيد. 41 00:04:09,249 --> 00:04:10,626 ‫لننطلق. 42 00:04:27,476 --> 00:04:28,477 ‫مرحباً؟ 43 00:04:32,356 --> 00:04:33,357 ‫مرحباً؟ 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,865 ‫ها هو ذا. هناك. 45 00:04:55,254 --> 00:04:56,546 ‫ما هذا العجب الذي تفعله؟ 46 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 ‫اسمع! أريد أن تصغي إليّ بكلّ انتباه. 47 00:05:02,845 --> 00:05:05,263 ‫هيا. إنك بخير… 48 00:05:05,264 --> 00:05:06,765 ‫علينا الخروج من هنا. 49 00:05:09,101 --> 00:05:10,102 ‫انطلق. 50 00:05:17,860 --> 00:05:19,151 ‫أقلت لهم نصف ساعة؟ 51 00:05:19,152 --> 00:05:23,448 ‫نعم. لأنها المدة المتاحة لنا ‫قبل أن يأتوا إلى هنا ويكتشفوا الحقيقة. 52 00:05:34,001 --> 00:05:38,463 ‫{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 53 00:05:39,548 --> 00:05:42,258 ‫{\an8}وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 54 00:05:42,259 --> 00:05:44,553 ‫{\an8}بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 55 00:05:45,220 --> 00:05:49,850 ‫{\an8}وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 56 00:05:50,350 --> 00:05:53,102 ‫{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً 57 00:05:53,103 --> 00:05:55,898 ‫{\an8}تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 58 00:05:56,481 --> 00:06:01,069 ‫{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 59 00:06:02,279 --> 00:06:04,031 ‫{\an8}ذات يوم 60 00:06:06,450 --> 00:06:08,410 ‫{\an8}سنلقى جميعاً المصير نفسه 61 00:06:10,204 --> 00:06:12,998 ‫{\an8}نعم" 62 00:06:30,516 --> 00:06:32,266 ‫من "سام نلسون" هذا؟ 63 00:06:32,267 --> 00:06:34,101 ‫إنه محام يتخذ "لندن" مقراً له. 64 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 ‫اختصاصه صفقات الاندماج والاستحواذ. ‫أي مفاوضات الشركات الكبرى. 65 00:06:41,109 --> 00:06:42,944 ‫كان على متن الطائرة "كينغدوم 29". 66 00:06:42,945 --> 00:06:44,195 ‫الطائرة المختطفة. 67 00:06:44,196 --> 00:06:46,490 ‫لماذا لا يسمحون للمسعفين بالنزول إلى هناك؟ 68 00:06:47,115 --> 00:06:48,991 ‫نحتاج إلى التعامل مع الحريق أولاً. 69 00:06:48,992 --> 00:06:52,537 ‫يحاول دفع الشرطة الألمانية ‫إلى التعامل مع ادعاءاته بجدية منذ أشهر. 70 00:06:52,538 --> 00:06:56,123 ‫ما زالت "قوات مكافحة الإرهاب" ‫في انتظار الأوامر. بم عساي أن آمرهم؟ 71 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 ‫انتظر فحسب. مؤقتاً. 72 00:06:59,336 --> 00:07:02,421 ‫مكتب المستشار والعمدة في انتظار المستجدات. 73 00:07:02,422 --> 00:07:06,259 ‫إننا بصدد ثلاثة ملايين شخص ‫بلا شبكة مواصلات وعلى مشارف الهلع. 74 00:07:06,260 --> 00:07:07,761 ‫المستشار لن ينتظر. 75 00:07:08,554 --> 00:07:10,596 ‫تحوّل هذا المكان إلى مركز لقيادة العمليات. 76 00:07:10,597 --> 00:07:13,766 ‫من ليس تحت إمرتي، فليرحل. 77 00:07:13,767 --> 00:07:16,186 ‫ليخرج أي أحد آخر. 78 00:07:20,649 --> 00:07:22,442 ‫- سيد "ديهل". ‫- نعم؟ 79 00:07:22,985 --> 00:07:24,235 ‫الخريطة. 80 00:07:24,236 --> 00:07:26,530 ‫أريد أن أرى موقعه الحالي ووجهته التالية. 81 00:07:27,614 --> 00:07:29,783 ‫- لا شيء آخر. ‫- حسناً. 82 00:07:55,851 --> 00:07:57,019 ‫طيّب، جيد. 83 00:07:58,187 --> 00:08:01,230 ‫أريد خط تواصل مباشر ‫مع كل الوحدات التكتيكية. 84 00:08:01,231 --> 00:08:02,356 ‫بالطبع. 85 00:08:02,357 --> 00:08:05,318 ‫وأريد إقراراً بأن الشبكة بالكامل أُخليت. 86 00:08:05,319 --> 00:08:07,571 ‫- إنه اليوم. ‫- ماذا؟ 87 00:08:08,071 --> 00:08:09,280 ‫ابن "نلسون"، "كاي"، 88 00:08:09,281 --> 00:08:11,658 ‫مات في حادثة سيارة ‫في مثل هذا اليوم منذ سنة. 89 00:08:12,910 --> 00:08:14,578 ‫يعتقد أن "كاي" قُتل 90 00:08:15,120 --> 00:08:16,580 ‫على يد "جون بايلي براون". 91 00:08:17,831 --> 00:08:21,084 ‫وماذا يريد الآن؟ العدالة؟ 92 00:08:21,835 --> 00:08:23,170 ‫أو… 93 00:08:25,881 --> 00:08:26,882 ‫الانتقام. 94 00:09:13,262 --> 00:09:16,305 ‫"(كاي سميث نلسون) ‫(مارشا سميث)" 95 00:09:16,306 --> 00:09:18,892 ‫"تاريخ الميلاد: 22 مارس 2006" 96 00:09:27,234 --> 00:09:31,029 ‫حسناً، هذا هو الرجل ‫الذي يعتقد "سام" أنه قتل ابنه. 97 00:09:31,613 --> 00:09:33,072 ‫إنها بتاريخ 25 يوليو. 98 00:09:33,073 --> 00:09:34,824 ‫قسم "الهجرة" في ميناء "هامبورغ". 99 00:09:34,825 --> 00:09:36,994 ‫ويظن أنه "جون بايلي براون"؟ 100 00:09:37,494 --> 00:09:38,662 ‫أفنى أشهر في تعقّبه. 101 00:09:39,580 --> 00:09:42,415 ‫يقول إن هذا دليل على أن "بايلي براون" ‫في "ألمانيا". 102 00:09:42,416 --> 00:09:44,751 ‫والآن، صار السيد "نلسون" قاتلاً بدوره. 103 00:09:46,587 --> 00:09:49,088 ‫تحقق من تسجيلات مراقبة حدود "هامبورغ". 104 00:09:49,089 --> 00:09:51,090 ‫سأتحدث إليه مرة أخرى. 105 00:09:51,091 --> 00:09:52,884 ‫أستستغلين الفتاة؟ 106 00:09:52,885 --> 00:09:54,386 ‫إلا إن كانت عندك فكرة أفضل؟ 107 00:09:54,970 --> 00:09:58,182 ‫يمكنني المساعدة. إرشادها. 108 00:09:59,808 --> 00:10:03,687 ‫تحليل شخصيات الرجال أمثاله، ‫أي المتطرفين من جميع الأطياف، 109 00:10:04,354 --> 00:10:05,355 ‫هو صميم عملي. 110 00:10:05,939 --> 00:10:09,234 ‫إن تمكّنّا من استفزازه، ‫ربما نتمكن من إنهاء هذه المسألة. 