1
00:00:07,882 --> 00:00:08,842
¡Dame otro!
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,218
Te cortaré el grifo.
3
00:00:10,385 --> 00:00:13,805
No puedes cortarme el grifo
porque yo te cortaré a ti.
4
00:00:13,972 --> 00:00:18,685
Cuando te emborrachas, se rompen cosas,
y no quiero saber nada de eso.
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,604
No te desquites conmigo
por tus temas con tu mamá.
6
00:00:21,771 --> 00:00:25,150
Ya me basta con los problemas
con su papá de este otro.
7
00:00:25,316 --> 00:00:26,276
Espera, ¿llamó?
8
00:00:26,443 --> 00:00:28,445
No tengo problemas con mi mamá.
9
00:00:28,611 --> 00:00:31,281
Cariño, estás un poco malhumorada
10
00:00:31,448 --> 00:00:33,241
desde que llegó ella, quizá porque
11
00:00:33,408 --> 00:00:35,660
se comporta un poco como una frígida.
12
00:00:35,827 --> 00:00:37,370
A ti también te corto el grifo.
13
00:00:37,537 --> 00:00:39,456
¡Es que no tiene sentido!
14
00:00:39,622 --> 00:00:43,251
La salvé de ir a prisión.
15
00:00:43,418 --> 00:00:45,295
¿Tanto le cuesta decir: "Gracias"
16
00:00:45,462 --> 00:00:48,131
o "Te amo" o, no sé,
17
00:00:48,298 --> 00:00:50,633
"Te hago trenzas
y te digo que eres hermosa"?
18
00:00:50,800 --> 00:00:54,763
Bueno, está distante, ¡qué terrible!
19
00:00:54,929 --> 00:00:58,266
Habría dado el huevo izquierdo
por evitar a la mía en su momento.
20
00:00:58,433 --> 00:01:00,018
¿No perdiste ese en la guerra?
21
00:01:00,185 --> 00:01:03,229
Fue el derecho,
así que sé a qué estaría renunciando.
22
00:01:03,396 --> 00:01:05,690
Tu mamá precisa tiempo para conocerte.
23
00:01:05,857 --> 00:01:07,484
Pronto, te querrá como yo.
24
00:01:07,650 --> 00:01:09,402
Quizá no exactamente igual.
25
00:01:09,569 --> 00:01:12,572
Casi, pero con menos lengua.
26
00:01:12,739 --> 00:01:13,698
Y manos.
27
00:01:13,865 --> 00:01:15,575
Y pene, probablemente.
28
00:01:15,742 --> 00:01:18,036
Chuck, ¡ya entendí!
29
00:01:18,203 --> 00:01:21,498
Pero me cansé de esperar
para tener una relación.
30
00:01:21,664 --> 00:01:24,000
- Ella está aquí ahora.
- ¿Sabes qué necesitas?
31
00:01:24,167 --> 00:01:27,379
Un clásico día de madre e hija.
32
00:01:27,545 --> 00:01:30,423
¿Día de madre e hija? Gran película.
33
00:01:30,590 --> 00:01:32,425
La vi la otra noche.
34
00:01:32,592 --> 00:01:36,012
Eres mi profesora y mi madre biológica.
35
00:01:36,179 --> 00:01:37,055
Sí, así es.
36
00:01:37,222 --> 00:01:39,683
Así es, mi hija/alumna.
37
00:01:39,849 --> 00:01:43,603
Y debo darte un castigo y una nalgada.
38
00:01:43,770 --> 00:01:45,146
¡Dame una nalgada, mamá!
39
00:01:45,313 --> 00:01:47,315
Tesoro, ¡no mires!
40
00:01:47,482 --> 00:01:49,859
¿Por qué? Así se aprende.
41
00:01:50,026 --> 00:01:52,570
Un día de madre e hija sería bonito.
42
00:01:53,238 --> 00:01:54,239
¡Traigo la lona!
43
00:01:54,406 --> 00:01:56,116
No en ese sentido.
44
00:01:56,282 --> 00:01:59,285
Pero ¿qué hacen las hijas con sus madres?
45
00:01:59,452 --> 00:02:00,704
Vamos, tendrás cosas
46
00:02:00,870 --> 00:02:02,706
que siempre quisiste hacer con ella.
47
00:02:02,872 --> 00:02:05,333
En la secundaria, vi a Beatrice y su mamá
48
00:02:05,500 --> 00:02:06,418
de compras.
49
00:02:06,584 --> 00:02:09,004
Pasaron el día juntas,
se perforaron las orejas
50
00:02:09,170 --> 00:02:10,630
y se tomaron fotos glamorosas.
51
00:02:10,797 --> 00:02:13,174
- Genial.
- Quise quitarle los ojos a Beatrice.
52
00:02:13,341 --> 00:02:15,051
Y deformarle esa nariz operada.
53
00:02:15,218 --> 00:02:17,887
Parece el día perfecto
de madre e hija, cariño.
54
00:02:18,054 --> 00:02:20,765
Y tendrás un espacio al que yo no entraré.
55
00:02:20,932 --> 00:02:22,809
- Yo sí entraré.
- ¡Y morirás!
56
00:02:22,976 --> 00:02:25,061
Y hablando de mamá...
57
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
Chuck, ¿qué estás haciendo?
58
00:02:28,940 --> 00:02:30,775
Créeme. Las madres me adoran.
59
00:02:30,942 --> 00:02:33,862
En la secundaria,
me votaron "El más inocuo".
