1
00:00:12,721 --> 00:00:15,682
Đi ra! Lùi lại! Quay lại kia!
2
00:00:15,682 --> 00:00:18,060
Ngồi yên!
3
00:00:18,060 --> 00:00:20,854
Tất cả ngồi xuống! Ngồi xuống!
4
00:00:25,275 --> 00:00:26,276
Ngồi xuống!
5
00:00:27,528 --> 00:00:28,695
Nước Cha trị đến.
6
00:00:28,695 --> 00:00:31,949
Ý cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,159
Mày! Đúng. Lại đây ngay.
8
00:00:37,412 --> 00:00:38,664
Mau!
9
00:00:40,499 --> 00:00:41,708
Lại đây.
10
00:00:44,044 --> 00:00:45,712
Cầm lấy, bảo họ...
11
00:00:45,712 --> 00:00:48,882
Bảo tất cả bọn họ với cái giọng
du dương ngu ngốc của các người,
12
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
rằng họ có mười giây.
13
00:00:50,050 --> 00:00:51,468
Mười giây?
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,054
Để ngồi xuống và im miệng!
Nếu không, tao sẽ xử đứa nữa.
15
00:00:59,768 --> 00:01:01,228
Thưa quý vị,
16
00:01:02,688 --> 00:01:06,608
tôi vừa được báo rằng
quý vị có mười giây để quay về chỗ ngồi.
17
00:01:08,443 --> 00:01:10,988
Mười giây để quay về chỗ ngồi.
18
00:01:10,988 --> 00:01:13,490
Vì ngươi là vương quốc,
quyền lực, và vinh quang.
19
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
Nếu quý vị không làm được,
20
00:01:17,786 --> 00:01:18,912
người khác sẽ bị giết.
21
00:01:20,205 --> 00:01:23,083
- Lizzy! Lizzy? Lizzy?
- Kate, quay về chỗ ngồi.
22
00:01:23,584 --> 00:01:24,710
Giờ thì đếm đi.
23
00:01:25,460 --> 00:01:26,712
- Gì cơ?
- Đếm ngược đi!
24
00:01:28,130 --> 00:01:29,590
Lizzy? Lizzy?
25
00:01:30,299 --> 00:01:32,634
- Mười...
- Lizzy, con ở đâu? Lizzy!
26
00:01:32,634 --> 00:01:35,888
- ...chín, tám...
- Lizzy. Lizzy!
27
00:01:35,888 --> 00:01:37,264
- Kate!
- ...bảy...
28
00:01:38,724 --> 00:01:40,642
- Kate, ngồi xuống!
- ...sáu...
29
00:01:40,642 --> 00:01:41,935
- Lizzy.
- ...năm...
30
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
bốn,
31
00:01:45,147 --> 00:01:47,649
ba. Làm ơn nhanh hết sức đi.
32
00:01:48,275 --> 00:01:50,444
Hai, một.
33
00:01:50,444 --> 00:01:51,361
Mẹ ơi!
34
00:01:53,864 --> 00:01:55,240
Ôi, khốn thật.
35
00:01:58,285 --> 00:01:59,286
Lizzy.
36
00:02:03,498 --> 00:02:04,583
Quay lại.
37
00:02:11,048 --> 00:02:12,049
Đi đi.
38
00:02:15,177 --> 00:02:17,054
Đây rồi. Đây rồi.
39
00:02:23,227 --> 00:02:24,561
{\an8}NHỮNG LÍ DO ĐỂ SỐNG SÓT
MATT HAIG
40
00:02:42,913 --> 00:02:44,581
Các người vừa làm gì?
41
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
Quỳ xuống.
42
00:02:50,045 --> 00:02:51,046
Quỳ xuống.
43
00:03:43,182 --> 00:03:48,187
{\an8}KHÔNG TẶC
44
00:03:56,195 --> 00:03:59,114
Vâng. Tôi sẽ giải thích một lần nữa.
45
00:03:59,114 --> 00:04:00,199
Vâng.
46
00:04:00,866 --> 00:04:03,702
Cơ may tôi nhận được câu trả lời
từ chính phủ Anh, Betina,
47
00:04:03,702 --> 00:04:05,120
cũng như cô thôi.
48
00:04:06,413 --> 00:04:07,998
Vâng. Tôi đã chuyển tin rồi.
49
00:04:09,416 --> 00:04:10,584
Và tôi đã chuyển tin.
50
00:04:10,584 --> 00:04:12,503
Betina... Nhưng thế này là
trên bậc lương của tôi.
51
00:04:12,503 --> 00:04:13,629
Tôi không làm cái việc kiểu này.
52
00:04:13,629 --> 00:04:15,797
Tôi đưa con đến trường,
tôi mua suất ăn ưu đãi để ăn trưa
53
00:04:15,797 --> 00:04:17,716
và đảm bảo làm sao
để máy bay hạ cánh đúng trình tự.
54
00:04:17,716 --> 00:04:19,801
Rồi về nhà, ngủ, lặp lại.
55
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Hai ta sẽ phải chuyển các tin đó
lên cấp cao hơn, đúng không?
56
00:04:27,768 --> 00:04:31,271
Ta chỉ có thể làm thế. Và giữ liên lạc.
Chúc vui vẻ, Betina. Bái bai.
57
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Kiểm soát Không lưu Romania.
58
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
- Cô mua suất ăn ưu đãi?
- Không hay rồi. Cô biết chứ?
59
00:04:42,908 --> 00:04:44,952
Tình hình sẽ xấu đi nhanh chóng.
60
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Kingdom 2-9, nghe thấy không?
61
00:05:08,684 --> 00:05:10,811
Đây là Bucharest. Xin hãy hồi đáp.
62
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Kingdom 2-9, đây là Bucharest.
63
00:05:14,314 --> 00:05:18,318
Các bạn nghe thấy chứ? Kingdom 2-9,
nếu các bạn nghe thấy tin này...
64
00:05:24,950 --> 00:05:27,452
Kingdom 2-9, nếu các bạn không hồi đáp,
65
00:05:27,452 --> 00:05:30,080
chúng tôi sẽ buộc phải hành động.
66
00:05:30,080 --> 00:05:32,499
Tình huống này sẽ leo thang.
67
00:05:36,753 --> 00:05:39,381
Tắt điện thoại, hoặc để chế độ yên lặng,
68
00:05:39,381 --> 00:05:42,176
hoặc bất cứ chế độ gì
để các bạn sẽ nhìn ngoại trưởng
69
00:05:42,176 --> 00:05:44,261
chứ không phải điện thoại
trong hai phút tới.
70
00:05:44,261 --> 00:05:45,679
Chế độ máy bay.
71
00:05:46,305 --> 00:05:47,347
Được. Nói đi.
72
00:05:47,973 --> 00:05:54,521
Vâng. Chiếc máy bay này là
Kingdom Airbus A330, có 216 người trên đó.
73
00:05:54,521 --> 00:05:59,568
Phần lớn là công dân Anh,
dự kiến đến trung tâm London trong khoảng...
74
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Chưa đầy bốn giờ nữa.
75
00:06:00,819 --> 00:06:01,778
THỜI GIAN ĐẾN ĐÍCH
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,198
Mà có người đã lo ngại
mà đưa lên màn hình.
77
00:06:04,198 --> 00:06:07,784
Vâng. Máy bay cất cánh ở Dubai,
78
00:06:07,784 --> 00:06:11,788
liên lạc đứt quãng với Kiểm soát
Không lưu. Hiện ở không phận Romania.
79
00:06:11,788 --> 00:06:14,041
Và đây là những người
không khớp với hộ chiếu?
80
00:06:14,041 --> 00:06:15,459
Vâng. Năm người.
81
00:06:15,459 --> 00:06:18,837
Họ có thể đến từ bất cứ đâu.
Chúng tôi vẫn chưa biết đây là gì.
82
00:06:19,588 --> 00:06:21,548
Bộ trưởng Nội vụ Romania liên tục gọi.
83
00:06:22,466 --> 00:06:24,343
Tìm xem họ là ai.