111 00:10:22,748 --> 00:10:23,707 ‫"يانوفتسبروكه". 112 00:10:33,050 --> 00:10:35,093 ‫من يمكنه الاطلاع على هذه الكاميرا؟ 113 00:10:35,802 --> 00:10:37,970 ‫لا أحد. إنها داخلية. 114 00:10:37,971 --> 00:10:39,056 ‫أمتأكد؟ 115 00:10:40,182 --> 00:10:42,183 ‫- ألا يطّلع عليها قسم التحكم؟ ‫- نعم. 116 00:10:42,184 --> 00:10:43,434 ‫ألا يمكنهم رؤيتنا هنا؟ 117 00:10:43,435 --> 00:10:45,186 ‫نعم، فهي تُسجّل على هذا القرص الصلب فحسب. 118 00:10:45,187 --> 00:10:47,064 ‫- أين؟ ‫- يُوجد قرص صلب هناك. 119 00:10:48,190 --> 00:10:49,191 ‫بالضبط. 120 00:10:50,234 --> 00:10:51,443 ‫"سام"؟ 121 00:10:54,154 --> 00:10:55,321 ‫ما الأخبار يا "كلارا"؟ 122 00:10:55,322 --> 00:10:58,450 ‫آسفة، لم نستطع تحديد مكان الرجل ‫الذي تبحث عنه بعد. 123 00:10:59,034 --> 00:11:00,284 ‫إننا نحاول. 124 00:11:00,285 --> 00:11:02,912 ‫حسناً، ‫يعمل أشخاص ذوو سلطة نافذة لصالحه حتماً. 125 00:11:02,913 --> 00:11:05,874 ‫عليك التساؤل عمّن يكونون. 126 00:11:07,042 --> 00:11:08,125 ‫"مماطلة" 127 00:11:08,126 --> 00:11:11,379 ‫إننا نبحث في تسجيلات مراقبة "هامبورغ". ‫لكننا نحتاج إلى وقت أطول. 128 00:11:11,380 --> 00:11:13,422 ‫وتأكيد منك على أن أحداً آخر لن يتأذى. 129 00:11:13,423 --> 00:11:15,384 ‫الصورة أولاً. 130 00:11:17,970 --> 00:11:19,053 ‫"الأسرة" 131 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 ‫حسناً. 132 00:11:22,015 --> 00:11:23,475 ‫أعلم أنك أب يا "سام". 133 00:11:29,815 --> 00:11:31,733 ‫تُوجد عائلات على متن هذا القطار. 134 00:11:32,317 --> 00:11:33,484 ‫أطفال. 135 00:11:33,485 --> 00:11:35,445 ‫مؤكد أنهم يرتعدون خوفاً. 136 00:11:38,198 --> 00:11:39,199 ‫من معك هناك؟ 137 00:11:44,663 --> 00:11:47,749 ‫نريد أن نفهم. كي نتمكن من مساعدتك. 138 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 ‫لأنني لا أظن أنك تريد إيذاء أحد. 139 00:11:52,796 --> 00:11:54,463 ‫- إطلاقاً. ‫- أنت… 140 00:11:54,464 --> 00:11:58,259 ‫لا تعرفين أي شيء عني، مفهوم؟ 141 00:11:58,260 --> 00:11:59,261 ‫"الدافع" 142 00:12:07,186 --> 00:12:09,354 ‫نعرف لماذا تريد إيجاد "جون بايلي براون". 143 00:12:11,899 --> 00:12:13,525 ‫نعرف ما فعله بابنك. 144 00:12:19,489 --> 00:12:20,532 ‫أنا آسفة… 145 00:12:23,035 --> 00:12:24,203 ‫على ما حدث لـ"كاي". 146 00:12:32,419 --> 00:12:35,672 ‫أياً من كان هناك معك، ‫أريد التحدث إليه. الآن. 147 00:12:53,273 --> 00:12:54,399 ‫مرحباً يا "سام". 148 00:12:55,442 --> 00:12:57,152 ‫اسمي "بيتر فيبر". 149 00:12:57,736 --> 00:12:59,696 ‫أعمل لصالح "المخابرات البريطانية". 150 00:13:00,197 --> 00:13:03,282 ‫أريد إنهاء هذه المسألة ‫دون أن يموت أي أحد آخر. 151 00:13:03,283 --> 00:13:05,535 ‫حسناً يا "فيبر"، أنت لا تعرف أي شيء عني 152 00:13:05,536 --> 00:13:08,580 ‫ولا ما في استطاعتي. مفهوم؟ 153 00:13:09,540 --> 00:13:12,291 ‫ما حدث لذلك الراكب يمكن أن يحدث لأحد آخر 154 00:13:12,292 --> 00:13:15,838 ‫إن لم أنل مبتغاي بحذافيره. 155 00:13:34,565 --> 00:13:35,566 ‫{\an8}"ميدان (ألكسندر)" 156 00:13:41,780 --> 00:13:44,074 ‫لم يخمدوا النار. لا يسعنا النزول. 157 00:13:45,325 --> 00:13:46,326 ‫والروبوت؟ 158 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 ‫شكراً. 159 00:14:12,811 --> 00:14:13,812 ‫المعذرة… 160 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 ‫شكراً. 161 00:14:22,946 --> 00:14:24,989 ‫"(مملكة بريطانيا العظمى ‫وأيرلندا الشمالية)" 162 00:14:24,990 --> 00:14:25,991 ‫"جواز سفر" 163 00:14:30,787 --> 00:14:33,248 ‫يلزمني مقاطعتكم لإذاعة خبر عاجل. 164 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 ‫في ظل رفض الشرطة ‫الإدلاء بأي تصريحات رسمية… 165 00:14:37,711 --> 00:14:40,631 ‫وردنا تقرير من مصدر مجهول يفيد التالي: 166 00:14:41,048 --> 00:14:43,424 ‫تُوجد حالة وفاة ‫نتيجة انفجار في ميدان "ألكسندر". 167 00:14:43,425 --> 00:14:45,593 ‫رائع، ها قد سُرّب الخبر. 168 00:14:45,594 --> 00:14:47,888 ‫رتّب أمورك أيها اللعين. 169 00:14:51,850 --> 00:14:55,896 ‫إن اكتشف الركاب، ‫قد يُضطر "نلسون" إلى الإذعان. 170 00:14:56,563 --> 00:14:57,898 ‫انتشر في كل وسائل التواصل. 171 00:14:58,607 --> 00:15:00,859 ‫أنت قلت إن السيطرة شغله الشاغل، ‫فماذا كنت تقصدين؟ 172 00:15:01,860 --> 00:15:03,445 ‫المعلومات المذكورة في ملفه. 173 00:15:04,196 --> 00:15:08,032 ‫كل التفاصيل، إنها شديدة الدقة. 174 00:15:08,033 --> 00:15:10,077 ‫لقد أفنى سنة في إعداد هذا الملف. 175 00:15:10,911 --> 00:15:12,204 ‫أي إنه رجل ذكي. 176 00:15:13,372 --> 00:15:14,498 ‫رجل صبور. 177 00:15:15,082 --> 00:15:17,751 ‫ويقتل راكباً بريئاً بصورة عشوائية، 178 00:15:18,585 --> 00:15:19,586 ‫في غضون ساعة. 179 00:15:20,254 --> 00:15:21,504 ‫لا مجال للتراجع. 180 00:15:21,505 --> 00:15:22,965 ‫أترين هذا غريباً؟ 181 00:15:24,132 --> 00:15:25,801 ‫إنه غاضب ويائس. 182 00:15:27,135 --> 00:15:28,262 ‫لكنه لم يرتبك. 183 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 ‫رأينا ذلك جميعاً. 184 00:15:31,723 --> 00:15:34,852 ‫أظهر أقصى درجات ضبط النفس. 