60
00:02:34,029 --> 00:02:36,239
Lisa, no sabía que tenías una hermanita.
61
00:02:38,324 --> 00:02:39,200
Encantadoras.
62
00:02:39,367 --> 00:02:41,327
¿Podrán venir con un pisco sour?
63
00:02:41,494 --> 00:02:44,039
Sí. Ese es un trago complicado.
64
00:02:44,205 --> 00:02:46,583
- Lleva tiempo hacerlo.
- Que sean dos.
65
00:02:46,750 --> 00:02:49,210
Enseguida... Lo traigo en algún momento.
66
00:02:50,253 --> 00:02:51,254
¿Mamá?
67
00:02:52,172 --> 00:02:54,007
- ¿Mamá?
- Ah, sí. Esa soy yo.
68
00:02:54,174 --> 00:02:56,843
Pensé que podríamos pasar el día juntas.
69
00:02:57,010 --> 00:02:59,471
Claro, con tal de salir de este antro.
70
00:02:59,637 --> 00:03:02,223
Cielos, ¿limpiaron esto
en los últimos 40 años?
71
00:03:03,099 --> 00:03:04,476
¡Rayos, eso se escuchó!
72
00:03:04,642 --> 00:03:07,354
Oigan, ¿podrían cerrar el pico
73
00:03:07,520 --> 00:03:10,398
y apoyar el culo
para el funeral de mi hermano?
74
00:03:10,565 --> 00:03:11,900
SE FUE SUPERPRONTO
75
00:03:16,488 --> 00:03:17,989
¿Qué decirles de Joe?
76
00:03:18,156 --> 00:03:21,659
Tenía suficiente corazón,
coraje y cerebro para los dos.
77
00:03:21,826 --> 00:03:23,953
Redondea, Dorothy.
Algunos tenemos que mear.
78
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
¡Algunos podemos aguantar!
79
00:03:25,830 --> 00:03:27,248
Como decía...
80
00:03:27,415 --> 00:03:30,919
Joe Dubelz,
no sé si estás ahí arriba, amigo,
81
00:03:31,086 --> 00:03:34,673
pero estoy en tu funeral
celebrando tus logros
82
00:03:34,839 --> 00:03:36,132
y me vendría bien tu ayuda
83
00:03:36,299 --> 00:03:39,678
para invitar a salir
a la mujer más hermosa del mundo.
84
00:03:40,345 --> 00:03:44,891
Es como un ángel
envuelto en prosciutto. Como un dátil.
85
00:03:45,058 --> 00:03:48,353
Es un buena frase para invitar a salir.
86
00:03:48,937 --> 00:03:53,358
Ojalá Moe cerrara la boca
así puedo avanzar a Becca.
87
00:03:53,525 --> 00:03:54,651
¿Qué carajo dices?
88
00:03:54,818 --> 00:03:57,737
Dios, ¿dije eso en voz alta?
89
00:03:58,405 --> 00:04:01,366
¡Maldito seas, monólogo interior!
90
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
¡Maldita sea!
91
00:04:10,083 --> 00:04:12,210
Te traje más pisco sour
92
00:04:12,377 --> 00:04:13,586
por si te da sed.
93
00:04:13,753 --> 00:04:15,130
¿La tecnología te deprime?
94
00:04:15,296 --> 00:04:17,215
Debe costar adaptarse a la era moderna
95
00:04:17,382 --> 00:04:18,842
después de tanto en prisión.
96
00:04:19,009 --> 00:04:21,302
¡Estoy familiarizada
con la tecnología, bobo!
97
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
No me acordaba
que alquilar fuera tan caro.
98
00:04:23,847 --> 00:04:27,058
Y creo que me llevará un tiempo
irme de esta porquería.
99
00:04:27,225 --> 00:04:29,853
Eres más que bienvenida
en casa conmigo y Glides
100
00:04:30,020 --> 00:04:31,771
cuanto quieras y gratis,
101
00:04:31,938 --> 00:04:34,232
y quizá un día, nos devuelvas el favor
102
00:04:34,399 --> 00:04:35,900
cuidándonos a nuestros bebés.
103
00:04:36,067 --> 00:04:36,985
¿La embarazaste?
104
00:04:37,152 --> 00:04:39,320
¿Qué? No, y te doy mi palabra.
105
00:04:39,487 --> 00:04:42,574
Siempre usaré protección
hasta darle un anillo.
106
00:04:42,741 --> 00:04:44,993
Como sea. Pareces buena gente,
107
00:04:45,160 --> 00:04:46,828
pero conozco a los tipos como tú.
108
00:04:46,995 --> 00:04:50,749
No tienes dinero, ni perspectivas
y, lo peor de todo, ni un poder. PSS.
109
00:04:50,915 --> 00:04:52,917
- ¿"PSS"?
- Para serte sincera.
110
00:04:53,084 --> 00:04:55,170
No digo que no seas bueno para Lisa.
111
00:04:55,337 --> 00:04:57,505
¡Digo que no eres bueno para nadie!
112
00:04:58,673 --> 00:05:00,175
- ¿En qué andan?
- En nada.
113
00:05:00,342 --> 00:05:03,261
Chuck y yo nos estábamos conociendo.
¿No, Chuck?
114
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
¿Chuck?
115
00:05:04,679 --> 00:05:07,349
- ¿Chuck?
- ¿Qué? ¿Yo? Sí.
116
00:05:08,350 --> 00:05:10,977
Me voy a retirar.
