1 00:00:07,382 --> 00:00:10,719 BÂY GIỜ. 2 00:00:11,303 --> 00:00:14,223 Được rồi. Xóa kế hoạch bay. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,519 Tắt chế độ lái tự động. 4 00:00:19,478 --> 00:00:21,563 Độ cao 3.000. 5 00:00:24,608 --> 00:00:25,526 Được rồi. 6 00:00:39,957 --> 00:00:40,791 Cúi xuống! 7 00:00:41,542 --> 00:00:44,002 Là ai vậy? 8 00:00:45,003 --> 00:00:47,589 Mau, nói đi! Nói đi! Ai vậy? 9 00:00:49,925 --> 00:00:51,051 Tôi không biết. 10 00:00:53,136 --> 00:00:55,347 - Chắc bà ta cùng hội anh? - Ai giúp anh ấy đi! 11 00:00:55,347 --> 00:00:56,640 - Không à? - Giúp anh ấy đi! 12 00:00:57,307 --> 00:00:58,308 Cái gì? 13 00:00:59,059 --> 00:01:00,227 Sao? 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,479 Họ sẽ đến giết anh. 15 00:01:08,193 --> 00:01:10,112 - Bà ta bắn anh ấy. - Ai? 16 00:01:10,112 --> 00:01:13,824 - Bà nào đó đã bắn chết anh ấy. - Bà ta bắn chết ai? 17 00:01:14,533 --> 00:01:15,951 Bà ta bắn ai? 18 00:01:16,785 --> 00:01:17,786 Chúng tôi sẽ cần cô. 19 00:01:18,537 --> 00:01:19,580 Gì cơ? 20 00:01:19,580 --> 00:01:20,914 Anh không thể giết tất cả bọn họ. 21 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Đưa tôi khẩu súng. 22 00:01:25,002 --> 00:01:26,753 Đó là khẩu súng duy nhất được lên nòng. 23 00:01:26,753 --> 00:01:29,173 Tôi nghĩ vậy đó. Đúng không? 24 00:01:30,591 --> 00:01:31,508 Tôi nên làm gì? 25 00:01:31,508 --> 00:01:33,051 Lấy dây thít trói chân hắn lại! 26 00:01:33,635 --> 00:01:34,595 Đặt nó xuống! 27 00:01:35,095 --> 00:01:36,513 - Đặt xuống đất! - Giúp tôi! 28 00:01:36,513 --> 00:01:37,848 Bỏ súng xuống! 29 00:01:37,848 --> 00:01:40,976 Đưa cho tôi trước khi họ cướp nó của anh và dùng nó giết anh. 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,479 - Đưa tôi khẩu súng! - Tôi... 31 00:01:44,479 --> 00:01:45,689 Đưa tôi khẩu súng chết tiệt! 32 00:01:46,190 --> 00:01:49,776 - Tránh ra! Cúi xuống! - Không! Không! 33 00:01:49,776 --> 00:01:51,320 - Anh đi đâu vậy? - Cô đang chắn tôi. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,030 - Tránh đường! - Đưa đây. 35 00:01:53,030 --> 00:01:54,823 Chúng mày cà chớn tao chán lắm rồi! 36 00:01:54,823 --> 00:01:56,366 - Nào! - Đi nào! 37 00:01:56,366 --> 00:01:58,368 Ta phải phá cửa sập. 38 00:01:58,368 --> 00:01:59,494 Đừng có cà chớn với tao nữa! 39 00:02:01,496 --> 00:02:02,414 Tránh ra! 40 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Lùi lại. Lùi lại, lùi lại! 41 00:02:04,583 --> 00:02:06,752 Anh không biết mình đang đối đầu ai đâu. 42 00:02:07,336 --> 00:02:10,589 Tôi không đùa. Đến lúc để người khác chỉ huy rồi! 43 00:02:14,218 --> 00:02:15,969 Không sao đâu. Không sao. 44 00:02:16,553 --> 00:02:19,056 Tôi không biết mình đối đầu với ai? Anh mới không biết! 45 00:02:20,265 --> 00:02:22,976 Không. Đây là khẩu súng duy nhất được nạp đạn. 46 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 Khẩu súng này. 47 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 Được chứ? 48 00:02:25,395 --> 00:02:28,857 Giờ thì nghe tôi đây. Vụ không tặc này kết thúc. 49 00:02:28,857 --> 00:02:29,942 Kết thúc rồi! 50 00:02:31,109 --> 00:02:33,612 Chúng ta có vấn đề khác. Vấn đề lớn hơn. 51 00:02:33,612 --> 00:02:35,364 Nhưng chúng ta có chưa đầy một giờ để xử lí. 52 00:02:36,240 --> 00:02:37,449 Hiểu chưa? 53 00:03:20,617 --> 00:03:25,622 {\an8}KHÔNG TẶC 54 00:03:31,712 --> 00:03:34,631 Tôi hiểu, Tina, nhưng trên trời có phải có mỗi cái máy bay đó đâu. 55 00:03:35,549 --> 00:03:39,636 Phải. Và khi nào có thông tin, chúng tôi sẽ báo cho cô. 56 00:03:39,636 --> 00:03:41,889 Được. Chúng ta được xác nhận về vành đai. 57 00:03:41,889 --> 00:03:44,975 Vùng cấm bay bán kính 40 km quanh Kingdom 2-9, 58 00:03:44,975 --> 00:03:46,602 ngay khi nó vào không phận của ta. 59 00:03:47,102 --> 00:03:48,228 Vậy là còn bảy phút. 60 00:03:48,228 --> 00:03:50,689 Hãy báo cho mọi sân bay London để thông thoáng đường băng. 61 00:03:50,689 --> 00:03:53,275 Stansted là ưu tiên của ta nếu họ cho ta lựa chọn. 62 00:03:53,275 --> 00:03:55,527 - Stansted đã sẵn sàng. - Còn Bristol? 63 00:03:55,527 --> 00:03:58,614 Nó sẽ không đủ nhiên liệu bay tới Bristol. Nhất là sau khi vòng qua Hungaria. 64 00:03:59,489 --> 00:04:01,408 Kingdom 2-9, nghe rõ không? 65 00:04:01,408 --> 00:04:03,160 Cô vẫn thử gọi cho mọi số điện thoại trong danh sách? 66 00:04:03,160 --> 00:04:04,369 Đang thử mọi việc có thể. 67 00:04:04,369 --> 00:04:06,538 Nếu liên lạc được, ta chuyển giao nó cho RAF. 68 00:04:06,538 --> 00:04:09,124 - Simon, đây là chuyến bay của tôi. - Đây là tình huống quân sự. 69 00:04:09,124 --> 00:04:12,127 - Đó là máy bay thương mại. - Họ đã điều máy bay chiến đấu. 70 00:04:12,127 --> 00:04:14,588 Tôi không nói với máy bay chiến đấu. Tôi nói với máy bay. 71 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Alice, tôi không tranh cãi với cô chuyện này đâu. 72 00:04:16,839 --> 00:04:18,591 Cảm ơn. Mừng quá. 73 00:04:18,591 --> 00:04:20,010 Kingdom 2-9, nghe thấy không? 74 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Kingdom 2-9, nghe thấy không? 75 00:04:25,641 --> 00:04:26,892 Bảo cô ta đi. 76 00:04:26,892 --> 00:04:29,811 - Bỏ súng xuống. Nghe lời tôi đi. - Bỏ anh ấy ra. Lùi lại! 77 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 Kết thúc rồi, Jay. Họ biết nó không có đạn. Kết thúc rồi. 78 00:04:32,272 --> 00:04:34,858 Đưa đây. Nghe kĩ đây. 79 00:04:34,858 --> 00:04:36,485 Tìm tiếp viên trưởng. 80 00:04:36,485 --> 00:04:38,445 Bảo cô ấy tìm tay bác sĩ ở khoang Phổ thông. 81 00:04:38,445 --> 00:04:40,781 Đi giúp đồng nghiệp của cô ấy bị bắn. Hiểu chưa? 82 00:04:41,365 --> 00:04:42,574 Còn cô. 83 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 - Bảo bà ta và nói đã kết thúc. - Cái gì? 84 00:04:44,785 --> 00:04:47,704 Bảo bà ta rằng hành khách đã kiểm soát máy bay 85 00:04:47,704 --> 00:04:49,748 và nếu bà ta không ra khỏi đó trong 60 giây... 86 00:04:49,748 --> 00:04:50,749 Không ăn thua đâu. 87 00:04:50,749 --> 00:04:52,292 Tôi đã bảo rồi. Bà ta không phải người của chúng tôi. 88 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Không. Bà ta phải ở nhóm anh. Một chuyến bay không thể hai lần bị cướp. 89 00:04:55,379 --> 00:04:56,797 Ý anh ấy không phải thế. 90 00:04:57,297 --> 00:05:01,385 Ý anh ấy là dù bà ta là ai, chúng tôi cũng không biết. Không được báo. 91 00:05:01,385 --> 00:05:02,761 "Không được báo". 92 00:05:05,222 --> 00:05:06,557 Lại đây. Trói chúng lại. 93 00:05:07,140 --> 00:05:10,143 Dù thế nào, chúng ta đã ngăn được những tên còn lại. Đúng không? 94 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Được rồi. Mau lên. 95 00:05:14,439 --> 00:05:15,440 Mở ra! 96 00:05:16,275 --> 00:05:17,484 Bà mở cửa ra. 97 00:05:17,484 --> 00:05:19,236 Kingdom 2-9, nghe rõ không? 