185 00:15:36,228 --> 00:15:38,813 ‫إن القتل للمرة الأولى له ثمن. 186 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 ‫رأيت ذلك بنفسي. 187 00:15:41,066 --> 00:15:42,483 ‫لا ينطبق ذلك عليه. 188 00:15:42,484 --> 00:15:44,027 ‫إلام توصّلنا بخصوص "بايلي براون"؟ 189 00:15:44,987 --> 00:15:46,279 ‫معنا لوائح دخول "هامبورغ". 190 00:15:46,280 --> 00:15:48,197 ‫حسناً، إذاً؟ 191 00:15:48,198 --> 00:15:50,742 ‫لا مؤشرات عن أسماء مستعارة أو زائفة. 192 00:15:51,410 --> 00:15:53,160 ‫ننتظر التسجيلات، 193 00:15:53,161 --> 00:15:56,080 ‫لكنني لا أظننا سنجد أي دليل دامغ. 194 00:15:56,081 --> 00:15:57,708 ‫سيداهمنا الوقت. 195 00:16:06,008 --> 00:16:07,134 ‫سحقاً. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,303 ‫عفواً، دراجة من هذه؟ 197 00:16:09,970 --> 00:16:14,349 ‫دخل عربتك. "فريدي"، على ما أظن. 198 00:16:15,559 --> 00:16:17,059 ‫الموظف. 199 00:16:17,060 --> 00:16:20,105 ‫مهما كان، فإنه… ذهب للاطمئنان على السائق. 200 00:16:21,190 --> 00:16:23,233 ‫أي إنه لن يحتاج إلى دراجته. ‫أتسمح لي؟ المعذرة. 201 00:16:24,443 --> 00:16:28,238 ‫"سام" ذهب هو الآخر. الرجل الإنكليزي. 202 00:16:29,198 --> 00:16:30,199 ‫ماذا؟ 203 00:16:30,782 --> 00:16:32,867 ‫وقعت حادثة في قطار الأنفاق. 204 00:16:32,868 --> 00:16:34,786 ‫- المعذرة، ماذا قلت؟ ‫- ماذا؟ 205 00:16:35,287 --> 00:16:36,787 ‫يُذكر وجود تهديد بقنبلة في الـ"يو 8". 206 00:16:36,788 --> 00:16:38,122 ‫حقيقةً، هذا ليس خطّنا. 207 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 ‫حقيقةً، صار كذلك. منذ أن انحرفنا. 208 00:16:45,005 --> 00:16:46,548 ‫ماذا إن كنا نحن من تعرّضوا للحادثة؟ 209 00:16:53,472 --> 00:16:54,890 ‫أرأيت ما يجري في "برلين"؟ 210 00:16:56,183 --> 00:16:57,266 ‫ماذا؟ 211 00:16:57,267 --> 00:16:59,352 ‫تردنا تقارير ‫عن الاشتباه في واقعة إرهابية… 212 00:16:59,353 --> 00:17:01,480 ‫- اختطاف قطار الأنفاق. ‫- …في قطار أنفاق "برلين". 213 00:17:02,397 --> 00:17:05,317 ‫تُوجد شائعات حول وقوع انفجار. ‫أُغلقت الشبكة بأكملها… 214 00:17:25,546 --> 00:17:26,629 ‫ما هذا العجب؟ 215 00:17:26,630 --> 00:17:27,756 ‫مرحباً! 216 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 ‫مرحباً! 217 00:17:33,846 --> 00:17:35,681 ‫إياك والتفوه بكلمة. مفهوم؟ 218 00:17:43,105 --> 00:17:44,857 ‫- نعم؟ مرحباً. ‫- مرحباً. 219 00:17:45,440 --> 00:17:47,900 ‫هل كل شيء على ما يُرام في ما يخصّ القطار؟ 220 00:17:47,901 --> 00:17:49,402 ‫بدأ القلق ينتاب الركاب قليلاً. 221 00:17:49,403 --> 00:17:51,612 ‫لا، كل شيء تحت السيطرة. 222 00:17:51,613 --> 00:17:53,282 ‫طلب السائق منّي أن أساعده. 223 00:17:54,825 --> 00:17:55,909 ‫- حسناً. ‫- نعم. 224 00:17:56,869 --> 00:17:58,412 ‫فقط لأنه… 225 00:17:59,246 --> 00:18:04,458 ‫تُوجد بعض الأخبار ‫عن تنبيه أمني بشأن تهديد إرهابي. 226 00:18:04,459 --> 00:18:05,460 ‫حقاً؟ 227 00:18:08,297 --> 00:18:09,506 ‫لم أسمع شيئاً عن ذلك. 228 00:18:10,007 --> 00:18:11,424 ‫لو كنت محلّك، لعدت إلى مقعدي فحسب. 229 00:18:11,425 --> 00:18:12,925 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 230 00:18:12,926 --> 00:18:14,094 ‫كل شيء على ما يُرام. 231 00:18:23,061 --> 00:18:24,897 ‫- حسناً. ‫- نعم. 232 00:18:25,898 --> 00:18:26,899 ‫حسناً. 233 00:18:28,817 --> 00:18:30,444 ‫هل كل شيء على ما يُرام هناك؟ 234 00:18:31,028 --> 00:18:33,030 ‫- قلت لك لتوّي. ‫- أتأكد فحسب. 235 00:18:38,202 --> 00:18:40,162 ‫كل شيء على ما يُرام، شكراً. 236 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 ‫حسناً. 237 00:18:59,515 --> 00:19:00,599 ‫ماذا يجري؟ 238 00:19:01,975 --> 00:19:03,477 ‫ثمة خطب في هذا القطار. 239 00:19:04,937 --> 00:19:06,021 ‫هل "سام" بخير؟ 240 00:19:08,232 --> 00:19:10,108 ‫لا أدري، لكن شيئاً غريباً يحدث. 241 00:19:10,817 --> 00:19:14,446 ‫حسناً. هيا بنا. ‫يا أطفال، من مستعد لاختبار سريع؟ 242 00:19:31,088 --> 00:19:32,464 ‫"ميدان (ألكسندر)" 243 00:19:37,219 --> 00:19:38,679 ‫{\an8}أسمعت انفجاراً؟ 244 00:19:39,680 --> 00:19:42,432 ‫لا أدري. إنما فقدت القدرة على السمع فحسب. 245 00:19:43,684 --> 00:19:46,436 ‫كنا قد قطعنا نصف المسافة ‫للخروج من المحطة حين قالوا إنها انفجرت. 246 00:19:48,021 --> 00:19:49,690 ‫المسألة بأكملها ضبابية بعض الشيء. 247 00:19:53,652 --> 00:19:56,321 ‫إذاً، لنحاول استيضاح حقيقة ما حدث… 248 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 ‫إنهم يرسلون الروبوت الآن. 249 00:20:02,578 --> 00:20:04,246 ‫جيد، لكن هذا لن يساعدنا على إيجاد "براون". 250 00:20:04,830 --> 00:20:06,080 ‫وليس أمامنا متسع من… 251 00:20:06,081 --> 00:20:09,375 ‫أنا تكلّمت مع أحد معارفي في وزارة العدل. 252 00:20:09,376 --> 00:20:12,503 ‫والسبب وراء عدم وجود أي قيد في السجلات ‫لـ"جون بايلي براون" 253 00:20:12,504 --> 00:20:15,464 ‫هو أنه لا أحد على الإطلاق ‫دخل ميناء "هامبورغ" 254 00:20:15,465 --> 00:20:18,050 ‫بين الـ8:00 والـ9:00 صباح يوم 25 يوليو. 255 00:20:18,051 --> 00:20:20,721 ‫وهو أمر مستبعد، في تقديري الشخصي. 256 00:20:21,388 --> 00:20:22,639 ‫أحذفه أحد؟ 