117
00:05:11,144 --> 00:05:12,771
Bien. ¿Nos vamos o qué?
118
00:05:12,937 --> 00:05:15,065
Sí, tengo algunas ideas
119
00:05:15,231 --> 00:05:17,817
para nuestro día de madre e hija.
120
00:05:17,984 --> 00:05:19,652
- ¡Como la película!
- ¡No!
121
00:05:19,778 --> 00:05:22,405
Ah, sí, eso. ¿Qué tenías en mente?
122
00:05:22,572 --> 00:05:24,699
Nada muy específico. Solo...
123
00:05:24,866 --> 00:05:27,660
¿Quién dejó este itinerario detallado
en el depósito?
124
00:05:27,827 --> 00:05:30,580
- Yo no.
- "11:00 a. m. Perforar orejas.
125
00:05:30,747 --> 00:05:31,831
Ver por qué no llama".
126
00:05:31,998 --> 00:05:34,751
Quizá sea la otra chica...
127
00:05:34,918 --> 00:05:38,672
"1:30 p. m. Fotos.
Preguntar si también menstrúa mucho".
128
00:05:38,797 --> 00:05:42,634
Malicia, sea de quien sea,
seguro que quería que fuera privado.
129
00:05:42,801 --> 00:05:44,052
Y parece que marcaste
130
00:05:44,219 --> 00:05:45,720
dónde te cayeron las lágrimas.
131
00:05:45,887 --> 00:05:47,514
Bien, voy a...
132
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
¿Vamos?
133
00:05:49,516 --> 00:05:51,851
¿Tú y yo solas todo el día?
134
00:05:52,394 --> 00:05:55,397
Oye, Malicia, pareces divertida.
¿Por qué no te unes?
135
00:05:55,563 --> 00:05:57,065
¿Para el día de madre e hija?
136
00:05:57,232 --> 00:06:01,152
No tiene que ser un día de madre e hija.
¡Puede ser un día de chica sexi!
137
00:06:01,319 --> 00:06:02,404
¿No, Malicia?
138
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
- Seguro que Malicia no quiere...
- Iré.
139
00:06:05,073 --> 00:06:08,243
Mis amigas ricas me ignoran,
haré cosas de pobres con ustedes.
140
00:06:08,410 --> 00:06:10,495
Además, quería perforarme los pezones.
141
00:06:10,662 --> 00:06:13,123
Nosotras íbamos a perforarnos las orejas.
142
00:06:13,289 --> 00:06:15,792
Pero los pezones es mucho más divertido.
143
00:06:15,959 --> 00:06:16,876
Hagamos eso.
144
00:06:18,920 --> 00:06:21,131
Giuseppe es el mejor.
145
00:06:21,297 --> 00:06:23,550
Hizo el traje
con el que enterraron a mi abuelo.
146
00:06:23,717 --> 00:06:25,343
Y sigue bien. Estos los uso
147
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
para cavar hoyos en el desierto.
148
00:06:27,387 --> 00:06:29,347
Que la costura sea ajustada.
149
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
No tanto. Esa cosa debe respirar.
150
00:06:31,349 --> 00:06:33,268
- No queremos hongos.
- ¿Hongos?
151
00:06:33,435 --> 00:06:35,270
Se piensa que haré un risotto ahí.
152
00:06:38,273 --> 00:06:40,567
¡Me haces reír tanto
que te clavé la aguja!
153
00:06:40,734 --> 00:06:42,777
Eres mi mejor...
154
00:06:43,820 --> 00:06:45,405
¿Qué tal si te callas la boca?
155
00:06:45,572 --> 00:06:47,741
¡Mataste al mejor sastre de Ciudad Gótica!
156
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
Como si me importara un carajo.
157
00:06:49,576 --> 00:06:51,828
Muñeca, tengo mi forma de hacer negocios
158
00:06:51,995 --> 00:06:53,538
y no necesito que interfieras.
159
00:06:53,747 --> 00:06:55,331
Joe nunca me faltó el respeto así.
160
00:06:55,498 --> 00:06:57,250
Joe está muerto. Acostúmbrate.
161
00:06:57,417 --> 00:07:00,503
- Cuidado con lo que dices.
- ¡Y cuidado con tu cabeza!
162
00:07:00,670 --> 00:07:02,005
Es que...
163
00:07:02,172 --> 00:07:05,091
No sé. ¿Y si Rebecca tiene razón?
164
00:07:05,258 --> 00:07:07,761
¿Por qué Glider está conmigo siquiera?
165
00:07:07,927 --> 00:07:10,263
Soy un perdedor sin poderes.
166
00:07:10,430 --> 00:07:11,681
¿Y yo?
167
00:07:11,848 --> 00:07:16,603
Si Becca se entera de que soy mejor amigo
de un patético perdedor sin poderes,
168
00:07:16,770 --> 00:07:18,188
nunca tendré una oportunidad.
169
00:07:18,355 --> 00:07:20,732
PSS, Rebecca está fuera de tu alcance.
170
00:07:20,899 --> 00:07:23,943
¡PSS, Glider está fuera del tuyo!
171
00:07:24,694 --> 00:07:27,614
PS jodidamente S, ¿pueden parar?
172
00:07:27,781 --> 00:07:29,115
Acéptalo, Bane.
173
00:07:29,282 --> 00:07:30,825
No pasará nada con Rebecca.
174
00:07:30,992 --> 00:07:32,994
¿Que lo acepte? ¡Antes muerto!
