1
00:00:01,251 --> 00:00:02,668
ESCUCHA EL PÓDCAST OFICIAL COMPLEMENTARIO.
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,922
DISPONIBLE EN HULU
Y EN CUALQUIER PLATAFORMA DE PÓDCASTS.
3
00:00:06,006 --> 00:00:09,133
Hay cinco muertes recientes
vinculadas a los Murdaugh.
4
00:00:09,134 --> 00:00:12,470
Estuve con mamá y contigo esa noche.
Fueron unos 45 minutos.
5
00:00:12,471 --> 00:00:13,596
¿Cree que fue tanto tiempo?
6
00:00:13,597 --> 00:00:15,681
[Owen] ¿Así que no fuiste
a la perrera antes?
7
00:00:15,682 --> 00:00:16,807
No, señor.
8
00:00:16,808 --> 00:00:19,393
[Randy Murdaugh] El imbécil
de mi hermanito pasó buena parte
9
00:00:19,394 --> 00:00:22,021
de una década
robándoles a sus clientes.
10
00:00:22,022 --> 00:00:25,066
Tu papá tajeó su propio neumático
e intentó hacer que el Sr. Smith...
11
00:00:25,067 --> 00:00:26,275
Tienes que dispararme.
12
00:00:26,276 --> 00:00:27,443
Tengo un problema con las pastillas.
13
00:00:27,444 --> 00:00:28,945
Te ayudaré a conseguir
la ayuda que necesitas.
14
00:00:28,946 --> 00:00:30,738
Ve allí a desintoxicarte, hermanito.
15
00:00:30,739 --> 00:00:35,076
¿Tienes idea del daño
que le hiciste a este estudio?
16
00:00:35,077 --> 00:00:37,621
¿A nuestra familia, al futuro de Buster?
17
00:00:38,664 --> 00:00:39,664
AUNQUE ESTE PROGRAMA ESTÁ BASADO
EN HECHOS REALES,
18
00:00:39,665 --> 00:00:40,957
HAY CIERTOS FRAGMENTOS DE FICCIÓN
QUE SOLO TIENEN FINES DRAMÁTICOS
19
00:00:40,958 --> 00:00:42,209
Y NO PRETENDEN DESACREDITAR
A NINGUNA PERSONA O ENTIDAD REAL.
20
00:00:44,878 --> 00:00:45,878
SEPTIEMBRE DE 2019
21
00:00:45,879 --> 00:00:48,507
Oh, justo en el medio, viejo.
22
00:00:49,132 --> 00:00:50,424
Mira cómo va.
23
00:00:50,425 --> 00:00:53,094
¿Dónde diablos está tu hermano
con las cervezas?
24
00:00:53,095 --> 00:00:55,263
Este calor es un verdadero infierno.
25
00:00:55,264 --> 00:00:57,599
[Buster Murdaugh] Probablemente esté
bebiendo con el chico del carrito.
26
00:00:58,225 --> 00:00:59,351
[golpea la pelotita]
27
00:01:00,644 --> 00:01:02,395
¿Qué tal la escuela de leyes?
28
00:01:02,396 --> 00:01:07,775
Bien. Me está dando trabajo
un ensayo sobre la ética de la verdad
29
00:01:07,776 --> 00:01:09,569
y el derecho profesional para mi...
30
00:01:09,570 --> 00:01:11,362
- [bosteza] Oh, viejo.
- Púdrete.
31
00:01:11,363 --> 00:01:13,364
Es mi primer trabajo grande.
Son como 30 páginas.
32
00:01:13,365 --> 00:01:15,659
[ríe] Te estoy tomando el pelo.
33
00:01:17,035 --> 00:01:19,996
Sabes, tu bisabuelo Buster
tenía un dicho sobre la verdad.
34
00:01:19,997 --> 00:01:21,081
¿Cuál?
35
00:01:21,873 --> 00:01:25,085
Está lo que es verdad, lo que no
y todo lo que está en el medio.
36
00:01:25,961 --> 00:01:29,047
Pero la única verdad real en este mundo es
lo que puedes hacer que crean los demás.
37
00:01:31,008 --> 00:01:32,759
No creo que pueda poner eso
en mi ensayo.
38
00:01:33,385 --> 00:01:34,886
No, no puedes.
39
00:01:36,471 --> 00:01:39,057
Pero créeme que me ha servido
mucho a través de los años.
40
00:01:43,061 --> 00:01:44,646
- [golpea la pelotita]
- [Alex chifla]
41
00:01:45,564 --> 00:01:47,440
[♪ suena música sombría]
42
00:01:47,441 --> 00:01:50,110
MURDAUGH
MUERTE EN LA FAMILIA
43
00:01:52,738 --> 00:01:54,656
SEPTIEMBRE DE 2021
44
00:01:56,241 --> 00:01:57,908
[timbre sonando]
45
00:01:57,909 --> 00:01:59,660
[Dorothy Glavin] Bien, Sr. Harpootlian,
46
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
su cliente, Alec Murdaugh,
47
00:02:01,580 --> 00:02:05,416
afirma que le pagó a alguien
para que le dispare con un arma
48
00:02:05,417 --> 00:02:09,086
para que su hijo pudiera cobrar
$10 millones del seguro,
49
00:02:09,087 --> 00:02:10,630
pero el tirador falló.
50
00:02:10,631 --> 00:02:12,590
Bien, retrocedamos un momento.
51
00:02:12,591 --> 00:02:15,968
La esposa y el hijo de Alec
fueron asesinados hace 90 días,
52
00:02:15,969 --> 00:02:19,013
y eso afecta inmensamente a un hombre.
53
00:02:19,014 --> 00:02:21,599
Tenga en cuenta que el padre de Alec
también murió de cáncer
54
00:02:21,600 --> 00:02:22,725
esa misma semana.
55
00:02:22,726 --> 00:02:24,102
[arcadas]
56
00:02:25,437 --> 00:02:28,439
No conozco a nadie
que pueda sobrellevar bien todo eso.
57
00:02:28,440 --> 00:02:32,985
Y Alec pudo sobrevivir a duras penas
usando opioides.
58
00:02:32,986 --> 00:02:34,111
[quejidos]
59
00:02:34,112 --> 00:02:36,947
La semana pasada,
se descubrió que Alec tal vez...
60
00:02:36,948 --> 00:02:38,783
Bien, en realidad
se sabe en concreto,
61
00:02:38,784 --> 00:02:42,995
que Alec había tomado dinero
de sus clientes y de su estudio jurídico,
62
00:02:42,996 --> 00:02:45,915
y gastó la gran mayoría de eso
en más opioides.
63
00:02:45,916 --> 00:02:48,167
Sabía que el panorama
era muy adverso para él,
64
00:02:48,168 --> 00:02:51,213
y, bien, tomó la decisión
de quitarse la vida.
65
00:02:52,506 --> 00:02:56,425
Pensaba que su póliza de seguro
le iba a pagar $10 millones.
66
00:02:56,426 --> 00:02:59,388
Así que hizo los arreglos
para que alguien le disparara.
67
00:03:00,722 --> 00:03:03,265
Alec Murdaugh solo trataba
de dejarle dinero
68
00:03:03,266 --> 00:03:05,102
a su hijo supérstite, Buster.
69
00:03:06,395 --> 00:03:10,189
[Dorothy] Hay informes
de que Alec robó millones
70
00:03:10,190 --> 00:03:13,234
y millones de dólares de sus clientes
y del estudio jurídico.
71
00:03:13,235 --> 00:03:16,779
¿Está diciendo que lo usó todo
para comprar drogas
72
00:03:16,780 --> 00:03:18,656
o lo gastó en otra cosa?
73
00:03:18,657 --> 00:03:20,032
[Dick Harpootlian]
Según tenemos entendido,
74
00:03:20,033 --> 00:03:22,327
la mayor parte la usó para opioides.
75
00:03:22,953 --> 00:03:24,329
[exhala]
76
00:03:26,373 --> 00:03:27,457
[suspira]
77
00:03:28,083 --> 00:03:34,506
♪
78
00:03:35,132 --> 00:03:37,383
♪
79
00:03:37,384 --> 00:03:39,635
Por todos los cielos, maldición.
80
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
♪
81
00:03:42,723 --> 00:03:44,224
- Diablos.
- [Owen] Alec Murdaugh.
82
00:03:44,933 --> 00:03:47,852
Quedas arrestado por obtener bienes
con engaños
83
00:03:47,853 --> 00:03:50,731
en lo que respecta a la muerte
de Gloria Satterfield.
84
00:03:57,988 --> 00:03:59,281
Cuidado la cabeza.
85
00:04:03,952 --> 00:04:06,078
[Dorothy] No es descabellado
unir los puntos
86
00:04:06,079 --> 00:04:09,498
entre el tiroteo junto a la carretera,
que él mismo orquestó,
87
00:04:09,499 --> 00:04:12,168
y el asesinato
de su esposa y de su hijo.
88
00:04:12,169 --> 00:04:14,086
[Dick] La única conexión con Alec
89
00:04:14,087 --> 00:04:16,630
era que su condición mental
era realmente terrible
90
00:04:16,631 --> 00:04:18,048
debido a lo que estaba atravesando.
91
00:04:18,049 --> 00:04:20,217
Y estaba tratando desesperadamente
de pensar en un plan
92
00:04:20,218 --> 00:04:23,262
para ayudar a Buster, su hijo supérstite.
93
00:04:23,263 --> 00:04:25,639
Y, en tal estado terrible,
94
00:04:25,640 --> 00:04:28,017
ese fue el plan que se le ocurrió.
95
00:04:28,018 --> 00:04:31,188
Pero él no asesinó
a su esposa y a su hijo.
96
00:04:31,855 --> 00:04:33,063
[traban la puerta]
97
00:04:33,064 --> 00:04:35,525
[♪ suena música rock animada]
98
00:04:41,448 --> 00:04:43,158
ALEX MURDAUGH ARRESTADO
POR FRAUDE FINANCIERO
99
00:04:46,787 --> 00:04:47,787
Oye, ¿puedes cambiar?
100
00:04:47,788 --> 00:04:49,331
[cantinero] ¿Qué pasa?
101
00:04:50,624 --> 00:04:51,957
¿Puedes cambiar de canal?
102
00:04:51,958 --> 00:04:53,751
ACUSACIONES DEL JURADO
CONTRA ALEX MURDAUGH
103
00:04:53,752 --> 00:04:55,795
Oh. Sí, por supuesto.
104
00:04:55,796 --> 00:04:57,004
COAUTORES DE MURDAUGH
EN EL DELITO FINANCIERO ARRESTADOS
105
00:04:57,005 --> 00:04:58,507
Iré a buscar el control remoto.
106
00:04:59,800 --> 00:05:01,259
Oh, diablos.
107
00:05:02,886 --> 00:05:04,971
Dicen que mató a ese chico gay.
108
00:05:11,186 --> 00:05:12,395
¿Qué sucede?
109
00:05:13,063 --> 00:05:14,356
Nada. Vamos, eh...
110
00:05:15,732 --> 00:05:16,775
Vámonos.
111
00:05:20,403 --> 00:05:22,321
[cliente] Y su padre
se robó un dineral,
112
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
y luego mató a la mamá
y al hermano.
113
00:05:24,241 --> 00:05:25,908
- [Buster] Él no los mató.
-¿Qué?
114
00:05:25,909 --> 00:05:27,618
Me oíste, maldita sea.
Dije que no lo hizo.
115
00:05:27,619 --> 00:05:29,078
- Buster, vamos.
- [cliente] De acuerdo, viejo.
116
00:05:29,079 --> 00:05:30,246
Si tú lo dices.
117
00:05:30,247 --> 00:05:32,081
Vámonos. No es importante.
118
00:05:32,082 --> 00:05:33,165
Ya déjalo.
119
00:05:33,166 --> 00:05:36,086
Solo queríamos beber un trago.
¿Por qué tienes que ser tan imbécil?
120
00:05:37,879 --> 00:05:39,881
JULIO DE 2022
SEDE CENTRAL DE SLED
121
00:05:41,716 --> 00:05:45,386
Como todos saben, estuvimos tratando
de desbloquear el celular de Paul
122
00:05:45,387 --> 00:05:46,470
desde los asesinatos.
123
00:05:46,471 --> 00:05:48,597
Y finalmente lo logramos.
124
00:05:48,598 --> 00:05:49,849
Y, como se imaginan,
125
00:05:49,850 --> 00:05:53,018
arrojó nuevas pruebas
sobre la investigación del asesinato.
126
00:05:53,019 --> 00:05:54,353
Se tomaron su tiempo.
127
00:05:54,354 --> 00:05:55,729
¿Qué clase de pruebas?
128
00:05:55,730 --> 00:05:59,401
Creemos que es mejor que lo vean
y lo escuchen ustedes mismos.
