1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
Florida, năm 1990.
4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
Tôi tỉnh dậy
vẫn còn chếnh choáng khó chịu.
5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
Tôi đặt tay trái qua sống mũi
để che ánh nắng.
6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
Cánh của con bướm đêm đập vào má phải tôi.
7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
Tôi để tay trước mặt,
8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
để có thể búng con côn trùng đi chỗ khác.
9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
Đó là lúc tôi nhận thấy ngón út của mình.
10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
Tự cử động.
11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
"Trời ạ,
chỉ là ngón tay chết tiệt của mày".
12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Nhưng nó không phải của tôi.
13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
Chết tiệt. Mà là của người khác.
14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
Tôi có bị đập đầu?
15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
Tôi không nhớ rõ đêm qua như thế nào.
16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
Woody Harrelson
ở quán bar vào đêm hôm trước.
17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
Có lẽ chúng tôi đã có
trận ẩu đả huyền thoại lúc say xỉn.
18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
Nhưng tôi không nhớ nổi
cuộc chiến tay đôi nào như thế.
19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
Tôi nhớ vệ sĩ đã phải dựng tôi
lên khung cửa
20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
trong khi anh ấy lần tìm
chìa khóa vào nhà tôi.
21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
Nhưng tôi không cảm thấy
sưng chỗ nào cả. Khốn thật.
22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Diễn!
23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Diễn, Michael!
24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Michael, Michael!
25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Được yêu thích trong lịch sử điện ảnh.
26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
Và người thắng cuộc là Michael J. Fox.
27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Máy đang chạy.
28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
Bất chấp mọi thể hiện trái ngược...
29
00:02:32,569 --> 00:02:35,739
{\an8}- Thật tĩnh.
- ...tôi đang cực kỳ sợ hãi
30
00:02:36,573 --> 00:02:37,991
và thấy bất an về nghề nghiệp.
31
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
Hiện tượng run là thông điệp...
32
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
từ tương lai.
33
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Giờ đây ai cũng nói về
việc có câu chuyện của riêng mình.
34
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Nên câu chuyện vô vọng là,
35
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
"Michael J. Fox bị bệnh suy nhược,
và nó tàn phá anh ấy".
36
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Phải, thật nhàm chán.
37
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Tóc tôi trở nên xoăn ở tuổi 49.
38
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Trước giờ nó chưa từng xoăn,
thế mà bỗng nhiên nó...
39
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
một buổi sáng tôi thức giấc
ở Santa Barbara và tóc tôi tự dưng xoăn.
40
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Tôi nghĩ thế là đẹp.
- Tôi có thể bôi gel vuốt tóc.
41
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Không.
- Tôi có thể đội mũ.
42
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Với phim tài liệu thì thế này là
quan tâm quá nhiều về ngoại hình của tôi.
43
00:04:14,296 --> 00:04:15,589
Phải. Là phong cách của anh.
44
00:04:18,091 --> 00:04:19,468
Được, nhìn tôi đây.
45
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
Bắt đầu.
46
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Đang vào.
- Ố ồ.
47
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Các bạn, lúc nào đó nó cứ...
48
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- nó cứ như thế thôi.
- Ngay đây.
49
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Chào anh.
- Chào anh.
50
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Anh thế nào?
- Ừ, tôi khỏe.
51
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Nhìn tôi đây.
52
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Cho tới giờ anh thế nào?
- Cho tới giờ?
53
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Cho tới giờ, nó thành công.
54
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Ai cũng biết anh bị Parkinson,
55
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
nhưng khi họ thấy anh đi,
họ nghĩ, "Ôi, chết tiệt".
56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Vâng.
57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Tốt. Dừng để bắt đầu lại.
58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Tốt. Ta đi tiếp.
59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Dáng đi của tôi khiến mọi người khiếp hãi.
60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Nhìn kìa.
61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Nhưng tôi sẽ không giấu giếm.
62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Chào cô.
- Chào anh.
63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Bạn có thể thể hiện thái độ thôi.
64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Nếu bạn thương hại tôi,
cũng chẳng ăn thua với tôi.
65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Tôi không thảm hại.
Tôi... Tôi có việc phải làm.
66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Chào mày, khỏe chứ?
67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Cứ từ từ.
68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Tôi là tên khốn cứng rắn.
69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Tôi sống dai như gián,
tôi đã trải qua rất nhiều chuyện.
70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Không thể giết con gián.
- Đúng.
71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Cứ từ từ, từ từ.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Đúng rồi. Tốt lắm.
73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Anh thế nào?
- Tốt. Cô thế nào?
74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Tốt. Dừng để bắt đầu lại.
75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Anh Fox.
76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Chuyện bình thường.
77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Được chưa?
- Được... Tôi ổn. Cảm ơn.
78
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Được. Rất vui được gặp anh.
79
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Rất hân hạnh. Cô khiến tôi ngã ngửa.
80
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
BẤT BIẾN: MỘT BỘ PHIM VỀ MICHAEL J. FOX
81
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
Trước khi bị Parkinson,
tĩnh với anh nghĩa là gì?
82
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Tôi không biết.
83
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Tôi không biết. Tôi có bao giờ tĩnh đâu.
84
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
Tôi không thể vờ nhớ
trạng thái tâm trí hai tuổi của tôi.
85
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
Bé tí, nặng hơn cái khăn tắm ướt một chút,
và nhanh thoăn thoắt.
86
00:06:43,612 --> 00:06:46,031
Nhưng có thể
động cơ tôi lang thang qua cửa hậu
87
00:06:46,031 --> 00:06:47,324
không phải là để trốn.
88
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
Mà đúng hơn,
tôi đã không nhận ra ranh giới.
89
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
Khi điện thoại reo vài phút sau đó,
90
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
chủ cửa hàng kẹo cố nín cười.
91
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
"Có con trai cô ở đây".
92
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
Tôi có thể dễ dàng hình dung mẹ tôi
không thể tin tôi đã trốn.
93
00:07:04,007 --> 00:07:05,217
"Cứ để nó ăn một cái kẹo.
94
00:07:05,217 --> 00:07:07,553
Chồng tôi sẽ đến đó ngay
để đón nó và trả tiền".
95
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
"Nó có tiền mà".
96
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
"Thật ra, nó có ít tiền".
97
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
Hồi nhỏ,
tôi thiếu niềm tin cần có để tĩnh.
98
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
Đó là một trong những
điều trớ trêu lớn nhất đời tôi.
99
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
Tôi không thể tĩnh cho tới khi thực tế...
100
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
tôi không còn tĩnh được nữa.
101
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
Khi em gái tôi ra đời, tôi không ghen.
102
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
Sao phải ghen, càng đông càng vui chứ.
103
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
Nhưng lúc tôi lên sáu tuổi, con bé lên ba,
chúng tôi cao bằng nhau.
104
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
Tôi nhớ bị hỏi
chúng tôi có phải sinh đôi không,
105
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
nhưng khi được biết người em sinh đôi
thực ra nhỏ hơn ba tuổi,
106
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
phản ứng của mọi người thay đổi.
107
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
Tôi nhận thấy
người ta mong chờ mình to cao hơn.
108
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
Đây là phản ứng mới mẻ đối với tôi.
109
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
Tôi không thể "to cao hơn".
110
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}MƯỜI TUỔI
111
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Trong lớp, tôi lùn nhất.
112
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Lùn hơn cả bất cứ ai
tôi chơi khúc côn cầu cùng.
113
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Tôi là người người chui vào lưới
để lấy bóng.
114
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}MƯỜI MỘT TUỔI
115
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Nhưng tôi đã quen bị bắt nạt. Tôi bé mà.
116
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
MƯỜI HAI TUỔI
117
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Tôi bị nhét vào tủ.
118
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}MƯỜI SÁU TUỔI
119
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Nếu gã to cao hơn cố tình đuổi theo ta,
rồi nện ta...
120
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Nhưng cứ đánh hơi thấy vụ bắt nạt nào,
là tôi tẩu thoát luôn.
121
00:08:41,980 --> 00:08:44,650
Khi đất sụt dưới chân tôi,
122
00:08:46,026 --> 00:08:47,528
tôi tình cờ tìm được phao cứu sinh.
123
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
CÂU LẠC BỘ KỊCH
124
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
Lớp học kịch.
125
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
Ở đó có các bạn gái.
126
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
Tôi đóng vai Rumpelstiltskin
trong một vở kịch.
127
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Anh là Rumpelstiltskin?
- Vâng.
128
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
Trông anh cũng trẻ hơn năm tuổi.
129
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Vâng, tôi là yêu tinh nhỏ.
130
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Tôi dễ thương và như yêu tinh.
Tôi là yêu tinh dễ thương.
131
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Yêu tinh dễ thương.
132
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Ở lớp kịch, ta có thể nổi tiếng.
133
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Trong lớp kịch, ta có thể là bất cứ gì.
134
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
Nhưng nếu bạn hỏi bố tôi,
thì tôi cứ ngu ngơ ấy.
135
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
Bố là người thực dụng, quyết tâm
bảo vệ gia đình khỏi ảo tưởng lãng mạn.
136
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
Từ nhỏ, ông đã có những ước mơ, nhưng
dòng đời xô đẩy khiến ông chẳng còn nhớ.
137
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Ông hay nổi cơn thịnh nộ.
138
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Ta sẽ thấy môi ông cong lên,
ta biết ta gặp rắc rối.
139
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
Rồi ta nghĩ,
"Ôi, chết tiệt. Mình tiêu rồi".
140
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
FOX, MIKE
TRƯỜNG CẤP HAI EDMONDS JR.
141
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
Cuộc gọi từ văn phòng hiệu trưởng
nghĩa là bố sắp quở trách nghiêm khắc.
142
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
KHÔNG NỘP BÀI TẬP
143
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
NHẬN XÉT CỦA GIÁO VIÊN
THIẾU KỶ LUẬT
144
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
Bố sẽ bảo, "Chết tiệt! Chết tiệt".
145
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
Tôi bắt đầu hút thuốc
và uống rượu nhiều hơn.
146
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
Khiến tôi va quệt xe suốt...
147
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
làm hỏng xe của bố.
148
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Vậy, trong đầu ông ấy, anh là đồ bỏ đi.
149
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Vâng, có thể là đồ bỏ đi.
150
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Chào con. Trông được đấy.
151
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Đôi giày này đẹp quá.
Giờ con có cơ hội đánh nhau.
152
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
Năm tôi 16 tuổi...
153
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
RAO VẶT
THỬ VAI
154
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
...giáo viên diễn xuất
dúi một tờ báo vào tay tôi.
155
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
"Họ đang tìm một cậu bé 12 tuổi sáng sủa,
156
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
và em sẽ là cậu bé 12 tuổi sáng sủa nhất
mà họ sẽ gặp".
157
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Nhưng em sẽ làm hỏng việc, Leo.
Mọi người cứ nhìn em.
158
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Cháu vào hóa trang đi.
159
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Em sẽ làm nên lịch sử, nhóc.
160
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Trước thứ Sáu, con phải cao lên 2,5 cm.
161
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
Tôi được nhận vai. Dễ dàng như vậy đấy.
162
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Thi vào đội bóng rổ à?
163
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Không. Penny Montgomery.
164
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Nếu con đứng thật gần,
con không thể thấy mặt cô ấy.
165
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
Đạo diễn phân vai tin rằng tôi có lợi thế.
166
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
Các nhà sản xuất Mỹ
sẽ rất muốn thuê diễn viên
167
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
trông đủ trẻ để đóng vai trẻ con.
168
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
Nhưng thế nghĩa là
chuyển tới Hollywood và bỏ học trung học.
169
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
Và đó có vẻ là điều không hiểu nổi.
170
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
Bố, "Con có chắc
đây là điều con muốn làm?"
171
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
Tôi, "Con chắc".
172
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
"Con tự tin như thế?"
173
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
"Vâng".
174
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
Rồi bố khiến tôi choáng váng.
175
00:11:43,579 --> 00:11:45,831
"Vậy, nếu con định đi buôn gỗ,
176
00:11:45,831 --> 00:11:47,875
thì con nên vào rừng".
177
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
Vậy là ông thầm tin vào anh.
178
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Vâng.
179
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
Bố đồng ý trả tiền cho chuyến đi,
180
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
trả cho cả chuyến bằng thẻ Visa của ông.
181
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
Tôi nhớ mình đã nghĩ vài tuần qua
mối quan hệ của hai bố con rất tiến triển.