175
00:07:33,161 --> 00:07:35,455
No morirás. Vas a superarlo.
176
00:07:35,622 --> 00:07:38,166
¿Cómo superas a una mujer?
Te metes debajo de otra.
177
00:07:38,541 --> 00:07:39,459
Y tú.
178
00:07:39,626 --> 00:07:40,960
¿Quieres un poder?
179
00:07:41,127 --> 00:07:43,922
Deja de ser un marica y consíguete uno.
180
00:07:44,089 --> 00:07:48,802
¿Cómo? No es que puedo ir a una tienda
y decir: "Un poder, por favor".
181
00:07:48,927 --> 00:07:52,389
"Un poder, por favor".
Oye, esto es lo que harás.
182
00:07:53,014 --> 00:07:55,433
Irás a esta dirección y pedirás un poder.
183
00:07:55,600 --> 00:07:57,519
Dile que te envié yo y, por favor,
184
00:07:57,686 --> 00:08:01,106
por el amor de Dios, no digas "por favor".
185
00:08:01,272 --> 00:08:02,941
¿Como acabas de hacer tú?
186
00:08:04,025 --> 00:08:08,238
Glider, estos te quedarían bien
y nadie se fijaría en esas raíces tuyas.
187
00:08:08,405 --> 00:08:11,533
¿Sería como usar una vincha?
¡Bum! ¿Verdad, mamá?
188
00:08:11,700 --> 00:08:15,453
- Lisa, tienen tu piedra natal.
- Esa no es mi piedra natal.
189
00:08:15,620 --> 00:08:17,872
Y no me perforaré los pezones.
190
00:08:18,039 --> 00:08:20,458
Pero estos los harían mucho más bonitos.
191
00:08:20,625 --> 00:08:22,585
El Hombre Cometa nunca se quejó.
192
00:08:22,752 --> 00:08:24,462
Quizá tu próximo novio lo haga.
193
00:08:24,629 --> 00:08:27,340
Sí, una se perfora
por el novio que quiere,
194
00:08:27,507 --> 00:08:28,633
no el que tiene.
195
00:08:28,842 --> 00:08:30,593
¿Cómo que mi próximo novio?
196
00:08:30,760 --> 00:08:32,303
Dios mío. Miren estos.
197
00:08:32,470 --> 00:08:35,140
Malicia, ¿no crees
que me quedarían geniales?
198
00:08:36,016 --> 00:08:36,975
¡Gemelas!
199
00:08:37,142 --> 00:08:38,351
Tenemos que comprarlos.
200
00:08:38,518 --> 00:08:40,020
¡No son gemelas!
201
00:08:41,312 --> 00:08:44,816
Si alguien tomará con mi mamá
una decisión mala, irrevocable
202
00:08:44,983 --> 00:08:46,276
y que quizá se infecte,
203
00:08:46,443 --> 00:08:48,778
¡seré yo!
204
00:08:50,405 --> 00:08:51,489
PARRILLA
205
00:08:51,656 --> 00:08:54,325
¿Más vino para la dama?
206
00:08:54,492 --> 00:08:57,912
No sé si la dama, pero yo quiero más.
207
00:09:00,248 --> 00:09:02,792
¡Entiendo! ¡Fue en broma!
208
00:09:04,252 --> 00:09:06,963
Me sorprendió mucho que llamaras.
209
00:09:07,130 --> 00:09:09,007
No sabía nada de ti desde San Valentín.
210
00:09:09,174 --> 00:09:11,468
Pensé que sería incómodo,
211
00:09:11,634 --> 00:09:15,096
considerando que me metí
con todo tu edificio.
212
00:09:15,263 --> 00:09:17,349
Ah, eso. Pues es solo un edificio.
213
00:09:17,515 --> 00:09:19,434
Me alegra saber que no hay otra mujer.
214
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
¿Otra mujer?
215
00:09:21,728 --> 00:09:24,230
Tal vez sepa lo de Becca.
216
00:09:24,397 --> 00:09:27,692
Tonterías, Bane.
No hay forma de que sepa los secretos
217
00:09:27,901 --> 00:09:28,860
de tu alma...
218
00:09:29,027 --> 00:09:30,362
Ni tus pensamientos íntimos.
219
00:09:30,528 --> 00:09:33,531
Como que este calamar frito
me atravesará el colon
220
00:09:33,698 --> 00:09:35,784
como esta mujer me atraviesa el corazón.
221
00:09:36,451 --> 00:09:38,745
Bane, qué dulce.
222
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
Maldito seas, monólogo interior...
223
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
Espera, ¿qué parte escuchaste?
224
00:09:43,792 --> 00:09:48,046
No es habitual que un tipo como tú
invite a cenar a una chica como yo.
225
00:09:48,755 --> 00:09:52,967
¿Lo dices por todo eso
de la dominatriz que haces?
226
00:09:53,134 --> 00:09:55,512
Sí, nunca salí a cenar con un tipo
227
00:09:55,679 --> 00:09:58,640
sin terminar apagándole
un cigarrillo en el culo.
228
00:09:58,807 --> 00:10:01,726
Pero tú me ves como mucho más que eso.
229
00:10:01,893 --> 00:10:04,062
¿En serio?
230
00:10:04,229 --> 00:10:06,398
Eres el mejor, Bane.
231
00:10:13,071 --> 00:10:14,948
ETRIGANS - UNA EMPRESA VILLIGANS
232
00:10:22,747 --> 00:10:25,500
¡Hola, Etrigan! ¡Mi poeta favorito!
