1 00:00:07,882 --> 00:00:08,842 ¡Dame otro! 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,218 Te cortaré el grifo. 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,805 No puedes cortarme el grifo porque yo te cortaré a ti. 4 00:00:13,972 --> 00:00:18,685 Cuando te emborrachas, se rompen cosas, y no quiero saber nada de eso. 5 00:00:18,852 --> 00:00:21,604 No te desquites conmigo por tus temas con tu mamá. 6 00:00:21,771 --> 00:00:25,150 Ya me basta con los problemas con su papá de este otro. 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,276 Espera, ¿llamó? 8 00:00:26,443 --> 00:00:28,445 No tengo problemas con mi mamá. 9 00:00:28,611 --> 00:00:31,281 Cariño, estás un poco malhumorada 10 00:00:31,448 --> 00:00:33,241 desde que llegó ella, quizá porque 11 00:00:33,408 --> 00:00:35,660 se comporta un poco como una frígida. 12 00:00:35,827 --> 00:00:37,370 A ti también te corto el grifo. 13 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 ¡Es que no tiene sentido! 14 00:00:39,622 --> 00:00:43,251 La salvé de ir a prisión. 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,295 ¿Tanto le cuesta decir: "Gracias" 16 00:00:45,462 --> 00:00:48,131 o "Te amo" o, no sé, 17 00:00:48,298 --> 00:00:50,633 "Te hago trenzas y te digo que eres hermosa"? 18 00:00:50,800 --> 00:00:54,763 Bueno, está distante, ¡qué terrible! 19 00:00:54,929 --> 00:00:58,266 Habría dado el huevo izquierdo por evitar a la mía en su momento. 20 00:00:58,433 --> 00:01:00,018 ¿No perdiste ese en la guerra? 21 00:01:00,185 --> 00:01:03,229 Fue el derecho, así que sé a qué estaría renunciando. 22 00:01:03,396 --> 00:01:05,690 Tu mamá precisa tiempo para conocerte. 23 00:01:05,857 --> 00:01:07,484 Pronto, te querrá como yo. 24 00:01:07,650 --> 00:01:09,402 Quizá no exactamente igual. 25 00:01:09,569 --> 00:01:12,572 Casi, pero con menos lengua. 26 00:01:12,739 --> 00:01:13,698 Y manos. 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,575 Y pene, probablemente. 28 00:01:15,742 --> 00:01:18,036 Chuck, ¡ya entendí! 29 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Pero me cansé de esperar para tener una relación. 30 00:01:21,664 --> 00:01:24,000 - Ella está aquí ahora. - ¿Sabes qué necesitas? 31 00:01:24,167 --> 00:01:27,379 Un clásico día de madre e hija. 32 00:01:27,545 --> 00:01:30,423 ¿Día de madre e hija? Gran película. 33 00:01:30,590 --> 00:01:32,425 La vi la otra noche. 34 00:01:32,592 --> 00:01:36,012 Eres mi profesora y mi madre biológica. 35 00:01:36,179 --> 00:01:37,055 Sí, así es. 36 00:01:37,222 --> 00:01:39,683 Así es, mi hija/alumna. 37 00:01:39,849 --> 00:01:43,603 Y debo darte un castigo y una nalgada. 38 00:01:43,770 --> 00:01:45,146 ¡Dame una nalgada, mamá! 39 00:01:45,313 --> 00:01:47,315 Tesoro, ¡no mires! 40 00:01:47,482 --> 00:01:49,859 ¿Por qué? Así se aprende. 41 00:01:50,026 --> 00:01:52,570 Un día de madre e hija sería bonito. 42 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 ¡Traigo la lona! 43 00:01:54,406 --> 00:01:56,116 No en ese sentido. 44 00:01:56,282 --> 00:01:59,285 Pero ¿qué hacen las hijas con sus madres? 45 00:01:59,452 --> 00:02:00,704 Vamos, tendrás cosas 46 00:02:00,870 --> 00:02:02,706 que siempre quisiste hacer con ella. 47 00:02:02,872 --> 00:02:05,333 En la secundaria, vi a Beatrice y su mamá 48 00:02:05,500 --> 00:02:06,418 de compras. 49 00:02:06,584 --> 00:02:09,004 Pasaron el día juntas, se perforaron las orejas 50 00:02:09,170 --> 00:02:10,630 y se tomaron fotos glamorosas. 51 00:02:10,797 --> 00:02:13,174 - Genial. - Quise quitarle los ojos a Beatrice. 52 00:02:13,341 --> 00:02:15,051 Y deformarle esa nariz operada. 53 00:02:15,218 --> 00:02:17,887 Parece el día perfecto de madre e hija, cariño. 54 00:02:18,054 --> 00:02:20,765 Y tendrás un espacio al que yo no entraré. 55 00:02:20,932 --> 00:02:22,809 - Yo sí entraré. - ¡Y morirás! 56 00:02:22,976 --> 00:02:25,061 Y hablando de mamá... 57 00:02:26,813 --> 00:02:28,773 Chuck, ¿qué estás haciendo? 