1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Florida, năm 1990. 4 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Tôi tỉnh dậy vẫn còn chếnh choáng khó chịu. 5 00:00:57,432 --> 00:01:01,103 Tôi đặt tay trái qua sống mũi để che ánh nắng. 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 Cánh của con bướm đêm đập vào má phải tôi. 7 00:01:08,986 --> 00:01:10,737 Tôi để tay trước mặt, 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,407 để có thể búng con côn trùng đi chỗ khác. 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,245 Đó là lúc tôi nhận thấy ngón út của mình. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,042 Tự cử động. 11 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 "Trời ạ, chỉ là ngón tay chết tiệt của mày". 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Nhưng nó không phải của tôi. 13 00:01:40,142 --> 00:01:42,769 Chết tiệt. Mà là của người khác. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,022 Tôi có bị đập đầu? 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 Tôi không nhớ rõ đêm qua như thế nào. 16 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Woody Harrelson ở quán bar vào đêm hôm trước. 17 00:01:54,573 --> 00:01:57,034 Có lẽ chúng tôi đã có trận ẩu đả huyền thoại lúc say xỉn. 18 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Nhưng tôi không nhớ nổi cuộc chiến tay đôi nào như thế. 19 00:02:08,127 --> 00:02:11,381 Tôi nhớ vệ sĩ đã phải dựng tôi lên khung cửa 20 00:02:11,381 --> 00:02:13,759 trong khi anh ấy lần tìm chìa khóa vào nhà tôi. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,014 Nhưng tôi không cảm thấy sưng chỗ nào cả. Khốn thật. 22 00:02:19,014 --> 00:02:19,973 {\an8}Diễn! 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,141 {\an8}Diễn, Michael! 24 00:02:21,141 --> 00:02:22,768 Michael, Michael! 25 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Được yêu thích trong lịch sử điện ảnh. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Và người thắng cuộc là Michael J. Fox. 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,400 Máy đang chạy. 28 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 Bất chấp mọi thể hiện trái ngược... 29 00:02:32,569 --> 00:02:35,739 {\an8}- Thật tĩnh. - ...tôi đang cực kỳ sợ hãi 30 00:02:36,573 --> 00:02:37,991 và thấy bất an về nghề nghiệp. 31 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 Hiện tượng run là thông điệp... 32 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 từ tương lai. 33 00:03:40,554 --> 00:03:43,640 Giờ đây ai cũng nói về việc có câu chuyện của riêng mình. 34 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 Nên câu chuyện vô vọng là, 35 00:03:45,851 --> 00:03:49,396 "Michael J. Fox bị bệnh suy nhược, và nó tàn phá anh ấy". 36 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Phải, thật nhàm chán. 37 00:03:58,197 --> 00:04:00,699 Tóc tôi trở nên xoăn ở tuổi 49. 38 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 Trước giờ nó chưa từng xoăn, thế mà bỗng nhiên nó... 39 00:04:03,035 --> 00:04:05,162 một buổi sáng tôi thức giấc ở Santa Barbara và tóc tôi tự dưng xoăn. 40 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 - Tôi nghĩ thế là đẹp. - Tôi có thể bôi gel vuốt tóc. 41 00:04:07,956 --> 00:04:10,000 - Không. - Tôi có thể đội mũ. 42 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Với phim tài liệu thì thế này là quan tâm quá nhiều về ngoại hình của tôi. 43 00:04:14,296 --> 00:04:15,589 Phải. Là phong cách của anh. 44 00:04:18,091 --> 00:04:19,468 Được, nhìn tôi đây. 45 00:04:20,135 --> 00:04:21,345 Bắt đầu. 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,055 - Đang vào. - Ố ồ. 47 00:04:23,972 --> 00:04:26,183 Các bạn, lúc nào đó nó cứ... 48 00:04:26,183 --> 00:04:28,018 - nó cứ như thế thôi. - Ngay đây. 49 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 - Chào anh. - Chào anh. 50 00:04:32,397 --> 00:04:33,857 - Anh thế nào? - Ừ, tôi khỏe. 51 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Nhìn tôi đây. 52 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 - Cho tới giờ anh thế nào? - Cho tới giờ? 53 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Cho tới giờ, nó thành công. 54 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Ai cũng biết anh bị Parkinson, 55 00:04:47,204 --> 00:04:49,581 nhưng khi họ thấy anh đi, họ nghĩ, "Ôi, chết tiệt". 56 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Vâng. 57 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Tốt. Dừng để bắt đầu lại. 58 00:04:56,046 --> 00:04:57,381 Tốt. Ta đi tiếp. 59 00:04:57,965 --> 00:05:00,092 Dáng đi của tôi khiến mọi người khiếp hãi. 60 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Nhìn kìa. 61 00:05:03,428 --> 00:05:05,097 Nhưng tôi sẽ không giấu giếm. 62 00:05:05,097 --> 00:05:06,390 - Chào cô. - Chào anh. 63 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Bạn có thể thể hiện thái độ thôi. 64 00:05:09,017 --> 00:05:12,187 Nếu bạn thương hại tôi, cũng chẳng ăn thua với tôi. 65 00:05:12,187 --> 00:05:14,731 Tôi không thảm hại. Tôi... Tôi có việc phải làm. 66 00:05:14,731 --> 00:05:15,983 Chào mày, khỏe chứ? 67 00:05:18,861 --> 00:05:20,195 Cứ từ từ. 68 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Tôi là tên khốn cứng rắn. 69 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 Tôi sống dai như gián, tôi đã trải qua rất nhiều chuyện. 70 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 - Không thể giết con gián. - Đúng. 71 00:05:26,827 --> 00:05:28,996 Cứ từ từ, từ từ. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 Đúng rồi. Tốt lắm. 73 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 - Anh thế nào? - Tốt. Cô thế nào? 74 00:05:32,249 --> 00:05:33,792 Tốt. Dừng để bắt đầu lại. 75 00:05:35,002 --> 00:05:36,003 Anh Fox. 76 00:05:40,883 --> 00:05:42,050 Chuyện bình thường. