1 00:00:01,251 --> 00:00:02,668 ESCUCHA EL PÓDCAST OFICIAL COMPLEMENTARIO. 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,922 DISPONIBLE EN HULU Y EN CUALQUIER PLATAFORMA DE PÓDCASTS. 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,133 Hay cinco muertes recientes vinculadas a los Murdaugh. 4 00:00:09,134 --> 00:00:12,470 Estuve con mamá y contigo esa noche. Fueron unos 45 minutos. 5 00:00:12,471 --> 00:00:13,596 ¿Cree que fue tanto tiempo? 6 00:00:13,597 --> 00:00:15,681 [Owen] ¿Así que no fuiste a la perrera antes? 7 00:00:15,682 --> 00:00:16,807 No, señor. 8 00:00:16,808 --> 00:00:19,393 [Randy Murdaugh] El imbécil de mi hermanito pasó buena parte 9 00:00:19,394 --> 00:00:22,021 de una década robándoles a sus clientes. 10 00:00:22,022 --> 00:00:25,066 Tu papá tajeó su propio neumático e intentó hacer que el Sr. Smith... 11 00:00:25,067 --> 00:00:26,275 Tienes que dispararme. 12 00:00:26,276 --> 00:00:27,443 Tengo un problema con las pastillas. 13 00:00:27,444 --> 00:00:28,945 Te ayudaré a conseguir la ayuda que necesitas. 14 00:00:28,946 --> 00:00:30,738 Ve allí a desintoxicarte, hermanito. 15 00:00:30,739 --> 00:00:35,076 ¿Tienes idea del daño que le hiciste a este estudio? 16 00:00:35,077 --> 00:00:37,621 ¿A nuestra familia, al futuro de Buster? 17 00:00:38,664 --> 00:00:39,664 AUNQUE ESTE PROGRAMA ESTÁ BASADO EN HECHOS REALES, 18 00:00:39,665 --> 00:00:40,957 HAY CIERTOS FRAGMENTOS DE FICCIÓN QUE SOLO TIENEN FINES DRAMÁTICOS 19 00:00:40,958 --> 00:00:42,209 Y NO PRETENDEN DESACREDITAR A NINGUNA PERSONA O ENTIDAD REAL. 20 00:00:44,878 --> 00:00:45,878 SEPTIEMBRE DE 2019 21 00:00:45,879 --> 00:00:48,507 Oh, justo en el medio, viejo. 22 00:00:49,132 --> 00:00:50,424 Mira cómo va. 23 00:00:50,425 --> 00:00:53,094 ¿Dónde diablos está tu hermano con las cervezas? 24 00:00:53,095 --> 00:00:55,263 Este calor es un verdadero infierno. 25 00:00:55,264 --> 00:00:57,599 [Buster Murdaugh] Probablemente esté bebiendo con el chico del carrito. 26 00:00:58,225 --> 00:00:59,351 [golpea la pelotita] 27 00:01:00,644 --> 00:01:02,395 ¿Qué tal la escuela de leyes? 28 00:01:02,396 --> 00:01:07,775 Bien. Me está dando trabajo un ensayo sobre la ética de la verdad 29 00:01:07,776 --> 00:01:09,569 y el derecho profesional para mi... 30 00:01:09,570 --> 00:01:11,362 - [bosteza] Oh, viejo. - Púdrete. 31 00:01:11,363 --> 00:01:13,364 Es mi primer trabajo grande. Son como 30 páginas. 32 00:01:13,365 --> 00:01:15,659 [ríe] Te estoy tomando el pelo. 33 00:01:17,035 --> 00:01:19,996 Sabes, tu bisabuelo Buster tenía un dicho sobre la verdad. 34 00:01:19,997 --> 00:01:21,081 ¿Cuál? 35 00:01:21,873 --> 00:01:25,085 Está lo que es verdad, lo que no y todo lo que está en el medio. 36 00:01:25,961 --> 00:01:29,047 Pero la única verdad real en este mundo es lo que puedes hacer que crean los demás. 37 00:01:31,008 --> 00:01:32,759 No creo que pueda poner eso en mi ensayo. 38 00:01:33,385 --> 00:01:34,886 No, no puedes. 39 00:01:36,471 --> 00:01:39,057 Pero créeme que me ha servido mucho a través de los años. 40 00:01:43,061 --> 00:01:44,646 - [golpea la pelotita] - [Alex chifla] 41 00:01:45,564 --> 00:01:47,440 [♪ suena música sombría] 42 00:01:47,441 --> 00:01:50,110 MURDAUGH MUERTE EN LA FAMILIA 43 00:01:52,738 --> 00:01:54,656 SEPTIEMBRE DE 2021 44 00:01:56,241 --> 00:01:57,908 [timbre sonando] 45 00:01:57,909 --> 00:01:59,660 [Dorothy Glavin] Bien, Sr. Harpootlian, 46 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 su cliente, Alec Murdaugh, 47 00:02:01,580 --> 00:02:05,416 afirma que le pagó a alguien para que le dispare con un arma 48 00:02:05,417 --> 00:02:09,086 para que su hijo pudiera cobrar $10 millones del seguro, 49 00:02:09,087 --> 00:02:10,630 pero el tirador falló. 50 00:02:10,631 --> 00:02:12,590 Bien, retrocedamos un momento. 51 00:02:12,591 --> 00:02:15,968 La esposa y el hijo de Alec fueron asesinados hace 90 días, 52 00:02:15,969 --> 00:02:19,013 y eso afecta inmensamente a un hombre. 53 00:02:19,014 --> 00:02:21,599 Tenga en cuenta que el padre de Alec también murió de cáncer 54 00:02:21,600 --> 00:02:22,725 esa misma semana. 55 00:02:22,726 --> 00:02:24,102 [arcadas] 56 00:02:25,437 --> 00:02:28,439 No conozco a nadie que pueda sobrellevar bien todo eso. 57 00:02:28,440 --> 00:02:32,985 Y Alec pudo sobrevivir a duras penas usando opioides. 58 00:02:32,986 --> 00:02:34,111 [quejidos] 59 00:02:34,112 --> 00:02:36,947 La semana pasada, se descubrió que Alec tal vez... 60 00:02:36,948 --> 00:02:38,783 Bien, en realidad se sabe en concreto, 61 00:02:38,784 --> 00:02:42,995 que Alec había tomado dinero de sus clientes y de su estudio jurídico, 62 00:02:42,996 --> 00:02:45,915 y gastó la gran mayoría de eso en más opioides. 63 00:02:45,916 --> 00:02:48,167 Sabía que el panorama era muy adverso para él, 64 00:02:48,168 --> 00:02:51,213 y, bien, tomó la decisión de quitarse la vida. 65 00:02:52,506 --> 00:02:56,425 Pensaba que su póliza de seguro le iba a pagar $10 millones. 66 00:02:56,426 --> 00:02:59,388 Así que hizo los arreglos para que alguien le disparara. 67 00:03:00,722 --> 00:03:03,265 Alec Murdaugh solo trataba de dejarle dinero 68 00:03:03,266 --> 00:03:05,102 a su hijo supérstite, Buster. 69 00:03:06,395 --> 00:03:10,189 [Dorothy] Hay informes de que Alec robó millones 70 00:03:10,190 --> 00:03:13,234 y millones de dólares de sus clientes y del estudio jurídico. 71 00:03:13,235 --> 00:03:16,779 ¿Está diciendo que lo usó todo para comprar drogas 72 00:03:16,780 --> 00:03:18,656 o lo gastó en otra cosa? 73 00:03:18,657 --> 00:03:20,032 [Dick Harpootlian] Según tenemos entendido, 74 00:03:20,033 --> 00:03:22,327 la mayor parte la usó para opioides. 75 00:03:22,953 --> 00:03:24,329 [exhala] 76 00:03:26,373 --> 00:03:27,457 [suspira] 77 00:03:28,083 --> 00:03:34,506 ♪ 78 00:03:35,132 --> 00:03:37,383 ♪ 79 00:03:37,384 --> 00:03:39,635 Por todos los cielos, maldición. 80 00:03:39,636 --> 00:03:42,722 ♪ 81 00:03:42,723 --> 00:03:44,224 - Diablos. - [Owen] Alec Murdaugh. 82 00:03:44,933 --> 00:03:47,852 Quedas arrestado por obtener bienes con engaños 83 00:03:47,853 --> 00:03:50,731 en lo que respecta a la muerte de Gloria Satterfield. 84 00:03:57,988 --> 00:03:59,281 Cuidado la cabeza. 85 00:04:03,952 --> 00:04:06,078 [Dorothy] No es descabellado unir los puntos 86 00:04:06,079 --> 00:04:09,498 entre el tiroteo junto a la carretera, que él mismo orquestó, 87 00:04:09,499 --> 00:04:12,168 y el asesinato de su esposa y de su hijo. 88 00:04:12,169 --> 00:04:14,086 [Dick] La única conexión con Alec 89 00:04:14,087 --> 00:04:16,630 era que su condición mental era realmente terrible 90 00:04:16,631 --> 00:04:18,048 debido a lo que estaba atravesando. 91 00:04:18,049 --> 00:04:20,217 Y estaba tratando desesperadamente de pensar en un plan 92 00:04:20,218 --> 00:04:23,262 para ayudar a Buster, su hijo supérstite. 93 00:04:23,263 --> 00:04:25,639 Y, en tal estado terrible, 94 00:04:25,640 --> 00:04:28,017 ese fue el plan que se le ocurrió. 95 00:04:28,018 --> 00:04:31,188 Pero él no asesinó a su esposa y a su hijo. 96 00:04:31,855 --> 00:04:33,063 [traban la puerta] 97 00:04:33,064 --> 00:04:35,525 [♪ suena música rock animada] 98 00:04:41,448 --> 00:04:43,158 ALEX MURDAUGH ARRESTADO POR FRAUDE FINANCIERO 99 00:04:46,787 --> 00:04:47,787 Oye, ¿puedes cambiar? 100 00:04:47,788 --> 00:04:49,331 [cantinero] ¿Qué pasa? 101 00:04:50,624 --> 00:04:51,957 ¿Puedes cambiar de canal? 102 00:04:51,958 --> 00:04:53,751 ACUSACIONES DEL JURADO CONTRA ALEX MURDAUGH 103 00:04:53,752 --> 00:04:55,795 Oh. Sí, por supuesto. 104 00:04:55,796 --> 00:04:57,004 COAUTORES DE MURDAUGH EN EL DELITO FINANCIERO ARRESTADOS 105 00:04:57,005 --> 00:04:58,507 Iré a buscar el control remoto. 106 00:04:59,800 --> 00:05:01,259 Oh, diablos. 107 00:05:02,886 --> 00:05:04,971 Dicen que mató a ese chico gay. 108 00:05:11,186 --> 00:05:12,395 ¿Qué sucede? 109 00:05:13,063 --> 00:05:14,356 Nada. Vamos, eh... 110 00:05:15,732 --> 00:05:16,775 Vámonos. 111 00:05:20,403 --> 00:05:22,321 [cliente] Y su padre se robó un dineral, 112 00:05:22,322 --> 00:05:24,240 y luego mató a la mamá y al hermano. 113 00:05:24,241 --> 00:05:25,908 - [Buster] Él no los mató. -¿Qué? 114 00:05:25,909 --> 00:05:27,618 Me oíste, maldita sea. Dije que no lo hizo. 115 00:05:27,619 --> 00:05:29,078 - Buster, vamos. - [cliente] De acuerdo, viejo. 116 00:05:29,079 --> 00:05:30,246 Si tú lo dices. 117 00:05:30,247 --> 00:05:32,081 Vámonos. No es importante. 118 00:05:32,082 --> 00:05:33,165 Ya déjalo. 119 00:05:33,166 --> 00:05:36,086 Solo queríamos beber un trago. ¿Por qué tienes que ser tan imbécil? 120 00:05:37,879 --> 00:05:39,881 JULIO DE 2022 SEDE CENTRAL DE SLED 121 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 Como todos saben, estuvimos tratando de desbloquear el celular de Paul 122 00:05:45,387 --> 00:05:46,470 desde los asesinatos. 123 00:05:46,471 --> 00:05:48,597 Y finalmente lo logramos. 124 00:05:48,598 --> 00:05:49,849 Y, como se imaginan, 125 00:05:49,850 --> 00:05:53,018 arrojó nuevas pruebas sobre la investigación del asesinato. 126 00:05:53,019 --> 00:05:54,353 Se tomaron su tiempo. 127 00:05:54,354 --> 00:05:55,729 ¿Qué clase de pruebas? 128 00:05:55,730 --> 00:05:59,401 Creemos que es mejor que lo vean y lo escuchen ustedes mismos. 129 00:06:00,277 --> 00:06:03,947 Este video fue grabado aproximadamente 10 minutos antes de los asesinatos. 