1
00:00:07,382 --> 00:00:10,719
BÂY GIỜ.
2
00:00:11,303 --> 00:00:14,223
Được rồi. Xóa kế hoạch bay.
3
00:00:16,850 --> 00:00:18,519
Tắt chế độ lái tự động.
4
00:00:19,478 --> 00:00:21,563
Độ cao 3.000.
5
00:00:24,608 --> 00:00:25,526
Được rồi.
6
00:00:39,957 --> 00:00:40,791
Cúi xuống!
7
00:00:41,542 --> 00:00:44,002
Là ai vậy?
8
00:00:45,003 --> 00:00:47,589
Mau, nói đi! Nói đi! Ai vậy?
9
00:00:49,925 --> 00:00:51,051
Tôi không biết.
10
00:00:53,136 --> 00:00:55,347
- Chắc bà ta cùng hội anh?
- Ai giúp anh ấy đi!
11
00:00:55,347 --> 00:00:56,640
- Không à?
- Giúp anh ấy đi!
12
00:00:57,307 --> 00:00:58,308
Cái gì?
13
00:00:59,059 --> 00:01:00,227
Sao?
14
00:01:00,978 --> 00:01:02,479
Họ sẽ đến giết anh.
15
00:01:08,193 --> 00:01:10,112
- Bà ta bắn anh ấy.
- Ai?
16
00:01:10,112 --> 00:01:13,824
- Bà nào đó đã bắn chết anh ấy.
- Bà ta bắn chết ai?
17
00:01:14,533 --> 00:01:15,951
Bà ta bắn ai?
18
00:01:16,785 --> 00:01:17,786
Chúng tôi sẽ cần cô.
19
00:01:18,537 --> 00:01:19,580
Gì cơ?
20
00:01:19,580 --> 00:01:20,914
Anh không thể giết tất cả bọn họ.
21
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Đưa tôi khẩu súng.
22
00:01:25,002 --> 00:01:26,753
Đó là khẩu súng duy nhất được lên nòng.
23
00:01:26,753 --> 00:01:29,173
Tôi nghĩ vậy đó. Đúng không?
24
00:01:30,591 --> 00:01:31,508
Tôi nên làm gì?
25
00:01:31,508 --> 00:01:33,051
Lấy dây thít trói chân hắn lại!
26
00:01:33,635 --> 00:01:34,595
Đặt nó xuống!
27
00:01:35,095 --> 00:01:36,513
- Đặt xuống đất!
- Giúp tôi!
28
00:01:36,513 --> 00:01:37,848
Bỏ súng xuống!
29
00:01:37,848 --> 00:01:40,976
Đưa cho tôi trước khi họ cướp nó của anh
và dùng nó giết anh.
30
00:01:42,936 --> 00:01:44,479
- Đưa tôi khẩu súng!
- Tôi...
31
00:01:44,479 --> 00:01:45,689
Đưa tôi khẩu súng chết tiệt!
32
00:01:46,190 --> 00:01:49,776
- Tránh ra! Cúi xuống!
- Không! Không!
33
00:01:49,776 --> 00:01:51,320
- Anh đi đâu vậy?
- Cô đang chắn tôi.
34
00:01:51,320 --> 00:01:53,030
- Tránh đường!
- Đưa đây.
35
00:01:53,030 --> 00:01:54,823
Chúng mày cà chớn tao chán lắm rồi!
36
00:01:54,823 --> 00:01:56,366
- Nào!
- Đi nào!
37
00:01:56,366 --> 00:01:58,368
Ta phải phá cửa sập.
38
00:01:58,368 --> 00:01:59,494
Đừng có cà chớn với tao nữa!
39
00:02:01,496 --> 00:02:02,414
Tránh ra!
40
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
Lùi lại. Lùi lại, lùi lại!
41
00:02:04,583 --> 00:02:06,752
Anh không biết mình đang đối đầu ai đâu.
42
00:02:07,336 --> 00:02:10,589
Tôi không đùa.
Đến lúc để người khác chỉ huy rồi!
43
00:02:14,218 --> 00:02:15,969
Không sao đâu. Không sao.
44
00:02:16,553 --> 00:02:19,056
Tôi không biết mình đối đầu với ai?
Anh mới không biết!
45
00:02:20,265 --> 00:02:22,976
Không. Đây là
khẩu súng duy nhất được nạp đạn.
46
00:02:22,976 --> 00:02:24,186
Khẩu súng này.
47
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
Được chứ?
48
00:02:25,395 --> 00:02:28,857
Giờ thì nghe tôi đây.
Vụ không tặc này kết thúc.
49
00:02:28,857 --> 00:02:29,942
Kết thúc rồi!
50
00:02:31,109 --> 00:02:33,612
Chúng ta có vấn đề khác. Vấn đề lớn hơn.
51
00:02:33,612 --> 00:02:35,364
Nhưng chúng ta có chưa đầy một giờ
để xử lí.
52
00:02:36,240 --> 00:02:37,449
Hiểu chưa?
53
00:03:20,617 --> 00:03:25,622
{\an8}KHÔNG TẶC
54
00:03:31,712 --> 00:03:34,631
Tôi hiểu, Tina, nhưng trên trời
có phải có mỗi cái máy bay đó đâu.
55
00:03:35,549 --> 00:03:39,636
Phải. Và khi nào có thông tin,
chúng tôi sẽ báo cho cô.
56
00:03:39,636 --> 00:03:41,889
Được. Chúng ta được xác nhận về vành đai.
57
00:03:41,889 --> 00:03:44,975
Vùng cấm bay bán kính 40 km
quanh Kingdom 2-9,
58
00:03:44,975 --> 00:03:46,602
ngay khi nó vào không phận của ta.
59
00:03:47,102 --> 00:03:48,228
Vậy là còn bảy phút.
60
00:03:48,228 --> 00:03:50,689
Hãy báo cho mọi sân bay London
để thông thoáng đường băng.
61
00:03:50,689 --> 00:03:53,275
Stansted là ưu tiên của ta
nếu họ cho ta lựa chọn.
62
00:03:53,275 --> 00:03:55,527
- Stansted đã sẵn sàng.
- Còn Bristol?
63
00:03:55,527 --> 00:03:58,614
Nó sẽ không đủ nhiên liệu bay tới Bristol.
Nhất là sau khi vòng qua Hungaria.
64
00:03:59,489 --> 00:04:01,408
Kingdom 2-9, nghe rõ không?
65
00:04:01,408 --> 00:04:03,160
Cô vẫn thử gọi cho
mọi số điện thoại trong danh sách?
66
00:04:03,160 --> 00:04:04,369
Đang thử mọi việc có thể.
67
00:04:04,369 --> 00:04:06,538
Nếu liên lạc được,
ta chuyển giao nó cho RAF.
68
00:04:06,538 --> 00:04:09,124
- Simon, đây là chuyến bay của tôi.
- Đây là tình huống quân sự.
69
00:04:09,124 --> 00:04:12,127
- Đó là máy bay thương mại.
- Họ đã điều máy bay chiến đấu.
70
00:04:12,127 --> 00:04:14,588
Tôi không nói với máy bay chiến đấu.
Tôi nói với máy bay.
71
00:04:14,588 --> 00:04:16,839
Alice, tôi không tranh cãi với cô
chuyện này đâu.
72
00:04:16,839 --> 00:04:18,591
Cảm ơn. Mừng quá.
73
00:04:18,591 --> 00:04:20,010
Kingdom 2-9, nghe thấy không?
74
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Kingdom 2-9, nghe thấy không?
75
00:04:25,641 --> 00:04:26,892
Bảo cô ta đi.
76
00:04:26,892 --> 00:04:29,811
- Bỏ súng xuống. Nghe lời tôi đi.
- Bỏ anh ấy ra. Lùi lại!
77
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
Kết thúc rồi, Jay.
Họ biết nó không có đạn. Kết thúc rồi.
78
00:04:32,272 --> 00:04:34,858
Đưa đây. Nghe kĩ đây.
79
00:04:34,858 --> 00:04:36,485
Tìm tiếp viên trưởng.
80
00:04:36,485 --> 00:04:38,445
Bảo cô ấy tìm tay bác sĩ
ở khoang Phổ thông.
81
00:04:38,445 --> 00:04:40,781
Đi giúp đồng nghiệp của cô ấy bị bắn.
Hiểu chưa?
82
00:04:41,365 --> 00:04:42,574
Còn cô.
83
00:04:42,574 --> 00:04:44,785
- Bảo bà ta và nói đã kết thúc.
- Cái gì?
84
00:04:44,785 --> 00:04:47,704
Bảo bà ta rằng
hành khách đã kiểm soát máy bay
85
00:04:47,704 --> 00:04:49,748
và nếu bà ta không ra khỏi đó
trong 60 giây...
86
00:04:49,748 --> 00:04:50,749
Không ăn thua đâu.
87
00:04:50,749 --> 00:04:52,292
Tôi đã bảo rồi.
Bà ta không phải người của chúng tôi.
88
00:04:52,292 --> 00:04:55,379
Không. Bà ta phải ở nhóm anh.
Một chuyến bay không thể hai lần bị cướp.
89
00:04:55,379 --> 00:04:56,797
Ý anh ấy không phải thế.
90
00:04:57,297 --> 00:05:01,385
Ý anh ấy là dù bà ta là ai,
chúng tôi cũng không biết. Không được báo.
91
00:05:01,385 --> 00:05:02,761
"Không được báo".
92
00:05:05,222 --> 00:05:06,557
Lại đây. Trói chúng lại.
93
00:05:07,140 --> 00:05:10,143
Dù thế nào, chúng ta đã ngăn được
những tên còn lại. Đúng không?
94
00:05:11,687 --> 00:05:12,688
Được rồi. Mau lên.
95
00:05:14,439 --> 00:05:15,440
Mở ra!
96
00:05:16,275 --> 00:05:17,484
Bà mở cửa ra.
97
00:05:17,484 --> 00:05:19,236
Kingdom 2-9, nghe rõ không?
98
00:05:21,530 --> 00:05:23,365
Kingdom 2-9, London đây. Nghe rõ không?