129
00:06:00,277 --> 00:06:03,947
Este video fue grabado aproximadamente
10 minutos antes de los asesinatos.
130
00:06:06,241 --> 00:06:08,493
- [perros ladrando]
- [Paul Murdaugh] Atrás, atrás.
131
00:06:09,578 --> 00:06:10,620
Vamos.
132
00:06:11,329 --> 00:06:13,582
- Tranquilo, ven aquí.
- [Alex Murdaugh] ¡Bubba!
133
00:06:14,833 --> 00:06:16,333
[Maggie Murdaugh]
¡Tiene un ave en la boca!
134
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
- [Alex] ¡Bubba! Vamos, Bubba.
- ¿Quién es?
135
00:06:17,711 --> 00:06:19,753
-¡Shh!
- [Maggie] Es una gallina de Guinea.
136
00:06:19,754 --> 00:06:21,422
[Paul] Es una gallina.
137
00:06:21,423 --> 00:06:23,340
[Alex] Ah, ah, ah, la tengo.
138
00:06:23,341 --> 00:06:24,842
[Maggie] ¿Y por qué hiciste eso?
139
00:06:24,843 --> 00:06:27,262
[perros continúan ladrando
en la grabación]
140
00:06:31,391 --> 00:06:33,809
Alec siempre nos dijo
141
00:06:33,810 --> 00:06:35,394
que nunca había estado
en la perrera esa noche.
142
00:06:35,395 --> 00:06:37,397
Así que mintió
y dijo que no había estado allí.
143
00:06:38,607 --> 00:06:41,026
[Rutland] Parece que sí, señora.
144
00:06:41,610 --> 00:06:43,611
¿Ustedes escucharon otra voz?
145
00:06:43,612 --> 00:06:45,989
Me pareció oír otra voz.
Póngalo otra vez.
146
00:06:47,532 --> 00:06:49,074
[perros ladrando]
147
00:06:49,075 --> 00:06:50,200
[Paul] Atrás, atrás.
148
00:06:50,201 --> 00:06:51,870
Tranquilo, ven aquí.
149
00:06:52,913 --> 00:06:54,622
[reportero] [por TV]
Últimas noticias a esta hora.
150
00:06:54,623 --> 00:06:58,208
Informantes nos dicen que Alec Murdaugh
será imputado formalmente
151
00:06:58,209 --> 00:07:01,587
por los asesinatos de su esposa Maggie
y de su hijo Paul.
152
00:07:01,588 --> 00:07:03,714
[Lance] Murdaugh, tiene visitas.
153
00:07:03,715 --> 00:07:05,133
[Buster] ¿Por qué no me lo dijiste?
154
00:07:07,052 --> 00:07:09,596
Digo, ¿por qué tenías
que mentirles a todos?
155
00:07:13,475 --> 00:07:15,393
Porque sabía lo mal que se vería.
156
00:07:16,853 --> 00:07:19,606
Es decir, estaba muy confundido
por las pastillas.
157
00:07:20,273 --> 00:07:22,067
Sabes, por lo que vi esa noche.
158
00:07:23,193 --> 00:07:24,235
Y entré en pánico.
159
00:07:25,028 --> 00:07:26,904
No sé qué más decir, Bus.
160
00:07:26,905 --> 00:07:29,282
¿Qué sucedió
cuando estabas allí con él?
161
00:07:29,991 --> 00:07:32,117
Acababa de enterarme de que el abuelo
estaba al borde de la muerte.
162
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
No quería estar solo,
así que fui allí a estar con él.
163
00:07:35,956 --> 00:07:37,581
Para distraerme.
164
00:07:37,582 --> 00:07:39,668
A Bubba le gusta
perseguir a las gallinas.
165
00:07:40,293 --> 00:07:42,628
Traté de quitársela
antes de que la matara,
166
00:07:42,629 --> 00:07:45,382
pero para cuando se la arranqué,
ya era demasiado tarde, y...
167
00:07:46,758 --> 00:07:48,593
¿Qué pasó después de eso? Digo...
168
00:07:49,719 --> 00:07:51,971
Dicen que fue unos minutos
después de eso.
169
00:07:51,972 --> 00:07:53,264
Oh, luego me fui.
170
00:07:54,516 --> 00:07:55,642
Es decir...
171
00:07:56,893 --> 00:07:58,602
hacía un calor húmedo insoportable.
172
00:07:58,603 --> 00:08:01,230
Comenzaba a sudar como un cerdo
tras perseguir al maldito perro.
173
00:08:01,231 --> 00:08:03,232
Regresé a la casa, me di una ducha.
174
00:08:03,233 --> 00:08:04,650
Me recosté un rato.
175
00:08:04,651 --> 00:08:08,320
Me levanté y fui directo
176
00:08:08,321 --> 00:08:09,614
a ver a la abuela Em.
177
00:08:11,282 --> 00:08:13,450
Es decir, Bus,
tú viste el video, dímelo tú.
178
00:08:13,451 --> 00:08:15,912
¿Acaso parece que alguien
esté por matar a alguien?
179
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
No.
180
00:08:24,504 --> 00:08:26,172
Es decir, parece que ustedes solo...
181
00:08:27,173 --> 00:08:28,632
estaban pasando el rato,
como lo hacíamos siempre.
182
00:08:28,633 --> 00:08:30,384
Porque eso hacíamos, ¿de acuerdo?
183
00:08:30,385 --> 00:08:31,720
Eso hacíamos.
184
00:08:33,471 --> 00:08:35,514
Ahora, ¿sinceramente piensas
que podría dispararle
185
00:08:35,515 --> 00:08:37,641
a esa hermosa madre que tienes
y a mi hijito de ese modo?
186
00:08:37,642 --> 00:08:38,727
No.
187
00:08:40,520 --> 00:08:42,813
Pero no queda bien
que mientas al respecto.
188
00:08:42,814 --> 00:08:44,773
[suspira] Debí decírtelo, Bus.
189
00:08:44,774 --> 00:08:46,442
Lo sé, ¿de acuerdo?
190
00:08:46,443 --> 00:08:47,736
Lo siento.
191
00:08:48,862 --> 00:08:51,072
Me carcome por dentro
no haberlo hecho.
192
00:08:53,033 --> 00:08:54,074
Está bien.
193
00:08:54,075 --> 00:08:55,534
¿Estás seguro?
194
00:08:55,535 --> 00:08:56,703
Sí, lo entiendo.
195
00:08:57,370 --> 00:08:58,872
No puedo perderte, Bus.
196
00:09:00,040 --> 00:09:02,042
Ahora eres la única familia
que tengo.
197
00:09:02,751 --> 00:09:04,711
[♪ suena música suave]
198
00:09:08,173 --> 00:09:10,049
¿Estás preocupado por el juicio?
199
00:09:10,050 --> 00:09:11,259
Oh, diablos, no.
200
00:09:12,427 --> 00:09:14,553
Dick y Jim son los mejores
abogados del estado.
201
00:09:14,554 --> 00:09:18,098
Es decir, al menos hasta que termines
la escuela de leyes, ¿no?
202
00:09:18,099 --> 00:09:20,225
- Sí, si logro volver a entrar alguna vez.
- Lo harás.
203
00:09:20,226 --> 00:09:21,394
[Lance] Se acabó el tiempo.
204
00:09:24,439 --> 00:09:26,148
Oye, asegúrate de que el tío Randy
205
00:09:26,149 --> 00:09:27,733
deposite más dinero
en la tienda de la prisión.
206
00:09:27,734 --> 00:09:29,651
De acuerdo, le diré.
207
00:09:29,652 --> 00:09:30,861
De acuerdo.
208
00:09:30,862 --> 00:09:32,530
Te amo, hijo.
209
00:09:33,573 --> 00:09:34,908
Yo también te amo, papá.
210
00:09:36,701 --> 00:09:38,119
[cuelga el tubo]
211
00:09:44,125 --> 00:09:45,960
[♪ suena música dramática]
212
00:09:54,469 --> 00:09:56,471
EL JUICIO: DÍA UNO
WALTERBORO, CAROLINA DEL SUR
213
00:10:03,353 --> 00:10:05,521
- [reportero 1] ¡Ahí está él!
- [reportero 2] ¡Toma la cámara, rápido!
214
00:10:05,522 --> 00:10:06,773
[reportero 3] ¡Cámara!
215
00:10:08,566 --> 00:10:10,026
[clics del obturador]
216
00:10:26,251 --> 00:10:27,544
[cierran la puerta]
217
00:10:58,491 --> 00:11:01,869
[Creighton Waters]
La noche del 7 de junio de 2021,
218
00:11:01,870 --> 00:11:04,204
Paul Murdaugh estaba en una pequeña
sala de alimentación
219
00:11:04,205 --> 00:11:06,957
en una perrera que tienen
los Murdaugh en su propiedad.
220
00:11:06,958 --> 00:11:10,586
A eso de las 8:50 p.m.,
221
00:11:10,587 --> 00:11:13,505
el padre de Paul, el acusado,
Alec Murdaugh
222
00:11:13,506 --> 00:11:15,007
tomó un rifle calibre 12
223
00:11:15,008 --> 00:11:17,635
y le disparó a Paul en el pecho
y en el hombro con perdigones.
224
00:11:18,803 --> 00:11:20,762
Recibió otro disparo en la cabeza,
225
00:11:20,763 --> 00:11:23,850
lo cual le provocó un daño catastrófico
en el cerebro y lo mató.
226
00:11:25,435 --> 00:11:28,520
Momentos después,
Alec tomó una Blackout calibre 300...
227
00:11:28,521 --> 00:11:30,230
Es un tipo de munición...
228
00:11:30,231 --> 00:11:31,982
Con un rifle estilo AR,
229
00:11:31,983 --> 00:11:34,359
una de las tantas armas así
que tenía la familia,
230
00:11:34,360 --> 00:11:38,740
le disparó a su esposa,
Maggie Murdaugh.
231
00:11:40,116 --> 00:11:41,576
- Pum, pum.
- [golpea la mesa]
232
00:11:42,202 --> 00:11:44,787
Dos disparos en el abdomen
y la pierna la tumbaron.
233
00:11:45,955 --> 00:11:47,790
Luego otros dos tiros en la cabeza.
234
00:11:48,541 --> 00:11:50,001
Al estilo de una ejecución.
235
00:11:51,169 --> 00:11:53,796
Al estilo de una ejecución.
Eso es lo que hace la mafia.
236
00:11:55,131 --> 00:11:56,591
Y eso la mató al instante.
237
00:11:59,427 --> 00:12:02,471
Ahora, Alec Murdaugh le declaró
a quien quisiera escuchar
238
00:12:02,472 --> 00:12:04,389
que él nunca había estado
en la perrera esa noche,
239
00:12:04,390 --> 00:12:06,558
una afirmación que ahora
sabemos es mentira
240
00:12:06,559 --> 00:12:09,312
gracias a un simple video del celular
filmado por Paul.
241
00:12:10,813 --> 00:12:12,564
Les pediremos que consideren
242
00:12:12,565 --> 00:12:15,817
la tremenda presión financiera
que tenía el Sr. Murdaugh
243
00:12:15,818 --> 00:12:19,321
en los meses y en los días
anteriores al 7 de junio de 2021.
244
00:12:19,322 --> 00:12:22,783
Cómo una costosa demanda civil
le estaba pisando los talones
245
00:12:22,784 --> 00:12:25,912
por el papel de su hijo Paul
en un choque de lancha mortal.
246
00:12:26,412 --> 00:12:29,916
Cómo su creciente fraude
y el robo del dinero de su cliente
247
00:12:30,625 --> 00:12:32,377
estaban por ser descubiertos.
248
00:12:33,461 --> 00:12:35,254
Y cómo su padre, Randolph,
249
00:12:35,255 --> 00:12:37,464
que siempre había sido
su poderoso protector,
250
00:12:37,465 --> 00:12:39,216
se acercaba al final de su vida
251
00:12:39,217 --> 00:12:42,053
y se llevaba consigo esa protección
de la que Alec siempre gozaba.
252
00:12:42,845 --> 00:12:44,513
Cómo el asesinato de Maggie y de Paul
253
00:12:44,514 --> 00:12:47,183
serviría para desviar el escrutinio
del que Alec era objeto.
254
00:12:48,810 --> 00:12:50,353
Ese es un hecho importante.
255
00:12:50,979 --> 00:12:52,563
[truenos retumbando suavemente]
256
00:12:55,942 --> 00:12:57,360
Señoras y señores...
257
00:12:58,152 --> 00:13:00,612
Diablos, se avecinaba una tormenta
sobre Maggie y Paul,
258
00:13:00,613 --> 00:13:02,532
como la tormenta
que se avecina aquí ahora.
259
00:13:04,909 --> 00:13:08,413
Y esa tormenta llegó
el 7 de junio de 2021.
