1 00:00:12,721 --> 00:00:15,682 Đi ra! Lùi lại! Quay lại kia! 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,060 Ngồi yên! 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,854 Tất cả ngồi xuống! Ngồi xuống! 4 00:00:25,275 --> 00:00:26,276 Ngồi xuống! 5 00:00:27,528 --> 00:00:28,695 Nước Cha trị đến. 6 00:00:28,695 --> 00:00:31,949 Ý cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 7 00:00:31,949 --> 00:00:34,159 Mày! Đúng. Lại đây ngay. 8 00:00:37,412 --> 00:00:38,664 Mau! 9 00:00:40,499 --> 00:00:41,708 Lại đây. 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 Cầm lấy, bảo họ... 11 00:00:45,712 --> 00:00:48,882 Bảo tất cả bọn họ với cái giọng du dương ngu ngốc của các người, 12 00:00:48,882 --> 00:00:50,050 rằng họ có mười giây. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,468 Mười giây? 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,054 Để ngồi xuống và im miệng! Nếu không, tao sẽ xử đứa nữa. 15 00:00:59,768 --> 00:01:01,228 Thưa quý vị, 16 00:01:02,688 --> 00:01:06,608 tôi vừa được báo rằng quý vị có mười giây để quay về chỗ ngồi. 17 00:01:08,443 --> 00:01:10,988 Mười giây để quay về chỗ ngồi. 18 00:01:10,988 --> 00:01:13,490 Vì ngươi là vương quốc, quyền lực, và vinh quang. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 Nếu quý vị không làm được, 20 00:01:17,786 --> 00:01:18,912 người khác sẽ bị giết. 21 00:01:20,205 --> 00:01:23,083 - Lizzy! Lizzy? Lizzy? - Kate, quay về chỗ ngồi. 22 00:01:23,584 --> 00:01:24,710 Giờ thì đếm đi. 23 00:01:25,460 --> 00:01:26,712 - Gì cơ? - Đếm ngược đi! 24 00:01:28,130 --> 00:01:29,590 Lizzy? Lizzy? 25 00:01:30,299 --> 00:01:32,634 - Mười... - Lizzy, con ở đâu? Lizzy! 26 00:01:32,634 --> 00:01:35,888 - ...chín, tám... - Lizzy. Lizzy! 27 00:01:35,888 --> 00:01:37,264 - Kate! - ...bảy... 28 00:01:38,724 --> 00:01:40,642 - Kate, ngồi xuống! - ...sáu... 29 00:01:40,642 --> 00:01:41,935 - Lizzy. - ...năm... 30 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 bốn, 31 00:01:45,147 --> 00:01:47,649 ba. Làm ơn nhanh hết sức đi. 32 00:01:48,275 --> 00:01:50,444 Hai, một. 33 00:01:50,444 --> 00:01:51,361 Mẹ ơi! 34 00:01:53,864 --> 00:01:55,240 Ôi, khốn thật. 35 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Lizzy. 36 00:02:03,498 --> 00:02:04,583 Quay lại. 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,049 Đi đi. 38 00:02:15,177 --> 00:02:17,054 Đây rồi. Đây rồi. 39 00:02:23,227 --> 00:02:24,561 {\an8}NHỮNG LÍ DO ĐỂ SỐNG SÓT MATT HAIG 40 00:02:42,913 --> 00:02:44,581 Các người vừa làm gì? 41 00:02:46,875 --> 00:02:47,876 Quỳ xuống. 42 00:02:50,045 --> 00:02:51,046 Quỳ xuống. 43 00:03:43,182 --> 00:03:48,187 {\an8}KHÔNG TẶC 44 00:03:56,195 --> 00:03:59,114 Vâng. Tôi sẽ giải thích một lần nữa. 45 00:03:59,114 --> 00:04:00,199 Vâng. 46 00:04:00,866 --> 00:04:03,702 Cơ may tôi nhận được câu trả lời từ chính phủ Anh, Betina, 47 00:04:03,702 --> 00:04:05,120 cũng như cô thôi. 48 00:04:06,413 --> 00:04:07,998 Vâng. Tôi đã chuyển tin rồi. 49 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 Và tôi đã chuyển tin. 50 00:04:10,584 --> 00:04:12,503 Betina... Nhưng thế này là trên bậc lương của tôi. 51 00:04:12,503 --> 00:04:13,629 Tôi không làm cái việc kiểu này. 52 00:04:13,629 --> 00:04:15,797 Tôi đưa con đến trường, tôi mua suất ăn ưu đãi để ăn trưa 53 00:04:15,797 --> 00:04:17,716 và đảm bảo làm sao để máy bay hạ cánh đúng trình tự. 54 00:04:17,716 --> 00:04:19,801 Rồi về nhà, ngủ, lặp lại. 55 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Hai ta sẽ phải chuyển các tin đó lên cấp cao hơn, đúng không? 56 00:04:27,768 --> 00:04:31,271 Ta chỉ có thể làm thế. Và giữ liên lạc. Chúc vui vẻ, Betina. Bái bai. 57 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Kiểm soát Không lưu Romania. 58 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 - Cô mua suất ăn ưu đãi? - Không hay rồi. Cô biết chứ? 59 00:04:42,908 --> 00:04:44,952 Tình hình sẽ xấu đi nhanh chóng. 60 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Kingdom 2-9, nghe thấy không? 61 00:05:08,684 --> 00:05:10,811 Đây là Bucharest. Xin hãy hồi đáp. 62 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Kingdom 2-9, đây là Bucharest. 63 00:05:14,314 --> 00:05:18,318 Các bạn nghe thấy chứ? Kingdom 2-9, nếu các bạn nghe thấy tin này... 64 00:05:24,950 --> 00:05:27,452 Kingdom 2-9, nếu các bạn không hồi đáp, 65 00:05:27,452 --> 00:05:30,080 chúng tôi sẽ buộc phải hành động. 66 00:05:30,080 --> 00:05:32,499 Tình huống này sẽ leo thang. 67 00:05:36,753 --> 00:05:39,381 Tắt điện thoại, hoặc để chế độ yên lặng, 68 00:05:39,381 --> 00:05:42,176 hoặc bất cứ chế độ gì để các bạn sẽ nhìn ngoại trưởng 69 00:05:42,176 --> 00:05:44,261 chứ không phải điện thoại trong hai phút tới. 70 00:05:44,261 --> 00:05:45,679 Chế độ máy bay. 71 00:05:46,305 --> 00:05:47,347 Được. Nói đi. 72 00:05:47,973 --> 00:05:54,521 Vâng. Chiếc máy bay này là Kingdom Airbus A330, có 216 người trên đó. 73 00:05:54,521 --> 00:05:59,568 Phần lớn là công dân Anh, dự kiến đến trung tâm London trong khoảng... 74 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Chưa đầy bốn giờ nữa. 75 00:06:00,819 --> 00:06:01,778 THỜI GIAN ĐẾN ĐÍCH 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,198 Mà có người đã lo ngại mà đưa lên màn hình. 77 00:06:04,198 --> 00:06:07,784 Vâng. Máy bay cất cánh ở Dubai, 78 00:06:07,784 --> 00:06:11,788 liên lạc đứt quãng với Kiểm soát Không lưu. Hiện ở không phận Romania. 