98 00:05:21,530 --> 00:05:23,365 Kingdom 2-9, London đây. Nghe rõ không? 99 00:05:23,365 --> 00:05:24,575 Đã luôn có, 100 00:05:24,575 --> 00:05:26,952 sẽ luôn có tình huống phát sinh. Phải có. 101 00:05:27,536 --> 00:05:28,704 Nếu muốn cứu hai gã 102 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 ra khỏi tù, dù chúng là ai, 103 00:05:30,831 --> 00:05:33,125 cũng không cần phải cướp máy bay. 104 00:05:33,125 --> 00:05:35,252 Chỉ cần bắt cóc thống đốc. Hay cai tù. 105 00:05:35,252 --> 00:05:38,881 Bây giờ, thế này... thế này được gọi là "ép giá cổ phiếu". 106 00:05:38,881 --> 00:05:41,842 - Là gì? - "Ép giá cổ phiếu". "Ép" là ép buộc. 107 00:05:41,842 --> 00:05:43,594 Đã có một giao dịch khống lớn được thực hiện 108 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 ngay khi thị trường mở cửa sáng nay. 109 00:05:45,179 --> 00:05:47,222 Nên, chúng cướp máy bay 110 00:05:47,222 --> 00:05:49,516 rồi tiết lộ tin cho truyền thông. 111 00:05:49,516 --> 00:05:51,685 Không phải các hãng tin mà chúng ta kiểm soát 112 00:05:51,685 --> 00:05:54,980 mà là một tay phóng viên kinh tế hung hăng viết thẳng lên Twitter, 113 00:05:54,980 --> 00:05:56,273 và ngay lập tức, 114 00:05:56,273 --> 00:05:58,901 cổ phiếu của Kingdom Airlines sụt nhanh còn hơn cả máy bay. 115 00:05:58,901 --> 00:05:59,985 DIỄN BIẾN THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHOÁN 116 00:05:59,985 --> 00:06:03,405 {\an8}Nhưng nếu giá cổ phiếu giảm, chẳng phải chúng mất tiền? 117 00:06:03,906 --> 00:06:07,117 Nếu cược ngược lại thì không. 118 00:06:07,117 --> 00:06:08,202 Chính xác. 119 00:06:09,286 --> 00:06:12,748 Cướp máy bay không tác động nhiều lắm đến giá cổ phiếu của hãng hàng không. 120 00:06:12,748 --> 00:06:14,791 Kết quả tốt nhất cho nhóm tội phạm có tổ chức là gì? 121 00:06:14,791 --> 00:06:15,834 Về tài chính ư? 122 00:06:16,418 --> 00:06:17,628 Kết quả tốt nhất với chúng 123 00:06:17,628 --> 00:06:19,087 là kết quả tồi tệ nhất với máy bay. 124 00:06:19,713 --> 00:06:20,589 Rơi máy bay? 125 00:06:22,508 --> 00:06:24,051 Kết cục càng tồi tệ, chúng càng kiếm được nhiều. 126 00:06:27,387 --> 00:06:28,931 Marsha, này. 127 00:06:29,765 --> 00:06:33,519 Nghe này, mấy gã này làm thật đấy. 128 00:06:33,519 --> 00:06:34,770 Em hãy cẩn thận. 129 00:06:34,770 --> 00:06:37,606 Anh cần em tự bảo trọng và lo cho Kai. 130 00:06:37,606 --> 00:06:38,857 Nó có đi với em không? 131 00:06:38,857 --> 00:06:41,777 Nó đến nhà bố rồi. Ít nhất em nghĩ nó ở đó. 132 00:06:41,777 --> 00:06:44,154 Nghĩ. Có gì đáng ngờ không? 133 00:06:44,154 --> 00:06:47,074 Có ai gọi đến nhà? Có cuộc gọi nào lạ không? 134 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 Có một cuộc gọi. 135 00:06:50,035 --> 00:06:52,037 Của ai? Marsha, của ai? 136 00:06:52,037 --> 00:06:53,497 Chúng muốn gì? 137 00:06:55,499 --> 00:06:57,084 Marsha, chúng muốn gì? 138 00:06:57,084 --> 00:06:59,002 Chúng muốn em xác nhận địa chỉ của Sam. 139 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Chuyện gì vậy? 140 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 Giữ hắn ngồi. 141 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 Trói hắn lại. Mau lên. 142 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 - Không, nó bị khóa rồi. - Không thể khóa là xong. 143 00:07:34,830 --> 00:07:37,249 - Hệ thống là vậy. - Thế nếu phi công bị nhốt ở ngoài? 144 00:07:37,249 --> 00:07:38,709 Thì còn cơ phó. 145 00:07:38,709 --> 00:07:40,169 Túi của bà ta đây. 146 00:07:40,961 --> 00:07:43,380 Không có thẻ căn cước, nhưng rõ ràng bà ta có con, 147 00:07:43,380 --> 00:07:45,632 vì có pizza, sữa chua, hóa đơn mua sắm. 148 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Bà ta có con. 149 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Đúng. Bà ta bảo tôi là muốn về với gia đình mình. 150 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 - Bà ta tên gì? Đó là... - Bà ta ngồi ghế nào? 151 00:07:53,974 --> 00:07:56,560 Đối diện tôi. Ghế 13A. 152 00:07:56,560 --> 00:07:58,854 - Amanda. Amanda. - Chắc chứ? 153 00:07:58,854 --> 00:08:00,606 Tốt. Đó là cách chúng ta vào. 154 00:08:20,292 --> 00:08:25,297 Amanda, là Sam đây. Nghe này, bà không cần nói gì. 155 00:08:25,297 --> 00:08:27,799 Bà không phải nói. Bà không phải kể gì cả. 156 00:08:29,218 --> 00:08:30,802 Tôi chỉ yêu cầu bà... 157 00:08:30,802 --> 00:08:33,179 Tôi chỉ muốn bà nghe chúng tôi nói hết. Chỉ vậy thôi. 158 00:08:33,847 --> 00:08:35,140 Bà có thể để thông máy không? 159 00:08:38,268 --> 00:08:39,269 Amanda? 160 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 Amanda? 161 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Amanda? 162 00:08:46,902 --> 00:08:49,029 Amanda. Amanda. 163 00:08:50,280 --> 00:08:52,699 Nào, Amanda. 164 00:08:54,034 --> 00:08:55,285 Là tôi, Sam đây. 165 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Amanda? 166 00:08:59,790 --> 00:09:02,543 - Nhìn này. Trên bản đồ. - Đi mà. 167 00:09:10,801 --> 00:09:11,802 BỈ 168 00:09:11,802 --> 00:09:13,262 {\an8}Cứ nói chuyện với cảnh sát. 169 00:09:13,262 --> 00:09:15,222 {\an8}Nó bay lòng vòng như thế năm phút rồi. 170 00:09:16,223 --> 00:09:17,224 Amanda? 171 00:09:31,572 --> 00:09:35,284 Bây giờ là tình huống mã một. Kingdom 2-9 đã thay đổi hướng bay. 172 00:09:35,284 --> 00:09:37,286 Nhắc lại, Kingdom 2-9 đã thay đổi hướng bay. 173 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 Cô nói nó thay đổi hướng bay là sao? 174 00:09:39,121 --> 00:09:40,289 TRƯỜNG TIỂU HỌC BURRIDGE 175 00:09:40,289 --> 00:09:42,416 - Thay đổi thành gì? - Kingdom 2-9 phải bay về phía nam 176 00:09:42,416 --> 00:09:43,750 - tới Heathrow... - A lô? 177 00:09:43,750 --> 00:09:46,086 ...nhưng giờ nó đang bay thẳng về Trung tâm London. 178 00:09:46,086 --> 00:09:48,672 Và Alice, thế chắc chắn là có chủ ý? 179 00:09:48,672 --> 00:09:51,800 Chắc chắc là có chủ ý. 180 00:09:51,800 --> 00:09:54,887 - Kingdom 2-9, nghe thấy không? - Tôi vừa nói với chỉ huy RAF. 181 00:09:54,887 --> 00:09:58,640 - Họ chấp thuận Cảnh báo Phản ứng Nhanh. - Kingdom 2-9, nghe thấy không? 182 00:09:58,640 --> 00:10:00,392 Tức là hai chiếc Typhoon đã cất cánh. 183 00:10:01,101 --> 00:10:03,937 - Cảm ơn. - Kingdom 2-9, tôi là Alice. 184 00:10:03,937 --> 00:10:05,939 - Sau đây các vị sẽ có năm phút... - Xin hãy xưng danh. 185 00:10:06,565 --> 00:10:07,858 ...để ra mệnh lệnh hoặc không. 