130 00:06:06,241 --> 00:06:08,493 - [perros ladrando] - [Paul Murdaugh] Atrás, atrás. 131 00:06:09,578 --> 00:06:10,620 Vamos. 132 00:06:11,329 --> 00:06:13,582 - Tranquilo, ven aquí. - [Alex Murdaugh] ¡Bubba! 133 00:06:14,833 --> 00:06:16,333 [Maggie Murdaugh] ¡Tiene un ave en la boca! 134 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 - [Alex] ¡Bubba! Vamos, Bubba. - ¿Quién es? 135 00:06:17,711 --> 00:06:19,753 -¡Shh! - [Maggie] Es una gallina de Guinea. 136 00:06:19,754 --> 00:06:21,422 [Paul] Es una gallina. 137 00:06:21,423 --> 00:06:23,340 [Alex] Ah, ah, ah, la tengo. 138 00:06:23,341 --> 00:06:24,842 [Maggie] ¿Y por qué hiciste eso? 139 00:06:24,843 --> 00:06:27,262 [perros continúan ladrando en la grabación] 140 00:06:31,391 --> 00:06:33,809 Alec siempre nos dijo 141 00:06:33,810 --> 00:06:35,394 que nunca había estado en la perrera esa noche. 142 00:06:35,395 --> 00:06:37,397 Así que mintió y dijo que no había estado allí. 143 00:06:38,607 --> 00:06:41,026 [Rutland] Parece que sí, señora. 144 00:06:41,610 --> 00:06:43,611 ¿Ustedes escucharon otra voz? 145 00:06:43,612 --> 00:06:45,989 Me pareció oír otra voz. Póngalo otra vez. 146 00:06:47,532 --> 00:06:49,074 [perros ladrando] 147 00:06:49,075 --> 00:06:50,200 [Paul] Atrás, atrás. 148 00:06:50,201 --> 00:06:51,870 Tranquilo, ven aquí. 149 00:06:52,913 --> 00:06:54,622 [reportero] [por TV] Últimas noticias a esta hora. 150 00:06:54,623 --> 00:06:58,208 Informantes nos dicen que Alec Murdaugh será imputado formalmente 151 00:06:58,209 --> 00:07:01,587 por los asesinatos de su esposa Maggie y de su hijo Paul. 152 00:07:01,588 --> 00:07:03,714 [Lance] Murdaugh, tiene visitas. 153 00:07:03,715 --> 00:07:05,133 [Buster] ¿Por qué no me lo dijiste? 154 00:07:07,052 --> 00:07:09,596 Digo, ¿por qué tenías que mentirles a todos? 155 00:07:13,475 --> 00:07:15,393 Porque sabía lo mal que se vería. 156 00:07:16,853 --> 00:07:19,606 Es decir, estaba muy confundido por las pastillas. 157 00:07:20,273 --> 00:07:22,067 Sabes, por lo que vi esa noche. 158 00:07:23,193 --> 00:07:24,235 Y entré en pánico. 159 00:07:25,028 --> 00:07:26,904 No sé qué más decir, Bus. 160 00:07:26,905 --> 00:07:29,282 ¿Qué sucedió cuando estabas allí con él? 161 00:07:29,991 --> 00:07:32,117 Acababa de enterarme de que el abuelo estaba al borde de la muerte. 162 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 No quería estar solo, así que fui allí a estar con él. 163 00:07:35,956 --> 00:07:37,581 Para distraerme. 164 00:07:37,582 --> 00:07:39,668 A Bubba le gusta perseguir a las gallinas. 165 00:07:40,293 --> 00:07:42,628 Traté de quitársela antes de que la matara, 166 00:07:42,629 --> 00:07:45,382 pero para cuando se la arranqué, ya era demasiado tarde, y... 167 00:07:46,758 --> 00:07:48,593 ¿Qué pasó después de eso? Digo... 168 00:07:49,719 --> 00:07:51,971 Dicen que fue unos minutos después de eso. 169 00:07:51,972 --> 00:07:53,264 Oh, luego me fui. 170 00:07:54,516 --> 00:07:55,642 Es decir... 171 00:07:56,893 --> 00:07:58,602 hacía un calor húmedo insoportable. 172 00:07:58,603 --> 00:08:01,230 Comenzaba a sudar como un cerdo tras perseguir al maldito perro. 173 00:08:01,231 --> 00:08:03,232 Regresé a la casa, me di una ducha. 174 00:08:03,233 --> 00:08:04,650 Me recosté un rato. 175 00:08:04,651 --> 00:08:08,320 Me levanté y fui directo 176 00:08:08,321 --> 00:08:09,614 a ver a la abuela Em. 177 00:08:11,282 --> 00:08:13,450 Es decir, Bus, tú viste el video, dímelo tú. 178 00:08:13,451 --> 00:08:15,912 ¿Acaso parece que alguien esté por matar a alguien? 179 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 No. 180 00:08:24,504 --> 00:08:26,172 Es decir, parece que ustedes solo... 181 00:08:27,173 --> 00:08:28,632 estaban pasando el rato, como lo hacíamos siempre. 182 00:08:28,633 --> 00:08:30,384 Porque eso hacíamos, ¿de acuerdo? 183 00:08:30,385 --> 00:08:31,720 Eso hacíamos. 184 00:08:33,471 --> 00:08:35,514 Ahora, ¿sinceramente piensas que podría dispararle 185 00:08:35,515 --> 00:08:37,641 a esa hermosa madre que tienes y a mi hijito de ese modo? 186 00:08:37,642 --> 00:08:38,727 No. 187 00:08:40,520 --> 00:08:42,813 Pero no queda bien que mientas al respecto. 188 00:08:42,814 --> 00:08:44,773 [suspira] Debí decírtelo, Bus. 189 00:08:44,774 --> 00:08:46,442 Lo sé, ¿de acuerdo? 190 00:08:46,443 --> 00:08:47,736 Lo siento. 191 00:08:48,862 --> 00:08:51,072 Me carcome por dentro no haberlo hecho. 192 00:08:53,033 --> 00:08:54,074 Está bien. 193 00:08:54,075 --> 00:08:55,534 ¿Estás seguro? 194 00:08:55,535 --> 00:08:56,703 Sí, lo entiendo. 195 00:08:57,370 --> 00:08:58,872 No puedo perderte, Bus. 196 00:09:00,040 --> 00:09:02,042 Ahora eres la única familia que tengo. 197 00:09:02,751 --> 00:09:04,711 [♪ suena música suave] 198 00:09:08,173 --> 00:09:10,049 ¿Estás preocupado por el juicio? 199 00:09:10,050 --> 00:09:11,259 Oh, diablos, no. 200 00:09:12,427 --> 00:09:14,553 Dick y Jim son los mejores abogados del estado. 201 00:09:14,554 --> 00:09:18,098 Es decir, al menos hasta que termines la escuela de leyes, ¿no? 202 00:09:18,099 --> 00:09:20,225 - Sí, si logro volver a entrar alguna vez. - Lo harás. 203 00:09:20,226 --> 00:09:21,394 [Lance] Se acabó el tiempo. 204 00:09:24,439 --> 00:09:26,148 Oye, asegúrate de que el tío Randy 205 00:09:26,149 --> 00:09:27,733 deposite más dinero en la tienda de la prisión. 206 00:09:27,734 --> 00:09:29,651 De acuerdo, le diré. 207 00:09:29,652 --> 00:09:30,861 De acuerdo. 208 00:09:30,862 --> 00:09:32,530 Te amo, hijo. 209 00:09:33,573 --> 00:09:34,908 Yo también te amo, papá. 210 00:09:36,701 --> 00:09:38,119 [cuelga el tubo] 211 00:09:44,125 --> 00:09:45,960 [♪ suena música dramática] 212 00:09:54,469 --> 00:09:56,471 EL JUICIO: DÍA UNO WALTERBORO, CAROLINA DEL SUR 213 00:10:03,353 --> 00:10:05,521 - [reportero 1] ¡Ahí está él! - [reportero 2] ¡Toma la cámara, rápido! 214 00:10:05,522 --> 00:10:06,773 [reportero 3] ¡Cámara! 215 00:10:08,566 --> 00:10:10,026 [clics del obturador] 216 00:10:26,251 --> 00:10:27,544 [cierran la puerta] 217 00:10:58,491 --> 00:11:01,869 [Creighton Waters] La noche del 7 de junio de 2021, 218 00:11:01,870 --> 00:11:04,204 Paul Murdaugh estaba en una pequeña sala de alimentación 219 00:11:04,205 --> 00:11:06,957 en una perrera que tienen los Murdaugh en su propiedad. 220 00:11:06,958 --> 00:11:10,586 A eso de las 8:50 p.m., 221 00:11:10,587 --> 00:11:13,505 el padre de Paul, el acusado, Alec Murdaugh 222 00:11:13,506 --> 00:11:15,007 tomó un rifle calibre 12 223 00:11:15,008 --> 00:11:17,635 y le disparó a Paul en el pecho y en el hombro con perdigones. 224 00:11:18,803 --> 00:11:20,762 Recibió otro disparo en la cabeza, 225 00:11:20,763 --> 00:11:23,850 lo cual le provocó un daño catastrófico en el cerebro y lo mató. 226 00:11:25,435 --> 00:11:28,520 Momentos después, Alec tomó una Blackout calibre 300... 227 00:11:28,521 --> 00:11:30,230 Es un tipo de munición... 228 00:11:30,231 --> 00:11:31,982 Con un rifle estilo AR, 229 00:11:31,983 --> 00:11:34,359 una de las tantas armas así que tenía la familia, 230 00:11:34,360 --> 00:11:38,740 le disparó a su esposa, Maggie Murdaugh. 231 00:11:40,116 --> 00:11:41,576 - Pum, pum. - [golpea la mesa] 232 00:11:42,202 --> 00:11:44,787 Dos disparos en el abdomen y la pierna la tumbaron. 233 00:11:45,955 --> 00:11:47,790 Luego otros dos tiros en la cabeza. 234 00:11:48,541 --> 00:11:50,001 Al estilo de una ejecución. 235 00:11:51,169 --> 00:11:53,796 Al estilo de una ejecución. Eso es lo que hace la mafia. 236 00:11:55,131 --> 00:11:56,591 Y eso la mató al instante. 237 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 Ahora, Alec Murdaugh le declaró a quien quisiera escuchar 238 00:12:02,472 --> 00:12:04,389 que él nunca había estado en la perrera esa noche, 239 00:12:04,390 --> 00:12:06,558 una afirmación que ahora sabemos es mentira 240 00:12:06,559 --> 00:12:09,312 gracias a un simple video del celular filmado por Paul. 241 00:12:10,813 --> 00:12:12,564 Les pediremos que consideren 242 00:12:12,565 --> 00:12:15,817 la tremenda presión financiera que tenía el Sr. Murdaugh 243 00:12:15,818 --> 00:12:19,321 en los meses y en los días anteriores al 7 de junio de 2021. 244 00:12:19,322 --> 00:12:22,783 Cómo una costosa demanda civil le estaba pisando los talones 245 00:12:22,784 --> 00:12:25,912 por el papel de su hijo Paul en un choque de lancha mortal. 246 00:12:26,412 --> 00:12:29,916 Cómo su creciente fraude y el robo del dinero de su cliente 247 00:12:30,625 --> 00:12:32,377 estaban por ser descubiertos. 248 00:12:33,461 --> 00:12:35,254 Y cómo su padre, Randolph, 249 00:12:35,255 --> 00:12:37,464 que siempre había sido su poderoso protector, 250 00:12:37,465 --> 00:12:39,216 se acercaba al final de su vida 251 00:12:39,217 --> 00:12:42,053 y se llevaba consigo esa protección de la que Alec siempre gozaba. 252 00:12:42,845 --> 00:12:44,513 Cómo el asesinato de Maggie y de Paul 253 00:12:44,514 --> 00:12:47,183 serviría para desviar el escrutinio del que Alec era objeto. 254 00:12:48,810 --> 00:12:50,353 Ese es un hecho importante. 255 00:12:50,979 --> 00:12:52,563 [truenos retumbando suavemente] 256 00:12:55,942 --> 00:12:57,360 Señoras y señores... 257 00:12:58,152 --> 00:13:00,612 Diablos, se avecinaba una tormenta sobre Maggie y Paul, 258 00:13:00,613 --> 00:13:02,532 como la tormenta que se avecina aquí ahora. 