79 00:06:11,788 --> 00:06:14,041 Và đây là những người không khớp với hộ chiếu? 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,459 Vâng. Năm người. 81 00:06:15,459 --> 00:06:18,837 Họ có thể đến từ bất cứ đâu. Chúng tôi vẫn chưa biết đây là gì. 82 00:06:19,588 --> 00:06:21,548 Bộ trưởng Nội vụ Romania liên tục gọi. 83 00:06:22,466 --> 00:06:24,343 Tìm xem họ là ai. 84 00:06:25,177 --> 00:06:27,054 Chúng ta có báo với Thủ tướng, hay là... 85 00:06:27,054 --> 00:06:30,474 Tìm họ là ai, họ đang làm gì và tại sao, 86 00:06:31,642 --> 00:06:34,228 rồi chúng ta sẽ bắt đầu gọi điện và nhận cuộc gọi. 87 00:06:39,483 --> 00:06:41,610 KIER - ALEXANDER CÔNG DÂN ANH 88 00:06:52,621 --> 00:06:54,039 Nghe này... 89 00:06:54,039 --> 00:06:55,958 Dọn chỗ này đi. 90 00:06:58,168 --> 00:06:59,461 Trật tự mà làm. 91 00:07:01,463 --> 00:07:03,006 Rồi anh có thể cho ông ta uống thuốc. 92 00:07:24,319 --> 00:07:26,029 Này. Này. 93 00:07:28,532 --> 00:07:32,327 Bảo ông ấy chuyện xảy ra không phải tại chúng ta. Nhé? 94 00:07:37,624 --> 00:07:38,625 Yussuf. 95 00:07:39,543 --> 00:07:41,670 Anh ấy nói không phải lỗi của ta. 96 00:07:41,670 --> 00:07:43,589 Bảo anh ta im mồm đi... 97 00:07:43,589 --> 00:07:45,674 trước khi tôi bắt anh ta ngậm miệng. 98 00:07:52,723 --> 00:07:55,309 Cô ta ở khu giữa khoang thương gia và phổ thông. 99 00:07:55,309 --> 00:07:56,894 Bọn em chỉ làm được như thế. 100 00:07:57,394 --> 00:08:00,272 Ta mà kéo cô ta về, mọi người sẽ hoảng sợ. 101 00:08:02,983 --> 00:08:05,485 Anh đã nói không ai bị giết. 102 00:08:05,485 --> 00:08:06,570 Họ đã mất kiểm soát. 103 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 - Chúng ta đã kiểm soát được. - Được rồi. 104 00:08:09,072 --> 00:08:11,783 Vậy nếu không phải lúc đó, thì sẽ là lần tiếp theo. 105 00:08:11,783 --> 00:08:13,368 Lúc đó tồi tệ hơn. Giờ thì nhìn xem. 106 00:08:18,665 --> 00:08:20,000 Ta kiểm soát trở lại. 107 00:08:20,000 --> 00:08:22,836 Ta làm điều này vì Edgar, nhớ chứ? 108 00:08:23,337 --> 00:08:27,341 Edgar và John. Nên hãy làm như được bảo, chính xác như được bảo. 109 00:08:32,011 --> 00:08:33,889 Đến chỗ chiêu đãi viên đi. 110 00:08:33,889 --> 00:08:36,140 Cứ giữ kín việc này, nhờ sơ cứu đi. 111 00:08:36,683 --> 00:08:37,643 Này. 112 00:08:46,318 --> 00:08:47,945 - Tình hình thế nào? - Đây là chuyện xảy ra 113 00:08:47,945 --> 00:08:49,863 khi tình hình tốt đẹp hơn ta hi vọng. 114 00:08:50,614 --> 00:08:53,283 Thay vì về nhà bằng tàu điện ngầm như người bình thường... 115 00:08:53,283 --> 00:08:54,618 Em đi mua sắm. 116 00:08:54,618 --> 00:08:56,245 Em không đi mua sắm. 117 00:08:56,828 --> 00:08:58,163 Hưng phấn đấy. 118 00:08:58,163 --> 00:09:00,749 Em chỉ xem những thứ mà em không đủ tiền mua. 119 00:09:01,542 --> 00:09:02,793 Mấy giờ anh về? 120 00:09:04,545 --> 00:09:05,546 Daniel? 121 00:09:06,880 --> 00:09:08,757 Anh có cảm giác là sẽ muộn. 122 00:09:10,175 --> 00:09:12,094 Có lẽ em sẽ mua cái gì cho Kai. 123 00:09:12,094 --> 00:09:14,555 Để cảm ơn thằng bé vì vui vẻ về chuyện của chúng ta. 124 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 - Cái gì? - Thì, không. 125 00:09:15,764 --> 00:09:17,641 Em biết thằng bé không vui về chúng ta, 126 00:09:17,641 --> 00:09:20,352 nhưng đó chỉ là một bước nữa để khiến nó nhận ra em ở bên anh 127 00:09:20,352 --> 00:09:22,813 và điều đó sẽ không thay đổi. 128 00:09:23,730 --> 00:09:25,691 Bố nó không có đường quay lại. 129 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 Em đã gọi anh ta là nhà đàm phán giỏi. 130 00:09:29,820 --> 00:09:31,071 Tôi đến gặp Chánh Thanh tra Gahfoor. 131 00:09:31,071 --> 00:09:32,823 {\an8}DANIEL O'FARREL THÁM TỬ ĐỘI ÁN MẠNG 132 00:09:32,823 --> 00:09:34,491 {\an8}- Lát nữa gặp anh nhé. - Ừ. 133 00:09:42,249 --> 00:09:43,083 Marsha đây. 134 00:09:43,083 --> 00:09:45,002 Tôi có bưu kiện gửi cho Sam Nelson. 135 00:09:45,002 --> 00:09:47,171 Cô có thể xác nhận địa chỉ cho tôi không? 136 00:09:47,838 --> 00:09:50,257 - Địa chỉ? - Tôi có địa chỉ căn hộ 30, Nhà Berwick. 137 00:09:50,257 --> 00:09:51,967 - Có đúng không? - Đúng, nhưng... 138 00:09:51,967 --> 00:09:54,178 Có ai ở nhà để kí nhận bưu kiện không? 139 00:09:54,178 --> 00:09:55,846 Anh ấy sẽ không ở nhà đâu. 140 00:09:55,846 --> 00:09:58,932 Nếu không có ai, tôi sẽ gửi bưu kiện cho hàng xóm. 141 00:09:58,932 --> 00:10:00,726 Được chứ? Cảm ơn. 142 00:10:02,352 --> 00:10:04,479 Địa chỉ của Nelson đã được xác nhận. 143 00:10:14,489 --> 00:10:16,491 Không sao. Anh ấy là người của tôi. 144 00:10:18,160 --> 00:10:19,995 Nơi này không phù hợp cho vụ này, nhỉ? 145 00:10:19,995 --> 00:10:22,247 Vâng. Khi chuyện xảy ra, bọn em ở đây. 146 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Từ lúc đó, bọn em không có thời gian chuyển đi. 147 00:10:23,916 --> 00:10:26,168 Một người gọi cho ta khi ta đang định mua cà phê 148 00:10:26,168 --> 00:10:27,669 và thế là thoắt một cái... 149 00:10:28,295 --> 00:10:31,882 Erica, đây là Daniel. Tôi muốn anh ấy tham gia kiểm tra nhân dạng của nghi phạm. 150 00:10:31,882 --> 00:10:33,008 Anh ấy đã làm quen đầy đủ chưa? 151 00:10:33,008 --> 00:10:35,052 Làm ơn tìm cho anh ấy một cái máy tính. 152 00:10:35,636 --> 00:10:37,596 Bất cứ ai trong hệ thống có tiền sự 153 00:10:37,596 --> 00:10:40,098 được biết đã từng tới UAE trong sáu tháng qua. 154 00:10:40,098 --> 00:10:41,266 Đó có phải ngoại trưởng? 