99
00:05:23,365 --> 00:05:24,575
Đã luôn có,
100
00:05:24,575 --> 00:05:26,952
sẽ luôn có tình huống phát sinh. Phải có.
101
00:05:27,536 --> 00:05:28,704
Nếu muốn cứu hai gã
102
00:05:28,704 --> 00:05:30,831
ra khỏi tù, dù chúng là ai,
103
00:05:30,831 --> 00:05:33,125
cũng không cần phải cướp máy bay.
104
00:05:33,125 --> 00:05:35,252
Chỉ cần bắt cóc thống đốc. Hay cai tù.
105
00:05:35,252 --> 00:05:38,881
Bây giờ, thế này... thế này
được gọi là "ép giá cổ phiếu".
106
00:05:38,881 --> 00:05:41,842
- Là gì?
- "Ép giá cổ phiếu". "Ép" là ép buộc.
107
00:05:41,842 --> 00:05:43,594
Đã có một giao dịch khống lớn
được thực hiện
108
00:05:43,594 --> 00:05:45,179
ngay khi thị trường mở cửa sáng nay.
109
00:05:45,179 --> 00:05:47,222
Nên, chúng cướp máy bay
110
00:05:47,222 --> 00:05:49,516
rồi tiết lộ tin cho truyền thông.
111
00:05:49,516 --> 00:05:51,685
Không phải các hãng tin
mà chúng ta kiểm soát
112
00:05:51,685 --> 00:05:54,980
mà là một tay phóng viên kinh tế hung hăng
viết thẳng lên Twitter,
113
00:05:54,980 --> 00:05:56,273
và ngay lập tức,
114
00:05:56,273 --> 00:05:58,901
cổ phiếu của Kingdom Airlines
sụt nhanh còn hơn cả máy bay.
115
00:05:58,901 --> 00:05:59,985
DIỄN BIẾN THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHOÁN
116
00:05:59,985 --> 00:06:03,405
{\an8}Nhưng nếu giá cổ phiếu giảm,
chẳng phải chúng mất tiền?
117
00:06:03,906 --> 00:06:07,117
Nếu cược ngược lại thì không.
118
00:06:07,117 --> 00:06:08,202
Chính xác.
119
00:06:09,286 --> 00:06:12,748
Cướp máy bay không tác động nhiều lắm
đến giá cổ phiếu của hãng hàng không.
120
00:06:12,748 --> 00:06:14,791
Kết quả tốt nhất cho
nhóm tội phạm có tổ chức là gì?
121
00:06:14,791 --> 00:06:15,834
Về tài chính ư?
122
00:06:16,418 --> 00:06:17,628
Kết quả tốt nhất với chúng
123
00:06:17,628 --> 00:06:19,087
là kết quả tồi tệ nhất với máy bay.
124
00:06:19,713 --> 00:06:20,589
Rơi máy bay?
125
00:06:22,508 --> 00:06:24,051
Kết cục càng tồi tệ,
chúng càng kiếm được nhiều.
126
00:06:27,387 --> 00:06:28,931
Marsha, này.
127
00:06:29,765 --> 00:06:33,519
Nghe này, mấy gã này làm thật đấy.
128
00:06:33,519 --> 00:06:34,770
Em hãy cẩn thận.
129
00:06:34,770 --> 00:06:37,606
Anh cần em tự bảo trọng và lo cho Kai.
130
00:06:37,606 --> 00:06:38,857
Nó có đi với em không?
131
00:06:38,857 --> 00:06:41,777
Nó đến nhà bố rồi.
Ít nhất em nghĩ nó ở đó.
132
00:06:41,777 --> 00:06:44,154
Nghĩ. Có gì đáng ngờ không?
133
00:06:44,154 --> 00:06:47,074
Có ai gọi đến nhà?
Có cuộc gọi nào lạ không?
134
00:06:49,034 --> 00:06:50,035
Có một cuộc gọi.
135
00:06:50,035 --> 00:06:52,037
Của ai? Marsha, của ai?
136
00:06:52,037 --> 00:06:53,497
Chúng muốn gì?
137
00:06:55,499 --> 00:06:57,084
Marsha, chúng muốn gì?
138
00:06:57,084 --> 00:06:59,002
Chúng muốn em xác nhận địa chỉ của Sam.
139
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Chuyện gì vậy?
140
00:07:22,609 --> 00:07:23,861
Giữ hắn ngồi.
141
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
Trói hắn lại. Mau lên.
142
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
- Không, nó bị khóa rồi.
- Không thể khóa là xong.
143
00:07:34,830 --> 00:07:37,249
- Hệ thống là vậy.
- Thế nếu phi công bị nhốt ở ngoài?
144
00:07:37,249 --> 00:07:38,709
Thì còn cơ phó.
145
00:07:38,709 --> 00:07:40,169
Túi của bà ta đây.
146
00:07:40,961 --> 00:07:43,380
Không có thẻ căn cước,
nhưng rõ ràng bà ta có con,
147
00:07:43,380 --> 00:07:45,632
vì có pizza, sữa chua, hóa đơn mua sắm.
148
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Bà ta có con.
149
00:07:47,134 --> 00:07:51,305
Đúng. Bà ta bảo tôi
là muốn về với gia đình mình.
150
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
- Bà ta tên gì? Đó là...
- Bà ta ngồi ghế nào?
151
00:07:53,974 --> 00:07:56,560
Đối diện tôi. Ghế 13A.
152
00:07:56,560 --> 00:07:58,854
- Amanda. Amanda.
- Chắc chứ?
153
00:07:58,854 --> 00:08:00,606
Tốt. Đó là cách chúng ta vào.
154
00:08:20,292 --> 00:08:25,297
Amanda, là Sam đây.
Nghe này, bà không cần nói gì.
155
00:08:25,297 --> 00:08:27,799
Bà không phải nói. Bà không phải kể gì cả.
156
00:08:29,218 --> 00:08:30,802
Tôi chỉ yêu cầu bà...
157
00:08:30,802 --> 00:08:33,179
Tôi chỉ muốn bà nghe chúng tôi nói hết.
Chỉ vậy thôi.
158
00:08:33,847 --> 00:08:35,140
Bà có thể để thông máy không?
159
00:08:38,268 --> 00:08:39,269
Amanda?
160
00:08:41,522 --> 00:08:42,856
Amanda?
161
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Amanda?
162
00:08:46,902 --> 00:08:49,029
Amanda. Amanda.
163
00:08:50,280 --> 00:08:52,699
Nào, Amanda.
164
00:08:54,034 --> 00:08:55,285
Là tôi, Sam đây.
165
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Amanda?
166
00:08:59,790 --> 00:09:02,543
- Nhìn này. Trên bản đồ.
- Đi mà.
167
00:09:10,801 --> 00:09:11,802
BỈ
168
00:09:11,802 --> 00:09:13,262
{\an8}Cứ nói chuyện với cảnh sát.
169
00:09:13,262 --> 00:09:15,222
{\an8}Nó bay lòng vòng như thế năm phút rồi.
170
00:09:16,223 --> 00:09:17,224
Amanda?
171
00:09:31,572 --> 00:09:35,284
Bây giờ là tình huống mã một.
Kingdom 2-9 đã thay đổi hướng bay.
172
00:09:35,284 --> 00:09:37,286
Nhắc lại, Kingdom 2-9
đã thay đổi hướng bay.
173
00:09:37,286 --> 00:09:39,121
Cô nói nó thay đổi hướng bay là sao?
174
00:09:39,121 --> 00:09:40,289
TRƯỜNG TIỂU HỌC BURRIDGE
175
00:09:40,289 --> 00:09:42,416
- Thay đổi thành gì?
- Kingdom 2-9 phải bay về phía nam
176
00:09:42,416 --> 00:09:43,750
- tới Heathrow...
- A lô?
177
00:09:43,750 --> 00:09:46,086
...nhưng giờ nó đang bay thẳng
về Trung tâm London.
178
00:09:46,086 --> 00:09:48,672
Và Alice, thế chắc chắn là có chủ ý?
179
00:09:48,672 --> 00:09:51,800
Chắc chắc là có chủ ý.
180
00:09:51,800 --> 00:09:54,887
- Kingdom 2-9, nghe thấy không?
- Tôi vừa nói với chỉ huy RAF.
181
00:09:54,887 --> 00:09:58,640
- Họ chấp thuận Cảnh báo Phản ứng Nhanh.
- Kingdom 2-9, nghe thấy không?
182
00:09:58,640 --> 00:10:00,392
Tức là hai chiếc Typhoon đã cất cánh.
183
00:10:01,101 --> 00:10:03,937
- Cảm ơn.
- Kingdom 2-9, tôi là Alice.
184
00:10:03,937 --> 00:10:05,939
- Sau đây các vị sẽ có năm phút...
- Xin hãy xưng danh.
185
00:10:06,565 --> 00:10:07,858
...để ra mệnh lệnh hoặc không.
186
00:10:08,859 --> 00:10:11,069
...Chính phủ lúc này chưa có
187
00:10:11,069 --> 00:10:12,863
xác nhận công khai điều gì,
188
00:10:12,863 --> 00:10:15,407
nhưng ta có thể hình dung
quy trình thường lệ sẽ được áp dụng.
189
00:10:16,033 --> 00:10:19,494
Nghị viện, Tòa nhà Shard,
Vòng quay London Eye.
190
00:10:19,494 --> 00:10:21,371
Chúng tôi đang nói về một cuộc sơ tán
191
00:10:21,371 --> 00:10:24,208
lớn và khẩn đang diễn ra
của các địa điểm then chốt.
192
00:10:25,000 --> 00:10:26,919
Anh có thể mô tả điều gì sẽ xảy ra...
193
00:10:34,134 --> 00:10:35,802
Đúng vậy, hết.
194
00:10:40,682 --> 00:10:41,683
- Xin chào.
- Chào anh.
195
00:10:42,684 --> 00:10:45,854
- Đây là nhà anh ạ?
- Giá mà. Tôi đang làm ở đây.
196
00:10:45,854 --> 00:10:47,606
Làm việc gì ạ?
197
00:10:47,606 --> 00:10:52,110
Người dọn dẹp. Chủ nhà cho thuê ngắn hạn.