233
00:10:25,667 --> 00:10:29,337
¿Nos conocemos? No creo.
No recuerdo haberte visto el pelo.
234
00:10:29,504 --> 00:10:31,673
No, pero...
235
00:10:31,840 --> 00:10:35,927
Sean Noonan me dijo
que te avisara que me envió él.
236
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
Quiero obtener un poder, así que...
237
00:10:38,513 --> 00:10:41,850
No hay mucho que pueda hacer.
La salida es a la izquierda. Adieu.
238
00:10:42,017 --> 00:10:43,351
Pero Sean... Sean Noonan...
239
00:10:43,518 --> 00:10:45,270
Desactualizado está.
240
00:10:45,437 --> 00:10:47,522
Esta es una filial de Villigans ya.
241
00:10:47,689 --> 00:10:50,525
Todo cambió, excepto mis rimas,
eso sigue igual.
242
00:10:50,692 --> 00:10:53,361
¡Sí, tus rimas son geniales!
243
00:10:54,112 --> 00:10:56,072
Entonces, ¿no puedes darme un poder?
244
00:10:56,239 --> 00:10:59,242
Solo la jefa puede venderte eso, mi amigo.
245
00:10:59,409 --> 00:11:02,037
Pero solo tiene cosas de cuarta,
246
00:11:02,203 --> 00:11:03,371
nada distinguido.
247
00:11:03,538 --> 00:11:04,956
Lo que tenga me servirá.
248
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
Me da realmente igual.
249
00:11:06,833 --> 00:11:09,878
¿Oíste la rima esa?
Y ni siquiera me interesa.
250
00:11:10,045 --> 00:11:11,921
Rimar es lo mío, ¡imbécil!
251
00:11:12,547 --> 00:11:15,258
Nunca podrás ver
a Helen Villigan en su torre.
252
00:11:15,425 --> 00:11:18,970
Y aunque lo hagas,
dudo que un poder te otorgue.
253
00:11:19,137 --> 00:11:20,597
Pues necesito uno,
254
00:11:20,764 --> 00:11:23,350
así que tendré que intentarlo.
255
00:11:25,727 --> 00:11:27,645
¿Cuánto crees que dolerá?
256
00:11:28,229 --> 00:11:29,147
No importa.
257
00:11:29,314 --> 00:11:30,815
Nada es peor que Malicia
258
00:11:31,024 --> 00:11:32,359
en mi día de madre e hija.
259
00:11:32,525 --> 00:11:34,444
Al menos pude estar con mamá.
260
00:11:34,611 --> 00:11:35,653
¿No?
261
00:11:35,820 --> 00:11:38,448
Esa es la idea de este día de mierda.
262
00:11:38,615 --> 00:11:40,283
Y si esto reforzará el vínculo,
263
00:11:40,450 --> 00:11:42,243
entonces, vale la pena un poco...
264
00:11:44,162 --> 00:11:45,663
CUARTEL GENERAL DE VILLIGANS
265
00:11:46,664 --> 00:11:49,417
Sin placa, no entra, señor.
266
00:11:49,584 --> 00:11:52,712
¡De acuerdo! Caray, deben de tener frío.
267
00:11:52,879 --> 00:11:55,840
¿Qué tal unos guantecitos
para los pequeños gatitos?
268
00:11:56,049 --> 00:11:58,593
Son muy cálidos y suaves. Gracias.
269
00:12:00,345 --> 00:12:03,348
Hola, chicos. Parecen hambrientos.
270
00:12:08,353 --> 00:12:11,648
Como dije, Helen Villigan
no ve a nadie sin cita.
271
00:12:11,815 --> 00:12:15,235
Carol, me dejes entrar a ver a Helen o no,
272
00:12:15,402 --> 00:12:19,614
lo que realmente me importa
es saber cómo estás tú.
273
00:12:21,408 --> 00:12:24,160
El único que alguna vez
me preguntó eso fue mi papá.
274
00:12:24,327 --> 00:12:25,453
Que en paz descanse.
275
00:12:26,204 --> 00:12:28,456
Pasa, Hombre Cometa. Está allí adentro.
276
00:12:28,623 --> 00:12:30,625
Y tu papá está allí arriba.
277
00:12:31,584 --> 00:12:32,627
Tú...
278
00:12:37,966 --> 00:12:39,509
Eso fue...
279
00:12:41,344 --> 00:12:43,096
Tesoro, no te preocupes.
280
00:12:43,221 --> 00:12:45,640
Muchos hombres
no terminan durante el coito.
281
00:12:45,807 --> 00:12:46,725
Puedo ayudarte...
282
00:12:46,891 --> 00:12:49,310
No, puedo eyacular sin ti.
283
00:12:49,477 --> 00:12:52,355
Es solo que... hice algo malo.
284
00:12:52,522 --> 00:12:53,356
Dime.
285
00:12:53,523 --> 00:12:56,234
Prometo no azotarte.
A menos que tú quieras.
286
00:12:56,401 --> 00:12:57,944
Eres muy amable.
287
00:12:58,570 --> 00:13:03,408
Verás, te di mi cuerpo,
pero mi corazón le pertenece a Becca.
288
00:13:04,367 --> 00:13:05,535
¿Estás enojada?
289
00:13:06,327 --> 00:13:09,539
No, lo entiendo.
Nunca soy la primera opción de nadie.