84
00:06:25,177 --> 00:06:27,054
Chúng ta có báo với Thủ tướng, hay là...
85
00:06:27,054 --> 00:06:30,474
Tìm họ là ai, họ đang làm gì và tại sao,
86
00:06:31,642 --> 00:06:34,228
rồi chúng ta sẽ bắt đầu gọi điện
và nhận cuộc gọi.
87
00:06:39,483 --> 00:06:41,610
KIER - ALEXANDER
CÔNG DÂN ANH
88
00:06:52,621 --> 00:06:54,039
Nghe này...
89
00:06:54,039 --> 00:06:55,958
Dọn chỗ này đi.
90
00:06:58,168 --> 00:06:59,461
Trật tự mà làm.
91
00:07:01,463 --> 00:07:03,006
Rồi anh có thể cho ông ta uống thuốc.
92
00:07:24,319 --> 00:07:26,029
Này. Này.
93
00:07:28,532 --> 00:07:32,327
Bảo ông ấy chuyện xảy ra
không phải tại chúng ta. Nhé?
94
00:07:37,624 --> 00:07:38,625
Yussuf.
95
00:07:39,543 --> 00:07:41,670
Anh ấy nói không phải lỗi của ta.
96
00:07:41,670 --> 00:07:43,589
Bảo anh ta im mồm đi...
97
00:07:43,589 --> 00:07:45,674
trước khi tôi bắt anh ta ngậm miệng.
98
00:07:52,723 --> 00:07:55,309
Cô ta ở khu giữa
khoang thương gia và phổ thông.
99
00:07:55,309 --> 00:07:56,894
Bọn em chỉ làm được như thế.
100
00:07:57,394 --> 00:08:00,272
Ta mà kéo cô ta về, mọi người sẽ hoảng sợ.
101
00:08:02,983 --> 00:08:05,485
Anh đã nói không ai bị giết.
102
00:08:05,485 --> 00:08:06,570
Họ đã mất kiểm soát.
103
00:08:07,154 --> 00:08:09,072
- Chúng ta đã kiểm soát được.
- Được rồi.
104
00:08:09,072 --> 00:08:11,783
Vậy nếu không phải lúc đó,
thì sẽ là lần tiếp theo.
105
00:08:11,783 --> 00:08:13,368
Lúc đó tồi tệ hơn. Giờ thì nhìn xem.
106
00:08:18,665 --> 00:08:20,000
Ta kiểm soát trở lại.
107
00:08:20,000 --> 00:08:22,836
Ta làm điều này vì Edgar, nhớ chứ?
108
00:08:23,337 --> 00:08:27,341
Edgar và John. Nên hãy làm như được bảo,
chính xác như được bảo.
109
00:08:32,011 --> 00:08:33,889
Đến chỗ chiêu đãi viên đi.
110
00:08:33,889 --> 00:08:36,140
Cứ giữ kín việc này, nhờ sơ cứu đi.
111
00:08:36,683 --> 00:08:37,643
Này.
112
00:08:46,318 --> 00:08:47,945
- Tình hình thế nào?
- Đây là chuyện xảy ra
113
00:08:47,945 --> 00:08:49,863
khi tình hình tốt đẹp hơn ta hi vọng.
114
00:08:50,614 --> 00:08:53,283
Thay vì về nhà bằng tàu điện ngầm
như người bình thường...
115
00:08:53,283 --> 00:08:54,618
Em đi mua sắm.
116
00:08:54,618 --> 00:08:56,245
Em không đi mua sắm.
117
00:08:56,828 --> 00:08:58,163
Hưng phấn đấy.
118
00:08:58,163 --> 00:09:00,749
Em chỉ xem những thứ
mà em không đủ tiền mua.
119
00:09:01,542 --> 00:09:02,793
Mấy giờ anh về?
120
00:09:04,545 --> 00:09:05,546
Daniel?
121
00:09:06,880 --> 00:09:08,757
Anh có cảm giác là sẽ muộn.
122
00:09:10,175 --> 00:09:12,094
Có lẽ em sẽ mua cái gì cho Kai.
123
00:09:12,094 --> 00:09:14,555
Để cảm ơn thằng bé
vì vui vẻ về chuyện của chúng ta.
124
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
- Cái gì?
- Thì, không.
125
00:09:15,764 --> 00:09:17,641
Em biết thằng bé không vui về chúng ta,
126
00:09:17,641 --> 00:09:20,352
nhưng đó chỉ là một bước nữa
để khiến nó nhận ra em ở bên anh
127
00:09:20,352 --> 00:09:22,813
và điều đó sẽ không thay đổi.
128
00:09:23,730 --> 00:09:25,691
Bố nó không có đường quay lại.
129
00:09:26,275 --> 00:09:28,402
Em đã gọi anh ta là nhà đàm phán giỏi.
130
00:09:29,820 --> 00:09:31,071
Tôi đến gặp Chánh Thanh tra Gahfoor.
131
00:09:31,071 --> 00:09:32,823
{\an8}DANIEL O'FARREL
THÁM TỬ ĐỘI ÁN MẠNG
132
00:09:32,823 --> 00:09:34,491
{\an8}- Lát nữa gặp anh nhé.
- Ừ.
133
00:09:42,249 --> 00:09:43,083
Marsha đây.
134
00:09:43,083 --> 00:09:45,002
Tôi có bưu kiện gửi cho Sam Nelson.
135
00:09:45,002 --> 00:09:47,171
Cô có thể xác nhận địa chỉ cho tôi không?
136
00:09:47,838 --> 00:09:50,257
- Địa chỉ?
- Tôi có địa chỉ căn hộ 30, Nhà Berwick.
137
00:09:50,257 --> 00:09:51,967
- Có đúng không?
- Đúng, nhưng...
138
00:09:51,967 --> 00:09:54,178
Có ai ở nhà để kí nhận bưu kiện không?
139
00:09:54,178 --> 00:09:55,846
Anh ấy sẽ không ở nhà đâu.
140
00:09:55,846 --> 00:09:58,932
Nếu không có ai,
tôi sẽ gửi bưu kiện cho hàng xóm.
141
00:09:58,932 --> 00:10:00,726
Được chứ? Cảm ơn.
142
00:10:02,352 --> 00:10:04,479
Địa chỉ của Nelson đã được xác nhận.
143
00:10:14,489 --> 00:10:16,491
Không sao. Anh ấy là người của tôi.
144
00:10:18,160 --> 00:10:19,995
Nơi này không phù hợp cho vụ này, nhỉ?
145
00:10:19,995 --> 00:10:22,247
Vâng. Khi chuyện xảy ra, bọn em ở đây.
146
00:10:22,247 --> 00:10:23,916
Từ lúc đó,
bọn em không có thời gian chuyển đi.
147
00:10:23,916 --> 00:10:26,168
Một người gọi cho ta
khi ta đang định mua cà phê
148
00:10:26,168 --> 00:10:27,669
và thế là thoắt một cái...
149
00:10:28,295 --> 00:10:31,882
Erica, đây là Daniel. Tôi muốn anh ấy
tham gia kiểm tra nhân dạng của nghi phạm.
150
00:10:31,882 --> 00:10:33,008
Anh ấy đã làm quen đầy đủ chưa?
151
00:10:33,008 --> 00:10:35,052
Làm ơn tìm cho anh ấy một cái máy tính.
152
00:10:35,636 --> 00:10:37,596
Bất cứ ai trong hệ thống có tiền sự
153
00:10:37,596 --> 00:10:40,098
được biết đã từng tới UAE
trong sáu tháng qua.
154
00:10:40,098 --> 00:10:41,266
Đó có phải ngoại trưởng?
155
00:10:43,810 --> 00:10:44,853
Hiện tại là thế.
156
00:10:59,368 --> 00:11:00,494
Nhìn kìa, Fred.
157
00:11:03,872 --> 00:11:05,457
Con nói gì với chú tốt bụng đó?
158
00:11:07,209 --> 00:11:10,587
- Tại sao chú có hình vẽ trên cổ?