182
00:12:47,851 --> 00:12:49,937
Ông sẽ lái xe tới các cuộc hẹn
183
00:12:49,937 --> 00:12:51,688
và phổ biến lại cho tôi sau mỗi buổi.
184
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
Cách ông ra hiệu cho tôi rằng đây là
tương lai của tôi, không phải của ông.
185
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
A lô.
186
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Không, hoàn hảo ạ.
187
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
Buổi thử vai nào cũng được thử vai lại,
188
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
và ba trong số buổi thử vai lại
cho ta lời đề nghị tốt.
189
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
Bố nói, "Con đã có ảnh hưởng và
cơ hội rất lớn. Hãy chuẩn bị tinh thần".
190
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
Căn hộ studio của tôi
nằm ở khu ổ chuột tại Beverly Hills.
191
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
Đó là căn nhà đẹp nhất
tôi từng thấy trong đời.
192
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
Tớ nghĩ tớ mừng vì cậu về nhà với tớ.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
Căn hộ rộng 20 m2. Một đệm, một bếp,
194
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
với phòng tắm bé xíu
và một bồn rửa duy nhất.
195
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
Tôi gội đầu bằng Palmolive
và rửa bát bằng Head & Shoulders.
196
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
Tối nay tôi rất vui.
197
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
Tôi có Ronald McDonald
là chuyên gia dinh dưỡng độc quyền.
198
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
KHÔNG AI CÓ THỂ LÀM NHƯ MCDONALD.
199
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
- Chúng ta có một mình à?
- Một mình?
200
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
Ý anh là, chồng em có đang rình rập?
201
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
Nhưng mùa xuân năm 1982...
202
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Schweitzer.
203
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
...tình cảnh thật đáng ngại.
204
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Chuyện gì vậy? Cái gì đây?
205
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Ông cứ bình tĩnh, ông Wyatt.
Tôi sẽ khám ngực cho ông.
206
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Này, đây là trò đùa hay gì?
- Chào anh.
207
00:14:36,210 --> 00:14:38,128
Tôi tiếp tục nhận các công việc diễn xuất,
208
00:14:39,171 --> 00:14:41,131
nhưng cát xê không đủ sống.
209
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Người đại diện lấy 10% cát xê của tôi.
210
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Lương của anh.
211
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
Rồi còn nhiếp ảnh gia,
người quảng cáo hay luật sư.
212
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Nó ghi, "1,25 đô la".
- Ừ, thì sao?
213
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Tôi đảm bảo là sai. Là nhầm lẫn!
214
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Tôi làm việc cật lực
vì điều này. Bất công.
215
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
Tôi làm việc cật lực vì điều này.
216
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
Tôi bắt đầu phải bán bớt đồ đạc.
217
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
Tôi bán cái ghế sofa, từng khúc một.
218
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
Tôi suýt thì được tuyển vào vài phim.
Đáng kể nhất là Ordinary People.
219
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
Nhưng Robert Redford có vẻ không
ấn tượng với phần đọc kịch bản của tôi.
220
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
Cả buổi thử vai, ông ấy chỉ xỉa răng.
221
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Tại sao họ phải tới đây từ đầu nhỉ?
222
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
Sự từ chối có thể thực tế tới mức
223
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
ta sẽ có nguy cơ bị chai lì bởi nó.
224
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Đừng nghe những kẻ
không biết mình đang nói gì.
225
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
Tôi chỉ còn ít tiền để sống vài ngày.
226
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
Vậy là anh hết tiền. Đó là tất cả...
227
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
Tôi... Từ "hết" còn là xông xênh đó.
Tôi không có tiền.
228
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- Tôi lấy các gói mứt từ các quán IHOP.
- Là gì vậy?
229
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Giống như... Smucker.
230
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Tại sao?
- Để ăn.
231
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Thôi nào.
- Và tôi...
232
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Tôi đi tìm từng đồng xu,
233
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
và tôi dùng chúng để sống tiếp.
Được ngày nào hay ngày đó.
234
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
Và tôi nói, "Tôi sẽ đi khỏi đây.
Tôi không có tiền,
235
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
và tôi nợ tiền thuế,
tránh mặt chủ nhà, không có điện thoại".
236
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
Ý tôi là, tôi phải đi bộ tới sân bay.
237
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- Lúc đó anh mong gì?
- Tôi mong
238
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
làm giám sát xây dựng cho anh trai,
239
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
và tôi sẽ nhặt đinh
ở công trường của anh ấy.
240
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Nhưng tôi vẫn còn một phỉnh và một ghế.
241
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Còn gì?
242
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
Trong bài xì, chỉ cần còn một phỉnh
và còn ghế để ngồi,
243
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
ta vẫn còn chơi. Ta còn một phỉnh và ghế.
244
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Nó đây. Cơ hội cuối cùng của tôi.
245
00:16:44,963 --> 00:16:47,508
HÃNG PHIM PARAMOUNT
246
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
"Các anh phải
thôi nói với tôi về nhóc này",
247
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
nhà sản xuất Gary David Goldberg nói với
đạo diễn phân vai về phim sitcom mới.
248
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Chúng tôi không muốn
ở vào hoàn cảnh mà mời ai đó
249
00:16:56,600 --> 00:16:59,019
không hề hài hước. Không có chút hài nào.
250
00:16:59,019 --> 00:17:01,438
"Còn lâu tôi mới đổi ý về việc này.
251
00:17:01,438 --> 00:17:03,023
Anh ta không hợp với chúng ta".
252
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Chúng ta đều cảm thấy Alex rất giỏi,
253
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
biên tập viên của tờ báo,
nhưng trong lòng đầy cảm thông.
254
00:17:10,948 --> 00:17:12,741
"Tôi biết tôi muốn gì, và tôi chắc chắn
255
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
tôi không muốn Michael Fox
đóng vai Alex Keaton".
256
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Không. Tôi muốn công việc này.
Tôi cần nó. Tôi làm được.
257
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Tôi cứ ở đâu
là kiểu gì cũng có chuyện không ổn.
258
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Quá trẻ, quá già, quá lùn, quá cao.
Ngoại lệ thế nào, tôi cũng sửa được.
259
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Tôi có thể già hơn. Có thể cao hơn.
Tôi có thể là bất cứ gì.
260
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Bắt đầu. Sẵn sàng? Đếm năm.
- Năm, bốn, ba, hai!
261
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Khoan đã.
Xin lỗi, kịch bản của tôi vừa bị rơi ra.
262
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Đâu rồi nhỉ? Chết tiệt.
- Đầu trang 11.
263
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
"Đó là ngày đầu tiên nó đi nhà trẻ, mẹ ạ.
264
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Nó không muốn đến muộn.
Việc này có thể ảnh hưởng đến cả đời nó".
265
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
"Mal đúng. Dù sao, đây cũng là
trường con. Con là huyền thoại ở đó".
266
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
Và họ cười phá lên. Còn tôi thì...
267
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Cứ như một cảm giác... "Chà".
268
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
"Tôi cũng có một".
269
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Không loại rượu, loại ma túy nào,
không phụ nữ nào, không... có gì
270
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
địch nổi giây phút đó với tôi
là chàng trai 22 tuổi
271
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
vật lộn suốt ba năm để thành công.
272
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
"Tốt, tốt, tốt".
273
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Nụ cười là... Ta không thể cưỡng lại.
274
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Tôi... Tôi vừa tìm thấy một thứ,
275
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
một cách để giao tiếp với ta
mà ta không ngờ, ta không có...
276
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
ta không có câu trả lời cho điều đó,
trừ việc gây tiếng động.
277
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
"...đùa tôi? Thôi..."
278
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Nếu ta không cười,
ta phải xì hơi. Thật đấy.
279
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
Gary David Goldberg
dựa vào lưng ghế và nói,
280
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
"Sao không ai nói với tôi về nhóc này?"
281
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Tuyệt lắm.
282
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
Tôi đang đứng ở bốt điện thoại
bên ngoài tiệm gà Pioneer.
283
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
Trong khi người đại diện của tôi
nói về mức lương bảy con số,
284
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
tôi nhìn chằm chằm vào thực đơn ước ao
mình có 1,99 đô la để mua cánh gà chiên.
285
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
Tuy nhiên, hợp đồng đó
không được chốt chính thức,
286
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
vì Brandon Tartikoff, trưởng ban
chương trình tài giỏi của NBC,
287
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
phản đối giao cho tôi vai Alex Keaton.
288
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Gã này rất giỏi, rất hài,
289
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
nhưng tôi nghĩ chúng tôi đang bàn về
người sẽ không quá nổi tiếng.
290
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
Bị sa thải và thay thế
là vấn đề khá đơn giản với tôi.
291
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
Tranh luận tiếp tục ngay sát ngày
chúng tôi bắt đầu quay tập thử nghiệm.
292
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Chào mừng mọi người tới Family Ties.
293
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Andy, sẵn sàng quay chưa?
294
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
Điều xảy ra trong giờ tiếp theo
sẽ quyết định số phận của tôi.
295
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Những anh chàng này sẽ làm giảm ánh đèn.
296
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Bắt đầu quay. Bắt đầu máy.
297
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Được, Paul, cảnh đầu tiên.
298
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Chúc phim hay nha, mọi người.
- Ba, hai...
299
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Bắt đầu. Sẵn sàng. Diễn. Bắt đầu.
300
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
A lô. Xin hỏi ai gọi vậy?
301
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Kimberly Blanton.
302
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Kimberly.
- Xin lỗi...
303
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
Từ giây phút tôi ứng khẩu thêm chữ cái P...
304
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Alex P. Keaton đây.
305
00:20:56,048 --> 00:20:58,592
...tôi có cảm giác khán giả
biết những ngày tuyệt vọng của tôi
306
00:20:58,592 --> 00:20:59,885
dẫn tới giây phút đó.
307
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Xin chào. Xin lỗi tôi phải đích thân
ra mở cửa. Tối nay quản gia nghỉ.
308
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Nếu Kimberly không thích gia đình anh
vì con người họ,
309
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
thì có lẽ cô ấy không đáng để quan tâm,
anh thấy thế không?
310
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Cô sẽ cặp tóc như thế,
hay là buộc cao lên?
311
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Michael J. Fox!
312
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Có hiệu quả đấy.
313
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
Tôi biết vào giây phút đó...
nó sẽ trở thành hiện thực.
314
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
Mẹ đang làm gì vậy?
315
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
Phim hài tình huống đó
lẽ ra tập trung vào phụ huynh.
316
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
Không ăn chuối đâu mẹ.
317
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
Thay vào đó, nước Mỹ lại yêu con trai họ.
318
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Lấy cận hình Michael. Thế sẽ giúp bà ấy.
Từ giờ trở đi, lấy cận hình Michael.
319
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
Được, anh ấy sẽ ổn thôi.
320
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
Anh ấy diễn quá đỉnh.
321
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
Xem anh ấy diễn,
ấn tượng với cách chọn thời điểm tinh tế.
322
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Em tìm thấy khiếu hài hước
ở người đàn ông thú vị một cách gợi cảm.
323
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Thầy tu và giáo sĩ ở cùng một phòng.
324
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
Khi nào anh phát hiện
mình thích khiến mọi người cười?
325
00:22:21,258 --> 00:22:23,552
Hồi nhỏ, tôi còi lắm.
326
00:22:23,552 --> 00:22:25,804
Hoặc là vui tính hoặc là đánh nhau, nên...
327
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Ý tưởng luôn là
nếu ta khiến nhóc cao to cười
328
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
trước khi làm cho hắn tức điên với ta,
thì cách đó an toàn hơn.
329
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Nhắc thoại.
- Alex, nào, thừa nhận đi.
330
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Anh thật sự đặc biệt.
331
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Được rồi. Tôi...
332
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Tôi không muốn tranh cãi về việc này.
333
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Anh Fox đã gửi cho tôi
cái hộp ăn trưa này.
334
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}Được đề tặng đầy trìu mến,
"Brandon, yêu và hôn, Michael J. Fox".
335
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}Brandon, họ muốn tôi
bỏ con quạ vào đây nhưng...
336
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Khi ngồi với anh,
tôi có thể thấy trong mắt anh
337
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
anh có sự dí dỏm tuyệt vời
và thật khó để nói ra.
338
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Thật tệ. Thật khó.
339
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Khi tôi rất cần dopamine và...
340
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
vào cuối một liều... tôi sắp thế rồi.
341
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
Tôi tê cứng và tôi...
Tê cứng về thân thể và cả gương mặt.