155 00:10:43,810 --> 00:10:44,853 Hiện tại là thế. 156 00:10:59,368 --> 00:11:00,494 Nhìn kìa, Fred. 157 00:11:03,872 --> 00:11:05,457 Con nói gì với chú tốt bụng đó? 158 00:11:07,209 --> 00:11:10,587 - Tại sao chú có hình vẽ trên cổ? - Không phải câu đó. Ta không nói thế. 159 00:11:11,880 --> 00:11:13,173 Không, câu hỏi hay đấy. 160 00:11:14,883 --> 00:11:16,552 Thì, cảm ơn anh. 161 00:11:17,678 --> 00:11:19,471 Thằng bé sẽ cố hết sức. Con nhỉ? 162 00:11:34,570 --> 00:11:35,821 Vì đó là mối lo ngại hiện tại? 163 00:11:46,081 --> 00:11:47,583 Cô ấy đã đi tìm Lizzy. 164 00:11:52,045 --> 00:11:53,088 Người phụ nữ đó. 165 00:11:54,756 --> 00:11:55,966 Anh biết, em à. 166 00:11:55,966 --> 00:11:59,011 Đừng chạm vào đó. Em lại phải lau lại. 167 00:12:23,911 --> 00:12:25,037 Nhấc tay lên cho tôi xem. 168 00:12:26,705 --> 00:12:28,207 - Muốn tôi giúp không? - Không. 169 00:12:30,292 --> 00:12:31,293 Vâng. Làm đi. 170 00:12:38,759 --> 00:12:39,843 Xin lỗi. 171 00:12:43,972 --> 00:12:45,307 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 172 00:12:45,307 --> 00:12:47,851 - Trong lúc vật lộn, có người đá tôi. - Đá anh? 173 00:12:47,851 --> 00:12:49,019 Tôi không biết nữa. Quan trọng gì. 174 00:12:49,019 --> 00:12:52,564 Giữ cái này. Để cầm máu. Tôi đi xem có tìm được gì nữa không. 175 00:12:56,318 --> 00:12:58,487 Anh không bị đá. Anh bị đâm. 176 00:12:59,947 --> 00:13:02,115 - Anh cần bác sĩ. - Có ai hỏi anh đâu. 177 00:13:14,253 --> 00:13:15,754 Liệu trên máy bay có bác sĩ không? 178 00:13:17,965 --> 00:13:19,007 Cứ hỏi xem. 179 00:14:08,140 --> 00:14:09,933 Cô sẽ cần thứ gì giữ chắc hơn thế. 180 00:14:09,933 --> 00:14:11,018 Chúng tôi không có gì khác. 181 00:14:11,018 --> 00:14:13,478 Bất cứ cái gì. Để buộc chặt nó lại. 182 00:14:13,478 --> 00:14:15,397 Chúng tôi chỉ có cái này thôi. Cái này. 183 00:14:15,397 --> 00:14:18,775 Nếu một cách thần kì, tôi mà có cái gì khác, thì tôi sẽ dùng. 184 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Được rồi. Chỉ cần cô không... 185 00:14:22,738 --> 00:14:23,822 giấu giếm cái gì. 186 00:14:26,783 --> 00:14:28,368 Anh nói thế là sao? 187 00:14:31,705 --> 00:14:34,249 Nghĩa là cô đang cố hết sức để giúp. 188 00:14:53,977 --> 00:14:57,439 Thưa quý vị, nếu trên máy bay có bác sĩ, 189 00:14:57,439 --> 00:14:59,149 xin hãy cho chúng tôi biết. 190 00:14:59,858 --> 00:15:03,654 Xin hãy bật đèn gọi, và một người trong chúng tôi sẽ tới gặp. 191 00:15:04,571 --> 00:15:08,825 Bác sĩ hoặc nhân viên y tế. Các vị làm ơn. 192 00:15:14,540 --> 00:15:15,874 Anh đừng có mà. 193 00:15:17,000 --> 00:15:18,085 - Nhưng lỡ... - David. 194 00:15:24,716 --> 00:15:26,510 Anh mất máu quá nhiều. Nhìn kìa. 195 00:15:32,850 --> 00:15:34,059 Tôi có con trai trạc tuổi anh. 196 00:15:34,643 --> 00:15:36,395 Liên quan gì chứ? Hả? 197 00:15:36,895 --> 00:15:38,313 Chả liên quan. Nên, im mồm đi. 198 00:15:39,731 --> 00:15:42,025 Tôi sẽ không ngồi đây để anh mất máu tới chết đâu. 199 00:15:42,025 --> 00:15:43,235 Tôi không quan tâm anh là ai. 200 00:15:44,403 --> 00:15:46,864 - Tôi sẽ không làm thế. - Anh cần ngừng nói. 201 00:15:55,914 --> 00:15:56,915 Được rồi. 202 00:16:04,089 --> 00:16:06,091 - Cô cần giữ chặt hơn. - Anh giúp được không? 203 00:16:06,758 --> 00:16:08,218 - Anh ấy có thể giúp tôi? - Không. 204 00:16:08,218 --> 00:16:10,637 Nghe này, cô ấy cần người giữ để dán băng. 205 00:16:10,637 --> 00:16:12,639 - Anh không phải bác sĩ. - Không ai là bác sĩ, 206 00:16:12,639 --> 00:16:15,309 nhưng cô ấy không thể vừa giữ vết thương vừa dán được. 207 00:16:17,227 --> 00:16:18,645 Vậy ta sẽ gọi Terry. 208 00:16:19,396 --> 00:16:20,772 Terry? 209 00:16:20,772 --> 00:16:22,357 Tôi không thấy Terry. 210 00:16:24,109 --> 00:16:27,321 Nghe này, chúng ta chỉ đang cố gắng ngăn mất máu. 211 00:16:27,321 --> 00:16:29,281 Nhưng nếu không tin tôi, anh có thể cứ trói tay tôi 212 00:16:29,281 --> 00:16:30,616 và cắt cái dây trói tôi vào đây thôi. 213 00:16:46,006 --> 00:16:48,467 Nào, tôi sẽ đặt tay... 214 00:16:49,551 --> 00:16:50,928 và ấn xuống, nhé? 215 00:16:53,180 --> 00:16:54,348 Được rồi. Băng bó đi. 216 00:16:55,390 --> 00:16:56,642 Được rồi. 217 00:16:56,642 --> 00:16:59,561 Quấn chắc ở đây. Quấn vòng quanh ba hoặc bốn lần. 218 00:17:09,905 --> 00:17:11,031 Đúng rồi. 219 00:17:11,031 --> 00:17:12,156 - Được chưa? - Rồi. 220 00:17:12,156 --> 00:17:14,992 Được rồi. Anh ngồi thẳng lên được chứ? 221 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 Đúng rồi. 222 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 Được rồi. 223 00:17:18,454 --> 00:17:19,414 Chết tiệt. 224 00:17:19,414 --> 00:17:20,499 Không sao. 225 00:17:22,876 --> 00:17:24,336 Anh phải thở. Thở ra đi. 226 00:17:26,547 --> 00:17:27,589 Đúng rồi. 227 00:17:33,095 --> 00:17:34,221 Tôi đi lấy nước. 228 00:17:40,102 --> 00:17:42,646 Chúng tôi đang cập nhật thông tin cho nhóm của ông ấy và đại sứ của họ, 229 00:17:42,646 --> 00:17:44,940 nhưng ông ấy cứ dứt khoát đòi nói chuyện trực tiếp với bà. 230 00:17:47,818 --> 00:17:51,113 Sorescu. Darius Sorescu. Bộ trưởng Nội vụ Romania. 