260
00:13:09,706 --> 00:13:10,915
Esa tormenta...
261
00:13:12,000 --> 00:13:13,333
fue Alec Murdaugh.
262
00:13:13,334 --> 00:13:15,169
[murmullos indistintos]
263
00:13:19,465 --> 00:13:21,092
[trueno retumbando]
264
00:13:26,180 --> 00:13:27,849
Alec, ponte de pie.
265
00:13:29,392 --> 00:13:33,104
Alec es el padre amoroso
y dedicado de Paul,
266
00:13:33,688 --> 00:13:35,480
el amoroso esposo de Maggie.
267
00:13:35,481 --> 00:13:37,983
Y lo que escucharán
serán muchos testigos diciéndoles
268
00:13:37,984 --> 00:13:40,527
cuánto se querían Alec y Maggie.
269
00:13:40,528 --> 00:13:44,907
Y Paul era la debilidad de su padre.
270
00:13:48,745 --> 00:13:49,828
[se aclara la garganta]
271
00:13:49,829 --> 00:13:54,291
Ahora, cuando se trata
de la culpa o la inocencia de Alec,
272
00:13:54,292 --> 00:13:57,294
bien, ustedes podrán decidir
lo que indican las pruebas.
273
00:13:57,295 --> 00:14:01,007
Pruebas, por cierto, que son
circunstanciales en el mejor de los casos.
274
00:14:01,716 --> 00:14:05,052
Ningún testigo ocular,
ninguna cámara ni huellas dactilares,
275
00:14:05,053 --> 00:14:08,139
ningún forense que lo vincule
con este crimen en absoluto.
276
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
Información del celular incompleta.
277
00:14:11,768 --> 00:14:14,394
Bien, diablos,
ni siquiera pudieron acceder
278
00:14:14,395 --> 00:14:16,064
a la información del GPS de su auto.
279
00:14:17,482 --> 00:14:20,151
No encuentran las armas asesinas.
280
00:14:20,860 --> 00:14:23,195
¿De veras les pedirán a ustedes
281
00:14:23,196 --> 00:14:27,950
que crean que un padre podría asesinar
a su esposa y a su hijo
282
00:14:28,576 --> 00:14:32,079
con dos armas diferentes
a quemarropa y, de algún modo,
283
00:14:32,080 --> 00:14:36,459
de algún modo, no tener nada
de sangre en la ropa?
284
00:14:37,585 --> 00:14:38,586
Bien.
285
00:14:39,253 --> 00:14:42,131
Todo esto es absurdo, ¿no?
286
00:14:43,508 --> 00:14:44,550
Es simple.
287
00:14:45,676 --> 00:14:47,552
Es porque Alec Murdaugh
288
00:14:47,553 --> 00:14:50,223
no mató a su esposa y a su hijo.
289
00:14:52,558 --> 00:14:53,726
No lo hizo.
290
00:14:59,065 --> 00:15:01,024
[Creighton] ¿Puede decirnos
qué significaban los Murdaugh
291
00:15:01,025 --> 00:15:02,526
para su madre, Gloria?
292
00:15:02,527 --> 00:15:05,195
[Tony Satterfield] Bien,
mi madre fue su ama de llaves
293
00:15:05,196 --> 00:15:06,655
los último 20 años.
294
00:15:06,656 --> 00:15:10,283
Son dos décadas.
Es decir, era importante para ella.
295
00:15:10,284 --> 00:15:12,369
Paul y Buster eran
como hijos postizos para ella.
296
00:15:12,370 --> 00:15:14,663
Cuando el acusado dijo
que se haría cargo de usted
297
00:15:14,664 --> 00:15:16,207
y de su hermano, ¿por qué aceptó?
298
00:15:17,166 --> 00:15:18,250
Confiamos en él.
299
00:15:18,251 --> 00:15:19,627
[Creighton] Ajá.
300
00:15:20,336 --> 00:15:22,963
Mire el recibo en pantalla.
¿Lo reconoce?
301
00:15:22,964 --> 00:15:24,297
[Jeanne Seckinger] Sí.
302
00:15:24,298 --> 00:15:28,302
¿Puede decirle al jurado qué hace que
este cheque en particular sea memorable?
303
00:15:28,886 --> 00:15:31,638
Gabriel Alvarez era cliente de Alec,
304
00:15:31,639 --> 00:15:34,724
pero nunca se registró
el cheque del acuerdo.
305
00:15:34,725 --> 00:15:37,727
Alec me dijo que no sabía
qué había pasado con él.
306
00:15:37,728 --> 00:15:40,981
Finalmente, nuestra asistente legal
encontró este recibo
307
00:15:40,982 --> 00:15:42,692
en la oficina de Alec.
308
00:15:43,568 --> 00:15:45,278
[chirrido de grillos]
309
00:15:47,989 --> 00:15:49,991
EL HOMBRE DEL ESPEJO
310
00:15:54,871 --> 00:15:56,288
[llaman a la puerta]
311
00:15:56,289 --> 00:15:57,664
¿Tienes todo lo que necesitas?
312
00:15:57,665 --> 00:16:00,543
Sí, sí. La tía Chrissy
me preparó todo.
313
00:16:03,713 --> 00:16:06,465
El abuelo seguro le hizo ganar
mucho dinero a ese poeta, ¿eh?
314
00:16:06,466 --> 00:16:07,967
[ríe] ¿Bromeas?
315
00:16:08,801 --> 00:16:12,220
Recuerdo tres Navidades seguidas
que nos lo regaló a todos.
316
00:16:12,221 --> 00:16:14,014
[ríe] Sí.
317
00:16:14,015 --> 00:16:18,269
"Nunca alcanzan los recordatorios
de palabras sabias que guíen tu vida".
318
00:16:18,978 --> 00:16:20,395
Eso decía.
319
00:16:20,396 --> 00:16:23,316
- Puso la vara muy alta.
- [Randy] Ajá.
320
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Sé que debes estar enfadado con él.
321
00:16:35,870 --> 00:16:37,371
Por robar todo ese dinero.
322
00:16:37,914 --> 00:16:39,540
Todas las repercusiones negativas
sobre el estudio jurídico.
323
00:16:40,291 --> 00:16:41,292
Sí, así es.
324
00:16:44,086 --> 00:16:45,670
Pero también es mi hermano.
325
00:16:45,671 --> 00:16:46,756
Así que...
326
00:16:47,423 --> 00:16:50,384
más vale clasificarlo como complicado.
327
00:16:52,845 --> 00:16:55,972
Dick y Jim quieren que declare
como testigo de carácter.
328
00:16:55,973 --> 00:16:58,016
Es mucha presión.
¿Te sientes cómodo para hacerlo?
329
00:16:58,017 --> 00:16:59,726
Alguien tiene que hablar
sobre cómo fue todo
330
00:16:59,727 --> 00:17:01,312
para nuestra familia
desde adentro.
331
00:17:02,146 --> 00:17:04,023
Bien, es una estrategia lógica.
332
00:17:05,191 --> 00:17:06,692
¿Crees que tiene posibilidades?
333
00:17:07,318 --> 00:17:10,987
Yo soy abogado especialista
en lesiones personales.
334
00:17:10,988 --> 00:17:13,698
Sabes, tu papá se encargaba
de las causas penales.
335
00:17:13,699 --> 00:17:15,618
Eres el hijo de Randolph Murdaugh III.
336
00:17:17,119 --> 00:17:18,411
Sé sincero conmigo.
337
00:17:18,412 --> 00:17:20,997
Bien, la fiscalía
está argumentando
338
00:17:20,998 --> 00:17:22,916
que el robo por parte de tu padre
de mucho dinero
339
00:17:22,917 --> 00:17:25,835
de mucha gente y que esto saliera
a la luz podría establecerse
340
00:17:25,836 --> 00:17:28,088
como una clase de móvil.
341
00:17:28,089 --> 00:17:29,172
Sí.
342
00:17:29,173 --> 00:17:32,802
Y su conducta la noche de...
343
00:17:34,053 --> 00:17:35,346
y lo que siguió...
344
00:17:36,847 --> 00:17:38,974
fue especialmente incriminatoria.
345
00:17:38,975 --> 00:17:40,850
¿Te refieres a la conducta
346
00:17:40,851 --> 00:17:42,644
de un esposo y un padre
347
00:17:42,645 --> 00:17:45,773
que acaba de encontrar a su hijo
y a su esposa asesinados brutalmente?
348
00:17:47,024 --> 00:17:48,734
Y las reacciones al trauma son...
349
00:17:50,111 --> 00:17:52,070
Es decir, son únicas,
especialmente cuando alguien
350
00:17:52,071 --> 00:17:53,488
tiene un problema de abuso
de sustancias.
351
00:17:53,489 --> 00:17:55,532
Sí, está bien.
352
00:17:55,533 --> 00:17:57,201
No tienen un arma asesina.
353
00:17:57,827 --> 00:17:59,453
No hay pruebas de ADN.
354
00:18:00,538 --> 00:18:03,623
Sí, desearía que él no hubiese mentido
sobre el video en la perrera.
355
00:18:03,624 --> 00:18:04,791
Sí, eso quedó mal.
356
00:18:04,792 --> 00:18:06,751
Sí, bueno, un embustero
no es un asesino.
357
00:18:06,752 --> 00:18:09,797
Bien, eso es totalmente cierto.
358
00:18:11,299 --> 00:18:13,759
Mira, como dije, soy... abogado
especializado en lesiones personales.
359
00:18:14,802 --> 00:18:17,305
No tengo idea de la postura
que tomará el jurado frente a esto.
360
00:18:18,514 --> 00:18:20,725
Pero como les digo
a todos mis clientes...
361
00:18:21,809 --> 00:18:23,728
debes estar preparado para...
362
00:18:25,396 --> 00:18:27,898
los diversos desenlaces de esto.
363
00:18:28,774 --> 00:18:31,444
Tu testimonio ayudará en su causa.
364
00:18:34,405 --> 00:18:36,198
Eres un buen hijo, Buster.
365
00:18:38,034 --> 00:18:39,744
Y él tiene suerte de tenerte.
366
00:18:42,204 --> 00:18:44,664
[Creighton]
La fiscalía llama a Mark Tinsley.
367
00:18:44,665 --> 00:18:47,793
[♪ suena música amenazante]
368
00:18:52,089 --> 00:18:55,050
Yo no tenía ni la menor idea
sobre esta cuenta Forge falsa
369
00:18:55,051 --> 00:18:58,012
ni sobre lo que hacía
con el acuerdo de Satterfield.
370
00:18:58,846 --> 00:19:02,058
Pero me hubiera enterado
en cuanto entregaran esos registros.
371
00:19:03,017 --> 00:19:04,309
Al igual que el tribunal.
372
00:19:04,310 --> 00:19:07,812
[Creighton] Lo que hubiera implicado
rendir cuentas por todo su fraude.
373
00:19:07,813 --> 00:19:10,358
[Mark Tinsley] Penalmente
y al estudio jurídico, correcto.
374
00:19:11,525 --> 00:19:14,444
¿Le ofreció al acusado
algún otro tipo de acuerdo?
375
00:19:14,445 --> 00:19:15,529
Sí.
376
00:19:16,113 --> 00:19:17,697
Le ofrecí un plan de pagos.
377
00:19:17,698 --> 00:19:20,367
"¿Dices que estás corto de dinero?
De acuerdo.
378
00:19:20,368 --> 00:19:21,911
Entonces te doy plazo
para que pagues en cuotas".
379
00:19:22,578 --> 00:19:24,287
¿Cuál fue su respuesta a eso?
380
00:19:24,288 --> 00:19:25,748
Bien, Alec lo rechazó.
381
00:19:26,874 --> 00:19:29,000
Y, Mark, dígale al jurado
cuándo el juez debía ordenar
382
00:19:29,001 --> 00:19:31,795
que Alec presentara
esos documentos financieros.
383
00:19:31,796 --> 00:19:33,839
10 de junio de 2021.
384
00:19:34,799 --> 00:19:39,094
Tres días después del homicidio
de Maggie y de Paul.
385
00:19:39,095 --> 00:19:42,138
¿Eso le puso presión?
¿Alec estaba al tanto de esta fecha?
386
00:19:42,139 --> 00:19:44,099
[Mark] Oh, más que al tanto.
387
00:19:44,100 --> 00:19:45,809
Y eso fue exactamente lo que fue.
388
00:19:45,810 --> 00:19:46,893
Presión.
389
00:19:46,894 --> 00:19:49,020
Alec no quería entregar esos registros.
390
00:19:49,021 --> 00:19:51,773
Para mí, ese es un punto de presión.
391
00:19:51,774 --> 00:19:57,196
Y es mi trabajo hacer que él,
como acusado, sienta la máxima presión.
392
00:19:57,947 --> 00:20:00,156
¿Y qué pasó con la demanda civil
por el choque de la lancha
393
00:20:00,157 --> 00:20:01,866
tras los asesinatos
de Maggie y de Paul?