342
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Đó là mặt nạ. Tôi có mặt nạ parkinson.
343
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Tôi... Tôi phải tìm cách...
344
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
để cố gắng mỉm cười, thể hiện biểu cảm.
345
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Nó khiến ta có vẻ mặt ngây dại.
346
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
Nếu anh chỉ đang hồ hởi,
347
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- vẻ mặt anh sẽ thế nào?
- Như thế này.
348
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Đây là nghề để anh kiếm sống.
349
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Vâng.
350
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Và dừng.
351
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Được. Anh thấy nóng lên?
Nó có khiến anh quay cuồng?
352
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Nó khiến tôi phát điên.
353
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Được, ta sẽ đọc vài trang
trong sách của anh.
354
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Được. "Sau khi bố tôi xuất ngũ..."
355
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Thẳng lưng lên một chút.
356
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Tại sao bây giờ anh muốn kể chuyện này?
357
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
"Hồi nhỏ, có vẻ như
nhiều thứ dễ dàng đến với tôi.
358
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Tôi đọc một cuốn sách ảnh lớn
từ đầu đến cuối..."
359
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Thế giới của tôi đang dần nhỏ lại.
360
00:25:04,254 --> 00:25:06,298
Tôi yêu tâm trí,
và tôi yêu nơi nó đưa tôi đến,
361
00:25:06,298 --> 00:25:09,468
và tôi chỉ không muốn nó bị cắt ngắn.
362
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
"Hồi nhỏ, có vẻ như
nhiều thứ dễ dàng đến với tôi..."
363
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Liệu sẽ có giây phút...
có thể là sau 20 năm nữa,
364
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
mà anh không thể kể câu chuyện của mình?
365
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Thì, 20 năm nữa nếu tôi còn sống,
366
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
tôi sẽ... Hoặc tôi sẽ được chữa khỏi
hoặc được ướp muối.
367
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
"Tôi phải ăn bữa trưa qua một...
Tôi phải ăn bữa trưa qua ống hút...
368
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
với vài lớp cao su mút ôm khít
369
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
đính lông bò Tây Tạng dính trên mặt".
Đó thật sự...
370
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Ai viết cái này?
- Gã khốn nào đó.
371
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Đó là bộ phim kinh phí thấp hạng B.
372
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Nhưng những người chuyên nghiệp
ở cuối phố.
373
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Họ làm gì vậy?
374
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Họ đóng phim mới của Zemeckis
và Spielberg. Có ai đóng vậy?
375
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Crispin Glover.
376
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Oái.
377
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Hơi cay khi tay Crispin Điên đó
sẽ đóng phim của Spielberg
378
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
còn tôi thì...
379
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
Bị quăng vào bộ phim hạng B
về ma sói trung học nào đó.
380
00:26:27,796 --> 00:26:29,506
Một, hai ngày sau kì nghỉ Giáng sinh,
381
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
Gary David Goldberg
gọi tôi vào phòng ông ấy.
382
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
"Tôi cần thú nhận điều này", Gary bắt đầu.
383
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
"Ngay trước khi bắt đầu mùa này,
Steven gửi tôi bản sao kịch bản này".
384
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
Mỗi khi Gary nói "Steven",
tôi biết ý ông ấy là Spielberg.
385
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}ÔNG GARY DAVID GOLDBERG
"FAMILY TIES"
386
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}"Steven đã muốn anh đóng vai chính.
387
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}Họ đã tới gặp tôi hỏi xem
có cách nào để tôi rút anh khỏi bộ phim.
388
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
Lúc đó tôi không nói với anh,
vì điều đó là không thể.
389
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}BÊN TRONG GARA - BAN NGÀY
390
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
CẢNH CẬN
391
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
ĐỒNG HỒ ĐANG KÊU
392
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
ĐỂ LỘ NHIỀU ĐỒNG HỒ HƠN,
393
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
Họ đã bắt đầu quay
vài tháng trước với Eric Stoltz,
394
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
nhưng họ không nghĩ
anh ấy hợp với vai diễn.
395
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
GIÀY NIKE
396
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
VÁN TRƯỢT RƠI XUỐNG SÀN
397
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
Sẽ tốn kém, nhưng họ muốn
quay lại mọi cảnh của anh ấy".
398
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
NHỮNG NGÓN TAY XOAY QUẢ ĐẤM CỬA
399
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
Đầu óc tôi quay cuồng.
400
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
VỤ NỔ DỮ DỘI
401
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Còn gì nữa không?
402
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
"Anh sẽ không bị hụt
một giờ nào đóng phim này".
403
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
Thỏa thuận được chốt.
404
00:27:49,461 --> 00:27:51,880
Một tài xế Teamster
sẽ đón tôi lúc 9:30 sáng
405
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
và đưa tôi tới Paramount...
406
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
nơi tôi sẽ quay Family Ties vào ban ngày.
407
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Chào, khỏe chứ?
408
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Anh nghĩ anh có thể làm cả hai việc?
409
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Còi gọi tôi đấy.
410
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
Rồi lúc 6:00,
một tài xế Teamster nữa đón và đưa tôi
411
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
tới địa điểm xa rộng nào đó
mà chúng tôi ở tối hôm đó.
412
00:28:40,387 --> 00:28:41,388
{\an8}Diễn!
413
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Khoan đã, Doc.
414
00:28:44,725 --> 00:28:47,477
Ông đang nói ông lắp cỗ máy thời gian...
415
00:28:48,854 --> 00:28:49,897
từ cái xe DeLorean?
416
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
Tôi sẽ đóng phim này
cho tới trước khi mặt trời mọc.
417
00:29:00,949 --> 00:29:03,535
Lúc đó, tôi leo vào sau xe thùng sản xuất
418
00:29:03,535 --> 00:29:04,953
với cái gối và chăn
419
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
rồi một tài xế Teamster nữa
lại đưa tôi về nhà.
420
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
Tôi ngủ hai hoặc ba tiếng...
421
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
trước khi tài xế Teamster thứ nhất
lại đến căn hộ,
422
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
tự vào nhà bằng chìa khóa tôi đưa,
423
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
ủ một bình cà phê,
424
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
mở vòi sen.
425
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
Rồi cả quá trình đó bắt đầu lại.
426
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Xin chào!
427
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Alex, anh đến muộn một giờ.
- Sao?
428
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
Công việc mới của anh thế nào, Alex?
429
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Tuyệt lắm. Rất tuyệt.
430
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Hôm nay tôi phải đi làm sớm.
431
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Đập bảng.
- Diễn!
432
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Được, các cô các cậu!
433
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
Trong ba tháng rưỡi sau đó,
434
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
quay Back to the Future và Family Ties
cùng lúc đã nuốt chửng tôi.
435
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Đúp 22.
436
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}Tôi đã bị lẫn về bối cảnh
437
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
và ban đầu là lẫn về nhân vật của mình.
438
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Anh làm việc các buổi chiều và tối
trong hai tuần qua.
439
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
Làm sao việc nào cũng tốt đẹp được?
440
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Hôm nay anh thế nào?
- Tôi khỏe. Còn anh?
441
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Khỏe. Mệt.
442
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Chỗ này bị sao vậy?
- Tôi bị đập đầu.
443
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Tôi đi bộ quá nhanh,
nên bị ngã vào đồ đạc.
444
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Tôi không đập vào đồ đạc như bình thường,
mà đập vào mặt.
445
00:31:10,537 --> 00:31:12,080
Và... Trong giây lát, tôi nằm trên mặt đất,
446
00:31:12,080 --> 00:31:14,208
tôi nói, "Tôi nghĩ tôi tự hại mình rồi".
447
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Rồi nó bắt đầu thâm lại,
mắt tôi bầm đen. Tôi...
448
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Mắt bên này bầm đen lại.
Rồi họ chụp X quang,
449
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
họ bảo "Anh bị gãy xương má và mắt".
450
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Họ đã mổ và vào sắp xếp lại, đóng đinh.
451
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Ở đây và đây có đinh.
452
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Đây. Vâng.
- Trong đó có đinh?
453
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Vâng. Tôi bị đập mặt, nhưng tôi làm thế.
454
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Tôi... Đó là một phần của bệnh tật, bị ngã.
455
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Đó là thực tế.
- Parkinson và trọng lực là có thật.
456
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Trọng lực là có thật.
Kể cả nếu chỉ rơi từ chiều cao của tôi.
457
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Được, trở lại công việc nào.
458
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Câu chuyện của tôi, đúp hai.
459
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Chúa ơi, đau đầu quá.
460
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Mình đang ở đâu vậy?
461
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
A lô?
462
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
"Mike, bọn tôi vừa xem phim".
463
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Phim nào?
464
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
"Phim của anh. Back to the Future".
465
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
Người đang gọi là đại diện của tôi.
466
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Xin lỗi, Pete. Tôi biết tôi diễn dở.
467
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
Nếu đây là khởi đầu của kết thúc,
thì hành trình vừa qua tuyệt lắm.
468
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
Tôi là Roger Ebert,
nhà phê bình phim của Chicago Sun-Times.
469
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
Tôi là Gene Siskel,
nhà phê bình phim của Chicago Tribune.
470
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
Trước tiên, Back to the Future.
Du hành xuyên thời gian, thể loại tôi ghét
471
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
vì ta chẳng bao giờ thay đổi được điều gì
khi trở lại quá khứ,
472
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
vì như thế nghĩa là tương lai mà ta thấy
ở đầu phim,
473
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
sẽ là dối trá, đúng không?
474
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Nhưng Back to the Future
đã giải quyết được vấn đề đó,
475
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
và trong quá trình đó,
nó khiến tôi thích thú.
476
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
Đây là bộ phim yêu thích của tôi
trong mùa phim hè.
477
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
Và diễn xuất của Michael J. Fox
thật xuất sắc.
478
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
Hành trình này hóa ra mới chỉ là bắt đầu.
479
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
STEVEN SPIELBERG GIỚI THIỆU
BACK TO THE FUTURE
480
00:33:15,787 --> 00:33:18,457
Anh làm thế nào
với bài phê bình sớm về phim này?
481
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
Bài phê bình sớm là "ngoạn mục".
482
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Hơi đáng sợ.
- Đáng sợ. Vâng, thật sự đáng sợ.
483
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Anh vẫn không thay đổi mình chứ?
- Vâng.
484
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Anh sẽ quen với nó?
- Vâng.
485
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
Ở khu Studio City cũ của tôi
có một sạp báo.
486
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
Thỉnh thoảng tôi có ghé qua.
487
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
Không, tôi không xem Hustler hay Juggs
488
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
mà quan sát các phiên bản của tôi
được bày.
489
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
GQ. US. People. Rolling Stone.
490
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Playgirl. TigerBeat. TV Guide.
491
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
Variety. McCall's. The Star. The Globe.
492
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
Seventeen, 16, Mad, Cracked, vân vân.
493
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
Nhìn đâu, tôi cũng thấy hình ảnh của tôi
phản chiếu lại tôi.
494
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
Không hình ảnh nào là
đại diện đích thực của cái tôi đích thực...
495
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
Dù đó là ai.
496
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
NAI SỪNG TẤM THẢ RÔNG!
MICHAEL J. FOX
497
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Đây là người nổi tiếng trong lịch sử
phim ảnh. Đây là Michael J. Fox.
498
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Michael J. Fox!
499
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Michael J. Fox
có mặt cùng chúng ta tối nay. Vâng!
500
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Chẳng phải điều đó khiến anh hạnh phúc?
501
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Tuyệt lắm. Đưa cả nhà tôi bay
tới đây cũng tốn kém lắm, nhưng tôi vui...
502
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
Trước tiên, chúc mừng anh.
503
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
Back to the Future vẫn đứng thứ nhất
ở phòng vé.
504
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
THE BEACON
LIỆU ANH CÓ GIÀNH ĐƯỢC HAI LẦN LIỀN?
505
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Nhưng cuối tuần này
nó sẽ gặp cạnh tranh mới
506
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
từ một bộ phim khác của Michael J. Fox.
Liệu nó sẽ thành công?
507
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}TRỰC TIẾP LOS ANGELES
508
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Tôi không biết.
509
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
Sự nổi tiếng
của Michael J. Fox là hiện tượng.
510
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
1. BACK TO THE FUTURE,
119,8 TRIỆU ĐÔ LA, 8 TUẦN.
511
00:35:04,605 --> 00:35:06,356
Anh sẽ phải nói với Spielberg,
512
00:35:06,356 --> 00:35:07,941
tôi chưa sẵn sàng cam kết như thế.