259 00:13:04,909 --> 00:13:08,413 Y esa tormenta llegó el 7 de junio de 2021. 260 00:13:09,706 --> 00:13:10,915 Esa tormenta... 261 00:13:12,000 --> 00:13:13,333 fue Alec Murdaugh. 262 00:13:13,334 --> 00:13:15,169 [murmullos indistintos] 263 00:13:19,465 --> 00:13:21,092 [trueno retumbando] 264 00:13:26,180 --> 00:13:27,849 Alec, ponte de pie. 265 00:13:29,392 --> 00:13:33,104 Alec es el padre amoroso y dedicado de Paul, 266 00:13:33,688 --> 00:13:35,480 el amoroso esposo de Maggie. 267 00:13:35,481 --> 00:13:37,983 Y lo que escucharán serán muchos testigos diciéndoles 268 00:13:37,984 --> 00:13:40,527 cuánto se querían Alec y Maggie. 269 00:13:40,528 --> 00:13:44,907 Y Paul era la debilidad de su padre. 270 00:13:48,745 --> 00:13:49,828 [se aclara la garganta] 271 00:13:49,829 --> 00:13:54,291 Ahora, cuando se trata de la culpa o la inocencia de Alec, 272 00:13:54,292 --> 00:13:57,294 bien, ustedes podrán decidir lo que indican las pruebas. 273 00:13:57,295 --> 00:14:01,007 Pruebas, por cierto, que son circunstanciales en el mejor de los casos. 274 00:14:01,716 --> 00:14:05,052 Ningún testigo ocular, ninguna cámara ni huellas dactilares, 275 00:14:05,053 --> 00:14:08,139 ningún forense que lo vincule con este crimen en absoluto. 276 00:14:09,098 --> 00:14:11,767 Información del celular incompleta. 277 00:14:11,768 --> 00:14:14,394 Bien, diablos, ni siquiera pudieron acceder 278 00:14:14,395 --> 00:14:16,064 a la información del GPS de su auto. 279 00:14:17,482 --> 00:14:20,151 No encuentran las armas asesinas. 280 00:14:20,860 --> 00:14:23,195 ¿De veras les pedirán a ustedes 281 00:14:23,196 --> 00:14:27,950 que crean que un padre podría asesinar a su esposa y a su hijo 282 00:14:28,576 --> 00:14:32,079 con dos armas diferentes a quemarropa y, de algún modo, 283 00:14:32,080 --> 00:14:36,459 de algún modo, no tener nada de sangre en la ropa? 284 00:14:37,585 --> 00:14:38,586 Bien. 285 00:14:39,253 --> 00:14:42,131 Todo esto es absurdo, ¿no? 286 00:14:43,508 --> 00:14:44,550 Es simple. 287 00:14:45,676 --> 00:14:47,552 Es porque Alec Murdaugh 288 00:14:47,553 --> 00:14:50,223 no mató a su esposa y a su hijo. 289 00:14:52,558 --> 00:14:53,726 No lo hizo. 290 00:14:59,065 --> 00:15:01,024 [Creighton] ¿Puede decirnos qué significaban los Murdaugh 291 00:15:01,025 --> 00:15:02,526 para su madre, Gloria? 292 00:15:02,527 --> 00:15:05,195 [Tony Satterfield] Bien, mi madre fue su ama de llaves 293 00:15:05,196 --> 00:15:06,655 los último 20 años. 294 00:15:06,656 --> 00:15:10,283 Son dos décadas. Es decir, era importante para ella. 295 00:15:10,284 --> 00:15:12,369 Paul y Buster eran como hijos postizos para ella. 296 00:15:12,370 --> 00:15:14,663 Cuando el acusado dijo que se haría cargo de usted 297 00:15:14,664 --> 00:15:16,207 y de su hermano, ¿por qué aceptó? 298 00:15:17,166 --> 00:15:18,250 Confiamos en él. 299 00:15:18,251 --> 00:15:19,627 [Creighton] Ajá. 300 00:15:20,336 --> 00:15:22,963 Mire el recibo en pantalla. ¿Lo reconoce? 301 00:15:22,964 --> 00:15:24,297 [Jeanne Seckinger] Sí. 302 00:15:24,298 --> 00:15:28,302 ¿Puede decirle al jurado qué hace que este cheque en particular sea memorable? 303 00:15:28,886 --> 00:15:31,638 Gabriel Alvarez era cliente de Alec, 304 00:15:31,639 --> 00:15:34,724 pero nunca se registró el cheque del acuerdo. 305 00:15:34,725 --> 00:15:37,727 Alec me dijo que no sabía qué había pasado con él. 306 00:15:37,728 --> 00:15:40,981 Finalmente, nuestra asistente legal encontró este recibo 307 00:15:40,982 --> 00:15:42,692 en la oficina de Alec. 308 00:15:43,568 --> 00:15:45,278 [chirrido de grillos] 309 00:15:47,989 --> 00:15:49,991 EL HOMBRE DEL ESPEJO 310 00:15:54,871 --> 00:15:56,288 [llaman a la puerta] 311 00:15:56,289 --> 00:15:57,664 ¿Tienes todo lo que necesitas? 312 00:15:57,665 --> 00:16:00,543 Sí, sí. La tía Chrissy me preparó todo. 313 00:16:03,713 --> 00:16:06,465 El abuelo seguro le hizo ganar mucho dinero a ese poeta, ¿eh? 314 00:16:06,466 --> 00:16:07,967 [ríe] ¿Bromeas? 315 00:16:08,801 --> 00:16:12,220 Recuerdo tres Navidades seguidas que nos lo regaló a todos. 316 00:16:12,221 --> 00:16:14,014 [ríe] Sí. 317 00:16:14,015 --> 00:16:18,269 "Nunca alcanzan los recordatorios de palabras sabias que guíen tu vida". 318 00:16:18,978 --> 00:16:20,395 Eso decía. 319 00:16:20,396 --> 00:16:23,316 - Puso la vara muy alta. - [Randy] Ajá. 320 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Sé que debes estar enfadado con él. 321 00:16:35,870 --> 00:16:37,371 Por robar todo ese dinero. 322 00:16:37,914 --> 00:16:39,540 Todas las repercusiones negativas sobre el estudio jurídico. 323 00:16:40,291 --> 00:16:41,292 Sí, así es. 324 00:16:44,086 --> 00:16:45,670 Pero también es mi hermano. 325 00:16:45,671 --> 00:16:46,756 Así que... 326 00:16:47,423 --> 00:16:50,384 más vale clasificarlo como complicado. 327 00:16:52,845 --> 00:16:55,972 Dick y Jim quieren que declare como testigo de carácter. 328 00:16:55,973 --> 00:16:58,016 Es mucha presión. ¿Te sientes cómodo para hacerlo? 329 00:16:58,017 --> 00:16:59,726 Alguien tiene que hablar sobre cómo fue todo 330 00:16:59,727 --> 00:17:01,312 para nuestra familia desde adentro. 331 00:17:02,146 --> 00:17:04,023 Bien, es una estrategia lógica. 332 00:17:05,191 --> 00:17:06,692 ¿Crees que tiene posibilidades? 333 00:17:07,318 --> 00:17:10,987 Yo soy abogado especialista en lesiones personales. 334 00:17:10,988 --> 00:17:13,698 Sabes, tu papá se encargaba de las causas penales. 335 00:17:13,699 --> 00:17:15,618 Eres el hijo de Randolph Murdaugh III. 336 00:17:17,119 --> 00:17:18,411 Sé sincero conmigo. 337 00:17:18,412 --> 00:17:20,997 Bien, la fiscalía está argumentando 338 00:17:20,998 --> 00:17:22,916 que el robo por parte de tu padre de mucho dinero 339 00:17:22,917 --> 00:17:25,835 de mucha gente y que esto saliera a la luz podría establecerse 340 00:17:25,836 --> 00:17:28,088 como una clase de móvil. 341 00:17:28,089 --> 00:17:29,172 Sí. 342 00:17:29,173 --> 00:17:32,802 Y su conducta la noche de... 343 00:17:34,053 --> 00:17:35,346 y lo que siguió... 344 00:17:36,847 --> 00:17:38,974 fue especialmente incriminatoria. 345 00:17:38,975 --> 00:17:40,850 ¿Te refieres a la conducta 346 00:17:40,851 --> 00:17:42,644 de un esposo y un padre 347 00:17:42,645 --> 00:17:45,773 que acaba de encontrar a su hijo y a su esposa asesinados brutalmente? 348 00:17:47,024 --> 00:17:48,734 Y las reacciones al trauma son... 349 00:17:50,111 --> 00:17:52,070 Es decir, son únicas, especialmente cuando alguien 350 00:17:52,071 --> 00:17:53,488 tiene un problema de abuso de sustancias. 351 00:17:53,489 --> 00:17:55,532 Sí, está bien. 352 00:17:55,533 --> 00:17:57,201 No tienen un arma asesina. 353 00:17:57,827 --> 00:17:59,453 No hay pruebas de ADN. 354 00:18:00,538 --> 00:18:03,623 Sí, desearía que él no hubiese mentido sobre el video en la perrera. 355 00:18:03,624 --> 00:18:04,791 Sí, eso quedó mal. 356 00:18:04,792 --> 00:18:06,751 Sí, bueno, un embustero no es un asesino. 357 00:18:06,752 --> 00:18:09,797 Bien, eso es totalmente cierto. 358 00:18:11,299 --> 00:18:13,759 Mira, como dije, soy... abogado especializado en lesiones personales. 359 00:18:14,802 --> 00:18:17,305 No tengo idea de la postura que tomará el jurado frente a esto. 360 00:18:18,514 --> 00:18:20,725 Pero como les digo a todos mis clientes... 361 00:18:21,809 --> 00:18:23,728 debes estar preparado para... 362 00:18:25,396 --> 00:18:27,898 los diversos desenlaces de esto. 363 00:18:28,774 --> 00:18:31,444 Tu testimonio ayudará en su causa. 364 00:18:34,405 --> 00:18:36,198 Eres un buen hijo, Buster. 365 00:18:38,034 --> 00:18:39,744 Y él tiene suerte de tenerte. 366 00:18:42,204 --> 00:18:44,664 [Creighton] La fiscalía llama a Mark Tinsley. 367 00:18:44,665 --> 00:18:47,793 [♪ suena música amenazante] 368 00:18:52,089 --> 00:18:55,050 Yo no tenía ni la menor idea sobre esta cuenta Forge falsa 369 00:18:55,051 --> 00:18:58,012 ni sobre lo que hacía con el acuerdo de Satterfield. 370 00:18:58,846 --> 00:19:02,058 Pero me hubiera enterado en cuanto entregaran esos registros. 371 00:19:03,017 --> 00:19:04,309 Al igual que el tribunal. 372 00:19:04,310 --> 00:19:07,812 [Creighton] Lo que hubiera implicado rendir cuentas por todo su fraude. 373 00:19:07,813 --> 00:19:10,358 [Mark Tinsley] Penalmente y al estudio jurídico, correcto. 374 00:19:11,525 --> 00:19:14,444 ¿Le ofreció al acusado algún otro tipo de acuerdo? 375 00:19:14,445 --> 00:19:15,529 Sí. 376 00:19:16,113 --> 00:19:17,697 Le ofrecí un plan de pagos. 377 00:19:17,698 --> 00:19:20,367 "¿Dices que estás corto de dinero? De acuerdo. 378 00:19:20,368 --> 00:19:21,911 Entonces te doy plazo para que pagues en cuotas". 379 00:19:22,578 --> 00:19:24,287 ¿Cuál fue su respuesta a eso? 380 00:19:24,288 --> 00:19:25,748 Bien, Alec lo rechazó. 381 00:19:26,874 --> 00:19:29,000 Y, Mark, dígale al jurado cuándo el juez debía ordenar 382 00:19:29,001 --> 00:19:31,795 que Alec presentara esos documentos financieros. 383 00:19:31,796 --> 00:19:33,839 10 de junio de 2021. 384 00:19:34,799 --> 00:19:39,094 Tres días después del homicidio de Maggie y de Paul. 385 00:19:39,095 --> 00:19:42,138 ¿Eso le puso presión? ¿Alec estaba al tanto de esta fecha? 386 00:19:42,139 --> 00:19:44,099 [Mark] Oh, más que al tanto. 387 00:19:44,100 --> 00:19:45,809 Y eso fue exactamente lo que fue. 388 00:19:45,810 --> 00:19:46,893 Presión. 