198
00:10:52,694 --> 00:10:54,613
Người thuê mới nhất
đã tổ chức tiệc tùng ghê quá.
199
00:10:55,364 --> 00:10:59,785
Tại chúng tôi nhận được cuộc gọi 999
từ đường dây đăng kí ở căn hộ này.
200
00:10:59,785 --> 00:11:01,328
Căn hộ này hay tòa nhà này?
201
00:11:01,328 --> 00:11:03,539
Căn hộ này. Hai mươi phút trước.
202
00:11:04,039 --> 00:11:05,290
Tôi không nghĩ vậy.
203
00:11:05,916 --> 00:11:06,959
Tôi có bịa ra đâu.
204
00:11:06,959 --> 00:11:10,295
Tôi không nói anh bịa,
nhưng như anh thấy, chẳng có chuyện gì.
205
00:11:12,256 --> 00:11:13,257
Anh có muốn vào không?
206
00:11:19,638 --> 00:11:22,933
Không. Chúng tôi sẽ kiểm tra
vài căn hộ khác.
207
00:11:23,892 --> 00:11:25,102
Có lẽ là nhầm lẫn.
208
00:11:26,061 --> 00:11:27,271
Được rồi.
209
00:11:33,485 --> 00:11:34,611
Xem này!
210
00:11:36,280 --> 00:11:39,116
Con trai hắn. Trốn từ nãy giờ.
211
00:11:40,701 --> 00:11:42,244
Cậu không đoán được đâu.
212
00:11:43,370 --> 00:11:44,538
Bố cậu được lên TV.
213
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Nhìn kìa.
214
00:11:54,214 --> 00:11:55,966
- Tôi đang nhìn đây.
- Không, kia. Nhìn kìa.
215
00:12:00,512 --> 00:12:01,346
Ôi trời.
216
00:12:15,402 --> 00:12:18,238
Trên máy bay có 200 người.
217
00:12:18,238 --> 00:12:21,575
Nếu nó tấn công Trung tâm London,
nó sẽ lại làm chết gấp đôi số người đó.
218
00:12:21,575 --> 00:12:22,951
Không thể nói thế.
219
00:12:23,744 --> 00:12:25,078
Lựa chọn đơn giản.
220
00:12:25,078 --> 00:12:29,291
- Chẳng có lựa chọn nào.
- Hoặc ta để mặc nó, hoặc ngăn chặn nó.
221
00:12:29,291 --> 00:12:32,544
Ta bắn hạ nó khi nó còn trên mặt biển.
Chứ không phải trên thủ đô.
222
00:12:32,544 --> 00:12:36,548
- Thủ tướng quyết định.
- Không, bà ấy quyết dựa theo lời tư vấn.
223
00:12:37,049 --> 00:12:40,219
Bà ấy sẽ ra thông báo,
nhưng ta hãy làm rõ,
224
00:12:40,219 --> 00:12:42,763
chúng ta là người ra quyết định.
225
00:12:48,560 --> 00:12:50,062
Điện thoại của chúng tôi. Đâu rồi?
226
00:12:50,729 --> 00:12:52,189
Ai cũng cần lấy lại điện thoại.
227
00:12:53,106 --> 00:12:54,149
Cô ấy nói đúng.
228
00:12:54,149 --> 00:12:56,109
- Cần gọi về nhà.
- Cô ấy nói đúng.
229
00:12:56,109 --> 00:12:57,194
Không đúng.
230
00:12:57,194 --> 00:12:59,321
- Điện thoại đâu?
- Cô ấy nhầm rồi.
231
00:12:59,321 --> 00:13:01,240
- Đồ... Điện thoại đâu?
- Này, này, này.
232
00:13:01,240 --> 00:13:02,824
- Không sao. Dừng lại.
- Nói cô ấy biết đi!
233
00:13:03,867 --> 00:13:05,536
Nói gì?
Tại sao? Sao không dùng điện thoại?
234
00:13:06,203 --> 00:13:08,372
Vì họ sẽ cho mặt đất biết
chuyện đang xảy ra.
235
00:13:09,831 --> 00:13:12,459
Họ sẽ biết chúng ta không biết
ai đang lái máy bay.
236
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
Họ mà biết điều đó, họ sẽ bắn hạ chúng ta.
237
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Đúng không?
238
00:13:26,139 --> 00:13:27,724
Do chuyển hướng qua Hungaria,
239
00:13:27,724 --> 00:13:30,435
nhiên liệu của Kingdom 2-9
đang thấp tới mức nguy hiểm.
240
00:13:31,395 --> 00:13:32,312
Kéo dài...
241
00:13:32,312 --> 00:13:35,649
Đây là Kiểm soát Đường bay.
Có phải Kacey Turner không?
242
00:13:38,735 --> 00:13:40,821
Kingdom 2-9, một lần nữa, làm sao...
243
00:13:49,746 --> 00:13:52,040
Alice Sinclair đây.
Tôi đang nói chuyện với ai vậy?
244
00:13:52,040 --> 00:13:54,334
Là Sam. Sam Nelson.
245
00:13:55,377 --> 00:13:58,714
Sam. Tôi là kiểm soát viên không lưu
được giao chuyến bay của anh.
246
00:13:58,714 --> 00:14:00,966
Tôi biết về tình hình của các anh,
và tôi muốn giúp.
247
00:14:00,966 --> 00:14:02,050
Được.
248
00:14:02,050 --> 00:14:03,552
Tôi cần nói chuyện với cơ trưởng.
249
00:14:04,136 --> 00:14:07,389
Cơ trưởng đang không rảnh.
250
00:14:07,389 --> 00:14:08,640
- Không rảnh?
- Không.
251
00:14:09,141 --> 00:14:11,894
Đã có một sự cố.
252
00:14:11,894 --> 00:14:13,103
Anh ấy bị thương.
253
00:14:13,729 --> 00:14:16,148
Vậy tôi cần nói chuyện
với người đang lái máy bay.
254
00:14:17,441 --> 00:14:19,109
Phi công còn lại...
255
00:14:19,693 --> 00:14:21,445
- Cơ phó.
- Cơ phó...
256
00:14:21,945 --> 00:14:23,197
Cô ấy có đang lái máy bay?
257
00:14:25,157 --> 00:14:26,158
Có.
258
00:14:28,660 --> 00:14:30,370
Được rồi, Sam. Nghe tôi này.
259
00:14:31,580 --> 00:14:34,124
Nếu anh và tôi định hợp tác,
tôi cần sự thật.
260
00:14:34,708 --> 00:14:35,709
Được.
261
00:14:38,545 --> 00:14:42,591
Tôi hỏi một lần nữa.
Cơ phó có đang lái máy bay?
262
00:14:47,012 --> 00:14:48,013
Sam?
263
00:14:48,847 --> 00:14:49,848
Không.
264
00:14:49,848 --> 00:14:50,933
Không?
265
00:14:50,933 --> 00:14:54,144
Không, vì các vị có thể nhìn vào máy bay.
266
00:14:54,144 --> 00:14:55,979
Các vị sẽ tận mắt thấy.
267
00:14:55,979 --> 00:14:57,606
Alice. Nào, đưa tôi điện thoại.
268
00:14:57,606 --> 00:15:00,526
Người phụ nữ đang điều khiển máy bay
không phải cơ phó.
269
00:15:00,526 --> 00:15:01,693
Tốt. Vậy, bà ta là ai?
270
00:15:04,530 --> 00:15:06,240
Bà ta là Amanda.
271
00:15:06,740 --> 00:15:10,369
Bà ta là hành khách, một bà mẹ.
Chúng tôi chỉ biết vậy về bà ta.
272
00:15:11,912 --> 00:15:13,580
Nhưng tại sao bà ta lái máy bay?
273
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Sam, nghe này.
274
00:15:21,380 --> 00:15:24,424
Ai cũng muốn các máy bay chiến đấu đó
để các anh yên.
275
00:15:24,424 --> 00:15:27,553
Nhưng để điều đó xảy ra,
các anh sẽ cần nói chuyện với tôi.
276
00:15:32,432 --> 00:15:34,977
Không chỉ mạng sống của các anh
bị đe dọa, Sam.
277
00:15:38,438 --> 00:15:43,235
Ừ. Bà ta đã giết cơ trưởng.
278
00:15:43,735 --> 00:15:46,321
Tự nhốt mình trong buồng lái
và chúng tôi không vào được.
279
00:15:48,365 --> 00:15:50,951
Chúng tôi không thể ngăn cái máy bay này.
280
00:16:02,921 --> 00:16:05,507
Kingdom 2-9, đây là đội hình Trojan.
281
00:16:07,134 --> 00:16:09,595
Tôi đã được chính phủ ủy quyền
282
00:16:09,595 --> 00:16:12,055
thực hiện hành động chết người
nếu các bạn không đáp lại.
283
00:16:13,765 --> 00:16:15,475
Kingdom 2-9, hãy trả lời.
284
00:16:15,475 --> 00:16:16,560
A lô
ĐI MÀ
285
00:16:19,605 --> 00:16:21,398
- Chúng ta bắn hạ nó.
- Không được.
286
00:16:22,900 --> 00:16:24,568
Kết thúc tốt nhất cho họ,
287
00:16:25,068 --> 00:16:27,070
là kết cục tồi tệ nhất cho máy bay.
288
00:16:28,071 --> 00:16:31,575
Ta không thể đứng nhìn
nó rơi xuống thủ đô.
289
00:16:31,575 --> 00:16:33,660
Tôi không thể tham gia quyết định đó.
290
00:16:33,660 --> 00:16:35,495
Không à? Vậy thì để tôi quyết.
291
00:16:35,495 --> 00:16:39,625
Tôi là Bộ trưởng Nội vụ.
Nó bay trên London. Tôi có thể quyết định.
292
00:16:41,668 --> 00:16:44,463
- Chúng tôi cần bà quay vào trong.
- Tôi đã có lượt của mình.
293
00:16:46,215 --> 00:16:51,637
Tôi cũng thả hai kẻ
bị truy nã gắt gao nhất nước Anh khỏi tù.