58 00:02:28,940 --> 00:02:30,775 Créeme. Las madres me adoran. 59 00:02:30,942 --> 00:02:33,862 En la secundaria, me votaron "El más inocuo". 60 00:02:34,029 --> 00:02:36,239 Lisa, no sabía que tenías una hermanita. 61 00:02:38,324 --> 00:02:39,200 Encantadoras. 62 00:02:39,367 --> 00:02:41,327 ¿Podrán venir con un pisco sour? 63 00:02:41,494 --> 00:02:44,039 Sí. Ese es un trago complicado. 64 00:02:44,205 --> 00:02:46,583 - Lleva tiempo hacerlo. - Que sean dos. 65 00:02:46,750 --> 00:02:49,210 Enseguida... Lo traigo en algún momento. 66 00:02:50,253 --> 00:02:51,254 ¿Mamá? 67 00:02:52,172 --> 00:02:54,007 - ¿Mamá? - Ah, sí. Esa soy yo. 68 00:02:54,174 --> 00:02:56,843 Pensé que podríamos pasar el día juntas. 69 00:02:57,010 --> 00:02:59,471 Claro, con tal de salir de este antro. 70 00:02:59,637 --> 00:03:02,223 Cielos, ¿limpiaron esto en los últimos 40 años? 71 00:03:03,099 --> 00:03:04,476 ¡Rayos, eso se escuchó! 72 00:03:04,642 --> 00:03:07,354 Oigan, ¿podrían cerrar el pico 73 00:03:07,520 --> 00:03:10,398 y apoyar el culo para el funeral de mi hermano? 74 00:03:10,565 --> 00:03:11,900 SE FUE SUPERPRONTO 75 00:03:16,488 --> 00:03:17,989 ¿Qué decirles de Joe? 76 00:03:18,156 --> 00:03:21,659 Tenía suficiente corazón, coraje y cerebro para los dos. 77 00:03:21,826 --> 00:03:23,953 Redondea, Dorothy. Algunos tenemos que mear. 78 00:03:24,120 --> 00:03:25,663 ¡Algunos podemos aguantar! 79 00:03:25,830 --> 00:03:27,248 Como decía... 80 00:03:27,415 --> 00:03:30,919 Joe Dubelz, no sé si estás ahí arriba, amigo, 81 00:03:31,086 --> 00:03:34,673 pero estoy en tu funeral celebrando tus logros 82 00:03:34,839 --> 00:03:36,132 y me vendría bien tu ayuda 83 00:03:36,299 --> 00:03:39,678 para invitar a salir a la mujer más hermosa del mundo. 84 00:03:40,345 --> 00:03:44,891 Es como un ángel envuelto en prosciutto. Como un dátil. 85 00:03:45,058 --> 00:03:48,353 Es un buena frase para invitar a salir. 86 00:03:48,937 --> 00:03:53,358 Ojalá Moe cerrara la boca así puedo avanzar a Becca. 87 00:03:53,525 --> 00:03:54,651 ¿Qué carajo dices? 88 00:03:54,818 --> 00:03:57,737 Dios, ¿dije eso en voz alta? 89 00:03:58,405 --> 00:04:01,366 ¡Maldito seas, monólogo interior! 90 00:04:08,039 --> 00:04:09,040 ¡Maldita sea! 91 00:04:10,083 --> 00:04:12,210 Te traje más pisco sour 92 00:04:12,377 --> 00:04:13,586 por si te da sed. 93 00:04:13,753 --> 00:04:15,130 ¿La tecnología te deprime? 94 00:04:15,296 --> 00:04:17,215 Debe costar adaptarse a la era moderna 95 00:04:17,382 --> 00:04:18,842 después de tanto en prisión. 96 00:04:19,009 --> 00:04:21,302 ¡Estoy familiarizada con la tecnología, bobo! 97 00:04:21,469 --> 00:04:23,680 No me acordaba que alquilar fuera tan caro. 98 00:04:23,847 --> 00:04:27,058 Y creo que me llevará un tiempo irme de esta porquería. 99 00:04:27,225 --> 00:04:29,853 Eres más que bienvenida en casa conmigo y Glides 100 00:04:30,020 --> 00:04:31,771 cuanto quieras y gratis, 101 00:04:31,938 --> 00:04:34,232 y quizá un día, nos devuelvas el favor 102 00:04:34,399 --> 00:04:35,900 cuidándonos a nuestros bebés. 103 00:04:36,067 --> 00:04:36,985 ¿La embarazaste? 104 00:04:37,152 --> 00:04:39,320 ¿Qué? No, y te doy mi palabra. 105 00:04:39,487 --> 00:04:42,574 Siempre usaré protección hasta darle un anillo. 106 00:04:42,741 --> 00:04:44,993 Como sea. Pareces buena gente, 107 00:04:45,160 --> 00:04:46,828 pero conozco a los tipos como tú. 108 00:04:46,995 --> 00:04:50,749 No tienes dinero, ni perspectivas y, lo peor de todo, ni un poder. PSS. 109 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 - ¿"PSS"? - Para serte sincera. 110 00:04:53,084 --> 00:04:55,170 No digo que no seas bueno para Lisa. 111 00:04:55,337 --> 00:04:57,505 ¡Digo que no eres bueno para nadie! 112 00:04:58,673 --> 00:05:00,175 - ¿En qué andan? - En nada. 113 00:05:00,342 --> 00:05:03,261 Chuck y yo nos estábamos conociendo. ¿No, Chuck? 114 00:05:03,428 --> 00:05:04,512 ¿Chuck? 