231 00:17:59,746 --> 00:18:00,747 Darius. 232 00:18:01,540 --> 00:18:02,791 Louise Aitchison? 233 00:18:02,791 --> 00:18:05,627 Đúng vậy. Ta đã gặp nhau ở Geneva. Không biết ông còn nhớ không. Đó... 234 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Chúng tôi có vấn đề nghiêm trọng. 235 00:18:07,421 --> 00:18:10,257 Một máy bay không hồi đáp đang hướng thẳng tới Bucharest. 236 00:18:10,257 --> 00:18:13,010 - Vâng. - Chúng tôi cần câu trả lời. 237 00:18:26,523 --> 00:18:27,608 Thông minh lắm. 238 00:18:29,568 --> 00:18:31,904 - Gì thế? - Anh. Anh nghĩ anh thông minh. 239 00:18:33,822 --> 00:18:35,574 Anh sẽ tử tế với tôi. Đúng không? 240 00:18:35,574 --> 00:18:38,327 Đảm bảo tôi có thuốc giảm đau, bác sĩ và vân vân. 241 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 Vậy, thế nào, tôi sẽ tin anh? 242 00:18:41,622 --> 00:18:43,582 Để anh điều khiển tôi và moi thông tin? 243 00:18:43,582 --> 00:18:46,293 - Tôi chưa từng nghĩ tới điều đó. - Không ăn thua đâu. 244 00:18:48,212 --> 00:18:50,589 - Giờ anh đã nói ra... - Phải. Với tôi thì không. 245 00:18:51,173 --> 00:18:52,799 Không. Tôi có thể thấy điều đó ở anh. 246 00:18:52,799 --> 00:18:55,093 - Tôi không phạm sai lầm đâu. - Không, chính xác. 247 00:18:55,594 --> 00:18:57,930 Điều lúc nãy xảy ra, chỉ xảy ra một lần. 248 00:18:59,806 --> 00:19:01,892 Khi anh cho tôi biết tên của Terry? 249 00:19:03,227 --> 00:19:04,603 - Không. - Đó là chuyện chỉ xảy ra một lần. 250 00:19:04,603 --> 00:19:07,564 Không quan trọng. Có thông tin đó thì tôi cũng chẳng làm gì được, 251 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 - Chính xác. - Chính xác. 252 00:19:20,953 --> 00:19:23,580 Anh có muốn biết kế hoạch của tôi? 253 00:19:27,251 --> 00:19:28,585 Tôi chỉ muốn về nhà. 254 00:19:34,842 --> 00:19:36,218 Tôi không muốn giúp anh. 255 00:19:37,010 --> 00:19:38,846 Nhưng nếu điều đó giúp tôi giành được lòng tin, 256 00:19:39,346 --> 00:19:41,640 nếu thế nghĩa là lần sau anh vung vẩy khẩu súng đó, 257 00:19:41,640 --> 00:19:44,226 hãy tập trung vào gã bên cạnh tôi chứ đừng vào tôi, rồi đoán gì chứ? 258 00:19:45,644 --> 00:19:47,354 - Anh sẽ làm thế, đúng không? - Đúng. 259 00:19:48,272 --> 00:19:49,606 Không phải anh giúp tôi. 260 00:19:50,274 --> 00:19:51,275 Không. 261 00:19:51,775 --> 00:19:53,610 Anh đang tự giúp mình. 262 00:19:55,070 --> 00:19:59,074 Tôi không khác gì những người khác trên cái máy bay này. Kể cả anh. 263 00:20:03,787 --> 00:20:05,747 Tôi chỉ muốn về nhà gặp gia đình. 264 00:20:06,790 --> 00:20:09,376 Gặp con trai tôi. Gặp mẹ của nó. 265 00:20:11,545 --> 00:20:13,046 Những điều khác đều là dối trá. 266 00:20:18,594 --> 00:20:20,554 Ông ta đang đe dọa hành động quân sự. 267 00:20:20,554 --> 00:20:22,973 Nhưng chúng ta tiếp nhận tất cả với thái độ ngờ vực, nhỉ? 268 00:20:22,973 --> 00:20:25,893 Không nhất thiết. Họ có thể là đồng minh, 269 00:20:25,893 --> 00:20:28,812 nhưng ta chẳng cung cấp được tin gì để giúp họ bình tĩnh. 270 00:20:28,812 --> 00:20:30,439 Nên, nếu họ lo lắng, ta nên lo lắng. 271 00:20:30,439 --> 00:20:32,191 Không, ta cần nói chuyện với Thủ tướng ngay. 272 00:20:32,191 --> 00:20:34,359 Nếu không, đến một ngày, khi họ xem xét lại vụ này, 273 00:20:34,359 --> 00:20:35,861 họ sẽ muốn biết tại sao mãi chúng ta mới hành động. 274 00:20:35,861 --> 00:20:38,530 - Anh thấy chưa? Lấp liếm tại chỗ? - Tôi không lấp liếm. 275 00:20:38,530 --> 00:20:41,325 Đầu anh ta đang nghĩ thế. Thật sự, ý nghĩ đầu tiên của anh ta. 276 00:20:41,325 --> 00:20:43,076 Không phải cách anh ta bảo vệ những người trên máy bay... 277 00:20:43,076 --> 00:20:44,870 - Louise. - ...mà cách anh ta bảo vệ bản thân. 278 00:20:45,871 --> 00:20:47,039 Giỏi lắm. 279 00:20:47,039 --> 00:20:49,166 Ta cần chứng tỏ đây là Anh quốc. 280 00:20:49,750 --> 00:20:53,295 Máy bay của Anh, hành khách người Anh. Chúng ta là mục tiêu, không phải họ. 281 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 Cứ đi đi. 282 00:20:57,925 --> 00:20:59,801 Trực tiếp từ Kiểm soát Không lưu Bucharest. 283 00:21:00,302 --> 00:21:01,386 Tôi đang nói chuyện với ai? 284 00:21:01,386 --> 00:21:03,347 Alice. Kiểm soát viên cảnh báo đầu tiên. 285 00:21:04,223 --> 00:21:07,935 Có thể thấy chuyến bay của chúng ta như trước, nhưng bây giờ, ngay cạnh nó... 286 00:21:07,935 --> 00:21:09,269 - Dấu X. - ...một dấu X, 287 00:21:09,269 --> 00:21:11,647 vì nó không có số hiệu chuyến bay thương mại. 288 00:21:12,272 --> 00:21:14,942 Nghĩa là đây là chuyến bay mật, không đăng kí 289 00:21:14,942 --> 00:21:17,778 hoặc rất có thể là máy bay quân sự. 290 00:21:20,489 --> 00:21:23,992 Nếu các vị nhìn kĩ, đó không phải máy bay duy nhất. 291 00:21:40,676 --> 00:21:42,302 Kéo màn che xuống. 292 00:21:43,428 --> 00:21:45,556 - Kéo màn che xuống! - Màn che. 293 00:21:45,556 --> 00:21:47,224 - Kéo xuống... - Tất cả, kéo màn che ngay! 294 00:21:47,224 --> 00:21:48,642 ...và kéo xuống. 295 00:21:48,642 --> 00:21:51,186 - Nghe cô ấy nói đấy! Mau! Ngay! - Kéo xuống! 296 00:21:51,186 --> 00:21:53,438 Kéo mọi màn che xuống! Kéo ngay! 297 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Quay mặt ra đằng trước. 298 00:21:54,565 --> 00:21:58,527 Không nói chuyện với nhau. Không có gì mà nhìn cả. 299 00:21:58,527 --> 00:22:01,113 Mày nghe thấy rồi đấy! Đứa ngồi sau, kéo màn che xuống! 