294
00:16:53,263 --> 00:16:55,974
Đằng nào sinh mệnh chính trị của tôi
cũng bị ảnh hưởng.
295
00:16:58,227 --> 00:17:00,062
Tôi nói thật đấy. Nếu tôi sai...
296
00:17:02,064 --> 00:17:03,106
tôi sẽ lãnh hậu quả.
297
00:17:33,136 --> 00:17:35,097
Kiểm soát, đây là Trojan.
298
00:17:36,056 --> 00:17:40,018
Đang vào vị trí. Chờ lệnh của các bạn.
299
00:17:43,438 --> 00:17:46,775
Máy bay vẫn bị không tặc.
Nó vẫn đang hướng tới Trung tâm London.
300
00:17:46,775 --> 00:17:48,569
Hành khách không có cách nào
ngăn chặn máy bay.
301
00:17:48,569 --> 00:17:50,237
Chỉ huy RAF cần quyết định của ông.
302
00:17:51,238 --> 00:17:52,239
Thủ tướng đang chờ máy.
303
00:17:52,990 --> 00:17:53,991
Ngay bây giờ.
304
00:18:03,750 --> 00:18:05,043
Thủ tướng.
305
00:18:06,253 --> 00:18:07,379
Không.
306
00:18:08,380 --> 00:18:09,381
Chúng ta vẫn tránh.
307
00:18:10,048 --> 00:18:15,220
Sơ tán cơ quan chủ chốt. Nhưng ta không,
và không thể ra tay với người dân mình.
308
00:18:16,305 --> 00:18:17,306
Nếu...
309
00:18:19,141 --> 00:18:22,144
Nếu đây là quyết định sai lầm,
hay yếu hèn, thì tôi nhận trách nhiệm.
310
00:18:24,021 --> 00:18:26,023
Nhưng đó là lời khuyên tôi đang cho bà.
311
00:18:40,370 --> 00:18:41,788
Cảm ơn bà. Tôi hiểu.
312
00:18:45,000 --> 00:18:49,213
Câu trả lời là không. Nhắc lại,
câu trả lời là không. Không tấn công.
313
00:18:49,838 --> 00:18:51,715
Nghe thấy bà ấy rồi. Cho máy bay rút lui.
314
00:18:52,966 --> 00:18:56,094
Trojan, chỉ huy tấn công đây.
Rút lui và tiếp tục quan sát.
315
00:18:56,803 --> 00:19:00,224
Nghe rõ. Tiếp tục quan sát.
316
00:19:08,232 --> 00:19:09,983
Sam, anh còn đó không?
Nghe thấy tôi không?
317
00:19:10,526 --> 00:19:13,195
Sam? Máy bay sẽ không tấn công.
318
00:19:14,112 --> 00:19:15,948
Sam, nghe thấy tôi không?
Anh còn đó không?
319
00:19:16,657 --> 00:19:18,075
Máy bay sẽ không tấn công.
320
00:19:18,742 --> 00:19:20,327
Sam, nghe thấy tôi không?
321
00:19:20,327 --> 00:19:23,288
- Máy bay sẽ không bắn.
- Có. Tôi có nghe thấy.
322
00:19:23,288 --> 00:19:26,750
- Tốt. Sam, anh có ở gần buồng lái?
- Tại sao?
323
00:19:27,876 --> 00:19:29,670
Vì chúng ta vẫn cần
cho máy bay này hạ cánh.
324
00:19:41,974 --> 00:19:44,935
Đi nào. Mau lên. Đi thôi. Nào.
Một giờ nữa, ta sẽ gặp trực thăng.
325
00:19:44,935 --> 00:19:47,855
Mỗi xu mà cổ phiếu giảm,
ta lại kiếm được thêm 18 triệu.
326
00:19:47,855 --> 00:19:49,147
Chúa ơi. Anh cần bao nhiêu?
327
00:19:49,147 --> 00:19:52,568
Nhìn này, nó giảm ba điểm một phút.
Anh muốn từ chối bao nhiêu?
328
00:19:52,568 --> 00:19:55,696
- Không, bà ta cần câu trả lời.
- Còn chúng ta cần kiếm tiền.
329
00:19:55,696 --> 00:19:57,739
Ta ở đây không chỉ để trả hết nợ.
330
00:19:58,740 --> 00:20:00,909
Đừng nhẹ nhàng thuyết phục tôi.
331
00:20:04,580 --> 00:20:06,081
Với những người mới vào xem,
332
00:20:06,081 --> 00:20:08,750
chúng tôi tiếp tục tường thuật
câu chuyện về KA29.
333
00:20:09,251 --> 00:20:11,753
Giờ đây với tác động bất lợi
trên các thị trường,
334
00:20:11,753 --> 00:20:13,213
...với giá cổ phiếu sụt giảm
335
00:20:13,213 --> 00:20:14,590
khắp ngành du lịch.
336
00:20:14,590 --> 00:20:15,507
THÁM TỬ DANIEL
337
00:20:15,507 --> 00:20:17,176
Tất nhiên là chính Kingdom Airlines
338
00:20:17,176 --> 00:20:19,011
và các cổ phiếu liên kết khác.
339
00:20:19,636 --> 00:20:23,056
Lúc này vẫn chưa rõ
cổ phiếu sẽ tiếp tục giảm bao lâu,
340
00:20:23,056 --> 00:20:24,349
nhưng thật đáng lo ngại...
341
00:20:37,237 --> 00:20:38,488
Thám tử Daniel?
342
00:20:46,747 --> 00:20:47,748
Kai?
343
00:20:49,583 --> 00:20:50,751
Cháu ổn chứ, Kai?
344
00:20:53,212 --> 00:20:56,423
Nghe này, nếu cháu nghe thấy chú,
đang có chuyện rất nghiêm trọng.
345
00:20:56,423 --> 00:20:58,675
Nhưng chú đang tới đó.
346
00:20:59,259 --> 00:21:01,386
Cháu đang ở nhà bố, đúng không?
Chú đang tới đó nhé.
347
00:21:01,386 --> 00:21:02,471
Không.
348
00:21:03,472 --> 00:21:05,432
Kai, mẹ cháu muốn chú tới đó ngay.
349
00:21:05,432 --> 00:21:08,143
Không. Xin đừng. Cháu không sao.
350
00:21:09,686 --> 00:21:10,812
Đằng nào cháu cũng về nhà.
351
00:21:12,022 --> 00:21:14,691
Cháu sẽ đi xe đạp.
Cái mà cháu đi sáng nay.
352
00:21:15,275 --> 00:21:16,443
Cháu...
353
00:21:16,443 --> 00:21:18,862
Cái xe mà sáng nay cháu đi.
354
00:21:18,862 --> 00:21:21,490
Và cháu sẽ đi nhanh hết mức có thể,
và cháu sẽ về nhà.
355
00:21:23,075 --> 00:21:26,203
Được rồi. Cháu đi an toàn nhé.
356
00:21:26,870 --> 00:21:29,248
Nhớ đừng để ai dừng xe cháu.
357
00:21:31,375 --> 00:21:32,292
Khốn thật.
358
00:21:42,761 --> 00:21:44,721
Cầm điện thoại. Mở máy.
359
00:21:46,223 --> 00:21:50,394
Nếu các bạn biết nó thuộc về ai,
thử trả lại cho người đó đi.
360
00:21:56,275 --> 00:21:58,485
Chuyền đi. Chuyền đi.
361
00:22:12,875 --> 00:22:14,877
Tôi không thấy của tôi.
Của tôi màu xanh dương.
362
00:22:14,877 --> 00:22:18,088
- Được rồi.
- Thử cái đó.
363
00:22:21,258 --> 00:22:22,968
Vậy, nếu bọn tôi không thể bị bắn hạ,
364
00:22:22,968 --> 00:22:25,137
vậy chúng tôi đang trả lại điện thoại
cho hành khách.
365
00:22:25,137 --> 00:22:27,514
{\an8}Sam, ưu tiên là buồng lái.
366
00:22:27,514 --> 00:22:31,727
Kingdom 2-9 hiện ở quá xa Heathrow
về phía bắc. Không có sân bay nào.
367
00:22:31,727 --> 00:22:34,021
- Sam, buồng lái.
- Nghe này, tôi có thể hiểu...
368
00:22:35,314 --> 00:22:37,274
- Sam?
- Bà ta sẽ không nói.
369
00:22:37,274 --> 00:22:39,109
- Sam, còn đó chứ? Anh...
- Bà ta sẽ không nói gì.
370
00:22:39,109 --> 00:22:41,570
- Bà ta đã được bảo. Chúng giữ gia đình.
- Chờ đã, Alice.
371
00:22:41,570 --> 00:22:44,448
Chúng sẽ giữ họ làm con tin,
nên bà ta làm đúng theo lời chúng.
372
00:22:44,448 --> 00:22:45,407
Sao anh biết?
373
00:22:45,407 --> 00:22:49,661
Vì chúng cũng giữ gia đình tôi.
Chúng muốn đưa súng lên máy bay,
374
00:22:49,661 --> 00:22:52,748
và tôi phải làm thế, không thì
chúng sẽ bắn vợ tôi.
375
00:22:52,748 --> 00:22:54,458
Chúng đang giữ vợ tôi.
376
00:22:54,458 --> 00:22:55,709
Tại sao là anh?
377
00:22:55,709 --> 00:22:57,503
- Anh nói gì?
- Anh có là người của chúng?
378
00:22:57,503 --> 00:22:59,505
- Không. Không!
- Vào đây.
379
00:22:59,505 --> 00:23:00,964
- Không!
- Cứ đứng đó.
380
00:23:00,964 --> 00:23:02,925
- Anh là đồng bọn của bà ta?
- Không.
381
00:23:02,925 --> 00:23:04,301
Vậy tại sao là anh?
382
00:23:04,301 --> 00:23:08,931
Vì anh ta không tiền án. Anh ta bị bắt,
chúng tôi sẽ chuyển sang người tiếp theo.
383
00:23:10,349 --> 00:23:11,600
Tại sao là anh? Ai chọn anh?
384
00:23:12,684 --> 00:23:14,061
Ai là gã quái nào?
385
00:23:14,770 --> 00:23:16,021
Tôi là giao dịch viên.