115 00:05:04,679 --> 00:05:07,349 - ¿Chuck? - ¿Qué? ¿Yo? Sí. 116 00:05:08,350 --> 00:05:10,977 Me voy a retirar. 117 00:05:11,144 --> 00:05:12,771 Bien. ¿Nos vamos o qué? 118 00:05:12,937 --> 00:05:15,065 Sí, tengo algunas ideas 119 00:05:15,231 --> 00:05:17,817 para nuestro día de madre e hija. 120 00:05:17,984 --> 00:05:19,652 - ¡Como la película! - ¡No! 121 00:05:19,778 --> 00:05:22,405 Ah, sí, eso. ¿Qué tenías en mente? 122 00:05:22,572 --> 00:05:24,699 Nada muy específico. Solo... 123 00:05:24,866 --> 00:05:27,660 ¿Quién dejó este itinerario detallado en el depósito? 124 00:05:27,827 --> 00:05:30,580 - Yo no. - "11:00 a. m. Perforar orejas. 125 00:05:30,747 --> 00:05:31,831 Ver por qué no llama". 126 00:05:31,998 --> 00:05:34,751 Quizá sea la otra chica... 127 00:05:34,918 --> 00:05:38,672 "1:30 p. m. Fotos. Preguntar si también menstrúa mucho". 128 00:05:38,797 --> 00:05:42,634 Malicia, sea de quien sea, seguro que quería que fuera privado. 129 00:05:42,801 --> 00:05:44,052 Y parece que marcaste 130 00:05:44,219 --> 00:05:45,720 dónde te cayeron las lágrimas. 131 00:05:45,887 --> 00:05:47,514 Bien, voy a... 132 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 ¿Vamos? 133 00:05:49,516 --> 00:05:51,851 ¿Tú y yo solas todo el día? 134 00:05:52,394 --> 00:05:55,397 Oye, Malicia, pareces divertida. ¿Por qué no te unes? 135 00:05:55,563 --> 00:05:57,065 ¿Para el día de madre e hija? 136 00:05:57,232 --> 00:06:01,152 No tiene que ser un día de madre e hija. ¡Puede ser un día de chica sexi! 137 00:06:01,319 --> 00:06:02,404 ¿No, Malicia? 138 00:06:02,570 --> 00:06:04,906 - Seguro que Malicia no quiere... - Iré. 139 00:06:05,073 --> 00:06:08,243 Mis amigas ricas me ignoran, haré cosas de pobres con ustedes. 140 00:06:08,410 --> 00:06:10,495 Además, quería perforarme los pezones. 141 00:06:10,662 --> 00:06:13,123 Nosotras íbamos a perforarnos las orejas. 142 00:06:13,289 --> 00:06:15,792 Pero los pezones es mucho más divertido. 143 00:06:15,959 --> 00:06:16,876 Hagamos eso. 144 00:06:18,920 --> 00:06:21,131 Giuseppe es el mejor. 145 00:06:21,297 --> 00:06:23,550 Hizo el traje con el que enterraron a mi abuelo. 146 00:06:23,717 --> 00:06:25,343 Y sigue bien. Estos los uso 147 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 para cavar hoyos en el desierto. 148 00:06:27,387 --> 00:06:29,347 Que la costura sea ajustada. 149 00:06:29,514 --> 00:06:31,182 No tanto. Esa cosa debe respirar. 150 00:06:31,349 --> 00:06:33,268 - No queremos hongos. - ¿Hongos? 151 00:06:33,435 --> 00:06:35,270 Se piensa que haré un risotto ahí. 152 00:06:38,273 --> 00:06:40,567 ¡Me haces reír tanto que te clavé la aguja! 153 00:06:40,734 --> 00:06:42,777 Eres mi mejor... 154 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 ¿Qué tal si te callas la boca? 155 00:06:45,572 --> 00:06:47,741 ¡Mataste al mejor sastre de Ciudad Gótica! 156 00:06:47,907 --> 00:06:49,409 Como si me importara un carajo. 157 00:06:49,576 --> 00:06:51,828 Muñeca, tengo mi forma de hacer negocios 158 00:06:51,995 --> 00:06:53,538 y no necesito que interfieras. 159 00:06:53,747 --> 00:06:55,331 Joe nunca me faltó el respeto así. 160 00:06:55,498 --> 00:06:57,250 Joe está muerto. Acostúmbrate. 161 00:06:57,417 --> 00:07:00,503 - Cuidado con lo que dices. - ¡Y cuidado con tu cabeza! 162 00:07:00,670 --> 00:07:02,005 Es que... 163 00:07:02,172 --> 00:07:05,091 No sé. ¿Y si Rebecca tiene razón? 164 00:07:05,258 --> 00:07:07,761 ¿Por qué Glider está conmigo siquiera? 165 00:07:07,927 --> 00:07:10,263 Soy un perdedor sin poderes. 166 00:07:10,430 --> 00:07:11,681 ¿Y yo? 167 00:07:11,848 --> 00:07:16,603 Si Becca se entera de que soy mejor amigo de un patético perdedor sin poderes, 168 00:07:16,770 --> 00:07:18,188 nunca tendré una oportunidad. 169 00:07:18,355 --> 00:07:20,732 PSS, Rebecca está fuera de tu alcance. 170 00:07:20,899 --> 00:07:23,943 ¡PSS, Glider está fuera del tuyo! 171 00:07:24,694 --> 00:07:27,614 PS jodidamente S, ¿pueden parar? 