389 00:19:46,894 --> 00:19:49,020 Alec no quería entregar esos registros. 390 00:19:49,021 --> 00:19:51,773 Para mí, ese es un punto de presión. 391 00:19:51,774 --> 00:19:57,196 Y es mi trabajo hacer que él, como acusado, sienta la máxima presión. 392 00:19:57,947 --> 00:20:00,156 ¿Y qué pasó con la demanda civil por el choque de la lancha 393 00:20:00,157 --> 00:20:01,866 tras los asesinatos de Maggie y de Paul? 394 00:20:01,867 --> 00:20:04,328 Eso puso fin definitivo al caso que pesaba contra Alec. 395 00:20:05,579 --> 00:20:08,289 Mire, yo conocía a Maggie personalmente. 396 00:20:08,290 --> 00:20:10,418 Conocía a Paul de cuando era un niño. 397 00:20:11,252 --> 00:20:14,546 Así que sentí gran pena por Alec y por Buster. 398 00:20:14,547 --> 00:20:16,464 Y en una causa civil como esta, 399 00:20:16,465 --> 00:20:19,343 si ahora Alec es víctima de un crimen tan horrible, 400 00:20:19,927 --> 00:20:21,970 bien, el jurado tendrá compasión con él. 401 00:20:21,971 --> 00:20:24,431 Probablemente, no emitan un veredicto en su contra. 402 00:20:24,432 --> 00:20:28,435 ¿Así que los asesinatos de Maggie y de Paul beneficiaron a Alec, 403 00:20:28,436 --> 00:20:30,937 al menos en cuanto a la presión de la demanda civil? 404 00:20:30,938 --> 00:20:33,566 Objeción, Su Señoría. Caracterización impropia. 405 00:20:34,150 --> 00:20:35,567 Sostenido. 406 00:20:35,568 --> 00:20:37,902 Sr. Waters, por favor, cíñase a los hechos. 407 00:20:37,903 --> 00:20:39,446 [Creighton] Por supuesto. 408 00:20:39,447 --> 00:20:42,615 Como abogado, usted debe evaluar la compasión y las emociones 409 00:20:42,616 --> 00:20:43,783 en un caso. 410 00:20:43,784 --> 00:20:46,536 Esto es algo que Alec Murdaugh hacía bien cuando era abogado. 411 00:20:46,537 --> 00:20:47,705 ¿Correcto? 412 00:20:48,748 --> 00:20:50,750 Cuando se trata de saber qué mueve a las personas... 413 00:20:51,876 --> 00:20:53,294 cuando se trata de hacer que te crean... 414 00:20:54,295 --> 00:20:55,671 nadie supera a Alec. 415 00:20:59,675 --> 00:21:01,635 [♪ suena música sombría] 416 00:21:09,560 --> 00:21:11,061 [abren la puerta] 417 00:21:14,565 --> 00:21:16,191 ¿Todo bien por aquí? 418 00:21:16,192 --> 00:21:19,236 Sí, sí. Brooklynn fue a buscarnos comida. 419 00:21:23,824 --> 00:21:25,117 ¿Qué sucede? 420 00:21:26,911 --> 00:21:27,952 Eh... 421 00:21:27,953 --> 00:21:29,330 [se aclara la garganta] 422 00:21:34,960 --> 00:21:37,922 Me hablaron de la fiscalía. 423 00:21:38,923 --> 00:21:40,174 Quieren que declare. 424 00:21:41,217 --> 00:21:42,300 ¿Contra papá? 425 00:21:42,301 --> 00:21:46,180 Bien, ya sabes, pasé un tiempo con tu mamá antes de todo, 426 00:21:47,014 --> 00:21:49,266 y hablé con ella por teléfono ese día. 427 00:21:50,142 --> 00:21:52,435 Creo que están tratando de dar una explicación 428 00:21:52,436 --> 00:21:54,355 sobre qué llevó a lo sucedido. 429 00:21:55,314 --> 00:21:56,773 ¿Y vas a hacerlo? 430 00:21:56,774 --> 00:21:58,942 Bien, cariño, siento que debo hacerlo. 431 00:21:58,943 --> 00:22:01,111 Pero antes quería que tú lo supieras. 432 00:22:02,279 --> 00:22:04,073 ¿Quieren que hables mal de él? 433 00:22:04,657 --> 00:22:07,326 Como lo hicieron con todos los amigos a los que llamaron allí. 434 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Tú eres familia. 435 00:22:12,665 --> 00:22:14,916 Eres una persona buena y amorosa, 436 00:22:14,917 --> 00:22:17,419 y eso hará que sea 10 veces peor para él. 437 00:22:20,297 --> 00:22:22,174 Con toda la información que tenemos... 438 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 ¿qué crees que pasó? 439 00:22:26,220 --> 00:22:28,597 Creo que alguien guardaba rencor contra Paul, 440 00:22:29,557 --> 00:22:31,558 o contra papá, por todo el dinero que se robó, 441 00:22:31,559 --> 00:22:33,686 lo mató como alguna clase de venganza. 442 00:22:37,231 --> 00:22:38,607 ¿Qué crees tú que sucedió? 443 00:22:39,358 --> 00:22:41,193 Ya no sé qué pensar. 444 00:22:42,278 --> 00:22:44,571 Me gustaría que contaran con una pista que indicara otra cosa. 445 00:22:44,572 --> 00:22:46,489 Tal vez contarían con ella si la hubieran buscado 446 00:22:46,490 --> 00:22:48,242 en lugar de enfocarse en papá desde el comienzo. 447 00:22:53,956 --> 00:22:55,457 Haz lo que tengas que hacer. 448 00:22:57,209 --> 00:22:59,461 Igual ya tenemos a todo el mundo en nuestra contra. 449 00:23:01,088 --> 00:23:02,547 [suspira] 450 00:23:02,548 --> 00:23:04,717 Ninguno de nosotros debería estar en esta situación. 451 00:23:06,969 --> 00:23:10,305 Pero por favor ten presente que yo nunca, 452 00:23:10,306 --> 00:23:13,851 jamás estaré en contra tuyo. 453 00:23:27,990 --> 00:23:30,074 [Marian Proctor] Maggie amaba a su familia, 454 00:23:30,075 --> 00:23:31,451 amaba a sus muchachos. 455 00:23:31,452 --> 00:23:34,329 Buster y Paul, ellos eran todo para ella. 456 00:23:34,330 --> 00:23:35,664 Ella era... 457 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 una muy, muy buena persona. 458 00:23:40,336 --> 00:23:42,503 Eh, ella no había cazado o pescado en su niñez, 459 00:23:42,504 --> 00:23:45,340 pero ella siempre trataba de hacerlo con ellos de la mejor manera posible. 460 00:23:45,341 --> 00:23:47,967 Solíamos reírnos de que ella estaba en el escondite de caza 461 00:23:47,968 --> 00:23:50,136 con su revista Estilo de Vida Sureño, 462 00:23:50,137 --> 00:23:52,764 y los muchachos decían que hacía demasiado ruido 463 00:23:52,765 --> 00:23:53,891 cuando pasaba las hojas. 464 00:23:55,309 --> 00:24:01,022 A medida que nos acercamos al 7 de junio de 2021, 465 00:24:01,023 --> 00:24:05,985 la familia recibió un pronóstico desfavorable sobre el Sr. Randolph, ¿no? 466 00:24:05,986 --> 00:24:07,236 Sí. 467 00:24:07,237 --> 00:24:09,572 Ella estaba ocupada remodelando la casa, 468 00:24:09,573 --> 00:24:11,951 y el Sr. Randolph no estaba para nada bien. 469 00:24:12,576 --> 00:24:15,453 Y Alec quería que ella regresara a su casa esa noche. 470 00:24:15,454 --> 00:24:18,957 Ella no lo había planeado, pero él necesitaba que ella volviera a casa, 471 00:24:18,958 --> 00:24:20,709 y Paul estaría allí también. 472 00:24:21,418 --> 00:24:23,169 Maggie no sabía qué hacer. 473 00:24:23,170 --> 00:24:26,548 Ella realmente quería quedarse y terminar la casa de la playa. 474 00:24:29,218 --> 00:24:30,928 Pero yo dije: "Bien... 475 00:24:33,138 --> 00:24:34,389 "Bien, Maggie, 476 00:24:34,390 --> 00:24:37,101 "Alec y su papá son súper cercanos, así que... 477 00:24:40,688 --> 00:24:42,481 así que probablemente eso es lo que deberías hacer". 478 00:24:44,608 --> 00:24:45,817 [llorando] 479 00:24:45,818 --> 00:24:47,736 [♪ suena música sombría] 480 00:24:53,617 --> 00:24:55,119 Lo siento. [sorbiéndose la nariz] 481 00:24:58,163 --> 00:25:00,957 [Creighton] ¿Esa fue la última vez que usted habló con su hermana? 482 00:25:00,958 --> 00:25:02,209 Lo fue, sí. 483 00:25:03,043 --> 00:25:05,044 [Creighton] Y después de todo eso, 484 00:25:05,045 --> 00:25:07,339 ¿habló con Alec sobre lo que había sucedido? 485 00:25:08,674 --> 00:25:09,841 [Marian] Sí, hablé con él. 486 00:25:09,842 --> 00:25:12,385 Eh, le pregunté 487 00:25:12,386 --> 00:25:14,680 si tenía alguna idea de quién había sido el responsable. 488 00:25:15,723 --> 00:25:17,640 Y él dijo que no sabía quién lo había hecho, 489 00:25:17,641 --> 00:25:20,268 pero que creía que el responsable lo había premeditado 490 00:25:20,269 --> 00:25:21,937 durante mucho tiempo. 491 00:25:23,355 --> 00:25:25,315 [Creighton] ¿Eso le pareció extraño? 492 00:25:27,609 --> 00:25:29,361 No sabía qué significaba. 493 00:25:34,533 --> 00:25:38,786 Ese fue el testimonio más conmovedor al momento. 494 00:25:38,787 --> 00:25:40,621 Digo, ¿pero con qué fin? 495 00:25:40,622 --> 00:25:41,914 Es decir, vamos. 496 00:25:41,915 --> 00:25:43,666 Maggie es una mujer maravillosa. 497 00:25:43,667 --> 00:25:44,792 Paul es un gran muchacho. 498 00:25:44,793 --> 00:25:46,961 Es decir, diablos, si me ponen a mí a declarar bajo juramento, 499 00:25:46,962 --> 00:25:48,337 yo diré lo mismo. 500 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Creighton hizo que pareciera que tú habías hecho que volvieran, Colorado. 501 00:25:51,300 --> 00:25:53,509 Quería que mi esposa y mi hijo estuvieran conmigo cuando mi padre muriese, 502 00:25:53,510 --> 00:25:56,137 lo cual deben esforzarse más en recordarles, por cierto. 503 00:25:56,138 --> 00:25:59,098 De acuerdo, bien, qué tonto de mi parte aceptar como cliente a un abogado. 504 00:25:59,099 --> 00:26:01,852 Bien, estoy dispuesto a cambiar de roles cuando quieras, viejo. 505 00:26:02,853 --> 00:26:04,146 Mm. 506 00:26:04,730 --> 00:26:06,314 Jimmy G, ¿por qué esa cara larga? 507 00:26:06,315 --> 00:26:08,274 El resto de los registros del celular 508 00:26:08,275 --> 00:26:10,944 y la información del GPS de tu camioneta Suburban. 509 00:26:11,612 --> 00:26:13,906 [Dick] ¿Hay algo más que debamos saber, Alec? 510 00:26:14,782 --> 00:26:17,450 [reportero] Un vuelco sorprendente en el juicio de Murdaugh 511 00:26:17,451 --> 00:26:20,453 ahora que la fiscalía tuvo acceso a información 512 00:26:20,454 --> 00:26:22,622 del celular y del GPS que antes no estaba disponible. 513 00:26:22,623 --> 00:26:25,416 [reportera] El agente de SLED David Owen declarará hoy 514 00:26:25,417 --> 00:26:28,252 para mostrar lo que revela esa información sobre esa noche fatídica. 