386
00:23:16,021 --> 00:23:17,606
Tôi là người thực hiện thương vụ.
387
00:23:18,649 --> 00:23:19,650
Thương vụ nào?
388
00:23:20,651 --> 00:23:21,652
Anh ta đang nói gì vậy?
389
00:23:23,362 --> 00:23:24,404
Thương vụ nào?
390
00:23:26,240 --> 00:23:28,575
Bà ta cần câu trả lời,
và ta cần đi. Nên ta kết thúc đi.
391
00:23:28,575 --> 00:23:29,826
Chưa đâu.
392
00:23:29,826 --> 00:23:32,704
Không. Ngay. Họ sắp tới đây rồi.
Nơi này sẽ đầy cảnh sát.
393
00:23:32,704 --> 00:23:34,873
- Khoan.
- Đưa tôi điện thoại...
394
00:23:34,873 --> 00:23:36,500
Anh biến đi!
395
00:23:37,000 --> 00:23:40,003
Chúng ta ẩn mình, cho tới khi máy bay rơi.
Chấm hết.
396
00:23:50,305 --> 00:23:53,851
Thay đổi kế hoạch. Ta làm sớm.
397
00:24:17,749 --> 00:24:20,043
- Devlin.
- Tiến hành giao dịch.
398
00:24:30,304 --> 00:24:32,472
KẾT THÚC
TẠI SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI?
399
00:24:34,308 --> 00:24:38,187
Chúng kiếm tiền, và kết thúc.
Tất cả là vì tiền.
400
00:24:38,770 --> 00:24:40,314
- Rồi chúng giết chúng tôi?
- Không.
401
00:24:41,023 --> 00:24:43,233
Chúng cho máy bay rơi
chỉ để làm giàu? Sao?
402
00:24:43,233 --> 00:24:45,527
Đó là vấn đề.
Lẽ ra giờ này đã kết thúc rồi.
403
00:24:46,361 --> 00:24:49,156
Ngay khi ta bay trên London,
mọi việc phải kết thúc.
404
00:24:50,449 --> 00:24:51,867
Đó là điều tôi không hiểu.
405
00:25:05,672 --> 00:25:08,008
{\an8}TẠI SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI?
406
00:25:26,818 --> 00:25:29,821
Mẹ gọi lại cho con. Đi mà.
407
00:25:38,372 --> 00:25:39,373
Gọi đi.
408
00:25:40,249 --> 00:25:41,542
Tôi không có ai.
409
00:25:42,584 --> 00:25:43,585
Gì cơ?
410
00:25:44,253 --> 00:25:45,629
Tôi không có ai để gọi.
411
00:25:48,507 --> 00:25:52,553
Gọi mẹ. Ôi, mẹ.
412
00:25:54,137 --> 00:25:55,681
Này. Bố sẽ ngồi đây, nhé?
413
00:25:57,015 --> 00:25:59,393
Nếu con có bút tô màu, thì giơ tay.
414
00:25:59,393 --> 00:26:01,812
- Ừ, cả hai đều có nhỉ?
- Hả?
415
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
Thế thì chúng ta mới bận, nhỉ?
416
00:26:05,524 --> 00:26:06,859
Alia?
417
00:26:06,859 --> 00:26:08,902
Bố mẹ rất yêu con.
418
00:26:10,571 --> 00:26:11,655
Bố mẹ tự hào về con.
419
00:26:12,614 --> 00:26:15,617
Bố mẹ tự hào về
những gì con làm với đời mình.
420
00:26:24,251 --> 00:26:25,294
CHÚC MỪNG SINH NHẬT ELODIE
421
00:26:34,428 --> 00:26:35,888
Các anh phải thấy cái này.
422
00:26:39,141 --> 00:26:43,896
{\an8}"Chúc mừng sinh nhật Elodie".
Con gái bà ta. Tất nhiên.
423
00:26:44,730 --> 00:26:47,149
- Sam, buồng lái. Sam?
- Tôi sẽ gọi lại.
424
00:26:47,149 --> 00:26:48,483
Không. Sam, xin đừng...
425
00:26:54,031 --> 00:26:55,199
Đưa tôi.
426
00:26:55,199 --> 00:26:58,118
Amanda, chúng tôi biết về Elodie.
Chúng tôi có điện thoại của bà.
427
00:27:03,081 --> 00:27:04,458
Anh ta nói sẽ gọi lại.
428
00:27:14,551 --> 00:27:15,802
Có ai vào Căn hộ 30?
429
00:27:15,802 --> 00:27:17,346
- Căn hộ 30?
- Căn hộ của Sam Nelson.
430
00:27:17,346 --> 00:27:18,972
Có thấy ai vào trong đó? Có ai không?
431
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
- Một thằng bé.
- Thanh niên. Mười tám tuổi. Con trai Sam?
432
00:27:22,976 --> 00:27:24,228
Và vài người dọn dẹp. Hai người.
433
00:27:35,030 --> 00:27:36,698
- Chào em.
- Sam Nelson.
434
00:27:36,698 --> 00:27:39,201
Anh ta là chồng cũ của bạn gái anh.
Đó là lí do mọi việc bắt đầu.
435
00:27:40,035 --> 00:27:42,287
Anh ta là người duy nhất
liên lạc với mặt đất.
436
00:27:42,287 --> 00:27:43,872
Anh ta vừa cúp máy với
Kiểm soát Không lưu.
437
00:27:43,872 --> 00:27:44,831
Anh ta không liên quan.
438
00:27:44,831 --> 00:27:46,375
Niềm tin phải xuất phát từ hai phía.
439
00:27:46,375 --> 00:27:47,751
Anh ta không liên quan.
440
00:27:47,751 --> 00:27:48,836
Dựa trên điều gì?
441
00:27:49,711 --> 00:27:52,297
Dựa trên việc nhóm tội phạm đó
đang giữ con trai của Sam trên đó.
442
00:27:52,297 --> 00:27:54,550
Zahra, anh cần tiếp viện
ở căn hộ của Sam, ngay.
443
00:27:55,384 --> 00:27:56,385
- Anh tên gì?
- Kenny.
444
00:27:56,385 --> 00:27:57,594
Kenny, đi với tôi.
445
00:27:59,805 --> 00:28:03,225
Marsha? Anh đang ở đây. Tránh đi nhé.
Anh sẽ gọi lại.
446
00:28:09,022 --> 00:28:12,860
Amanda? Amanda? Amanda! Này.
447
00:28:14,528 --> 00:28:15,362
Tránh ra!
448
00:28:15,362 --> 00:28:17,281
Dừng lại. Làm ơn quay về ghế ngồi.
449
00:28:17,281 --> 00:28:19,324
Thật vô lí, ai cũng ở trong này.
450
00:28:19,324 --> 00:28:20,951
Tôi đã cố ngăn họ.
451
00:28:20,951 --> 00:28:22,995
- Chúng tôi sẽ đạp cửa.
- Ừ, quá đúng.
452
00:28:22,995 --> 00:28:27,207
Bọn tôi đạp nát. Tất cả bọn tôi.
Kể cả hắn. Không còn lựa chọn nào.
453
00:28:27,207 --> 00:28:28,917
- Anh ta nói đúng.
- Eddie, thôi nào. Đưa họ ra.
454
00:28:28,917 --> 00:28:30,085
Chúng ta đang đi đâu?
455
00:28:30,085 --> 00:28:32,629
- Đưa cái này vào đây.
- Tôi sẽ phải cởi trói cho anh.
456
00:28:32,629 --> 00:28:35,299
- Không cần cởi trói.
- Mở ra!
457
00:28:36,049 --> 00:28:38,218
- Tránh ra!
- Không được đâu!
458
00:28:40,846 --> 00:28:44,725
ELODIE SẼ MUỐN GÌ?
459
00:28:44,725 --> 00:28:47,102
- Tránh ra!
- Khốn thật.
460
00:28:50,439 --> 00:28:53,817
Hành khách lái máy bay được xác nhận
là Amanda Taunton.
461
00:28:53,817 --> 00:28:56,320
Chuyên gia Hàng không.
Từng ở trong Hải quân.
462
00:28:56,320 --> 00:28:58,322
Vẫn đang giảm độ cao.
463
00:28:58,322 --> 00:29:00,699
Kingdom 2-9 được cài đặt
để đạt độ cao không thể duy trì
464
00:29:00,699 --> 00:29:03,493
trên Tây London. Paddington, Kilburn.
465
00:29:04,077 --> 00:29:05,078
Rơi?
466
00:29:05,078 --> 00:29:07,789
Nếu "độ cao không thể duy trì"
nghĩa là rơi, thì cứ nói là rơi.
467
00:29:07,789 --> 00:29:10,083
- Rơi.
- Nhưng khi nào?
468
00:29:11,293 --> 00:29:12,419
Bốn phút.
469
00:29:12,419 --> 00:29:14,254
Nhưng nếu đây là cố ý,
thì có thể bất cứ lúc nào.
470
00:29:15,547 --> 00:29:17,549
KA29 G-KNDM
ĐƯỜNG BAY 294
471
00:29:31,897 --> 00:29:33,065
Giúp với! Chúng tôi cần giúp trong này.
472
00:29:33,065 --> 00:29:35,067
- Không cho họ vào. Thế thôi.
- Thật vô lí.
473
00:29:35,067 --> 00:29:36,735
- Sẽ không được đâu.
- Tránh ra...
474
00:29:37,945 --> 00:29:40,656
CHÚNG TA AI CŨNG CÓ GIA ĐÌNH
475
00:29:43,492 --> 00:29:44,660
- Tránh ra!
- Thôi đi.
476
00:29:44,660 --> 00:29:47,454
- Không. Nó là thép.
- Bình tĩnh đi. Cứ chờ xem.
477
00:29:49,873 --> 00:29:51,124
Khoan đã, khoan.
478
00:29:53,460 --> 00:29:54,545
Liệu có phải là bà ta?
479
00:29:59,800 --> 00:30:00,801
A lô?
480
00:30:02,094 --> 00:30:05,347
Sam, tôi đã giết một người.
481
00:30:06,890 --> 00:30:09,309
- Nghe này, không phải lỗi của bà...