186 00:10:08,859 --> 00:10:11,069 ...Chính phủ lúc này chưa có 187 00:10:11,069 --> 00:10:12,863 xác nhận công khai điều gì, 188 00:10:12,863 --> 00:10:15,407 nhưng ta có thể hình dung quy trình thường lệ sẽ được áp dụng. 189 00:10:16,033 --> 00:10:19,494 Nghị viện, Tòa nhà Shard, Vòng quay London Eye. 190 00:10:19,494 --> 00:10:21,371 Chúng tôi đang nói về một cuộc sơ tán 191 00:10:21,371 --> 00:10:24,208 lớn và khẩn đang diễn ra của các địa điểm then chốt. 192 00:10:25,000 --> 00:10:26,919 Anh có thể mô tả điều gì sẽ xảy ra... 193 00:10:34,134 --> 00:10:35,802 Đúng vậy, hết. 194 00:10:40,682 --> 00:10:41,683 - Xin chào. - Chào anh. 195 00:10:42,684 --> 00:10:45,854 - Đây là nhà anh ạ? - Giá mà. Tôi đang làm ở đây. 196 00:10:45,854 --> 00:10:47,606 Làm việc gì ạ? 197 00:10:47,606 --> 00:10:52,110 Người dọn dẹp. Chủ nhà cho thuê ngắn hạn. 198 00:10:52,694 --> 00:10:54,613 Người thuê mới nhất đã tổ chức tiệc tùng ghê quá. 199 00:10:55,364 --> 00:10:59,785 Tại chúng tôi nhận được cuộc gọi 999 từ đường dây đăng kí ở căn hộ này. 200 00:10:59,785 --> 00:11:01,328 Căn hộ này hay tòa nhà này? 201 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 Căn hộ này. Hai mươi phút trước. 202 00:11:04,039 --> 00:11:05,290 Tôi không nghĩ vậy. 203 00:11:05,916 --> 00:11:06,959 Tôi có bịa ra đâu. 204 00:11:06,959 --> 00:11:10,295 Tôi không nói anh bịa, nhưng như anh thấy, chẳng có chuyện gì. 205 00:11:12,256 --> 00:11:13,257 Anh có muốn vào không? 206 00:11:19,638 --> 00:11:22,933 Không. Chúng tôi sẽ kiểm tra vài căn hộ khác. 207 00:11:23,892 --> 00:11:25,102 Có lẽ là nhầm lẫn. 208 00:11:26,061 --> 00:11:27,271 Được rồi. 209 00:11:33,485 --> 00:11:34,611 Xem này! 210 00:11:36,280 --> 00:11:39,116 Con trai hắn. Trốn từ nãy giờ. 211 00:11:40,701 --> 00:11:42,244 Cậu không đoán được đâu. 212 00:11:43,370 --> 00:11:44,538 Bố cậu được lên TV. 213 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 Nhìn kìa. 214 00:11:54,214 --> 00:11:55,966 - Tôi đang nhìn đây. - Không, kia. Nhìn kìa. 215 00:12:00,512 --> 00:12:01,346 Ôi trời. 216 00:12:15,402 --> 00:12:18,238 Trên máy bay có 200 người. 217 00:12:18,238 --> 00:12:21,575 Nếu nó tấn công Trung tâm London, nó sẽ lại làm chết gấp đôi số người đó. 218 00:12:21,575 --> 00:12:22,951 Không thể nói thế. 219 00:12:23,744 --> 00:12:25,078 Lựa chọn đơn giản. 220 00:12:25,078 --> 00:12:29,291 - Chẳng có lựa chọn nào. - Hoặc ta để mặc nó, hoặc ngăn chặn nó. 221 00:12:29,291 --> 00:12:32,544 Ta bắn hạ nó khi nó còn trên mặt biển. Chứ không phải trên thủ đô. 222 00:12:32,544 --> 00:12:36,548 - Thủ tướng quyết định. - Không, bà ấy quyết dựa theo lời tư vấn. 223 00:12:37,049 --> 00:12:40,219 Bà ấy sẽ ra thông báo, nhưng ta hãy làm rõ, 224 00:12:40,219 --> 00:12:42,763 chúng ta là người ra quyết định. 225 00:12:48,560 --> 00:12:50,062 Điện thoại của chúng tôi. Đâu rồi? 226 00:12:50,729 --> 00:12:52,189 Ai cũng cần lấy lại điện thoại. 227 00:12:53,106 --> 00:12:54,149 Cô ấy nói đúng. 228 00:12:54,149 --> 00:12:56,109 - Cần gọi về nhà. - Cô ấy nói đúng. 229 00:12:56,109 --> 00:12:57,194 Không đúng. 230 00:12:57,194 --> 00:12:59,321 - Điện thoại đâu? - Cô ấy nhầm rồi. 231 00:12:59,321 --> 00:13:01,240 - Đồ... Điện thoại đâu? - Này, này, này. 232 00:13:01,240 --> 00:13:02,824 - Không sao. Dừng lại. - Nói cô ấy biết đi! 233 00:13:03,867 --> 00:13:05,536 Nói gì? Tại sao? Sao không dùng điện thoại? 234 00:13:06,203 --> 00:13:08,372 Vì họ sẽ cho mặt đất biết chuyện đang xảy ra. 235 00:13:09,831 --> 00:13:12,459 Họ sẽ biết chúng ta không biết ai đang lái máy bay. 236 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 Họ mà biết điều đó, họ sẽ bắn hạ chúng ta. 237 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Đúng không? 238 00:13:26,139 --> 00:13:27,724 Do chuyển hướng qua Hungaria, 239 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 nhiên liệu của Kingdom 2-9 đang thấp tới mức nguy hiểm. 240 00:13:31,395 --> 00:13:32,312 Kéo dài... 241 00:13:32,312 --> 00:13:35,649 Đây là Kiểm soát Đường bay. Có phải Kacey Turner không? 242 00:13:38,735 --> 00:13:40,821 Kingdom 2-9, một lần nữa, làm sao... 243 00:13:49,746 --> 00:13:52,040 Alice Sinclair đây. Tôi đang nói chuyện với ai vậy? 244 00:13:52,040 --> 00:13:54,334 Là Sam. Sam Nelson. 245 00:13:55,377 --> 00:13:58,714 Sam. Tôi là kiểm soát viên không lưu được giao chuyến bay của anh. 246 00:13:58,714 --> 00:14:00,966 Tôi biết về tình hình của các anh, và tôi muốn giúp. 247 00:14:00,966 --> 00:14:02,050 Được. 248 00:14:02,050 --> 00:14:03,552 Tôi cần nói chuyện với cơ trưởng. 249 00:14:04,136 --> 00:14:07,389 Cơ trưởng đang không rảnh. 250 00:14:07,389 --> 00:14:08,640 - Không rảnh? - Không. 251 00:14:09,141 --> 00:14:11,894 Đã có một sự cố. 252 00:14:11,894 --> 00:14:13,103 Anh ấy bị thương. 253 00:14:13,729 --> 00:14:16,148 Vậy tôi cần nói chuyện với người đang lái máy bay. 254 00:14:17,441 --> 00:14:19,109 Phi công còn lại... 255 00:14:19,693 --> 00:14:21,445 - Cơ phó. - Cơ phó... 256 00:14:21,945 --> 00:14:23,197 Cô ấy có đang lái máy bay? 257 00:14:25,157 --> 00:14:26,158 Có. 258 00:14:28,660 --> 00:14:30,370 Được rồi, Sam. Nghe tôi này. 259 00:14:31,580 --> 00:14:34,124 Nếu anh và tôi định hợp tác, tôi cần sự thật. 260 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Được. 261 00:14:38,545 --> 00:14:42,591 Tôi hỏi một lần nữa. Cơ phó có đang lái máy bay? 262 00:14:47,012 --> 00:14:48,013 Sam? 263 00:14:48,847 --> 00:14:49,848 Không. 264 00:14:49,848 --> 00:14:50,933 Không? 265 00:14:50,933 --> 00:14:54,144 Không, vì các vị có thể nhìn vào máy bay. 266 00:14:54,144 --> 00:14:55,979 Các vị sẽ tận mắt thấy. 267 00:14:55,979 --> 00:14:57,606 Alice. Nào, đưa tôi điện thoại. 268 00:14:57,606 --> 00:15:00,526 Người phụ nữ đang điều khiển máy bay không phải cơ phó. 269 00:15:00,526 --> 00:15:01,693 Tốt. Vậy, bà ta là ai? 270 00:15:04,530 --> 00:15:06,240 Bà ta là Amanda. 271 00:15:06,740 --> 00:15:10,369 Bà ta là hành khách, một bà mẹ. Chúng tôi chỉ biết vậy về bà ta. 272 00:15:11,912 --> 00:15:13,580 Nhưng tại sao bà ta lái máy bay? 273 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Sam, nghe này. 274 00:15:21,380 --> 00:15:24,424 Ai cũng muốn các máy bay chiến đấu đó để các anh yên. 275 00:15:24,424 --> 00:15:27,553 Nhưng để điều đó xảy ra, các anh sẽ cần nói chuyện với tôi. 276 00:15:32,432 --> 00:15:34,977 Không chỉ mạng sống của các anh bị đe dọa, Sam. 277 00:15:38,438 --> 00:15:43,235 Ừ. Bà ta đã giết cơ trưởng. 278 00:15:43,735 --> 00:15:46,321 Tự nhốt mình trong buồng lái và chúng tôi không vào được. 279 00:15:48,365 --> 00:15:50,951 Chúng tôi không thể ngăn cái máy bay này. 280 00:16:02,921 --> 00:16:05,507 Kingdom 2-9, đây là đội hình Trojan. 