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 - Được chưa? - Được... Tôi ổn. Cảm ơn. 78 00:05:47,347 --> 00:05:49,391 Được. Rất vui được gặp anh. 79 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 Rất hân hạnh. Cô khiến tôi ngã ngửa. 80 00:06:00,652 --> 00:06:06,658 BẤT BIẾN: MỘT BỘ PHIM VỀ MICHAEL J. FOX 81 00:06:12,206 --> 00:06:16,793 Trước khi bị Parkinson, tĩnh với anh nghĩa là gì? 82 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Tôi không biết. 83 00:06:20,923 --> 00:06:22,382 Tôi không biết. Tôi có bao giờ tĩnh đâu. 84 00:06:32,267 --> 00:06:35,521 Tôi không thể vờ nhớ trạng thái tâm trí hai tuổi của tôi. 85 00:06:36,230 --> 00:06:41,652 Bé tí, nặng hơn cái khăn tắm ướt một chút, và nhanh thoăn thoắt. 86 00:06:43,612 --> 00:06:46,031 Nhưng có thể động cơ tôi lang thang qua cửa hậu 87 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 không phải là để trốn. 88 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 Mà đúng hơn, tôi đã không nhận ra ranh giới. 89 00:06:52,204 --> 00:06:53,747 Khi điện thoại reo vài phút sau đó, 90 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 chủ cửa hàng kẹo cố nín cười. 91 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 "Có con trai cô ở đây". 92 00:07:00,045 --> 00:07:03,507 Tôi có thể dễ dàng hình dung mẹ tôi không thể tin tôi đã trốn. 93 00:07:04,007 --> 00:07:05,217 "Cứ để nó ăn một cái kẹo. 94 00:07:05,217 --> 00:07:07,553 Chồng tôi sẽ đến đó ngay để đón nó và trả tiền". 95 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 "Nó có tiền mà". 96 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 "Thật ra, nó có ít tiền". 97 00:07:17,229 --> 00:07:20,482 Hồi nhỏ, tôi thiếu niềm tin cần có để tĩnh. 98 00:07:22,776 --> 00:07:24,820 Đó là một trong những điều trớ trêu lớn nhất đời tôi. 99 00:07:25,529 --> 00:07:27,614 Tôi không thể tĩnh cho tới khi thực tế... 100 00:07:30,284 --> 00:07:31,493 tôi không còn tĩnh được nữa. 101 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 Khi em gái tôi ra đời, tôi không ghen. 102 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 Sao phải ghen, càng đông càng vui chứ. 103 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 Nhưng lúc tôi lên sáu tuổi, con bé lên ba, chúng tôi cao bằng nhau. 104 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 Tôi nhớ bị hỏi chúng tôi có phải sinh đôi không, 105 00:07:54,016 --> 00:07:57,144 nhưng khi được biết người em sinh đôi thực ra nhỏ hơn ba tuổi, 106 00:07:57,144 --> 00:07:58,812 phản ứng của mọi người thay đổi. 107 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 Tôi nhận thấy người ta mong chờ mình to cao hơn. 108 00:08:03,483 --> 00:08:04,943 Đây là phản ứng mới mẻ đối với tôi. 109 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 Tôi không thể "to cao hơn". 110 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 {\an8}MƯỜI TUỔI 111 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 {\an8}Trong lớp, tôi lùn nhất. 112 00:08:13,285 --> 00:08:15,704 {\an8}Lùn hơn cả bất cứ ai tôi chơi khúc côn cầu cùng. 113 00:08:15,704 --> 00:08:18,207 Tôi là người người chui vào lưới để lấy bóng. 114 00:08:18,207 --> 00:08:20,751 {\an8}MƯỜI MỘT TUỔI 115 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 {\an8}Nhưng tôi đã quen bị bắt nạt. Tôi bé mà. 116 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 MƯỜI HAI TUỔI 117 00:08:26,215 --> 00:08:27,633 Tôi bị nhét vào tủ. 118 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 {\an8}MƯỜI SÁU TUỔI 119 00:08:31,553 --> 00:08:35,557 {\an8}Nếu gã to cao hơn cố tình đuổi theo ta, rồi nện ta... 120 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Nhưng cứ đánh hơi thấy vụ bắt nạt nào, là tôi tẩu thoát luôn. 121 00:08:41,980 --> 00:08:44,650 Khi đất sụt dưới chân tôi, 122 00:08:46,026 --> 00:08:47,528 tôi tình cờ tìm được phao cứu sinh. 123 00:08:48,654 --> 00:08:50,656 CÂU LẠC BỘ KỊCH 124 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Lớp học kịch. 125 00:08:55,702 --> 00:08:56,954 Ở đó có các bạn gái. 126 00:08:59,248 --> 00:09:00,958 Tôi đóng vai Rumpelstiltskin trong một vở kịch. 127 00:09:01,458 --> 00:09:03,877 - Anh là Rumpelstiltskin? - Vâng. 128 00:09:07,756 --> 00:09:10,217 Trông anh cũng trẻ hơn năm tuổi. 129 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 Vâng, tôi là yêu tinh nhỏ. 130 00:09:13,762 --> 00:09:17,599 Tôi dễ thương và như yêu tinh. Tôi là yêu tinh dễ thương. 131 00:09:17,599 --> 00:09:18,809 Yêu tinh dễ thương. 132 00:09:22,104 --> 00:09:23,772 Ở lớp kịch, ta có thể nổi tiếng. 133 00:09:25,315 --> 00:09:26,400 Trong lớp kịch, ta có thể là bất cứ gì. 134 00:09:28,193 --> 00:09:30,779 Nhưng nếu bạn hỏi bố tôi, thì tôi cứ ngu ngơ ấy. 135 00:09:32,281 --> 00:09:37,077 Bố là người thực dụng, quyết tâm bảo vệ gia đình khỏi ảo tưởng lãng mạn. 136 00:09:38,370 --> 00:09:42,374 Từ nhỏ, ông đã có những ước mơ, nhưng dòng đời xô đẩy khiến ông chẳng còn nhớ. 137 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Ông hay nổi cơn thịnh nộ. 138 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 Ta sẽ thấy môi ông cong lên, ta biết ta gặp rắc rối. 139 00:09:50,132 --> 00:09:53,468 Rồi ta nghĩ, "Ôi, chết tiệt. Mình tiêu rồi". 140 00:09:53,468 --> 00:09:55,762 FOX, MIKE TRƯỜNG CẤP HAI EDMONDS JR. 141 00:09:55,762 --> 00:09:59,933 Cuộc gọi từ văn phòng hiệu trưởng nghĩa là bố sắp quở trách nghiêm khắc. 142 00:09:59,933 --> 00:10:00,976 KHÔNG NỘP BÀI TẬP 143 00:10:00,976 --> 00:10:02,519 NHẬN XÉT CỦA GIÁO VIÊN THIẾU KỶ LUẬT 144 00:10:02,519 --> 00:10:04,938 Bố sẽ bảo, "Chết tiệt! Chết tiệt". 