172 00:07:27,781 --> 00:07:29,115 Acéptalo, Bane. 173 00:07:29,282 --> 00:07:30,825 No pasará nada con Rebecca. 174 00:07:30,992 --> 00:07:32,994 ¿Que lo acepte? ¡Antes muerto! 175 00:07:33,161 --> 00:07:35,455 No morirás. Vas a superarlo. 176 00:07:35,622 --> 00:07:38,166 ¿Cómo superas a una mujer? Te metes debajo de otra. 177 00:07:38,541 --> 00:07:39,459 Y tú. 178 00:07:39,626 --> 00:07:40,960 ¿Quieres un poder? 179 00:07:41,127 --> 00:07:43,922 Deja de ser un marica y consíguete uno. 180 00:07:44,089 --> 00:07:48,802 ¿Cómo? No es que puedo ir a una tienda y decir: "Un poder, por favor". 181 00:07:48,927 --> 00:07:52,389 "Un poder, por favor". Oye, esto es lo que harás. 182 00:07:53,014 --> 00:07:55,433 Irás a esta dirección y pedirás un poder. 183 00:07:55,600 --> 00:07:57,519 Dile que te envié yo y, por favor, 184 00:07:57,686 --> 00:08:01,106 por el amor de Dios, no digas "por favor". 185 00:08:01,272 --> 00:08:02,941 ¿Como acabas de hacer tú? 186 00:08:04,025 --> 00:08:08,238 Glider, estos te quedarían bien y nadie se fijaría en esas raíces tuyas. 187 00:08:08,405 --> 00:08:11,533 ¿Sería como usar una vincha? ¡Bum! ¿Verdad, mamá? 188 00:08:11,700 --> 00:08:15,453 - Lisa, tienen tu piedra natal. - Esa no es mi piedra natal. 189 00:08:15,620 --> 00:08:17,872 Y no me perforaré los pezones. 190 00:08:18,039 --> 00:08:20,458 Pero estos los harían mucho más bonitos. 191 00:08:20,625 --> 00:08:22,585 El Hombre Cometa nunca se quejó. 192 00:08:22,752 --> 00:08:24,462 Quizá tu próximo novio lo haga. 193 00:08:24,629 --> 00:08:27,340 Sí, una se perfora por el novio que quiere, 194 00:08:27,507 --> 00:08:28,633 no el que tiene. 195 00:08:28,842 --> 00:08:30,593 ¿Cómo que mi próximo novio? 196 00:08:30,760 --> 00:08:32,303 Dios mío. Miren estos. 197 00:08:32,470 --> 00:08:35,140 Malicia, ¿no crees que me quedarían geniales? 198 00:08:36,016 --> 00:08:36,975 ¡Gemelas! 199 00:08:37,142 --> 00:08:38,351 Tenemos que comprarlos. 200 00:08:38,518 --> 00:08:40,020 ¡No son gemelas! 201 00:08:41,312 --> 00:08:44,816 Si alguien tomará con mi mamá una decisión mala, irrevocable 202 00:08:44,983 --> 00:08:46,276 y que quizá se infecte, 203 00:08:46,443 --> 00:08:48,778 ¡seré yo! 204 00:08:50,405 --> 00:08:51,489 PARRILLA 205 00:08:51,656 --> 00:08:54,325 ¿Más vino para la dama? 206 00:08:54,492 --> 00:08:57,912 No sé si la dama, pero yo quiero más. 207 00:09:00,248 --> 00:09:02,792 ¡Entiendo! ¡Fue en broma! 208 00:09:04,252 --> 00:09:06,963 Me sorprendió mucho que llamaras. 209 00:09:07,130 --> 00:09:09,007 No sabía nada de ti desde San Valentín. 210 00:09:09,174 --> 00:09:11,468 Pensé que sería incómodo, 211 00:09:11,634 --> 00:09:15,096 considerando que me metí con todo tu edificio. 212 00:09:15,263 --> 00:09:17,349 Ah, eso. Pues es solo un edificio. 213 00:09:17,515 --> 00:09:19,434 Me alegra saber que no hay otra mujer. 214 00:09:19,601 --> 00:09:21,186 ¿Otra mujer? 215 00:09:21,728 --> 00:09:24,230 Tal vez sepa lo de Becca. 216 00:09:24,397 --> 00:09:27,692 Tonterías, Bane. No hay forma de que sepa los secretos 217 00:09:27,901 --> 00:09:28,860 de tu alma... 218 00:09:29,027 --> 00:09:30,362 Ni tus pensamientos íntimos. 219 00:09:30,528 --> 00:09:33,531 Como que este calamar frito me atravesará el colon 220 00:09:33,698 --> 00:09:35,784 como esta mujer me atraviesa el corazón. 221 00:09:36,451 --> 00:09:38,745 Bane, qué dulce. 222 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 Maldito seas, monólogo interior... 223 00:09:41,373 --> 00:09:43,625 Espera, ¿qué parte escuchaste? 224 00:09:43,792 --> 00:09:48,046 No es habitual que un tipo como tú invite a cenar a una chica como yo. 225 00:09:48,755 --> 00:09:52,967 ¿Lo dices por todo eso de la dominatriz que haces? 226 00:09:53,134 --> 00:09:55,512 Sí, nunca salí a cenar con un tipo 227 00:09:55,679 --> 00:09:58,640 sin terminar apagándole un cigarrillo en el culo. 228 00:09:58,807 --> 00:10:01,726 Pero tú me ves como mucho más que eso. 229 00:10:01,893 --> 00:10:04,062 ¿En serio? 