257 00:20:23,307 --> 00:20:26,517 ‫اطُلع على البيانات ‫من خلال عنوان إنترنت خارج منظمتكم، 258 00:20:26,518 --> 00:20:29,770 ‫وبتعقّبه، اتضح أنه في "شفابيشه شتراسه"؟ 259 00:20:29,771 --> 00:20:31,607 ‫"شفابيشه شتراسه"؟ 260 00:20:33,066 --> 00:20:34,318 ‫"شفابيشه شتراسه". 261 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 ‫نعم. 262 00:20:48,582 --> 00:20:49,583 ‫نعم. 263 00:20:51,460 --> 00:20:52,586 ‫سأعاود الاتصال بك. 264 00:20:54,963 --> 00:20:57,549 ‫كنت أنت من حذف التسجيلات في "هامبورغ". 265 00:21:02,721 --> 00:21:05,389 ‫- هذا خارج نطاق صلاحياتها الأمنـ… ‫- "شفابيشه شتراسه". 266 00:21:05,390 --> 00:21:07,892 ‫إنه موقع بناية غير مميزة بالمرة 267 00:21:07,893 --> 00:21:10,186 ‫أعارتها الحكومة الألمانية ‫لنظيرتها البريطانية 268 00:21:10,187 --> 00:21:14,274 ‫لتنفيذ عمليات يمكن التبرؤ منها، ‫إن جاز التعبير. 269 00:21:14,942 --> 00:21:16,777 ‫هذا سبب وجودك هنا في "ألمانيا"، ‫أليس كذلك؟ 270 00:21:17,694 --> 00:21:19,862 ‫"جون بايلي براون" ‫في حوزة "المخابرات البريطانية". 271 00:21:19,863 --> 00:21:22,157 ‫وأنت تحميه. 272 00:21:23,242 --> 00:21:24,325 ‫لماذا؟ 273 00:21:24,326 --> 00:21:26,327 ‫لا أظن أنك تستوعبين الموقف. 274 00:21:26,328 --> 00:21:28,246 ‫لقد مات رجل، 275 00:21:28,247 --> 00:21:32,417 ‫ونوشك على تصدّر الأخبار العالمية بسببك. 276 00:21:34,670 --> 00:21:36,128 ‫أعطني ما أحتاج إليه فوراً، 277 00:21:36,129 --> 00:21:39,298 ‫وإلا فسأبلّغ الإعلام بأن "بايلي براون" ‫في حوزة "المخابرات البريطانية"، 278 00:21:39,299 --> 00:21:42,261 ‫وأنهم يخاطرون بحيوات المدنيين الأبرياء. 279 00:21:48,058 --> 00:21:49,518 ‫بقت دقائق معدودة يا "كلارا". 280 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 ‫هل جهّزت لي طلبي؟ 281 00:21:59,403 --> 00:22:01,280 ‫آسفة يا "سام". ما زلنا نعمل في ذلك الصدد. 282 00:22:06,451 --> 00:22:08,370 ‫- "لانغ". ‫- يعلمون أنه في حوزتنا. 283 00:22:09,621 --> 00:22:10,622 ‫كيف؟ 284 00:22:11,290 --> 00:22:13,292 ‫احبسه والتقط له صورة. 285 00:22:14,209 --> 00:22:15,960 ‫اكتشف من اللعين الذي كشف السر. 286 00:22:15,961 --> 00:22:17,754 ‫حسناً يا زعيم. 287 00:22:38,400 --> 00:22:40,485 ‫- جاءنا زائر. ‫- عُلم. 288 00:22:59,421 --> 00:23:04,092 ‫طيّب، "المخابرات البريطانية" ‫اكتشفت كيف تدير نظيرتها الألمانية الأمور. 289 00:23:13,352 --> 00:23:14,561 ‫أين هو؟ 290 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 ‫لا أستطيع التبول في هدوء حتى. 291 00:23:30,077 --> 00:23:31,078 ‫ماذا؟ 292 00:23:34,206 --> 00:23:35,249 ‫ماذا؟ 293 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 ‫"سام"؟ 294 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 ‫أنت كنت محقاً. 295 00:23:41,338 --> 00:23:44,883 ‫"جون بايلي براون" هنا. في "برلين". 296 00:23:48,887 --> 00:23:50,806 ‫أرسلي صورة إلى الرقم الذي أعطيتك إياه. 297 00:23:51,431 --> 00:23:55,602 ‫بمجرد أن أتلقاها، ‫يمكننا أن نتناقش حول إنهاء هذه المسألة. 298 00:24:14,955 --> 00:24:16,081 ‫خذ. 299 00:24:24,673 --> 00:24:26,133 ‫حقيقةً، إنه بشع للغاية. 300 00:24:26,925 --> 00:24:30,429 ‫إذاً، سأشتري لك جعة وشطيرة هامبرغر مزدوجة ‫بعد انتهاء هذه المسألة. 301 00:24:31,722 --> 00:24:33,015 ‫بمجرد انقضائها. 302 00:24:34,308 --> 00:24:35,601 ‫أنا نباتيّ. 303 00:24:37,311 --> 00:24:39,563 ‫قد تتمكن من حضور اجتماعك بالغ الأهمية حتى. 304 00:24:40,105 --> 00:24:41,648 ‫أنا مستشار استدامة. 305 00:24:43,817 --> 00:24:45,527 ‫لكنها وظيفة واهية، صدقاً. فقط… 306 00:24:47,654 --> 00:24:49,531 ‫أظهر الشركات الثرية على أنها صديقة للبيئة. 307 00:24:50,157 --> 00:24:51,575 ‫إذاً، بمجرد أن أتلقى هذه الصورة… 308 00:24:54,536 --> 00:24:55,996 ‫ستتمكن من فعل ما يحلو لك. 309 00:25:02,669 --> 00:25:03,754 ‫تلقيت شيئاً. 310 00:25:09,510 --> 00:25:10,469 ‫أنلت مرادك؟ 311 00:25:13,263 --> 00:25:14,264 ‫نعم. 312 00:25:18,769 --> 00:25:22,439 ‫أقُضي الأمر يا "سام"؟ كان هذا مبتغاك، صح؟ 313 00:25:23,857 --> 00:25:27,402 ‫نعم. شكراً يا "كارلا". 314 00:26:01,645 --> 00:26:02,646 ‫إذاً… 315 00:26:03,522 --> 00:26:08,235 ‫أتواصل "نلسون" معك مباشرةً في السفارة، ‫وأراك الصورة المأخوذة من تسجيلات المراقبة؟ 316 00:26:10,195 --> 00:26:11,196 ‫نعم. 317 00:26:16,368 --> 00:26:18,078 ‫إنك حديثة العهد بكلّ هذه الأمور. 318 00:26:18,871 --> 00:26:22,749 ‫دعيني أخمّن، ‫ما من أحد هناك يتعامل معك بجدية. 319 00:26:23,792 --> 00:26:27,129 ‫يحيلون إليك غريبي الأطوار والمخابيل جميعاً. 320 00:26:28,881 --> 00:26:32,676 ‫قل لي لماذا "بايلي براون" في حوزتكم، ‫ولماذا لم يُسجن بعد. 321 00:26:37,764 --> 00:26:40,809 ‫إننا نعمل مع "المخابرات الألمانية" ‫على جلبه وتسليمه منذ مدة. 322 00:26:41,393 --> 00:26:42,977 ‫من المعروف أنه يمكن أن يهرب… 323 00:26:42,978 --> 00:26:44,771 ‫لذا، كان علينا التكتم على الخبر. 324 00:26:45,981 --> 00:26:49,234 ‫سنسلّمه إلى "المملكة المتحدة" حيث سيُسجن. 325 00:26:51,028 --> 00:26:53,363 ‫إنما أحتاج إلى ترتيب أوضاعي أولاً. 