394
00:20:01,867 --> 00:20:04,328
Eso puso fin definitivo
al caso que pesaba contra Alec.
395
00:20:05,579 --> 00:20:08,289
Mire, yo conocía a Maggie
personalmente.
396
00:20:08,290 --> 00:20:10,418
Conocía a Paul
de cuando era un niño.
397
00:20:11,252 --> 00:20:14,546
Así que sentí gran pena
por Alec y por Buster.
398
00:20:14,547 --> 00:20:16,464
Y en una causa civil como esta,
399
00:20:16,465 --> 00:20:19,343
si ahora Alec es víctima
de un crimen tan horrible,
400
00:20:19,927 --> 00:20:21,970
bien, el jurado tendrá
compasión con él.
401
00:20:21,971 --> 00:20:24,431
Probablemente, no emitan
un veredicto en su contra.
402
00:20:24,432 --> 00:20:28,435
¿Así que los asesinatos de Maggie
y de Paul beneficiaron a Alec,
403
00:20:28,436 --> 00:20:30,937
al menos en cuanto a la presión
de la demanda civil?
404
00:20:30,938 --> 00:20:33,566
Objeción, Su Señoría.
Caracterización impropia.
405
00:20:34,150 --> 00:20:35,567
Sostenido.
406
00:20:35,568 --> 00:20:37,902
Sr. Waters,
por favor, cíñase a los hechos.
407
00:20:37,903 --> 00:20:39,446
[Creighton] Por supuesto.
408
00:20:39,447 --> 00:20:42,615
Como abogado, usted debe evaluar
la compasión y las emociones
409
00:20:42,616 --> 00:20:43,783
en un caso.
410
00:20:43,784 --> 00:20:46,536
Esto es algo que Alec Murdaugh
hacía bien cuando era abogado.
411
00:20:46,537 --> 00:20:47,705
¿Correcto?
412
00:20:48,748 --> 00:20:50,750
Cuando se trata de saber
qué mueve a las personas...
413
00:20:51,876 --> 00:20:53,294
cuando se trata de hacer
que te crean...
414
00:20:54,295 --> 00:20:55,671
nadie supera a Alec.
415
00:20:59,675 --> 00:21:01,635
[♪ suena música sombría]
416
00:21:09,560 --> 00:21:11,061
[abren la puerta]
417
00:21:14,565 --> 00:21:16,191
¿Todo bien por aquí?
418
00:21:16,192 --> 00:21:19,236
Sí, sí.
Brooklynn fue a buscarnos comida.
419
00:21:23,824 --> 00:21:25,117
¿Qué sucede?
420
00:21:26,911 --> 00:21:27,952
Eh...
421
00:21:27,953 --> 00:21:29,330
[se aclara la garganta]
422
00:21:34,960 --> 00:21:37,922
Me hablaron de la fiscalía.
423
00:21:38,923 --> 00:21:40,174
Quieren que declare.
424
00:21:41,217 --> 00:21:42,300
¿Contra papá?
425
00:21:42,301 --> 00:21:46,180
Bien, ya sabes, pasé un tiempo
con tu mamá antes de todo,
426
00:21:47,014 --> 00:21:49,266
y hablé con ella
por teléfono ese día.
427
00:21:50,142 --> 00:21:52,435
Creo que están tratando
de dar una explicación
428
00:21:52,436 --> 00:21:54,355
sobre qué llevó a lo sucedido.
429
00:21:55,314 --> 00:21:56,773
¿Y vas a hacerlo?
430
00:21:56,774 --> 00:21:58,942
Bien, cariño,
siento que debo hacerlo.
431
00:21:58,943 --> 00:22:01,111
Pero antes quería
que tú lo supieras.
432
00:22:02,279 --> 00:22:04,073
¿Quieren que hables mal de él?
433
00:22:04,657 --> 00:22:07,326
Como lo hicieron con todos
los amigos a los que llamaron allí.
434
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Tú eres familia.
435
00:22:12,665 --> 00:22:14,916
Eres una persona buena y amorosa,
436
00:22:14,917 --> 00:22:17,419
y eso hará que sea
10 veces peor para él.
437
00:22:20,297 --> 00:22:22,174
Con toda la información que tenemos...
438
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
¿qué crees que pasó?
439
00:22:26,220 --> 00:22:28,597
Creo que alguien
guardaba rencor contra Paul,
440
00:22:29,557 --> 00:22:31,558
o contra papá,
por todo el dinero que se robó,
441
00:22:31,559 --> 00:22:33,686
lo mató como alguna clase de venganza.
442
00:22:37,231 --> 00:22:38,607
¿Qué crees tú que sucedió?
443
00:22:39,358 --> 00:22:41,193
Ya no sé qué pensar.
444
00:22:42,278 --> 00:22:44,571
Me gustaría que contaran
con una pista que indicara otra cosa.
445
00:22:44,572 --> 00:22:46,489
Tal vez contarían con ella
si la hubieran buscado
446
00:22:46,490 --> 00:22:48,242
en lugar de enfocarse
en papá desde el comienzo.
447
00:22:53,956 --> 00:22:55,457
Haz lo que tengas que hacer.
448
00:22:57,209 --> 00:22:59,461
Igual ya tenemos a todo el mundo
en nuestra contra.
449
00:23:01,088 --> 00:23:02,547
[suspira]
450
00:23:02,548 --> 00:23:04,717
Ninguno de nosotros
debería estar en esta situación.
451
00:23:06,969 --> 00:23:10,305
Pero por favor ten presente que yo nunca,
452
00:23:10,306 --> 00:23:13,851
jamás estaré en contra tuyo.
453
00:23:27,990 --> 00:23:30,074
[Marian Proctor]
Maggie amaba a su familia,
454
00:23:30,075 --> 00:23:31,451
amaba a sus muchachos.
455
00:23:31,452 --> 00:23:34,329
Buster y Paul,
ellos eran todo para ella.
456
00:23:34,330 --> 00:23:35,664
Ella era...
457
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
una muy, muy buena persona.
458
00:23:40,336 --> 00:23:42,503
Eh, ella no había cazado
o pescado en su niñez,
459
00:23:42,504 --> 00:23:45,340
pero ella siempre trataba de hacerlo
con ellos de la mejor manera posible.
460
00:23:45,341 --> 00:23:47,967
Solíamos reírnos
de que ella estaba en el escondite de caza
461
00:23:47,968 --> 00:23:50,136
con su revista Estilo de Vida Sureño,
462
00:23:50,137 --> 00:23:52,764
y los muchachos decían que hacía
demasiado ruido
463
00:23:52,765 --> 00:23:53,891
cuando pasaba las hojas.
464
00:23:55,309 --> 00:24:01,022
A medida que nos acercamos
al 7 de junio de 2021,
465
00:24:01,023 --> 00:24:05,985
la familia recibió un pronóstico
desfavorable sobre el Sr. Randolph, ¿no?
466
00:24:05,986 --> 00:24:07,236
Sí.
467
00:24:07,237 --> 00:24:09,572
Ella estaba ocupada
remodelando la casa,
468
00:24:09,573 --> 00:24:11,951
y el Sr. Randolph
no estaba para nada bien.
469
00:24:12,576 --> 00:24:15,453
Y Alec quería que ella regresara
a su casa esa noche.
470
00:24:15,454 --> 00:24:18,957
Ella no lo había planeado, pero él
necesitaba que ella volviera a casa,
471
00:24:18,958 --> 00:24:20,709
y Paul estaría allí también.
472
00:24:21,418 --> 00:24:23,169
Maggie no sabía qué hacer.
473
00:24:23,170 --> 00:24:26,548
Ella realmente quería quedarse
y terminar la casa de la playa.
474
00:24:29,218 --> 00:24:30,928
Pero yo dije: "Bien...
475
00:24:33,138 --> 00:24:34,389
"Bien, Maggie,
476
00:24:34,390 --> 00:24:37,101
"Alec y su papá
son súper cercanos, así que...
477
00:24:40,688 --> 00:24:42,481
así que probablemente eso
es lo que deberías hacer".
478
00:24:44,608 --> 00:24:45,817
[llorando]
479
00:24:45,818 --> 00:24:47,736
[♪ suena música sombría]
480
00:24:53,617 --> 00:24:55,119
Lo siento.
[sorbiéndose la nariz]
481
00:24:58,163 --> 00:25:00,957
[Creighton] ¿Esa fue la última vez
que usted habló con su hermana?
482
00:25:00,958 --> 00:25:02,209
Lo fue, sí.
483
00:25:03,043 --> 00:25:05,044
[Creighton]
Y después de todo eso,
484
00:25:05,045 --> 00:25:07,339
¿habló con Alec
sobre lo que había sucedido?
485
00:25:08,674 --> 00:25:09,841
[Marian] Sí, hablé con él.
486
00:25:09,842 --> 00:25:12,385
Eh, le pregunté
487
00:25:12,386 --> 00:25:14,680
si tenía alguna idea
de quién había sido el responsable.
488
00:25:15,723 --> 00:25:17,640
Y él dijo que no sabía
quién lo había hecho,
489
00:25:17,641 --> 00:25:20,268
pero que creía que el responsable
lo había premeditado
490
00:25:20,269 --> 00:25:21,937
durante mucho tiempo.
491
00:25:23,355 --> 00:25:25,315
[Creighton] ¿Eso le pareció extraño?
492
00:25:27,609 --> 00:25:29,361
No sabía qué significaba.
493
00:25:34,533 --> 00:25:38,786
Ese fue el testimonio
más conmovedor al momento.
494
00:25:38,787 --> 00:25:40,621
Digo, ¿pero con qué fin?
495
00:25:40,622 --> 00:25:41,914
Es decir, vamos.
496
00:25:41,915 --> 00:25:43,666
Maggie es una mujer maravillosa.
497
00:25:43,667 --> 00:25:44,792
Paul es un gran muchacho.
498
00:25:44,793 --> 00:25:46,961
Es decir, diablos, si me ponen a mí
a declarar bajo juramento,
499
00:25:46,962 --> 00:25:48,337
yo diré lo mismo.
500
00:25:48,338 --> 00:25:51,299
Creighton hizo que pareciera que tú
habías hecho que volvieran, Colorado.
501
00:25:51,300 --> 00:25:53,509
Quería que mi esposa y mi hijo estuvieran
conmigo cuando mi padre muriese,
502
00:25:53,510 --> 00:25:56,137
lo cual deben esforzarse más
en recordarles, por cierto.
503
00:25:56,138 --> 00:25:59,098
De acuerdo, bien, qué tonto de mi parte
aceptar como cliente a un abogado.
504
00:25:59,099 --> 00:26:01,852
Bien, estoy dispuesto a cambiar
de roles cuando quieras, viejo.
505
00:26:02,853 --> 00:26:04,146
Mm.
506
00:26:04,730 --> 00:26:06,314
Jimmy G, ¿por qué esa cara larga?
507
00:26:06,315 --> 00:26:08,274
El resto de los registros del celular
508
00:26:08,275 --> 00:26:10,944
y la información del GPS
de tu camioneta Suburban.
509
00:26:11,612 --> 00:26:13,906
[Dick] ¿Hay algo más
que debamos saber, Alec?
510
00:26:14,782 --> 00:26:17,450
[reportero] Un vuelco sorprendente
en el juicio de Murdaugh
511
00:26:17,451 --> 00:26:20,453
ahora que la fiscalía tuvo acceso
a información
512
00:26:20,454 --> 00:26:22,622
del celular y del GPS
que antes no estaba disponible.
513
00:26:22,623 --> 00:26:25,416
[reportera] El agente de SLED David Owen
declarará hoy
514
00:26:25,417 --> 00:26:28,252
para mostrar lo que revela esa información
sobre esa noche fatídica.
515
00:26:28,253 --> 00:26:30,129
[Owen] Así que lo que nos permite
esta información
516
00:26:30,130 --> 00:26:31,798
es crear una línea de tiempo y un mapa
517
00:26:31,799 --> 00:26:34,802
sobre todo lo que hacían todos
la noche de los asesinatos.
518
00:26:35,719 --> 00:26:37,345
La velocidad
a la que conducía el acusado,
519
00:26:37,346 --> 00:26:39,055
cuándo y dónde encendió el auto,
520
00:26:39,056 --> 00:26:42,975
y cuándo se hicieron las llamadas de los
celulares de las víctimas y del acusado.
521
00:26:42,976 --> 00:26:46,854
¿A qué hora filmó Paul el video de
la perrera desde su celular, agente Owen?
522
00:26:46,855 --> 00:26:48,272
[Owen] 8:46 p.m.
523
00:26:48,273 --> 00:26:51,317
[Creighton] Ajá, y originalmente,
el forense estimó que la muerte
524
00:26:51,318 --> 00:26:55,154
ocurrió alrededor de las 8:56,
unos 10 minutos más tarde.