513
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
Bí quyết thành công của anh là gì?
514
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
BÍ QUYẾT THÀNH CÔNG CỦA TÔI
515
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Đây là...
516
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Tôi không thể tin mình sắp nói
diễn xuất là cuộc đời tôi.
517
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Giải Emmy Truyền hình đã được trao,
và những người chiến thắng là...
518
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}NAM DIỄN VIÊN CHÍNH XUẤT SẮC NHẤT
TRONG LOẠT PHIM HÀI
519
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Không tin nổi! Tuyệt quá!
520
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Tôi có cảm giác như cao 1,2 mét.
521
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Và tôi luôn thấy tên của anh
có chữ "đáng yêu" ở phía trước.
522
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Sau một thời gian,
anh có thấy hơi khó chịu?
523
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Vâng, thì, tôi...
Mẹ tôi viết bài cho các tạp chí này.
524
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Có đúng không?
525
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Tôi nghĩ Michael Fox đáng yêu.
526
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Michael Fox rất đáng yêu.
Tôi sẽ đi chơi với anh ấy bất cứ lúc nào.
527
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
Đừng hiểu nhầm tôi. Tôi đã rất, rất vui.
528
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- Anh đang ngủ với ai?
- Anh đang ngủ với ai?
529
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Tôi không định hỏi anh. Mà là Shelley.
Tôi định nói về...
530
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Nhưng cô có hỏi.
531
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Vì...
532
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Tôi vẫn không hiểu. Tôi bảo...
533
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Tôi vẫn không biết
mọi người thấy gì, nhưng...
534
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Tôi có một loại bia yêu thích.
Tôi không biết có được nhắc đến không,
535
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
nhưng đó là bia Canada,
và nó có con thú có gạc ở mặt trước.
536
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
Một buổi sáng, tôi ngó ra cửa sổ
nhìn một xe chở bia đến.
537
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
BIA MOOSEHEAD
538
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
Người đưa hàng nói, "Còn nhiều nữa".
539
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
Tôi sở hữu một chiếc Ferrari,
Range Rover, Jeep Cherokee,
540
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
và một chiếc mui trần Mercedes 560 SL.
541
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
Rượu miễn phí,
và tôi thường là khách danh dự.
542
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Một cảnh sát dừng chiếc Ferrari của tôi
một lần trên đường đi làm.
543
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Và... Cảnh sát dựa vào xe, anh ấy bảo,
544
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
"Mike, anh đấy à?" Tôi đáp, "Vâng".
Anh ấy nói,
545
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
"Xe này to, nặng lắm. Anh phải cẩn thận".
546
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Tôi đi phóng gần 150 km/h
tới Đại lộ Metro trong chiếc Ferrari.
547
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
Anh ấy bảo, "Tôi thích phim của anh".
548
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
Tôi đáp, "Thế thôi ư?"
549
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Bước lên năm bước.
- Được.
550
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Nếu chân trái bị vướng,
anh dừng và bắt đầu lại khi có thể.
551
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Tôi sẽ không ngăn anh,
nhưng anh dừng khi có thể.
552
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Nó đang... Đầu gối tôi đang bị khóa.
- Tốt.
553
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Tôi có thể đi mà không...
- Chùng đầu gối như thế này.
554
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Nhún xuống. Cảm nhận gót chân.
Xoay. Đứng vững nhé.
555
00:37:43,972 --> 00:37:45,015
Có khoảng thời gian
556
00:37:45,015 --> 00:37:47,976
- tôi là vua của thế giới.
- Tốt. Thế đánh golf, đừng khóa.
557
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
Tôi đang đóng một vai. Tôi đang đóng...
558
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
Và rồi thật đáng tiếc.
559
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Tracy thế nào?
560
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Vẫn là vợ tôi.
561
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Với cuộc sống của một người trẻ tuổi
nổi tiếng nhanh như thế,
562
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
ta không biết điều gì là thật.
563
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Mọi người chụp ảnh tôi...
trong bụi cây, ở bể bơi.
564
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Mặc bộ com lê đi lại, đầu đội mũ
và đeo kính và cúi gằm và trốn tránh.
565
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Tất cả đều vớ vẩn. Không phải thật.
566
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Bước rộng sang phải.
- Không.
567
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Bước rộng sang phải. Tốt lắm.
Về lại tư thế đánh golf.
568
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Tốt. Đây là việc ta cần luyện tập.
569
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Làm chậm quá trình nghĩ, đúng không?
570
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Và đây là khu vực anh cần luyện tập.
- Phải.
571
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Nó đang chậm lại.
- Phải.
572
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Đúng không? Đứng lên, tư thế golf.
Bằng gót chân.
573
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Được chưa?
- Rồi.
574
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Bước quanh ghế.
575
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Parkinson là một thảm họa.
576
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Nhưng nó rất thật.
577
00:38:50,247 --> 00:38:52,875
Khi cánh tay tôi bị tê liệt
hoặc bàn tay co rút,
578
00:38:52,875 --> 00:38:54,710
đó là thật. Đó là thật.
579
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Xoay. Nhớ đứng vững.
580
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Tốt. Nhớ đứng vững.
581
00:39:02,551 --> 00:39:05,012
Không thể đi và không thể vào phòng tắm.
582
00:39:05,012 --> 00:39:06,889
Đó là thật.
583
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Từ từ tiến lên.
584
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Tốt lắm. Tuyệt. Tôi biết anh làm được.
585
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Tôi làm được. Đó là điều...
- Đúng không?
586
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Điều khiến tôi khó chịu là đó không phải...
587
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Phản xạ tôi điều khiển được ngay.
- Phải.
588
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Không phải, "Tôi mất kiểm soát".
589
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- Mà đùng một cái! Tôi đang bay...
- Đó là điều...
590
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Nhưng đó là điều ta luôn bàn,
tốc độ của anh, vì con người anh.
591
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Tôi muốn thực hiện nó.
- Cứ từ từ.
592
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Vì anh đủ khỏe để có thời gian bù đắp
593
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- cho điều không ổn.
- Sao phải vẩy nước khi có thể xối nước?
594
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Phải. Thấy chưa? Còn khá hơn.
595
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Nói chuyện với anh là ngôi sao điện ảnh
khác với khi anh là ngôi sao truyền hình.
596
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Thì, tôi ấn tượng hơn nhiều.
597
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Đúng vậy. Cuộc sống của anh
có thay đổi vì điều này?
598
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Không hẳn.
599
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Gửi Joan.
- Gửi ai?
600
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Joan. J-O-A-N.
601
00:39:54,645 --> 00:39:56,230
Dù là ký tặng
602
00:39:56,230 --> 00:39:58,440
hay đến cuộc phỏng vấn tiếp theo,
603
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
đó đều là vì tiếp thị
Michael J. Fox và bộ phim.
604
00:40:08,617 --> 00:40:10,911
Gia đình anh hẳn thắc mắc anh sẽ thế nào
605
00:40:10,911 --> 00:40:12,621
khi bỏ học trung học.
606
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Khi chúng tôi đến thăm nó,
chúng tôi cố dành thời gian cho nó
607
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
và chúng tôi sẽ đi với nó
đến bất cứ sự kiện nào nó muốn.
608
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Nhưng, không, chúng tôi không đi...
609
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
Chúng tôi không liên quan đến
ngành giải trí.
610
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
Ở sân sau, anh chỉ là Mike Fox,
611
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
không phải ngôi sao,
Michael J. Fox mà mọi người biết đến.
612
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
Anh nói những chuyến đi từ Los Angeles
về nhà giúp anh khiêm tốn.
613
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Họ sẽ không để tôi vênh váo
làm thằng ngốc.
614
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Thật yên lặng.
615
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Có thể nói tôi luôn muốn vượt trội,
kể cả khi là...
616
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Không. Sẵn sàng.
Đếm ngược lại cho tôi, Andy. Tôi phải...
617
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Năm, bốn, ba, hai.
618
00:40:55,831 --> 00:40:58,083
Chắc bạn có thể nói
tôi luôn muốn vượt trội,
619
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
kể cả khi là cậu bé nhỏ tí.
620
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Không phải chiến thắng quan trọng với tôi...
621
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
mà là niềm vui của sự cạnh tranh.
622
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Tôi luôn cảm thấy trong thâm tâm...
623
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Hoàn toàn mất động lực.
Bắt đầu từ đầu được không?
624
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Được.
- Cố lấy chút năng lượng cho nó.
625
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
Ở bối cảnh Family Ties, tôi được
chào đón trở lại như đứa con hoang tàng.
626
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
Dù sao tôi cũng từng là diễn viên của nó.
627
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Mikey, anh sẽ làm thế này.
628
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Tự dưng tôi thấy là không được.
629
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Anh có thấy phiền?
630
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Anh có thấy bất lợi?
- Không, ta phải làm lại
631
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- nhiều cảnh nữa.
632
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Bao nhiêu?
- Ba mươi tám.
633
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
Trong khi tôi không bao giờ dám mơ
dùng danh tiếng để gây áp lực với ai,
634
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
thực tế là, tôi có thể bỏ đi
với thái độ tức giận.
635
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Nên, tôi đang cố hiểu, và nói liệu... liệu...
636
00:41:47,925 --> 00:41:51,178
Nếu anh có cái gì sai,
637
00:41:51,178 --> 00:41:53,347
thì cho tôi biết vì tôi đang lẫn lộn.
638
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Tôi là "hoàng tử nhí của Hollywood".
639
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Tôi nổi tiếng. Rất nổi tiếng.
640
00:42:00,145 --> 00:42:02,272
Anh nghĩ nó được làm bằng gạch đá,
nhưng không phải,
641
00:42:02,272 --> 00:42:04,149
nó được làm bằng giấy và lông
642
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Đó là ảo tưởng.
643
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Vâng?
644
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Alex P. Keaton,
Ủy ban Mến khách Sinh viên Năm hai.
645
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Chúc mừng nhé.
646
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Không. Xin lỗi.
Cậu có phiền nếu tôi chờ ở đây một lát?
647
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Có, chắc là có phiền.
648
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
Đó là khi Tracy Pollan bước vào đời tôi.
649
00:42:37,558 --> 00:42:38,934
Được đào tạo ở nhà hát New York,
650
00:42:38,934 --> 00:42:41,311
Tracy có phẩm chất vững vàng trong nghề.
651
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Đặt nó xuống.
Cậu không thấy tôi đang vẽ nó à?
652
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
Trái ngược hoàn toàn với
cách tiếp cận "cứ cười đi" của tôi.
653
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Cậu gọi nó là gì? "Tìm Táo" à?
654
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Tôi sẽ giải thích ý tưởng
mỹ thuật trừu tượng này cho cậu,
655
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
nhưng tôi có cảm giác tôi sẽ phí thì giờ.
656
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Cô từng không phải là
lựa chọn phân vai điển hình.
657
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Cô không tự đắc, cô không phải
cô gái tóc vàng rỗng tuếch,
658
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- cô không phải kẻ hợm mình...
- Vâng.
659
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- ...kiểu người đó. Đúng không?
- Tôi đồng ý.
660
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Thật ra tôi rất bất ngờ
được đóng bộ phim này.
661
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Tôi đã không... Tôi không biết
liệu tôi có được đóng phim này.
662
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Sao họ chọn cô? Cô có gì...
- Thì, tôi nghĩ...
663
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
họ muốn một người
thật khác nhân vật Alex.
664
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
Và tôi nghĩ,
665
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
họ thấy được điều khác biệt ở tôi.
666
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
Một ngày, chúng tôi nghỉ ăn trưa.
667
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Phụ nữ, cuộc sống, cái chết, nghệ thuật.
668
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
Vào vị trí. Vị trí cho E. Năm, bốn, ba...
669
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
Sau bữa trưa, chúng tôi quay tiếp.
670
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Bắt đầu. Sẵn sàng và diễn.
671
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Tôi có cái này cho cậu.
672
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Thế à?
673
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Họ đang giảm giá tranh của Picasso.
674
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Nên, tớ mua cho cậu một bức.
675
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Cậu thật dễ thương.
676
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
Ngay khi cô ấy nói câu thoại đầu,
tôi đã phát hiện ra mùi tỏi
677
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
và đánh hơi thấy cơ hội trêu chọc cô ấy.
678
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
"Oa, bữa trưa ăn tôm càng nhé?"
679
00:44:24,706 --> 00:44:26,166
Lúc đầu, cô ấy không nói gì.
680
00:44:26,166 --> 00:44:27,876
Biểu cảm của cô ấy còn không đổi.