326 00:26:54,114 --> 00:26:55,115 ‫صحيح. 327 00:26:55,741 --> 00:26:59,118 ‫على أي حال، بفضل "نلسون"، ‫ها أنت تقضين يوماً ذا أحداث شائقة 328 00:26:59,119 --> 00:27:00,621 ‫ما كنت لتتصوريها قط. 329 00:27:01,330 --> 00:27:05,626 ‫وحقيقةً، ستقدّرين المفارقة يا آنسة "تاتشر". 330 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 ‫أنا و"سام". 331 00:27:10,047 --> 00:27:11,673 ‫كلانا يريد الشيء نفسه. 332 00:27:14,259 --> 00:27:17,721 ‫أن يُقدّم "بايلي براون" إلى العدالة ‫عقاباً على ما بدر منه. 333 00:27:54,132 --> 00:27:55,717 ‫إنني في الموقع. 334 00:27:56,301 --> 00:27:57,761 ‫أراها الآن. 335 00:28:01,181 --> 00:28:02,975 ‫نعم، عُلم. 336 00:28:11,483 --> 00:28:15,320 ‫{\an8}"فريق تفكيك القنابل" 337 00:28:29,626 --> 00:28:30,460 ‫انظري. 338 00:28:40,762 --> 00:28:42,598 ‫أيمكن أن يكون شيئاً ذا قيمة؟ 339 00:28:44,766 --> 00:28:45,684 ‫كيف؟ 340 00:28:52,316 --> 00:28:54,318 ‫إذاً، ما مصدر الدخان؟ 341 00:29:09,666 --> 00:29:12,794 ‫يمكنني فتح متجر دراجات أو محلّ عصائر. 342 00:29:14,755 --> 00:29:15,838 ‫نعم. 343 00:29:15,839 --> 00:29:17,715 ‫ينقص "برلين" المزيد من تلك الأماكن. 344 00:29:17,716 --> 00:29:20,052 ‫متجر دراجات في داخله محلّ عصائر. 345 00:29:22,262 --> 00:29:26,266 ‫حسناً يا "سام". ‫حصلت على الصورة. ماذا الآن؟ 346 00:29:27,017 --> 00:29:28,018 ‫أنا… 347 00:29:28,727 --> 00:29:30,019 ‫{\an8}"جيد. اجلبه إلى القطار الآن." 348 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 ‫{\an8}"سام"؟ 349 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 ‫هل تسمعني؟ 350 00:29:45,577 --> 00:29:46,870 ‫"سام"؟ 351 00:29:55,796 --> 00:29:57,047 ‫"سام"؟ 352 00:29:59,049 --> 00:30:00,050 ‫هل تسمعني؟ 353 00:30:04,930 --> 00:30:07,182 ‫الآن، ‫أحتاج إلى أن تجلبوا لي "جون بايلي براون". 354 00:30:09,643 --> 00:30:10,978 ‫وإلا فإن ما حدث لـ"فريدي"… 355 00:30:14,022 --> 00:30:15,357 ‫سيحدث لشخص آخر. 356 00:30:15,941 --> 00:30:17,149 ‫لن يكون ذلك ضرورياً. 357 00:30:17,150 --> 00:30:18,651 ‫لأن لديّ عرضاً أفضل. 358 00:30:18,652 --> 00:30:19,862 ‫تباً. 359 00:30:22,364 --> 00:30:24,365 ‫سأسلّم "جون بايلي براون" 360 00:30:24,366 --> 00:30:27,369 ‫- إلى مكتب المدّعي العام اليوم. ‫- "آدا". ماذا؟ 361 00:30:29,496 --> 00:30:30,956 ‫بتغطية إعلامية شاملة. 362 00:30:31,707 --> 00:30:33,000 ‫سيمتثل للعدالة. 363 00:30:33,500 --> 00:30:35,836 ‫عدالة حقيقية، عقاباً على ما بدر منه. 364 00:30:38,255 --> 00:30:39,798 ‫أقسم أنني سأفعل هذا لأجلك. 365 00:30:41,633 --> 00:30:42,634 ‫لأجل ابنك. 366 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 ‫هذا هو مرادك، أليس كذلك؟ 367 00:30:51,185 --> 00:30:52,728 ‫لكن هذا ليس طلبي. 368 00:30:54,563 --> 00:30:55,689 ‫والآن، اجلبوه لي. 369 00:31:01,361 --> 00:31:03,488 ‫هذه نتيجة إيجابية، أليس كذلك؟ 370 00:31:04,615 --> 00:31:07,992 ‫إن قتل ذلك الرجل ابنك فعلاً، ‫يمكن أن تقول إن ذلك أفقدك صوابك. 371 00:31:07,993 --> 00:31:10,328 ‫- سيتساهلون معك. ‫- لست تفهم. 372 00:31:10,329 --> 00:31:12,039 ‫اقبل عرضها. 373 00:31:17,294 --> 00:31:19,755 ‫أتظن أن هذا من تدبيري؟ 374 00:31:22,299 --> 00:31:25,969 ‫أنني لو أردت إطلاق سراحكم، لفعلت، ‫لكنني لا أستطيع. 375 00:31:26,720 --> 00:31:29,056 ‫لأن هذا ليس تدبيري. 376 00:31:36,813 --> 00:31:38,440 ‫وإنما أفعل هذا لأجل أمّ ابني. 377 00:31:47,115 --> 00:31:49,117 ‫- مفهوم؟ ‫- أولئك الناس… 378 00:31:50,118 --> 00:31:52,245 ‫يريدون أن تعتقد الشرطة ‫أن هذا كلّه من تدبيرك؟ 379 00:31:52,246 --> 00:31:53,580 ‫لهذا اختاروا اليوم. 380 00:31:55,457 --> 00:31:56,667 ‫الذكرى السنوية. 381 00:31:59,169 --> 00:32:02,256 ‫أولئك الناس قتلوا ابني، والآن سيقتلون أمه. 382 00:32:47,134 --> 00:32:49,845 ‫- أأنت بخير يا صاح؟ ‫- أتائه أنت أو ما شابه؟ 383 00:32:51,013 --> 00:32:53,932 ‫لا. إنما أستمتع بالمناظر الخلابة فحسب. 384 00:33:32,554 --> 00:33:34,515 ‫"ميدان (ألكسندر)" 385 00:33:36,266 --> 00:33:38,268 ‫يقول الإطفائيون إن الحريق نشب في السلة. 386 00:33:40,062 --> 00:33:41,063 ‫حسناً. 387 00:34:03,919 --> 00:34:05,921 ‫أوأطفأ الكاميرات؟ 388 00:34:09,507 --> 00:34:10,509 ‫ألا تُوجد قنبلة؟ 389 00:34:11,176 --> 00:34:13,136 ‫على ما يبدو. سنعرف المزيد قريباً. 390 00:34:18,183 --> 00:34:19,184 ‫ما آخر المستجدات؟ 391 00:34:19,851 --> 00:34:21,018 ‫زيّف الحادث كلّه. 392 00:34:21,520 --> 00:34:24,313 ‫لم تكن هناك متفجرات، فلتتفضّل. 393 00:34:24,815 --> 00:34:26,567 ‫يمكنك أن تقول، "قلت لك." 394 00:34:27,067 --> 00:34:29,485 ‫لدينا وحدات متمركزة في المحطة التالية. 395 00:34:33,907 --> 00:34:37,244 ‫إن كان يتحايل علينا فعلاً، ‫آن الأوان أن نسترجع زمام السيطرة. 396 00:34:50,007 --> 00:34:51,175 ‫أأنت بخير؟ 397 00:34:52,217 --> 00:34:54,428 ‫هل من سرّ هنا لا أستوعبه؟ 398 00:34:54,928 --> 00:34:56,722 ‫يُدعى المنشار الكهربائي. 399 00:34:58,140 --> 00:35:00,017 ‫لم تطلبي سيارة أجرة، صح؟ 400 00:35:02,060 --> 00:35:03,519 ‫- لا، لماذا؟ ‫- كنت أتساءل. 401 00:35:03,520 --> 00:35:05,189 ‫إنما… ذلك الرجل عند أول الطريق. 402 00:35:06,940 --> 00:35:09,233 ‫- أي رجل؟ ‫- أحمق ما في سيارة سوداء 403 00:35:09,234 --> 00:35:10,652 ‫توحي نظافته بأنه ليس من المنطقة. 