525
00:26:55,155 --> 00:26:58,200
¿A qué hora se silenciaron los teléfonos
de Paul y de Maggie para siempre?
526
00:26:58,784 --> 00:27:00,536
Ambos teléfonos se bloquearon
a las 8:49 p.m.
527
00:27:01,745 --> 00:27:04,789
[Creighton] Tres minutos
de cuando Alec confirmó
528
00:27:04,790 --> 00:27:06,416
haber estado allí,
ellos fueron asesinados.
529
00:27:07,709 --> 00:27:11,712
Agente Owen, explíquenos
el mapa de la diapositiva 18.
530
00:27:11,713 --> 00:27:12,798
Sí, señor.
531
00:27:13,465 --> 00:27:16,801
Eh, es un mapa de Moselle Road,
afuera de la propiedad.
532
00:27:16,802 --> 00:27:18,636
- [Creighton] Ajá.
- El punto naranja
533
00:27:18,637 --> 00:27:22,306
es donde estaba el celular
de Maggie Murdaugh, en la arboleda.
534
00:27:22,307 --> 00:27:24,642
Obviamente fue sacado
de la escena del crimen.
535
00:27:24,643 --> 00:27:28,688
Por la misma ruta que tomó el acusado
para ir de sus padres, pasó a las 9:08,
536
00:27:28,689 --> 00:27:31,483
e iba aproximadamente a 67 km/h.
537
00:27:32,067 --> 00:27:35,027
Tras pasar por la ubicación
donde se encontró su teléfono,
538
00:27:35,028 --> 00:27:37,114
¿el vehículo del acusado aceleró?
539
00:27:37,698 --> 00:27:41,325
Alcanza una velocidad máxima
de 120 km/h,
540
00:27:41,326 --> 00:27:44,412
ese día la velocidad fue mayor
que cuando va y vuelve del trabajo.
541
00:27:44,413 --> 00:27:47,206
Así que el acusado bajó la velocidad
en el mismo punto
542
00:27:47,207 --> 00:27:50,544
donde se encontró el teléfono de ella
y luego aceleró.
543
00:27:51,336 --> 00:27:52,629
Correcto.
544
00:27:56,341 --> 00:27:57,800
No más preguntas, Su Señoría.
545
00:27:57,801 --> 00:27:59,635
[murmullos indistintos]
546
00:27:59,636 --> 00:28:02,222
[♪ suena música dramática]
547
00:28:24,828 --> 00:28:26,830
[♪ suena música sombría]
548
00:28:48,018 --> 00:28:49,268
[Alex] Pregúntalo.
549
00:28:49,269 --> 00:28:51,480
[♪ suena música espeluznante]
550
00:29:04,534 --> 00:29:05,535
Adelante.
551
00:29:10,207 --> 00:29:11,959
Adelante, pregúntalo.
552
00:29:13,252 --> 00:29:14,252
¿Preguntar qué?
553
00:29:14,253 --> 00:29:16,505
La pregunta que quieres que te respondan.
554
00:29:18,590 --> 00:29:21,593
Pregúntalo con todas tus fuerzas.
555
00:29:24,429 --> 00:29:25,639
Adelante, hijo.
556
00:29:28,058 --> 00:29:29,225
Vamos, hijo.
557
00:29:29,226 --> 00:29:31,019
[♪ música espeluznante se intensifica]
558
00:29:32,604 --> 00:29:34,147
Adelante, hijo.
559
00:29:40,404 --> 00:29:43,030
¿Sabes que trabajé en un caso
con tu bisabuelo Buster
560
00:29:43,031 --> 00:29:45,659
en este mismo tribunal
cuando era un abogado novato?
561
00:29:46,576 --> 00:29:48,411
-¿De veras?
- [ríe] Oh.
562
00:29:48,412 --> 00:29:51,455
Ese hombre era el mandamás, créeme.
563
00:29:51,456 --> 00:29:52,999
Y él lo sabía.
564
00:29:53,000 --> 00:29:54,209
Sí.
565
00:29:57,379 --> 00:29:59,171
Alec quería que supieras
566
00:29:59,172 --> 00:30:01,967
que está muy orgulloso de ti
por subir a defenderlo hoy.
567
00:30:02,801 --> 00:30:04,510
[Jim Griffin]
Señoras y señores del jurado,
568
00:30:04,511 --> 00:30:06,387
esta es una foto de la familia Murdaugh
569
00:30:06,388 --> 00:30:08,974
en un partido de béisbol unas semanas
antes de los asesinatos.
570
00:30:09,891 --> 00:30:11,893
Buster, ¿qué recuerdas sobre ese día?
571
00:30:13,228 --> 00:30:15,980
Mi hermano Paul estaba, eh,
572
00:30:15,981 --> 00:30:17,899
haciendo reír a todos
como solía hacerlo.
573
00:30:18,900 --> 00:30:19,943
Y recuerdo, eh...
574
00:30:21,570 --> 00:30:25,365
que mi mamá estaba orgullosa
de cómo había quedado la casa de playa.
575
00:30:26,491 --> 00:30:29,618
Eran muy felices cuando estaban
todos juntos, ¿cierto?
576
00:30:29,619 --> 00:30:30,996
[Buster] Así es.
577
00:30:31,747 --> 00:30:35,000
Es decir, teníamos nuestros momentos.
578
00:30:35,667 --> 00:30:37,336
Como todas las familias, creo.
579
00:30:37,919 --> 00:30:41,130
Pero sí, señor, diría, eh...
Diría que éramos felices.
580
00:30:41,131 --> 00:30:43,717
Cuéntanos un poco
sobre tu hermano Paul.
581
00:30:45,594 --> 00:30:46,762
Eh...
582
00:30:47,721 --> 00:30:49,473
[aclarándose la garganta]
Eh, bien, él, eh...
583
00:30:50,515 --> 00:30:53,310
amaba pescar y cazar.
584
00:30:54,561 --> 00:30:56,313
Las actividades al aire libre.
585
00:30:56,938 --> 00:30:58,731
Él, papá y yo solíamos, eh...
586
00:30:58,732 --> 00:31:01,151
hacíamos eso juntos a menudo, así que...
587
00:31:03,070 --> 00:31:04,571
[Jim] ¿Se pelearon alguna vez?
588
00:31:05,364 --> 00:31:08,199
Bueno, yo no conozco a ningún par
de hermanos que no lo hagan,
589
00:31:08,200 --> 00:31:09,950
así que, sí, señor.
590
00:31:09,951 --> 00:31:11,327
Sí, señor, nos peleamos.
591
00:31:11,328 --> 00:31:12,620
Eh, pero...
592
00:31:12,621 --> 00:31:16,041
Sabe, también nos divertíamos
mucho juntos.
593
00:31:18,960 --> 00:31:20,128
[Jim] Apuesto que sí.
594
00:31:21,713 --> 00:31:23,215
- Gracias, Bus.
- [golpecitos con la mano]
595
00:31:29,304 --> 00:31:33,433
Tú no sabías sobre las dificultades
financieras de tu papá, ¿cierto?
596
00:31:34,142 --> 00:31:35,894
No, señor. No sabía.
597
00:31:37,229 --> 00:31:39,897
Tu mamá amaba
esa casa de playa, ¿cierto?
598
00:31:39,898 --> 00:31:41,065
Sí, señor.
599
00:31:41,066 --> 00:31:43,234
Eh, ella... amaba el mar.
600
00:31:43,235 --> 00:31:46,696
¿Ella pasaba más tiempo allí
los días anteriores al 7 de junio?
601
00:31:47,447 --> 00:31:50,491
Como dije,
ella estaba remodelando la casa.
602
00:31:50,492 --> 00:31:52,661
Así que sí, eso creo.
603
00:31:53,370 --> 00:31:55,663
[Creighton] ¿Que ella pasara más tiempo
allí estaba relacionado
604
00:31:55,664 --> 00:31:59,418
con cómo la comunidad trataba a tu familia
tras el choque de lancha?
605
00:32:00,043 --> 00:32:02,086
¿Ella se sentía marginada?
606
00:32:02,087 --> 00:32:03,505
Eh, así es, sí.
607
00:32:04,798 --> 00:32:06,800
¿Eso provocaba estrés en la familia?
608
00:32:08,051 --> 00:32:09,636
[Buster] Fue un tiempo estresante.
609
00:32:10,429 --> 00:32:11,471
Pero, eh...
610
00:32:12,639 --> 00:32:15,559
tratamos de apoyarnos unos a otros
para sobrellevarlo.
611
00:32:21,064 --> 00:32:22,898
Gracias por tu tiempo.
No más preguntas.
612
00:32:22,899 --> 00:32:24,651
[♪ suena música tensa]
613
00:32:45,213 --> 00:32:46,922
[Alex] "Buster Murdaugh
sube a declarar,
614
00:32:46,923 --> 00:32:50,092
pero no hace mucho para contrarrestar
las pruebas del GPS y del celular".
615
00:32:50,093 --> 00:32:52,970
[Dick] Bien, que tú declares
es una tontería absoluta, Alec.
616
00:32:52,971 --> 00:32:56,141
¿Tienes alguna otra jugada
entre manos, Dick? Soy todo oídos.
617
00:32:58,351 --> 00:33:00,936
Bendito sea Buster,
pero no es todopoderoso.
618
00:33:00,937 --> 00:33:02,105
Digo, esto es...
619
00:33:03,315 --> 00:33:04,565
se nos está yendo de las manos.
620
00:33:04,566 --> 00:33:06,525
Ahora es el turno
de nuestro experto, Alec.
621
00:33:06,526 --> 00:33:07,985
Oh, ¿sí, Jim?
622
00:33:07,986 --> 00:33:11,989
¿Tienen algo para contrarrestar
la información del celular y del GPS?
623
00:33:11,990 --> 00:33:13,950
Oh, no, me imaginaba que no.
624
00:33:14,826 --> 00:33:17,661
Yo no lo hice, ¿de acuerdo?
Lo saben ustedes, lo sé yo.
625
00:33:17,662 --> 00:33:19,622
Pero el único modo
para que lo sepa el jurado, Dick,
626
00:33:19,623 --> 00:33:21,290
es si lo escuchan
directamente de mi boca.
627
00:33:21,291 --> 00:33:23,292
Todo lo que escuchó el jurado
durante todo el juicio
628
00:33:23,293 --> 00:33:25,628
es todo lo que les mentiste
a todos sobre todo.
629
00:33:25,629 --> 00:33:29,840
A tus clientes, a las fuerzas de la ley,
a tus amigos y familiares.
630
00:33:29,841 --> 00:33:33,136
Tu credibilidad está hundida
en la fosa séptica en este punto.
631
00:33:34,888 --> 00:33:36,598
Entonces me hago cargo
de las mentiras.
632
00:33:37,599 --> 00:33:39,851
Sí, no me escapo de ellas, Dick.
Voy directo hacia ellas.
633
00:33:40,977 --> 00:33:43,812
Te recomiendo firmemente
que no lo hagas.
634
00:33:43,813 --> 00:33:47,859
¿Sabes quién soy yo, maldición, viejo?
No, ¿sabes quién es mi maldita familia?
635
00:33:48,527 --> 00:33:51,779
Entonces te das una idea del tiempo
que pasé en este tribunal de niño,
636
00:33:51,780 --> 00:33:55,407
arriba con la fiscalía
mientras que mi papá y mi abuelo
637
00:33:55,408 --> 00:33:58,369
mandaban a prisión a asesinos,
violadores y delincuentes a lo loco.
638
00:33:58,370 --> 00:34:00,162
Ahora tienes a tu experto forense,
639
00:34:00,163 --> 00:34:02,289
tienes al experto en armas, sí, bien.
640
00:34:02,290 --> 00:34:03,583
¡Adelante con todo eso!
641
00:34:04,251 --> 00:34:07,461
¿Pero si quieren juzgarme por algo
tan nefasto en terreno de mi familia?
642
00:34:07,462 --> 00:34:09,130
¡De ninguna manera, viejo!
643
00:34:09,756 --> 00:34:11,799
¿De acuerdo?
No sin antes pasar por mí.
644
00:34:11,800 --> 00:34:13,802
Ahora me pondrás
en ese maldito estrado.
645
00:34:14,886 --> 00:34:19,599
El acusado Richard Alexander Murdaugh
desea subir al estrado.
646
00:34:25,689 --> 00:34:28,315
[oficial judicial] ¿Jura y afirma
que el testimonio que dé hoy
647
00:34:28,316 --> 00:34:30,776
será la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
648
00:34:30,777 --> 00:34:32,487
- Sí, señora.
- [oficial judicial] Gracias.
649
00:34:35,407 --> 00:34:36,865
Soy Alec Murdaugh.
650
00:34:36,866 --> 00:34:39,661
M-U-R-D-A-U-G-H.