230 00:10:04,229 --> 00:10:06,398 Eres el mejor, Bane. 231 00:10:13,071 --> 00:10:14,948 ETRIGANS - UNA EMPRESA VILLIGANS 232 00:10:22,747 --> 00:10:25,500 ¡Hola, Etrigan! ¡Mi poeta favorito! 233 00:10:25,667 --> 00:10:29,337 ¿Nos conocemos? No creo. No recuerdo haberte visto el pelo. 234 00:10:29,504 --> 00:10:31,673 No, pero... 235 00:10:31,840 --> 00:10:35,927 Sean Noonan me dijo que te avisara que me envió él. 236 00:10:36,469 --> 00:10:38,346 Quiero obtener un poder, así que... 237 00:10:38,513 --> 00:10:41,850 No hay mucho que pueda hacer. La salida es a la izquierda. Adieu. 238 00:10:42,017 --> 00:10:43,351 Pero Sean... Sean Noonan... 239 00:10:43,518 --> 00:10:45,270 Desactualizado está. 240 00:10:45,437 --> 00:10:47,522 Esta es una filial de Villigans ya. 241 00:10:47,689 --> 00:10:50,525 Todo cambió, excepto mis rimas, eso sigue igual. 242 00:10:50,692 --> 00:10:53,361 ¡Sí, tus rimas son geniales! 243 00:10:54,112 --> 00:10:56,072 Entonces, ¿no puedes darme un poder? 244 00:10:56,239 --> 00:10:59,242 Solo la jefa puede venderte eso, mi amigo. 245 00:10:59,409 --> 00:11:02,037 Pero solo tiene cosas de cuarta, 246 00:11:02,203 --> 00:11:03,371 nada distinguido. 247 00:11:03,538 --> 00:11:04,956 Lo que tenga me servirá. 248 00:11:05,123 --> 00:11:06,666 Me da realmente igual. 249 00:11:06,833 --> 00:11:09,878 ¿Oíste la rima esa? Y ni siquiera me interesa. 250 00:11:10,045 --> 00:11:11,921 Rimar es lo mío, ¡imbécil! 251 00:11:12,547 --> 00:11:15,258 Nunca podrás ver a Helen Villigan en su torre. 252 00:11:15,425 --> 00:11:18,970 Y aunque lo hagas, dudo que un poder te otorgue. 253 00:11:19,137 --> 00:11:20,597 Pues necesito uno, 254 00:11:20,764 --> 00:11:23,350 así que tendré que intentarlo. 255 00:11:25,727 --> 00:11:27,645 ¿Cuánto crees que dolerá? 256 00:11:28,229 --> 00:11:29,147 No importa. 257 00:11:29,314 --> 00:11:30,815 Nada es peor que Malicia 258 00:11:31,024 --> 00:11:32,359 en mi día de madre e hija. 259 00:11:32,525 --> 00:11:34,444 Al menos pude estar con mamá. 260 00:11:34,611 --> 00:11:35,653 ¿No? 261 00:11:35,820 --> 00:11:38,448 Esa es la idea de este día de mierda. 262 00:11:38,615 --> 00:11:40,283 Y si esto reforzará el vínculo, 263 00:11:40,450 --> 00:11:42,243 entonces, vale la pena un poco... 264 00:11:44,162 --> 00:11:45,663 CUARTEL GENERAL DE VILLIGANS 265 00:11:46,664 --> 00:11:49,417 Sin placa, no entra, señor. 266 00:11:49,584 --> 00:11:52,712 ¡De acuerdo! Caray, deben de tener frío. 267 00:11:52,879 --> 00:11:55,840 ¿Qué tal unos guantecitos para los pequeños gatitos? 268 00:11:56,049 --> 00:11:58,593 Son muy cálidos y suaves. Gracias. 269 00:12:00,345 --> 00:12:03,348 Hola, chicos. Parecen hambrientos. 270 00:12:08,353 --> 00:12:11,648 Como dije, Helen Villigan no ve a nadie sin cita. 271 00:12:11,815 --> 00:12:15,235 Carol, me dejes entrar a ver a Helen o no, 272 00:12:15,402 --> 00:12:19,614 lo que realmente me importa es saber cómo estás tú. 273 00:12:21,408 --> 00:12:24,160 El único que alguna vez me preguntó eso fue mi papá. 274 00:12:24,327 --> 00:12:25,453 Que en paz descanse. 275 00:12:26,204 --> 00:12:28,456 Pasa, Hombre Cometa. Está allí adentro. 276 00:12:28,623 --> 00:12:30,625 Y tu papá está allí arriba. 277 00:12:31,584 --> 00:12:32,627 Tú... 278 00:12:37,966 --> 00:12:39,509 Eso fue... 279 00:12:41,344 --> 00:12:43,096 Tesoro, no te preocupes. 280 00:12:43,221 --> 00:12:45,640 Muchos hombres no terminan durante el coito. 281 00:12:45,807 --> 00:12:46,725 Puedo ayudarte... 282 00:12:46,891 --> 00:12:49,310 No, puedo eyacular sin ti. 283 00:12:49,477 --> 00:12:52,355 Es solo que... hice algo malo. 284 00:12:52,522 --> 00:12:53,356 Dime. 285 00:12:53,523 --> 00:12:56,234 Prometo no azotarte. A menos que tú quieras. 286 00:12:56,401 --> 00:12:57,944 Eres muy amable. 287 00:12:58,570 --> 00:13:03,408 Verás, te di mi cuerpo, pero mi corazón le pertenece a Becca. 288 00:13:04,367 --> 00:13:05,535 ¿Estás enojada? 