281 00:16:07,134 --> 00:16:09,595 Tôi đã được chính phủ ủy quyền 282 00:16:09,595 --> 00:16:12,055 thực hiện hành động chết người nếu các bạn không đáp lại. 283 00:16:13,765 --> 00:16:15,475 Kingdom 2-9, hãy trả lời. 284 00:16:15,475 --> 00:16:16,560 A lô ĐI MÀ 285 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 - Chúng ta bắn hạ nó. - Không được. 286 00:16:22,900 --> 00:16:24,568 Kết thúc tốt nhất cho họ, 287 00:16:25,068 --> 00:16:27,070 là kết cục tồi tệ nhất cho máy bay. 288 00:16:28,071 --> 00:16:31,575 Ta không thể đứng nhìn nó rơi xuống thủ đô. 289 00:16:31,575 --> 00:16:33,660 Tôi không thể tham gia quyết định đó. 290 00:16:33,660 --> 00:16:35,495 Không à? Vậy thì để tôi quyết. 291 00:16:35,495 --> 00:16:39,625 Tôi là Bộ trưởng Nội vụ. Nó bay trên London. Tôi có thể quyết định. 292 00:16:41,668 --> 00:16:44,463 - Chúng tôi cần bà quay vào trong. - Tôi đã có lượt của mình. 293 00:16:46,215 --> 00:16:51,637 Tôi cũng thả hai kẻ bị truy nã gắt gao nhất nước Anh khỏi tù. 294 00:16:53,263 --> 00:16:55,974 Đằng nào sinh mệnh chính trị của tôi cũng bị ảnh hưởng. 295 00:16:58,227 --> 00:17:00,062 Tôi nói thật đấy. Nếu tôi sai... 296 00:17:02,064 --> 00:17:03,106 tôi sẽ lãnh hậu quả. 297 00:17:33,136 --> 00:17:35,097 Kiểm soát, đây là Trojan. 298 00:17:36,056 --> 00:17:40,018 Đang vào vị trí. Chờ lệnh của các bạn. 299 00:17:43,438 --> 00:17:46,775 Máy bay vẫn bị không tặc. Nó vẫn đang hướng tới Trung tâm London. 300 00:17:46,775 --> 00:17:48,569 Hành khách không có cách nào ngăn chặn máy bay. 301 00:17:48,569 --> 00:17:50,237 Chỉ huy RAF cần quyết định của ông. 302 00:17:51,238 --> 00:17:52,239 Thủ tướng đang chờ máy. 303 00:17:52,990 --> 00:17:53,991 Ngay bây giờ. 304 00:18:03,750 --> 00:18:05,043 Thủ tướng. 305 00:18:06,253 --> 00:18:07,379 Không. 306 00:18:08,380 --> 00:18:09,381 Chúng ta vẫn tránh. 307 00:18:10,048 --> 00:18:15,220 Sơ tán cơ quan chủ chốt. Nhưng ta không, và không thể ra tay với người dân mình. 308 00:18:16,305 --> 00:18:17,306 Nếu... 309 00:18:19,141 --> 00:18:22,144 Nếu đây là quyết định sai lầm, hay yếu hèn, thì tôi nhận trách nhiệm. 310 00:18:24,021 --> 00:18:26,023 Nhưng đó là lời khuyên tôi đang cho bà. 311 00:18:40,370 --> 00:18:41,788 Cảm ơn bà. Tôi hiểu. 312 00:18:45,000 --> 00:18:49,213 Câu trả lời là không. Nhắc lại, câu trả lời là không. Không tấn công. 313 00:18:49,838 --> 00:18:51,715 Nghe thấy bà ấy rồi. Cho máy bay rút lui. 314 00:18:52,966 --> 00:18:56,094 Trojan, chỉ huy tấn công đây. Rút lui và tiếp tục quan sát. 315 00:18:56,803 --> 00:19:00,224 Nghe rõ. Tiếp tục quan sát. 316 00:19:08,232 --> 00:19:09,983 Sam, anh còn đó không? Nghe thấy tôi không? 317 00:19:10,526 --> 00:19:13,195 Sam? Máy bay sẽ không tấn công. 318 00:19:14,112 --> 00:19:15,948 Sam, nghe thấy tôi không? Anh còn đó không? 319 00:19:16,657 --> 00:19:18,075 Máy bay sẽ không tấn công. 320 00:19:18,742 --> 00:19:20,327 Sam, nghe thấy tôi không? 321 00:19:20,327 --> 00:19:23,288 - Máy bay sẽ không bắn. - Có. Tôi có nghe thấy. 322 00:19:23,288 --> 00:19:26,750 - Tốt. Sam, anh có ở gần buồng lái? - Tại sao? 323 00:19:27,876 --> 00:19:29,670 Vì chúng ta vẫn cần cho máy bay này hạ cánh. 324 00:19:41,974 --> 00:19:44,935 Đi nào. Mau lên. Đi thôi. Nào. Một giờ nữa, ta sẽ gặp trực thăng. 325 00:19:44,935 --> 00:19:47,855 Mỗi xu mà cổ phiếu giảm, ta lại kiếm được thêm 18 triệu. 326 00:19:47,855 --> 00:19:49,147 Chúa ơi. Anh cần bao nhiêu? 327 00:19:49,147 --> 00:19:52,568 Nhìn này, nó giảm ba điểm một phút. Anh muốn từ chối bao nhiêu? 328 00:19:52,568 --> 00:19:55,696 - Không, bà ta cần câu trả lời. - Còn chúng ta cần kiếm tiền. 329 00:19:55,696 --> 00:19:57,739 Ta ở đây không chỉ để trả hết nợ. 330 00:19:58,740 --> 00:20:00,909 Đừng nhẹ nhàng thuyết phục tôi. 331 00:20:04,580 --> 00:20:06,081 Với những người mới vào xem, 332 00:20:06,081 --> 00:20:08,750 chúng tôi tiếp tục tường thuật câu chuyện về KA29. 333 00:20:09,251 --> 00:20:11,753 Giờ đây với tác động bất lợi trên các thị trường, 334 00:20:11,753 --> 00:20:13,213 ...với giá cổ phiếu sụt giảm 335 00:20:13,213 --> 00:20:14,590 khắp ngành du lịch. 336 00:20:14,590 --> 00:20:15,507 THÁM TỬ DANIEL 337 00:20:15,507 --> 00:20:17,176 Tất nhiên là chính Kingdom Airlines 338 00:20:17,176 --> 00:20:19,011 và các cổ phiếu liên kết khác. 339 00:20:19,636 --> 00:20:23,056 Lúc này vẫn chưa rõ cổ phiếu sẽ tiếp tục giảm bao lâu, 340 00:20:23,056 --> 00:20:24,349 nhưng thật đáng lo ngại... 341 00:20:37,237 --> 00:20:38,488 Thám tử Daniel? 342 00:20:46,747 --> 00:20:47,748 Kai? 343 00:20:49,583 --> 00:20:50,751 Cháu ổn chứ, Kai? 344 00:20:53,212 --> 00:20:56,423 Nghe này, nếu cháu nghe thấy chú, đang có chuyện rất nghiêm trọng. 345 00:20:56,423 --> 00:20:58,675 Nhưng chú đang tới đó. 346 00:20:59,259 --> 00:21:01,386 Cháu đang ở nhà bố, đúng không? Chú đang tới đó nhé. 347 00:21:01,386 --> 00:21:02,471 Không. 348 00:21:03,472 --> 00:21:05,432 Kai, mẹ cháu muốn chú tới đó ngay. 349 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 Không. Xin đừng. Cháu không sao. 350 00:21:09,686 --> 00:21:10,812 Đằng nào cháu cũng về nhà. 351 00:21:12,022 --> 00:21:14,691 Cháu sẽ đi xe đạp. Cái mà cháu đi sáng nay. 352 00:21:15,275 --> 00:21:16,443 Cháu... 353 00:21:16,443 --> 00:21:18,862 Cái xe mà sáng nay cháu đi. 354 00:21:18,862 --> 00:21:21,490 Và cháu sẽ đi nhanh hết mức có thể, và cháu sẽ về nhà. 355 00:21:23,075 --> 00:21:26,203 Được rồi. Cháu đi an toàn nhé. 356 00:21:26,870 --> 00:21:29,248 Nhớ đừng để ai dừng xe cháu. 357 00:21:31,375 --> 00:21:32,292 Khốn thật. 358 00:21:42,761 --> 00:21:44,721 Cầm điện thoại. Mở máy. 359 00:21:46,223 --> 00:21:50,394 Nếu các bạn biết nó thuộc về ai, thử trả lại cho người đó đi. 360 00:21:56,275 --> 00:21:58,485 Chuyền đi. Chuyền đi. 361 00:22:12,875 --> 00:22:14,877 Tôi không thấy của tôi. Của tôi màu xanh dương. 362 00:22:14,877 --> 00:22:18,088 - Được rồi. - Thử cái đó. 363 00:22:21,258 --> 00:22:22,968 Vậy, nếu bọn tôi không thể bị bắn hạ, 364 00:22:22,968 --> 00:22:25,137 vậy chúng tôi đang trả lại điện thoại cho hành khách. 365 00:22:25,137 --> 00:22:27,514 {\an8}Sam, ưu tiên là buồng lái. 366 00:22:27,514 --> 00:22:31,727 Kingdom 2-9 hiện ở quá xa Heathrow về phía bắc. Không có sân bay nào. 367 00:22:31,727 --> 00:22:34,021 - Sam, buồng lái. - Nghe này, tôi có thể hiểu... 368 00:22:35,314 --> 00:22:37,274 - Sam? - Bà ta sẽ không nói. 369 00:22:37,274 --> 00:22:39,109 - Sam, còn đó chứ? Anh... - Bà ta sẽ không nói gì. 370 00:22:39,109 --> 00:22:41,570 - Bà ta đã được bảo. Chúng giữ gia đình. - Chờ đã, Alice. 371 00:22:41,570 --> 00:22:44,448 Chúng sẽ giữ họ làm con tin, nên bà ta làm đúng theo lời chúng. 372 00:22:44,448 --> 00:22:45,407 Sao anh biết? 373 00:22:45,407 --> 00:22:49,661 Vì chúng cũng giữ gia đình tôi. Chúng muốn đưa súng lên máy bay, 374 00:22:49,661 --> 00:22:52,748 và tôi phải làm thế, không thì chúng sẽ bắn vợ tôi. 375 00:22:52,748 --> 00:22:54,458 Chúng đang giữ vợ tôi. 376 00:22:54,458 --> 00:22:55,709 Tại sao là anh? 377 00:22:55,709 --> 00:22:57,503 - Anh nói gì? - Anh có là người của chúng? 