- Không phải câu đó. Ta không nói thế.
159
00:11:11,880 --> 00:11:13,173
Không, câu hỏi hay đấy.
160
00:11:14,883 --> 00:11:16,552
Thì, cảm ơn anh.
161
00:11:17,678 --> 00:11:19,471
Thằng bé sẽ cố hết sức. Con nhỉ?
162
00:11:34,570 --> 00:11:35,821
Vì đó là mối lo ngại hiện tại?
163
00:11:46,081 --> 00:11:47,583
Cô ấy đã đi tìm Lizzy.
164
00:11:52,045 --> 00:11:53,088
Người phụ nữ đó.
165
00:11:54,756 --> 00:11:55,966
Anh biết, em à.
166
00:11:55,966 --> 00:11:59,011
Đừng chạm vào đó. Em lại phải lau lại.
167
00:12:23,911 --> 00:12:25,037
Nhấc tay lên cho tôi xem.
168
00:12:26,705 --> 00:12:28,207
- Muốn tôi giúp không?
- Không.
169
00:12:30,292 --> 00:12:31,293
Vâng. Làm đi.
170
00:12:38,759 --> 00:12:39,843
Xin lỗi.
171
00:12:43,972 --> 00:12:45,307
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
172
00:12:45,307 --> 00:12:47,851
- Trong lúc vật lộn, có người đá tôi.
- Đá anh?
173
00:12:47,851 --> 00:12:49,019
Tôi không biết nữa. Quan trọng gì.
174
00:12:49,019 --> 00:12:52,564
Giữ cái này. Để cầm máu.
Tôi đi xem có tìm được gì nữa không.
175
00:12:56,318 --> 00:12:58,487
Anh không bị đá. Anh bị đâm.
176
00:12:59,947 --> 00:13:02,115
- Anh cần bác sĩ.
- Có ai hỏi anh đâu.
177
00:13:14,253 --> 00:13:15,754
Liệu trên máy bay có bác sĩ không?
178
00:13:17,965 --> 00:13:19,007
Cứ hỏi xem.
179
00:14:08,140 --> 00:14:09,933
Cô sẽ cần thứ gì giữ chắc hơn thế.
180
00:14:09,933 --> 00:14:11,018
Chúng tôi không có gì khác.
181
00:14:11,018 --> 00:14:13,478
Bất cứ cái gì. Để buộc chặt nó lại.
182
00:14:13,478 --> 00:14:15,397
Chúng tôi chỉ có cái này thôi. Cái này.
183
00:14:15,397 --> 00:14:18,775
Nếu một cách thần kì,
tôi mà có cái gì khác, thì tôi sẽ dùng.
184
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Được rồi. Chỉ cần cô không...
185
00:14:22,738 --> 00:14:23,822
giấu giếm cái gì.
186
00:14:26,783 --> 00:14:28,368
Anh nói thế là sao?
187
00:14:31,705 --> 00:14:34,249
Nghĩa là cô đang cố hết sức để giúp.
188
00:14:53,977 --> 00:14:57,439
Thưa quý vị, nếu trên máy bay có bác sĩ,
189
00:14:57,439 --> 00:14:59,149
xin hãy cho chúng tôi biết.
190
00:14:59,858 --> 00:15:03,654
Xin hãy bật đèn gọi,
và một người trong chúng tôi sẽ tới gặp.
191
00:15:04,571 --> 00:15:08,825
Bác sĩ hoặc nhân viên y tế. Các vị làm ơn.
192
00:15:14,540 --> 00:15:15,874
Anh đừng có mà.
193
00:15:17,000 --> 00:15:18,085
- Nhưng lỡ...
- David.
194
00:15:24,716 --> 00:15:26,510
Anh mất máu quá nhiều. Nhìn kìa.
195
00:15:32,850 --> 00:15:34,059
Tôi có con trai trạc tuổi anh.
196
00:15:34,643 --> 00:15:36,395
Liên quan gì chứ? Hả?
197
00:15:36,895 --> 00:15:38,313
Chả liên quan. Nên, im mồm đi.
198
00:15:39,731 --> 00:15:42,025
Tôi sẽ không ngồi đây
để anh mất máu tới chết đâu.
199
00:15:42,025 --> 00:15:43,235
Tôi không quan tâm anh là ai.
200
00:15:44,403 --> 00:15:46,864
- Tôi sẽ không làm thế.
- Anh cần ngừng nói.
201
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
Được rồi.
202
00:16:04,089 --> 00:16:06,091
- Cô cần giữ chặt hơn.
- Anh giúp được không?
203
00:16:06,758 --> 00:16:08,218
- Anh ấy có thể giúp tôi?
- Không.
204
00:16:08,218 --> 00:16:10,637
Nghe này, cô ấy cần người giữ để dán băng.
205
00:16:10,637 --> 00:16:12,639
- Anh không phải bác sĩ.
- Không ai là bác sĩ,
206
00:16:12,639 --> 00:16:15,309
nhưng cô ấy không thể
vừa giữ vết thương vừa dán được.
207
00:16:17,227 --> 00:16:18,645
Vậy ta sẽ gọi Terry.
208
00:16:19,396 --> 00:16:20,772
Terry?
209
00:16:20,772 --> 00:16:22,357
Tôi không thấy Terry.
210
00:16:24,109 --> 00:16:27,321
Nghe này, chúng ta chỉ đang
cố gắng ngăn mất máu.
211
00:16:27,321 --> 00:16:29,281
Nhưng nếu không tin tôi,
anh có thể cứ trói tay tôi
212
00:16:29,281 --> 00:16:30,616
và cắt cái dây trói tôi vào đây thôi.
213
00:16:46,006 --> 00:16:48,467
Nào, tôi sẽ đặt tay...
214
00:16:49,551 --> 00:16:50,928
và ấn xuống, nhé?
215
00:16:53,180 --> 00:16:54,348
Được rồi. Băng bó đi.
216
00:16:55,390 --> 00:16:56,642
Được rồi.
217
00:16:56,642 --> 00:16:59,561
Quấn chắc ở đây.
Quấn vòng quanh ba hoặc bốn lần.
218
00:17:09,905 --> 00:17:11,031
Đúng rồi.
219
00:17:11,031 --> 00:17:12,156
- Được chưa?
- Rồi.
220
00:17:12,156 --> 00:17:14,992
Được rồi. Anh ngồi thẳng lên được chứ?
221
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
Đúng rồi.
222
00:17:16,869 --> 00:17:17,871
Được rồi.
223
00:17:18,454 --> 00:17:19,414
Chết tiệt.
224
00:17:19,414 --> 00:17:20,499
Không sao.
225
00:17:22,876 --> 00:17:24,336
Anh phải thở. Thở ra đi.
226
00:17:26,547 --> 00:17:27,589
Đúng rồi.
227
00:17:33,095 --> 00:17:34,221
Tôi đi lấy nước.
228
00:17:40,102 --> 00:17:42,646
Chúng tôi đang cập nhật thông tin
cho nhóm của ông ấy và đại sứ của họ,
229
00:17:42,646 --> 00:17:44,940
nhưng ông ấy cứ dứt khoát
đòi nói chuyện trực tiếp với bà.
230
00:17:47,818 --> 00:17:51,113
Sorescu. Darius Sorescu.
Bộ trưởng Nội vụ Romania.
231
00:17:59,746 --> 00:18:00,747
Darius.
232
00:18:01,540 --> 00:18:02,791
Louise Aitchison?
233
00:18:02,791 --> 00:18:05,627
Đúng vậy. Ta đã gặp nhau ở Geneva.
Không biết ông còn nhớ không. Đó...
234
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Chúng tôi có vấn đề nghiêm trọng.
235
00:18:07,421 --> 00:18:10,257
Một máy bay không hồi đáp
đang hướng thẳng tới Bucharest.
236
00:18:10,257 --> 00:18:13,010
- Vâng.
- Chúng tôi cần câu trả lời.
237
00:18:26,523 --> 00:18:27,608
Thông minh lắm.