515 00:26:28,253 --> 00:26:30,129 [Owen] Así que lo que nos permite esta información 516 00:26:30,130 --> 00:26:31,798 es crear una línea de tiempo y un mapa 517 00:26:31,799 --> 00:26:34,802 sobre todo lo que hacían todos la noche de los asesinatos. 518 00:26:35,719 --> 00:26:37,345 La velocidad a la que conducía el acusado, 519 00:26:37,346 --> 00:26:39,055 cuándo y dónde encendió el auto, 520 00:26:39,056 --> 00:26:42,975 y cuándo se hicieron las llamadas de los celulares de las víctimas y del acusado. 521 00:26:42,976 --> 00:26:46,854 ¿A qué hora filmó Paul el video de la perrera desde su celular, agente Owen? 522 00:26:46,855 --> 00:26:48,272 [Owen] 8:46 p.m. 523 00:26:48,273 --> 00:26:51,317 [Creighton] Ajá, y originalmente, el forense estimó que la muerte 524 00:26:51,318 --> 00:26:55,154 ocurrió alrededor de las 8:56, unos 10 minutos más tarde. 525 00:26:55,155 --> 00:26:58,200 ¿A qué hora se silenciaron los teléfonos de Paul y de Maggie para siempre? 526 00:26:58,784 --> 00:27:00,536 Ambos teléfonos se bloquearon a las 8:49 p.m. 527 00:27:01,745 --> 00:27:04,789 [Creighton] Tres minutos de cuando Alec confirmó 528 00:27:04,790 --> 00:27:06,416 haber estado allí, ellos fueron asesinados. 529 00:27:07,709 --> 00:27:11,712 Agente Owen, explíquenos el mapa de la diapositiva 18. 530 00:27:11,713 --> 00:27:12,798 Sí, señor. 531 00:27:13,465 --> 00:27:16,801 Eh, es un mapa de Moselle Road, afuera de la propiedad. 532 00:27:16,802 --> 00:27:18,636 - [Creighton] Ajá. - El punto naranja 533 00:27:18,637 --> 00:27:22,306 es donde estaba el celular de Maggie Murdaugh, en la arboleda. 534 00:27:22,307 --> 00:27:24,642 Obviamente fue sacado de la escena del crimen. 535 00:27:24,643 --> 00:27:28,688 Por la misma ruta que tomó el acusado para ir de sus padres, pasó a las 9:08, 536 00:27:28,689 --> 00:27:31,483 e iba aproximadamente a 67 km/h. 537 00:27:32,067 --> 00:27:35,027 Tras pasar por la ubicación donde se encontró su teléfono, 538 00:27:35,028 --> 00:27:37,114 ¿el vehículo del acusado aceleró? 539 00:27:37,698 --> 00:27:41,325 Alcanza una velocidad máxima de 120 km/h, 540 00:27:41,326 --> 00:27:44,412 ese día la velocidad fue mayor que cuando va y vuelve del trabajo. 541 00:27:44,413 --> 00:27:47,206 Así que el acusado bajó la velocidad en el mismo punto 542 00:27:47,207 --> 00:27:50,544 donde se encontró el teléfono de ella y luego aceleró. 543 00:27:51,336 --> 00:27:52,629 Correcto. 544 00:27:56,341 --> 00:27:57,800 No más preguntas, Su Señoría. 545 00:27:57,801 --> 00:27:59,635 [murmullos indistintos] 546 00:27:59,636 --> 00:28:02,222 [♪ suena música dramática] 547 00:28:24,828 --> 00:28:26,830 [♪ suena música sombría] 548 00:28:48,018 --> 00:28:49,268 [Alex] Pregúntalo. 549 00:28:49,269 --> 00:28:51,480 [♪ suena música espeluznante] 550 00:29:04,534 --> 00:29:05,535 Adelante. 551 00:29:10,207 --> 00:29:11,959 Adelante, pregúntalo. 552 00:29:13,252 --> 00:29:14,252 ¿Preguntar qué? 553 00:29:14,253 --> 00:29:16,505 La pregunta que quieres que te respondan. 554 00:29:18,590 --> 00:29:21,593 Pregúntalo con todas tus fuerzas. 555 00:29:24,429 --> 00:29:25,639 Adelante, hijo. 556 00:29:28,058 --> 00:29:29,225 Vamos, hijo. 557 00:29:29,226 --> 00:29:31,019 [♪ música espeluznante se intensifica] 558 00:29:32,604 --> 00:29:34,147 Adelante, hijo. 559 00:29:40,404 --> 00:29:43,030 ¿Sabes que trabajé en un caso con tu bisabuelo Buster 560 00:29:43,031 --> 00:29:45,659 en este mismo tribunal cuando era un abogado novato? 561 00:29:46,576 --> 00:29:48,411 -¿De veras? - [ríe] Oh. 562 00:29:48,412 --> 00:29:51,455 Ese hombre era el mandamás, créeme. 563 00:29:51,456 --> 00:29:52,999 Y él lo sabía. 564 00:29:53,000 --> 00:29:54,209 Sí. 565 00:29:57,379 --> 00:29:59,171 Alec quería que supieras 566 00:29:59,172 --> 00:30:01,967 que está muy orgulloso de ti por subir a defenderlo hoy. 567 00:30:02,801 --> 00:30:04,510 [Jim Griffin] Señoras y señores del jurado, 568 00:30:04,511 --> 00:30:06,387 esta es una foto de la familia Murdaugh 569 00:30:06,388 --> 00:30:08,974 en un partido de béisbol unas semanas antes de los asesinatos. 570 00:30:09,891 --> 00:30:11,893 Buster, ¿qué recuerdas sobre ese día? 571 00:30:13,228 --> 00:30:15,980 Mi hermano Paul estaba, eh, 572 00:30:15,981 --> 00:30:17,899 haciendo reír a todos como solía hacerlo. 573 00:30:18,900 --> 00:30:19,943 Y recuerdo, eh... 574 00:30:21,570 --> 00:30:25,365 que mi mamá estaba orgullosa de cómo había quedado la casa de playa. 575 00:30:26,491 --> 00:30:29,618 Eran muy felices cuando estaban todos juntos, ¿cierto? 576 00:30:29,619 --> 00:30:30,996 [Buster] Así es. 577 00:30:31,747 --> 00:30:35,000 Es decir, teníamos nuestros momentos. 578 00:30:35,667 --> 00:30:37,336 Como todas las familias, creo. 579 00:30:37,919 --> 00:30:41,130 Pero sí, señor, diría, eh... Diría que éramos felices. 580 00:30:41,131 --> 00:30:43,717 Cuéntanos un poco sobre tu hermano Paul. 581 00:30:45,594 --> 00:30:46,762 Eh... 582 00:30:47,721 --> 00:30:49,473 [aclarándose la garganta] Eh, bien, él, eh... 583 00:30:50,515 --> 00:30:53,310 amaba pescar y cazar. 584 00:30:54,561 --> 00:30:56,313 Las actividades al aire libre. 585 00:30:56,938 --> 00:30:58,731 Él, papá y yo solíamos, eh... 586 00:30:58,732 --> 00:31:01,151 hacíamos eso juntos a menudo, así que... 587 00:31:03,070 --> 00:31:04,571 [Jim] ¿Se pelearon alguna vez? 588 00:31:05,364 --> 00:31:08,199 Bueno, yo no conozco a ningún par de hermanos que no lo hagan, 589 00:31:08,200 --> 00:31:09,950 así que, sí, señor. 590 00:31:09,951 --> 00:31:11,327 Sí, señor, nos peleamos. 591 00:31:11,328 --> 00:31:12,620 Eh, pero... 592 00:31:12,621 --> 00:31:16,041 Sabe, también nos divertíamos mucho juntos. 593 00:31:18,960 --> 00:31:20,128 [Jim] Apuesto que sí. 594 00:31:21,713 --> 00:31:23,215 - Gracias, Bus. - [golpecitos con la mano] 595 00:31:29,304 --> 00:31:33,433 Tú no sabías sobre las dificultades financieras de tu papá, ¿cierto? 596 00:31:34,142 --> 00:31:35,894 No, señor. No sabía. 597 00:31:37,229 --> 00:31:39,897 Tu mamá amaba esa casa de playa, ¿cierto? 598 00:31:39,898 --> 00:31:41,065 Sí, señor. 599 00:31:41,066 --> 00:31:43,234 Eh, ella... amaba el mar. 600 00:31:43,235 --> 00:31:46,696 ¿Ella pasaba más tiempo allí los días anteriores al 7 de junio? 601 00:31:47,447 --> 00:31:50,491 Como dije, ella estaba remodelando la casa. 602 00:31:50,492 --> 00:31:52,661 Así que sí, eso creo. 603 00:31:53,370 --> 00:31:55,663 [Creighton] ¿Que ella pasara más tiempo allí estaba relacionado 604 00:31:55,664 --> 00:31:59,418 con cómo la comunidad trataba a tu familia tras el choque de lancha? 605 00:32:00,043 --> 00:32:02,086 ¿Ella se sentía marginada? 606 00:32:02,087 --> 00:32:03,505 Eh, así es, sí. 607 00:32:04,798 --> 00:32:06,800 ¿Eso provocaba estrés en la familia? 608 00:32:08,051 --> 00:32:09,636 [Buster] Fue un tiempo estresante. 609 00:32:10,429 --> 00:32:11,471 Pero, eh... 610 00:32:12,639 --> 00:32:15,559 tratamos de apoyarnos unos a otros para sobrellevarlo. 611 00:32:21,064 --> 00:32:22,898 Gracias por tu tiempo. No más preguntas. 612 00:32:22,899 --> 00:32:24,651 [♪ suena música tensa] 613 00:32:45,213 --> 00:32:46,922 [Alex] "Buster Murdaugh sube a declarar, 614 00:32:46,923 --> 00:32:50,092 pero no hace mucho para contrarrestar las pruebas del GPS y del celular". 615 00:32:50,093 --> 00:32:52,970 [Dick] Bien, que tú declares es una tontería absoluta, Alec. 616 00:32:52,971 --> 00:32:56,141 ¿Tienes alguna otra jugada entre manos, Dick? Soy todo oídos. 617 00:32:58,351 --> 00:33:00,936 Bendito sea Buster, pero no es todopoderoso. 618 00:33:00,937 --> 00:33:02,105 Digo, esto es... 619 00:33:03,315 --> 00:33:04,565 se nos está yendo de las manos. 620 00:33:04,566 --> 00:33:06,525 Ahora es el turno de nuestro experto, Alec. 621 00:33:06,526 --> 00:33:07,985 Oh, ¿sí, Jim? 622 00:33:07,986 --> 00:33:11,989 ¿Tienen algo para contrarrestar la información del celular y del GPS? 623 00:33:11,990 --> 00:33:13,950 Oh, no, me imaginaba que no. 624 00:33:14,826 --> 00:33:17,661 Yo no lo hice, ¿de acuerdo? Lo saben ustedes, lo sé yo. 625 00:33:17,662 --> 00:33:19,622 Pero el único modo para que lo sepa el jurado, Dick, 626 00:33:19,623 --> 00:33:21,290 es si lo escuchan directamente de mi boca. 627 00:33:21,291 --> 00:33:23,292 Todo lo que escuchó el jurado durante todo el juicio 628 00:33:23,293 --> 00:33:25,628 es todo lo que les mentiste a todos sobre todo. 629 00:33:25,629 --> 00:33:29,840 A tus clientes, a las fuerzas de la ley, a tus amigos y familiares. 630 00:33:29,841 --> 00:33:33,136 Tu credibilidad está hundida en la fosa séptica en este punto. 631 00:33:34,888 --> 00:33:36,598 Entonces me hago cargo de las mentiras. 632 00:33:37,599 --> 00:33:39,851 Sí, no me escapo de ellas, Dick. Voy directo hacia ellas. 633 00:33:40,977 --> 00:33:43,812 Te recomiendo firmemente que no lo hagas. 634 00:33:43,813 --> 00:33:47,859 ¿Sabes quién soy yo, maldición, viejo? No, ¿sabes quién es mi maldita familia? 635 00:33:48,527 --> 00:33:51,779 Entonces te das una idea del tiempo que pasé en este tribunal de niño, 636 00:33:51,780 --> 00:33:55,407 arriba con la fiscalía mientras que mi papá y mi abuelo 637 00:33:55,408 --> 00:33:58,369 mandaban a prisión a asesinos, violadores y delincuentes a lo loco. 638 00:33:58,370 --> 00:34:00,162 Ahora tienes a tu experto forense, 639 00:34:00,163 --> 00:34:02,289 tienes al experto en armas, sí, bien. 640 00:34:02,290 --> 00:34:03,583 ¡Adelante con todo eso! 641 00:34:04,251 --> 00:34:07,461 ¿Pero si quieren juzgarme por algo tan nefasto en terreno de mi familia? 