378 00:22:57,503 --> 00:22:59,505 - Không. Không! - Vào đây. 379 00:22:59,505 --> 00:23:00,964 - Không! - Cứ đứng đó. 380 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 - Anh là đồng bọn của bà ta? - Không. 381 00:23:02,925 --> 00:23:04,301 Vậy tại sao là anh? 382 00:23:04,301 --> 00:23:08,931 Vì anh ta không tiền án. Anh ta bị bắt, chúng tôi sẽ chuyển sang người tiếp theo. 383 00:23:10,349 --> 00:23:11,600 Tại sao là anh? Ai chọn anh? 384 00:23:12,684 --> 00:23:14,061 Ai là gã quái nào? 385 00:23:14,770 --> 00:23:16,021 Tôi là giao dịch viên. 386 00:23:16,021 --> 00:23:17,606 Tôi là người thực hiện thương vụ. 387 00:23:18,649 --> 00:23:19,650 Thương vụ nào? 388 00:23:20,651 --> 00:23:21,652 Anh ta đang nói gì vậy? 389 00:23:23,362 --> 00:23:24,404 Thương vụ nào? 390 00:23:26,240 --> 00:23:28,575 Bà ta cần câu trả lời, và ta cần đi. Nên ta kết thúc đi. 391 00:23:28,575 --> 00:23:29,826 Chưa đâu. 392 00:23:29,826 --> 00:23:32,704 Không. Ngay. Họ sắp tới đây rồi. Nơi này sẽ đầy cảnh sát. 393 00:23:32,704 --> 00:23:34,873 - Khoan. - Đưa tôi điện thoại... 394 00:23:34,873 --> 00:23:36,500 Anh biến đi! 395 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Chúng ta ẩn mình, cho tới khi máy bay rơi. Chấm hết. 396 00:23:50,305 --> 00:23:53,851 Thay đổi kế hoạch. Ta làm sớm. 397 00:24:17,749 --> 00:24:20,043 - Devlin. - Tiến hành giao dịch. 398 00:24:30,304 --> 00:24:32,472 KẾT THÚC TẠI SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI? 399 00:24:34,308 --> 00:24:38,187 Chúng kiếm tiền, và kết thúc. Tất cả là vì tiền. 400 00:24:38,770 --> 00:24:40,314 - Rồi chúng giết chúng tôi? - Không. 401 00:24:41,023 --> 00:24:43,233 Chúng cho máy bay rơi chỉ để làm giàu? Sao? 402 00:24:43,233 --> 00:24:45,527 Đó là vấn đề. Lẽ ra giờ này đã kết thúc rồi. 403 00:24:46,361 --> 00:24:49,156 Ngay khi ta bay trên London, mọi việc phải kết thúc. 404 00:24:50,449 --> 00:24:51,867 Đó là điều tôi không hiểu. 405 00:25:05,672 --> 00:25:08,008 {\an8}TẠI SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI? 406 00:25:26,818 --> 00:25:29,821 Mẹ gọi lại cho con. Đi mà. 407 00:25:38,372 --> 00:25:39,373 Gọi đi. 408 00:25:40,249 --> 00:25:41,542 Tôi không có ai. 409 00:25:42,584 --> 00:25:43,585 Gì cơ? 410 00:25:44,253 --> 00:25:45,629 Tôi không có ai để gọi. 411 00:25:48,507 --> 00:25:52,553 Gọi mẹ. Ôi, mẹ. 412 00:25:54,137 --> 00:25:55,681 Này. Bố sẽ ngồi đây, nhé? 413 00:25:57,015 --> 00:25:59,393 Nếu con có bút tô màu, thì giơ tay. 414 00:25:59,393 --> 00:26:01,812 - Ừ, cả hai đều có nhỉ? - Hả? 415 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 Thế thì chúng ta mới bận, nhỉ? 416 00:26:05,524 --> 00:26:06,859 Alia? 417 00:26:06,859 --> 00:26:08,902 Bố mẹ rất yêu con. 418 00:26:10,571 --> 00:26:11,655 Bố mẹ tự hào về con. 419 00:26:12,614 --> 00:26:15,617 Bố mẹ tự hào về những gì con làm với đời mình. 420 00:26:24,251 --> 00:26:25,294 CHÚC MỪNG SINH NHẬT ELODIE 421 00:26:34,428 --> 00:26:35,888 Các anh phải thấy cái này. 422 00:26:39,141 --> 00:26:43,896 {\an8}"Chúc mừng sinh nhật Elodie". Con gái bà ta. Tất nhiên. 423 00:26:44,730 --> 00:26:47,149 - Sam, buồng lái. Sam? - Tôi sẽ gọi lại. 424 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 Không. Sam, xin đừng... 425 00:26:54,031 --> 00:26:55,199 Đưa tôi. 426 00:26:55,199 --> 00:26:58,118 Amanda, chúng tôi biết về Elodie. Chúng tôi có điện thoại của bà. 427 00:27:03,081 --> 00:27:04,458 Anh ta nói sẽ gọi lại. 428 00:27:14,551 --> 00:27:15,802 Có ai vào Căn hộ 30? 429 00:27:15,802 --> 00:27:17,346 - Căn hộ 30? - Căn hộ của Sam Nelson. 430 00:27:17,346 --> 00:27:18,972 Có thấy ai vào trong đó? Có ai không? 431 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 - Một thằng bé. - Thanh niên. Mười tám tuổi. Con trai Sam? 432 00:27:22,976 --> 00:27:24,228 Và vài người dọn dẹp. Hai người. 433 00:27:35,030 --> 00:27:36,698 - Chào em. - Sam Nelson. 434 00:27:36,698 --> 00:27:39,201 Anh ta là chồng cũ của bạn gái anh. Đó là lí do mọi việc bắt đầu. 435 00:27:40,035 --> 00:27:42,287 Anh ta là người duy nhất liên lạc với mặt đất. 436 00:27:42,287 --> 00:27:43,872 Anh ta vừa cúp máy với Kiểm soát Không lưu. 437 00:27:43,872 --> 00:27:44,831 Anh ta không liên quan. 438 00:27:44,831 --> 00:27:46,375 Niềm tin phải xuất phát từ hai phía. 439 00:27:46,375 --> 00:27:47,751 Anh ta không liên quan. 440 00:27:47,751 --> 00:27:48,836 Dựa trên điều gì? 441 00:27:49,711 --> 00:27:52,297 Dựa trên việc nhóm tội phạm đó đang giữ con trai của Sam trên đó. 442 00:27:52,297 --> 00:27:54,550 Zahra, anh cần tiếp viện ở căn hộ của Sam, ngay. 443 00:27:55,384 --> 00:27:56,385 - Anh tên gì? - Kenny. 444 00:27:56,385 --> 00:27:57,594 Kenny, đi với tôi. 445 00:27:59,805 --> 00:28:03,225 Marsha? Anh đang ở đây. Tránh đi nhé. Anh sẽ gọi lại. 446 00:28:09,022 --> 00:28:12,860 Amanda? Amanda? Amanda! Này. 447 00:28:14,528 --> 00:28:15,362 Tránh ra! 448 00:28:15,362 --> 00:28:17,281 Dừng lại. Làm ơn quay về ghế ngồi. 449 00:28:17,281 --> 00:28:19,324 Thật vô lí, ai cũng ở trong này. 450 00:28:19,324 --> 00:28:20,951 Tôi đã cố ngăn họ. 451 00:28:20,951 --> 00:28:22,995 - Chúng tôi sẽ đạp cửa. - Ừ, quá đúng. 452 00:28:22,995 --> 00:28:27,207 Bọn tôi đạp nát. Tất cả bọn tôi. Kể cả hắn. Không còn lựa chọn nào. 453 00:28:27,207 --> 00:28:28,917 - Anh ta nói đúng. - Eddie, thôi nào. Đưa họ ra. 454 00:28:28,917 --> 00:28:30,085 Chúng ta đang đi đâu? 455 00:28:30,085 --> 00:28:32,629 - Đưa cái này vào đây. - Tôi sẽ phải cởi trói cho anh. 456 00:28:32,629 --> 00:28:35,299 - Không cần cởi trói. - Mở ra! 457 00:28:36,049 --> 00:28:38,218 - Tránh ra! - Không được đâu! 458 00:28:40,846 --> 00:28:44,725 ELODIE SẼ MUỐN GÌ? 459 00:28:44,725 --> 00:28:47,102 - Tránh ra! - Khốn thật. 460 00:28:50,439 --> 00:28:53,817 Hành khách lái máy bay được xác nhận là Amanda Taunton. 461 00:28:53,817 --> 00:28:56,320 Chuyên gia Hàng không. Từng ở trong Hải quân. 462 00:28:56,320 --> 00:28:58,322 Vẫn đang giảm độ cao. 463 00:28:58,322 --> 00:29:00,699 Kingdom 2-9 được cài đặt để đạt độ cao không thể duy trì 464 00:29:00,699 --> 00:29:03,493 trên Tây London. Paddington, Kilburn. 465 00:29:04,077 --> 00:29:05,078 Rơi? 466 00:29:05,078 --> 00:29:07,789 Nếu "độ cao không thể duy trì" nghĩa là rơi, thì cứ nói là rơi. 467 00:29:07,789 --> 00:29:10,083 - Rơi. - Nhưng khi nào? 468 00:29:11,293 --> 00:29:12,419 Bốn phút. 469 00:29:12,419 --> 00:29:14,254 Nhưng nếu đây là cố ý, thì có thể bất cứ lúc nào. 470 00:29:15,547 --> 00:29:17,549 KA29 G-KNDM ĐƯỜNG BAY 294 471 00:29:31,897 --> 00:29:33,065 Giúp với! Chúng tôi cần giúp trong này. 472 00:29:33,065 --> 00:29:35,067 - Không cho họ vào. Thế thôi. - Thật vô lí. 473 00:29:35,067 --> 00:29:36,735 - Sẽ không được đâu. - Tránh ra... 474 00:29:37,945 --> 00:29:40,656 CHÚNG TA AI CŨNG CÓ GIA ĐÌNH 475 00:29:43,492 --> 00:29:44,660 - Tránh ra! - Thôi đi. 476 00:29:44,660 --> 00:29:47,454 - Không. Nó là thép. - Bình tĩnh đi. Cứ chờ xem. 477 00:29:49,873 --> 00:29:51,124 Khoan đã, khoan. 