300 00:22:05,200 --> 00:22:10,414 Kingdom 2-9, các bạn đang bay trên không phận được NATO bảo vệ. 301 00:22:12,165 --> 00:22:16,170 Kingdom 2-9, nếu không thể hồi đáp, hãy nghiêng cánh để báo hiệu. 302 00:22:16,670 --> 00:22:18,213 Có kế hoạch trong tình huống này. 303 00:22:18,213 --> 00:22:20,424 Nếu chuyện này xảy ra, ta mặc kệ. Ta đã nói vậy. 304 00:22:20,424 --> 00:22:22,050 Họ chẳng thể làm gì cả. 305 00:22:22,551 --> 00:22:23,844 Họ có thể bắn hạ chúng ta. 306 00:22:24,553 --> 00:22:27,973 Cái gì? Máy bay của Anh ư? Trên đất nước nào đó? 307 00:22:27,973 --> 00:22:29,141 Thế sẽ là gây chiến. 308 00:22:29,766 --> 00:22:32,227 Ta càng bay về phía tây, thì càng an toàn. 309 00:22:33,145 --> 00:22:35,522 Chúng ta sẽ ổn thôi. 310 00:22:38,233 --> 00:22:40,903 Kingdom 2-9, nếu không hồi đáp, 311 00:22:40,903 --> 00:22:42,821 chúng tôi sẽ buộc phải hành động. 312 00:22:48,744 --> 00:22:50,370 Sẽ có kế hoạch cho tình huống đó. 313 00:22:52,831 --> 00:22:56,043 Những người ra lệnh vụ này, họ có kế hoạch cho mọi tình huống. 314 00:23:01,924 --> 00:23:02,966 Tôi nói điều này với anh được không? 315 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 Được. 316 00:23:04,968 --> 00:23:07,304 Thứ mà anh băng bó, không ăn thua. 317 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 Có cảm giác máu đang chảy nhiều hơn. 318 00:23:25,113 --> 00:23:27,908 Này. Đó là Thần Phong Trời Âu. 319 00:23:28,659 --> 00:23:30,786 Nghĩa là đó có thể là NATO. 320 00:23:30,786 --> 00:23:32,246 Thế là tốt, đúng không? 321 00:23:33,080 --> 00:23:36,124 Anh quốc là NATO. Họ ở phe chúng ta. 322 00:23:36,124 --> 00:23:37,960 Nhưng chúng ta không phải người mà họ đang bảo vệ. 323 00:23:38,919 --> 00:23:40,963 Họ đang bảo vệ người khác khỏi chúng ta. 324 00:23:41,839 --> 00:23:43,549 Chúng ta phải làm điều gì đó! 325 00:23:44,132 --> 00:23:45,926 Liên lạc. Gửi thông điệp cho họ. 326 00:23:50,806 --> 00:23:52,224 Ở yên đây. Ở yên đây. 327 00:24:09,199 --> 00:24:12,035 Ra ghế sau. Ghế sau. 328 00:24:16,540 --> 00:24:18,125 Không, không. Ở yên đó. Ở yên đó. 329 00:24:21,086 --> 00:24:22,296 Cô làm gì vậy? 330 00:24:23,797 --> 00:24:25,007 Cô đang... 331 00:24:33,432 --> 00:24:35,017 Quan sát bầu trời, đây là Sao Hỏa. 332 00:24:36,059 --> 00:24:39,271 Chúng tôi thấy một người ở giữa thân máy bay. Chờ lệnh. 333 00:24:45,819 --> 00:24:49,364 Người tiếp xúc là nữ. Khoảng 30 tuổi. Ba-mươi. 334 00:24:50,324 --> 00:24:51,533 Người tiếp xúc bị tấn công. 335 00:24:51,533 --> 00:24:53,076 Bọn tao đã bảo gì mày? 336 00:24:53,076 --> 00:24:55,621 Không được liên lạc. Đừng có nhờn với tao! 337 00:24:55,621 --> 00:24:57,247 Mày hiểu chứ? Này! 338 00:24:57,247 --> 00:24:58,665 Lùi lại! 339 00:25:01,376 --> 00:25:02,836 Kẻ tấn công có vũ khí. 340 00:25:02,836 --> 00:25:04,713 Xác nhận. Kẻ tấn công có vũ khí. 341 00:25:09,927 --> 00:25:11,303 Cấm nhúc nhích. 342 00:25:13,889 --> 00:25:15,265 Quay lại ghế của mình. 343 00:25:16,767 --> 00:25:17,768 Mau! 344 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 Ngồi xuống. 345 00:25:34,451 --> 00:25:35,786 Đừng đứng lên nữa. 346 00:25:41,166 --> 00:25:42,501 Chúng tôi không nhìn thấy nữa. 347 00:25:42,501 --> 00:25:46,922 Nghe rõ. Chờ lệnh. Đang xin phép leo thang. 348 00:25:47,422 --> 00:25:48,674 Betina, nghe tôi này. 349 00:25:48,674 --> 00:25:52,427 Tôi sẽ nói thật với cô. Lúc này, tôi chỉ có thể làm vậy. 350 00:25:52,427 --> 00:25:53,554 Đúng. 351 00:25:55,639 --> 00:25:56,765 Được rồi. Tốt lắm. 352 00:26:00,727 --> 00:26:01,854 Cô ấy mất bình tĩnh? 353 00:26:01,854 --> 00:26:04,773 Ừ, cô ấy mất bình tĩnh. Công bằng mà nói, cô ấy có lí. 354 00:26:05,816 --> 00:26:07,943 Họ có một máy bay chở khách không giao tiếp 355 00:26:07,943 --> 00:26:09,862 đang tiến thẳng tới thủ đô của họ. 356 00:26:09,862 --> 00:26:14,157 Ý tôi là, nếu ngược lại, 357 00:26:14,783 --> 00:26:17,786 nếu máy bay đó hướng tới London và cứ tiếp tục phớt lờ chúng ta, 358 00:26:18,829 --> 00:26:20,080 chúng ta sẽ bắn hạ nó. 359 00:26:29,840 --> 00:26:31,008 Tôi sẽ chết, đúng không? 360 00:26:31,008 --> 00:26:32,426 Không, đừng nói thế. 361 00:26:32,426 --> 00:26:35,345 - Tôi sẽ chết. Thế thôi. - Không. Đừng bắt đầu nói như vậy. 362 00:26:35,345 --> 00:26:37,973 Ngay khi anh nói như vậy, cơ thể anh bắt đầu tin điều đó. 363 00:26:37,973 --> 00:26:40,726 Anh cũng như tôi. Anh sẽ về nhà. 364 00:26:41,268 --> 00:26:44,188 Về với gia đình anh. Với những người thân yêu của anh. 365 00:26:44,188 --> 00:26:45,397 Chuyện này là thật sao? 366 00:26:46,481 --> 00:26:47,691 Những người thân yêu của anh? 367 00:26:47,691 --> 00:26:50,152 Anh đang giúp tôi thật sao? 368 00:26:50,152 --> 00:26:51,862 Ừ, cứ ngồi yên nhé. 369 00:26:54,364 --> 00:26:57,659 Nhìn tôi đây. Tôi đã bảo anh, tôi có đứa con trai trạc tuổi anh. 370 00:26:58,202 --> 00:27:01,163 Và nếu nó gặp chuyện này, tôi cũng sẽ muốn có người giúp nó. 371 00:27:07,127 --> 00:27:08,879 Trên máy bay có bác sĩ không ạ? 372 00:27:09,796 --> 00:27:11,507 Một người cần giúp đỡ! 373 00:27:12,132 --> 00:27:15,219 VỊNH PÉC-XÍCH DUBAI 374 00:27:24,811 --> 00:27:27,606 ISTANBUL THỔ NHĨ KÌ 375 00:27:38,867 --> 00:27:40,744 Xin lỗi. Tôi nói chuyện với cô được không? 