145 00:10:06,190 --> 00:10:09,067 Tôi bắt đầu hút thuốc và uống rượu nhiều hơn. 146 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 Khiến tôi va quệt xe suốt... 147 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 làm hỏng xe của bố. 148 00:10:17,868 --> 00:10:19,411 Vậy, trong đầu ông ấy, anh là đồ bỏ đi. 149 00:10:20,621 --> 00:10:22,206 Vâng, có thể là đồ bỏ đi. 150 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Chào con. Trông được đấy. 151 00:10:27,878 --> 00:10:31,423 Đôi giày này đẹp quá. Giờ con có cơ hội đánh nhau. 152 00:10:32,674 --> 00:10:34,092 Năm tôi 16 tuổi... 153 00:10:34,092 --> 00:10:35,177 RAO VẶT THỬ VAI 154 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 ...giáo viên diễn xuất dúi một tờ báo vào tay tôi. 155 00:10:37,304 --> 00:10:39,223 "Họ đang tìm một cậu bé 12 tuổi sáng sủa, 156 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 và em sẽ là cậu bé 12 tuổi sáng sủa nhất mà họ sẽ gặp". 157 00:10:42,351 --> 00:10:45,812 Nhưng em sẽ làm hỏng việc, Leo. Mọi người cứ nhìn em. 158 00:10:46,813 --> 00:10:48,148 Cháu vào hóa trang đi. 159 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 Em sẽ làm nên lịch sử, nhóc. 160 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 Trước thứ Sáu, con phải cao lên 2,5 cm. 161 00:10:55,697 --> 00:10:57,991 Tôi được nhận vai. Dễ dàng như vậy đấy. 162 00:10:58,992 --> 00:10:59,993 Thi vào đội bóng rổ à? 163 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Không. Penny Montgomery. 164 00:11:02,079 --> 00:11:05,749 Nếu con đứng thật gần, con không thể thấy mặt cô ấy. 165 00:11:08,544 --> 00:11:11,129 Đạo diễn phân vai tin rằng tôi có lợi thế. 166 00:11:11,880 --> 00:11:14,132 Các nhà sản xuất Mỹ sẽ rất muốn thuê diễn viên 167 00:11:14,132 --> 00:11:15,843 trông đủ trẻ để đóng vai trẻ con. 168 00:11:16,635 --> 00:11:20,222 Nhưng thế nghĩa là chuyển tới Hollywood và bỏ học trung học. 169 00:11:22,933 --> 00:11:24,726 Và đó có vẻ là điều không hiểu nổi. 170 00:11:26,854 --> 00:11:29,398 Bố, "Con có chắc đây là điều con muốn làm?" 171 00:11:30,274 --> 00:11:32,109 Tôi, "Con chắc". 172 00:11:33,193 --> 00:11:34,403 "Con tự tin như thế?" 173 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 "Vâng". 174 00:11:39,658 --> 00:11:41,159 Rồi bố khiến tôi choáng váng. 175 00:11:43,579 --> 00:11:45,831 "Vậy, nếu con định đi buôn gỗ, 176 00:11:45,831 --> 00:11:47,875 thì con nên vào rừng". 177 00:11:50,878 --> 00:11:52,629 Vậy là ông thầm tin vào anh. 178 00:11:54,173 --> 00:11:55,340 Vâng. 179 00:12:00,512 --> 00:12:02,222 Bố đồng ý trả tiền cho chuyến đi, 180 00:12:03,432 --> 00:12:05,184 trả cho cả chuyến bằng thẻ Visa của ông. 181 00:12:39,760 --> 00:12:43,472 Tôi nhớ mình đã nghĩ vài tuần qua mối quan hệ của hai bố con rất tiến triển. 182 00:12:47,851 --> 00:12:49,937 Ông sẽ lái xe tới các cuộc hẹn 183 00:12:49,937 --> 00:12:51,688 và phổ biến lại cho tôi sau mỗi buổi. 184 00:12:53,273 --> 00:12:56,318 Cách ông ra hiệu cho tôi rằng đây là tương lai của tôi, không phải của ông. 185 00:13:03,283 --> 00:13:04,451 A lô. 186 00:13:06,328 --> 00:13:07,788 Không, hoàn hảo ạ. 187 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 Buổi thử vai nào cũng được thử vai lại, 188 00:13:11,375 --> 00:13:13,877 và ba trong số buổi thử vai lại cho ta lời đề nghị tốt. 189 00:13:16,463 --> 00:13:21,802 Bố nói, "Con đã có ảnh hưởng và cơ hội rất lớn. Hãy chuẩn bị tinh thần". 190 00:13:26,515 --> 00:13:29,142 Căn hộ studio của tôi nằm ở khu ổ chuột tại Beverly Hills. 191 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Đó là căn nhà đẹp nhất tôi từng thấy trong đời. 192 00:13:35,274 --> 00:13:37,776 Tớ nghĩ tớ mừng vì cậu về nhà với tớ. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,534 Căn hộ rộng 20 m2. Một đệm, một bếp, 194 00:13:45,534 --> 00:13:50,122 với phòng tắm bé xíu và một bồn rửa duy nhất. 195 00:13:54,126 --> 00:13:57,129 Tôi gội đầu bằng Palmolive và rửa bát bằng Head & Shoulders. 196 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 Tối nay tôi rất vui. 197 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Tôi có Ronald McDonald là chuyên gia dinh dưỡng độc quyền. 198 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 KHÔNG AI CÓ THỂ LÀM NHƯ MCDONALD. 199 00:14:15,981 --> 00:14:18,442 - Chúng ta có một mình à? - Một mình? 200 00:14:19,443 --> 00:14:22,196 Ý anh là, chồng em có đang rình rập? 201 00:14:23,447 --> 00:14:25,407 Nhưng mùa xuân năm 1982... 202 00:14:25,407 --> 00:14:26,491 Schweitzer. 203 00:14:26,491 --> 00:14:28,410 ...tình cảnh thật đáng ngại. 204 00:14:28,410 --> 00:14:30,162 Chuyện gì vậy? Cái gì đây? 205 00:14:30,162 --> 00:14:33,540 Ông cứ bình tĩnh, ông Wyatt. Tôi sẽ khám ngực cho ông. 206 00:14:33,540 --> 00:14:36,210 - Này, đây là trò đùa hay gì? - Chào anh. 207 00:14:36,210 --> 00:14:38,128 Tôi tiếp tục nhận các công việc diễn xuất, 208 00:14:39,171 --> 00:14:41,131 nhưng cát xê không đủ sống. 209 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Người đại diện lấy 10% cát xê của tôi. 210 00:14:44,218 --> 00:14:45,469 Lương của anh. 211 00:14:46,053 --> 00:14:48,680 Rồi còn nhiếp ảnh gia, người quảng cáo hay luật sư. 212 00:14:49,515 --> 00:14:52,392 - Nó ghi, "1,25 đô la". - Ừ, thì sao? 213 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 Tôi đảm bảo là sai. Là nhầm lẫn! 214 00:14:55,229 --> 00:14:58,190 Tôi làm việc cật lực vì điều này. Bất công. 215 00:14:58,190 --> 00:15:00,025 Tôi làm việc cật lực vì điều này. 216 00:15:00,609 --> 00:15:01,860 Tôi bắt đầu phải bán bớt đồ đạc. 217 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Tôi bán cái ghế sofa, từng khúc một. 218 00:15:08,909 --> 00:15:12,996 Tôi suýt thì được tuyển vào vài phim. Đáng kể nhất là Ordinary People. 219 00:15:13,497 --> 00:15:16,458 Nhưng Robert Redford có vẻ không ấn tượng với phần đọc kịch bản của tôi. 220 00:15:17,042 --> 00:15:18,961 Cả buổi thử vai, ông ấy chỉ xỉa răng. 221 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 Tại sao họ phải tới đây từ đầu nhỉ? 222 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Sự từ chối có thể thực tế tới mức 223 00:15:26,927 --> 00:15:28,846 ta sẽ có nguy cơ bị chai lì bởi nó. 224 00:15:28,846 --> 00:15:31,890 Đừng nghe những kẻ không biết mình đang nói gì. 225 00:15:33,892 --> 00:15:35,185 Tôi chỉ còn ít tiền để sống vài ngày. 226 00:15:37,855 --> 00:15:41,358 Vậy là anh hết tiền. Đó là tất cả... 227 00:15:41,358 --> 00:15:45,821 Tôi... Từ "hết" còn là xông xênh đó. Tôi không có tiền. 228 00:15:46,405 --> 00:15:48,866 - Tôi lấy các gói mứt từ các quán IHOP. - Là gì vậy? 229 00:15:48,866 --> 00:15:50,826 - Giống như... Smucker. 