478 00:29:53,460 --> 00:29:54,545 Liệu có phải là bà ta? 479 00:29:59,800 --> 00:30:00,801 A lô? 480 00:30:02,094 --> 00:30:05,347 Sam, tôi đã giết một người. 481 00:30:06,890 --> 00:30:09,309 - Nghe này, không phải lỗi của bà... - Nhưng tôi đã bắn anh ta. 482 00:30:09,309 --> 00:30:11,937 Và anh ta cũng có con. Anh ta cũng có gia đình. 483 00:30:11,937 --> 00:30:14,481 Amanda, chúng giữ gia đình bà. Đúng không? 484 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 Chúng giữ gia đình bà. 485 00:30:16,817 --> 00:30:18,318 Không đúng sao? Hả? 486 00:30:18,318 --> 00:30:21,196 Bà làm theo đúng lời của chúng, không chúng giết Elodie. 487 00:30:22,489 --> 00:30:24,658 Tôi nói đúng không? Amanda? 488 00:30:24,658 --> 00:30:25,576 Đúng. 489 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 Còn chuyện này? 490 00:30:30,289 --> 00:30:33,250 Tôi đang làm gì đây? Đây là công việc của tôi. 491 00:30:33,250 --> 00:30:35,878 Tôi làm việc này để kiếm tiền. Tôi chốt các thương vụ. 492 00:30:35,878 --> 00:30:39,590 Tôi khiến mọi người làm đúng theo điều tôi muốn họ làm. 493 00:30:39,590 --> 00:30:41,049 Tôi tìm các cách 494 00:30:41,967 --> 00:30:44,595 để khiến họ đổi ý. 495 00:30:44,595 --> 00:30:47,306 Nhưng tôi không thể làm thế ở đây. Bà biết tại sao không? 496 00:30:48,599 --> 00:30:53,854 Vì nếu con tôi gặp nguy hiểm, tôi cũng sẽ không mở cánh cửa này. 497 00:30:54,605 --> 00:30:59,735 Nếu gia đình tôi gặp nguy hiểm, tôi cũng sẽ không mở cánh cửa này. 498 00:30:59,735 --> 00:31:02,613 Nhưng những con người ngoài này, họ cần biết điều gì đó. 499 00:31:02,613 --> 00:31:06,700 Họ cần biết đang diễn ra chuyện gì, để họ có thể nói chuyện với gia đình. 500 00:31:07,284 --> 00:31:10,662 Nghe thấy giọng nói của họ. Chia tay họ. 501 00:31:14,708 --> 00:31:17,836 Amanda, chúng tôi đã biết về thương vụ. 502 00:31:19,546 --> 00:31:20,797 Hả? Thương vụ? 503 00:31:21,465 --> 00:31:23,675 Họ đạt được thương vụ, rồi sao? 504 00:31:26,470 --> 00:31:30,265 Amanda, họ có tiền của họ, rồi sao nữa? 505 00:31:36,313 --> 00:31:37,648 Họ gửi một tin nhắn. 506 00:31:39,441 --> 00:31:42,611 Họ nói họ đã hoàn tất nó. Rằng... thương vụ đã xong. 507 00:31:43,362 --> 00:31:46,114 Và khi tôi nhận được tin nhắn đó, đó là lúc tôi hạ cánh. 508 00:31:47,324 --> 00:31:48,408 - Vậy là có hạ cánh? - Tuyệt! 509 00:31:48,408 --> 00:31:50,327 Chỉ nếu tôi nhận tin nhắn đó. 510 00:31:51,453 --> 00:31:52,955 Còn nếu bà không nhận được tin nhắn? 511 00:31:58,544 --> 00:32:01,630 Nếu bà không nhận được tin nhắn, thì sẽ thế nào, Amanda? 512 00:32:03,006 --> 00:32:04,091 Thì tôi sẽ cho nó rơi. 513 00:32:06,301 --> 00:32:08,262 Tôi bay vào trung tâm London. 514 00:32:09,847 --> 00:32:12,015 Nếu không, chúng giết Elodie, chúng giết Tom, 515 00:32:12,015 --> 00:32:14,017 và xin lỗi, tôi không thể để điều đó xảy ra. 516 00:32:16,895 --> 00:32:19,898 Nhưng ai cũng biết quy trình thường lệ sẽ được triển khai. 517 00:32:19,898 --> 00:32:23,402 Nghị viện, tòa nhà Shard, Vòng quay London Eye. 518 00:32:23,402 --> 00:32:25,237 Chúng tôi đang nói về 519 00:32:25,237 --> 00:32:27,656 cuộc sơ tán lớn và khẩn 520 00:32:27,656 --> 00:32:29,449 của các cơ quan chủ chốt đang diễn... 521 00:32:29,449 --> 00:32:31,201 - Nghĩ cách đi. Nghề của anh mà. - Này... 522 00:32:31,702 --> 00:32:33,287 Phá cửa đi! 523 00:32:33,287 --> 00:32:34,913 Amanda, tiếng động đó, 524 00:32:35,497 --> 00:32:37,833 ngoài này có người muốn vào đó, 525 00:32:37,833 --> 00:32:40,544 nhưng chúng ta ngăn được. Bà và tôi. Ngay bây giờ. 526 00:32:40,544 --> 00:32:43,463 Tôi đang ngồi đối diện với tên không tặc chính, 527 00:32:43,463 --> 00:32:46,049 anh ta bảo tôi một điều. Và tôi cần nói lại với bà. 528 00:32:46,049 --> 00:32:48,510 Tôi không muốn, nhưng có cảm giác tôi phải làm thế. 529 00:32:48,510 --> 00:32:50,179 Điều gì đó về Elodie. 530 00:32:51,138 --> 00:32:54,766 Amanda, anh ta bảo tôi dù bất cứ chuyện gì xảy ra, 531 00:32:55,642 --> 00:32:58,061 đằng nào chúng cũng giết con bé. 532 00:32:58,061 --> 00:33:00,898 Những người này là như vậy, đó là điều chúng sẽ làm. 533 00:33:00,898 --> 00:33:03,066 Amanda, nghe tôi này. 534 00:33:03,066 --> 00:33:07,196 Chúng sẽ đảm bảo để con bé không phải nhân chứng. 535 00:33:07,196 --> 00:33:10,115 Nhé? Dù bà có làm gì, dù bà có cho rơi máy bay này hay không, 536 00:33:10,115 --> 00:33:12,492 đó là điều sẽ xảy ra. 537 00:33:12,492 --> 00:33:14,411 Nên, tôi có thể bảo họ ra khỏi đây. 538 00:33:14,411 --> 00:33:18,999 Bà có thể cho máy bay này hạ cánh. Ta có thể làm được việc này. Nhé? 539 00:33:18,999 --> 00:33:20,459 Còn bà, 540 00:33:20,459 --> 00:33:23,003 bà sẽ cứu mọi người còn lại. 541 00:33:23,629 --> 00:33:26,757 Họ nói ngành hàng không... 542 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 Quay mặt ra phía trước. 543 00:33:41,313 --> 00:33:43,649 Trước mặt là địa hình! Bay lên! 544 00:33:44,608 --> 00:33:47,736 Trước mặt là địa hình! Bay lên! 545 00:33:54,034 --> 00:33:57,371 - Tốc độ rơi. Bay lên! - Thôi nào, Amanda. 546 00:33:58,956 --> 00:33:59,957 Thôi nào. 547 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 - Bay lên! - Nào, Amanda. Đi mà. 548 00:34:05,921 --> 00:34:09,507 - Tốc độ rơi. - Được rồi, Sam. Nhưng chỉ anh thôi. 549 00:34:09,507 --> 00:34:12,135 Chỉ có anh vì nếu không, họ sẽ giết tôi. 550 00:34:12,636 --> 00:34:13,469 Lùi lại. 551 00:34:13,469 --> 00:34:16,223 - Lùi lại ngay! Lùi! - Từ từ, từ từ. 552 00:34:17,599 --> 00:34:20,561 Hoặc là tôi hoặc không ai cả. Bà ấy nói vậy. 553 00:34:21,853 --> 00:34:23,230 Nào, mở cửa ra. 554 00:34:23,230 --> 00:34:26,275 Đừng. Đừng. Đừng có vào! Khoan đã! 555 00:34:36,618 --> 00:34:38,245 Khẩn trương lên. Thật đấy. 556 00:34:38,245 --> 00:34:40,664 Đi tiếp đi. Lối thoát hiểm ở cuối. 557 00:34:43,166 --> 00:34:44,168 Tất cả. 558 00:34:44,168 --> 00:34:45,793 Chỉ có mình tôi ở đây. 559 00:34:45,793 --> 00:34:48,213 Kenny vừa nói có một nhóm dọn dẹp trong này. 560 00:34:49,089 --> 00:34:51,257 Mau lên, đây không phải diễn tập! Đi tiếp đi! 561 00:34:52,801 --> 00:34:54,761 Mau lên. Chúng tôi đang sơ tán người. 562 00:34:54,761 --> 00:34:56,513 Tất cả các tòa nhà cao tầng ở Tây London. 563 00:34:56,513 --> 00:34:59,641 Sự cố gì đó liên quan đến một cái máy bay. Tôi chỉ biết vậy. 564 00:35:00,184 --> 00:35:01,185 Chúng ta cần xuống. 565 00:35:06,899 --> 00:35:10,819 Cảnh sát vũ trang! Nằm xuống! 566 00:35:10,819 --> 00:35:12,029 Nằm xuống! 