238
00:18:29,568 --> 00:18:31,904
- Gì thế?
- Anh. Anh nghĩ anh thông minh.
239
00:18:33,822 --> 00:18:35,574
Anh sẽ tử tế với tôi. Đúng không?
240
00:18:35,574 --> 00:18:38,327
Đảm bảo tôi có
thuốc giảm đau, bác sĩ và vân vân.
241
00:18:39,369 --> 00:18:40,704
Vậy, thế nào, tôi sẽ tin anh?
242
00:18:41,622 --> 00:18:43,582
Để anh điều khiển tôi và moi thông tin?
243
00:18:43,582 --> 00:18:46,293
- Tôi chưa từng nghĩ tới điều đó.
- Không ăn thua đâu.
244
00:18:48,212 --> 00:18:50,589
- Giờ anh đã nói ra...
- Phải. Với tôi thì không.
245
00:18:51,173 --> 00:18:52,799
Không. Tôi có thể thấy điều đó ở anh.
246
00:18:52,799 --> 00:18:55,093
- Tôi không phạm sai lầm đâu.
- Không, chính xác.
247
00:18:55,594 --> 00:18:57,930
Điều lúc nãy xảy ra, chỉ xảy ra một lần.
248
00:18:59,806 --> 00:19:01,892
Khi anh cho tôi biết tên của Terry?
249
00:19:03,227 --> 00:19:04,603
- Không.
- Đó là chuyện chỉ xảy ra một lần.
250
00:19:04,603 --> 00:19:07,564
Không quan trọng. Có thông tin đó
thì tôi cũng chẳng làm gì được,
251
00:19:07,564 --> 00:19:08,732
- Chính xác.
- Chính xác.
252
00:19:20,953 --> 00:19:23,580
Anh có muốn biết kế hoạch của tôi?
253
00:19:27,251 --> 00:19:28,585
Tôi chỉ muốn về nhà.
254
00:19:34,842 --> 00:19:36,218
Tôi không muốn giúp anh.
255
00:19:37,010 --> 00:19:38,846
Nhưng nếu điều đó giúp tôi
giành được lòng tin,
256
00:19:39,346 --> 00:19:41,640
nếu thế nghĩa là lần sau
anh vung vẩy khẩu súng đó,
257
00:19:41,640 --> 00:19:44,226
hãy tập trung vào gã bên cạnh tôi
chứ đừng vào tôi, rồi đoán gì chứ?
258
00:19:45,644 --> 00:19:47,354
- Anh sẽ làm thế, đúng không?
- Đúng.
259
00:19:48,272 --> 00:19:49,606
Không phải anh giúp tôi.
260
00:19:50,274 --> 00:19:51,275
Không.
261
00:19:51,775 --> 00:19:53,610
Anh đang tự giúp mình.
262
00:19:55,070 --> 00:19:59,074
Tôi không khác gì những người khác
trên cái máy bay này. Kể cả anh.
263
00:20:03,787 --> 00:20:05,747
Tôi chỉ muốn về nhà gặp gia đình.
264
00:20:06,790 --> 00:20:09,376
Gặp con trai tôi. Gặp mẹ của nó.
265
00:20:11,545 --> 00:20:13,046
Những điều khác đều là dối trá.
266
00:20:18,594 --> 00:20:20,554
Ông ta đang đe dọa hành động quân sự.
267
00:20:20,554 --> 00:20:22,973
Nhưng chúng ta tiếp nhận tất cả
với thái độ ngờ vực, nhỉ?
268
00:20:22,973 --> 00:20:25,893
Không nhất thiết. Họ có thể là đồng minh,
269
00:20:25,893 --> 00:20:28,812
nhưng ta chẳng cung cấp được tin gì
để giúp họ bình tĩnh.
270
00:20:28,812 --> 00:20:30,439
Nên, nếu họ lo lắng, ta nên lo lắng.
271
00:20:30,439 --> 00:20:32,191
Không, ta cần
nói chuyện với Thủ tướng ngay.
272
00:20:32,191 --> 00:20:34,359
Nếu không, đến một ngày,
khi họ xem xét lại vụ này,
273
00:20:34,359 --> 00:20:35,861
họ sẽ muốn biết
tại sao mãi chúng ta mới hành động.
274
00:20:35,861 --> 00:20:38,530
- Anh thấy chưa? Lấp liếm tại chỗ?
- Tôi không lấp liếm.
275
00:20:38,530 --> 00:20:41,325
Đầu anh ta đang nghĩ thế.
Thật sự, ý nghĩ đầu tiên của anh ta.
276
00:20:41,325 --> 00:20:43,076
Không phải cách anh ta bảo vệ
những người trên máy bay...
277
00:20:43,076 --> 00:20:44,870
- Louise.
- ...mà cách anh ta bảo vệ bản thân.
278
00:20:45,871 --> 00:20:47,039
Giỏi lắm.
279
00:20:47,039 --> 00:20:49,166
Ta cần chứng tỏ đây là Anh quốc.
280
00:20:49,750 --> 00:20:53,295
Máy bay của Anh, hành khách người Anh.
Chúng ta là mục tiêu, không phải họ.
281
00:20:55,547 --> 00:20:56,548
Cứ đi đi.
282
00:20:57,925 --> 00:20:59,801
Trực tiếp
từ Kiểm soát Không lưu Bucharest.
283
00:21:00,302 --> 00:21:01,386
Tôi đang nói chuyện với ai?
284
00:21:01,386 --> 00:21:03,347
Alice. Kiểm soát viên cảnh báo đầu tiên.
285
00:21:04,223 --> 00:21:07,935
Có thể thấy chuyến bay của chúng ta
như trước, nhưng bây giờ, ngay cạnh nó...
286
00:21:07,935 --> 00:21:09,269
- Dấu X.
- ...một dấu X,
287
00:21:09,269 --> 00:21:11,647
vì nó không có
số hiệu chuyến bay thương mại.
288
00:21:12,272 --> 00:21:14,942
Nghĩa là đây là chuyến bay mật,
không đăng kí
289
00:21:14,942 --> 00:21:17,778
hoặc rất có thể là máy bay quân sự.
290
00:21:20,489 --> 00:21:23,992
Nếu các vị nhìn kĩ,
đó không phải máy bay duy nhất.
291
00:21:40,676 --> 00:21:42,302
Kéo màn che xuống.
292
00:21:43,428 --> 00:21:45,556
- Kéo màn che xuống!
- Màn che.
293
00:21:45,556 --> 00:21:47,224
- Kéo xuống...
- Tất cả, kéo màn che ngay!
294
00:21:47,224 --> 00:21:48,642
...và kéo xuống.
295
00:21:48,642 --> 00:21:51,186
- Nghe cô ấy nói đấy! Mau! Ngay!
- Kéo xuống!
296
00:21:51,186 --> 00:21:53,438
Kéo mọi màn che xuống! Kéo ngay!
297
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Quay mặt ra đằng trước.
298
00:21:54,565 --> 00:21:58,527
Không nói chuyện với nhau.
Không có gì mà nhìn cả.
299
00:21:58,527 --> 00:22:01,113
Mày nghe thấy rồi đấy!
Đứa ngồi sau, kéo màn che xuống!
300
00:22:05,200 --> 00:22:10,414
Kingdom 2-9, các bạn đang bay
trên không phận được NATO bảo vệ.
301
00:22:12,165 --> 00:22:16,170
Kingdom 2-9, nếu không thể hồi đáp,
hãy nghiêng cánh để báo hiệu.
302
00:22:16,670 --> 00:22:18,213
Có kế hoạch trong tình huống này.
303
00:22:18,213 --> 00:22:20,424
Nếu chuyện này xảy ra, ta mặc kệ.
Ta đã nói vậy.
304
00:22:20,424 --> 00:22:22,050
Họ chẳng thể làm gì cả.
305
00:22:22,551 --> 00:22:23,844
Họ có thể bắn hạ chúng ta.
306
00:22:24,553 --> 00:22:27,973
Cái gì? Máy bay của Anh ư?