290
00:13:09,706 --> 00:13:12,584
Excepto cuando es la convención
de proveedores mecánicos.
291
00:13:12,751 --> 00:13:14,127
Si te hace sentir mejor,
292
00:13:14,252 --> 00:13:17,130
- yo nunca soy la opción de nadie.
- ¿Y Becca?
293
00:13:17,255 --> 00:13:21,176
No sabe que mi corazón le pertenece
294
00:13:21,343 --> 00:13:23,428
ni que existo como ser humano.
295
00:13:23,595 --> 00:13:25,847
Bane, te mereces algo mejor.
296
00:13:26,014 --> 00:13:27,515
¿Eso crees?
297
00:13:27,682 --> 00:13:31,353
Creo que soy una chica
que nunca fue la primera opción de nadie,
298
00:13:31,519 --> 00:13:35,273
sentada arriba de alguien
que nunca fue la opción de nadie,
299
00:13:35,440 --> 00:13:37,609
pidiéndole que la elija.
300
00:13:37,776 --> 00:13:40,445
Me encanta cómo citas los clásicos. ¡Ay!
301
00:13:41,363 --> 00:13:43,448
Bane, estás llorando otra vez.
302
00:13:43,615 --> 00:13:47,369
Es que jalaste de las pinzas
que me pusiste antes.
303
00:13:47,535 --> 00:13:48,536
Uy.
304
00:13:51,414 --> 00:13:53,041
¡Ay, Betty!
305
00:13:54,876 --> 00:13:57,087
¿Mamá? ¿Malicia? ¿A dónde fueron?
306
00:13:57,253 --> 00:13:59,798
A tomarse fotos glamorosas al lado.
¿No, mami?
307
00:13:59,964 --> 00:14:01,049
Así es, tesoro.
308
00:14:01,216 --> 00:14:03,718
Los días de madre e hija son los mejores.
309
00:14:03,885 --> 00:14:04,928
¡Vete a la mierda!
310
00:14:06,930 --> 00:14:07,806
Hombre Cometa.
311
00:14:07,972 --> 00:14:10,308
Me sorprende
que hayas sorteado mi seguridad.
312
00:14:10,475 --> 00:14:13,478
Una sonrisa y una palabra amable
son muy útiles.
313
00:14:14,354 --> 00:14:15,647
Quizá la amabilidad sea...
314
00:14:15,814 --> 00:14:17,190
¿Tu poder? Dios, no.
315
00:14:17,357 --> 00:14:20,735
Pero quieres uno. Uno de verdad.
Por eso estás aquí.
316
00:14:20,902 --> 00:14:22,904
- ¿Cómo lo sabe?
- Porque sé todo
317
00:14:23,071 --> 00:14:25,990
por tu historial de búsqueda.
Buscaste: "Conseguir un poder".
318
00:14:26,199 --> 00:14:27,784
Y lo reformulaste de seis maneras.
319
00:14:27,951 --> 00:14:30,120
"Poder", "¿Cómo obtener?",
"Poderes gratis".
320
00:14:30,286 --> 00:14:31,329
"Descargar poderes".
321
00:14:31,496 --> 00:14:34,833
Luego te distrajiste con la entrada
de Wikipedia de Austin Powers.
322
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
"¿Te pongo cachonda, bebé?".
323
00:14:38,169 --> 00:14:40,839
No, lo siento.
Debe pensar que soy un chiste.
324
00:14:41,006 --> 00:14:43,091
Creo que estás cansado de ser el chiste.
325
00:14:43,258 --> 00:14:45,677
Quieres ser importante y respetado.
326
00:14:46,469 --> 00:14:50,223
Nunca me sentí tan visto.
¿Puede darme eso?
327
00:14:50,348 --> 00:14:51,766
¿Qué tal ahora mismo?
328
00:14:51,933 --> 00:14:54,853
Soy la maldita Helen Villigan,
por el amor de Dios.
329
00:14:55,020 --> 00:14:56,688
Pero todo tiene un precio.
330
00:14:56,855 --> 00:14:58,106
¿Cuánto?
331
00:14:58,273 --> 00:15:01,818
Guarda la billetera de dinosaurio.
No se trata del dinero.
332
00:15:01,985 --> 00:15:04,279
Es algo mucho más valioso.
333
00:15:04,446 --> 00:15:06,448
Tu esencia...
334
00:15:06,614 --> 00:15:09,034
Hombre Cometa.
335
00:15:09,242 --> 00:15:12,037
¿Mi cometa? ¿Quiere mi cometa?
336
00:15:12,662 --> 00:15:15,540
Pero mi cometa es quien soy.
337
00:15:15,707 --> 00:15:17,542
¿No es eso lo que quieres cambiar?
338
00:15:17,709 --> 00:15:20,295
¿Quieres ser el chico que eres ahora
339
00:15:20,462 --> 00:15:23,131
o el hombre en el que podrías convertirte?
340
00:15:35,935 --> 00:15:38,605
Sandy, ¿me concedes este baile?
341
00:15:39,731 --> 00:15:40,982
No.
342
00:15:41,149 --> 00:15:43,943
Es decir, ¡oh, sí!
343
00:15:58,667 --> 00:16:02,087
Despedirme de ti es lo más difícil
344
00:16:02,295 --> 00:16:04,923
que he tenido que hacer, amiguita.
345
00:16:05,715 --> 00:16:06,883
Te amo mucho...
346
00:16:08,009 --> 00:16:09,344
Pero amo más a Glider.