651
00:34:40,161 --> 00:34:42,789
Buenos días.
652
00:34:46,334 --> 00:34:47,669
Sr. Murdaugh...
653
00:34:48,837 --> 00:34:51,923
el 7 de junio de 2021...
654
00:34:53,133 --> 00:34:56,845
¿tomó esta arma
o alguna arma como esta
655
00:34:57,554 --> 00:34:59,972
y le disparó a su hijo Paul
en el pecho
656
00:34:59,973 --> 00:35:02,767
en la sala de alimentación
de su propiedad de Moselle Road?
657
00:35:04,894 --> 00:35:06,479
No, no lo hice.
658
00:35:09,065 --> 00:35:11,860
¿Tomó esta arma
o alguna arma como esta
659
00:35:12,986 --> 00:35:14,863
y le voló los sesos a su hijo
660
00:35:15,655 --> 00:35:16,905
el 7 de junio
661
00:35:16,906 --> 00:35:18,741
o cualquier día
o a cualquier hora?
662
00:35:18,742 --> 00:35:21,036
No, no lo hice.
663
00:35:27,334 --> 00:35:28,376
Sr. Murdaugh...
664
00:35:30,295 --> 00:35:32,463
¿tomó una Blackout calibre 300
665
00:35:32,464 --> 00:35:33,673
como esta,
666
00:35:34,549 --> 00:35:37,844
y le disparó a su esposa Maggie
en la pierna, el torso
667
00:35:38,386 --> 00:35:39,888
o cualquier parte del cuerpo?
668
00:35:42,724 --> 00:35:44,266
No, no lo hice.
669
00:35:44,267 --> 00:35:47,353
[Jim] Sr. Murdaugh,
¿le disparó con esta arma
670
00:35:47,354 --> 00:35:49,647
a Maggie en la cabeza
y provocó su muerte?
671
00:35:49,648 --> 00:35:53,526
Sr. Griffin, no les disparé ni a mi esposa
ni a mi hijo en ningún momento, jamás.
672
00:35:56,780 --> 00:36:00,659
Sr. Murdaugh,
¿estuvo efectivamente en la perrera
673
00:36:01,576 --> 00:36:02,952
a las 8:44 p.m.
674
00:36:04,079 --> 00:36:06,456
la noche en que Maggie y Paul
fueron asesinados?
675
00:36:07,207 --> 00:36:08,208
Sí, estuve allí.
676
00:36:09,250 --> 00:36:13,420
¿Y usted efectivamente mintió a la fuerza
de la ley repetidamente esa noche?
677
00:36:13,421 --> 00:36:15,798
¿La noche en que Maggie y Paul
fueron asesinados?
678
00:36:15,799 --> 00:36:17,050
Sí que mentí.
679
00:36:19,386 --> 00:36:23,556
A medida que se fue desarrollando
mi adicción a través del tiempo...
680
00:36:25,141 --> 00:36:28,018
me metía en ciertas situaciones,
ciertas circunstancias
681
00:36:28,019 --> 00:36:31,398
en las que tenía
pensamientos paranoicos.
682
00:36:32,107 --> 00:36:33,900
Esa noche, el 7 de junio...
683
00:36:35,151 --> 00:36:36,486
tras encontrar...
684
00:36:39,406 --> 00:36:40,489
[sorbiéndose la nariz]
685
00:36:40,490 --> 00:36:41,782
...a Maggie y a Paul.
686
00:36:41,783 --> 00:36:42,992
Paw-Paw.
687
00:36:44,786 --> 00:36:49,874
El subjefe de policía me tomó
pruebas de disparos de las manos.
688
00:36:50,750 --> 00:36:54,962
Estuve sentado en el auto policial
con David Owens
689
00:36:54,963 --> 00:36:59,050
y él me preguntaba sobre mi relación
con mi esposa y mi hijo.
690
00:37:00,510 --> 00:37:02,137
Y todas esas cosas,
691
00:37:02,846 --> 00:37:05,514
sumadas a, tras encontrarlos,
692
00:37:05,515 --> 00:37:08,643
sumadas a mi...
mi desconfianza hacia SLED,
693
00:37:09,519 --> 00:37:12,438
me provocaron pensamientos
paranoicos.
694
00:37:12,439 --> 00:37:13,647
Normalmente...
695
00:37:13,648 --> 00:37:14,732
[sorbiéndose la nariz]
696
00:37:14,733 --> 00:37:16,525
...cuando tenía
esos pensamientos paranoicos,
697
00:37:16,526 --> 00:37:20,321
podía respirar hondo, enseguida.
698
00:37:21,072 --> 00:37:23,824
Podía pensarlo, razonarlo.
699
00:37:23,825 --> 00:37:25,493
Dejarlo atrás enseguida.
700
00:37:27,495 --> 00:37:28,997
El 7 de junio...
701
00:37:33,084 --> 00:37:34,711
no tenía las ideas claras.
702
00:37:36,212 --> 00:37:38,006
Creo que no estaba en mi sano juicio.
703
00:37:42,427 --> 00:37:44,345
Y mentí sobre haber estado allí.
704
00:37:47,515 --> 00:37:49,768
Y... lamento mucho haberlo hecho.
705
00:37:54,397 --> 00:37:56,441
Le pido perdón a mi hijo Buster.
706
00:37:57,692 --> 00:37:59,569
Le pido perdón a la abuela, a Papá-T.
707
00:38:01,696 --> 00:38:04,616
[sorbiéndose la nariz] Les pido perdón
a ambas familias nuestras.
708
00:38:06,117 --> 00:38:07,452
Pero más que nada...
709
00:38:10,497 --> 00:38:11,915
le pido perdón a Maggie
710
00:38:12,874 --> 00:38:13,875
y a Paul.
711
00:38:16,544 --> 00:38:20,547
Nunca haría nada intencionalmente
712
00:38:20,548 --> 00:38:22,509
para hacerles daño a ninguno de ellos.
713
00:38:25,887 --> 00:38:26,930
Jamás.
714
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
Jamás.
715
00:38:31,100 --> 00:38:33,101
¿Por qué siguió mintiendo
716
00:38:33,102 --> 00:38:36,063
después de que se fue,
después de estar sobrio?
717
00:38:36,064 --> 00:38:38,233
Oh, no lo sé, sabe...
718
00:38:42,737 --> 00:38:44,697
Oh, uno se enreda solo.
719
00:38:46,032 --> 00:38:48,409
Y una vez que dije una mentira,
que le dije a mi familia...
720
00:38:51,871 --> 00:38:53,288
debía seguir mintiendo.
721
00:38:53,289 --> 00:38:55,291
[♪ suena música dramática]
722
00:39:04,008 --> 00:39:05,844
[chirrido de los grillos]
723
00:39:07,512 --> 00:39:09,514
ALEX MURDAUGH DECLARA
724
00:39:20,441 --> 00:39:21,608
[resuella]
725
00:39:21,609 --> 00:39:22,901
Lo siento.
726
00:39:22,902 --> 00:39:25,113
[susurra] Tranquilo, cariño.
¿No puedes dormir?
727
00:39:31,786 --> 00:39:33,913
No tienes que quedarte conmigo.
728
00:39:34,539 --> 00:39:35,957
¿De qué estás hablando?
729
00:39:36,791 --> 00:39:39,669
No deberías, de hecho.
730
00:39:45,675 --> 00:39:47,384
No mereces todo esto.
731
00:39:47,385 --> 00:39:49,470
Toda esta locura.
732
00:39:56,936 --> 00:39:58,187
[Brooklynn suspira]
733
00:40:02,650 --> 00:40:04,402
Tú tampoco lo mereces.
734
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
¿Bien?
735
00:40:16,706 --> 00:40:18,166
[resuella suavemente]
736
00:40:19,959 --> 00:40:24,546
¿Así que nos hizo creer
que fue rápido a la perrera,
737
00:40:24,547 --> 00:40:26,798
resolvió el asunto de la gallina muerta
y después volvió enseguida?
738
00:40:26,799 --> 00:40:30,803
No, señor.
No fui ni volví rápido.
739
00:40:32,013 --> 00:40:35,223
Después de que Maggie me pidió
que fuera, y no fui, volví a la casa.
740
00:40:35,224 --> 00:40:38,185
Me recosté. Me sentí estúpido.
Pensé: "¿Qué estoy haciendo?"
741
00:40:38,186 --> 00:40:40,520
Así que me levanté,
me subí a mi carrito de golf.
742
00:40:40,521 --> 00:40:41,689
Y conduje allí.
743
00:40:42,649 --> 00:40:44,900
Hice lo que hice.
Le saqué la gallina de la boca a Bubba.
744
00:40:44,901 --> 00:40:47,653
Y enseguida, dije, eh:
745
00:40:47,654 --> 00:40:50,072
"Me voy, los veré en un momento".
746
00:40:50,073 --> 00:40:51,574
O algo por el estilo.
747
00:40:52,450 --> 00:40:54,743
Y me subí al carrito
y regresé a la casa.
748
00:40:54,744 --> 00:40:56,328
¿Acaso eso le parece factible?
749
00:40:56,329 --> 00:40:58,455
¿Que fue y regresó en un santiamén,
Sr. Murdaugh?
750
00:40:58,456 --> 00:41:01,833
Sr. Waters, ya dije que no fui
ni regresé en un santiamén.
751
00:41:01,834 --> 00:41:03,877
-¿El motivo por el que...
- Aguarde, aguarde, aguarde.
752
00:41:03,878 --> 00:41:05,253
...debía ser impreciso
respecto de los detalles?
753
00:41:05,254 --> 00:41:07,673
[Jim] Su Señoría,
él debería poder terminar su respuesta
754
00:41:07,674 --> 00:41:09,424
- antes de que le hagan otra pregunta.
- [Juez Newman] Sí, señor.
755
00:41:09,425 --> 00:41:13,971
¿Está de acuerdo en que tengo
derecho a hacerle preguntas, señor?
756
00:41:13,972 --> 00:41:16,556
Por supuesto, y las responderé todas.
757
00:41:16,557 --> 00:41:18,558
Solo disiento
758
00:41:18,559 --> 00:41:21,103
con el modo en que pone
palabras en mi boca
759
00:41:21,104 --> 00:41:22,437
que yo no usé.
760
00:41:22,438 --> 00:41:23,939
¿Acaso no está de acuerdo
en que es un nuevo relato?
761
00:41:23,940 --> 00:41:25,607
¿Acaso no está de acuerdo
con esa caracterización?
762
00:41:25,608 --> 00:41:26,900
Sí.
763
00:41:26,901 --> 00:41:29,988
Es la primera vez que se habla
de esto abiertamente.
764
00:41:32,323 --> 00:41:34,574
Cuando debe responder por sus actos,
Sr. Murdaugh,
765
00:41:34,575 --> 00:41:36,202
suceden cosas malas, ¿correcto?
766
00:41:36,703 --> 00:41:38,286
¿A qué se refiere, Sr. Waters?
767
00:41:38,287 --> 00:41:41,790
Por primera vez en su vida
de privilegio, protagonismo y riqueza,
768
00:41:41,791 --> 00:41:43,250
tiene que responder por sus actos.
769
00:41:43,251 --> 00:41:46,879
De pronto, se convirtió en víctima,
y todos salieron a auxiliarlo.
770
00:41:48,006 --> 00:41:49,756
La posibilidad de humillar su legado
771
00:41:49,757 --> 00:41:53,678
es una provocación extraordinaria
para usted, ¿cierto?
772
00:41:54,387 --> 00:41:57,724
Había tenido una carrera laboral
exitosa hasta ese momento, ¿no es así?
773
00:41:58,558 --> 00:42:00,767
¿Cree que tuvo una vida de privilegio?
774
00:42:00,768 --> 00:42:02,353
Creo que podría decirse que sí.
775
00:42:03,855 --> 00:42:07,149
En junio de 2021,
sufría de adicción a las drogas.
776
00:42:07,150 --> 00:42:08,442
Su padre estaba enfermo.
777
00:42:08,443 --> 00:42:11,194
Estaba por caer
en una crisis financiera.
778
00:42:11,195 --> 00:42:13,864
-¿No es cierto?
- Tenía problemas financieros, sí.
779
00:42:13,865 --> 00:42:16,034
- Correcto.
- Y le mintió a su padre sobre ellos.
780
00:42:17,160 --> 00:42:18,910
- Seguro que lo hice en algún momento.
- Ajá.
781
00:42:18,911 --> 00:42:20,413
¿Les mintió a sus hermanos?
782
00:42:22,081 --> 00:42:23,415
Sobre cuestiones financieras, sí.
783
00:42:23,416 --> 00:42:25,876
¿Le mintió a su cuñada, Marian Proctor?
784
00:42:25,877 --> 00:42:27,210
Le mentí a ella, sí.