567 00:35:12,029 --> 00:35:13,864 Để tay ở chỗ tôi nhìn được! 568 00:35:13,864 --> 00:35:15,616 Để tay cho tôi thấy. 569 00:35:15,616 --> 00:35:17,284 Bắt chúng nằm yên. 570 00:35:17,284 --> 00:35:18,619 Cháu ổn chứ? 571 00:35:18,619 --> 00:35:20,704 Vâng. Vâng. 572 00:35:20,704 --> 00:35:22,789 - Giỏi lắm. - Đã tóm được mục tiêu. 573 00:35:34,801 --> 00:35:36,595 {\an8}- Sam? - Tôi đang ở trong buồng lái. 574 00:35:36,595 --> 00:35:38,514 Chúng tôi đã vào được buồng lái. 575 00:35:38,514 --> 00:35:40,182 Chúng tôi muốn hạ cánh máy bay này. 576 00:35:40,182 --> 00:35:42,142 Sam, tôi sẽ bật loa ngoài. 577 00:35:42,142 --> 00:35:43,769 Vâng. Tôi cũng làm thế. 578 00:35:43,769 --> 00:35:47,105 Như thế chúng tôi sẽ giúp được anh. Nhưng anh sẽ chỉ nghe thấy giọng tôi. 579 00:35:48,065 --> 00:35:52,486 Anh là máy bay trên bảng chuyến bay của tôi, và tôi sẽ giúp anh hạ cánh. 580 00:35:53,570 --> 00:35:55,614 - Nhé? - Vâng. Có vẻ tốt. 581 00:36:01,745 --> 00:36:04,706 Sam, tôi cần biết mức nhiên liệu của anh. 582 00:36:05,374 --> 00:36:06,750 - Mức nhiên liệu. Nó... - Ở đó. 583 00:36:06,750 --> 00:36:09,586 Nó thấp. Màu đỏ. 584 00:36:09,586 --> 00:36:11,004 Đỏ ở mức nào? 585 00:36:11,004 --> 00:36:13,966 - Đang sụt nhanh. - Nó... Bà ấy nói đang sụt nhanh. 586 00:36:13,966 --> 00:36:15,634 - Đang sụt nhanh. - Đang sụt nhanh. 587 00:36:15,634 --> 00:36:17,261 Anh đang sụt nhanh. Anh đã dùng hết nhiên liệu? 588 00:36:17,261 --> 00:36:18,512 Vâng. Chúng tôi đã dùng hết nhiên liệu. 589 00:36:18,512 --> 00:36:20,013 - Sam, tôi cần hướng bay chính xác... - Vâng. 590 00:36:20,013 --> 00:36:21,765 - ...độ cao chính xác của anh. - Hết nhiên liệu. 591 00:36:21,765 --> 00:36:23,350 Tôi không hiểu cô ấy nói gì. 592 00:36:23,350 --> 00:36:25,060 - Bà hiểu không? Hướng bay chính xác. - Bà ấy nghe thấy tôi không? 593 00:36:25,060 --> 00:36:26,895 - Nghe thấy không, Sam? - Mã... Thế nghĩa là gì? 594 00:36:26,895 --> 00:36:28,647 - Nhìn tôi đi. - Tôi không làm được. 595 00:36:28,647 --> 00:36:30,023 Bà ấy nghe thấy chứ? 596 00:36:30,023 --> 00:36:31,483 Nghe thấy tôi chứ? 597 00:36:32,943 --> 00:36:35,279 Nghe tôi đây. Alice, giúp tôi một việc, nghe tôi đây. 598 00:36:35,279 --> 00:36:39,032 Amanda, bà ấy đã bắn chết cơ trưởng. Không phải vì bà ấy muốn, 599 00:36:39,032 --> 00:36:41,535 mà vì chúng đang giữ gia đình bà ấy. 600 00:36:41,535 --> 00:36:42,911 Chúng đang giữ con gái bà ấy, 601 00:36:42,911 --> 00:36:44,788 và bà ấy cần vài đảm bảo 602 00:36:44,788 --> 00:36:47,291 để bà ấy không phải đi tù khi chúng tôi hạ cánh. 603 00:36:47,291 --> 00:36:49,751 - Cô giúp tôi việc đó được chứ? - Tôi không thể. Không có thời gian. 604 00:36:49,751 --> 00:36:50,878 Không. Xin lỗi. Nghe tôi này. 605 00:36:50,878 --> 00:36:53,088 Tôi cần cô cho tôi biết có ai ở đó, 606 00:36:53,088 --> 00:36:55,966 đang nghe, có thể đề nghị vài đảm bảo với phi công. 607 00:36:55,966 --> 00:36:57,050 Ngay bây giờ. Đi mà. 608 00:36:57,050 --> 00:36:59,595 Sam, nếu điều anh nói là đúng thì... 609 00:36:59,595 --> 00:37:01,680 thì Amanda sẽ không bị buộc tội. 610 00:37:01,680 --> 00:37:05,809 - Ai đấy? Xin lỗi, ai vậy? - Tôi là Neil Walsh, Bộ trưởng Nội vụ. 611 00:37:06,310 --> 00:37:09,980 Tôi nhắc lại, không bị buộc tội. Tôi xin hứa. 612 00:37:09,980 --> 00:37:12,733 Đó là vấn đề từ chức. 613 00:37:12,733 --> 00:37:13,817 - Bà nghe thấy chứ? - Được. 614 00:37:14,401 --> 00:37:15,944 Vậy, giờ bà có thể cho máy bay hạ cánh. 615 00:37:15,944 --> 00:37:18,155 Nhé? 616 00:37:19,406 --> 00:37:20,365 Được. 617 00:37:21,825 --> 00:37:27,039 Được rồi, London, chúng tôi đang ở hướng 315 độ, 618 00:37:27,039 --> 00:37:31,627 và độ cao 4,6 km. Chúng tôi ở quá thấp. 619 00:37:32,920 --> 00:37:34,963 - Tất cả ngồi tại chỗ. - Các con. 620 00:37:34,963 --> 00:37:36,798 - Thắt dây an toàn. - Đảm bảo chúng ta an toàn. 621 00:37:36,798 --> 00:37:38,675 Nào, mọi người, về chỗ ngồi... 622 00:37:38,675 --> 00:37:41,178 - Vẫn không vào được. - ...thắt dây an toàn. 623 00:37:42,012 --> 00:37:43,430 Chúng ta chuẩn bị... 624 00:37:47,392 --> 00:37:48,310 Chuyện gì vậy? 625 00:37:49,895 --> 00:37:51,188 - Mất điện. - Ta... 626 00:37:51,188 --> 00:37:53,732 Mất điện rồi! 627 00:37:54,608 --> 00:37:57,110 Bật tuabin khí động cơ phụ và sửa chữa, bảo dưỡng. 628 00:37:57,694 --> 00:38:00,239 Bà sẽ phải lượn, Amanda. Chỉ có thể làm vậy. 629 00:38:01,949 --> 00:38:04,743 - Khốn thật. Động cơ phụ. - Được. Bà làm được không? 630 00:38:09,706 --> 00:38:12,960 Thắt dây an toàn. Tất cả về chỗ ngồi! 631 00:38:12,960 --> 00:38:16,255 RAF Northolt sẵn sàng. 12,8 km. 632 00:38:16,255 --> 00:38:18,715 Các đơn vị của họ đã trực sẵn. Cứu hỏa, cảnh sát và cứu thương. 633 00:38:18,715 --> 00:38:22,219 RAF Northolt đã trực sẵn trong 11 km. 634 00:38:22,219 --> 00:38:23,512 Hạ cánh ở xa lộ thì sao? 635 00:38:23,512 --> 00:38:25,681 - Quên xa lộ đi. - Không, tôi thấy một xa lộ. 636 00:38:25,681 --> 00:38:27,558 Đừng nói về xa lộ, Amanda. 637 00:38:27,558 --> 00:38:32,980 Mục tiêu là Northolt, hướng 285, hướng 285 độ. 638 00:38:32,980 --> 00:38:33,897 Nghe rõ không? 639 00:38:33,897 --> 00:38:35,774 Tất cả về chỗ ngồi. 640 00:38:36,984 --> 00:38:41,154 Vì Chúa, Philip. Có phải ông đi dự vũ hội đâu. 641 00:38:41,154 --> 00:38:42,906 Ông ở đây để làm việc này! 642 00:38:49,037 --> 00:38:51,707 Yên lặng. Yên lặng! 643 00:38:54,585 --> 00:38:59,131 Chúng ta đã hợp sức trong bảy giờ. Bây giờ chúng ta hãy đoàn kết. 644 00:39:05,387 --> 00:39:09,892 Kingdom 2-9, Northolt sẵn sàng. Đó là đường băng dài 1,5 km. 645 00:39:09,892 --> 00:39:12,060 - Không đủ. - Họ chỉ có thế. 646 00:39:12,644 --> 00:39:15,564 - Không có động cơ đẩy ngược. - Bà sẽ cần... 647 00:39:15,564 --> 00:39:16,982 Cô nghe thấy tôi nói không? 648 00:39:16,982 --> 00:39:19,484 Kéo cần hạ cánh muộn nhất có thể, 649 00:39:19,484 --> 00:39:21,737 không bà sẽ không hạ xuống đường băng. 650 00:39:21,737 --> 00:39:24,865 - Tôi thấy rồi. - Bà có một cơ hội thôi, Amanda. 651 00:39:24,865 --> 00:39:28,035 Anh hãy bám chặt vì tôi sẽ nghiêng trái. 652 00:39:28,035 --> 00:39:33,415 Ba, hai, một. 653 00:39:33,415 --> 00:39:35,459 - Bám chặt! - Chết tiệt. 654 00:39:36,376 --> 00:39:37,294 Đang nghiêng. 655 00:39:40,047 --> 00:39:42,758 - Thôi nào. - Bám chặt. Chút nữa. 656 00:39:44,968 --> 00:39:46,386 KA29 G-KNDM ĐƯỜNG BAY 294 657 00:39:47,429 --> 00:39:48,263 Chết tiệt. 658 00:39:49,306 --> 00:39:51,475 Đang nghiêng. Bay lên. 659 00:39:51,475 --> 00:39:53,477 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 660 00:39:58,398 --> 00:40:00,692 - Chúng ta sẽ qua được. - Được, ta hạ cánh! 661 00:40:01,276 --> 00:40:02,569 Chuẩn bị va chạm! 662 00:40:02,569 --> 00:40:04,655 Tư thế chuẩn bị va chạm, để tay sau đầu. 663 00:40:04,655 --> 00:40:06,240 Nhớ thả chân xuống. 