376 00:27:40,744 --> 00:27:42,579 Anh muốn nói gì, cứ ngồi đó mà nói. 377 00:27:42,579 --> 00:27:44,498 Chúng ta cần nói chuyện với các máy bay kia. 378 00:27:45,415 --> 00:27:46,625 Không nói chuyện. 379 00:27:46,625 --> 00:27:49,795 Nếu tôi có thể giải thích với thằng cha phụ trách. 380 00:27:49,795 --> 00:27:51,046 "Thằng cha"? 381 00:27:51,630 --> 00:27:53,841 - Người phụ trách. - Anh ấy sẽ thích đấy. 382 00:27:53,841 --> 00:27:55,342 Tôi xin phép giải thích. 383 00:27:59,680 --> 00:28:02,683 Anh ấy là người ra lệnh. Chúng ta mặc kệ họ. 384 00:28:02,683 --> 00:28:04,685 - Anh ấy đã quyết định thế rồi. - Tại sao? 385 00:28:04,685 --> 00:28:06,061 - Phải. Tại sao? - Không. 386 00:28:06,061 --> 00:28:08,272 Không có nói chuyện gì hết. 387 00:28:08,272 --> 00:28:10,023 Nếu đằng nào cô cũng không đổi ý, 388 00:28:10,023 --> 00:28:12,109 cứ để anh ấy nói thì có hại gì đâu? 389 00:28:12,109 --> 00:28:13,402 Anh ta sẽ không nói gì. 390 00:28:13,402 --> 00:28:16,738 Anh ta ngồi đó, và sẽ ngậm miệng! 391 00:28:17,489 --> 00:28:18,574 Chuyện gì vậy? 392 00:28:18,574 --> 00:28:20,367 Tôi nghĩ ta nên nói chuyện với mấy máy bay kia. 393 00:28:20,367 --> 00:28:23,161 Ta sắp bay vào không phận Bucharest. Ta đang tiến thẳng tới đó. 394 00:28:23,161 --> 00:28:24,121 Thì sao? 395 00:28:25,747 --> 00:28:27,374 Ta đã nói chuyện với máy bay kia chưa? 396 00:28:28,041 --> 00:28:30,335 - Không. - Liên lạc gì chưa? 397 00:28:30,335 --> 00:28:33,380 Ta sẽ không đến Bucharest. Đừng quan tâm đến Bucharest. 398 00:28:33,380 --> 00:28:35,174 Nhưng họ không biết, đúng không? 399 00:28:35,174 --> 00:28:36,884 Với họ, chúng ta chỉ là cái máy bay kéo kín màn che 400 00:28:36,884 --> 00:28:38,844 đang bay thẳng tới thủ đô. 401 00:28:39,428 --> 00:28:41,013 Với họ, chúng ta là tên lửa đang bay tới. 402 00:28:51,190 --> 00:28:53,317 Xin hãy rút máy bay về. 403 00:28:53,317 --> 00:28:56,195 Bà Aitchison, bà chưa làm gì để chứng minh 404 00:28:56,195 --> 00:28:58,739 rằng những người đó không phải mối đe dọa với đất nước tôi. 405 00:28:59,364 --> 00:29:00,991 Bà không làm gì để giúp chúng tôi. 406 00:29:00,991 --> 00:29:03,660 Ở vị trí của tôi, bà sẽ làm tương tự. 407 00:29:06,413 --> 00:29:08,624 Văn phòng Thủ tướng vừa được báo tin. 408 00:29:08,624 --> 00:29:10,250 Và được báo chính xác điều gì? 409 00:29:10,250 --> 00:29:13,545 Rằng việc này là có thật và bà đang chịu trách nhiệm xử lí. 410 00:29:24,223 --> 00:29:25,557 Hãy nói chúng ta không phải người Romania. 411 00:29:25,557 --> 00:29:27,559 Chúng ta không có lợi ích hay vấn đề gì với Romania, 412 00:29:27,559 --> 00:29:30,437 hay Bucharest hay bất cứ gì. Chúng ta là người Anh. Và sẽ đi London. 413 00:29:41,114 --> 00:29:43,784 Máy bay chiến đấu NATO, đây là Kingdom 2-9. 414 00:29:48,121 --> 00:29:51,625 Không hoạt động. Máy bay chiến đấu NATO, đây là Kingdom 2-9. 415 00:29:51,625 --> 00:29:52,709 Nghe thấy không? 416 00:29:54,294 --> 00:29:55,921 Có người làm gì mấy cái nút này à? 417 00:29:57,047 --> 00:29:58,048 Sao? 418 00:29:58,924 --> 00:30:00,926 Tôi đã không muốn tham gia vụ này. Tôi đã bảo họ. 419 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 Tôi nói, "Tôi chưa sẵn sàng". 420 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Chết tiệt. 421 00:30:07,850 --> 00:30:11,687 Đi lấy thuốc hay gì đi. Đi đi! 422 00:30:15,274 --> 00:30:19,111 Này. Này. Anh sẽ làm gì khi chúng ta về nhà? 423 00:30:19,111 --> 00:30:20,195 Anh nói trước đi. 424 00:30:20,195 --> 00:30:22,781 Anh phải tiếp tục nói, vì nói là giúp anh đó. 425 00:30:22,781 --> 00:30:26,034 Nhé? Có bạn gái không? 426 00:30:26,618 --> 00:30:28,620 Không à? Này! Bạn bè? Bạn sống chung? 427 00:30:29,121 --> 00:30:31,582 Còn bố mẹ? Này? Mẹ? Bố? 428 00:30:31,582 --> 00:30:33,333 - Mẹ. - Mẹ à? Thế à? 429 00:30:33,333 --> 00:30:35,419 - Bố đã chết. - Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 430 00:30:35,419 --> 00:30:37,129 Vậy, mẹ anh còn sống, 431 00:30:37,129 --> 00:30:39,298 - và đó là người anh muốn gặp. - Elaine. 432 00:30:40,007 --> 00:30:41,508 - Elaine? - Đó là tên bà ấy. Elaine. 433 00:30:42,259 --> 00:30:43,594 Anh không được cho tôi biết tên bà ấy. 434 00:30:43,594 --> 00:30:44,678 - Bà ấy là... - Được rồi. 435 00:30:45,304 --> 00:30:46,388 Bà ấy làm sao? 436 00:30:46,388 --> 00:30:48,390 Ảnh trên điện thoại của tôi. 437 00:30:54,146 --> 00:30:57,774 Phải. Tôi sẽ lấy điện thoại cho anh. 438 00:31:04,114 --> 00:31:06,116 ĐƯỢC KẾT NỐI VỚI WIFI 439 00:31:11,496 --> 00:31:12,873 Có người có thuốc. Đúng không? 440 00:31:13,707 --> 00:31:15,125 - Mặc áo choàng. - Mặc cái gì? 441 00:31:15,626 --> 00:31:16,627 Mặc đồ trắng. 442 00:31:17,711 --> 00:31:19,671 - Bọn họ à? - Chuyện gì vậy? 443 00:31:21,423 --> 00:31:22,549 Đưa tao. 444 00:31:26,011 --> 00:31:28,472 - Cái gì đây? - Insulin. Chữa bệnh tiểu đường. 445 00:31:28,472 --> 00:31:30,682 Công dụng thế nào? Có làm thuốc giảm đau được không? 446 00:31:31,266 --> 00:31:32,476 Insulin ư? 447 00:31:35,604 --> 00:31:36,605 Chúng tôi cần thuốc. 448 00:31:37,439 --> 00:31:41,360 Thuốc giảm đau, thuốc an thần, cái gì cũng được. 449 00:31:44,905 --> 00:31:47,616 Đừng có nhìn chằm chằm, nói gì đi! 450 00:31:50,327 --> 00:31:51,370 Mau lên! 451 00:31:53,622 --> 00:31:54,790 ĐANG GỌI QUA WI-FI... 452 00:31:56,083 --> 00:31:58,877 Này, anh biết đấy, Wi-Fi đã bật. 453 00:31:59,545 --> 00:32:02,381 Nên, trong khi chúng ta chờ Terry, 454 00:32:02,381 --> 00:32:04,091 ta có nên gọi cho mẹ anh? 455 00:32:04,091 --> 00:32:06,677 - Có. - Elaine? 