347
00:16:09,969 --> 00:16:11,179
Muy bien.
348
00:16:15,016 --> 00:16:16,935
Firma aquí, aquí y aquí.
349
00:16:17,102 --> 00:16:20,522
Adiós, Hombre Cometa.
350
00:16:31,408 --> 00:16:33,034
Planeé todo este día para nosotras
351
00:16:33,201 --> 00:16:35,203
¡y siento que no quieres estar conmigo!
352
00:16:35,370 --> 00:16:37,372
Quizá sientes eso porque es así.
353
00:16:37,539 --> 00:16:39,958
¡No es cierto! ¿Es cierto?
354
00:16:40,834 --> 00:16:43,336
Escucha, acabo de salir del pozo
355
00:16:43,503 --> 00:16:46,464
y no quiero jugar a la maldita mamá
de una hija adulta.
356
00:16:46,631 --> 00:16:49,968
No tienes que jugar a la mamá,
¡eres mi maldita mamá!
357
00:16:50,135 --> 00:16:51,052
Y no quiero serlo.
358
00:16:51,219 --> 00:16:53,805
Por eso me fui la primera vez.
359
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
Espera, ¿nos dejaste?
360
00:16:56,141 --> 00:16:58,518
¿Por eso no tengo recuerdos de ti?
361
00:16:58,685 --> 00:17:00,937
Acababas de matar a tu padre.
362
00:17:01,104 --> 00:17:03,982
No iba a quedarme
para que me licuaras a mí.
363
00:17:04,149 --> 00:17:06,234
Trastoqué toda mi vida por rescatarte.
364
00:17:06,401 --> 00:17:08,028
Nunca te lo pedí,
365
00:17:08,194 --> 00:17:10,030
como nunca pedí tener una hija
366
00:17:10,196 --> 00:17:12,741
que puede licuar gente
cuando hace un berrinche.
367
00:17:12,907 --> 00:17:16,119
Eso no fue mi culpa.
¡Nunca quise estos poderes!
368
00:17:16,286 --> 00:17:18,705
Se ve que ambas tenemos
cosas que no queríamos.
369
00:17:19,831 --> 00:17:22,417
Y luego lo apuñaló
sin siquiera preguntarme.
370
00:17:22,584 --> 00:17:24,669
¿Acaso eres la policía de la puñalada?
371
00:17:24,836 --> 00:17:26,421
Si lo fuera, te metería presa.
372
00:17:26,588 --> 00:17:28,715
¿Qué tal si te aplasto la cabeza?
373
00:17:30,717 --> 00:17:31,593
Vete a la mierda.
374
00:17:37,223 --> 00:17:38,475
¡Justo en el blanco!
375
00:17:39,225 --> 00:17:40,393
¡Y otro!
376
00:17:41,978 --> 00:17:43,229
Suficiente.
377
00:17:44,481 --> 00:17:45,648
A pelear afuera.
378
00:17:47,734 --> 00:17:49,611
Gracias a Dios que se terminó.
379
00:17:50,403 --> 00:17:52,989
No, no se terminó. No.
380
00:17:53,156 --> 00:17:54,908
¡Eres una cabeza patética!
381
00:17:55,075 --> 00:17:56,993
¡Y tú un cuerpo patético!
382
00:17:57,160 --> 00:17:58,745
- ¡Te odio!
- ¡Te odio!
383
00:17:59,412 --> 00:18:02,082
Dios. ¿Estás excitado como yo?
384
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
Creo que puedes sentir la respuesta.
385
00:18:08,004 --> 00:18:11,049
Nunca vi esta película.
386
00:18:13,343 --> 00:18:14,344
El día de hoy
387
00:18:14,511 --> 00:18:16,638
habría sido mucho mejor solo con Malicia.
388
00:18:16,805 --> 00:18:18,264
¡Eso no tiene sentido!
389
00:18:18,431 --> 00:18:20,433
Tal vez no necesito una mamá.
390
00:18:20,558 --> 00:18:22,811
Tengo a Chuck, y Chuck es suficiente.
391
00:18:22,977 --> 00:18:25,438
¡Por favor! Ya basta con ese Chico Cometa.
392
00:18:25,605 --> 00:18:27,732
- Es el Hombre Cometa.
- Como sea.
393
00:18:27,899 --> 00:18:31,027
Necesito cagar porque alguien
decidió comer en Hardee's.
394
00:18:31,194 --> 00:18:32,195
El baño está a la...
395
00:18:33,363 --> 00:18:36,616
¿Sabes qué?
Usa el que está al final del pasillo.
396
00:18:36,783 --> 00:18:38,868
¿El de los carteles de "No usar"?
397
00:18:39,703 --> 00:18:44,249
Los ponemos para que nadie lo use,
y esté limpio para huéspedes como tú.
398
00:18:44,416 --> 00:18:47,585
Bien, así no veo ningún vello púbico
del Chico Cometa.
399
00:18:47,752 --> 00:18:51,673
¿Sabes qué? En primer lugar,
Chuck no tiene vellos púbicos.
400
00:18:51,840 --> 00:18:54,092
Es lampiño como un delfín.
401
00:18:54,259 --> 00:18:56,678
Aún más importante, es amable.
402
00:18:56,845 --> 00:18:59,472
Sabe quién es
y es mejor persona de lo que tú
403
00:18:59,639 --> 00:19:00,640
serás alguna vez.