- Nhưng tôi đã bắn anh ta.
482
00:30:09,309 --> 00:30:11,937
Và anh ta cũng có con.
Anh ta cũng có gia đình.
483
00:30:11,937 --> 00:30:14,481
Amanda, chúng giữ gia đình bà. Đúng không?
484
00:30:14,481 --> 00:30:15,983
Chúng giữ gia đình bà.
485
00:30:16,817 --> 00:30:18,318
Không đúng sao? Hả?
486
00:30:18,318 --> 00:30:21,196
Bà làm theo đúng lời của chúng,
không chúng giết Elodie.
487
00:30:22,489 --> 00:30:24,658
Tôi nói đúng không? Amanda?
488
00:30:24,658 --> 00:30:25,576
Đúng.
489
00:30:28,537 --> 00:30:29,538
Còn chuyện này?
490
00:30:30,289 --> 00:30:33,250
Tôi đang làm gì đây?
Đây là công việc của tôi.
491
00:30:33,250 --> 00:30:35,878
Tôi làm việc này để kiếm tiền.
Tôi chốt các thương vụ.
492
00:30:35,878 --> 00:30:39,590
Tôi khiến mọi người làm đúng theo
điều tôi muốn họ làm.
493
00:30:39,590 --> 00:30:41,049
Tôi tìm các cách
494
00:30:41,967 --> 00:30:44,595
để khiến họ đổi ý.
495
00:30:44,595 --> 00:30:47,306
Nhưng tôi không thể làm thế ở đây.
Bà biết tại sao không?
496
00:30:48,599 --> 00:30:53,854
Vì nếu con tôi gặp nguy hiểm,
tôi cũng sẽ không mở cánh cửa này.
497
00:30:54,605 --> 00:30:59,735
Nếu gia đình tôi gặp nguy hiểm,
tôi cũng sẽ không mở cánh cửa này.
498
00:30:59,735 --> 00:31:02,613
Nhưng những con người ngoài này,
họ cần biết điều gì đó.
499
00:31:02,613 --> 00:31:06,700
Họ cần biết đang diễn ra chuyện gì,
để họ có thể nói chuyện với gia đình.
500
00:31:07,284 --> 00:31:10,662
Nghe thấy giọng nói của họ. Chia tay họ.
501
00:31:14,708 --> 00:31:17,836
Amanda, chúng tôi đã biết về thương vụ.
502
00:31:19,546 --> 00:31:20,797
Hả? Thương vụ?
503
00:31:21,465 --> 00:31:23,675
Họ đạt được thương vụ, rồi sao?
504
00:31:26,470 --> 00:31:30,265
Amanda, họ có tiền của họ, rồi sao nữa?
505
00:31:36,313 --> 00:31:37,648
Họ gửi một tin nhắn.
506
00:31:39,441 --> 00:31:42,611
Họ nói họ đã hoàn tất nó.
Rằng... thương vụ đã xong.
507
00:31:43,362 --> 00:31:46,114
Và khi tôi nhận được tin nhắn đó,
đó là lúc tôi hạ cánh.
508
00:31:47,324 --> 00:31:48,408
- Vậy là có hạ cánh?
- Tuyệt!
509
00:31:48,408 --> 00:31:50,327
Chỉ nếu tôi nhận tin nhắn đó.
510
00:31:51,453 --> 00:31:52,955
Còn nếu bà không nhận được tin nhắn?
511
00:31:58,544 --> 00:32:01,630
Nếu bà không nhận được tin nhắn,
thì sẽ thế nào, Amanda?
512
00:32:03,006 --> 00:32:04,091
Thì tôi sẽ cho nó rơi.
513
00:32:06,301 --> 00:32:08,262
Tôi bay vào trung tâm London.
514
00:32:09,847 --> 00:32:12,015
Nếu không, chúng giết Elodie,
chúng giết Tom,
515
00:32:12,015 --> 00:32:14,017
và xin lỗi, tôi không thể
để điều đó xảy ra.
516
00:32:16,895 --> 00:32:19,898
Nhưng ai cũng biết
quy trình thường lệ sẽ được triển khai.
517
00:32:19,898 --> 00:32:23,402
Nghị viện, tòa nhà Shard,
Vòng quay London Eye.
518
00:32:23,402 --> 00:32:25,237
Chúng tôi đang nói về
519
00:32:25,237 --> 00:32:27,656
cuộc sơ tán lớn và khẩn
520
00:32:27,656 --> 00:32:29,449
của các cơ quan chủ chốt đang diễn...
521
00:32:29,449 --> 00:32:31,201
- Nghĩ cách đi. Nghề của anh mà.
- Này...
522
00:32:31,702 --> 00:32:33,287
Phá cửa đi!
523
00:32:33,287 --> 00:32:34,913
Amanda, tiếng động đó,
524
00:32:35,497 --> 00:32:37,833
ngoài này có người muốn vào đó,
525
00:32:37,833 --> 00:32:40,544
nhưng chúng ta ngăn được.
Bà và tôi. Ngay bây giờ.
526
00:32:40,544 --> 00:32:43,463
Tôi đang ngồi đối diện
với tên không tặc chính,
527
00:32:43,463 --> 00:32:46,049
anh ta bảo tôi một điều.
Và tôi cần nói lại với bà.
528
00:32:46,049 --> 00:32:48,510
Tôi không muốn,
nhưng có cảm giác tôi phải làm thế.
529
00:32:48,510 --> 00:32:50,179
Điều gì đó về Elodie.
530
00:32:51,138 --> 00:32:54,766
Amanda, anh ta bảo tôi
dù bất cứ chuyện gì xảy ra,
531
00:32:55,642 --> 00:32:58,061
đằng nào chúng cũng giết con bé.
532
00:32:58,061 --> 00:33:00,898
Những người này là như vậy,
đó là điều chúng sẽ làm.
533
00:33:00,898 --> 00:33:03,066
Amanda, nghe tôi này.
534
00:33:03,066 --> 00:33:07,196
Chúng sẽ đảm bảo
để con bé không phải nhân chứng.
535
00:33:07,196 --> 00:33:10,115
Nhé? Dù bà có làm gì,
dù bà có cho rơi máy bay này hay không,
536
00:33:10,115 --> 00:33:12,492
đó là điều sẽ xảy ra.
537
00:33:12,492 --> 00:33:14,411
Nên, tôi có thể bảo họ ra khỏi đây.
538
00:33:14,411 --> 00:33:18,999
Bà có thể cho máy bay này hạ cánh.
Ta có thể làm được việc này. Nhé?
539
00:33:18,999 --> 00:33:20,459
Còn bà,
540
00:33:20,459 --> 00:33:23,003
bà sẽ cứu mọi người còn lại.
541
00:33:23,629 --> 00:33:26,757
Họ nói ngành hàng không...
542
00:33:26,757 --> 00:33:28,050
Quay mặt ra phía trước.
543
00:33:41,313 --> 00:33:43,649
Trước mặt là địa hình! Bay lên!
544
00:33:44,608 --> 00:33:47,736
Trước mặt là địa hình! Bay lên!
545
00:33:54,034 --> 00:33:57,371
- Tốc độ rơi. Bay lên!
- Thôi nào, Amanda.
546
00:33:58,956 --> 00:33:59,957
Thôi nào.
547
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
- Bay lên!
- Nào, Amanda. Đi mà.
548
00:34:05,921 --> 00:34:09,507
- Tốc độ rơi.
- Được rồi, Sam. Nhưng chỉ anh thôi.
549
00:34:09,507 --> 00:34:12,135
Chỉ có anh vì nếu không, họ sẽ giết tôi.
550
00:34:12,636 --> 00:34:13,469
Lùi lại.
551
00:34:13,469 --> 00:34:16,223
- Lùi lại ngay! Lùi!
- Từ từ, từ từ.
552
00:34:17,599 --> 00:34:20,561
Hoặc là tôi hoặc không ai cả.
Bà ấy nói vậy.
553
00:34:21,853 --> 00:34:23,230
Nào, mở cửa ra.
554
00:34:23,230 --> 00:34:26,275
Đừng. Đừng. Đừng có vào! Khoan đã!
555
00:34:36,618 --> 00:34:38,245
Khẩn trương lên. Thật đấy.
556
00:34:38,245 --> 00:34:40,664
Đi tiếp đi. Lối thoát hiểm ở cuối.
557
00:34:43,166 --> 00:34:44,168
Tất cả.
558
00:34:44,168 --> 00:34:45,793
Chỉ có mình tôi ở đây.
559
00:34:45,793 --> 00:34:48,213
Kenny vừa nói
có một nhóm dọn dẹp trong này.
560
00:34:49,089 --> 00:34:51,257
Mau lên, đây không phải diễn tập!
Đi tiếp đi!
561
00:34:52,801 --> 00:34:54,761
Mau lên. Chúng tôi đang sơ tán người.
562
00:34:54,761 --> 00:34:56,513
Tất cả các tòa nhà cao tầng ở Tây London.
563
00:34:56,513 --> 00:34:59,641
Sự cố gì đó liên quan đến một cái máy bay.
Tôi chỉ biết vậy.
564
00:35:00,184 --> 00:35:01,185
Chúng ta cần xuống.
565
00:35:06,899 --> 00:35:10,819
Cảnh sát vũ trang! Nằm xuống!
566
00:35:10,819 --> 00:35:12,029
Nằm xuống!
567
00:35:12,029 --> 00:35:13,864
Để tay ở chỗ tôi nhìn được!
568
00:35:13,864 --> 00:35:15,616
Để tay cho tôi thấy.
569
00:35:15,616 --> 00:35:17,284
Bắt chúng nằm yên.
570
00:35:17,284 --> 00:35:18,619
Cháu ổn chứ?
571
00:35:18,619 --> 00:35:20,704
Vâng. Vâng.
572
00:35:20,704 --> 00:35:22,789
- Giỏi lắm.
- Đã tóm được mục tiêu.
573
00:35:34,801 --> 00:35:36,595
{\an8}- Sam?
- Tôi đang ở trong buồng lái.
574
00:35:36,595 --> 00:35:38,514
Chúng tôi đã vào được buồng lái.