230 00:15:50,826 --> 00:15:52,077 - Tại sao? - Để ăn. 231 00:15:53,120 --> 00:15:54,746 - Thôi nào. - Và tôi... 232 00:15:54,746 --> 00:15:57,374 Tôi đi tìm từng đồng xu, 233 00:15:57,374 --> 00:16:00,377 và tôi dùng chúng để sống tiếp. Được ngày nào hay ngày đó. 234 00:16:00,377 --> 00:16:03,297 Và tôi nói, "Tôi sẽ đi khỏi đây. Tôi không có tiền, 235 00:16:03,297 --> 00:16:07,467 và tôi nợ tiền thuế, tránh mặt chủ nhà, không có điện thoại". 236 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 Ý tôi là, tôi phải đi bộ tới sân bay. 237 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 - Lúc đó anh mong gì? - Tôi mong 238 00:16:12,222 --> 00:16:13,807 làm giám sát xây dựng cho anh trai, 239 00:16:13,807 --> 00:16:16,393 và tôi sẽ nhặt đinh ở công trường của anh ấy. 240 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Nhưng tôi vẫn còn một phỉnh và một ghế. 241 00:16:23,567 --> 00:16:24,693 Còn gì? 242 00:16:24,693 --> 00:16:27,946 Trong bài xì, chỉ cần còn một phỉnh và còn ghế để ngồi, 243 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 ta vẫn còn chơi. Ta còn một phỉnh và ghế. 244 00:16:37,497 --> 00:16:39,208 Nó đây. Cơ hội cuối cùng của tôi. 245 00:16:44,963 --> 00:16:47,508 HÃNG PHIM PARAMOUNT 246 00:16:48,217 --> 00:16:50,469 "Các anh phải thôi nói với tôi về nhóc này", 247 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 nhà sản xuất Gary David Goldberg nói với đạo diễn phân vai về phim sitcom mới. 248 00:16:54,348 --> 00:16:56,600 Chúng tôi không muốn ở vào hoàn cảnh mà mời ai đó 249 00:16:56,600 --> 00:16:59,019 không hề hài hước. Không có chút hài nào. 250 00:16:59,019 --> 00:17:01,438 "Còn lâu tôi mới đổi ý về việc này. 251 00:17:01,438 --> 00:17:03,023 Anh ta không hợp với chúng ta". 252 00:17:03,023 --> 00:17:06,527 Chúng ta đều cảm thấy Alex rất giỏi, 253 00:17:06,527 --> 00:17:09,905 biên tập viên của tờ báo, nhưng trong lòng đầy cảm thông. 254 00:17:10,948 --> 00:17:12,741 "Tôi biết tôi muốn gì, và tôi chắc chắn 255 00:17:12,741 --> 00:17:15,577 tôi không muốn Michael Fox đóng vai Alex Keaton". 256 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 Không. Tôi muốn công việc này. Tôi cần nó. Tôi làm được. 257 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Tôi cứ ở đâu là kiểu gì cũng có chuyện không ổn. 258 00:17:22,709 --> 00:17:26,922 Quá trẻ, quá già, quá lùn, quá cao. Ngoại lệ thế nào, tôi cũng sửa được. 259 00:17:26,922 --> 00:17:29,550 Tôi có thể già hơn. Có thể cao hơn. Tôi có thể là bất cứ gì. 260 00:17:33,262 --> 00:17:38,100 - Bắt đầu. Sẵn sàng? Đếm năm. - Năm, bốn, ba, hai! 261 00:17:43,272 --> 00:17:45,482 Khoan đã. Xin lỗi, kịch bản của tôi vừa bị rơi ra. 262 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 - Đâu rồi nhỉ? Chết tiệt. - Đầu trang 11. 263 00:17:49,945 --> 00:17:51,613 "Đó là ngày đầu tiên nó đi nhà trẻ, mẹ ạ. 264 00:17:51,613 --> 00:17:54,032 Nó không muốn đến muộn. Việc này có thể ảnh hưởng đến cả đời nó". 265 00:17:55,701 --> 00:17:58,996 "Mal đúng. Dù sao, đây cũng là trường con. Con là huyền thoại ở đó". 266 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 Và họ cười phá lên. Còn tôi thì... 267 00:18:04,668 --> 00:18:10,465 Cứ như một cảm giác... "Chà". 268 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 "Tôi cũng có một". 269 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Không loại rượu, loại ma túy nào, không phụ nữ nào, không... có gì 270 00:18:20,350 --> 00:18:23,187 địch nổi giây phút đó với tôi là chàng trai 22 tuổi 271 00:18:23,187 --> 00:18:26,064 vật lộn suốt ba năm để thành công. 272 00:18:26,732 --> 00:18:28,025 "Tốt, tốt, tốt". 273 00:18:30,861 --> 00:18:32,779 Nụ cười là... Ta không thể cưỡng lại. 274 00:18:33,280 --> 00:18:35,073 Tôi... Tôi vừa tìm thấy một thứ, 275 00:18:35,073 --> 00:18:38,577 một cách để giao tiếp với ta mà ta không ngờ, ta không có... 276 00:18:38,577 --> 00:18:41,663 ta không có câu trả lời cho điều đó, trừ việc gây tiếng động. 277 00:18:41,663 --> 00:18:42,748 "...đùa tôi? Thôi..." 278 00:18:47,961 --> 00:18:51,757 Nếu ta không cười, ta phải xì hơi. Thật đấy. 279 00:18:53,383 --> 00:18:56,011 Gary David Goldberg dựa vào lưng ghế và nói, 280 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 "Sao không ai nói với tôi về nhóc này?" 281 00:19:00,474 --> 00:19:01,308 Tuyệt lắm. 282 00:19:03,018 --> 00:19:06,104 Tôi đang đứng ở bốt điện thoại bên ngoài tiệm gà Pioneer. 283 00:19:07,105 --> 00:19:09,608 Trong khi người đại diện của tôi nói về mức lương bảy con số, 284 00:19:11,360 --> 00:19:15,822 tôi nhìn chằm chằm vào thực đơn ước ao mình có 1,99 đô la để mua cánh gà chiên. 285 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 Tuy nhiên, hợp đồng đó không được chốt chính thức, 286 00:19:20,661 --> 00:19:25,290 vì Brandon Tartikoff, trưởng ban chương trình tài giỏi của NBC, 287 00:19:25,290 --> 00:19:28,126 phản đối giao cho tôi vai Alex Keaton. 288 00:19:28,627 --> 00:19:32,673 Gã này rất giỏi, rất hài, 289 00:19:32,673 --> 00:19:37,594 nhưng tôi nghĩ chúng tôi đang bàn về người sẽ không quá nổi tiếng. 290 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Bị sa thải và thay thế là vấn đề khá đơn giản với tôi. 291 00:19:44,434 --> 00:19:47,646 Tranh luận tiếp tục ngay sát ngày chúng tôi bắt đầu quay tập thử nghiệm. 292 00:19:59,157 --> 00:20:01,243 Chào mừng mọi người tới Family Ties. 293 00:20:01,243 --> 00:20:02,703 Andy, sẵn sàng quay chưa? 294 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 Điều xảy ra trong giờ tiếp theo sẽ quyết định số phận của tôi. 295 00:20:05,664 --> 00:20:08,000 Những anh chàng này sẽ làm giảm ánh đèn. 296 00:20:26,685 --> 00:20:29,021 Bắt đầu quay. Bắt đầu máy. 297 00:20:30,022 --> 00:20:31,565 Được, Paul, cảnh đầu tiên. 298 00:20:31,565 --> 00:20:34,651 - Chúc phim hay nha, mọi người. - Ba, hai... 299 00:20:35,235 --> 00:20:38,530 Bắt đầu. Sẵn sàng. Diễn. Bắt đầu. 300 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 A lô. Xin hỏi ai gọi vậy? 301 00:20:44,119 --> 00:20:45,370 Kimberly Blanton. 