404
00:19:06,896 --> 00:19:10,108
MODO BESTIA
405
00:19:12,527 --> 00:19:13,528
¡Mi cometa!
406
00:19:13,695 --> 00:19:16,156
"¡Mi cometa!".
407
00:19:16,322 --> 00:19:20,160
Bebé estúpido.
Solo los bebés tienen cometas.
408
00:19:20,326 --> 00:19:22,495
Espera, ¿no eres el Hombre Cometa?
409
00:19:22,662 --> 00:19:23,663
Hombre Cometa murió.
410
00:19:23,830 --> 00:19:25,165
Me llaman
411
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
¡Modo Bestia!
412
00:19:31,087 --> 00:19:36,343
Adonde voy, no puedes venir
porque debes tener 21 años o más.
413
00:19:36,509 --> 00:19:39,929
- ¿Qué tal, idiotas?
- ¿"BM"?
414
00:19:40,096 --> 00:19:43,516
Oigan, acaba de entrar una bola de mierda.
415
00:19:44,684 --> 00:19:46,436
¡Fantástico!
416
00:19:46,603 --> 00:19:48,521
Eso dijo tu mamá anoche.
417
00:19:49,773 --> 00:19:51,441
Ahora, menos charla y más bebida.
418
00:19:51,608 --> 00:19:54,110
Espera un segundo. ¿Tienes un poder?
419
00:19:54,277 --> 00:19:56,404
Más bien un poder me tiene a mí.
420
00:20:02,786 --> 00:20:05,538
ARROGANCIA - SEGURIDAD- IDIOTEZ
EMPATÍA - AMOR - BONDAD
421
00:20:07,332 --> 00:20:10,377
Dios mío, tienes el poder idiota.
422
00:20:10,543 --> 00:20:13,880
Y este es un establecimiento
libre de idiotas.
423
00:20:14,047 --> 00:20:16,383
Amigos, sáquenlo de aquí.
424
00:20:16,549 --> 00:20:19,260
Bien, Cash. Bailemos un tango.
425
00:20:28,061 --> 00:20:30,063
¿Por qué te golpeas a ti mismo?
426
00:20:31,648 --> 00:20:32,732
Vete a la mierda.
427
00:20:33,566 --> 00:20:34,609
¡Chúpala!
428
00:20:36,569 --> 00:20:38,154
¿Qué está pasando?
429
00:20:39,572 --> 00:20:40,907
Chuck, ¿eres...?
430
00:20:42,951 --> 00:20:44,744
Quizá deberíamos hablar arriba.
431
00:20:44,911 --> 00:20:47,205
Alguien está ansiosa
por llevarme a la cama.
432
00:20:49,082 --> 00:20:50,583
¿Qué mierda te pasa?
433
00:20:50,750 --> 00:20:53,920
Creo que quieres decir
qué maravilla me pasa.
434
00:20:54,087 --> 00:20:56,798
Y la maravilla es que tengo un poder
435
00:20:56,965 --> 00:20:59,968
que es mejor que el tuyo.
436
00:21:00,427 --> 00:21:01,928
Sí.
437
00:21:02,095 --> 00:21:05,348
No puedo creer que hicieras esto. ¡Mírate!
438
00:21:05,515 --> 00:21:07,767
Sí, mira esto. De nada.
439
00:21:07,934 --> 00:21:09,352
Pero eres tan malagradecida,
440
00:21:09,519 --> 00:21:11,521
que quizá me autoregale a otra.
441
00:21:11,688 --> 00:21:16,401
Por favor, hazme el favor de regalar
lo que sea que eres a otra persona.
442
00:21:16,568 --> 00:21:18,570
No lo quiero.
443
00:21:18,737 --> 00:21:19,863
Sí. Bueno.
444
00:21:20,030 --> 00:21:22,282
¿Y crees que encontrarás
a alguien que te ame?
445
00:21:22,449 --> 00:21:25,035
Ni siquiera logras
que tu propia madre te ame.
446
00:21:25,869 --> 00:21:26,703
Vete.
447
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
No me iré. Vete tú.
448
00:21:28,288 --> 00:21:30,206
No me hagas pedírtelo de nuevo.
449
00:21:30,373 --> 00:21:31,624
¿O qué pasará?
450
00:21:31,791 --> 00:21:35,211
¿Entrarás en estado de fuga disociativa
y me matarás? Por favor.
451
00:21:35,378 --> 00:21:39,382
¡Te lo advierto! ¡Toma tus cosas y vete!
452
00:21:39,549 --> 00:21:40,550
Bueno, está bien.
453
00:21:40,717 --> 00:21:42,385
Nos vemos, ¡nunca!
454
00:21:42,552 --> 00:21:45,138
Ni siquiera quiero estar aquí,
¿sabes por qué?
455
00:21:45,305 --> 00:21:48,641
Este lugar es muy pequeño
para mi gigante pene.
456
00:21:56,566 --> 00:21:57,692
Oye.
457
00:21:57,859 --> 00:21:59,194
Hola, nerdo.
458
00:22:00,945 --> 00:22:02,155
¡Mi dinero del almuerzo!
459
00:22:03,823 --> 00:22:06,159
Jefa, ¿seguro
que es el indicado para el trabajo?
460
00:22:06,326 --> 00:22:07,452
Es un poco idiota.
461
00:22:07,619 --> 00:22:10,914
Es absolutamente perfecto.
462
00:22:50,245 --> 00:22:52,247
Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui
463
00:22:57,252 --> 00:22:58,128
¡Oh, sí!