681
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
Nhưng nhìn thẳng vào mắt tôi,
cô ấy chầm chậm nói,
682
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
"Thật xấu tính và thô lỗ,
anh đúng là đồ khốn tồi tệ".
683
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Chào Ellen. Đây, sẵn sàng đi chưa?
- Chào cậu. Ừ, đi thôi.
684
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Được.
685
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Phải.
686
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
Không ai nói kiểu đó với tôi.
687
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
Người phụ nữ này hoàn toàn chẳng sợ
con người tôi.
688
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
Kẻ thô lỗ thì luôn thô lỗ,
dù có đóng bao nhiêu phim ăn khách.
689
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Vậy là cô ấy có đúng không?
Anh là tên ngốc?
690
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Tôi hơi ngốc.
691
00:45:18,719 --> 00:45:20,137
Cô ấy đùa, nhưng tôi không hiểu,
692
00:45:20,137 --> 00:45:22,347
vì chẳng ai dám đùa với tôi như thế.
693
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Tôi không phải chủ đề cho người ta đùa.
694
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
Và cô ấy bảo, "Tôi sẽ chọc qua và...
695
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Anh là cậu bé sợ hãi
trong cái mã ngoài này,
696
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
và tôi sẽ lật tẩy anh".
697
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
Trong giây phút đó, tôi đã yêu cô ấy.
698
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Được rồi.
699
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Để tôi... phải...
700
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Phải.
701
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Được rồi, không tệ.
702
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Cứ, được rồi.
703
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Được rồi, ừ. Được. Đưa tôi...
704
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Được.
705
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Đúng rồi. Nhẹ thôi, nhẹ thôi.
706
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Dễ như bỡn.
707
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Alex, tôi chưa từng gặp ai như cậu.
708
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Cứ như cậu nhìn thấu con người tôi.
709
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Tôi đang thấy một phần trong tôi
mà tôi không...
710
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
Tôi còn không dám thừa nhận là nó tồn tại,
và điều đó làm tôi sợ.
711
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
Rồi Tracy nhận một vai trong phim
mà tôi sắp quay ở Manhattan.
712
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
Chúng tôi dành thời gian bên nhau
ở bối cảnh.
713
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Kể cho tôi về công việc của anh đi.
714
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Chắc là tôi phải khá ấn tượng, hả?
715
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Đừng ấn tượng.
716
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
Cô ấy là người đầu tiên chứng kiến
những bão tố mà đời tôi trở thành.
717
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
Tracy trân trọng tổn hại nó gây ra.
718
00:46:53,146 --> 00:46:54,731
Sai lầm sẽ là đánh mất bản thân
719
00:46:54,731 --> 00:46:56,859
giữa bữa tiệc giờ đây là đời tôi.
720
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- Anh có số của em rồi, nhỉ?
- Ừ.
721
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Anh nên gọi cho em.
722
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Ừ, anh rất muốn.
723
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
724
00:47:26,388 --> 00:47:27,389
Thế là...
725
00:47:28,849 --> 00:47:30,017
chúng ta yêu nhau.
726
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Chúng ta đã nói ra, chúng ta biết thế.
727
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Ý là, đó là điều quan trọng nhất.
Xảy ra điều gì cũng không quan trọng nữa.
728
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
Thế xảy ra điều gì?
729
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Nhìn này.
- Giơ lên.
730
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
Howard, Chúc điều tốt đẹp nhất
TJ Pollan
731
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Thật buồn cười... Nó ghi,
được kí cho Norm, Fred, hay gì đó.
732
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Tôi mua nó ở
tiệm sách Strand với một đô la.
733
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Khi chúng tôi bên nhau, tôi...
Tôi là người yêu hết mình. Vẫn như vậy.
734
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Anh cần trả lời cái này.
Quá nhiều tin nhắn anh cần trả lời.
735
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Phải.
- Anh cần hồi đáp tin kia.
736
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
Và anh cần hồi... Khoan.
737
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Hay hơn rồi đấy.
738
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Đây là bốn tin nhắn của Aquinnah
mà anh chưa hồi đáp.
739
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Anh biết, anh đã cố làm đêm qua.
740
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Nên cứ hồi đáp đi...
- Ừ.
741
00:48:28,492 --> 00:48:29,701
"Vài ngày nay con chưa gặp bố,
742
00:48:29,701 --> 00:48:31,745
- con yêu bố và nhớ bố".
- Bố rất mong được gặp con.
743
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- "Rất mong được gặp con".
- Xem nào.
744
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Rất mong được gặp con.
Bãi biển đang chờ con.
745
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Được rồi.
746
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- "Bãi biển đang chờ con"? Không.
- Hay từ nào đó chính xác.
747
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Chờ con trên bãi biển.
748
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Bố rất mong đến bãi biển với...
749
00:48:46,510 --> 00:48:48,387
rất mong chơi trên bãi biển với con.
750
00:48:48,387 --> 00:48:50,389
Rất mong chơi với con trên bãi biển.
751
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Mô tả người này cho tôi.
752
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Rõ ràng.
753
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- "Rất mong được gặp con. Yêu con".
- Yêu con. Thế thôi.
754
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Tôi có cảm giác cô ấy nghiêm túc.
755
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Nghiêm túc.
756
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Con người cô ấy rất khép kín
vì rất chân thành.
757
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Tôi có thể là vua nước Anh
còn cô ấy sẽ luôn là cô ấy.
758
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Tôi có thể là Elvis
còn cô ấy vẫn là cô ấy.
759
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Con có thể cho chút cái này vào đó.
760
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Trộn nó đi. Bố sẽ giữ bát.
- Cứng lắm.
761
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Làm con đau tay.
- Bố còn không thể giữ bát.
762
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Khi tôi ở bên gia đình,
họ không tỏ ra thương cảm tôi.
763
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
Không có kiểu "Tội nghiệp anh.
764
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Em cảm thấy nỗi đau của anh,
em thấy thương anh.
765
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Anh là thánh, và..."
766
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Đó sẽ là điều tồi tệ nhất
họ có thể làm với tôi.
767
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Khoan. Mẹ có thể bảo con...
- Gì cơ?
768
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Mẹ đang nói chuyện.
769
00:49:55,412 --> 00:49:56,788
Nếu con nhìn qua điện thoại của bố,
770
00:49:56,788 --> 00:50:00,250
cực kỳ nhiều tin nhắn
chưa từng được trả lời.
771
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Vâng, là con, bao nhiêu lần...
772
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Đặt câu hỏi?
- Hai tuần một lần, con... Không.
773
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
Con nhắn, "Bố ổn chứ?
Gửi thật nhiều tình yêu. Trái tim".
774
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- Mà không có hồi âm. Rồi...
- Không có hồi âm.
775
00:50:10,886 --> 00:50:12,429
Nhưng khoảng một tuần sau,
776
00:50:12,429 --> 00:50:14,806
con nhận được tin,
"Yêu con rất nhiều, hy vọng con khỏe".
777
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Thật thú vị, nhưng quá chung chung,
778
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
bố bảo, "Hy vọng con hài lòng
với mọi quyết định của mình".
779
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Được rồi, cảm ơn.
780
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Tốt mà. Tự nhiên.
- Bố đúng là thiên bẩm.
781
00:50:26,944 --> 00:50:28,654
- Con làm gì vậy?
- Bố nên cân nhắc
782
00:50:28,654 --> 00:50:29,863
làm nghề này.
783
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Bố vừa biến thành bánh may mắn.
784
00:50:35,536 --> 00:50:36,954
Bố trả lời, bố chọn cách đơn giản,
785
00:50:36,954 --> 00:50:38,747
"Chào, bố cũng yêu con.
Nghĩ về con. Tình hình thế nào?"
786
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Nhưng bố không nói ra.
- Bố biết, vì nó thốt ra...
787
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- nó thốt ra...
- Bố biết đấy...
788
00:50:44,253 --> 00:50:46,004
Rồi bố vào và... Bố nghĩ,
789
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
"Thế này không được. Mình sẽ... bấm nút".
790
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- Rồi bố có một trang web ở Trung Quốc.
- Vâng.
791
00:50:59,768 --> 00:51:01,311
Mang thai một tháng sau đám cưới,
792
00:51:01,311 --> 00:51:02,813
Tracy phát hiện ra mình có chồng...
793
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Diễn!
794
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Michael!
795
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
...người mà khi không đi làm,
796
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
thì chỉ nằm ngủ li bì.
797
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Michael.
798
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Cậu bé này rất thích ngựa.
799
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Một chuyến đi xấu xa.
800
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Gia đình anh thế nào?
Cho tôi biết làm bố thì thế nào đi.
801
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Làm bố thích lắm.
802
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Tôi chắc mọi ông bố trên đời
đều biết điều đó rất tuyệt vời.
803
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
Thằng bé... Con trai tôi... Con trai tôi.
804
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Trời, tôi chẳng làm
đủ phận sự của người bố.
805
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Anh làm thế nào
để cân bằng gia đình và công việc?
806
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Anh vẫn rất nghiện việc.
807
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Michael! Michael! Michael!
808
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
Lúc đó cuộc sống của tôi
cứ gấp gáp, nghĩa là vợ tôi...
809
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
đang tự hỏi
cô ấy vớ phải ông chồng thế nào.
810
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Tracy, năm ngoái cô có nhớ Michael?
811
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Vâng. Thật vui vì anh ấy lại ở nhà.
812
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Cô ấy có Michael nhí ở nhà rồi.
- Vâng, tôi có phiên bản mini của anh ấy...
813
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
Trong vòng một năm,
814
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
một nữ diễn viên 20 tuổi vô cùng tài năng
trở thành bà mẹ đơn thân...
815
00:52:25,854 --> 00:52:28,690
Quan trọng là hài lòng với bản thân,
hài lòng với gia đình
816
00:52:28,690 --> 00:52:31,610
và yêu bản thân, yêu những người quanh ta.
817
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
...trong khi tôi vẫn tự do làm việc.
818
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
Ở đây tôi quay bộ phim thứ năm
trong chưa đầy ba năm.
819
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
Nhưng tôi chỉ biết đến quay phim mà thôi.
820
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
Đây không phải chuyện vớ vẩn.
821
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
Được kích thích bởi nỗi sợ và cô lập.
822
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
Diễn viên không trở thành diễn viên
vì họ đầy tự tin.
823
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Chào anh Eastwood.
824
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
Tham vọng cháy bỏng của diễn viên
là được hóa thân càng nhiều càng tốt
825
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
vào người khác.
826
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Tôi nghĩ anh chỉ là kẻ thối tha hèn nhát!
827
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
Với những người may mắn
hoặc đủ bất ổn để làm diễn viên...
828
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Anh nghĩ anh là thằng quái nào?
829
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
...sự bất định về bản thân
chỉ ngày càng tăng.
830
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
Còn anh.
831
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
Gặm nhắm ta, luôn...
832
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Tôi không biết anh thế nào.
833
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
...là niềm tin ta là giả. Một kẻ giả mạo.
834
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Tao ghét phim của mày.
835
00:53:35,257 --> 00:53:37,384
Thế nào là một ngày điển hình, nếu có,
836
00:53:37,384 --> 00:53:40,262
trong đời Michael và Tracy và Sam?
837
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
Tôi thức dậy đi làm,
tôi về nhà và mọi người đã ngủ.
838
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
Thế thôi.
839
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
Tháng vừa qua, bố tôi không khỏe.
840
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
"Bố tôi được đưa tới bệnh viện.
841
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Tháng qua, bố không được khỏe.
842
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Đầu tiên, ông bị suy tim,
rồi bắt đầu bị suy thận.
843
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
Tôi không thể biết ngày hôm đó năm 1990
tôi đã vượt quá ngưỡng".
844
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Xin lỗi.
845
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Điều khiến ta xúc động như...
Ta đang trải qua điều này và...
846
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Một điều bỗng xuất hiện và ta rất...
847
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
chỉ có ba câu mà như nặng nghìn cân.
848
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Ngưỡng đó là gì?
849
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Ngưỡng là tuổi trưởng thành.
Vấn đề thật sự.
850
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Cuộc sống.
851
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
Vì Chúa, Mike. Chỉ là ngón tay chết tiệt.
852
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
Nhưng đó là vấn đề.
853
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
Không phải của tôi. Mà là của người khác.
854
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
Giấc mơ hoang tưởng nhất
cũng không giúp tôi chuẩn bị tinh thần
855
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
cho hai từ mà bác sĩ thần kinh
chẩn đoán cho tôi hôm đó.