302 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 - Kimberly. - Xin lỗi... 303 00:20:46,747 --> 00:20:48,916 Từ giây phút tôi ứng khẩu thêm chữ cái P... 304 00:20:49,416 --> 00:20:50,584 Alex P. Keaton đây. 305 00:20:56,048 --> 00:20:58,592 ...tôi có cảm giác khán giả biết những ngày tuyệt vọng của tôi 306 00:20:58,592 --> 00:20:59,885 dẫn tới giây phút đó. 307 00:21:01,178 --> 00:21:04,598 Xin chào. Xin lỗi tôi phải đích thân ra mở cửa. Tối nay quản gia nghỉ. 308 00:21:11,021 --> 00:21:14,191 Nếu Kimberly không thích gia đình anh vì con người họ, 309 00:21:14,191 --> 00:21:17,402 thì có lẽ cô ấy không đáng để quan tâm, anh thấy thế không? 310 00:21:18,487 --> 00:21:20,906 Cô sẽ cặp tóc như thế, hay là buộc cao lên? 311 00:21:27,287 --> 00:21:28,789 Michael J. Fox! 312 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Có hiệu quả đấy. 313 00:21:36,713 --> 00:21:42,553 Tôi biết vào giây phút đó... nó sẽ trở thành hiện thực. 314 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Mẹ đang làm gì vậy? 315 00:21:43,762 --> 00:21:47,015 Phim hài tình huống đó lẽ ra tập trung vào phụ huynh. 316 00:21:47,015 --> 00:21:48,100 Không ăn chuối đâu mẹ. 317 00:21:50,185 --> 00:21:53,438 Thay vào đó, nước Mỹ lại yêu con trai họ. 318 00:21:53,438 --> 00:21:56,400 Lấy cận hình Michael. Thế sẽ giúp bà ấy. Từ giờ trở đi, lấy cận hình Michael. 319 00:21:56,400 --> 00:21:57,568 Được, anh ấy sẽ ổn thôi. 320 00:21:58,360 --> 00:22:00,195 Anh ấy diễn quá đỉnh. 321 00:22:02,072 --> 00:22:05,325 Xem anh ấy diễn, ấn tượng với cách chọn thời điểm tinh tế. 322 00:22:05,325 --> 00:22:11,123 Em tìm thấy khiếu hài hước ở người đàn ông thú vị một cách gợi cảm. 323 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Thầy tu và giáo sĩ ở cùng một phòng. 324 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 Khi nào anh phát hiện mình thích khiến mọi người cười? 325 00:22:21,258 --> 00:22:23,552 Hồi nhỏ, tôi còi lắm. 326 00:22:23,552 --> 00:22:25,804 Hoặc là vui tính hoặc là đánh nhau, nên... 327 00:22:25,804 --> 00:22:28,182 Ý tưởng luôn là nếu ta khiến nhóc cao to cười 328 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 trước khi làm cho hắn tức điên với ta, thì cách đó an toàn hơn. 329 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 - Nhắc thoại. - Alex, nào, thừa nhận đi. 330 00:22:33,645 --> 00:22:35,022 Anh thật sự đặc biệt. 331 00:22:35,898 --> 00:22:37,357 Được rồi. Tôi... 332 00:22:38,650 --> 00:22:40,694 Tôi không muốn tranh cãi về việc này. 333 00:22:44,156 --> 00:22:50,370 Anh Fox đã gửi cho tôi cái hộp ăn trưa này. 334 00:22:51,830 --> 00:22:54,875 {\an8}Được đề tặng đầy trìu mến, "Brandon, yêu và hôn, Michael J. Fox". 335 00:22:54,875 --> 00:22:57,085 {\an8}Brandon, họ muốn tôi bỏ con quạ vào đây nhưng... 336 00:23:22,194 --> 00:23:25,280 Khi ngồi với anh, tôi có thể thấy trong mắt anh 337 00:23:25,280 --> 00:23:30,452 anh có sự dí dỏm tuyệt vời và thật khó để nói ra. 338 00:23:31,245 --> 00:23:33,288 Thật tệ. Thật khó. 339 00:23:34,289 --> 00:23:38,919 Khi tôi rất cần dopamine và... 340 00:23:38,919 --> 00:23:42,881 vào cuối một liều... tôi sắp thế rồi. 341 00:23:44,174 --> 00:23:47,594 Tôi tê cứng và tôi... Tê cứng về thân thể và cả gương mặt. 342 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Đó là mặt nạ. Tôi có mặt nạ parkinson. 343 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 Tôi... Tôi phải tìm cách... 344 00:23:53,517 --> 00:23:56,645 để cố gắng mỉm cười, thể hiện biểu cảm. 345 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 Nó khiến ta có vẻ mặt ngây dại. 346 00:24:01,483 --> 00:24:03,193 Nếu anh chỉ đang hồ hởi, 347 00:24:03,193 --> 00:24:06,321 - vẻ mặt anh sẽ thế nào? - Như thế này. 348 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Đây là nghề để anh kiếm sống. 349 00:24:11,910 --> 00:24:12,995 Vâng. 350 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 Và dừng. 351 00:24:29,803 --> 00:24:32,848 Được. Anh thấy nóng lên? Nó có khiến anh quay cuồng? 352 00:24:33,599 --> 00:24:35,475 Nó khiến tôi phát điên. 353 00:24:35,475 --> 00:24:38,854 Được, ta sẽ đọc vài trang trong sách của anh. 354 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Được. "Sau khi bố tôi xuất ngũ..." 355 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Thẳng lưng lên một chút. 356 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Tại sao bây giờ anh muốn kể chuyện này? 357 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 "Hồi nhỏ, có vẻ như nhiều thứ dễ dàng đến với tôi. 358 00:25:00,083 --> 00:25:02,169 Tôi đọc một cuốn sách ảnh lớn từ đầu đến cuối..." 359 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Thế giới của tôi đang dần nhỏ lại. 360 00:25:04,254 --> 00:25:06,298 Tôi yêu tâm trí, và tôi yêu nơi nó đưa tôi đến, 361 00:25:06,298 --> 00:25:09,468 và tôi chỉ không muốn nó bị cắt ngắn. 362 00:25:10,969 --> 00:25:13,430 "Hồi nhỏ, có vẻ như nhiều thứ dễ dàng đến với tôi..." 363 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 Liệu sẽ có giây phút... có thể là sau 20 năm nữa, 364 00:25:16,767 --> 00:25:19,102 mà anh không thể kể câu chuyện của mình? 365 00:25:20,062 --> 00:25:21,480 Thì, 20 năm nữa nếu tôi còn sống, 366 00:25:21,480 --> 00:25:27,152 tôi sẽ... Hoặc tôi sẽ được chữa khỏi hoặc được ướp muối. 367 00:25:28,779 --> 00:25:32,407 "Tôi phải ăn bữa trưa qua một... Tôi phải ăn bữa trưa qua ống hút... 368 00:25:36,828 --> 00:25:39,206 với vài lớp cao su mút ôm khít 369 00:25:39,206 --> 00:25:42,042 đính lông bò Tây Tạng dính trên mặt". Đó thật sự... 370 00:25:42,042 --> 00:25:43,877 - Ai viết cái này? - Gã khốn nào đó. 371 00:25:48,173 --> 00:25:49,633 Đó là bộ phim kinh phí thấp hạng B. 372 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Nhưng những người chuyên nghiệp ở cuối phố. 373 00:25:57,224 --> 00:25:58,433 Họ làm gì vậy? 374 00:25:59,685 --> 00:26:03,730 Họ đóng phim mới của Zemeckis và Spielberg. Có ai đóng vậy? 375 00:26:04,565 --> 00:26:05,482 Crispin Glover. 