456 00:32:07,344 --> 00:32:09,137 Lúc đó, bà ấy có thể nghe thấy giọng anh. 457 00:32:09,137 --> 00:32:13,392 Ta sẽ cố không làm bà ấy lo lắng. 458 00:32:13,392 --> 00:32:15,060 Anh cứ nói điều phải nói. 459 00:32:16,228 --> 00:32:17,896 Được. Vâng. 460 00:32:19,565 --> 00:32:22,901 {\an8}Được rồi... Có phải là "Mẹ"? 461 00:32:22,901 --> 00:32:26,572 Hả? 016 32... 462 00:32:26,572 --> 00:32:29,366 Hả? 960 487? 463 00:32:29,366 --> 00:32:31,785 Vâng. Mau lên. 464 00:32:31,785 --> 00:32:33,579 Không, tại tay tôi bị trói. 465 00:32:35,163 --> 00:32:36,415 {\an8}KẾT NỐI HỘP THƯ THOẠI NGẮT KẾT NỐI 466 00:32:39,543 --> 00:32:40,794 {\an8}XÓA TẤT CẢ LỊCH SỬ CHO SỐ NÀY? 467 00:32:41,461 --> 00:32:42,462 Được, chờ chút. 468 00:32:46,341 --> 00:32:48,177 Đang đổ chuông. Ừ. Đây. 469 00:32:49,136 --> 00:32:50,220 Đang đổ chuông. 470 00:32:56,185 --> 00:32:57,311 Mẹ à? 471 00:32:58,562 --> 00:32:59,855 Vâng, con đây, mẹ. 472 00:33:01,607 --> 00:33:02,608 Mẹ ơi, con xin lỗi. 473 00:33:03,984 --> 00:33:05,777 Không, nghe này, mẹ cứ nghe con đã. 474 00:33:06,778 --> 00:33:09,531 Có thể con không... Mẹ ơi, nghe này... 475 00:33:11,033 --> 00:33:12,367 Có thể con không... 476 00:33:14,328 --> 00:33:15,412 Có thể con không gặp mẹ. 477 00:33:16,163 --> 00:33:18,373 Con bị thương và... 478 00:33:21,084 --> 00:33:23,128 Con thấy không khỏe. 479 00:33:27,424 --> 00:33:29,176 Mẹ sẽ biết tin này đấy. Hả? 480 00:33:30,135 --> 00:33:32,179 Nhưng con muốn mẹ nhớ điều này cho con. 481 00:33:32,679 --> 00:33:37,559 Những chuyện đã xảy ra. Như chúng ta luôn nói... 482 00:33:38,519 --> 00:33:42,022 Mẹ không liên quan đến chuyện nào cả. Nhé? 483 00:33:42,940 --> 00:33:44,191 Mẹ có nghe con nói không? 484 00:33:47,277 --> 00:33:48,904 Con cũng mong mẹ ở đây. 485 00:33:50,656 --> 00:33:52,950 Con cũng mong thế nhưng mẹ không muốn ở đây đâu. 486 00:33:57,579 --> 00:33:58,789 Nghe này... 487 00:34:02,292 --> 00:34:04,711 Mẹ chỉ cần biết con yêu mẹ. Nhé? 488 00:34:05,796 --> 00:34:07,548 Con sẽ sớm gặp lại mẹ. Nhé? 489 00:34:09,132 --> 00:34:10,132 Con sẽ gặp lại mẹ. 490 00:34:22,437 --> 00:34:25,023 Chết tiệt. Cố lên, anh bạn. Được rồi. 491 00:34:25,023 --> 00:34:29,570 Này, anh làm tốt lắm. Này? Thôi nào. 492 00:34:29,570 --> 00:34:31,530 Cố lên. Anh làm tốt lắm. 493 00:34:33,532 --> 00:34:34,824 Cố lên. Cố lên. 494 00:34:53,552 --> 00:34:54,428 HỘP THƯ THOẠI ĐANG GỌI 495 00:34:55,762 --> 00:35:00,392 Trong khi chờ Terry, ta có nên gọi cho mẹ anh? Elaine. 496 00:35:01,018 --> 00:35:03,103 Lúc đó, bà ấy có thể nghe thấy giọng anh. 497 00:35:03,103 --> 00:35:06,690 Ta sẽ cố không làm bà ấy lo lắng. Nhé? 498 00:35:06,690 --> 00:35:09,568 - Anh cứ nói điều cần nói. - Vâng. 499 00:35:10,319 --> 00:35:16,909 "Mẹ" à? Hả? 01632 960 487? 500 00:35:18,118 --> 00:35:19,328 Ừ. Mau lên. 501 00:35:19,328 --> 00:35:21,622 Không, vì tay tôi bị trói. 502 00:35:32,966 --> 00:35:37,596 Thủ tướng và con trai đang từ Dãy núi Trắng về khách sạn. 503 00:35:37,596 --> 00:35:39,765 Chúng ta đang được yêu cầu báo cáo liên tục. 504 00:35:41,350 --> 00:35:42,351 Giải thích đi. 505 00:35:43,727 --> 00:35:47,147 Thì, không ai muốn thừa hưởng khủng hoảng nếu họ không phải thế. 506 00:35:47,147 --> 00:35:50,567 Dãy núi Trắng, dù ở đâu, nghe cũng như một nơi hoàn hảo để ở. 507 00:35:50,567 --> 00:35:54,613 Nếu bà ấy ở dãy núi tại Crete, bà ấy gần như có thể thấy máy bay bay qua. 508 00:36:03,372 --> 00:36:06,041 Năm phút. Chờ lệnh. 509 00:36:15,217 --> 00:36:17,761 - Chào, giờ không nói chuyện được. - Không phải là cảnh báo nhầm. 510 00:36:17,761 --> 00:36:19,137 Là thật đấy, Daniel. 511 00:36:19,638 --> 00:36:21,849 - Marsha. - Nhưng anh đã biết, đúng không? 512 00:36:21,849 --> 00:36:24,852 Em nghe giọng anh là em biết. Anh biết nhưng giấu em. 513 00:36:24,852 --> 00:36:26,937 - Anh xin lỗi. - Tại sao anh không nói gì? 514 00:36:26,937 --> 00:36:30,357 Gọi cho em cũng chẳng ích gì tới khi bọn anh biết chính xác chuyện gì. 515 00:36:31,191 --> 00:36:34,695 - Sao em biết? - Em nhận được tin nhắn từ máy bay. 516 00:36:34,695 --> 00:36:36,488 - Của Sam à? - Không. 517 00:36:36,488 --> 00:36:40,075 Đúng. Từ một số khác, nhưng là Sam nói chuyện với người đàn ông khác. 518 00:36:40,075 --> 00:36:42,536 Và họ có nhắc đến vài cái tên, họ nhắc đến một số điện thoại. 519 00:36:42,536 --> 00:36:43,704 - Khoan đã. - Và nghe có vẻ... 520 00:36:44,788 --> 00:36:48,584 - Nghe có vẻ? - Daniel, nghe có vẻ nghiêm trọng. 521 00:36:48,584 --> 00:36:50,085 Nghe anh này, Marsha. 522 00:36:50,085 --> 00:36:51,920 Anh sẽ cần em gửi anh tin nhắn đó. 523 00:36:51,920 --> 00:36:53,213 Gửi anh tin nhắn đó ngay. 524 00:36:53,213 --> 00:36:55,924 - Em không biết cách gửi. - Anh sẽ hướng dẫn. 525 00:36:55,924 --> 00:36:57,342 Em không biết đang có chuyện gì. 526 00:36:57,342 --> 00:37:00,387 Marsha, đây là liên lạc duy nhất mà bọn anh có từ máy bay. 527 00:37:00,387 --> 00:37:03,974 Nên điều này rất quan trọng. Giờ nó có thể là nhầm lẫn 528 00:37:04,474 --> 00:37:08,478 hay có thể Sam đang cố gửi các chi tiết, số điện thoại. 