575
00:35:38,514 --> 00:35:40,182
Chúng tôi muốn hạ cánh máy bay này.
576
00:35:40,182 --> 00:35:42,142
Sam, tôi sẽ bật loa ngoài.
577
00:35:42,142 --> 00:35:43,769
Vâng. Tôi cũng làm thế.
578
00:35:43,769 --> 00:35:47,105
Như thế chúng tôi sẽ giúp được anh.
Nhưng anh sẽ chỉ nghe thấy giọng tôi.
579
00:35:48,065 --> 00:35:52,486
Anh là máy bay trên bảng chuyến bay
của tôi, và tôi sẽ giúp anh hạ cánh.
580
00:35:53,570 --> 00:35:55,614
- Nhé?
- Vâng. Có vẻ tốt.
581
00:36:01,745 --> 00:36:04,706
Sam, tôi cần biết mức nhiên liệu của anh.
582
00:36:05,374 --> 00:36:06,750
- Mức nhiên liệu. Nó...
- Ở đó.
583
00:36:06,750 --> 00:36:09,586
Nó thấp. Màu đỏ.
584
00:36:09,586 --> 00:36:11,004
Đỏ ở mức nào?
585
00:36:11,004 --> 00:36:13,966
- Đang sụt nhanh.
- Nó... Bà ấy nói đang sụt nhanh.
586
00:36:13,966 --> 00:36:15,634
- Đang sụt nhanh.
- Đang sụt nhanh.
587
00:36:15,634 --> 00:36:17,261
Anh đang sụt nhanh.
Anh đã dùng hết nhiên liệu?
588
00:36:17,261 --> 00:36:18,512
Vâng. Chúng tôi đã dùng hết nhiên liệu.
589
00:36:18,512 --> 00:36:20,013
- Sam, tôi cần hướng bay chính xác...
- Vâng.
590
00:36:20,013 --> 00:36:21,765
- ...độ cao chính xác của anh.
- Hết nhiên liệu.
591
00:36:21,765 --> 00:36:23,350
Tôi không hiểu cô ấy nói gì.
592
00:36:23,350 --> 00:36:25,060
- Bà hiểu không? Hướng bay chính xác.
- Bà ấy nghe thấy tôi không?
593
00:36:25,060 --> 00:36:26,895
- Nghe thấy không, Sam?
- Mã... Thế nghĩa là gì?
594
00:36:26,895 --> 00:36:28,647
- Nhìn tôi đi.
- Tôi không làm được.
595
00:36:28,647 --> 00:36:30,023
Bà ấy nghe thấy chứ?
596
00:36:30,023 --> 00:36:31,483
Nghe thấy tôi chứ?
597
00:36:32,943 --> 00:36:35,279
Nghe tôi đây. Alice, giúp tôi một việc,
nghe tôi đây.
598
00:36:35,279 --> 00:36:39,032
Amanda, bà ấy đã bắn chết cơ trưởng.
Không phải vì bà ấy muốn,
599
00:36:39,032 --> 00:36:41,535
mà vì chúng đang giữ gia đình bà ấy.
600
00:36:41,535 --> 00:36:42,911
Chúng đang giữ con gái bà ấy,
601
00:36:42,911 --> 00:36:44,788
và bà ấy cần vài đảm bảo
602
00:36:44,788 --> 00:36:47,291
để bà ấy không phải đi tù
khi chúng tôi hạ cánh.
603
00:36:47,291 --> 00:36:49,751
- Cô giúp tôi việc đó được chứ?
- Tôi không thể. Không có thời gian.
604
00:36:49,751 --> 00:36:50,878
Không. Xin lỗi. Nghe tôi này.
605
00:36:50,878 --> 00:36:53,088
Tôi cần cô cho tôi biết có ai ở đó,
606
00:36:53,088 --> 00:36:55,966
đang nghe, có thể đề nghị
vài đảm bảo với phi công.
607
00:36:55,966 --> 00:36:57,050
Ngay bây giờ. Đi mà.
608
00:36:57,050 --> 00:36:59,595
Sam, nếu điều anh nói là đúng thì...
609
00:36:59,595 --> 00:37:01,680
thì Amanda sẽ không bị buộc tội.
610
00:37:01,680 --> 00:37:05,809
- Ai đấy? Xin lỗi, ai vậy?
- Tôi là Neil Walsh, Bộ trưởng Nội vụ.
611
00:37:06,310 --> 00:37:09,980
Tôi nhắc lại, không bị buộc tội.
Tôi xin hứa.
612
00:37:09,980 --> 00:37:12,733
Đó là vấn đề từ chức.
613
00:37:12,733 --> 00:37:13,817
- Bà nghe thấy chứ?
- Được.
614
00:37:14,401 --> 00:37:15,944
Vậy, giờ bà có thể cho máy bay hạ cánh.
615
00:37:15,944 --> 00:37:18,155
Nhé?
616
00:37:19,406 --> 00:37:20,365
Được.
617
00:37:21,825 --> 00:37:27,039
Được rồi, London,
chúng tôi đang ở hướng 315 độ,
618
00:37:27,039 --> 00:37:31,627
và độ cao 4,6 km. Chúng tôi ở quá thấp.
619
00:37:32,920 --> 00:37:34,963
- Tất cả ngồi tại chỗ.
- Các con.
620
00:37:34,963 --> 00:37:36,798
- Thắt dây an toàn.
- Đảm bảo chúng ta an toàn.
621
00:37:36,798 --> 00:37:38,675
Nào, mọi người, về chỗ ngồi...
622
00:37:38,675 --> 00:37:41,178
- Vẫn không vào được.
- ...thắt dây an toàn.
623
00:37:42,012 --> 00:37:43,430
Chúng ta chuẩn bị...
624
00:37:47,392 --> 00:37:48,310
Chuyện gì vậy?
625
00:37:49,895 --> 00:37:51,188
- Mất điện.
- Ta...
626
00:37:51,188 --> 00:37:53,732
Mất điện rồi!
627
00:37:54,608 --> 00:37:57,110
Bật tuabin khí động cơ phụ và
sửa chữa, bảo dưỡng.
628
00:37:57,694 --> 00:38:00,239
Bà sẽ phải lượn, Amanda.
Chỉ có thể làm vậy.
629
00:38:01,949 --> 00:38:04,743
- Khốn thật. Động cơ phụ.
- Được. Bà làm được không?
630
00:38:09,706 --> 00:38:12,960
Thắt dây an toàn. Tất cả về chỗ ngồi!
631
00:38:12,960 --> 00:38:16,255
RAF Northolt sẵn sàng. 12,8 km.
632
00:38:16,255 --> 00:38:18,715
Các đơn vị của họ đã trực sẵn.
Cứu hỏa, cảnh sát và cứu thương.
633
00:38:18,715 --> 00:38:22,219
RAF Northolt đã trực sẵn trong 11 km.
634
00:38:22,219 --> 00:38:23,512
Hạ cánh ở xa lộ thì sao?
635
00:38:23,512 --> 00:38:25,681
- Quên xa lộ đi.
- Không, tôi thấy một xa lộ.
636
00:38:25,681 --> 00:38:27,558
Đừng nói về xa lộ, Amanda.
637
00:38:27,558 --> 00:38:32,980
Mục tiêu là Northolt,
hướng 285, hướng 285 độ.
638
00:38:32,980 --> 00:38:33,897
Nghe rõ không?
639
00:38:33,897 --> 00:38:35,774
Tất cả về chỗ ngồi.
640
00:38:36,984 --> 00:38:41,154
Vì Chúa, Philip.
Có phải ông đi dự vũ hội đâu.
641
00:38:41,154 --> 00:38:42,906
Ông ở đây để làm việc này!
642
00:38:49,037 --> 00:38:51,707
Yên lặng. Yên lặng!
643
00:38:54,585 --> 00:38:59,131
Chúng ta đã hợp sức trong bảy giờ.
Bây giờ chúng ta hãy đoàn kết.
644
00:39:05,387 --> 00:39:09,892
Kingdom 2-9, Northolt sẵn sàng.
Đó là đường băng dài 1,5 km.
645
00:39:09,892 --> 00:39:12,060
- Không đủ.
- Họ chỉ có thế.
646
00:39:12,644 --> 00:39:15,564
- Không có động cơ đẩy ngược.
- Bà sẽ cần...
647
00:39:15,564 --> 00:39:16,982
Cô nghe thấy tôi nói không?
648
00:39:16,982 --> 00:39:19,484
Kéo cần hạ cánh muộn nhất có thể,
649
00:39:19,484 --> 00:39:21,737
không bà sẽ không hạ xuống đường băng.
650
00:39:21,737 --> 00:39:24,865
- Tôi thấy rồi.
- Bà có một cơ hội thôi, Amanda.
651
00:39:24,865 --> 00:39:28,035
Anh hãy bám chặt vì tôi sẽ nghiêng trái.
652
00:39:28,035 --> 00:39:33,415
Ba, hai, một.
653
00:39:33,415 --> 00:39:35,459
- Bám chặt!
- Chết tiệt.
654
00:39:36,376 --> 00:39:37,294
Đang nghiêng.
655
00:39:40,047 --> 00:39:42,758
- Thôi nào.
- Bám chặt. Chút nữa.
656
00:39:44,968 --> 00:39:46,386
KA29 G-KNDM
ĐƯỜNG BAY 294
657
00:39:47,429 --> 00:39:48,263
Chết tiệt.
658
00:39:49,306 --> 00:39:51,475
Đang nghiêng. Bay lên.
659
00:39:51,475 --> 00:39:53,477
Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
660
00:39:58,398 --> 00:40:00,692
- Chúng ta sẽ qua được.
- Được, ta hạ cánh!
661
00:40:01,276 --> 00:40:02,569
Chuẩn bị va chạm!
662
00:40:02,569 --> 00:40:04,655
Tư thế chuẩn bị va chạm, để tay sau đầu.
663
00:40:04,655 --> 00:40:06,240
Nhớ thả chân xuống.
664
00:40:06,240 --> 00:40:08,408
- Chúng ta sẽ hạ cánh.
- Đúng.