376 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 Oái. 377 00:26:08,610 --> 00:26:12,239 Hơi cay khi tay Crispin Điên đó sẽ đóng phim của Spielberg 378 00:26:13,615 --> 00:26:15,200 còn tôi thì... 379 00:26:17,703 --> 00:26:20,122 Bị quăng vào bộ phim hạng B về ma sói trung học nào đó. 380 00:26:27,796 --> 00:26:29,506 Một, hai ngày sau kì nghỉ Giáng sinh, 381 00:26:31,341 --> 00:26:33,760 Gary David Goldberg gọi tôi vào phòng ông ấy. 382 00:26:38,432 --> 00:26:40,142 "Tôi cần thú nhận điều này", Gary bắt đầu. 383 00:26:41,810 --> 00:26:44,855 "Ngay trước khi bắt đầu mùa này, Steven gửi tôi bản sao kịch bản này". 384 00:26:46,481 --> 00:26:48,901 Mỗi khi Gary nói "Steven", tôi biết ý ông ấy là Spielberg. 385 00:26:50,027 --> 00:26:52,029 {\an8}ÔNG GARY DAVID GOLDBERG "FAMILY TIES" 386 00:26:52,863 --> 00:26:54,615 {\an8}"Steven đã muốn anh đóng vai chính. 387 00:26:54,615 --> 00:26:57,576 {\an8}Họ đã tới gặp tôi hỏi xem có cách nào để tôi rút anh khỏi bộ phim. 388 00:26:59,745 --> 00:27:02,289 Lúc đó tôi không nói với anh, vì điều đó là không thể. 389 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 {\an8}BÊN TRONG GARA - BAN NGÀY 390 00:27:10,839 --> 00:27:11,798 CẢNH CẬN 391 00:27:11,798 --> 00:27:13,133 ĐỒNG HỒ ĐANG KÊU 392 00:27:13,133 --> 00:27:14,384 ĐỂ LỘ NHIỀU ĐỒNG HỒ HƠN, 393 00:27:16,386 --> 00:27:18,722 Họ đã bắt đầu quay vài tháng trước với Eric Stoltz, 394 00:27:18,722 --> 00:27:20,974 nhưng họ không nghĩ anh ấy hợp với vai diễn. 395 00:27:20,974 --> 00:27:22,226 GIÀY NIKE 396 00:27:22,226 --> 00:27:23,727 VÁN TRƯỢT RƠI XUỐNG SÀN 397 00:27:24,811 --> 00:27:27,397 Sẽ tốn kém, nhưng họ muốn quay lại mọi cảnh của anh ấy". 398 00:27:27,981 --> 00:27:29,066 NHỮNG NGÓN TAY XOAY QUẢ ĐẤM CỬA 399 00:27:29,066 --> 00:27:30,692 Đầu óc tôi quay cuồng. 400 00:27:30,692 --> 00:27:31,735 VỤ NỔ DỮ DỘI 401 00:27:33,820 --> 00:27:34,905 Còn gì nữa không? 402 00:27:35,489 --> 00:27:37,699 "Anh sẽ không bị hụt một giờ nào đóng phim này". 403 00:27:44,039 --> 00:27:45,374 Thỏa thuận được chốt. 404 00:27:49,461 --> 00:27:51,880 Một tài xế Teamster sẽ đón tôi lúc 9:30 sáng 405 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 và đưa tôi tới Paramount... 406 00:27:57,302 --> 00:27:59,680 nơi tôi sẽ quay Family Ties vào ban ngày. 407 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 Chào, khỏe chứ? 408 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 {\an8}Anh nghĩ anh có thể làm cả hai việc? 409 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 Còi gọi tôi đấy. 410 00:28:16,363 --> 00:28:19,199 Rồi lúc 6:00, một tài xế Teamster nữa đón và đưa tôi 411 00:28:19,199 --> 00:28:22,369 tới địa điểm xa rộng nào đó mà chúng tôi ở tối hôm đó. 412 00:28:40,387 --> 00:28:41,388 {\an8}Diễn! 413 00:28:42,055 --> 00:28:43,390 Khoan đã, Doc. 414 00:28:44,725 --> 00:28:47,477 Ông đang nói ông lắp cỗ máy thời gian... 415 00:28:48,854 --> 00:28:49,897 từ cái xe DeLorean? 416 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 Tôi sẽ đóng phim này cho tới trước khi mặt trời mọc. 417 00:29:00,949 --> 00:29:03,535 Lúc đó, tôi leo vào sau xe thùng sản xuất 418 00:29:03,535 --> 00:29:04,953 với cái gối và chăn 419 00:29:05,704 --> 00:29:08,207 rồi một tài xế Teamster nữa lại đưa tôi về nhà. 420 00:29:11,627 --> 00:29:13,295 Tôi ngủ hai hoặc ba tiếng... 421 00:29:17,799 --> 00:29:20,719 trước khi tài xế Teamster thứ nhất lại đến căn hộ, 422 00:29:21,303 --> 00:29:23,013 tự vào nhà bằng chìa khóa tôi đưa, 423 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 ủ một bình cà phê, 424 00:29:26,642 --> 00:29:27,518 mở vòi sen. 425 00:29:30,812 --> 00:29:32,898 Rồi cả quá trình đó bắt đầu lại. 426 00:29:40,155 --> 00:29:41,490 Xin chào! 427 00:29:41,490 --> 00:29:43,158 - Alex, anh đến muộn một giờ. - Sao? 428 00:29:43,158 --> 00:29:44,826 Công việc mới của anh thế nào, Alex? 429 00:29:45,536 --> 00:29:48,330 Tuyệt lắm. Rất tuyệt. 430 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 Hôm nay tôi phải đi làm sớm. 431 00:29:56,630 --> 00:29:58,465 - Đập bảng. - Diễn! 432 00:30:10,060 --> 00:30:12,437 Được, các cô các cậu! 433 00:30:12,437 --> 00:30:13,981 Trong ba tháng rưỡi sau đó, 434 00:30:13,981 --> 00:30:17,234 quay Back to the Future và Family Ties cùng lúc đã nuốt chửng tôi. 435 00:30:19,278 --> 00:30:20,112 Đúp 22. 436 00:30:20,112 --> 00:30:22,781 {\an8}Tôi đã bị lẫn về bối cảnh 437 00:30:24,366 --> 00:30:26,451 và ban đầu là lẫn về nhân vật của mình. 438 00:30:27,160 --> 00:30:30,163 Anh làm việc các buổi chiều và tối trong hai tuần qua. 439 00:30:40,757 --> 00:30:42,718 Làm sao việc nào cũng tốt đẹp được? 440 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 - Hôm nay anh thế nào? - Tôi khỏe. Còn anh? 441 00:30:50,726 --> 00:30:53,145 Khỏe. Mệt. 442 00:30:56,190 --> 00:30:58,901 - Chỗ này bị sao vậy? - Tôi bị đập đầu. 443 00:31:00,819 --> 00:31:05,574 Tôi đi bộ quá nhanh, nên bị ngã vào đồ đạc. 444 00:31:06,575 --> 00:31:10,037 Tôi không đập vào đồ đạc như bình thường, mà đập vào mặt. 445 00:31:10,537 --> 00:31:12,080 Và... Trong giây lát, tôi nằm trên mặt đất, 446 00:31:12,080 --> 00:31:14,208 tôi nói, "Tôi nghĩ tôi tự hại mình rồi". 447 00:31:14,208 --> 00:31:19,129 Rồi nó bắt đầu thâm lại, mắt tôi bầm đen. Tôi... 448 00:31:19,129 --> 00:31:22,090 Mắt bên này bầm đen lại. Rồi họ chụp X quang, 449 00:31:22,090 --> 00:31:25,886 họ bảo "Anh bị gãy xương má và mắt". 