Trên đất nước nào đó?
307
00:22:27,973 --> 00:22:29,141
Thế sẽ là gây chiến.
308
00:22:29,766 --> 00:22:32,227
Ta càng bay về phía tây, thì càng an toàn.
309
00:22:33,145 --> 00:22:35,522
Chúng ta sẽ ổn thôi.
310
00:22:38,233 --> 00:22:40,903
Kingdom 2-9, nếu không hồi đáp,
311
00:22:40,903 --> 00:22:42,821
chúng tôi sẽ buộc phải hành động.
312
00:22:48,744 --> 00:22:50,370
Sẽ có kế hoạch cho tình huống đó.
313
00:22:52,831 --> 00:22:56,043
Những người ra lệnh vụ này,
họ có kế hoạch cho mọi tình huống.
314
00:23:01,924 --> 00:23:02,966
Tôi nói điều này với anh được không?
315
00:23:03,967 --> 00:23:04,968
Được.
316
00:23:04,968 --> 00:23:07,304
Thứ mà anh băng bó, không ăn thua.
317
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
Có cảm giác máu đang chảy nhiều hơn.
318
00:23:25,113 --> 00:23:27,908
Này. Đó là Thần Phong Trời Âu.
319
00:23:28,659 --> 00:23:30,786
Nghĩa là đó có thể là NATO.
320
00:23:30,786 --> 00:23:32,246
Thế là tốt, đúng không?
321
00:23:33,080 --> 00:23:36,124
Anh quốc là NATO. Họ ở phe chúng ta.
322
00:23:36,124 --> 00:23:37,960
Nhưng chúng ta không phải người
mà họ đang bảo vệ.
323
00:23:38,919 --> 00:23:40,963
Họ đang bảo vệ người khác khỏi chúng ta.
324
00:23:41,839 --> 00:23:43,549
Chúng ta phải làm điều gì đó!
325
00:23:44,132 --> 00:23:45,926
Liên lạc. Gửi thông điệp cho họ.
326
00:23:50,806 --> 00:23:52,224
Ở yên đây. Ở yên đây.
327
00:24:09,199 --> 00:24:12,035
Ra ghế sau. Ghế sau.
328
00:24:16,540 --> 00:24:18,125
Không, không. Ở yên đó. Ở yên đó.
329
00:24:21,086 --> 00:24:22,296
Cô làm gì vậy?
330
00:24:23,797 --> 00:24:25,007
Cô đang...
331
00:24:33,432 --> 00:24:35,017
Quan sát bầu trời, đây là Sao Hỏa.
332
00:24:36,059 --> 00:24:39,271
Chúng tôi thấy một người
ở giữa thân máy bay. Chờ lệnh.
333
00:24:45,819 --> 00:24:49,364
Người tiếp xúc là nữ.
Khoảng 30 tuổi. Ba-mươi.
334
00:24:50,324 --> 00:24:51,533
Người tiếp xúc bị tấn công.
335
00:24:51,533 --> 00:24:53,076
Bọn tao đã bảo gì mày?
336
00:24:53,076 --> 00:24:55,621
Không được liên lạc. Đừng có nhờn với tao!
337
00:24:55,621 --> 00:24:57,247
Mày hiểu chứ? Này!
338
00:24:57,247 --> 00:24:58,665
Lùi lại!
339
00:25:01,376 --> 00:25:02,836
Kẻ tấn công có vũ khí.
340
00:25:02,836 --> 00:25:04,713
Xác nhận. Kẻ tấn công có vũ khí.
341
00:25:09,927 --> 00:25:11,303
Cấm nhúc nhích.
342
00:25:13,889 --> 00:25:15,265
Quay lại ghế của mình.
343
00:25:16,767 --> 00:25:17,768
Mau!
344
00:25:26,068 --> 00:25:27,069
Ngồi xuống.
345
00:25:34,451 --> 00:25:35,786
Đừng đứng lên nữa.
346
00:25:41,166 --> 00:25:42,501
Chúng tôi không nhìn thấy nữa.
347
00:25:42,501 --> 00:25:46,922
Nghe rõ.
Chờ lệnh. Đang xin phép leo thang.
348
00:25:47,422 --> 00:25:48,674
Betina, nghe tôi này.
349
00:25:48,674 --> 00:25:52,427
Tôi sẽ nói thật với cô.
Lúc này, tôi chỉ có thể làm vậy.
350
00:25:52,427 --> 00:25:53,554
Đúng.
351
00:25:55,639 --> 00:25:56,765
Được rồi. Tốt lắm.
352
00:26:00,727 --> 00:26:01,854
Cô ấy mất bình tĩnh?
353
00:26:01,854 --> 00:26:04,773
Ừ, cô ấy mất bình tĩnh.
Công bằng mà nói, cô ấy có lí.
354
00:26:05,816 --> 00:26:07,943
Họ có một máy bay chở khách
không giao tiếp
355
00:26:07,943 --> 00:26:09,862
đang tiến thẳng tới thủ đô của họ.
356
00:26:09,862 --> 00:26:14,157
Ý tôi là, nếu ngược lại,
357
00:26:14,783 --> 00:26:17,786
nếu máy bay đó hướng tới London
và cứ tiếp tục phớt lờ chúng ta,
358
00:26:18,829 --> 00:26:20,080
chúng ta sẽ bắn hạ nó.
359
00:26:29,840 --> 00:26:31,008
Tôi sẽ chết, đúng không?
360
00:26:31,008 --> 00:26:32,426
Không, đừng nói thế.
361
00:26:32,426 --> 00:26:35,345
- Tôi sẽ chết. Thế thôi.
- Không. Đừng bắt đầu nói như vậy.
362
00:26:35,345 --> 00:26:37,973
Ngay khi anh nói như vậy,
cơ thể anh bắt đầu tin điều đó.
363
00:26:37,973 --> 00:26:40,726
Anh cũng như tôi. Anh sẽ về nhà.
364
00:26:41,268 --> 00:26:44,188
Về với gia đình anh.
Với những người thân yêu của anh.
365
00:26:44,188 --> 00:26:45,397
Chuyện này là thật sao?
366
00:26:46,481 --> 00:26:47,691
Những người thân yêu của anh?
367
00:26:47,691 --> 00:26:50,152
Anh đang giúp tôi thật sao?
368
00:26:50,152 --> 00:26:51,862
Ừ, cứ ngồi yên nhé.
369
00:26:54,364 --> 00:26:57,659
Nhìn tôi đây. Tôi đã bảo anh,
tôi có đứa con trai trạc tuổi anh.
370
00:26:58,202 --> 00:27:01,163
Và nếu nó gặp chuyện này,
tôi cũng sẽ muốn có người giúp nó.
371
00:27:07,127 --> 00:27:08,879
Trên máy bay có bác sĩ không ạ?
372
00:27:09,796 --> 00:27:11,507
Một người cần giúp đỡ!
373
00:27:12,132 --> 00:27:15,219
VỊNH PÉC-XÍCH
DUBAI
374
00:27:24,811 --> 00:27:27,606
ISTANBUL
THỔ NHĨ KÌ
375
00:27:38,867 --> 00:27:40,744
Xin lỗi. Tôi nói chuyện với cô được không?
376
00:27:40,744 --> 00:27:42,579
Anh muốn nói gì, cứ ngồi đó mà nói.
377
00:27:42,579 --> 00:27:44,498
Chúng ta cần nói chuyện
với các máy bay kia.
378
00:27:45,415 --> 00:27:46,625
Không nói chuyện.
379
00:27:46,625 --> 00:27:49,795
Nếu tôi có thể giải thích
với thằng cha phụ trách.
380
00:27:49,795 --> 00:27:51,046
"Thằng cha"?
381
00:27:51,630 --> 00:27:53,841
- Người phụ trách.
- Anh ấy sẽ thích đấy.
382
00:27:53,841 --> 00:27:55,342
Tôi xin phép giải thích.
383
00:27:59,680 --> 00:28:02,683
Anh ấy là người ra lệnh.