856
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
Bệnh Parkinson.
857
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Tôi nói, "Ông biết
ông đang nói với ai, đúng không?
858
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
Tôi không thể mắc bệnh này".
859
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
HIỂU VỀ BỆNH PARKINSON
860
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
NHỮNG DẤU HIỆU SỚM VÀ TRIỆU CHỨNG
CÁCH ĐIỀU TRỊ VÀ HỖ TRỢ
861
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
Ông ấy đưa cho tôi một cuốn sách nhỏ.
862
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
Cuốn sách về bệnh não khó hiểu, không
chữa được, có hai người trông rất vui.
863
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
Ông ấy nói thêm những từ như,
"tiến triển", "suy thoái",
864
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
"không chữa được".
865
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Ông ấy nói, "Anh thua cuộc rồi.
Không thắng được đâu".
866
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Tôi nhớ mình đứng trên phố
tìm kiếm câu trả lời.
867
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Tôi chỉ... Tôi chỉ...
Thế giới của tôi đảo lộn.
868
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
Lẽ ra tôi phải lường trước,
869
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
cái giá to lớn mà tôi phải trả
cho thành công của mình.
870
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
Tôi báo tin với Tracy.
871
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
"Lúc ốm đau và lúc khỏe mạnh",
tôi nhớ cô ấy thì thầm.
872
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Giờ thì đầu óc thoải mái nhé.
873
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Tốt lắm. Phải.
Nhìn ngón tay của tôi. Ngước lên.
874
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Nhìn đằng này.
875
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Phải. Lên, lên, lên. Đúng rồi.
876
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Làm thế này.
877
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Giỏi lắm. Xuất sắc.
878
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Thật ra, thế là rất khỏe. Khoan.
- Tôi khỏe rồi.
879
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Anh khỏe rồi.
- Rất khỏe.
880
00:57:45,215 --> 00:57:47,426
Anh đang thay quần áo, anh vội vàng,
881
00:57:47,426 --> 00:57:49,386
và anh đập vào ván đầu giường?
882
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Ván đầu giường. Vâng.
- Được.
883
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Thế anh bị trật khớp vai lúc nào?
884
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- Cũng khoảng lúc đó?
- Vâng.
885
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Nó xảy ra trong...
Cứ như là ngày tự làm bị thương.
886
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Cô có thể tham quan nhà tôi.
- Được rồi.
887
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Hầu như tất cả ở cùng một chỗ.
- Vấn đề là gì?
888
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Nắm tay tôi.
889
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Cảm giác thế nào?
- Thấy ổn.
890
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Tôi nghĩ là sẽ ổn.
891
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- Anh sẽ ổn?
- Vâng.
892
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Họ sẽ không phải cắt cái gì hoặc...
893
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Không. Đầu tôi.
- Được. Tốt.
894
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Đầu anh?
- Vâng, đầu tôi.
895
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Được rồi.
896
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Tracy là người thông minh nhất
mà tôi biết.
897
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Cô ấy học cách giải quyết nhiều chuyện.
898
00:58:20,834 --> 00:58:23,837
Hẳn là thật thất vọng
khi phải gánh vác gánh nặng
899
00:58:23,837 --> 00:58:25,589
mà không phải gánh nặng của cô ấy.
900
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Đó là gánh nặng của tôi,
nhưng cô ấy chia sẻ với tôi.
901
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
Cô ấy không chỉ chia sẻ với tôi,
cô ấy còn gánh vác nhiều hơn tôi.
902
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
Vậy anh uống thuốc lần một
khi vẫn đang trên giường?
903
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Không, ngoài giường.
- Ngoài giường. Được.
904
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Thỉnh thoảng Michael thích trì hoãn...
- Phải.
905
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...nếu anh ấy có việc cần làm.
906
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Anh ấy nghĩ nếu anh ấy chờ,
thì nó sẽ có tác dụng mạnh hơn, tốt hơn.
907
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Mọi điều tôi trải qua, cô ấy đã trải qua.
908
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
Và rồi tôi phải cố tìm cách
để thấy thoải mái.
909
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Tôi chỉ phải cảm thấy điều đó
và rồi... và sống như thế.
910
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Tôi có thể đi lại một chút. Như thế.
911
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Cô ấy phải khiến nó có hiệu quả.
912
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Anh đang đi này.
- Đúng rồi.
913
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Giỏi lắm.
- Anh biết.
914
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Có phải lối này?
- Phải.
915
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Chậm lại một chút. Được rồi.
916
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
Tôi bấu víu lấy ảo tưởng khỏi bệnh.
917
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
NHỮNG KHÍA CẠNH LỊCH SỬ
CỦA BỆNH PARKINSON
918
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
Rằng chẩn đoán của tôi là nhầm lẫn.
919
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
TIỂU LUẬN VỀ LIỆT RUNG
920
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
BAN ĐẦU LÀ BỆNH CỦA NGƯỜI GIÀ
921
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
NAM GIỚI 72 TUỔI
922
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
Tôi mới gần 30 tuổi.
923
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
Sao có thể mắc bệnh của người già?
924
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
Những triệu chứng gồm có cứng cơ,
925
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
cử động chậm và kém và rung,
926
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
giảm chớp mắt, và giảm tự động biểu cảm.
927
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
Tôi cứ nghĩ giảm chớp mắt
và giảm tự động biểu cảm
928
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
đánh dấu cảm giác ngày càng thoải mái
trước máy quay.
929
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
Bớt ngốc hơn, diễn cường điệu hơn.
930
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
Không, ta không giỏi hơn. Ta yếu đi.
931
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Ông khuyên những người
bị bệnh này thế nào?
932
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Nói thật, vấn đề chính trước tiên
là với bản thân.
933
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
Đây là Johnny.
934
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
Không có nhắc thoại rõ ràng,
tay trái tôi sẽ rung mất kiểm soát.
935
01:00:44,269 --> 01:00:46,230
Giờ ta hãy tiếp tục.
Một chương trình rất hay tối nay.
936
01:00:46,230 --> 01:00:47,856
Anh Michael J. Fox tham gia với chúng ta.
937
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
Tôi được bác sĩ kê thuốc Parkinson.
938
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
Sinemet được não tiếp nhận
và chuyển thành dopamine,
939
01:00:59,785 --> 01:01:02,746
chất truyền dẫn thần kinh mà
bệnh nhân Parkinson không sản sinh ra
940
01:01:02,746 --> 01:01:03,997
ở số lượng đủ.
941
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
ĐANG LÊN SÓNG
942
01:01:05,332 --> 01:01:07,209
Dù sao, tôi rất vui
vì Michael Fox tham gia tối nay.
943
01:01:07,209 --> 01:01:09,211
Anh ấy là chàng trai tài năng nhất, và...
944
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Xin hãy chào đón Michael J. Fox!
945
01:01:18,762 --> 01:01:20,639
Giá trị chữa bệnh, kể cả xoa dịu,
946
01:01:20,639 --> 01:01:22,891
không thứ gì là lý do
tôi uống số thuốc này.
947
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
Sẽ chỉ có một lý do.
948
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Phải.
949
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
Để trốn tránh.
950
01:01:33,110 --> 01:01:35,112
Tôi mang thuốc đi lung tung
951
01:01:35,112 --> 01:01:37,322
trong túi áo và túi quần.
952
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
Như Halloween Smarties.
953
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
Cơn rung Parkinson xuất hiện
khi chi bị ảnh hưởng đang nghỉ.
954
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
Tôi có thể đánh lừa cơn rung
bằng cách xoay một món đồ trong tay trái.
955
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
Hết ngày này đến ngày khác, hàng giờ liền.
956
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Ừ hứ. Ừ hứ...
957
01:02:07,186 --> 01:02:08,520
Thưa ông, tôi không nghe thấy.
958
01:02:08,520 --> 01:02:11,064
Ở bên ngoài đang ầm ĩ.
959
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
Tôi có thể gọi lại cho ông sau?
960
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
Tôi chưa bao giờ lăn tăn
về việc chia sẻ bệnh tình của mình với ai.
961
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
Tôi có công việc phải làm.
962
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
Và tôi có ý định vờ như
mình không gặp chuyện gì cả.
963
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Em không thể làm thế với mọi người.
964
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Em không thể nói dối và điều khiển.
Anh sẽ không chịu.
965
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Chỉ lần này thôi,
anh sẽ tha không phạt mà cảnh cáo.
966
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Tôi thích những người hơi quá tự tin.
967
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Những người thao túng bậc thầy
nghĩ họ thao túng được người khác,
968
01:02:50,812 --> 01:02:52,898
nhưng theo một lẽ, họ thao túng chính họ
969
01:02:52,898 --> 01:02:54,733
vào hoàn cảnh họ không thể kiểm soát.
970
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
Tôi trở thành bậc thầy
về kiểm soát lượng thuốc uống vào...
971
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
để tôi sẽ đạt đỉnh
vào đúng thời gian và địa điểm.
972
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Tôi cần uống thêm thuốc.
973
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Anh muốn nghỉ à?
974
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Lẽ ra tôi phải dừng từ mười phút trước
vì tôi cần uống thêm thuốc.
975
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- Mất hai phút thôi.
- Vâng.
976
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Anh uống thuốc, rồi chờ. Cảm giác thế nào?
977
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Cứ như chờ... Tôi luôn nói chờ xe buýt.
Chờ xe buýt.
978
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
Mọi người sẽ nói, "Anh làm gì thế?"
Tôi đáp, "Tôi đang chờ xe buýt".
979
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
Họ hiểu ý tôi.
980
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Vâng, nó đang có tác dụng. Thú vị lắm.
981
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Hôm nay là có tác dụng nhanh...
Hôm nay có tác dụng nhanh.
982
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Tôi vẫn... nói vẫn hơi bị líu ríu,
nhưng tôi thấy khỏe.
983
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Tôi thấy tĩnh.
984
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Vậy là anh vẫn chờ xe buýt,
hay anh lên xe buýt rồi?
985
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Không, tôi lên xe buýt rồi.
Tôi đang... đang trả tiền.
986
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Đúng là sự giải thoát tuyệt vời.
Cứ như ta trở lại tình trạng là chính ta.
987
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Rằng ta... Ta lại thấy tràn đầy năng lượng.
988
01:04:20,235 --> 01:04:21,445
Máy đang chạy.
989
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Tốc độ.
990
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
Thân thể tôi đau nhức.
991
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Phát lại.
992
01:04:29,494 --> 01:04:32,331
Tôi vặn vẹo
thành những tư thế rất khó chịu
993
01:04:32,331 --> 01:04:34,208
để che giấu những cơn rung.
994
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Được, đập bảng.
995
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Được, phát lại.
996
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Tôi thấy "R-E-C".
997
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Đó là "ghi hình".
998
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
Tôi không thấy thèm ăn.
999
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
Tôi vin vào cớ đó
để tránh ăn tối cùng gia đình.
1000
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
Càng nghĩ về Parkinson,
tôi càng làm nó đến nhanh hơn.
1001
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
Thay vào đó,
tôi uống rượu để phân tách nó.
1002
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
Để thoát khỏi tình trạng của mình.
1003
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Bệnh Parkinson là thời điểm giấu chai.
1004
01:05:25,342 --> 01:05:27,177
Đó là... Tôi giấu nhiều chai trong gara,
1005
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
và tôi sẽ mở hai chai rượu,
1006
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
còn Tracy nghĩ chúng tôi uống một,
cô ấy không biết tôi uống chai nữa.
1007
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
Tôi bắt đầu uống margarita
trước đúp quay cuối.
1008
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Cho Jack Daniel's, có đá.
1009
01:05:42,192 --> 01:05:45,153
{\an8}For Love or Money, với Michael J. Fox
bắt đầu rất hay...
1010
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}rồi chất lượng giảm dần.
Thật tiếc là phải chê dở.
1011
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
Tôi còn dễ dàng quyết định. Đúng là dở.
1012
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Rồi mọi thứ bắt đầu trượt dần.
1013
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
Life with Mikey không thành công lắm.
1014
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
Tôi ngồi tự hỏi tại sao Michael J. Fox
có vẻ như không biết mình làm gì
1015
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
trong nhiều cảnh quan trọng.
1016
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
Và đây là một bộ phim nữa
có chất lượng giảm dần.
1017
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
Greedy.
1018
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
Michael J. Fox đi vào vết xe đổ.
1019
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}DIỄN XUẤT CỦA FOX TRỞ NÊN BẾ TẮC?