450 00:31:26,512 --> 00:31:30,557 Họ đã mổ và vào sắp xếp lại, đóng đinh. 451 00:31:30,557 --> 00:31:32,601 Ở đây và đây có đinh. 452 00:31:33,560 --> 00:31:34,978 - Đây. Vâng. - Trong đó có đinh? 453 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 Vâng. Tôi bị đập mặt, nhưng tôi làm thế. 454 00:31:37,773 --> 00:31:41,735 Tôi... Đó là một phần của bệnh tật, bị ngã. 455 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 - Đó là thực tế. - Parkinson và trọng lực là có thật. 456 00:31:44,321 --> 00:31:47,699 Trọng lực là có thật. Kể cả nếu chỉ rơi từ chiều cao của tôi. 457 00:31:49,910 --> 00:31:51,245 Được, trở lại công việc nào. 458 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 {\an8}Câu chuyện của tôi, đúp hai. 459 00:32:02,548 --> 00:32:03,799 Chúa ơi, đau đầu quá. 460 00:32:06,093 --> 00:32:07,261 Mình đang ở đâu vậy? 461 00:32:11,974 --> 00:32:12,850 A lô? 462 00:32:12,850 --> 00:32:14,393 "Mike, bọn tôi vừa xem phim". 463 00:32:14,393 --> 00:32:15,310 Phim nào? 464 00:32:15,310 --> 00:32:17,271 "Phim của anh. Back to the Future". 465 00:32:19,273 --> 00:32:21,149 Người đang gọi là đại diện của tôi. 466 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 Xin lỗi, Pete. Tôi biết tôi diễn dở. 467 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Nếu đây là khởi đầu của kết thúc, thì hành trình vừa qua tuyệt lắm. 468 00:32:29,825 --> 00:32:32,786 Tôi là Roger Ebert, nhà phê bình phim của Chicago Sun-Times. 469 00:32:32,786 --> 00:32:35,706 Tôi là Gene Siskel, nhà phê bình phim của Chicago Tribune. 470 00:32:36,206 --> 00:32:39,501 Trước tiên, Back to the Future. Du hành xuyên thời gian, thể loại tôi ghét 471 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 vì ta chẳng bao giờ thay đổi được điều gì khi trở lại quá khứ, 472 00:32:42,546 --> 00:32:45,090 vì như thế nghĩa là tương lai mà ta thấy ở đầu phim, 473 00:32:45,090 --> 00:32:46,633 sẽ là dối trá, đúng không? 474 00:32:46,633 --> 00:32:49,511 Nhưng Back to the Future đã giải quyết được vấn đề đó, 475 00:32:49,511 --> 00:32:51,471 và trong quá trình đó, nó khiến tôi thích thú. 476 00:32:51,471 --> 00:32:54,057 Đây là bộ phim yêu thích của tôi trong mùa phim hè. 477 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 Và diễn xuất của Michael J. Fox thật xuất sắc. 478 00:32:59,104 --> 00:33:01,273 Hành trình này hóa ra mới chỉ là bắt đầu. 479 00:33:01,273 --> 00:33:02,774 STEVEN SPIELBERG GIỚI THIỆU BACK TO THE FUTURE 480 00:33:15,787 --> 00:33:18,457 Anh làm thế nào với bài phê bình sớm về phim này? 481 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 Bài phê bình sớm là "ngoạn mục". 482 00:33:20,125 --> 00:33:22,711 - Hơi đáng sợ. - Đáng sợ. Vâng, thật sự đáng sợ. 483 00:33:26,882 --> 00:33:29,301 - Anh vẫn không thay đổi mình chứ? - Vâng. 484 00:33:29,301 --> 00:33:31,553 - Anh sẽ quen với nó? - Vâng. 485 00:33:36,517 --> 00:33:38,727 Ở khu Studio City cũ của tôi có một sạp báo. 486 00:33:39,728 --> 00:33:41,605 Thỉnh thoảng tôi có ghé qua. 487 00:33:42,231 --> 00:33:44,399 Không, tôi không xem Hustler hay Juggs 488 00:33:45,025 --> 00:33:47,319 mà quan sát các phiên bản của tôi được bày. 489 00:33:47,319 --> 00:33:51,198 GQ. US. People. Rolling Stone. 490 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 Playgirl. TigerBeat. TV Guide. 491 00:33:53,784 --> 00:33:56,161 Variety. McCall's. The Star. The Globe. 492 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 Seventeen, 16, Mad, Cracked, vân vân. 493 00:34:00,123 --> 00:34:02,751 Nhìn đâu, tôi cũng thấy hình ảnh của tôi phản chiếu lại tôi. 494 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 Không hình ảnh nào là đại diện đích thực của cái tôi đích thực... 495 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Dù đó là ai. 496 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 NAI SỪNG TẤM THẢ RÔNG! MICHAEL J. FOX 497 00:34:11,592 --> 00:34:17,641 Đây là người nổi tiếng trong lịch sử phim ảnh. Đây là Michael J. Fox. 498 00:34:19,518 --> 00:34:21,395 Michael J. Fox! 499 00:34:22,145 --> 00:34:25,274 Michael J. Fox có mặt cùng chúng ta tối nay. Vâng! 500 00:34:31,864 --> 00:34:33,574 Chẳng phải điều đó khiến anh hạnh phúc? 501 00:34:33,574 --> 00:34:36,994 Tuyệt lắm. Đưa cả nhà tôi bay tới đây cũng tốn kém lắm, nhưng tôi vui... 502 00:34:39,705 --> 00:34:41,290 Trước tiên, chúc mừng anh. 503 00:34:41,290 --> 00:34:43,292 Back to the Future vẫn đứng thứ nhất ở phòng vé. 504 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 THE BEACON LIỆU ANH CÓ GIÀNH ĐƯỢC HAI LẦN LIỀN? 505 00:34:44,793 --> 00:34:46,837 Nhưng cuối tuần này nó sẽ gặp cạnh tranh mới 506 00:34:46,837 --> 00:34:49,590 từ một bộ phim khác của Michael J. Fox. Liệu nó sẽ thành công? 507 00:34:49,590 --> 00:34:50,591 {\an8}TRỰC TIẾP LOS ANGELES 508 00:34:50,591 --> 00:34:51,925 {\an8}Tôi không biết. 509 00:34:54,761 --> 00:34:58,182 Sự nổi tiếng của Michael J. Fox là hiện tượng. 510 00:34:58,182 --> 00:35:00,142 1. BACK TO THE FUTURE, 119,8 TRIỆU ĐÔ LA, 8 TUẦN. 511 00:35:04,605 --> 00:35:06,356 Anh sẽ phải nói với Spielberg, 512 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 tôi chưa sẵn sàng cam kết như thế. 513 00:35:09,318 --> 00:35:10,652 Bí quyết thành công của anh là gì? 514 00:35:10,652 --> 00:35:11,570 BÍ QUYẾT THÀNH CÔNG CỦA TÔI 515 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 Đây là... 516 00:35:13,322 --> 00:35:15,699 Tôi không thể tin mình sắp nói diễn xuất là cuộc đời tôi. 517 00:35:17,075 --> 00:35:19,912 Giải Emmy Truyền hình đã được trao, và những người chiến thắng là... 518 00:35:19,912 --> 00:35:21,246 {\an8}NAM DIỄN VIÊN CHÍNH XUẤT SẮC NHẤT TRONG LOẠT PHIM HÀI 519 00:35:23,248 --> 00:35:25,792 {\an8}Không tin nổi! Tuyệt quá! 520 00:35:27,002 --> 00:35:28,504 Tôi có cảm giác như cao 1,2 mét. 521 00:35:29,838 --> 00:35:32,716 Và tôi luôn thấy tên của anh có chữ "đáng yêu" ở phía trước. 522 00:35:32,716 --> 00:35:35,093 Sau một thời gian, anh có thấy hơi khó chịu? 523 00:35:35,093 --> 00:35:36,803 Vâng, thì, tôi... Mẹ tôi viết bài cho các tạp chí này. 524 00:35:36,803 --> 00:35:37,888 Có đúng không? 