665
00:40:08,408 --> 00:40:11,119
- Địa hình. Quá thấp.
- Nếu việc này không thành,
666
00:40:11,119 --> 00:40:15,457
bảo Marsha là cô ấy đã đúng.
Lẽ ra tôi không nên lên máy bay này.
667
00:40:17,668 --> 00:40:19,545
Sam, tôi cần anh làm việc này cho tôi.
668
00:40:19,545 --> 00:40:21,505
Tôi cần anh hạ cần hạ cánh.
669
00:40:21,505 --> 00:40:24,591
Kéo cần lên
và xoay kịch theo chiều kim đồng hồ.
670
00:40:24,591 --> 00:40:25,676
Làm ngay.
671
00:40:30,931 --> 00:40:32,516
Khi ta tiếp đất,
672
00:40:32,516 --> 00:40:35,018
tôi cần anh đạp chân vào bàn đạp
673
00:40:35,018 --> 00:40:38,063
- mạnh hết sức có thể.
- Khốn thật. Được.
674
00:40:42,985 --> 00:40:46,655
- Cúi đầu, chân thu lại! Cúi!
- Cúi đầu, chân thu lại! Cúi!
675
00:40:46,655 --> 00:40:48,156
Không sao đâu.
676
00:40:48,156 --> 00:40:51,326
Cố gắng đừng hoảng sợ, con ơi.
Có bố mẹ đây rồi. Có chúng ta cùng nhau.
677
00:40:51,326 --> 00:40:54,538
Bay lên.
678
00:41:11,805 --> 00:41:13,432
Bây giờ. Bây giờ!
679
00:41:30,782 --> 00:41:31,867
MẤT KẾT NỐI...
680
00:41:33,076 --> 00:41:34,077
Sam?
681
00:41:56,099 --> 00:41:57,309
MẤT KẾT NỐI
682
00:42:15,577 --> 00:42:16,411
Sam?
683
00:42:17,079 --> 00:42:20,332
Chúng tôi tiếp đất rồi.
Thành công rồi. Chúng tôi ở trên mặt đất.
684
00:42:21,667 --> 00:42:23,794
Ta làm được rồi.
685
00:42:30,384 --> 00:42:31,468
Được rồi.
686
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
Tốt lắm, mọi người.
Nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm.
687
00:42:35,889 --> 00:42:38,684
Quay lại màn hình thôi. Mau lên. Mau.
688
00:42:38,684 --> 00:42:40,269
Tuyệt lắm. Tôi có thể giúp ở đâu?
689
00:42:48,610 --> 00:42:50,070
Mau! Mau! Mau!
690
00:43:09,298 --> 00:43:10,132
{\an8}TIN NHẮN HỆ THỐNG
691
00:43:10,132 --> 00:43:12,050
{\an8}Chào mừng trở lại nước Anh! Bạn không còn...
692
00:43:24,605 --> 00:43:27,608
Cảnh sát vũ trang!
Để tay cho tôi nhìn thấy!
693
00:43:27,608 --> 00:43:29,526
Để tay cho tôi nhìn thấy!
694
00:43:32,988 --> 00:43:37,367
Tất cả xuống máy bay! Bình tĩnh.
695
00:43:37,367 --> 00:43:39,828
Tất cả xuống máy bay.
696
00:43:41,496 --> 00:43:43,957
Để lại tư trang!
697
00:43:48,879 --> 00:43:51,798
- Amanda, tôi cầm điện thoại của bà.
- Cảm ơn.
698
00:43:51,798 --> 00:43:53,592
Cô đưa bà ấy tới gặp cảnh sát.
699
00:43:53,592 --> 00:43:56,637
Bà ấy sẽ không bị bắt.
Bà ấy phải gặp con gái xem thế nào.
700
00:43:56,637 --> 00:43:58,013
Sam, cảm ơn anh.
701
00:44:02,935 --> 00:44:05,312
Đủ người chưa? Fred...
702
00:44:05,312 --> 00:44:07,147
Cô ấy bảo không mang thứ đó.
703
00:44:07,147 --> 00:44:09,483
Cô ấy không bảo gia đình.
704
00:44:09,483 --> 00:44:11,318
Cô ấy nói những người khác.
705
00:44:12,152 --> 00:44:13,612
Nào, để ý bậc thang.
706
00:44:15,697 --> 00:44:17,074
Tôi không có vũ khí!
707
00:44:17,074 --> 00:44:18,992
Tôi không có vũ khí. Tôi không.
708
00:44:20,994 --> 00:44:22,120
Hắn là không tặc.
709
00:44:22,120 --> 00:44:25,916
Bắt hắn, ngay. Mau lên! Ra kia!
710
00:44:25,916 --> 00:44:28,502
- Xuống mặt đất.
- Elodie, con à, mẹ đây.
711
00:44:29,253 --> 00:44:32,464
Ừ. Chào con. Không sao. Mẹ sẽ về nhà.
712
00:44:47,688 --> 00:44:49,731
Đây. Họ đưa tôi điện thoại của anh.
713
00:44:51,859 --> 00:44:52,818
Cô ổn chứ?
714
00:44:53,610 --> 00:44:54,862
- Vâng. Tôi nghĩ vậy.
- Thế à?
715
00:44:57,364 --> 00:44:58,365
Còn anh?
716
00:44:59,449 --> 00:45:01,451
Thì, khá hơn năm phút trước.
717
00:45:27,936 --> 00:45:31,231
Xuống rồi. Máy bay hạ cánh rồi.
Đang đưa người xuống máy bay.
718
00:45:33,317 --> 00:45:35,694
Cảm ơn chú. Cháu thật lòng ạ.
719
00:45:42,284 --> 00:45:46,622
Trong khi đang có chuyện,
trường học gọi đến. Bobby không khỏe.
720
00:45:47,206 --> 00:45:48,790
Tôi tưởng Bobby nghỉ học?
721
00:45:50,667 --> 00:45:52,419
- Đi đi, tôi sẽ làm thay.
- Thật không?
722
00:45:52,419 --> 00:45:54,004
- Thật.
- Cảm ơn cô.
723
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
Cảm ơn cô.
724
00:45:58,342 --> 00:46:00,594
Simon. Tôi đi 15 phút, tối đa là 20.
725
00:46:02,262 --> 00:46:04,765
Có năm cái tên.
726
00:46:06,225 --> 00:46:08,727
Năm tên không tặc.
Tôi đang gửi thông tin cho anh.
727
00:46:08,727 --> 00:46:10,938
Ừ. Hành khách nói
một tên bị giết trên máy bay.
728
00:46:10,938 --> 00:46:15,150
Đúng. Nên bốn người bị bắt,
một nữ, ba nam.
729
00:46:16,568 --> 00:46:18,445
Ừ, một nữ, ba nam, xác nhận.
730
00:46:18,445 --> 00:46:22,574
Tên thủ lĩnh ngoài 40, và hắn có râu.
731
00:46:23,951 --> 00:46:24,952
Có, xác nhận.
732
00:46:26,078 --> 00:46:29,581
Xin lỗi. Mọi người chờ chút.
Chờ chút. Tôi quên một thứ.
733
00:46:41,510 --> 00:46:42,511
Xin lỗi, tôi...
734
00:46:47,766 --> 00:46:51,687
Cửa đóng rồi. Nghi can còn trên máy bay.
Có ai thấy hắn không?
735
00:46:51,687 --> 00:46:53,313
Đưa tất cả hành khách đi!
736
00:47:21,091 --> 00:47:22,342
Sam, kết thúc rồi, anh bạn.
737
00:47:24,469 --> 00:47:25,470
Chúng ta xong việc rồi.
738
00:47:42,821 --> 00:47:45,073
- Lên cầu thang!
- Vào vị trí!
739
00:47:46,325 --> 00:47:47,910
Đi!
740
00:47:47,910 --> 00:47:50,037
Cần yểm trợ ở các cửa sổ đó...
741
00:47:53,582 --> 00:47:56,251
Tôi phải đưa Lewis tới bệnh viện, nhớ chứ?
742
00:47:59,004 --> 00:48:01,548
Nào. Anh có thể đi với tôi!
743
00:48:17,105 --> 00:48:19,191
SAM
ANH XIN LỖI.
744
00:48:20,943 --> 00:48:24,738
Anh ra ngay, không tôi sẽ lôi anh ra!
745
00:48:24,738 --> 00:48:25,822
Nghe thấy không?
746
00:48:35,999 --> 00:48:37,543
Một nam giới nữa có súng.
747
00:48:40,420 --> 00:48:41,713
Vô ích thôi!
748
00:48:43,715 --> 00:48:44,967
Kết thúc rồi!
749
00:48:49,638 --> 00:48:53,559
Nào, Sam. Trạng chết, Chúa cũng băng hà.
750
00:49:03,735 --> 00:49:04,570
Em ổn chứ?
751
00:49:06,738 --> 00:49:08,282
{\an8}SAM
GỌI CHO ANH.
752
00:49:42,900 --> 00:49:43,901
Đứng im!
753
00:49:46,236 --> 00:49:48,238
Đang ném hơi cay! Mau, mau!
754
00:49:48,238 --> 00:49:50,032
Mau! Gần buồng lái.
755
00:49:50,032 --> 00:49:51,408
Không có ai.
756
00:49:51,408 --> 00:49:53,243
- Đang tiến lên.
- Nằm xuống!
757
00:49:53,243 --> 00:49:54,786
Không có ai. Không có ai.
758
00:49:57,372 --> 00:49:59,583
- Khoang một không có ai.
- Hắn ở đây.
759
00:49:59,583 --> 00:50:02,085
Đang tiến lên. Ai yểm trợ cho...
760
00:50:02,085 --> 00:50:03,170
Hắn ở đây.
761
00:50:03,170 --> 00:50:05,923
- Nằm xuống.
- Quỳ xuống ngay!
762
00:50:10,177 --> 00:50:11,678
Để tay cho tôi nhìn thấy!
763
00:50:16,642 --> 00:50:17,643
Cười đi.
764
00:50:32,449 --> 00:50:34,326
MARSHA
ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG
765
00:51:56,825 --> 00:51:58,827
Biên dịch: Ngan Tran