289 00:13:06,327 --> 00:13:09,539 No, lo entiendo. Nunca soy la primera opción de nadie. 290 00:13:09,706 --> 00:13:12,584 Excepto cuando es la convención de proveedores mecánicos. 291 00:13:12,751 --> 00:13:14,127 Si te hace sentir mejor, 292 00:13:14,252 --> 00:13:17,130 - yo nunca soy la opción de nadie. - ¿Y Becca? 293 00:13:17,255 --> 00:13:21,176 No sabe que mi corazón le pertenece 294 00:13:21,343 --> 00:13:23,428 ni que existo como ser humano. 295 00:13:23,595 --> 00:13:25,847 Bane, te mereces algo mejor. 296 00:13:26,014 --> 00:13:27,515 ¿Eso crees? 297 00:13:27,682 --> 00:13:31,353 Creo que soy una chica que nunca fue la primera opción de nadie, 298 00:13:31,519 --> 00:13:35,273 sentada arriba de alguien que nunca fue la opción de nadie, 299 00:13:35,440 --> 00:13:37,609 pidiéndole que la elija. 300 00:13:37,776 --> 00:13:40,445 Me encanta cómo citas los clásicos. ¡Ay! 301 00:13:41,363 --> 00:13:43,448 Bane, estás llorando otra vez. 302 00:13:43,615 --> 00:13:47,369 Es que jalaste de las pinzas que me pusiste antes. 303 00:13:47,535 --> 00:13:48,536 Uy. 304 00:13:51,414 --> 00:13:53,041 ¡Ay, Betty! 305 00:13:54,876 --> 00:13:57,087 ¿Mamá? ¿Malicia? ¿A dónde fueron? 306 00:13:57,253 --> 00:13:59,798 A tomarse fotos glamorosas al lado. ¿No, mami? 307 00:13:59,964 --> 00:14:01,049 Así es, tesoro. 308 00:14:01,216 --> 00:14:03,718 Los días de madre e hija son los mejores. 309 00:14:03,885 --> 00:14:04,928 ¡Vete a la mierda! 310 00:14:06,930 --> 00:14:07,806 Hombre Cometa. 311 00:14:07,972 --> 00:14:10,308 Me sorprende que hayas sorteado mi seguridad. 312 00:14:10,475 --> 00:14:13,478 Una sonrisa y una palabra amable son muy útiles. 313 00:14:14,354 --> 00:14:15,647 Quizá la amabilidad sea... 314 00:14:15,814 --> 00:14:17,190 ¿Tu poder? Dios, no. 315 00:14:17,357 --> 00:14:20,735 Pero quieres uno. Uno de verdad. Por eso estás aquí. 316 00:14:20,902 --> 00:14:22,904 - ¿Cómo lo sabe? - Porque sé todo 317 00:14:23,071 --> 00:14:25,990 por tu historial de búsqueda. Buscaste: "Conseguir un poder". 318 00:14:26,199 --> 00:14:27,784 Y lo reformulaste de seis maneras. 319 00:14:27,951 --> 00:14:30,120 "Poder", "¿Cómo obtener?", "Poderes gratis". 320 00:14:30,286 --> 00:14:31,329 "Descargar poderes". 321 00:14:31,496 --> 00:14:34,833 Luego te distrajiste con la entrada de Wikipedia de Austin Powers. 322 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 "¿Te pongo cachonda, bebé?". 323 00:14:38,169 --> 00:14:40,839 No, lo siento. Debe pensar que soy un chiste. 324 00:14:41,006 --> 00:14:43,091 Creo que estás cansado de ser el chiste. 325 00:14:43,258 --> 00:14:45,677 Quieres ser importante y respetado. 326 00:14:46,469 --> 00:14:50,223 Nunca me sentí tan visto. ¿Puede darme eso? 327 00:14:50,348 --> 00:14:51,766 ¿Qué tal ahora mismo? 328 00:14:51,933 --> 00:14:54,853 Soy la maldita Helen Villigan, por el amor de Dios. 329 00:14:55,020 --> 00:14:56,688 Pero todo tiene un precio. 330 00:14:56,855 --> 00:14:58,106 ¿Cuánto? 331 00:14:58,273 --> 00:15:01,818 Guarda la billetera de dinosaurio. No se trata del dinero. 332 00:15:01,985 --> 00:15:04,279 Es algo mucho más valioso. 333 00:15:04,446 --> 00:15:06,448 Tu esencia... 334 00:15:06,614 --> 00:15:09,034 Hombre Cometa. 335 00:15:09,242 --> 00:15:12,037 ¿Mi cometa? ¿Quiere mi cometa? 336 00:15:12,662 --> 00:15:15,540 Pero mi cometa es quien soy. 337 00:15:15,707 --> 00:15:17,542 ¿No es eso lo que quieres cambiar? 338 00:15:17,709 --> 00:15:20,295 ¿Quieres ser el chico que eres ahora 339 00:15:20,462 --> 00:15:23,131 o el hombre en el que podrías convertirte? 340 00:15:35,935 --> 00:15:38,605 Sandy, ¿me concedes este baile? 341 00:15:39,731 --> 00:15:40,982 No. 342 00:15:41,149 --> 00:15:43,943 Es decir, ¡oh, sí! 343 00:15:58,667 --> 00:16:02,087 Despedirme de ti es lo más difícil 344 00:16:02,295 --> 00:16:04,923 que he tenido que hacer, amiguita. 345 00:16:05,715 --> 00:16:06,883 Te amo mucho... 346 00:16:08,009 --> 00:16:09,344 Pero amo más a Glider. 