404 00:35:11,278 --> 00:35:12,988 ‫الأرجح أنه ليس بالأمر المهم. 405 00:36:00,160 --> 00:36:02,495 ‫"محطة (برلين) المركزية" 406 00:36:02,496 --> 00:36:04,539 ‫- أنا "وينتر". ‫- وجدنا هاتفاً مؤقتاً 407 00:36:04,540 --> 00:36:06,165 ‫في شقة صانع القنبلة. 408 00:36:06,166 --> 00:36:08,710 ‫كان آخر رقم اتصل به هو رقم "سام نلسون". 409 00:36:11,588 --> 00:36:14,006 ‫كان حريقاً متعمداً في ميدان "ألكسندر". 410 00:36:14,007 --> 00:36:15,633 ‫يبدو أن المسألة بأكملها مجرد خدعة. 411 00:36:15,634 --> 00:36:17,301 ‫لا. غير معقول. 412 00:36:17,302 --> 00:36:19,847 ‫لم يكن في الحقيبة ‫التي يحملها الأسير أي قنبلة. 413 00:36:20,347 --> 00:36:22,557 ‫أصغي إليّ. تُوجد قنبلة. 414 00:36:22,558 --> 00:36:25,394 ‫إن لم تكن في تلك الحقيبة، فهي في مكان آخر. 415 00:36:32,860 --> 00:36:34,944 ‫هذه فرصتك لإنهاء هذه المسألة. 416 00:36:34,945 --> 00:36:36,153 ‫لن أرسل قناصة. 417 00:36:36,154 --> 00:36:38,407 ‫- إن كانت هناك قنبلة أخرى… ‫- لا قناصة. 418 00:36:40,409 --> 00:36:42,536 ‫دعيني أتحدّث إليه وجهاً لوجه. 419 00:36:43,453 --> 00:36:45,831 ‫دعيني أنه هذه المسألة دون أن يموت أحد. 420 00:36:47,624 --> 00:36:48,625 ‫المجازفة هائلة. 421 00:36:50,127 --> 00:36:52,921 ‫دعي جاسوساً مسناً يمارس مهنته. 422 00:36:55,424 --> 00:36:57,676 ‫أنا عملت مع قتلة على مدار 30 سنة. 423 00:36:58,886 --> 00:37:00,971 ‫و"سام نلسون" ليس واحداً منهم. 424 00:37:16,612 --> 00:37:17,613 ‫35 دقيقة. 425 00:37:19,489 --> 00:37:20,448 ‫ماذا؟ 426 00:37:20,449 --> 00:37:23,117 ‫قلت إنهم سيكشفون حيلتك في خلال 30 دقيقة. 427 00:37:23,118 --> 00:37:24,494 ‫لكن 35 دقيقة مرّت. 428 00:37:27,956 --> 00:37:28,999 ‫كيف سنعرف؟ 429 00:37:30,125 --> 00:37:31,585 ‫أنهم كشفوا الحيلة. 430 00:37:42,596 --> 00:37:45,014 ‫- أكره هذا. ‫- ما هذا العجب؟ 431 00:37:45,015 --> 00:37:46,517 ‫إذاً، إليك الإجابة. 432 00:38:00,030 --> 00:38:02,115 ‫ابقوا هادئين جميعاً، مفهوم؟ ‫اهدؤوا يا أطفال. 433 00:38:03,283 --> 00:38:04,409 ‫استخدموا هواتفكم إن لزم. 434 00:38:06,453 --> 00:38:08,163 ‫يا جماعة… سنحافظ على هدوئنا. 435 00:38:09,164 --> 00:38:10,831 ‫سيدي، ما يحدث؟ أنحن عالقون؟ 436 00:38:10,832 --> 00:38:12,500 ‫سنبقى هادئين. 437 00:38:12,501 --> 00:38:14,002 ‫ماذا حدث للكهرباء؟ 438 00:38:15,212 --> 00:38:17,464 ‫إنه نظام سلامة. أوتوماتيكي. 439 00:38:18,465 --> 00:38:20,342 ‫بسبب امتداد النار. 440 00:38:22,135 --> 00:38:24,387 ‫نحاول إرجاع الكهرباء إليكم. 441 00:38:24,388 --> 00:38:26,682 ‫كم ستستغرقون لإرجاع الكهرباء؟ 442 00:38:27,516 --> 00:38:28,600 ‫بضع دقائق. 443 00:38:29,726 --> 00:38:33,312 ‫أصغي إليّ، ‫إن لم يتحرك هذا القطار في القريب العاجل، 444 00:38:33,313 --> 00:38:36,400 ‫فسأحمّلك مسؤولية تصعيد الموقف. 445 00:38:40,445 --> 00:38:41,446 ‫مفهوم. 446 00:38:42,281 --> 00:38:43,949 ‫نعم، ستُلبّى كل مطالبك. 447 00:38:45,117 --> 00:38:48,120 ‫إنما نحتاج إلى بعض الوقت لإصلاح الكهرباء. 448 00:38:54,209 --> 00:38:55,376 ‫لن يعيدوا تشغيلها. 449 00:38:55,377 --> 00:38:57,420 ‫هل يعطّل انقطاع الكهرباء كل شيء؟ 450 00:38:57,421 --> 00:38:59,506 ‫نعم. لا إنترنت لاسلكي ولا إذاعات مباشرة. 451 00:39:00,007 --> 00:39:01,383 ‫إنه ثقب أسود كامل. 452 00:39:04,511 --> 00:39:05,678 ‫أمّا الشيء الوحيد… 453 00:39:05,679 --> 00:39:07,139 ‫مهلاً. ماذا تفعل؟ 454 00:39:07,639 --> 00:39:10,601 ‫إنه مجرد مفتاح لمصباح الطوارئ. هنا. 455 00:39:18,025 --> 00:39:20,234 ‫- تعطّل الإنترنت اللاسلكي وشبكة الهاتف. ‫- محال. 456 00:39:20,235 --> 00:39:21,444 ‫سحقاً. 457 00:39:21,445 --> 00:39:23,822 ‫أولا تُوجد طريقة لنشغّل الكهرباء بأنفسنا؟ 458 00:39:24,865 --> 00:39:26,742 ‫نعم. محال. كلّها مركزية. 459 00:39:27,534 --> 00:39:31,078 ‫هل معنا أي شيء يمكننا استخدامه؟ 460 00:39:31,079 --> 00:39:34,373 ‫مثلاً، قنبلة حقيقية أو سلاح؟ 461 00:39:34,374 --> 00:39:37,002 ‫لن يسلّحوا رجلاً يحاولون الإيقاع به. 462 00:39:37,586 --> 00:39:38,587 ‫ألم يعطوك شيئاً؟ 463 00:39:39,796 --> 00:39:41,089 ‫الوضع أشبه بلعبة البوكر. 464 00:39:42,090 --> 00:39:45,302 ‫إن لم تحظ بالأوراق التي تضمن لك الفوز، ‫يلزمك خداع الجميع بدهائك. 465 00:39:47,513 --> 00:39:49,181 ‫ماذا إن كشفوا حيلتك؟ 466 00:39:50,307 --> 00:39:51,308 ‫ماذا إذاً؟ 467 00:39:52,017 --> 00:39:53,769 ‫أيلزم أن أموت حقاً؟ 468 00:40:08,075 --> 00:40:09,243 ‫المعذرة. 469 00:40:11,245 --> 00:40:13,079 ‫أين القطارات المركونة ليلاً؟ 470 00:40:13,080 --> 00:40:15,290 ‫قسم "المفقودات" في "رودولف شتراسه". 471 00:40:19,545 --> 00:40:20,963 ‫أبحث عن قنبلة. 472 00:40:34,017 --> 00:40:37,728 ‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة مغلقة. 473 00:40:37,729 --> 00:40:39,481 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج. 474 00:40:55,539 --> 00:40:59,041 ‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة مغلقة. 475 00:40:59,042 --> 00:41:01,128 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج. 476 00:41:16,143 --> 00:41:19,062 ‫أواثق بأنه كان مركوناً هنا ليلة البارحة؟ 