Chúng ta mặc kệ họ.
384
00:28:02,683 --> 00:28:04,685
- Anh ấy đã quyết định thế rồi.
- Tại sao?
385
00:28:04,685 --> 00:28:06,061
- Phải. Tại sao?
- Không.
386
00:28:06,061 --> 00:28:08,272
Không có nói chuyện gì hết.
387
00:28:08,272 --> 00:28:10,023
Nếu đằng nào cô cũng không đổi ý,
388
00:28:10,023 --> 00:28:12,109
cứ để anh ấy nói thì có hại gì đâu?
389
00:28:12,109 --> 00:28:13,402
Anh ta sẽ không nói gì.
390
00:28:13,402 --> 00:28:16,738
Anh ta ngồi đó, và sẽ ngậm miệng!
391
00:28:17,489 --> 00:28:18,574
Chuyện gì vậy?
392
00:28:18,574 --> 00:28:20,367
Tôi nghĩ ta nên
nói chuyện với mấy máy bay kia.
393
00:28:20,367 --> 00:28:23,161
Ta sắp bay vào không phận Bucharest.
Ta đang tiến thẳng tới đó.
394
00:28:23,161 --> 00:28:24,121
Thì sao?
395
00:28:25,747 --> 00:28:27,374
Ta đã nói chuyện với máy bay kia chưa?
396
00:28:28,041 --> 00:28:30,335
- Không.
- Liên lạc gì chưa?
397
00:28:30,335 --> 00:28:33,380
Ta sẽ không đến Bucharest.
Đừng quan tâm đến Bucharest.
398
00:28:33,380 --> 00:28:35,174
Nhưng họ không biết, đúng không?
399
00:28:35,174 --> 00:28:36,884
Với họ, chúng ta chỉ là
cái máy bay kéo kín màn che
400
00:28:36,884 --> 00:28:38,844
đang bay thẳng tới thủ đô.
401
00:28:39,428 --> 00:28:41,013
Với họ, chúng ta là tên lửa đang bay tới.
402
00:28:51,190 --> 00:28:53,317
Xin hãy rút máy bay về.
403
00:28:53,317 --> 00:28:56,195
Bà Aitchison,
bà chưa làm gì để chứng minh
404
00:28:56,195 --> 00:28:58,739
rằng những người đó không phải
mối đe dọa với đất nước tôi.
405
00:28:59,364 --> 00:29:00,991
Bà không làm gì để giúp chúng tôi.
406
00:29:00,991 --> 00:29:03,660
Ở vị trí của tôi, bà sẽ làm tương tự.
407
00:29:06,413 --> 00:29:08,624
Văn phòng Thủ tướng vừa được báo tin.
408
00:29:08,624 --> 00:29:10,250
Và được báo chính xác điều gì?
409
00:29:10,250 --> 00:29:13,545
Rằng việc này là có thật
và bà đang chịu trách nhiệm xử lí.
410
00:29:24,223 --> 00:29:25,557
Hãy nói chúng ta không phải người Romania.
411
00:29:25,557 --> 00:29:27,559
Chúng ta không có lợi ích
hay vấn đề gì với Romania,
412
00:29:27,559 --> 00:29:30,437
hay Bucharest hay bất cứ gì.
Chúng ta là người Anh. Và sẽ đi London.
413
00:29:41,114 --> 00:29:43,784
Máy bay chiến đấu NATO,
đây là Kingdom 2-9.
414
00:29:48,121 --> 00:29:51,625
Không hoạt động. Máy bay chiến đấu NATO,
đây là Kingdom 2-9.
415
00:29:51,625 --> 00:29:52,709
Nghe thấy không?
416
00:29:54,294 --> 00:29:55,921
Có người làm gì mấy cái nút này à?
417
00:29:57,047 --> 00:29:58,048
Sao?
418
00:29:58,924 --> 00:30:00,926
Tôi đã không muốn tham gia vụ này.
Tôi đã bảo họ.
419
00:30:00,926 --> 00:30:03,887
Tôi nói, "Tôi chưa sẵn sàng".
420
00:30:04,471 --> 00:30:05,472
Chết tiệt.
421
00:30:07,850 --> 00:30:11,687
Đi lấy thuốc hay gì đi. Đi đi!
422
00:30:15,274 --> 00:30:19,111
Này. Này.
Anh sẽ làm gì khi chúng ta về nhà?
423
00:30:19,111 --> 00:30:20,195
Anh nói trước đi.
424
00:30:20,195 --> 00:30:22,781
Anh phải tiếp tục nói,
vì nói là giúp anh đó.
425
00:30:22,781 --> 00:30:26,034
Nhé? Có bạn gái không?
426
00:30:26,618 --> 00:30:28,620
Không à? Này! Bạn bè? Bạn sống chung?
427
00:30:29,121 --> 00:30:31,582
Còn bố mẹ? Này? Mẹ? Bố?
428
00:30:31,582 --> 00:30:33,333
- Mẹ.
- Mẹ à? Thế à?
429
00:30:33,333 --> 00:30:35,419
- Bố đã chết.
- Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
430
00:30:35,419 --> 00:30:37,129
Vậy, mẹ anh còn sống,
431
00:30:37,129 --> 00:30:39,298
- và đó là người anh muốn gặp.
- Elaine.
432
00:30:40,007 --> 00:30:41,508
- Elaine?
- Đó là tên bà ấy. Elaine.
433
00:30:42,259 --> 00:30:43,594
Anh không được cho tôi biết tên bà ấy.
434
00:30:43,594 --> 00:30:44,678
- Bà ấy là...
- Được rồi.
435
00:30:45,304 --> 00:30:46,388
Bà ấy làm sao?
436
00:30:46,388 --> 00:30:48,390
Ảnh trên điện thoại của tôi.
437
00:30:54,146 --> 00:30:57,774
Phải. Tôi sẽ lấy điện thoại cho anh.
438
00:31:04,114 --> 00:31:06,116
ĐƯỢC KẾT NỐI VỚI WIFI
439
00:31:11,496 --> 00:31:12,873
Có người có thuốc. Đúng không?
440
00:31:13,707 --> 00:31:15,125
- Mặc áo choàng.
- Mặc cái gì?
441
00:31:15,626 --> 00:31:16,627
Mặc đồ trắng.
442
00:31:17,711 --> 00:31:19,671
- Bọn họ à?
- Chuyện gì vậy?
443
00:31:21,423 --> 00:31:22,549
Đưa tao.
444
00:31:26,011 --> 00:31:28,472
- Cái gì đây?
- Insulin. Chữa bệnh tiểu đường.
445
00:31:28,472 --> 00:31:30,682
Công dụng thế nào?
Có làm thuốc giảm đau được không?
446
00:31:31,266 --> 00:31:32,476
Insulin ư?
447
00:31:35,604 --> 00:31:36,605
Chúng tôi cần thuốc.
448
00:31:37,439 --> 00:31:41,360
Thuốc giảm đau, thuốc an thần,
cái gì cũng được.
449
00:31:44,905 --> 00:31:47,616
Đừng có nhìn chằm chằm, nói gì đi!
450
00:31:50,327 --> 00:31:51,370
Mau lên!
451
00:31:53,622 --> 00:31:54,790
ĐANG GỌI QUA WI-FI...
452
00:31:56,083 --> 00:31:58,877
Này, anh biết đấy, Wi-Fi đã bật.
453
00:31:59,545 --> 00:32:02,381
Nên, trong khi chúng ta chờ Terry,
454
00:32:02,381 --> 00:32:04,091
ta có nên gọi cho mẹ anh?
455
00:32:04,091 --> 00:32:06,677
- Có.
- Elaine?
456
00:32:07,344 --> 00:32:09,137
Lúc đó, bà ấy có thể nghe thấy giọng anh.
457
00:32:09,137 --> 00:32:13,392
Ta sẽ cố không làm bà ấy lo lắng.
458
00:32:13,392 --> 00:32:15,060
Anh cứ nói điều phải nói.
459
00:32:16,228 --> 00:32:17,896
Được. Vâng.