642 00:34:07,462 --> 00:34:09,130 ¡De ninguna manera, viejo! 643 00:34:09,756 --> 00:34:11,799 ¿De acuerdo? No sin antes pasar por mí. 644 00:34:11,800 --> 00:34:13,802 Ahora me pondrás en ese maldito estrado. 645 00:34:14,886 --> 00:34:19,599 El acusado Richard Alexander Murdaugh desea subir al estrado. 646 00:34:25,689 --> 00:34:28,315 [oficial judicial] ¿Jura y afirma que el testimonio que dé hoy 647 00:34:28,316 --> 00:34:30,776 será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 648 00:34:30,777 --> 00:34:32,487 - Sí, señora. - [oficial judicial] Gracias. 649 00:34:35,407 --> 00:34:36,865 Soy Alec Murdaugh. 650 00:34:36,866 --> 00:34:39,661 M-U-R-D-A-U-G-H. 651 00:34:40,161 --> 00:34:42,789 Buenos días. 652 00:34:46,334 --> 00:34:47,669 Sr. Murdaugh... 653 00:34:48,837 --> 00:34:51,923 el 7 de junio de 2021... 654 00:34:53,133 --> 00:34:56,845 ¿tomó esta arma o alguna arma como esta 655 00:34:57,554 --> 00:34:59,972 y le disparó a su hijo Paul en el pecho 656 00:34:59,973 --> 00:35:02,767 en la sala de alimentación de su propiedad de Moselle Road? 657 00:35:04,894 --> 00:35:06,479 No, no lo hice. 658 00:35:09,065 --> 00:35:11,860 ¿Tomó esta arma o alguna arma como esta 659 00:35:12,986 --> 00:35:14,863 y le voló los sesos a su hijo 660 00:35:15,655 --> 00:35:16,905 el 7 de junio 661 00:35:16,906 --> 00:35:18,741 o cualquier día o a cualquier hora? 662 00:35:18,742 --> 00:35:21,036 No, no lo hice. 663 00:35:27,334 --> 00:35:28,376 Sr. Murdaugh... 664 00:35:30,295 --> 00:35:32,463 ¿tomó una Blackout calibre 300 665 00:35:32,464 --> 00:35:33,673 como esta, 666 00:35:34,549 --> 00:35:37,844 y le disparó a su esposa Maggie en la pierna, el torso 667 00:35:38,386 --> 00:35:39,888 o cualquier parte del cuerpo? 668 00:35:42,724 --> 00:35:44,266 No, no lo hice. 669 00:35:44,267 --> 00:35:47,353 [Jim] Sr. Murdaugh, ¿le disparó con esta arma 670 00:35:47,354 --> 00:35:49,647 a Maggie en la cabeza y provocó su muerte? 671 00:35:49,648 --> 00:35:53,526 Sr. Griffin, no les disparé ni a mi esposa ni a mi hijo en ningún momento, jamás. 672 00:35:56,780 --> 00:36:00,659 Sr. Murdaugh, ¿estuvo efectivamente en la perrera 673 00:36:01,576 --> 00:36:02,952 a las 8:44 p.m. 674 00:36:04,079 --> 00:36:06,456 la noche en que Maggie y Paul fueron asesinados? 675 00:36:07,207 --> 00:36:08,208 Sí, estuve allí. 676 00:36:09,250 --> 00:36:13,420 ¿Y usted efectivamente mintió a la fuerza de la ley repetidamente esa noche? 677 00:36:13,421 --> 00:36:15,798 ¿La noche en que Maggie y Paul fueron asesinados? 678 00:36:15,799 --> 00:36:17,050 Sí que mentí. 679 00:36:19,386 --> 00:36:23,556 A medida que se fue desarrollando mi adicción a través del tiempo... 680 00:36:25,141 --> 00:36:28,018 me metía en ciertas situaciones, ciertas circunstancias 681 00:36:28,019 --> 00:36:31,398 en las que tenía pensamientos paranoicos. 682 00:36:32,107 --> 00:36:33,900 Esa noche, el 7 de junio... 683 00:36:35,151 --> 00:36:36,486 tras encontrar... 684 00:36:39,406 --> 00:36:40,489 [sorbiéndose la nariz] 685 00:36:40,490 --> 00:36:41,782 ...a Maggie y a Paul. 686 00:36:41,783 --> 00:36:42,992 Paw-Paw. 687 00:36:44,786 --> 00:36:49,874 El subjefe de policía me tomó pruebas de disparos de las manos. 688 00:36:50,750 --> 00:36:54,962 Estuve sentado en el auto policial con David Owens 689 00:36:54,963 --> 00:36:59,050 y él me preguntaba sobre mi relación con mi esposa y mi hijo. 690 00:37:00,510 --> 00:37:02,137 Y todas esas cosas, 691 00:37:02,846 --> 00:37:05,514 sumadas a, tras encontrarlos, 692 00:37:05,515 --> 00:37:08,643 sumadas a mi... mi desconfianza hacia SLED, 693 00:37:09,519 --> 00:37:12,438 me provocaron pensamientos paranoicos. 694 00:37:12,439 --> 00:37:13,647 Normalmente... 695 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 [sorbiéndose la nariz] 696 00:37:14,733 --> 00:37:16,525 ...cuando tenía esos pensamientos paranoicos, 697 00:37:16,526 --> 00:37:20,321 podía respirar hondo, enseguida. 698 00:37:21,072 --> 00:37:23,824 Podía pensarlo, razonarlo. 699 00:37:23,825 --> 00:37:25,493 Dejarlo atrás enseguida. 700 00:37:27,495 --> 00:37:28,997 El 7 de junio... 701 00:37:33,084 --> 00:37:34,711 no tenía las ideas claras. 702 00:37:36,212 --> 00:37:38,006 Creo que no estaba en mi sano juicio. 703 00:37:42,427 --> 00:37:44,345 Y mentí sobre haber estado allí. 704 00:37:47,515 --> 00:37:49,768 Y... lamento mucho haberlo hecho. 705 00:37:54,397 --> 00:37:56,441 Le pido perdón a mi hijo Buster. 706 00:37:57,692 --> 00:37:59,569 Le pido perdón a la abuela, a Papá-T. 707 00:38:01,696 --> 00:38:04,616 [sorbiéndose la nariz] Les pido perdón a ambas familias nuestras. 708 00:38:06,117 --> 00:38:07,452 Pero más que nada... 709 00:38:10,497 --> 00:38:11,915 le pido perdón a Maggie 710 00:38:12,874 --> 00:38:13,875 y a Paul. 711 00:38:16,544 --> 00:38:20,547 Nunca haría nada intencionalmente 712 00:38:20,548 --> 00:38:22,509 para hacerles daño a ninguno de ellos. 713 00:38:25,887 --> 00:38:26,930 Jamás. 714 00:38:29,390 --> 00:38:30,391 Jamás. 715 00:38:31,100 --> 00:38:33,101 ¿Por qué siguió mintiendo 716 00:38:33,102 --> 00:38:36,063 después de que se fue, después de estar sobrio? 717 00:38:36,064 --> 00:38:38,233 Oh, no lo sé, sabe... 718 00:38:42,737 --> 00:38:44,697 Oh, uno se enreda solo. 719 00:38:46,032 --> 00:38:48,409 Y una vez que dije una mentira, que le dije a mi familia... 720 00:38:51,871 --> 00:38:53,288 debía seguir mintiendo. 721 00:38:53,289 --> 00:38:55,291 [♪ suena música dramática] 722 00:39:04,008 --> 00:39:05,844 [chirrido de los grillos] 723 00:39:07,512 --> 00:39:09,514 ALEX MURDAUGH DECLARA 724 00:39:20,441 --> 00:39:21,608 [resuella] 725 00:39:21,609 --> 00:39:22,901 Lo siento. 726 00:39:22,902 --> 00:39:25,113 [susurra] Tranquilo, cariño. ¿No puedes dormir? 727 00:39:31,786 --> 00:39:33,913 No tienes que quedarte conmigo. 728 00:39:34,539 --> 00:39:35,957 ¿De qué estás hablando? 729 00:39:36,791 --> 00:39:39,669 No deberías, de hecho. 730 00:39:45,675 --> 00:39:47,384 No mereces todo esto. 731 00:39:47,385 --> 00:39:49,470 Toda esta locura. 732 00:39:56,936 --> 00:39:58,187 [Brooklynn suspira] 733 00:40:02,650 --> 00:40:04,402 Tú tampoco lo mereces. 734 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 ¿Bien? 735 00:40:16,706 --> 00:40:18,166 [resuella suavemente] 736 00:40:19,959 --> 00:40:24,546 ¿Así que nos hizo creer que fue rápido a la perrera, 737 00:40:24,547 --> 00:40:26,798 resolvió el asunto de la gallina muerta y después volvió enseguida? 738 00:40:26,799 --> 00:40:30,803 No, señor. No fui ni volví rápido. 739 00:40:32,013 --> 00:40:35,223 Después de que Maggie me pidió que fuera, y no fui, volví a la casa. 740 00:40:35,224 --> 00:40:38,185 Me recosté. Me sentí estúpido. Pensé: "¿Qué estoy haciendo?" 741 00:40:38,186 --> 00:40:40,520 Así que me levanté, me subí a mi carrito de golf. 742 00:40:40,521 --> 00:40:41,689 Y conduje allí. 743 00:40:42,649 --> 00:40:44,900 Hice lo que hice. Le saqué la gallina de la boca a Bubba. 744 00:40:44,901 --> 00:40:47,653 Y enseguida, dije, eh: 745 00:40:47,654 --> 00:40:50,072 "Me voy, los veré en un momento". 746 00:40:50,073 --> 00:40:51,574 O algo por el estilo. 747 00:40:52,450 --> 00:40:54,743 Y me subí al carrito y regresé a la casa. 748 00:40:54,744 --> 00:40:56,328 ¿Acaso eso le parece factible? 749 00:40:56,329 --> 00:40:58,455 ¿Que fue y regresó en un santiamén, Sr. Murdaugh? 750 00:40:58,456 --> 00:41:01,833 Sr. Waters, ya dije que no fui ni regresé en un santiamén. 751 00:41:01,834 --> 00:41:03,877 -¿El motivo por el que... - Aguarde, aguarde, aguarde. 752 00:41:03,878 --> 00:41:05,253 ...debía ser impreciso respecto de los detalles? 753 00:41:05,254 --> 00:41:07,673 [Jim] Su Señoría, él debería poder terminar su respuesta 754 00:41:07,674 --> 00:41:09,424 - antes de que le hagan otra pregunta. - [Juez Newman] Sí, señor. 755 00:41:09,425 --> 00:41:13,971 ¿Está de acuerdo en que tengo derecho a hacerle preguntas, señor? 756 00:41:13,972 --> 00:41:16,556 Por supuesto, y las responderé todas. 757 00:41:16,557 --> 00:41:18,558 Solo disiento 758 00:41:18,559 --> 00:41:21,103 con el modo en que pone palabras en mi boca 759 00:41:21,104 --> 00:41:22,437 que yo no usé. 760 00:41:22,438 --> 00:41:23,939 ¿Acaso no está de acuerdo en que es un nuevo relato? 761 00:41:23,940 --> 00:41:25,607 ¿Acaso no está de acuerdo con esa caracterización? 762 00:41:25,608 --> 00:41:26,900 Sí. 763 00:41:26,901 --> 00:41:29,988 Es la primera vez que se habla de esto abiertamente. 764 00:41:32,323 --> 00:41:34,574 Cuando debe responder por sus actos, Sr. Murdaugh, 765 00:41:34,575 --> 00:41:36,202 suceden cosas malas, ¿correcto? 766 00:41:36,703 --> 00:41:38,286 ¿A qué se refiere, Sr. Waters? 767 00:41:38,287 --> 00:41:41,790 Por primera vez en su vida de privilegio, protagonismo y riqueza, 768 00:41:41,791 --> 00:41:43,250 tiene que responder por sus actos. 769 00:41:43,251 --> 00:41:46,879 De pronto, se convirtió en víctima, y todos salieron a auxiliarlo. 770 00:41:48,006 --> 00:41:49,756 La posibilidad de humillar su legado 771 00:41:49,757 --> 00:41:53,678 es una provocación extraordinaria para usted, ¿cierto? 