477 00:41:19,521 --> 00:41:20,647 ‫نعم. 478 00:41:43,879 --> 00:41:45,881 ‫أهذا ثلج؟ 479 00:42:18,539 --> 00:42:19,830 ‫سيدي، عليّ النزول من القطار. 480 00:42:19,831 --> 00:42:21,791 ‫- فوراً. ‫- لن يطول الأمر. 481 00:42:21,792 --> 00:42:24,002 ‫تقول هذا الكلام منذ ساعتين، ‫وجميعنا يعلم أنه محض هراء. 482 00:42:24,586 --> 00:42:27,797 ‫إنهم يتحدثون عن قنبلة يا سيدي. أنا خائف. 483 00:42:27,798 --> 00:42:30,049 ‫أصغ، جميعنا خائفون. 484 00:42:30,050 --> 00:42:31,885 ‫مفهوم؟ جميعنا خائفون. 485 00:42:34,513 --> 00:42:35,806 ‫سحقاً. 486 00:42:37,391 --> 00:42:38,392 ‫أنا… 487 00:42:39,810 --> 00:42:40,811 ‫أحتاج إلى التحدث إليك. 488 00:42:41,520 --> 00:42:42,938 ‫خارجاً، في النفق. 489 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 ‫ماذا عني؟ 490 00:42:48,402 --> 00:42:50,570 ‫سنتأكد من أن النفق آمن فحسب. 491 00:42:50,571 --> 00:42:53,906 ‫أنهم لم يسدّوا طريقنا كالمرة الماضية. ‫حسناً، أحتاج منك إلى أن تبقى هنا 492 00:42:53,907 --> 00:42:55,576 ‫قليلاً بعد. اتفقنا؟ 493 00:42:56,410 --> 00:42:57,619 ‫سينتهي الأمر قريباً، صح؟ 494 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 ‫اسمع. 495 00:43:00,956 --> 00:43:03,333 ‫لن ألحق بك الأذى، ‫ولا بأحد ممن على متن هذا القطار. 496 00:43:04,251 --> 00:43:06,294 ‫حسناً، لكنني أحتاج منك إلى أن تثق بي. 497 00:43:06,295 --> 00:43:10,799 ‫وإن أمكنك ذلك، ‫فسأحرص على أن يعود الجميع أدراجه… سالماً. 498 00:43:32,905 --> 00:43:36,200 ‫إذاً، أتريد التأكد ‫من أنهم لا يحاولون سدّ طريقنا مرة أخرى؟ 499 00:43:36,700 --> 00:43:40,037 ‫لا. إنهم يراقبوننا بطريقة ما في القطار. 500 00:43:41,288 --> 00:43:42,497 ‫لا أدري كيف… 501 00:43:42,998 --> 00:43:44,082 ‫لكنهم يستمعون إلينا. 502 00:43:47,002 --> 00:43:49,546 ‫بانقطاع الكهرباء وحلول الظلام، ‫أظننا نستطيع إنهاء هذه المسألة. 503 00:43:50,255 --> 00:43:51,380 ‫كيف تريد إنهاءها؟ 504 00:43:51,381 --> 00:43:52,925 ‫لديكم خطوط أرضية، صح؟ 505 00:43:53,926 --> 00:43:55,009 ‫في الأنفاق؟ 506 00:43:55,010 --> 00:43:56,302 ‫نعم. تُوجد 507 00:43:56,303 --> 00:43:58,596 ‫- كل 500 متر تقريباً. ‫- حسناً. 508 00:43:58,597 --> 00:44:01,557 ‫أريد منك أن تذهب بسرعة ‫إلى أحد تلك الخطوط الأرضية. 509 00:44:01,558 --> 00:44:04,227 ‫حسناً، اتصل بالشرطة البريطانية. 510 00:44:04,228 --> 00:44:08,689 ‫حسناً. قل لهم إن "مارشا سميث نلسون" في خطر. 511 00:44:08,690 --> 00:44:11,025 ‫حسناً، "مارشا سميث نلسون". 512 00:44:11,026 --> 00:44:12,444 ‫أهي… 513 00:44:13,153 --> 00:44:15,489 ‫- أمّ ابنك؟ ‫- نعم، صحيح. 514 00:44:18,283 --> 00:44:21,578 ‫إن أوصلنا "مارشا" إلى برّ الأمان، ‫فسيعود الجميع أدراجه. 515 00:44:22,412 --> 00:44:23,496 ‫حسناً. 516 00:44:23,497 --> 00:44:25,165 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 517 00:44:27,000 --> 00:44:28,710 ‫- سحقاً. ‫- آسف. 518 00:44:32,214 --> 00:44:33,422 ‫ما هذا؟ 519 00:44:33,423 --> 00:44:34,424 ‫ماذا تقصد؟ 520 00:44:36,677 --> 00:44:40,222 ‫"سام"، هيا. هل تسمعني؟ 521 00:44:42,558 --> 00:44:43,934 ‫"أوتو"، ماذا يجري؟ 522 00:44:54,278 --> 00:44:55,279 ‫تباً. 523 00:44:57,698 --> 00:45:00,284 ‫ما الخطب؟ 524 00:45:07,833 --> 00:45:10,002 ‫قالوا لي إن "مارشا" ستموت إن فشلت. 525 00:45:11,253 --> 00:45:12,921 ‫ونحن جميعاً كذلك. 526 00:45:15,591 --> 00:45:18,051 ‫- أقترح أن نفتح الأبواب. ‫- ليس آمناً يا جماعة. 527 00:45:19,344 --> 00:45:20,720 ‫إن عادت الكهرباء… 528 00:45:20,721 --> 00:45:22,305 ‫سأجرّب حظي، شكراً. 529 00:45:22,306 --> 00:45:24,016 ‫حسناً يا "فران". أدخلي أصابعك هناك… 530 00:45:24,641 --> 00:45:28,144 ‫- مهلاً. ستتسبين في مقتل الناس. ‫- انقلعي! 531 00:45:28,145 --> 00:45:30,397 ‫ماذا تفعلون؟ 532 00:45:47,414 --> 00:45:49,790 ‫مهلاً. "أوتو"، تعال. 533 00:45:49,791 --> 00:45:50,792 ‫"أوتو". 534 00:45:54,213 --> 00:45:55,631 ‫"أوتو"، أتسمعني؟ 535 00:45:56,965 --> 00:45:58,383 ‫لماذا لا تردّ؟ 536 00:46:04,640 --> 00:46:06,140 ‫هل من أحد؟ 537 00:46:06,141 --> 00:46:07,768 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً؟ 538 00:46:09,186 --> 00:46:10,354 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً؟ 539 00:46:10,896 --> 00:46:13,773 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أردت منّي الذهاب، ما لا يزال في وسعي. 540 00:46:13,774 --> 00:46:17,026 ‫- لأخطر الشرطة. ‫- لا. محال. مفهوم؟ 541 00:46:17,027 --> 00:46:19,655 ‫أترى كل من على متن القطار هؤلاء؟ ركابك؟ 542 00:46:20,239 --> 00:46:21,615 ‫مفهوم؟ 543 00:46:23,116 --> 00:46:24,660 ‫يلزمنا مواصلة التقدم فحسب. 544 00:46:26,537 --> 00:46:28,704 ‫كيف؟ بأن نقتل "فريدي"؟ 545 00:46:28,705 --> 00:46:30,082 ‫لا يدفعون لي ما يكفي لأفعل هذا. 546 00:46:30,832 --> 00:46:32,376 ‫- دعني أذهب. ‫- مهلاً. أصغ. 547 00:46:33,168 --> 00:46:35,879 ‫لن يموت أحد اليوم. 548 00:46:54,106 --> 00:46:57,900 ‫إن كنت تحتاج إلى مساعدة ولا تستطيع التحدث… 549 00:46:57,901 --> 00:47:00,904 ‫فلتضغط على الزر الأخضر فحسب. 550 00:47:11,623 --> 00:47:15,085 ‫مهلاً… لا… 551 00:47:22,050 --> 00:47:24,344 ‫سحقاً! مهلاً! 