1020
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}Họ muốn đóng các vai đáng yêu.
1021
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}- Tại sao không đóng các vai đáng ghét?
- Đồng ý.
1022
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
Khiến họ bị ghét. Mọi người yêu ta
khi ta đóng những vai bị ghét.
1023
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Nicky!
1024
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Thứ vớ vẩn, Angie! Vớ vẩn.
1025
01:06:22,774 --> 01:06:24,568
Lại một bộ phim nhảm nhí kinh phí cao,
1026
01:06:24,568 --> 01:06:27,529
ăn khách, mau chán, dễ quên.
1027
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Tôi buồn rầu và tức giận.
1028
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Có việc này ở một cửa hàng.
Một người ra trước mặt tôi.
1029
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
Tôi nói, "Xin lỗi. Tôi vô hình à?"
1030
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
Anh ta đáp, "Phải, anh vô hình".
1031
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Tôi túm lấy áo anh ta, và nói, "Cút đi.
1032
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
Tôi sẽ lôi anh ra ngoài dần cho một trận".
1033
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
Tôi nói, "Hôm nay,
tôi chỉ muốn dần cho anh một trận".
1034
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
Anh ta lùi lại,
mặt mọi người trắng bệch rồi họ bỏ đi.
1035
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
Tôi nói, "Tôi có thể điên lên".
1036
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra.
Tôi không biết điều gì sẽ tới.
1037
01:06:56,850 --> 01:06:59,269
Nếu tôi có thể uống bốn ly vang
1038
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
và có lẽ là một ly rượu?
1039
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Vậy anh nghiện rượu?
- Vâng, đúng vậy.
1040
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Nhưng 30 năm qua tôi đã không uống rượu.
1041
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
Nguyên nhân chính của hành vi đó là gì?
1042
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Nguyên nhân chính là sợ hãi.
1043
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
Bữa tiệc tối hôm đó,
có một chuyện khẩn cấp, gay go.
1044
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
Chúng tôi đang uống ly margarita thứ ba
thì đạo diễn hô "Đóng máy".
1045
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
Ôi trời.
1046
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
Tôi thấy bàn chân. Bàn chân của Tracy.
1047
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
Bàn chân đi giày. Chết tiệt. Mấy giờ rồi?
1048
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
Cô ấy không giận dữ.
1049
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
Cô ấy thờ ơ với thái độ hối hận của tôi.
1050
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
Cô ấy nói, "Đây là điều anh muốn?"
1051
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
"Anh muốn ra nông nỗi này à?"
1052
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Michael, Tracy, quay ra đây.
1053
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
Đời tôi chưa bao giờ sợ hãi hơn thế.
1054
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Tracy. Tracy!
1055
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Tracy!
1056
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
Bồn tắm trở thành nơi ẩn náu của tôi.
1057
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
Hết ngày này đến ngày khác,
có lúc hàng giờ liền.
1058
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Tôi chỉ muốn nhúng đầu xuống nước.
1059
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Tôi cần phải khổ sở. Tôi cần tuyệt vọng.
1060
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
Tôi chỉ nghe thấy tiếng nước vỗ
câm lặng từ bàn tay run rẩy của mình.
1061
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
Nhưng dù rượu khiến tôi
tuyệt vọng thế nào,
1062
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
thì cai rượu còn khiến tôi tuyệt vọng hơn.
1063
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
Tôi không trốn chạy bản thân được nữa.
1064
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
Vài năm đầu tiên tôi cai rượu
như đấu dao trong tủ.
1065
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Dao là gì?
1066
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Sự thật.
1067
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Sự thật. Tôi không đối mặt với mọi chuyện.
1068
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
CHÀO MỪNG TỚI TRÁI ĐẤT
1069
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Tôi chỉ muốn thoát khỏi thế giới này.
1070
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Tôi muốn ở một nơi khác, làm việc khác.
1071
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Tôi trốn chạy và làm phim
ở những khu vực khác.
1072
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Không thể vờ như ta không bị Parkinson...
1073
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
vì rõ ràng là ta đang bị bệnh.
1074
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Nếu tôi ra ngoài,
đối diện với những người khác...
1075
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
họ không biết tôi có bệnh,
thì tôi không có bệnh.
1076
01:10:21,722 --> 01:10:23,891
Nhưng Tracy thật sự đang gặp khó khăn
1077
01:10:23,891 --> 01:10:26,185
và đã hết kiên nhẫn.
1078
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}6:35 SÁNG
NGÀY 16/3/1996
1079
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Vì giờ đây chúng tôi có hai nhóc sinh đôi.
1080
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Aquinnah và Schuyler.
1081
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}Tôi trở lại với gia đình.
1082
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Sam vui khi tôi ở nhà,
nhưng cũng giận tôi.
1083
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}6:55 SÁNG
NGÀY 4/7/1996
1084
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Mẹ, con sẽ cố...
1085
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Đến lúc rồi.
1086
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Vậy tôi biết làm gì?
1087
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Rẽ trái.
- Nó đang lắc lư.
1088
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Con đi được rồi. Con đi được rồi đó.
1089
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Con biết đạp xe rồi. Cố lên.
Đi tiếp đi. Cố lên.
1090
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}Tôi đã quyết định.
1091
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}SPIN - TẬP THỬ NGHIỆM
CẢNH MỞ ĐẦU
1092
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
SPIN CITY
"TẬP THỬ NGHIỆM"
1093
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
Tôi quay về với truyền hình.
1094
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
BIÊN KỊCH: GARY DAVID GOLDBERG
VÀ BILL LAWRENCE
1095
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Tôi nghĩ, "Phải, chẳng gì bằng
bước vào một bối cảnh
1096
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
nói một câu thoại
và khán giả phá lên cười".
1097
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Em chỉ nghĩ, vì Daily News nói
chúng ta được nhìn thấy đi ăn tối,
1098
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
nên chúng ta làm tới luôn đi.
1099
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
Cả The Post
cũng nói chúng ta ngủ với nhau.
1100
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Đã có tỷ suất được duyệt chưa?
- Có rồi, Mike.
1101
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
Các bài bình luận rất tốt,
tỷ suất cho thấy thành công lâu dài.
1102
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}1:28 CHIỀU
NGÀY 27/2/1996
1103
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}Lịch quay rất phù hợp
với nhịp sinh hoạt của gia đình.
1104
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Schuyler, đi về phía bố.
1105
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
Tình hình gần như hoàn hảo.
1106
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
Nó tên là "Spin". Sức mạnh thuyết phục.
1107
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
Khiến mọi người tin vào
điều tôi muốn họ tin.
1108
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
Đó là công việc của tôi. Tài năng của tôi.
1109
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Anh đã rất tuyệt.
1110
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Vâng, không có gì.
1111
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Giả vờ như thế cũng vui.
1112
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Thị trường sắp nói về cuộc đình công à?
1113
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Tôi đã tìm hiểu cả đêm, Mike.
1114
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Thưa ngài.
Chúng ta phát biểu sớm hơn dự kiến.
1115
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
Áp lực làm phim hàng tuần
trước khán giả trường quay
1116
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
làm các triệu chứng của tôi nặng thêm.
1117
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
Cả cánh tay trái của tôi bị rung,
1118
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
đủ mạnh để khiến
cả cơ thể của tôi bị rung.
1119
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Nó khiến ta vặn vẹo.
1120
01:12:44,948 --> 01:12:46,867
Rồi tôi nằm trên sàn vặn vẹo và chờ đợi,
1121
01:12:46,867 --> 01:12:49,203
và khán giả bên ngoài chờ tôi ra diễn.
1122
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Tôi không chỉ nghe thấy
tiếng chân họ kéo lê, tôi còn cảm thấy họ.
1123
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Mời anh ngồi cùng chúng tôi.
1124
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
Đồng thời, tôi tính toán.
1125
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
Đã bao lâu từ lần uống thuốc trước?
Bao lâu thì thuốc hết tác dụng?
1126
01:13:10,432 --> 01:13:11,475
Nếu có dấu hiệu báo động
1127
01:13:11,475 --> 01:13:13,852
khi tôi đang đóng dở một cảnh
dài bốn đến năm phút,
1128
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
thì tôi chẳng thể làm gì
để ngăn các triệu chứng quay lại.
1129
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Fred, Joe, rất hân hạnh, như thường lệ.
1130
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Tôi đang nghĩ...
1131
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
Tuy nhiên,
không ai ngoài gia đình tôi biết.
1132
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Tôi đang sống giả dối.
1133
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Không thể tiếp tục thế này.
Việc này phải dừng lại.
1134
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Anh bắt đầu cảm thấy mọi người nhìn mình,
1135
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
nhìn chòng chọc, phán xét,
1136
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
săm soi vào mọi cảm xúc của tâm hồn anh.
1137
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Tốc độ.
- Máy chạy.
1138
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
SPIN CITY - ĐẠO DIỄN A. CADIFF
QUAY PHIM D. QUINLAN
1139
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Chúng ta xong rồi, Michael.
1140
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Khoan, thế nào?
- Tốt.
1141
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Bắt đầu.
1142
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Với tôi, điều tồi tệ nhất là kiềm chế,
1143
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
và điều tồi tệ nhất là bị hạn chế
và không thể có lối thoát.
1144
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Có những lúc tôi nghĩ,
"Mình không thể thoát khỏi bệnh này".
1145
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}THỨ TƯ 8:00 TỐI
1146
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
Tôi đấm liên hồi vào tường.
1147
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
Càng giấu giếm thì tình hình càng tồi tệ.
1148
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Nếu thấy thoải mái,
anh có thể bỏ tay khỏi thanh xà.
1149
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Nếu không, cố gắng đừng dồn lên tay phải.
1150
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Tốt. Có tôi đây.
1151
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Tốt. Xê dịch chân phải sang phải một chút.
1152
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Thêm chút nữa. Đúng rồi.
1153
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
Vậy, chuyện gì đã xảy ra?
1154
01:15:31,323 --> 01:15:32,491
Xem anh có giữ một lát được không.
1155
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Tôi lại tự làm mình tổn thương.
1156
01:15:36,912 --> 01:15:39,164
Tôi vấp vào thảm, và bị gãy tay,
1157
01:15:39,164 --> 01:15:40,832
tay tôi bị đóng đinh.
1158
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Nhưng chỗ quanh đinh bị nhiễm trùng,
1159
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
và họ đã xem xét tháo đốt ngón tay tôi.
1160
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Rồi tôi bị gãy cánh tay.
1161
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Mọi người xung quanh bảo,
"Anh phải cẩn thận chứ".
1162
01:15:55,389 --> 01:15:57,057
Tôi nói, "Chẳng liên quan đến cẩn thận.
1163
01:15:57,057 --> 01:15:58,392
Chuyện này... Chuyện này bình thường.
1164
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
Ta bị Parkinson, ta vấp lung tung và ngã".
1165
01:16:01,979 --> 01:16:04,064
Cố gắng nâng ngực lên chút nữa.
1166
01:16:04,064 --> 01:16:05,148
Đúng rồi.
1167
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Làm tốt lắm. Anh có...
- Đừng bắt Mikey vào góc tường.
1168
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Khi tôi thấy anh nói về những thách thức,
1169
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
tôi thấy anh nhắc đến rồi né tránh.
1170
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Cẩn thận với tay phải.
1171
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Ừ. Ồ, phải.
1172
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Tốt. Ngồi xuống.
- Tôi không sao.
1173
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Anh có muốn... Anh chắc chứ?
- Ừ.
1174
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Lúc này tôi không thể...
- Phải.
1175
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Vẫn còn cơ cốt lõi. Đó là cơ xiên.
1176
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Phải.
- Anh thấy sao?
1177
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Ổn rồi.
1178
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
Tôi đã phỏng vấn anh hàng giờ liền.
1179
01:16:49,109 --> 01:16:51,278
Anh chưa một lần nói, "Tôi đang đau".
1180
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Tôi đang đau.
- Anh đang đau à?
1181
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Tôi đang đau dữ dội.
1182
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Năm, bốn, ba, hai, một. Thoải mái nào.
1183
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Như thế rất đau.
- Vai à? Đây à?
1184
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Mỗi cơn rung cứ như một cú xóc chấn động.
1185
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Anh có muốn ngồi thẳng lên?
- Có.
1186
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
Anh có muốn ngồi vào ghế?
1187
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Gì cũng được, miễn là không như thế này.
- Được.
1188
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Nhưng tại sao anh không bảo tôi...