772 00:41:54,387 --> 00:41:57,724 Había tenido una carrera laboral exitosa hasta ese momento, ¿no es así? 773 00:41:58,558 --> 00:42:00,767 ¿Cree que tuvo una vida de privilegio? 774 00:42:00,768 --> 00:42:02,353 Creo que podría decirse que sí. 775 00:42:03,855 --> 00:42:07,149 En junio de 2021, sufría de adicción a las drogas. 776 00:42:07,150 --> 00:42:08,442 Su padre estaba enfermo. 777 00:42:08,443 --> 00:42:11,194 Estaba por caer en una crisis financiera. 778 00:42:11,195 --> 00:42:13,864 -¿No es cierto? - Tenía problemas financieros, sí. 779 00:42:13,865 --> 00:42:16,034 - Correcto. - Y le mintió a su padre sobre ellos. 780 00:42:17,160 --> 00:42:18,910 - Seguro que lo hice en algún momento. - Ajá. 781 00:42:18,911 --> 00:42:20,413 ¿Les mintió a sus hermanos? 782 00:42:22,081 --> 00:42:23,415 Sobre cuestiones financieras, sí. 783 00:42:23,416 --> 00:42:25,876 ¿Le mintió a su cuñada, Marian Proctor? 784 00:42:25,877 --> 00:42:27,210 Le mentí a ella, sí. 785 00:42:27,211 --> 00:42:30,255 ¿Les mintió a sus colegas y a sus socios de PMPED? 786 00:42:30,256 --> 00:42:32,174 - Sí. -¿Les mintió a sus clientes? 787 00:42:32,175 --> 00:42:33,258 A algunos. 788 00:42:33,259 --> 00:42:35,260 ¿Les mintió a Tony y a Brian Satterfield, 789 00:42:35,261 --> 00:42:37,971 hijos de Gloria, que fue su ama de llaves por mucho tiempo? 790 00:42:37,972 --> 00:42:39,348 Sí, lo hice. 791 00:42:41,476 --> 00:42:42,810 [Creighton] Sr. Murdaugh... 792 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 usted es aniquilador familiar? 793 00:42:47,648 --> 00:42:50,443 Nunca le haría daño a Maggie Murdaugh. 794 00:42:51,486 --> 00:42:55,072 Nunca le haría daño a Paul Murdaugh 795 00:42:55,073 --> 00:42:57,365 bajo ninguna circunstancia. 796 00:42:57,366 --> 00:43:00,369 Dice eso. Pero le mintió a Maggie, ¿no es así? 797 00:43:01,079 --> 00:43:02,662 [Alex] Sí, le mentí a ella. 798 00:43:02,663 --> 00:43:03,790 Le mintió a Paul. 799 00:43:07,668 --> 00:43:08,669 Sí. 800 00:43:09,587 --> 00:43:13,466 Así que si admite que les mintió a todas estas personas, 801 00:43:14,425 --> 00:43:16,468 ¿por qué deberíamos creer que ahora está diciendo la verdad? 802 00:43:16,469 --> 00:43:18,554 [♪ suena música dramática] 803 00:43:23,810 --> 00:43:26,020 ¿Sabes por qué miente la gente, Sr. Murdaugh? 804 00:43:27,355 --> 00:43:29,649 Porque saben que hicieron algo indebido. 805 00:43:46,332 --> 00:43:47,874 [reportero] Noticias de último momento esta noche. 806 00:43:47,875 --> 00:43:50,043 El jurado en el juicio por asesinato de Alec Murdaugh 807 00:43:50,044 --> 00:43:51,628 parece haber llegado a un veredicto 808 00:43:51,629 --> 00:43:54,297 tras apenas dos horas y media de deliberación. 809 00:43:54,298 --> 00:43:56,467 [♪ suena música sombría] 810 00:44:13,526 --> 00:44:15,777 El jurado declara al acusado, 811 00:44:15,778 --> 00:44:18,447 Richard Alexander Murdaugh... 812 00:44:19,365 --> 00:44:21,616 culpable de homicidio. 813 00:44:21,617 --> 00:44:23,244 [murmullos indistintos] 814 00:44:32,795 --> 00:44:33,963 Buster. 815 00:44:37,592 --> 00:44:39,385 Lo siento mucho, cariño. 816 00:44:40,219 --> 00:44:41,553 [llorando suavemente] 817 00:44:41,554 --> 00:44:42,763 Yo solo... 818 00:44:44,682 --> 00:44:46,142 necesito a mi mamá. 819 00:44:49,103 --> 00:44:50,646 - [llorando] -¡Oh! 820 00:44:52,690 --> 00:44:53,857 Sé que la necesitas. 821 00:44:53,858 --> 00:44:55,484 [Buster sollozando] 822 00:44:56,194 --> 00:44:57,361 Sé que la necesitas. 823 00:45:01,032 --> 00:45:03,283 [Juez Newman] La pregunta, Sr. Murdaugh, es... 824 00:45:03,284 --> 00:45:05,119 ¿cuándo acabarán las mentiras? 825 00:45:06,537 --> 00:45:10,416 En lo más profundo de su ser, solo usted puede responderlo. 826 00:45:12,001 --> 00:45:16,713 Y sé que tiene que ver a Paul y a Maggie durante la noche 827 00:45:16,714 --> 00:45:18,507 cuando trata de dormir. 828 00:45:19,926 --> 00:45:21,761 Estoy seguro de que vienen a visitarlo. 829 00:45:23,262 --> 00:45:25,347 Todo el día y cada noche. 830 00:45:25,348 --> 00:45:27,349 Y seguirán haciéndolo 831 00:45:27,350 --> 00:45:30,186 cuando piense en la última vez que lo miraron a los ojos. 832 00:45:32,146 --> 00:45:35,190 Por el asesinato de su esposa, Maggie Murdaugh, 833 00:45:35,191 --> 00:45:38,778 lo condeno a prisión por el resto de su vida. 834 00:45:40,613 --> 00:45:42,573 Por el asesinato de Paul Murdaugh, 835 00:45:43,199 --> 00:45:45,409 al que probablemente ama profundamente... 836 00:45:47,203 --> 00:45:50,998 lo condeno a prisión por el resto de su vida. 837 00:46:01,676 --> 00:46:02,802 ¿Qué sucede? 838 00:46:06,222 --> 00:46:07,807 ¿Alguna vez te sientes culpable por todo esto? 839 00:46:09,809 --> 00:46:12,853 Como, de no haber sido por toda la presión que le pusimos... 840 00:46:14,105 --> 00:46:15,564 ¿Tal vez no los hubiera matado? 841 00:46:18,276 --> 00:46:22,320 Hay cientos de cosas que desearía haber hecho de otro modo 842 00:46:22,321 --> 00:46:24,407 si tuviera que volver a hacerlas. 843 00:46:27,451 --> 00:46:29,412 ¿Pero si me siento culpable? 844 00:46:31,455 --> 00:46:32,540 No. 845 00:46:34,458 --> 00:46:37,335 No me siento culpable por perseguir a alguien 846 00:46:37,336 --> 00:46:39,588 que hacía todo lo que hacía él. 847 00:46:40,840 --> 00:46:42,466 Y tú tampoco deberías sentirte culpable. 848 00:46:43,426 --> 00:46:46,052 Tal vez si no hubiera presionado tanto y hubiera aceptado su oferta. 849 00:46:46,053 --> 00:46:47,762 Lograste conseguir el dinero que los Beaches 850 00:46:47,763 --> 00:46:49,307 se merecían por perder a Mallory. 851 00:46:49,932 --> 00:46:50,932 Sí, claro. 852 00:46:50,933 --> 00:46:53,476 Ayudamos a los Satterfield a cobrar por la pérdida de su madre. 853 00:46:53,477 --> 00:46:55,353 - Lo sé. - De no haber sido por ti, 854 00:46:55,354 --> 00:46:59,317 él seguiría suelto robándoles a muchas más víctimas. 855 00:47:02,486 --> 00:47:04,780 Pero tal vez Maggie y Paul aún estarían vivos. 856 00:47:06,490 --> 00:47:09,493 Lo que él hizo es responsabilidad de él y solo de él. 857 00:47:10,536 --> 00:47:12,163 Sí, racionalmente, tienes razón. 858 00:47:15,082 --> 00:47:18,252 Pero no puedo dejar de sentir que tengo las manos sucias. 859 00:47:21,589 --> 00:47:22,590 Bien. 860 00:47:24,550 --> 00:47:25,843 Estemos en contacto, Mandy. 861 00:47:27,845 --> 00:47:28,929 [Mandy Matney] Sí, Mark. 862 00:47:37,271 --> 00:47:39,647 [Alex] ¿Avanzaste con la carta al decano? 863 00:47:39,648 --> 00:47:40,732 No, aún no. 864 00:47:40,733 --> 00:47:43,277 Pero, Bus, debes hacerlo si quieres volver a entrar. 865 00:47:44,111 --> 00:47:46,029 Es decir, vamos, amigo. Sé... 866 00:47:46,030 --> 00:47:48,073 Sé que el juicio retrasó todo para ti, 867 00:47:48,074 --> 00:47:49,992 pero estás desperdiciando el tiempo, hijo. 868 00:47:50,659 --> 00:47:52,703 No sé si quiero volver. 869 00:47:53,704 --> 00:47:55,080 ¿Cómo que no sabes? 870 00:47:55,081 --> 00:47:57,832 Ya no sé si es lo que quiero hacer. 871 00:47:57,833 --> 00:48:00,336 Oh, vamos. Estás diciendo pavadas. Por supuesto que sí. 872 00:48:00,711 --> 00:48:03,129 Papá, hace tiempo que quiero preguntarte algo. 873 00:48:03,130 --> 00:48:04,799 Bien. ¿Qué? 874 00:48:05,591 --> 00:48:08,552 ¿Por qué no me pediste que fuera a casa ese día? 875 00:48:09,637 --> 00:48:10,678 ¿Qué? 876 00:48:10,679 --> 00:48:13,724 Bien, el día que mamá y Paul... 877 00:48:15,643 --> 00:48:17,644 ¿Por qué no me pediste que fuera a casa ese día? 878 00:48:17,645 --> 00:48:19,145 ¿A qué te refieres? 879 00:48:19,146 --> 00:48:21,689 Le pediste a Paul que fuera a casa a ver los girasoles. 880 00:48:21,690 --> 00:48:22,775 Y... 881 00:48:24,235 --> 00:48:27,655 le dijiste a mamá que debían estar juntos como familia porque... 882 00:48:28,614 --> 00:48:30,616 el abuelo estaba muy enfermo, y... 883 00:48:31,992 --> 00:48:33,661 no me pediste a mí que fuera a casa. 884 00:48:34,370 --> 00:48:36,497 ¿Por qué me preguntas esto ahora? 885 00:48:37,373 --> 00:48:41,042 ¿Eh? ¿Crees que si hubieses estado allí, podrías haber hecho algo? 886 00:48:41,043 --> 00:48:43,254 - No te hagas eso. - No, no digo eso. 887 00:48:45,965 --> 00:48:47,133 Solo se me vino a la mente. 888 00:48:53,597 --> 00:48:55,933 Recién empezabas a trabajar, ¿no? 889 00:48:57,726 --> 00:49:00,103 - Sí. - Estabas en Rock Hill con... 890 00:49:00,104 --> 00:49:01,772 con Brooklynn y su familia. 891 00:49:02,565 --> 00:49:03,940 Era un viaje largo. 892 00:49:03,941 --> 00:49:06,193 Hacía ese viaje todo el tiempo, papá. 893 00:49:07,236 --> 00:49:08,361 [exhala] 894 00:49:08,362 --> 00:49:10,364 Sabes, no sé qué más decirte. 895 00:49:11,782 --> 00:49:13,617 No quería preocuparte, supongo. 896 00:49:14,326 --> 00:49:16,244 ¿Y sabes qué? Gracias a Dios que no lo hice. 897 00:49:16,245 --> 00:49:21,083 Porque si lo hubiera hecho, tú también podrías haber resultado víctima, ¿sabes? 898 00:49:29,800 --> 00:49:30,842 Debo irme. 899 00:49:30,843 --> 00:49:32,594 Tienes que estar en otro sitio, ¿cierto? 900 00:49:32,595 --> 00:49:34,138 Lo entiendo. Sí. 901 00:49:34,847 --> 00:49:36,639 Oye, ¿puedes, eh, asegurarte 902 00:49:36,640 --> 00:49:38,850 de que el tío Randy deposite el dinero en la tienda de la prisión? 903 00:49:38,851 --> 00:49:39,934 Sí. 904 00:49:39,935 --> 00:49:42,146 Sí, te llamaré. Hablaremos. 