552 00:47:27,181 --> 00:47:28,140 ‫انتظري! 553 00:47:35,439 --> 00:47:36,647 ‫افعلها فحسب! 554 00:47:36,648 --> 00:47:38,941 ‫اقتلني أيها اللعين! لا أكترث! 555 00:47:38,942 --> 00:47:43,112 ‫ستسير الأمور بسهولة أكبر بكثير ‫إن أصغيت إليّ فحسب. 556 00:47:43,113 --> 00:47:44,698 ‫من أرسلك؟ 557 00:47:50,829 --> 00:47:52,122 ‫ماذا يجري؟ 558 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 ‫هيا! 559 00:48:15,938 --> 00:48:17,648 ‫- هيا. ‫- حاضر. 560 00:48:31,537 --> 00:48:32,538 ‫تباً. 561 00:48:33,622 --> 00:48:34,790 ‫ما هذا العجب؟ 562 00:48:37,000 --> 00:48:39,669 ‫- لماذا فعلت هذا؟ ‫- عودي إلى مقعدك. 563 00:48:39,670 --> 00:48:41,088 ‫لا. لماذا… 564 00:49:09,241 --> 00:49:10,367 ‫أنا في غاية الأسف. 565 00:49:15,038 --> 00:49:18,876 ‫ماذا سنفعل؟ 566 00:49:47,029 --> 00:49:49,239 ‫"(يو بي إتش إف) - (شونلاينشتراسه)" 567 00:50:06,798 --> 00:50:08,424 ‫أين القطار؟ 568 00:50:08,425 --> 00:50:10,968 ‫داخل النفق. على بعد 100 متر. 569 00:50:10,969 --> 00:50:12,971 ‫- هيا أيها الفريق. ‫- اتبعوني. 570 00:50:14,097 --> 00:50:15,682 ‫ابقوا متقاربين. تشكيل ضيّق. 571 00:50:17,851 --> 00:50:19,102 ‫ابق خلفي مباشرةً. 572 00:50:19,645 --> 00:50:21,230 ‫إن حدث أي شيء، فسنخرجك. 573 00:50:24,399 --> 00:50:25,484 ‫من هنا. 574 00:50:33,158 --> 00:50:34,785 ‫إنهم متمركزون. 575 00:50:37,079 --> 00:50:38,788 ‫يقترب "فيبر" من القطار الآن. 576 00:50:38,789 --> 00:50:41,124 ‫تتمركز "قوات مكافحة الإرهاب" لحمايته. 577 00:50:43,710 --> 00:50:45,420 ‫آمل أن يكون هذا القرار الصائب. 578 00:50:47,923 --> 00:50:51,092 ‫اتصل لي بـ"وولف". ‫ربما يكون "فيبر" هناك، لكن هذه عمليتي. 579 00:50:51,093 --> 00:50:51,969 ‫و"سام"؟ 580 00:50:53,804 --> 00:50:54,930 ‫ماذا سيحلّ به؟ 581 00:50:58,851 --> 00:51:01,812 ‫همّي الأول هو ركاب القطار الـ200. 582 00:51:08,527 --> 00:51:09,528 ‫انتظر هنا. 583 00:51:11,029 --> 00:51:12,030 ‫لا بأس. 584 00:51:28,881 --> 00:51:30,007 ‫"سام". 585 00:51:30,507 --> 00:51:32,300 ‫هذا أنا، "بيتر فيبر". 586 00:51:32,301 --> 00:51:34,261 ‫تعال وتحدّث إليّ يا "سام". 587 00:51:35,679 --> 00:51:37,264 ‫لنحلّ هذه المعضلة. 588 00:51:38,265 --> 00:51:40,350 ‫أعلم أنك لست قاتلاً يا "سام". 589 00:51:45,105 --> 00:51:46,857 ‫لا تريد إيذاء أحد. 590 00:51:51,987 --> 00:51:55,531 ‫أعلم أنك مجرد أب يتحسّر على ابنه. 591 00:51:55,532 --> 00:51:57,743 ‫هيا، واصل الاقتراب… 592 00:52:02,873 --> 00:52:04,041 ‫على الرصيف… 593 00:52:04,499 --> 00:52:05,334 ‫ما هذا؟ 594 00:52:06,001 --> 00:52:07,878 ‫ابق هنا. سنفحصه. 595 00:52:09,338 --> 00:52:11,340 ‫نرى أحداً على الرصيف. 596 00:52:12,007 --> 00:52:14,050 ‫ماذا تقصد؟ من؟ 597 00:52:14,051 --> 00:52:15,886 ‫تقدّموا. غطّوني. 598 00:52:16,595 --> 00:52:18,722 ‫"وولف"، هل تسمعني؟ من؟ 599 00:52:19,389 --> 00:52:22,017 ‫إنه الراكب. الذي كان يحمل الحقيبة. 600 00:52:23,977 --> 00:52:25,479 ‫ماذا؟ أهو حيّ؟ 601 00:52:28,273 --> 00:52:29,566 ‫لا. 602 00:52:31,568 --> 00:52:32,653 ‫ماذا الآن؟ 603 00:52:37,866 --> 00:52:42,996 ‫"كلارا"، أنا حذّرتك من عواقب تصعيد الموقف. 604 00:52:43,705 --> 00:52:44,706 ‫"سام". 605 00:52:45,541 --> 00:52:47,166 ‫أودّ إنهاء هذه المسألة الآن. 606 00:52:47,167 --> 00:52:48,417 ‫وأثق بأنك تودّ ذلك بدورك. 607 00:52:48,418 --> 00:52:50,128 ‫ليتها كانت بهذه السهولة. 608 00:52:50,921 --> 00:52:53,966 ‫هذا القطار مفخخ بالمتفجرات. 609 00:52:54,591 --> 00:52:56,635 ‫أعيدي تشغيل الكهرباء ودعيني أمرّ، 610 00:52:57,219 --> 00:53:00,097 ‫وإلا فستتحملين وزر موت الكثيرين، ‫لا واحد فقط. 611 00:53:08,188 --> 00:53:09,189 ‫ماذا حدث؟ 612 00:53:11,358 --> 00:53:13,777 ‫مرحباً؟ ماذا حدث؟ 613 00:53:18,115 --> 00:53:19,700 ‫كم انشرح صدري! 614 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 ‫أُمرنا بالانسحاب. 615 00:53:53,442 --> 00:53:54,443 ‫أصغوا! 616 00:53:55,444 --> 00:53:57,863 ‫علينا السماح للقطار بالمرور. 617 00:54:57,589 --> 00:54:59,967 ‫"ادعيني (سيد التعاسة) 618 00:55:02,052 --> 00:55:04,179 ‫عزيزتي، هذا اسمي الآن 619 00:55:05,806 --> 00:55:08,350 ‫ادعيني (سيد التعاسة) 620 00:55:09,268 --> 00:55:11,895 ‫هكذا نلت شهرتي 621 00:55:13,021 --> 00:55:15,858 ‫لكن الناس لا يريدون أن يفهموا 622 00:55:16,733 --> 00:55:19,903 ‫ما الذي أغرق الرجل في هذا البؤس المدقع 623 00:55:21,446 --> 00:55:24,073 ‫يدعونني (سيد التعاسة) 624 00:55:24,074 --> 00:55:27,411 ‫لأنني فقدت شخصية تشبهك تماماً 625 00:55:28,453 --> 00:55:31,415 ‫يدعونني (سيد التعاسة) 626 00:55:32,457 --> 00:55:35,043 ‫صار الجميع يعرف ذلك الآن 627 00:55:36,170 --> 00:55:38,839 ‫يدعونني (سيد التعاسة) 628 00:55:40,048 --> 00:55:42,968 ‫في كل مكان أقصده تقريباً 629 00:55:44,052 --> 00:55:46,763 ‫لكنه يبدو أن أحداً لا يريد أن يفهم 630 00:55:47,514 --> 00:55:50,766 ‫ما الذي يدفع الرجل ‫لغناء أغنية بمثل هذه الكآبة" 631 00:55:50,767 --> 00:55:52,769 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"