785
00:42:27,211 --> 00:42:30,255
¿Les mintió a sus colegas
y a sus socios de PMPED?
786
00:42:30,256 --> 00:42:32,174
- Sí.
-¿Les mintió a sus clientes?
787
00:42:32,175 --> 00:42:33,258
A algunos.
788
00:42:33,259 --> 00:42:35,260
¿Les mintió a Tony y a Brian Satterfield,
789
00:42:35,261 --> 00:42:37,971
hijos de Gloria, que fue su ama de llaves
por mucho tiempo?
790
00:42:37,972 --> 00:42:39,348
Sí, lo hice.
791
00:42:41,476 --> 00:42:42,810
[Creighton] Sr. Murdaugh...
792
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
usted es aniquilador familiar?
793
00:42:47,648 --> 00:42:50,443
Nunca le haría daño a Maggie Murdaugh.
794
00:42:51,486 --> 00:42:55,072
Nunca le haría daño a Paul Murdaugh
795
00:42:55,073 --> 00:42:57,365
bajo ninguna circunstancia.
796
00:42:57,366 --> 00:43:00,369
Dice eso.
Pero le mintió a Maggie, ¿no es así?
797
00:43:01,079 --> 00:43:02,662
[Alex] Sí, le mentí a ella.
798
00:43:02,663 --> 00:43:03,790
Le mintió a Paul.
799
00:43:07,668 --> 00:43:08,669
Sí.
800
00:43:09,587 --> 00:43:13,466
Así que si admite que les mintió
a todas estas personas,
801
00:43:14,425 --> 00:43:16,468
¿por qué deberíamos creer
que ahora está diciendo la verdad?
802
00:43:16,469 --> 00:43:18,554
[♪ suena música dramática]
803
00:43:23,810 --> 00:43:26,020
¿Sabes por qué miente la gente,
Sr. Murdaugh?
804
00:43:27,355 --> 00:43:29,649
Porque saben que hicieron algo indebido.
805
00:43:46,332 --> 00:43:47,874
[reportero]
Noticias de último momento esta noche.
806
00:43:47,875 --> 00:43:50,043
El jurado en el juicio por asesinato
de Alec Murdaugh
807
00:43:50,044 --> 00:43:51,628
parece haber llegado a un veredicto
808
00:43:51,629 --> 00:43:54,297
tras apenas dos horas y media
de deliberación.
809
00:43:54,298 --> 00:43:56,467
[♪ suena música sombría]
810
00:44:13,526 --> 00:44:15,777
El jurado declara al acusado,
811
00:44:15,778 --> 00:44:18,447
Richard Alexander Murdaugh...
812
00:44:19,365 --> 00:44:21,616
culpable de homicidio.
813
00:44:21,617 --> 00:44:23,244
[murmullos indistintos]
814
00:44:32,795 --> 00:44:33,963
Buster.
815
00:44:37,592 --> 00:44:39,385
Lo siento mucho, cariño.
816
00:44:40,219 --> 00:44:41,553
[llorando suavemente]
817
00:44:41,554 --> 00:44:42,763
Yo solo...
818
00:44:44,682 --> 00:44:46,142
necesito a mi mamá.
819
00:44:49,103 --> 00:44:50,646
- [llorando]
-¡Oh!
820
00:44:52,690 --> 00:44:53,857
Sé que la necesitas.
821
00:44:53,858 --> 00:44:55,484
[Buster sollozando]
822
00:44:56,194 --> 00:44:57,361
Sé que la necesitas.
823
00:45:01,032 --> 00:45:03,283
[Juez Newman]
La pregunta, Sr. Murdaugh, es...
824
00:45:03,284 --> 00:45:05,119
¿cuándo acabarán las mentiras?
825
00:45:06,537 --> 00:45:10,416
En lo más profundo de su ser,
solo usted puede responderlo.
826
00:45:12,001 --> 00:45:16,713
Y sé que tiene que ver a Paul y a Maggie
durante la noche
827
00:45:16,714 --> 00:45:18,507
cuando trata de dormir.
828
00:45:19,926 --> 00:45:21,761
Estoy seguro de que vienen a visitarlo.
829
00:45:23,262 --> 00:45:25,347
Todo el día y cada noche.
830
00:45:25,348 --> 00:45:27,349
Y seguirán haciéndolo
831
00:45:27,350 --> 00:45:30,186
cuando piense en la última vez
que lo miraron a los ojos.
832
00:45:32,146 --> 00:45:35,190
Por el asesinato de su esposa,
Maggie Murdaugh,
833
00:45:35,191 --> 00:45:38,778
lo condeno a prisión
por el resto de su vida.
834
00:45:40,613 --> 00:45:42,573
Por el asesinato de Paul Murdaugh,
835
00:45:43,199 --> 00:45:45,409
al que probablemente ama
profundamente...
836
00:45:47,203 --> 00:45:50,998
lo condeno a prisión
por el resto de su vida.
837
00:46:01,676 --> 00:46:02,802
¿Qué sucede?
838
00:46:06,222 --> 00:46:07,807
¿Alguna vez te sientes culpable
por todo esto?
839
00:46:09,809 --> 00:46:12,853
Como, de no haber sido por toda
la presión que le pusimos...
840
00:46:14,105 --> 00:46:15,564
¿Tal vez no los hubiera matado?
841
00:46:18,276 --> 00:46:22,320
Hay cientos de cosas que desearía
haber hecho de otro modo
842
00:46:22,321 --> 00:46:24,407
si tuviera que volver a hacerlas.
843
00:46:27,451 --> 00:46:29,412
¿Pero si me siento culpable?
844
00:46:31,455 --> 00:46:32,540
No.
845
00:46:34,458 --> 00:46:37,335
No me siento culpable
por perseguir a alguien
846
00:46:37,336 --> 00:46:39,588
que hacía todo lo que hacía él.
847
00:46:40,840 --> 00:46:42,466
Y tú tampoco deberías sentirte culpable.
848
00:46:43,426 --> 00:46:46,052
Tal vez si no hubiera presionado tanto
y hubiera aceptado su oferta.
849
00:46:46,053 --> 00:46:47,762
Lograste conseguir el dinero
que los Beaches
850
00:46:47,763 --> 00:46:49,307
se merecían por perder a Mallory.
851
00:46:49,932 --> 00:46:50,932
Sí, claro.
852
00:46:50,933 --> 00:46:53,476
Ayudamos a los Satterfield
a cobrar por la pérdida de su madre.
853
00:46:53,477 --> 00:46:55,353
- Lo sé.
- De no haber sido por ti,
854
00:46:55,354 --> 00:46:59,317
él seguiría suelto robándoles
a muchas más víctimas.
855
00:47:02,486 --> 00:47:04,780
Pero tal vez Maggie y Paul
aún estarían vivos.
856
00:47:06,490 --> 00:47:09,493
Lo que él hizo
es responsabilidad de él y solo de él.
857
00:47:10,536 --> 00:47:12,163
Sí, racionalmente, tienes razón.
858
00:47:15,082 --> 00:47:18,252
Pero no puedo dejar de sentir
que tengo las manos sucias.
859
00:47:21,589 --> 00:47:22,590
Bien.
860
00:47:24,550 --> 00:47:25,843
Estemos en contacto, Mandy.
861
00:47:27,845 --> 00:47:28,929
[Mandy Matney] Sí, Mark.
862
00:47:37,271 --> 00:47:39,647
[Alex]
¿Avanzaste con la carta al decano?
863
00:47:39,648 --> 00:47:40,732
No, aún no.
864
00:47:40,733 --> 00:47:43,277
Pero, Bus, debes hacerlo
si quieres volver a entrar.
865
00:47:44,111 --> 00:47:46,029
Es decir, vamos, amigo. Sé...
866
00:47:46,030 --> 00:47:48,073
Sé que el juicio retrasó todo para ti,
867
00:47:48,074 --> 00:47:49,992
pero estás desperdiciando el tiempo, hijo.
868
00:47:50,659 --> 00:47:52,703
No sé si quiero volver.
869
00:47:53,704 --> 00:47:55,080
¿Cómo que no sabes?
870
00:47:55,081 --> 00:47:57,832
Ya no sé si es lo que quiero hacer.
871
00:47:57,833 --> 00:48:00,336
Oh, vamos. Estás diciendo pavadas.
Por supuesto que sí.
872
00:48:00,711 --> 00:48:03,129
Papá, hace tiempo
que quiero preguntarte algo.
873
00:48:03,130 --> 00:48:04,799
Bien. ¿Qué?
874
00:48:05,591 --> 00:48:08,552
¿Por qué no me pediste
que fuera a casa ese día?
875
00:48:09,637 --> 00:48:10,678
¿Qué?
876
00:48:10,679 --> 00:48:13,724
Bien, el día que mamá y Paul...
877
00:48:15,643 --> 00:48:17,644
¿Por qué no me pediste
que fuera a casa ese día?
878
00:48:17,645 --> 00:48:19,145
¿A qué te refieres?
879
00:48:19,146 --> 00:48:21,689
Le pediste a Paul que fuera a casa
a ver los girasoles.
880
00:48:21,690 --> 00:48:22,775
Y...
881
00:48:24,235 --> 00:48:27,655
le dijiste a mamá que debían estar
juntos como familia porque...
882
00:48:28,614 --> 00:48:30,616
el abuelo estaba muy enfermo, y...
883
00:48:31,992 --> 00:48:33,661
no me pediste a mí que fuera a casa.
884
00:48:34,370 --> 00:48:36,497
¿Por qué me preguntas esto ahora?
885
00:48:37,373 --> 00:48:41,042
¿Eh? ¿Crees que si hubieses estado allí,
podrías haber hecho algo?
886
00:48:41,043 --> 00:48:43,254
- No te hagas eso.
- No, no digo eso.
887
00:48:45,965 --> 00:48:47,133
Solo se me vino a la mente.
888
00:48:53,597 --> 00:48:55,933
Recién empezabas a trabajar, ¿no?
889
00:48:57,726 --> 00:49:00,103
- Sí.
- Estabas en Rock Hill con...
890
00:49:00,104 --> 00:49:01,772
con Brooklynn y su familia.
891
00:49:02,565 --> 00:49:03,940
Era un viaje largo.
892
00:49:03,941 --> 00:49:06,193
Hacía ese viaje todo el tiempo, papá.
893
00:49:07,236 --> 00:49:08,361
[exhala]
894
00:49:08,362 --> 00:49:10,364
Sabes, no sé qué más decirte.
895
00:49:11,782 --> 00:49:13,617
No quería preocuparte, supongo.
896
00:49:14,326 --> 00:49:16,244
¿Y sabes qué?
Gracias a Dios que no lo hice.
897
00:49:16,245 --> 00:49:21,083
Porque si lo hubiera hecho, tú también
podrías haber resultado víctima, ¿sabes?
898
00:49:29,800 --> 00:49:30,842
Debo irme.
899
00:49:30,843 --> 00:49:32,594
Tienes que estar en otro sitio, ¿cierto?
900
00:49:32,595 --> 00:49:34,138
Lo entiendo. Sí.
901
00:49:34,847 --> 00:49:36,639
Oye, ¿puedes, eh, asegurarte
902
00:49:36,640 --> 00:49:38,850
de que el tío Randy deposite el dinero
en la tienda de la prisión?
903
00:49:38,851 --> 00:49:39,934
Sí.
904
00:49:39,935 --> 00:49:42,146
Sí, te llamaré. Hablaremos.
905
00:49:44,190 --> 00:49:45,232
¿Sí?
906
00:49:46,192 --> 00:49:47,859
Te amo, hijo. Sí.
907
00:49:47,860 --> 00:49:49,945
[♪ suena música sombría]
908
00:50:10,591 --> 00:50:12,593
[♪ suena música ominosa]
909
00:50:14,845 --> 00:50:16,805
[chirrido de grillos]
910
00:50:24,355 --> 00:50:25,939
7 DE JUNIO DE 2021
911
00:50:25,940 --> 00:50:29,068
- [perros ladrando]
- [rugido de motor]
912
00:50:30,986 --> 00:50:33,280
[Paul y Maggie conversando]
913
00:50:39,787 --> 00:50:41,330
[gallina cacareando]
914
00:50:42,581 --> 00:50:43,958
No podía descansar.
915
00:50:44,583 --> 00:50:45,625
¿Qué están haciendo?
916
00:50:45,626 --> 00:50:46,961
Estoy hablando con Rogan.
917
00:50:47,461 --> 00:50:49,128
Oh, está muy preocupado.
918
00:50:49,129 --> 00:50:51,340
Sí, viejo, lo filmaré.
Pero se ve bien.
919
00:50:52,091 --> 00:50:53,841
- Sí, de acuerdo.
-¿Adónde te vas, Maggie?
920
00:50:53,842 --> 00:50:55,426
Iré a mirar
estas flores silvestres.