905 00:49:44,190 --> 00:49:45,232 ¿Sí? 906 00:49:46,192 --> 00:49:47,859 Te amo, hijo. Sí. 907 00:49:47,860 --> 00:49:49,945 [♪ suena música sombría] 908 00:50:10,591 --> 00:50:12,593 [♪ suena música ominosa] 909 00:50:14,845 --> 00:50:16,805 [chirrido de grillos] 910 00:50:24,355 --> 00:50:25,939 7 DE JUNIO DE 2021 911 00:50:25,940 --> 00:50:29,068 - [perros ladrando] - [rugido de motor] 912 00:50:30,986 --> 00:50:33,280 [Paul y Maggie conversando] 913 00:50:39,787 --> 00:50:41,330 [gallina cacareando] 914 00:50:42,581 --> 00:50:43,958 No podía descansar. 915 00:50:44,583 --> 00:50:45,625 ¿Qué están haciendo? 916 00:50:45,626 --> 00:50:46,961 Estoy hablando con Rogan. 917 00:50:47,461 --> 00:50:49,128 Oh, está muy preocupado. 918 00:50:49,129 --> 00:50:51,340 Sí, viejo, lo filmaré. Pero se ve bien. 919 00:50:52,091 --> 00:50:53,841 - Sí, de acuerdo. -¿Adónde te vas, Maggie? 920 00:50:53,842 --> 00:50:55,426 Iré a mirar estas flores silvestres. 921 00:50:55,427 --> 00:50:57,554 Oh, esas de allí. Se ven bonitas, sí. 922 00:50:57,555 --> 00:50:59,265 [perros ladrando] 923 00:51:00,516 --> 00:51:02,058 Atrás. Atrás. 924 00:51:02,059 --> 00:51:03,644 [perros ladrando] 925 00:51:06,730 --> 00:51:08,064 ¡Tiene una gallina en la boca! 926 00:51:08,065 --> 00:51:10,358 - Bubba, ven aquí. Vamos. - [aplaude] 927 00:51:10,359 --> 00:51:12,527 - [Maggie] Es una gallina de Guinea. - [Paul] Es una gallina. 928 00:51:12,528 --> 00:51:14,988 Ah, ah, ah. Vamos, lo tengo. 929 00:51:14,989 --> 00:51:16,906 [Maggie] ¿Por qué hiciste eso? 930 00:51:16,907 --> 00:51:19,409 - [Alex] Está muerta. - [Maggie] Muchachito. 931 00:51:19,410 --> 00:51:21,995 Estuvo demasiado tiempo en la playa. Necesita cazar. 932 00:51:21,996 --> 00:51:24,581 [Alex] Vamos, Bubba. Vamos. Vamos, Bubba. 933 00:51:24,582 --> 00:51:26,040 Vamos, a la perrera. 934 00:51:26,041 --> 00:51:27,458 Eso es. Entra. 935 00:51:27,459 --> 00:51:29,712 ¿Qué estás haciendo? Él no tiene la culpa. 936 00:51:30,629 --> 00:51:33,047 Lo sé, pero me preocupan todas esas gallinas sueltas. 937 00:51:33,048 --> 00:51:36,175 ¿Tienes hambre, Cash Money? ¿Sí? ¿Sí? Te traeré comida. 938 00:51:36,176 --> 00:51:39,762 Oh, olvidé decirte que renovaré tu cuarto de la casa de playa. 939 00:51:39,763 --> 00:51:41,347 Así que si tienes algún pedido. 940 00:51:41,348 --> 00:51:44,475 Eh, estuvo durmiendo muy bien en el cuarto de huéspedes de la tía Elizabeth. 941 00:51:44,476 --> 00:51:46,561 Pon un diseño florido. 942 00:51:46,562 --> 00:51:47,729 [ríe] Oh. 943 00:51:47,730 --> 00:51:49,523 Oye, no me tientes. 944 00:51:58,115 --> 00:51:59,491 [perros ladrando] 945 00:52:03,287 --> 00:52:04,997 [celular vibrando] 946 00:52:06,248 --> 00:52:08,250 MEAGAN KIMBRELL ENVÍAME UNA GRABACIÓN 947 00:52:11,211 --> 00:52:13,505 ¡Rogan dijo que no suele tener tanto apetito, viejo! 948 00:52:15,799 --> 00:52:17,843 Dijo que le diéramos lo que hubiera. 949 00:52:18,802 --> 00:52:21,179 - [Paul] Sí, le doy de la bolsa azul. - [Alex] De acuerdo. 950 00:52:21,180 --> 00:52:23,182 Sí, no es para ti. 951 00:52:23,932 --> 00:52:26,059 De acuerdo, Cash Money, ¿sí? 952 00:52:26,060 --> 00:52:27,895 Sí, te conseguí lo bueno. 953 00:52:29,897 --> 00:52:31,523 Miren qué bellezas. 954 00:52:34,735 --> 00:52:36,528 [perros ladrando] 955 00:52:46,413 --> 00:52:47,414 [amartilla el arma] 956 00:52:48,290 --> 00:52:50,291 - [dispara] - [resuella] 957 00:52:50,292 --> 00:52:51,584 [perros ladrando] 958 00:52:51,585 --> 00:52:52,961 [Maggie] ¿Paul? 959 00:52:56,882 --> 00:52:57,883 [amartilla el arma] 960 00:52:59,510 --> 00:53:00,511 [disparo] 961 00:53:04,515 --> 00:53:05,683 [Maggie] ¡Paul! 962 00:53:07,434 --> 00:53:08,602 ¡Alec! 963 00:53:11,897 --> 00:53:13,147 ¿Qué está pasando? 964 00:53:13,148 --> 00:53:14,775 [perros ladrando] 965 00:53:16,652 --> 00:53:17,985 -¿Bubba? - [amartilla el arma] 966 00:53:17,986 --> 00:53:19,113 [resuella] 967 00:53:21,740 --> 00:53:22,741 ¿Paul? 968 00:53:27,329 --> 00:53:28,538 - [disparo] - [golpe seco] 969 00:53:28,539 --> 00:53:30,289 [ladrando] 970 00:53:30,290 --> 00:53:32,333 [Maggie lloriqueando] 971 00:53:32,334 --> 00:53:33,585 [respiración agitada] 972 00:53:39,091 --> 00:53:40,091 Alec... 973 00:53:40,092 --> 00:53:41,260 [disparo] 974 00:53:43,262 --> 00:53:44,930 [perros ladrando] 975 00:53:57,317 --> 00:53:58,443 [disparos] 976 00:53:58,444 --> 00:53:59,903 [ladrando] 977 00:54:45,032 --> 00:54:47,075 [chirrido de insectos] 978 00:54:54,625 --> 00:54:56,376 [♪ suena música disonante] 979 00:54:59,171 --> 00:55:00,589 [celular vibrando] 980 00:55:33,288 --> 00:55:34,915 [chirrido de insectos] 981 00:55:42,214 --> 00:55:43,715 [enciende el motor] 982 00:55:54,268 --> 00:55:56,103 [chirrido de grillos] 983 00:56:04,987 --> 00:56:07,030 [♪ suena música ominosa] 984 00:56:25,132 --> 00:56:27,134 [se sorbe la nariz y llora] 985 00:56:41,398 --> 00:56:43,400 - [chirrido de insectos] - [gorjeo de las aves] 986 00:57:01,877 --> 00:57:03,044 LIQUIDACIÓN DE BIENES 987 00:57:03,045 --> 00:57:04,838 [conversaciones indistintas] 988 00:57:05,380 --> 00:57:06,923 [♪ suena música sombría] 989 00:57:06,924 --> 00:57:08,341 [mujer] Mira esto. 990 00:57:08,342 --> 00:57:10,092 ¿Qué te parecen estos de aquí? 991 00:57:10,093 --> 00:57:12,011 [hombre] Oh, son bonitos. 992 00:57:12,012 --> 00:57:13,430 [conversaciones indistintas continúan] 993 00:57:28,111 --> 00:57:29,362 [pasos acercándose] 994 00:57:29,363 --> 00:57:30,739 [señor] Disculpa. 995 00:57:33,700 --> 00:57:34,701 ¿Tú... 996 00:57:36,578 --> 00:57:39,246 Disculpa, no-no-no veo el precio de este. 997 00:57:39,247 --> 00:57:42,041 ¿Tú... sabes cuánto cuesta? 998 00:57:42,042 --> 00:57:44,002 Eh, ¿sabe qué? Este, eh... 999 00:57:45,420 --> 00:57:47,005 EL HOMBRE DEL ESPEJO 1000 00:57:50,217 --> 00:57:52,135 ¿Sabe qué, señor? Se lo regalo. 1001 00:57:52,803 --> 00:57:54,178 Oh. 1002 00:57:54,179 --> 00:57:55,389 Gracias. 1003 00:57:57,474 --> 00:57:59,476 [♪ suena música melancólica] 1004 00:58:01,561 --> 00:58:03,145 [Alex] Cuatro, siete... 1005 00:58:03,146 --> 00:58:04,856 [conversaciones indistintas] 1006 00:58:10,112 --> 00:58:13,030 Esto no alcanza para cuatro horas de televisión, apenas para dos. 1007 00:58:13,031 --> 00:58:14,615 La última vez, me cobraste eso. 1008 00:58:14,616 --> 00:58:15,783 Les, viejo, vamos. 1009 00:58:15,784 --> 00:58:17,410 Díselo, Les. ¡Costaba eso! 1010 00:58:17,411 --> 00:58:19,078 No me mires. Ni siquiera sé qué están haciendo. 1011 00:58:19,079 --> 00:58:21,956 La última vez fue la última vez. Esta vez es esta vez. 1012 00:58:21,957 --> 00:58:23,709 Debes pagar para darte tus gustos, hermano. 1013 00:58:24,918 --> 00:58:26,211 Diablos, eres un maldito... 1014 00:58:27,504 --> 00:58:29,297 - Es difícil negociar contigo. - Mm. 1015 00:58:30,924 --> 00:58:33,093 - Ahí tienes. Es todo. - [Jermaine] ¿Tienes bastones de carne? 1016 00:58:34,386 --> 00:58:36,722 No, eso... Eso es todo, amigo. Final y definitivo. 1017 00:58:37,723 --> 00:58:39,140 Es todo lo que tengo. 1018 00:58:39,141 --> 00:58:41,517 De acuerdo. Cuatro horas. 1019 00:58:41,518 --> 00:58:45,229 Pero una vez que les den una paliza a los Gamecocks, se termina la TV. 1020 00:58:45,230 --> 00:58:47,606 De acuerdo, bien, regresaré para el inicio del juego. 1021 00:58:47,607 --> 00:58:49,233 Oh, ¿así que te estás guardando algo? 1022 00:58:49,234 --> 00:58:50,359 [Alex ríe] 1023 00:58:50,360 --> 00:58:51,902 Tratas de hacerme trampa, ¿eh? 1024 00:58:51,903 --> 00:58:53,863 Solo es trampa si te atrapan, viejo. 1025 00:58:53,864 --> 00:58:55,197 [risita] 1026 00:58:55,198 --> 00:58:56,533 Eres un tramposo, Colorado. 1027 00:59:26,563 --> 00:59:28,355 ALEX MURDAUGH ESTÁ CUMPLIENDO DOS CADENAS PERPETUAS CONSECUTIVAS 1028 00:59:28,356 --> 00:59:30,107 POR LOS ASESINATOS DE MAGGIE Y DE PAUL MURDAUGH. 1029 00:59:30,108 --> 00:59:31,901 ALEX SOSTIENE QUE ES INOCENTE. 1030 00:59:31,902 --> 00:59:36,114 SUS ABOGADOS APELARON SUS CONDENAS ANTE LA CORTE SUPREMA DE CAROLINA DEL SUR 1031 00:59:38,116 --> 00:59:40,076 EN 2023, ALEX FUE CONDENADO A 40 AÑOS MÁS EN PRISIÓN TRAS DECLARARSE CULPABLE 1032 00:59:40,077 --> 00:59:42,119 DE 22 DELITOS FINANCIEROS FEDERALES POR EL ROBO DE $12 MILLONES, 1033 00:59:42,120 --> 00:59:43,871 $6 MILLONES DE LOS CUALES SIGUEN SIN APARECER. 1034 00:59:43,872 --> 00:59:46,666 LAS ARMAS USADAS PARA EL HOMICIDIO DE MAGGIE Y DE PAUL NUNCA SE ENCONTRARON. 1035 00:59:49,544 --> 00:59:50,836 EL CASO SIN RESOLVER DE STEPHEN SMITH FUE REABIERTO EN 2021 1036 00:59:50,837 --> 00:59:52,171 Y RECLASIFICADO COMO INVESTIGACIÓN POR HOMICIDIO EN 2023. 1037 00:59:52,172 --> 00:59:53,380 A NOVIEMBRE DE 2025, EL CASO SIGUE SIN RESOLVERSE. 1038 00:59:53,381 --> 00:59:55,174 LA FAMILIA DE STEPHEN INCREMENTÓ LA RECOMPENSA A $50.000 1039 00:59:55,175 --> 00:59:56,842 POR CUALQUIER INFORMACIÓN QUE CONDUZCA AL ARRESTO. 1040 00:59:56,843 --> 00:59:58,928 QUIEN TENGA INFORMACIÓN SOBRE EL CASO DE STEPHEN PUEDE CONTACTAR A SLED 1041 00:59:58,929 --> 01:00:02,307 AL 803-737-9000 O EN TIPS@SLED.SC.GOV. 1042 01:00:04,392 --> 01:00:07,144 BUSTER Y BROOKLYNN SE CASARON EN CAROLINA DEL SUR EN MAYO DE 2025. 1043 01:00:07,145 --> 01:00:10,314 BROOKLYNN SE ENCUENTRA TRABAJANDO DE ABOGADA. 1044 01:00:10,315 --> 01:00:13,985 BUSTER AÚN NO HA VUELTO A LA ESCUELA DE LEYES. 1045 01:00:23,703 --> 01:00:26,581 [♪ suena música sombría] 1046 01:01:42,782 --> 01:01:45,327 UN ORIGINAL DE HULU