460
00:32:19,565 --> 00:32:22,901
{\an8}Được rồi... Có phải là "Mẹ"?
461
00:32:22,901 --> 00:32:26,572
Hả? 016 32...
462
00:32:26,572 --> 00:32:29,366
Hả? 960 487?
463
00:32:29,366 --> 00:32:31,785
Vâng. Mau lên.
464
00:32:31,785 --> 00:32:33,579
Không, tại tay tôi bị trói.
465
00:32:35,163 --> 00:32:36,415
{\an8}KẾT NỐI HỘP THƯ THOẠI
NGẮT KẾT NỐI
466
00:32:39,543 --> 00:32:40,794
{\an8}XÓA TẤT CẢ LỊCH SỬ CHO SỐ NÀY?
467
00:32:41,461 --> 00:32:42,462
Được, chờ chút.
468
00:32:46,341 --> 00:32:48,177
Đang đổ chuông. Ừ. Đây.
469
00:32:49,136 --> 00:32:50,220
Đang đổ chuông.
470
00:32:56,185 --> 00:32:57,311
Mẹ à?
471
00:32:58,562 --> 00:32:59,855
Vâng, con đây, mẹ.
472
00:33:01,607 --> 00:33:02,608
Mẹ ơi, con xin lỗi.
473
00:33:03,984 --> 00:33:05,777
Không, nghe này, mẹ cứ nghe con đã.
474
00:33:06,778 --> 00:33:09,531
Có thể con không... Mẹ ơi, nghe này...
475
00:33:11,033 --> 00:33:12,367
Có thể con không...
476
00:33:14,328 --> 00:33:15,412
Có thể con không gặp mẹ.
477
00:33:16,163 --> 00:33:18,373
Con bị thương và...
478
00:33:21,084 --> 00:33:23,128
Con thấy không khỏe.
479
00:33:27,424 --> 00:33:29,176
Mẹ sẽ biết tin này đấy. Hả?
480
00:33:30,135 --> 00:33:32,179
Nhưng con muốn mẹ nhớ điều này cho con.
481
00:33:32,679 --> 00:33:37,559
Những chuyện đã xảy ra.
Như chúng ta luôn nói...
482
00:33:38,519 --> 00:33:42,022
Mẹ không liên quan đến chuyện nào cả. Nhé?
483
00:33:42,940 --> 00:33:44,191
Mẹ có nghe con nói không?
484
00:33:47,277 --> 00:33:48,904
Con cũng mong mẹ ở đây.
485
00:33:50,656 --> 00:33:52,950
Con cũng mong thế
nhưng mẹ không muốn ở đây đâu.
486
00:33:57,579 --> 00:33:58,789
Nghe này...
487
00:34:02,292 --> 00:34:04,711
Mẹ chỉ cần biết con yêu mẹ. Nhé?
488
00:34:05,796 --> 00:34:07,548
Con sẽ sớm gặp lại mẹ. Nhé?
489
00:34:09,132 --> 00:34:10,132
Con sẽ gặp lại mẹ.
490
00:34:22,437 --> 00:34:25,023
Chết tiệt. Cố lên, anh bạn. Được rồi.
491
00:34:25,023 --> 00:34:29,570
Này, anh làm tốt lắm. Này? Thôi nào.
492
00:34:29,570 --> 00:34:31,530
Cố lên. Anh làm tốt lắm.
493
00:34:33,532 --> 00:34:34,824
Cố lên. Cố lên.
494
00:34:53,552 --> 00:34:54,428
HỘP THƯ THOẠI
ĐANG GỌI
495
00:34:55,762 --> 00:35:00,392
Trong khi chờ Terry,
ta có nên gọi cho mẹ anh? Elaine.
496
00:35:01,018 --> 00:35:03,103
Lúc đó, bà ấy có thể nghe thấy giọng anh.
497
00:35:03,103 --> 00:35:06,690
Ta sẽ cố không làm bà ấy lo lắng. Nhé?
498
00:35:06,690 --> 00:35:09,568
- Anh cứ nói điều cần nói.
- Vâng.
499
00:35:10,319 --> 00:35:16,909
"Mẹ" à? Hả? 01632 960 487?
500
00:35:18,118 --> 00:35:19,328
Ừ. Mau lên.
501
00:35:19,328 --> 00:35:21,622
Không, vì tay tôi bị trói.
502
00:35:32,966 --> 00:35:37,596
Thủ tướng và con trai
đang từ Dãy núi Trắng về khách sạn.
503
00:35:37,596 --> 00:35:39,765
Chúng ta đang được yêu cầu
báo cáo liên tục.
504
00:35:41,350 --> 00:35:42,351
Giải thích đi.
505
00:35:43,727 --> 00:35:47,147
Thì, không ai muốn thừa hưởng khủng hoảng
nếu họ không phải thế.
506
00:35:47,147 --> 00:35:50,567
Dãy núi Trắng, dù ở đâu,
nghe cũng như một nơi hoàn hảo để ở.
507
00:35:50,567 --> 00:35:54,613
Nếu bà ấy ở dãy núi tại Crete,
bà ấy gần như có thể thấy máy bay bay qua.
508
00:36:03,372 --> 00:36:06,041
Năm phút. Chờ lệnh.
509
00:36:15,217 --> 00:36:17,761
- Chào, giờ không nói chuyện được.
- Không phải là cảnh báo nhầm.
510
00:36:17,761 --> 00:36:19,137
Là thật đấy, Daniel.
511
00:36:19,638 --> 00:36:21,849
- Marsha.
- Nhưng anh đã biết, đúng không?
512
00:36:21,849 --> 00:36:24,852
Em nghe giọng anh là em biết.
Anh biết nhưng giấu em.
513
00:36:24,852 --> 00:36:26,937
- Anh xin lỗi.
- Tại sao anh không nói gì?
514
00:36:26,937 --> 00:36:30,357
Gọi cho em cũng chẳng ích gì
tới khi bọn anh biết chính xác chuyện gì.
515
00:36:31,191 --> 00:36:34,695
- Sao em biết?
- Em nhận được tin nhắn từ máy bay.
516
00:36:34,695 --> 00:36:36,488
- Của Sam à?
- Không.
517
00:36:36,488 --> 00:36:40,075
Đúng. Từ một số khác, nhưng là
Sam nói chuyện với người đàn ông khác.
518
00:36:40,075 --> 00:36:42,536
Và họ có nhắc đến vài cái tên,
họ nhắc đến một số điện thoại.
519
00:36:42,536 --> 00:36:43,704
- Khoan đã.
- Và nghe có vẻ...
520
00:36:44,788 --> 00:36:48,584
- Nghe có vẻ?
- Daniel, nghe có vẻ nghiêm trọng.
521
00:36:48,584 --> 00:36:50,085
Nghe anh này, Marsha.
522
00:36:50,085 --> 00:36:51,920
Anh sẽ cần em gửi anh tin nhắn đó.
523
00:36:51,920 --> 00:36:53,213
Gửi anh tin nhắn đó ngay.
524
00:36:53,213 --> 00:36:55,924
- Em không biết cách gửi.
- Anh sẽ hướng dẫn.
525
00:36:55,924 --> 00:36:57,342
Em không biết đang có chuyện gì.
526
00:36:57,342 --> 00:37:00,387
Marsha, đây là liên lạc duy nhất
mà bọn anh có từ máy bay.
527
00:37:00,387 --> 00:37:03,974
Nên điều này rất quan trọng.
Giờ nó có thể là nhầm lẫn
528
00:37:04,474 --> 00:37:08,478
hay có thể Sam đang cố
gửi các chi tiết, số điện thoại.
529
00:37:08,478 --> 00:37:10,480
Anh nói "gửi" là sao?
530
00:37:10,480 --> 00:37:13,317
Marsha, đây là người đàn ông
mà em đã kể với anh.
531
00:37:14,568 --> 00:37:16,069
Anh ấy đang cố xử lí tình hình.
532
00:37:16,069 --> 00:37:19,740
Có bác sĩ trên máy bay không?