1189
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Đây không phải chuyện chúng ta nói...
- Nó không được đặt ra.
1190
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...và nói thật.
Sao giờ anh mới nói với tôi về cơn đau?
1191
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Nó không được đặt ra.
Tôi sẽ không khơi ra.
1192
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Tốt. Đừng ngồi phịch.
1193
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Không xóc. Tốt.
1194
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Tôi ổn rồi.
1195
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Tôi chỉ muốn cảm thấy khá hơn.
- Phải.
1196
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
Và tôi thấy mình có thể hiểu rõ...
1197
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
hiểu rõ hơn những gì tôi cần làm
để thấy khá hơn.
1198
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Nhưng đây là vấn đề của Michael J. Fox.
1199
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
Mọi người bảo tôi khiến họ thấy tốt hơn,
1200
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
tôi khiến họ làm những điều
mà nếu không, họ sẽ không làm.
1201
01:17:51,213 --> 01:17:54,174
Đó là cảm giác quyền lực nhất
ta có thể cảm thấy,
1202
01:17:54,174 --> 01:17:55,926
và đó là trách nhiệm to lớn.
1203
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- Tôi không muốn phạm sai lầm.
- Phải.
1204
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Đôi khi, không làm Michael J. Fox
cũng được.
1205
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
Michael J. Fox đã giữ kín một điều.
1206
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
Một điều về sức khỏe của anh.
1207
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
Giờ đây anh đã công khai
anh bị bệnh Parkinson.
1208
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
Michael J. Fox,
một trong những diễn viên được yêu quý
1209
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
đã quyết định công khai rằng
anh đang chiến đấu với bệnh Parkinson.
1210
01:18:35,007 --> 01:18:37,176
...chấn động giới giải trí khi anh tuyên bố
1211
01:18:37,176 --> 01:18:39,261
anh đang chiến đấu với bệnh Parkinson.
1212
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
...và đã mắc bệnh đó bảy năm nay.
1213
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Michael, cả tuần này chúng tôi nghe tin
1214
01:18:45,267 --> 01:18:47,603
anh bị mắc căn bệnh tàn phá này,
1215
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
rằng nó đe dọa mạng sống,
rằng anh đang chiến đấu giành sự sống.
1216
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Giờ anh có thấy nhẹ nhõm?
1217
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
Ôi trời. Tôi đã làm gì vậy?
1218
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
Tiên lượng của anh ấy thế nào?
1219
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
Mười năm nữa,
anh ấy sẽ bị tàn tật trầm trọng.
1220
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
Gặp vấn đề về thăng bằng, ngã liên tục.
1221
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
Tôi nghĩ
trước mắt anh ấy là con đường gian nan.
1222
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
PEOPLE - ĐỘC QUYỀN
CUỘC CHIẾN CỦA CUỘC ĐỜI ANH
1223
01:19:10,125 --> 01:19:11,543
Anh có chút lo lắng
1224
01:19:11,543 --> 01:19:13,837
rằng giờ đây khán giả
sẽ nhìn nhận anh khác đi?
1225
01:19:18,300 --> 01:19:20,677
Đây sẽ là lần đầu tiên của tôi
trước khán giả trường quay
1226
01:19:20,677 --> 01:19:22,346
kể từ khi tôi tiết lộ về bệnh tình.
1227
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Tôi sợ họ sẽ chối bỏ tôi,
và họ sẽ không hiểu,
1228
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
vì tôi bệnh, tôi không thể hài hước.
1229
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
Tôi đã phải hy vọng
họ có thể chấp nhận tôi.
1230
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Sẵn sàng.
- Máy chạy.
1231
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Đập bảng.
- Diễn.
1232
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Chúng ta lại gặp nhau, ông Bond.
1233
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Đó.
1234
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Đấu lại đi, Bobo Fischer.
1235
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Tôi biết rồi.
1236
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Nước cờ táo bạo đấy.
1237
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
Khán giả phản ứng rất tốt.
1238
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Ông chọn dở quá.
1239
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Chiếu tướng.
1240
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Đó là tình yêu không thể kiềm chế.
1241
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Con có thấy mình có một ông bố 90 tuổi...
1242
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Vì bố không cảm thấy như 90 tuổi,
nhưng... Thỉnh thoảng con bực bố.
1243
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Các con luôn bảo, "Bố cẩn thận".
1244
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Bố bảo bố đang cẩn thận đây.
Bố cố tình không cẩn thận ư?
1245
01:21:00,777 --> 01:21:03,488
Không ai nghĩ bố không cẩn thận.
1246
01:21:03,488 --> 01:21:06,200
Mà vì có lẽ không...
1247
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
Điều đầu tiên...
1248
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Bố không đặt cẩn thận
làm ưu tiên hàng đầu.
1249
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Nên...
1250
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Nên con chỉ cần chắc chắn. Con thà...
1251
01:21:17,002 --> 01:21:18,462
Thật tuyệt nếu bố hiểu con nói gì,
1252
01:21:18,462 --> 01:21:19,963
nhưng con không muốn bố ngã.
1253
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Bố đang tập để không ngã.
- Vâng.
1254
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Tôi có thể tự nhìn bản thân và nói,
"Tôi bị Parkinson".
1255
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Tôi muốn sống với nó thế nào?
1256
01:21:30,557 --> 01:21:32,434
Nhưng nếu tôi không bao giờ chấp nhận
phần "Tôi bị Parkinson",
1257
01:21:32,434 --> 01:21:34,520
nếu tôi không bao giờ chấp nhận
rằng tôi thức dậy mỗi sáng
1258
01:21:34,520 --> 01:21:36,480
và nghĩ, "Ừ, đó là thật. Nó đang xảy ra",
1259
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
thì tôi không thể vượt qua gì cả.
1260
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
Đây là lần đầu tiên
tôi có cơ hội nói chuyện với...
1261
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
lần đầu tiên anh tham gia chương trình
kể từ khi anh tổ chức họp báo
1262
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- và tuyên bố rằng anh...
- Phải.
1263
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...bị Parkinson.
1264
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- Tôi chỉ... Tôi nghĩ mọi người...
- Vâng.
1265
01:21:48,033 --> 01:21:50,118
...anh biết đấy...
Kể từ đó, mọi chuyện thế nào?
1266
01:21:50,118 --> 01:21:51,286
Phản ứng về công bố đó ra sao?
1267
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Như nhau thôi. Không thay đổi.
1268
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Tôi vẫn bị bệnh. Nên...
- Thế à?
1269
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
Sau bao nhiêu năm giấu giếm
triệu chứng, tôi có thể thoải mái rồi.
1270
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Tôi bị bệnh, và nó khiến tôi làm thế này,
1271
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
và thế này, và...
1272
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
Ố ồ.
1273
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Nếu các vị nhìn tôi đủ lâu,
các vị sẽ quen.
1274
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Tôi nhận ra tôi không phải làm gì khác
ngoại trừ là chính bản thân mình.
1275
01:22:21,733 --> 01:22:23,735
Thỉnh thoảng khi tôi uống quá nhiều thuốc,
1276
01:22:23,735 --> 01:22:26,238
người tôi bị lắc, như Axl Rose.
1277
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Nếu bạn thấy tôi làm thế,
hãy hát nhẩm bài "Paradise City" nhé.
1278
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
Tôi vẫn là tôi, như mọi người nhận ra.
Chỉ là tôi thêm bệnh Parkinson.
1279
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Ôi trời.
1280
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Quái gì thế?
- Có cần không?
1281
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Anh cố tình lắc nó đấy à?
1282
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Bị Parkinson.
1283
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
Có người sẽ coi thông tin
về bệnh tật của tôi là sự kết thúc.
1284
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
Nhưng tôi bắt đầu cảm thấy
đó thật ra là khởi đầu.
1285
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
Diễn viên
Michael J. Fox ra trước Quốc hội,
1286
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
yêu cầu tăng ngân sách nghiên cứu
về bệnh Parkinson.
1287
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
"Tôi đến đây để nói với các vị quản lý
một chương trình nghiên cứu thành công
1288
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
là không khó.
1289
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Chủ yếu là lẽ thường và ý chí
hoàn thành mọi việc. Xin cảm ơn".
1290
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Tốt lắm, Michael.
1291
01:23:17,122 --> 01:23:18,624
Tôi chưa bao giờ nói điều này với ai,
1292
01:23:18,624 --> 01:23:20,000
nhưng tôi luôn mơ được nói ra.
1293
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
"Vâng, bạn to cao hơn tôi.
Bạn sẽ đánh thắng tôi.
1294
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Nhưng tôi sẽ đánh bạn một lần,
và bạn sẽ đau".
1295
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
Tôi đã biết giây phút đó.
1296
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
Muhammad Ali
và Michael J. Fox cùng lên tiếng
1297
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
cho rằng đang rất cần tiền.
1298
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Tôi muốn có tác động tích cực,
chứ không phải bị bệnh rồi rút lui.
1299
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Điều đó khiến tôi nhận ra
tôi vẫn còn nhiều điều phải cống hiến.
1300
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Tôi cực kỳ cảm động... không hề ngoa...
1301
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
được ở đây hôm nay và chìa tay...
1302
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}Tổ chức Fox
đã cách mạng hóa từ thiện khoa học,
1303
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
huy động cộng đồng Parkinson,
và quyên được gần hai tỷ đô la.
1304
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
COI KHOA HỌC LÀ VIỆC CỦA MÌNH
1305
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
Tôi đã sống mười năm
hậu chẩn đoán Parkinson thì Esmé ra đời.
1306
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Chào, con...
1307
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Ra chỗ bố đi. Thơm bố một cái đi.
1308
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Nhìn bố kìa.
- Bố đang làm gì thế?
1309
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Nhìn bố đi, Esmé.
1310
01:24:21,603 --> 01:24:22,771
Bọn trẻ tuyệt lắm,
1311
01:24:22,771 --> 01:24:25,607
vì bọn trẻ sẽ nói,
"Bố thôi đừng đi lòng vòng nữa".
1312
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Tôi chắc chắn.
1313
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Tôi bảo, "Bố sẽ thử, con ạ".
1314
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}NGÀY 15/2/2000
3:12 CHIỀU
1315
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT NĂM TUỔI
AQUINNAH - SCHUYLER
1316
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Không.
- Yêu.
1317
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Không. Chúng...
- Chúng đang bay.
1318
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Chúng đang nhảy.
- Tốt.
1319
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Hai người có muốn đổi đội...
- Nhưng...
1320
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...vì đội này đang thắng,
hay hai người muốn giữ nguyên đội?
1321
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Mẹ thích đội của chúng ta, nhưng...
1322
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Con chơi trò này dở lắm.
- Không phải lỗi của con bé. Lỗi của bố.
1323
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Nhưng con đang nghĩ... Vâng.
1324
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Mẹ có thấy không?
1325
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- Ồ, phải.
- Được chưa ạ?
1326
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Mẹ.
1327
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Đoán đúng chưa?
- Rồi.
1328
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
Chỉ là em thôi.
1329
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Là anh à?
1330
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Là em, không phải anh.
1331
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Bố nghĩ đó là "Michael J. Fox".
1332
01:25:16,033 --> 01:25:18,243
Vấn đề về cử động với bố là,
bố lúc nào cũng cử động,
1333
01:25:18,243 --> 01:25:19,912
có lẽ đó là vì bố nhỏ người.
1334
01:25:19,912 --> 01:25:22,456
Bố luôn cử động,
và bố luôn dựa vào cử động,
1335
01:25:22,456 --> 01:25:24,791
để không chỉ đẩy bố
từ chỗ này đến chỗ khác,
1336
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
mà để diễn tả cảm xúc khi bố đẩy
từ nơi này đến nơi khác, và là chính mình.
1337
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Nhưng điều tôi học được là
tôi không thể tĩnh trong đời mình.
1338
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Tôi không thể hiện diện trong đời mình.
1339
01:25:52,361 --> 01:25:54,696
Cho tới khi tôi bị căn bệnh này
1340
01:25:54,696 --> 01:25:56,657
khiến tôi hiện diện
trong mọi khoảnh khắc của đời mình,
1341
01:25:56,657 --> 01:25:57,783
vì nó khiến tôi thức tỉnh.
1342
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Thế đấy.
1343
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
DỰA TRÊN NHỮNG CUỐN SÁCH
CỦA MICHAEL J. FOX
1344
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
BẤT BIẾN: MỘT BỘ PHIM VỀ MICHAEL J. FOX
1345
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Biên dịch: Ngan Tran