529 00:37:08,478 --> 00:37:10,480 Anh nói "gửi" là sao? 530 00:37:10,480 --> 00:37:13,317 Marsha, đây là người đàn ông mà em đã kể với anh. 531 00:37:14,568 --> 00:37:16,069 Anh ấy đang cố xử lí tình hình. 532 00:37:16,069 --> 00:37:19,740 Có bác sĩ trên máy bay không? Có ai không? Làm ơn! 533 00:37:21,200 --> 00:37:23,869 Có bác sĩ hay y tá trên máy bay không ạ? 534 00:37:33,378 --> 00:37:34,713 Đừng có... 535 00:37:43,388 --> 00:37:44,389 Tôi là bác sĩ. 536 00:37:45,724 --> 00:37:47,726 Ba phút. Chuẩn bị tấn công. 537 00:37:47,726 --> 00:37:49,895 Xác nhận đó là lệnh. 538 00:37:49,895 --> 00:37:52,022 Đúng. Đó là lệnh. 539 00:37:53,065 --> 00:37:54,816 Anh ta không có ôxy. 540 00:37:56,318 --> 00:37:59,112 Ta sẽ cần cái gì để chọc xuyên ngực anh ta. 541 00:37:59,112 --> 00:38:00,989 Cái ống, cái gì để anh ta thở qua đó. 542 00:38:02,282 --> 00:38:03,283 Cái bút bi được không? 543 00:38:14,169 --> 00:38:15,587 - A lô. - Người ngồi ở ghế sau tôi, 544 00:38:15,587 --> 00:38:16,839 ông ấy có cái bút bi. 545 00:38:16,839 --> 00:38:19,550 Mang đến đây. Anh này sắp ngừng thở. 546 00:38:19,550 --> 00:38:24,263 ...1632. Hả? 960 487? 547 00:38:25,973 --> 00:38:27,224 Đó là Bushey, Hertfordshire. 548 00:38:27,224 --> 00:38:29,434 Một L. Atterton và một S. Atterton. 549 00:38:30,602 --> 00:38:31,603 Đây rồi. 550 00:38:32,145 --> 00:38:34,731 Điều này có thể chứng tỏ đây là vấn đề của chúng ta, không phải Romania. 551 00:38:37,359 --> 00:38:40,153 Hai phút. Xác nhận phóng vũ khí. 552 00:38:41,238 --> 00:38:42,447 Cô chắc chắn chứ? 553 00:38:42,447 --> 00:38:44,908 Sao Hỏa, anh sẽ tuân lệnh này. 554 00:38:45,409 --> 00:38:46,493 Nghe rõ. 555 00:38:50,539 --> 00:38:53,750 Đây là tội phạm có tổ chức lớn, tầm cỡ quốc tế, 556 00:38:53,750 --> 00:38:55,836 nhưng tất cả hoạt động đặt ở đây. 557 00:38:57,004 --> 00:38:59,923 Ta nói thế với họ. Bọn không tặc này là người Anh. 558 00:38:59,923 --> 00:39:02,342 - Hết thời gian. - Chúng ta là đồng minh. 559 00:39:09,600 --> 00:39:11,018 Anh ta ngừng thở rồi. 560 00:39:18,609 --> 00:39:20,068 Sao Hỏa. Tấn công. 561 00:39:24,448 --> 00:39:26,241 Sao Hỏa. Xin xác nhận. 562 00:39:27,367 --> 00:39:29,995 Vũ khí sẵn sàng. Khóa mục tiêu. 563 00:39:30,495 --> 00:39:33,665 Họ đã vào vị trí. Lệnh sắp được ban ra. 564 00:39:33,665 --> 00:39:35,375 Chúng tôi sẽ bắn sau 60 giây nữa. 565 00:39:39,129 --> 00:39:40,047 QUỐC TỊCH: ANH 566 00:39:40,047 --> 00:39:41,256 CÓ TRONG CƠ SỞ DỮ LIỆU KHỦNG BỐ? KHÔNG 567 00:39:41,256 --> 00:39:44,384 Darius, dừng lại đi. Chúng được xác nhận là công dân Anh. 568 00:39:44,384 --> 00:39:48,972 Chúng tôi là mục tiêu. Không phải các ông. Đó không phải khủng bố. 569 00:40:03,654 --> 00:40:05,656 Hủy. Hủy. Tách. 570 00:40:06,865 --> 00:40:09,535 Nghe rõ. Vũ khí được vô hiệu hóa. 571 00:40:10,285 --> 00:40:11,453 Đang quay lại căn cứ. 572 00:40:17,084 --> 00:40:19,962 - Ôi, chết tiệt. - Anh ta đang thở? 573 00:40:19,962 --> 00:40:21,046 Đúng vậy. 574 00:40:22,047 --> 00:40:24,216 Cố lên. Được chứ? 575 00:40:25,342 --> 00:40:26,343 Được chứ? 576 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Này, họ đi rồi. 577 00:41:03,922 --> 00:41:04,923 Quay lại đi. 578 00:41:13,891 --> 00:41:15,601 Này! Quay lại ghế ngồi! 579 00:41:15,601 --> 00:41:17,269 - Bảo họ có thể mở màn che đi. - Không! 580 00:41:17,269 --> 00:41:18,478 Mọi người có thể mở màn che. 581 00:41:18,478 --> 00:41:21,315 - Mở cửa sổ ra. Họ đi rồi! - Đừng. Đừng mở màn che. 582 00:41:21,315 --> 00:41:23,275 - Máy bay đi rồi. Để họ nhìn ra. - Dừng lại! 583 00:41:23,275 --> 00:41:25,277 - Cứ đóng cửa sổ. - Để họ nhìn ra. 584 00:41:25,277 --> 00:41:27,779 - Để họ thấy máy bay đã đi. - Nghe tôi đây. Cứ đóng lại! 585 00:41:27,779 --> 00:41:29,364 Máy bay đi rồi. 586 00:41:31,200 --> 00:41:33,368 - Cứ đóng lại! Dừng lại! - Họ đi rồi. 587 00:41:34,786 --> 00:41:36,705 Đóng màn che lại! 588 00:41:52,012 --> 00:41:53,472 Tạm thời như thế được rồi. 589 00:41:59,770 --> 00:42:00,771 Được rồi. 590 00:42:05,025 --> 00:42:08,695 Wi-Fi bật rồi, anh ta muốn tôi giúp gọi cho Elaine. 591 00:42:11,114 --> 00:42:13,116 Anh ta muốn bà ấy nghe thấy giọng mình. 592 00:42:16,620 --> 00:42:17,621 ĐANG TẮT NGUỒN... 593 00:42:21,792 --> 00:42:23,252 Đứa con trai nào cũng cần mẹ mà. 594 00:42:39,309 --> 00:42:40,561 Kai? 595 00:42:47,901 --> 00:42:48,902 Kai? 596 00:42:55,242 --> 00:42:56,243 Kai? 597 00:43:20,893 --> 00:43:22,227 Bộ trưởng Nội vụ? 598 00:43:22,227 --> 00:43:24,646 - Xin lỗi. - Không. Không sao. 599 00:43:29,443 --> 00:43:30,819 Tôi rất mong được nói chuyện. 600 00:43:35,782 --> 00:43:36,783 Chúc may mắn nhé. 601 00:43:36,783 --> 00:43:39,953 Cảm ơn. Phải. Đường Sinclair. 602 00:43:47,586 --> 00:43:49,171 Nhân tiện, văn phòng của Lang vừa hoãn. 603 00:43:49,171 --> 00:43:52,925 Họ đang đề nghị thứ Năm hoặc thứ Hai tới. 604 00:43:54,009 --> 00:43:56,345 Tôi nghiêng về rút hẳn nó ra khỏi lịch trình. 605 00:43:56,345 --> 00:43:59,056 Đây là lần thứ hai họ làm vậy rồi. Rất không đáng tin cậy. 606 00:43:59,056 --> 00:44:00,641 - Hoặc như thế hoặc chờ... - Lawrence. 607 00:44:00,641 --> 00:44:03,685 Gọi cho Ngoại trưởng đi. 608 00:44:06,104 --> 00:44:07,105 Ngay! 609 00:44:09,107 --> 00:44:11,485 CÁC YÊU SÁCH. 610 00:45:07,082 --> 00:45:09,084 Biên dịch: Ngan Tran