Có ai không? Làm ơn!
533
00:37:21,200 --> 00:37:23,869
Có bác sĩ hay y tá trên máy bay không ạ?
534
00:37:33,378 --> 00:37:34,713
Đừng có...
535
00:37:43,388 --> 00:37:44,389
Tôi là bác sĩ.
536
00:37:45,724 --> 00:37:47,726
Ba phút. Chuẩn bị tấn công.
537
00:37:47,726 --> 00:37:49,895
Xác nhận đó là lệnh.
538
00:37:49,895 --> 00:37:52,022
Đúng. Đó là lệnh.
539
00:37:53,065 --> 00:37:54,816
Anh ta không có ôxy.
540
00:37:56,318 --> 00:37:59,112
Ta sẽ cần cái gì
để chọc xuyên ngực anh ta.
541
00:37:59,112 --> 00:38:00,989
Cái ống, cái gì để anh ta thở qua đó.
542
00:38:02,282 --> 00:38:03,283
Cái bút bi được không?
543
00:38:14,169 --> 00:38:15,587
- A lô.
- Người ngồi ở ghế sau tôi,
544
00:38:15,587 --> 00:38:16,839
ông ấy có cái bút bi.
545
00:38:16,839 --> 00:38:19,550
Mang đến đây. Anh này sắp ngừng thở.
546
00:38:19,550 --> 00:38:24,263
...1632. Hả? 960 487?
547
00:38:25,973 --> 00:38:27,224
Đó là Bushey, Hertfordshire.
548
00:38:27,224 --> 00:38:29,434
Một L. Atterton và một S. Atterton.
549
00:38:30,602 --> 00:38:31,603
Đây rồi.
550
00:38:32,145 --> 00:38:34,731
Điều này có thể chứng tỏ đây là
vấn đề của chúng ta, không phải Romania.
551
00:38:37,359 --> 00:38:40,153
Hai phút. Xác nhận phóng vũ khí.
552
00:38:41,238 --> 00:38:42,447
Cô chắc chắn chứ?
553
00:38:42,447 --> 00:38:44,908
Sao Hỏa, anh sẽ tuân lệnh này.
554
00:38:45,409 --> 00:38:46,493
Nghe rõ.
555
00:38:50,539 --> 00:38:53,750
Đây là tội phạm có tổ chức lớn,
tầm cỡ quốc tế,
556
00:38:53,750 --> 00:38:55,836
nhưng tất cả hoạt động đặt ở đây.
557
00:38:57,004 --> 00:38:59,923
Ta nói thế với họ.
Bọn không tặc này là người Anh.
558
00:38:59,923 --> 00:39:02,342
- Hết thời gian.
- Chúng ta là đồng minh.
559
00:39:09,600 --> 00:39:11,018
Anh ta ngừng thở rồi.
560
00:39:18,609 --> 00:39:20,068
Sao Hỏa. Tấn công.
561
00:39:24,448 --> 00:39:26,241
Sao Hỏa. Xin xác nhận.
562
00:39:27,367 --> 00:39:29,995
Vũ khí sẵn sàng. Khóa mục tiêu.
563
00:39:30,495 --> 00:39:33,665
Họ đã vào vị trí. Lệnh sắp được ban ra.
564
00:39:33,665 --> 00:39:35,375
Chúng tôi sẽ bắn sau 60 giây nữa.
565
00:39:39,129 --> 00:39:40,047
QUỐC TỊCH: ANH
566
00:39:40,047 --> 00:39:41,256
CÓ TRONG CƠ SỞ DỮ LIỆU KHỦNG BỐ?
KHÔNG
567
00:39:41,256 --> 00:39:44,384
Darius, dừng lại đi.
Chúng được xác nhận là công dân Anh.
568
00:39:44,384 --> 00:39:48,972
Chúng tôi là mục tiêu. Không phải các ông.
Đó không phải khủng bố.
569
00:40:03,654 --> 00:40:05,656
Hủy. Hủy. Tách.
570
00:40:06,865 --> 00:40:09,535
Nghe rõ. Vũ khí được vô hiệu hóa.
571
00:40:10,285 --> 00:40:11,453
Đang quay lại căn cứ.
572
00:40:17,084 --> 00:40:19,962
- Ôi, chết tiệt.
- Anh ta đang thở?
573
00:40:19,962 --> 00:40:21,046
Đúng vậy.
574
00:40:22,047 --> 00:40:24,216
Cố lên. Được chứ?
575
00:40:25,342 --> 00:40:26,343
Được chứ?
576
00:41:01,420 --> 00:41:03,422
Này, họ đi rồi.
577
00:41:03,922 --> 00:41:04,923
Quay lại đi.
578
00:41:13,891 --> 00:41:15,601
Này! Quay lại ghế ngồi!
579
00:41:15,601 --> 00:41:17,269
- Bảo họ có thể mở màn che đi.
- Không!
580
00:41:17,269 --> 00:41:18,478
Mọi người có thể mở màn che.
581
00:41:18,478 --> 00:41:21,315
- Mở cửa sổ ra. Họ đi rồi!
- Đừng. Đừng mở màn che.
582
00:41:21,315 --> 00:41:23,275
- Máy bay đi rồi. Để họ nhìn ra.
- Dừng lại!
583
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
- Cứ đóng cửa sổ.
- Để họ nhìn ra.
584
00:41:25,277 --> 00:41:27,779
- Để họ thấy máy bay đã đi.
- Nghe tôi đây. Cứ đóng lại!
585
00:41:27,779 --> 00:41:29,364
Máy bay đi rồi.
586
00:41:31,200 --> 00:41:33,368
- Cứ đóng lại! Dừng lại!
- Họ đi rồi.
587
00:41:34,786 --> 00:41:36,705
Đóng màn che lại!
588
00:41:52,012 --> 00:41:53,472
Tạm thời như thế được rồi.
589
00:41:59,770 --> 00:42:00,771
Được rồi.
590
00:42:05,025 --> 00:42:08,695
Wi-Fi bật rồi,
anh ta muốn tôi giúp gọi cho Elaine.
591
00:42:11,114 --> 00:42:13,116
Anh ta muốn bà ấy nghe thấy giọng mình.
592
00:42:16,620 --> 00:42:17,621
ĐANG TẮT NGUỒN...
593
00:42:21,792 --> 00:42:23,252
Đứa con trai nào cũng cần mẹ mà.
594
00:42:39,309 --> 00:42:40,561
Kai?
595
00:42:47,901 --> 00:42:48,902
Kai?
596
00:42:55,242 --> 00:42:56,243
Kai?
597
00:43:20,893 --> 00:43:22,227
Bộ trưởng Nội vụ?
598
00:43:22,227 --> 00:43:24,646
- Xin lỗi.
- Không. Không sao.
599
00:43:29,443 --> 00:43:30,819
Tôi rất mong được nói chuyện.
600
00:43:35,782 --> 00:43:36,783
Chúc may mắn nhé.
601
00:43:36,783 --> 00:43:39,953
Cảm ơn. Phải. Đường Sinclair.
602
00:43:47,586 --> 00:43:49,171
Nhân tiện, văn phòng của Lang vừa hoãn.
603
00:43:49,171 --> 00:43:52,925
Họ đang đề nghị thứ Năm hoặc thứ Hai tới.
604
00:43:54,009 --> 00:43:56,345
Tôi nghiêng về
rút hẳn nó ra khỏi lịch trình.
605
00:43:56,345 --> 00:43:59,056
Đây là lần thứ hai họ làm vậy rồi.
Rất không đáng tin cậy.
606
00:43:59,056 --> 00:44:00,641
- Hoặc như thế hoặc chờ...
- Lawrence.
607
00:44:00,641 --> 00:44:03,685
Gọi cho Ngoại trưởng đi.
608
00:44:06,104 --> 00:44:07,105
Ngay!
609
00:44:09,107 --> 00:44:11,485
CÁC YÊU SÁCH.
610
00:45:07,082 --> 00:45:09,084
Biên dịch: Ngan Tran