347 00:16:09,969 --> 00:16:11,179 Muy bien. 348 00:16:15,016 --> 00:16:16,935 Firma aquí, aquí y aquí. 349 00:16:17,102 --> 00:16:20,522 Adiós, Hombre Cometa. 350 00:16:31,408 --> 00:16:33,034 Planeé todo este día para nosotras 351 00:16:33,201 --> 00:16:35,203 ¡y siento que no quieres estar conmigo! 352 00:16:35,370 --> 00:16:37,372 Quizá sientes eso porque es así. 353 00:16:37,539 --> 00:16:39,958 ¡No es cierto! ¿Es cierto? 354 00:16:40,834 --> 00:16:43,336 Escucha, acabo de salir del pozo 355 00:16:43,503 --> 00:16:46,464 y no quiero jugar a la maldita mamá de una hija adulta. 356 00:16:46,631 --> 00:16:49,968 No tienes que jugar a la mamá, ¡eres mi maldita mamá! 357 00:16:50,135 --> 00:16:51,052 Y no quiero serlo. 358 00:16:51,219 --> 00:16:53,805 Por eso me fui la primera vez. 359 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 Espera, ¿nos dejaste? 360 00:16:56,141 --> 00:16:58,518 ¿Por eso no tengo recuerdos de ti? 361 00:16:58,685 --> 00:17:00,937 Acababas de matar a tu padre. 362 00:17:01,104 --> 00:17:03,982 No iba a quedarme para que me licuaras a mí. 363 00:17:04,149 --> 00:17:06,234 Trastoqué toda mi vida por rescatarte. 364 00:17:06,401 --> 00:17:08,028 Nunca te lo pedí, 365 00:17:08,194 --> 00:17:10,030 como nunca pedí tener una hija 366 00:17:10,196 --> 00:17:12,741 que puede licuar gente cuando hace un berrinche. 367 00:17:12,907 --> 00:17:16,119 Eso no fue mi culpa. ¡Nunca quise estos poderes! 368 00:17:16,286 --> 00:17:18,705 Se ve que ambas tenemos cosas que no queríamos. 369 00:17:19,831 --> 00:17:22,417 Y luego lo apuñaló sin siquiera preguntarme. 370 00:17:22,584 --> 00:17:24,669 ¿Acaso eres la policía de la puñalada? 371 00:17:24,836 --> 00:17:26,421 Si lo fuera, te metería presa. 372 00:17:26,588 --> 00:17:28,715 ¿Qué tal si te aplasto la cabeza? 373 00:17:30,717 --> 00:17:31,593 Vete a la mierda. 374 00:17:37,223 --> 00:17:38,475 ¡Justo en el blanco! 375 00:17:39,225 --> 00:17:40,393 ¡Y otro! 376 00:17:41,978 --> 00:17:43,229 Suficiente. 377 00:17:44,481 --> 00:17:45,648 A pelear afuera. 378 00:17:47,734 --> 00:17:49,611 Gracias a Dios que se terminó. 379 00:17:50,403 --> 00:17:52,989 No, no se terminó. No. 380 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 ¡Eres una cabeza patética! 381 00:17:55,075 --> 00:17:56,993 ¡Y tú un cuerpo patético! 382 00:17:57,160 --> 00:17:58,745 - ¡Te odio! - ¡Te odio! 383 00:17:59,412 --> 00:18:02,082 Dios. ¿Estás excitado como yo? 384 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Creo que puedes sentir la respuesta. 385 00:18:08,004 --> 00:18:11,049 Nunca vi esta película. 386 00:18:13,343 --> 00:18:14,344 El día de hoy 387 00:18:14,511 --> 00:18:16,638 habría sido mucho mejor solo con Malicia. 388 00:18:16,805 --> 00:18:18,264 ¡Eso no tiene sentido! 389 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 Tal vez no necesito una mamá. 390 00:18:20,558 --> 00:18:22,811 Tengo a Chuck, y Chuck es suficiente. 391 00:18:22,977 --> 00:18:25,438 ¡Por favor! Ya basta con ese Chico Cometa. 392 00:18:25,605 --> 00:18:27,732 - Es el Hombre Cometa. - Como sea. 393 00:18:27,899 --> 00:18:31,027 Necesito cagar porque alguien decidió comer en Hardee's. 394 00:18:31,194 --> 00:18:32,195 El baño está a la... 395 00:18:33,363 --> 00:18:36,616 ¿Sabes qué? Usa el que está al final del pasillo. 396 00:18:36,783 --> 00:18:38,868 ¿El de los carteles de "No usar"? 397 00:18:39,703 --> 00:18:44,249 Los ponemos para que nadie lo use, y esté limpio para huéspedes como tú. 398 00:18:44,416 --> 00:18:47,585 Bien, así no veo ningún vello púbico del Chico Cometa. 399 00:18:47,752 --> 00:18:51,673 ¿Sabes qué? En primer lugar, Chuck no tiene vellos púbicos. 400 00:18:51,840 --> 00:18:54,092 Es lampiño como un delfín. 401 00:18:54,259 --> 00:18:56,678 Aún más importante, es amable. 402 00:18:56,845 --> 00:18:59,472 Sabe quién es y es mejor persona de lo que tú 403 00:18:59,639 --> 00:19:00,640 serás alguna vez. 404 00:19:06,896 --> 00:19:10,108 MODO BESTIA 405 00:19:12,527 --> 00:19:13,528 ¡Mi cometa! 