664 00:40:06,240 --> 00:40:08,408 - Chúng ta sẽ hạ cánh. - Đúng. 665 00:40:08,408 --> 00:40:11,119 - Địa hình. Quá thấp. - Nếu việc này không thành, 666 00:40:11,119 --> 00:40:15,457 bảo Marsha là cô ấy đã đúng. Lẽ ra tôi không nên lên máy bay này. 667 00:40:17,668 --> 00:40:19,545 Sam, tôi cần anh làm việc này cho tôi. 668 00:40:19,545 --> 00:40:21,505 Tôi cần anh hạ cần hạ cánh. 669 00:40:21,505 --> 00:40:24,591 Kéo cần lên và xoay kịch theo chiều kim đồng hồ. 670 00:40:24,591 --> 00:40:25,676 Làm ngay. 671 00:40:30,931 --> 00:40:32,516 Khi ta tiếp đất, 672 00:40:32,516 --> 00:40:35,018 tôi cần anh đạp chân vào bàn đạp 673 00:40:35,018 --> 00:40:38,063 - mạnh hết sức có thể. - Khốn thật. Được. 674 00:40:42,985 --> 00:40:46,655 - Cúi đầu, chân thu lại! Cúi! - Cúi đầu, chân thu lại! Cúi! 675 00:40:46,655 --> 00:40:48,156 Không sao đâu. 676 00:40:48,156 --> 00:40:51,326 Cố gắng đừng hoảng sợ, con ơi. Có bố mẹ đây rồi. Có chúng ta cùng nhau. 677 00:40:51,326 --> 00:40:54,538 Bay lên. 678 00:41:11,805 --> 00:41:13,432 Bây giờ. Bây giờ! 679 00:41:30,782 --> 00:41:31,867 MẤT KẾT NỐI... 680 00:41:33,076 --> 00:41:34,077 Sam? 681 00:41:56,099 --> 00:41:57,309 MẤT KẾT NỐI 682 00:42:15,577 --> 00:42:16,411 Sam? 683 00:42:17,079 --> 00:42:20,332 Chúng tôi tiếp đất rồi. Thành công rồi. Chúng tôi ở trên mặt đất. 684 00:42:21,667 --> 00:42:23,794 Ta làm được rồi. 685 00:42:30,384 --> 00:42:31,468 Được rồi. 686 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Tốt lắm, mọi người. Nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm. 687 00:42:35,889 --> 00:42:38,684 Quay lại màn hình thôi. Mau lên. Mau. 688 00:42:38,684 --> 00:42:40,269 Tuyệt lắm. Tôi có thể giúp ở đâu? 689 00:42:48,610 --> 00:42:50,070 Mau! Mau! Mau! 690 00:43:09,298 --> 00:43:10,132 {\an8}TIN NHẮN HỆ THỐNG 691 00:43:10,132 --> 00:43:12,050 {\an8}Chào mừng trở lại nước Anh! Bạn không còn... 692 00:43:24,605 --> 00:43:27,608 Cảnh sát vũ trang! Để tay cho tôi nhìn thấy! 693 00:43:27,608 --> 00:43:29,526 Để tay cho tôi nhìn thấy! 694 00:43:32,988 --> 00:43:37,367 Tất cả xuống máy bay! Bình tĩnh. 695 00:43:37,367 --> 00:43:39,828 Tất cả xuống máy bay. 696 00:43:41,496 --> 00:43:43,957 Để lại tư trang! 697 00:43:48,879 --> 00:43:51,798 - Amanda, tôi cầm điện thoại của bà. - Cảm ơn. 698 00:43:51,798 --> 00:43:53,592 Cô đưa bà ấy tới gặp cảnh sát. 699 00:43:53,592 --> 00:43:56,637 Bà ấy sẽ không bị bắt. Bà ấy phải gặp con gái xem thế nào. 700 00:43:56,637 --> 00:43:58,013 Sam, cảm ơn anh. 701 00:44:02,935 --> 00:44:05,312 Đủ người chưa? Fred... 702 00:44:05,312 --> 00:44:07,147 Cô ấy bảo không mang thứ đó. 703 00:44:07,147 --> 00:44:09,483 Cô ấy không bảo gia đình. 704 00:44:09,483 --> 00:44:11,318 Cô ấy nói những người khác. 705 00:44:12,152 --> 00:44:13,612 Nào, để ý bậc thang. 706 00:44:15,697 --> 00:44:17,074 Tôi không có vũ khí! 707 00:44:17,074 --> 00:44:18,992 Tôi không có vũ khí. Tôi không. 708 00:44:20,994 --> 00:44:22,120 Hắn là không tặc. 709 00:44:22,120 --> 00:44:25,916 Bắt hắn, ngay. Mau lên! Ra kia! 710 00:44:25,916 --> 00:44:28,502 - Xuống mặt đất. - Elodie, con à, mẹ đây. 711 00:44:29,253 --> 00:44:32,464 Ừ. Chào con. Không sao. Mẹ sẽ về nhà. 712 00:44:47,688 --> 00:44:49,731 Đây. Họ đưa tôi điện thoại của anh. 713 00:44:51,859 --> 00:44:52,818 Cô ổn chứ? 714 00:44:53,610 --> 00:44:54,862 - Vâng. Tôi nghĩ vậy. - Thế à? 715 00:44:57,364 --> 00:44:58,365 Còn anh? 716 00:44:59,449 --> 00:45:01,451 Thì, khá hơn năm phút trước. 717 00:45:27,936 --> 00:45:31,231 Xuống rồi. Máy bay hạ cánh rồi. Đang đưa người xuống máy bay. 718 00:45:33,317 --> 00:45:35,694 Cảm ơn chú. Cháu thật lòng ạ. 719 00:45:42,284 --> 00:45:46,622 Trong khi đang có chuyện, trường học gọi đến. Bobby không khỏe. 720 00:45:47,206 --> 00:45:48,790 Tôi tưởng Bobby nghỉ học? 721 00:45:50,667 --> 00:45:52,419 - Đi đi, tôi sẽ làm thay. - Thật không? 722 00:45:52,419 --> 00:45:54,004 - Thật. - Cảm ơn cô. 723 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Cảm ơn cô. 724 00:45:58,342 --> 00:46:00,594 Simon. Tôi đi 15 phút, tối đa là 20. 725 00:46:02,262 --> 00:46:04,765 Có năm cái tên. 726 00:46:06,225 --> 00:46:08,727 Năm tên không tặc. Tôi đang gửi thông tin cho anh. 727 00:46:08,727 --> 00:46:10,938 Ừ. Hành khách nói một tên bị giết trên máy bay. 728 00:46:10,938 --> 00:46:15,150 Đúng. Nên bốn người bị bắt, một nữ, ba nam. 729 00:46:16,568 --> 00:46:18,445 Ừ, một nữ, ba nam, xác nhận. 730 00:46:18,445 --> 00:46:22,574 Tên thủ lĩnh ngoài 40, và hắn có râu. 731 00:46:23,951 --> 00:46:24,952 Có, xác nhận. 732 00:46:26,078 --> 00:46:29,581 Xin lỗi. Mọi người chờ chút. Chờ chút. Tôi quên một thứ. 733 00:46:41,510 --> 00:46:42,511 Xin lỗi, tôi... 734 00:46:47,766 --> 00:46:51,687 Cửa đóng rồi. Nghi can còn trên máy bay. Có ai thấy hắn không? 735 00:46:51,687 --> 00:46:53,313 Đưa tất cả hành khách đi! 736 00:47:21,091 --> 00:47:22,342 Sam, kết thúc rồi, anh bạn. 737 00:47:24,469 --> 00:47:25,470 Chúng ta xong việc rồi. 738 00:47:42,821 --> 00:47:45,073 - Lên cầu thang! - Vào vị trí! 739 00:47:46,325 --> 00:47:47,910 Đi! 740 00:47:47,910 --> 00:47:50,037 Cần yểm trợ ở các cửa sổ đó... 741 00:47:53,582 --> 00:47:56,251 Tôi phải đưa Lewis tới bệnh viện, nhớ chứ? 742 00:47:59,004 --> 00:48:01,548 Nào. Anh có thể đi với tôi! 743 00:48:17,105 --> 00:48:19,191 SAM ANH XIN LỖI. 744 00:48:20,943 --> 00:48:24,738 Anh ra ngay, không tôi sẽ lôi anh ra! 745 00:48:24,738 --> 00:48:25,822 Nghe thấy không? 746 00:48:35,999 --> 00:48:37,543 Một nam giới nữa có súng. 747 00:48:40,420 --> 00:48:41,713 Vô ích thôi! 748 00:48:43,715 --> 00:48:44,967 Kết thúc rồi! 749 00:48:49,638 --> 00:48:53,559 Nào, Sam. Trạng chết, Chúa cũng băng hà. 750 00:49:03,735 --> 00:49:04,570 Em ổn chứ? 751 00:49:06,738 --> 00:49:08,282 {\an8}SAM GỌI CHO ANH. 752 00:49:42,900 --> 00:49:43,901 Đứng im! 753 00:49:46,236 --> 00:49:48,238 Đang ném hơi cay! Mau, mau! 754 00:49:48,238 --> 00:49:50,032 Mau! Gần buồng lái. 755 00:49:50,032 --> 00:49:51,408 Không có ai. 756 00:49:51,408 --> 00:49:53,243 - Đang tiến lên. - Nằm xuống! 757 00:49:53,243 --> 00:49:54,786 Không có ai. Không có ai. 758 00:49:57,372 --> 00:49:59,583 - Khoang một không có ai. - Hắn ở đây. 759 00:49:59,583 --> 00:50:02,085 Đang tiến lên. Ai yểm trợ cho... 760 00:50:02,085 --> 00:50:03,170 Hắn ở đây. 761 00:50:03,170 --> 00:50:05,923 - Nằm xuống. - Quỳ xuống ngay! 762 00:50:10,177 --> 00:50:11,678 Để tay cho tôi nhìn thấy! 763 00:50:16,642 --> 00:50:17,643 Cười đi. 764 00:50:32,449 --> 00:50:34,326 MARSHA ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 765 00:51:56,825 --> 00:51:58,827 Biên dịch: Ngan Tran