921
00:50:55,427 --> 00:50:57,554
Oh, esas de allí.
Se ven bonitas, sí.
922
00:50:57,555 --> 00:50:59,265
[perros ladrando]
923
00:51:00,516 --> 00:51:02,058
Atrás. Atrás.
924
00:51:02,059 --> 00:51:03,644
[perros ladrando]
925
00:51:06,730 --> 00:51:08,064
¡Tiene una gallina en la boca!
926
00:51:08,065 --> 00:51:10,358
- Bubba, ven aquí. Vamos.
- [aplaude]
927
00:51:10,359 --> 00:51:12,527
- [Maggie] Es una gallina de Guinea.
- [Paul] Es una gallina.
928
00:51:12,528 --> 00:51:14,988
Ah, ah, ah. Vamos, lo tengo.
929
00:51:14,989 --> 00:51:16,906
[Maggie] ¿Por qué hiciste eso?
930
00:51:16,907 --> 00:51:19,409
- [Alex] Está muerta.
- [Maggie] Muchachito.
931
00:51:19,410 --> 00:51:21,995
Estuvo demasiado tiempo en la playa.
Necesita cazar.
932
00:51:21,996 --> 00:51:24,581
[Alex] Vamos, Bubba. Vamos.
Vamos, Bubba.
933
00:51:24,582 --> 00:51:26,040
Vamos, a la perrera.
934
00:51:26,041 --> 00:51:27,458
Eso es. Entra.
935
00:51:27,459 --> 00:51:29,712
¿Qué estás haciendo?
Él no tiene la culpa.
936
00:51:30,629 --> 00:51:33,047
Lo sé, pero me preocupan
todas esas gallinas sueltas.
937
00:51:33,048 --> 00:51:36,175
¿Tienes hambre, Cash Money?
¿Sí? ¿Sí? Te traeré comida.
938
00:51:36,176 --> 00:51:39,762
Oh, olvidé decirte que renovaré tu cuarto
de la casa de playa.
939
00:51:39,763 --> 00:51:41,347
Así que si tienes algún pedido.
940
00:51:41,348 --> 00:51:44,475
Eh, estuvo durmiendo muy bien en el cuarto
de huéspedes de la tía Elizabeth.
941
00:51:44,476 --> 00:51:46,561
Pon un diseño florido.
942
00:51:46,562 --> 00:51:47,729
[ríe] Oh.
943
00:51:47,730 --> 00:51:49,523
Oye, no me tientes.
944
00:51:58,115 --> 00:51:59,491
[perros ladrando]
945
00:52:03,287 --> 00:52:04,997
[celular vibrando]
946
00:52:06,248 --> 00:52:08,250
MEAGAN KIMBRELL
ENVÍAME UNA GRABACIÓN
947
00:52:11,211 --> 00:52:13,505
¡Rogan dijo que no suele tener
tanto apetito, viejo!
948
00:52:15,799 --> 00:52:17,843
Dijo que le diéramos lo que hubiera.
949
00:52:18,802 --> 00:52:21,179
- [Paul] Sí, le doy de la bolsa azul.
- [Alex] De acuerdo.
950
00:52:21,180 --> 00:52:23,182
Sí, no es para ti.
951
00:52:23,932 --> 00:52:26,059
De acuerdo, Cash Money, ¿sí?
952
00:52:26,060 --> 00:52:27,895
Sí, te conseguí lo bueno.
953
00:52:29,897 --> 00:52:31,523
Miren qué bellezas.
954
00:52:34,735 --> 00:52:36,528
[perros ladrando]
955
00:52:46,413 --> 00:52:47,414
[amartilla el arma]
956
00:52:48,290 --> 00:52:50,291
- [dispara]
- [resuella]
957
00:52:50,292 --> 00:52:51,584
[perros ladrando]
958
00:52:51,585 --> 00:52:52,961
[Maggie] ¿Paul?
959
00:52:56,882 --> 00:52:57,883
[amartilla el arma]
960
00:52:59,510 --> 00:53:00,511
[disparo]
961
00:53:04,515 --> 00:53:05,683
[Maggie] ¡Paul!
962
00:53:07,434 --> 00:53:08,602
¡Alec!
963
00:53:11,897 --> 00:53:13,147
¿Qué está pasando?
964
00:53:13,148 --> 00:53:14,775
[perros ladrando]
965
00:53:16,652 --> 00:53:17,985
-¿Bubba?
- [amartilla el arma]
966
00:53:17,986 --> 00:53:19,113
[resuella]
967
00:53:21,740 --> 00:53:22,741
¿Paul?
968
00:53:27,329 --> 00:53:28,538
- [disparo]
- [golpe seco]
969
00:53:28,539 --> 00:53:30,289
[ladrando]
970
00:53:30,290 --> 00:53:32,333
[Maggie lloriqueando]
971
00:53:32,334 --> 00:53:33,585
[respiración agitada]
972
00:53:39,091 --> 00:53:40,091
Alec...
973
00:53:40,092 --> 00:53:41,260
[disparo]
974
00:53:43,262 --> 00:53:44,930
[perros ladrando]
975
00:53:57,317 --> 00:53:58,443
[disparos]
976
00:53:58,444 --> 00:53:59,903
[ladrando]
977
00:54:45,032 --> 00:54:47,075
[chirrido de insectos]
978
00:54:54,625 --> 00:54:56,376
[♪ suena música disonante]
979
00:54:59,171 --> 00:55:00,589
[celular vibrando]
980
00:55:33,288 --> 00:55:34,915
[chirrido de insectos]
981
00:55:42,214 --> 00:55:43,715
[enciende el motor]
982
00:55:54,268 --> 00:55:56,103
[chirrido de grillos]
983
00:56:04,987 --> 00:56:07,030
[♪ suena música ominosa]
984
00:56:25,132 --> 00:56:27,134
[se sorbe la nariz y llora]
985
00:56:41,398 --> 00:56:43,400
- [chirrido de insectos]
- [gorjeo de las aves]
986
00:57:01,877 --> 00:57:03,044
LIQUIDACIÓN DE BIENES
987
00:57:03,045 --> 00:57:04,838
[conversaciones indistintas]
988
00:57:05,380 --> 00:57:06,923
[♪ suena música sombría]
989
00:57:06,924 --> 00:57:08,341
[mujer] Mira esto.
990
00:57:08,342 --> 00:57:10,092
¿Qué te parecen estos de aquí?
991
00:57:10,093 --> 00:57:12,011
[hombre] Oh, son bonitos.
992
00:57:12,012 --> 00:57:13,430
[conversaciones indistintas continúan]
993
00:57:28,111 --> 00:57:29,362
[pasos acercándose]
994
00:57:29,363 --> 00:57:30,739
[señor] Disculpa.
995
00:57:33,700 --> 00:57:34,701
¿Tú...
996
00:57:36,578 --> 00:57:39,246
Disculpa, no-no-no veo
el precio de este.
997
00:57:39,247 --> 00:57:42,041
¿Tú... sabes cuánto cuesta?
998
00:57:42,042 --> 00:57:44,002
Eh, ¿sabe qué? Este, eh...
999
00:57:45,420 --> 00:57:47,005
EL HOMBRE DEL ESPEJO
1000
00:57:50,217 --> 00:57:52,135
¿Sabe qué, señor? Se lo regalo.
1001
00:57:52,803 --> 00:57:54,178
Oh.
1002
00:57:54,179 --> 00:57:55,389
Gracias.
1003
00:57:57,474 --> 00:57:59,476
[♪ suena música melancólica]
1004
00:58:01,561 --> 00:58:03,145
[Alex] Cuatro, siete...
1005
00:58:03,146 --> 00:58:04,856
[conversaciones indistintas]
1006
00:58:10,112 --> 00:58:13,030
Esto no alcanza para cuatro horas
de televisión, apenas para dos.
1007
00:58:13,031 --> 00:58:14,615
La última vez, me cobraste eso.
1008
00:58:14,616 --> 00:58:15,783
Les, viejo, vamos.
1009
00:58:15,784 --> 00:58:17,410
Díselo, Les. ¡Costaba eso!
1010
00:58:17,411 --> 00:58:19,078
No me mires.
Ni siquiera sé qué están haciendo.
1011
00:58:19,079 --> 00:58:21,956
La última vez fue la última vez.
Esta vez es esta vez.
1012
00:58:21,957 --> 00:58:23,709
Debes pagar para darte tus gustos, hermano.
1013
00:58:24,918 --> 00:58:26,211
Diablos, eres un maldito...
1014
00:58:27,504 --> 00:58:29,297
- Es difícil negociar contigo.
- Mm.
1015
00:58:30,924 --> 00:58:33,093
- Ahí tienes. Es todo.
- [Jermaine] ¿Tienes bastones de carne?
1016
00:58:34,386 --> 00:58:36,722
No, eso... Eso es todo, amigo.
Final y definitivo.
1017
00:58:37,723 --> 00:58:39,140
Es todo lo que tengo.
1018
00:58:39,141 --> 00:58:41,517
De acuerdo. Cuatro horas.
1019
00:58:41,518 --> 00:58:45,229
Pero una vez que les den una paliza
a los Gamecocks, se termina la TV.
1020
00:58:45,230 --> 00:58:47,606
De acuerdo, bien,
regresaré para el inicio del juego.
1021
00:58:47,607 --> 00:58:49,233
Oh, ¿así que te estás guardando algo?
1022
00:58:49,234 --> 00:58:50,359
[Alex ríe]
1023
00:58:50,360 --> 00:58:51,902
Tratas de hacerme trampa, ¿eh?
1024
00:58:51,903 --> 00:58:53,863
Solo es trampa si te atrapan, viejo.
1025
00:58:53,864 --> 00:58:55,197
[risita]
1026
00:58:55,198 --> 00:58:56,533
Eres un tramposo, Colorado.
1027
00:59:26,563 --> 00:59:28,355
ALEX MURDAUGH ESTÁ CUMPLIENDO
DOS CADENAS PERPETUAS CONSECUTIVAS
1028
00:59:28,356 --> 00:59:30,107
POR LOS ASESINATOS
DE MAGGIE Y DE PAUL MURDAUGH.
1029
00:59:30,108 --> 00:59:31,901
ALEX SOSTIENE QUE ES INOCENTE.
1030
00:59:31,902 --> 00:59:36,114
SUS ABOGADOS APELARON SUS CONDENAS
ANTE LA CORTE SUPREMA DE CAROLINA DEL SUR
1031
00:59:38,116 --> 00:59:40,076
EN 2023, ALEX FUE CONDENADO A 40 AÑOS MÁS
EN PRISIÓN TRAS DECLARARSE CULPABLE
1032
00:59:40,077 --> 00:59:42,119
DE 22 DELITOS FINANCIEROS FEDERALES
POR EL ROBO DE $12 MILLONES,
1033
00:59:42,120 --> 00:59:43,871
$6 MILLONES DE LOS CUALES
SIGUEN SIN APARECER.
1034
00:59:43,872 --> 00:59:46,666
LAS ARMAS USADAS PARA EL HOMICIDIO
DE MAGGIE Y DE PAUL NUNCA SE ENCONTRARON.
1035
00:59:49,544 --> 00:59:50,836
EL CASO SIN RESOLVER DE STEPHEN SMITH
FUE REABIERTO EN 2021
1036
00:59:50,837 --> 00:59:52,171
Y RECLASIFICADO COMO INVESTIGACIÓN
POR HOMICIDIO EN 2023.
1037
00:59:52,172 --> 00:59:53,380
A NOVIEMBRE DE 2025,
EL CASO SIGUE SIN RESOLVERSE.
1038
00:59:53,381 --> 00:59:55,174
LA FAMILIA DE STEPHEN INCREMENTÓ
LA RECOMPENSA A $50.000
1039
00:59:55,175 --> 00:59:56,842
POR CUALQUIER INFORMACIÓN
QUE CONDUZCA AL ARRESTO.
1040
00:59:56,843 --> 00:59:58,928
QUIEN TENGA INFORMACIÓN SOBRE EL CASO
DE STEPHEN PUEDE CONTACTAR A SLED
1041
00:59:58,929 --> 01:00:02,307
AL 803-737-9000
O EN TIPS@SLED.SC.GOV.
1042
01:00:04,392 --> 01:00:07,144
BUSTER Y BROOKLYNN SE CASARON
EN CAROLINA DEL SUR EN MAYO DE 2025.
1043
01:00:07,145 --> 01:00:10,314
BROOKLYNN SE ENCUENTRA TRABAJANDO
DE ABOGADA.
1044
01:00:10,315 --> 01:00:13,985
BUSTER AÚN NO HA VUELTO
A LA ESCUELA DE LEYES.
1045
01:00:23,703 --> 01:00:26,581
[♪ suena música sombría]
1046
01:01:42,782 --> 01:01:45,327
UN ORIGINAL DE HULU