406 00:19:13,695 --> 00:19:16,156 "¡Mi cometa!". 407 00:19:16,322 --> 00:19:20,160 Bebé estúpido. Solo los bebés tienen cometas. 408 00:19:20,326 --> 00:19:22,495 Espera, ¿no eres el Hombre Cometa? 409 00:19:22,662 --> 00:19:23,663 Hombre Cometa murió. 410 00:19:23,830 --> 00:19:25,165 Me llaman 411 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 ¡Modo Bestia! 412 00:19:31,087 --> 00:19:36,343 Adonde voy, no puedes venir porque debes tener 21 años o más. 413 00:19:36,509 --> 00:19:39,929 - ¿Qué tal, idiotas? - ¿"BM"? 414 00:19:40,096 --> 00:19:43,516 Oigan, acaba de entrar una bola de mierda. 415 00:19:44,684 --> 00:19:46,436 ¡Fantástico! 416 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 Eso dijo tu mamá anoche. 417 00:19:49,773 --> 00:19:51,441 Ahora, menos charla y más bebida. 418 00:19:51,608 --> 00:19:54,110 Espera un segundo. ¿Tienes un poder? 419 00:19:54,277 --> 00:19:56,404 Más bien un poder me tiene a mí. 420 00:20:02,786 --> 00:20:05,538 ARROGANCIA - SEGURIDAD- IDIOTEZ EMPATÍA - AMOR - BONDAD 421 00:20:07,332 --> 00:20:10,377 Dios mío, tienes el poder idiota. 422 00:20:10,543 --> 00:20:13,880 Y este es un establecimiento libre de idiotas. 423 00:20:14,047 --> 00:20:16,383 Amigos, sáquenlo de aquí. 424 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 Bien, Cash. Bailemos un tango. 425 00:20:28,061 --> 00:20:30,063 ¿Por qué te golpeas a ti mismo? 426 00:20:31,648 --> 00:20:32,732 Vete a la mierda. 427 00:20:33,566 --> 00:20:34,609 ¡Chúpala! 428 00:20:36,569 --> 00:20:38,154 ¿Qué está pasando? 429 00:20:39,572 --> 00:20:40,907 Chuck, ¿eres...? 430 00:20:42,951 --> 00:20:44,744 Quizá deberíamos hablar arriba. 431 00:20:44,911 --> 00:20:47,205 Alguien está ansiosa por llevarme a la cama. 432 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 ¿Qué mierda te pasa? 433 00:20:50,750 --> 00:20:53,920 Creo que quieres decir qué maravilla me pasa. 434 00:20:54,087 --> 00:20:56,798 Y la maravilla es que tengo un poder 435 00:20:56,965 --> 00:20:59,968 que es mejor que el tuyo. 436 00:21:00,427 --> 00:21:01,928 Sí. 437 00:21:02,095 --> 00:21:05,348 No puedo creer que hicieras esto. ¡Mírate! 438 00:21:05,515 --> 00:21:07,767 Sí, mira esto. De nada. 439 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 Pero eres tan malagradecida, 440 00:21:09,519 --> 00:21:11,521 que quizá me autoregale a otra. 441 00:21:11,688 --> 00:21:16,401 Por favor, hazme el favor de regalar lo que sea que eres a otra persona. 442 00:21:16,568 --> 00:21:18,570 No lo quiero. 443 00:21:18,737 --> 00:21:19,863 Sí. Bueno. 444 00:21:20,030 --> 00:21:22,282 ¿Y crees que encontrarás a alguien que te ame? 445 00:21:22,449 --> 00:21:25,035 Ni siquiera logras que tu propia madre te ame. 446 00:21:25,869 --> 00:21:26,703 Vete. 447 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 No me iré. Vete tú. 448 00:21:28,288 --> 00:21:30,206 No me hagas pedírtelo de nuevo. 449 00:21:30,373 --> 00:21:31,624 ¿O qué pasará? 450 00:21:31,791 --> 00:21:35,211 ¿Entrarás en estado de fuga disociativa y me matarás? Por favor. 451 00:21:35,378 --> 00:21:39,382 ¡Te lo advierto! ¡Toma tus cosas y vete! 452 00:21:39,549 --> 00:21:40,550 Bueno, está bien. 453 00:21:40,717 --> 00:21:42,385 Nos vemos, ¡nunca! 454 00:21:42,552 --> 00:21:45,138 Ni siquiera quiero estar aquí, ¿sabes por qué? 455 00:21:45,305 --> 00:21:48,641 Este lugar es muy pequeño para mi gigante pene. 456 00:21:56,566 --> 00:21:57,692 Oye. 457 00:21:57,859 --> 00:21:59,194 Hola, nerdo. 458 00:22:00,945 --> 00:22:02,155 ¡Mi dinero del almuerzo! 459 00:22:03,823 --> 00:22:06,159 Jefa, ¿seguro que es el indicado para el trabajo? 460 00:22:06,326 --> 00:22:07,452 Es un poco idiota. 461 00:22:07,619 --> 00:22:10,914 Es absolutamente perfecto. 462 00:22:50,245 --> 00:22:52,247 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui 463 00:22:57,252 --> 00:22:58,128 ¡Oh, sí!