525 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 Tôi nghĩ Michael Fox đáng yêu. 526 00:35:40,432 --> 00:35:43,810 Michael Fox rất đáng yêu. Tôi sẽ đi chơi với anh ấy bất cứ lúc nào. 527 00:35:45,521 --> 00:35:49,316 Đừng hiểu nhầm tôi. Tôi đã rất, rất vui. 528 00:35:51,026 --> 00:35:53,195 - Anh đang ngủ với ai? - Anh đang ngủ với ai? 529 00:35:57,658 --> 00:36:00,327 Tôi không định hỏi anh. Mà là Shelley. Tôi định nói về... 530 00:36:00,327 --> 00:36:01,578 Nhưng cô có hỏi. 531 00:36:01,578 --> 00:36:02,955 Vì... 532 00:36:02,955 --> 00:36:05,207 Tôi vẫn không hiểu. Tôi bảo... 533 00:36:05,207 --> 00:36:10,128 Tôi vẫn không biết mọi người thấy gì, nhưng... 534 00:36:12,798 --> 00:36:14,675 Tôi có một loại bia yêu thích. Tôi không biết có được nhắc đến không, 535 00:36:14,675 --> 00:36:18,303 nhưng đó là bia Canada, và nó có con thú có gạc ở mặt trước. 536 00:36:19,429 --> 00:36:23,559 Một buổi sáng, tôi ngó ra cửa sổ nhìn một xe chở bia đến. 537 00:36:23,559 --> 00:36:25,644 BIA MOOSEHEAD 538 00:36:25,644 --> 00:36:28,564 Người đưa hàng nói, "Còn nhiều nữa". 539 00:36:29,982 --> 00:36:33,193 Tôi sở hữu một chiếc Ferrari, Range Rover, Jeep Cherokee, 540 00:36:33,694 --> 00:36:35,988 và một chiếc mui trần Mercedes 560 SL. 541 00:36:48,750 --> 00:36:50,878 Rượu miễn phí, và tôi thường là khách danh dự. 542 00:37:08,103 --> 00:37:11,064 Một cảnh sát dừng chiếc Ferrari của tôi một lần trên đường đi làm. 543 00:37:11,064 --> 00:37:13,025 Và... Cảnh sát dựa vào xe, anh ấy bảo, 544 00:37:14,193 --> 00:37:16,320 "Mike, anh đấy à?" Tôi đáp, "Vâng". Anh ấy nói, 545 00:37:16,320 --> 00:37:17,863 "Xe này to, nặng lắm. Anh phải cẩn thận". 546 00:37:17,863 --> 00:37:20,032 Tôi đi phóng gần 150 km/h tới Đại lộ Metro trong chiếc Ferrari. 547 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 Anh ấy bảo, "Tôi thích phim của anh". 548 00:37:23,452 --> 00:37:25,495 Tôi đáp, "Thế thôi ư?" 549 00:37:27,039 --> 00:37:28,540 - Bước lên năm bước. - Được. 550 00:37:29,208 --> 00:37:32,419 Nếu chân trái bị vướng, anh dừng và bắt đầu lại khi có thể. 551 00:37:32,419 --> 00:37:35,005 Tôi sẽ không ngăn anh, nhưng anh dừng khi có thể. 552 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 - Nó đang... Đầu gối tôi đang bị khóa. - Tốt. 553 00:37:38,050 --> 00:37:39,927 - Tôi có thể đi mà không... - Chùng đầu gối như thế này. 554 00:37:39,927 --> 00:37:43,972 Nhún xuống. Cảm nhận gót chân. Xoay. Đứng vững nhé. 555 00:37:43,972 --> 00:37:45,015 Có khoảng thời gian 556 00:37:45,015 --> 00:37:47,976 - tôi là vua của thế giới. - Tốt. Thế đánh golf, đừng khóa. 557 00:37:47,976 --> 00:37:51,146 Tôi đang đóng một vai. Tôi đang đóng... 558 00:37:51,146 --> 00:37:55,067 Và rồi thật đáng tiếc. 559 00:37:56,902 --> 00:37:57,903 Tracy thế nào? 560 00:37:58,403 --> 00:38:00,656 Vẫn là vợ tôi. 561 00:38:02,115 --> 00:38:05,244 Với cuộc sống của một người trẻ tuổi nổi tiếng nhanh như thế, 562 00:38:05,869 --> 00:38:07,120 ta không biết điều gì là thật. 563 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Mọi người chụp ảnh tôi... trong bụi cây, ở bể bơi. 564 00:38:10,457 --> 00:38:15,629 Mặc bộ com lê đi lại, đầu đội mũ và đeo kính và cúi gằm và trốn tránh. 565 00:38:16,505 --> 00:38:18,340 Tất cả đều vớ vẩn. Không phải thật. 566 00:38:18,340 --> 00:38:20,759 - Bước rộng sang phải. - Không. 567 00:38:20,759 --> 00:38:23,178 Bước rộng sang phải. Tốt lắm. Về lại tư thế đánh golf. 568 00:38:25,764 --> 00:38:28,350 Tốt. Đây là việc ta cần luyện tập. 569 00:38:28,350 --> 00:38:31,103 Làm chậm quá trình nghĩ, đúng không? 570 00:38:31,103 --> 00:38:33,814 - Và đây là khu vực anh cần luyện tập. - Phải. 571 00:38:33,814 --> 00:38:35,649 - Nó đang chậm lại. - Phải. 572 00:38:35,649 --> 00:38:38,902 Đúng không? Đứng lên, tư thế golf. Bằng gót chân. 573 00:38:39,403 --> 00:38:40,737 - Được chưa? - Rồi. 574 00:38:40,737 --> 00:38:43,365 Bước quanh ghế. 575 00:38:44,366 --> 00:38:46,285 Parkinson là một thảm họa. 576 00:38:47,286 --> 00:38:50,247 Nhưng nó rất thật. 577 00:38:50,247 --> 00:38:52,875 Khi cánh tay tôi bị tê liệt hoặc bàn tay co rút, 578 00:38:52,875 --> 00:38:54,710 đó là thật. Đó là thật. 579 00:38:55,294 --> 00:38:57,880 Xoay. Nhớ đứng vững. 580 00:39:01,091 --> 00:39:02,551 Tốt. Nhớ đứng vững. 581 00:39:02,551 --> 00:39:05,012 Không thể đi và không thể vào phòng tắm. 582 00:39:05,012 --> 00:39:06,889 Đó là thật. 583 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Từ từ tiến lên. 584 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 Tốt lắm. Tuyệt. Tôi biết anh làm được. 585 00:39:14,646 --> 00:39:16,148 - Tôi làm được. Đó là điều... - Đúng không? 586 00:39:16,148 --> 00:39:18,442 Điều khiến tôi khó chịu là đó không phải... 587 00:39:18,442 --> 00:39:20,569 - Phản xạ tôi điều khiển được ngay. - Phải. 588 00:39:20,569 --> 00:39:22,279 Không phải, "Tôi mất kiểm soát". 589 00:39:22,279 --> 00:39:23,864 - Mà đùng một cái! Tôi đang bay... - Đó là điều... 590 00:39:23,864 --> 00:39:28,035 Nhưng đó là điều ta luôn bàn, tốc độ của anh, vì con người anh. 591 00:39:28,035 --> 00:39:31,288 - Tôi muốn thực hiện nó. - Cứ từ từ. 592 00:39:31,288 --> 00:39:35,334 Vì anh đủ khỏe để có thời gian bù đắp 593 00:39:35,334 --> 00:39:38,462 - cho điều không ổn. - Sao phải vẩy nước khi có thể xối nước? 594 00:39:38,462 --> 00:39:41,089 Phải. Thấy chưa? Còn khá hơn. 595 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Nói chuyện với anh là ngôi sao điện ảnh khác với khi anh là ngôi sao truyền hình. 596 00:39:44,218 --> 00:39:46,345 Thì, tôi ấn tượng hơn nhiều. 597 00:39:46,345 --> 00:39:48,972 Đúng vậy. Cuộc sống của anh có thay đổi vì điều này? 598 00:39:48,972 --> 00:39:50,140 Không hẳn. 599 00:39:50,724 --> 00:39:52,351 - Gửi Joan. - Gửi ai? 600 00:39:52,351 --> 00:39:53,810 Joan. J-O-A-N. 601 00:39:54,645 --> 00:39:56,230 Dù là ký tặng 602 00:39:56,230 --> 00:39:58,440 hay đến cuộc phỏng vấn tiếp theo, 603 00:39:58,440 --> 00:40:01,902 đó đều là vì tiếp thị Michael J. Fox và bộ phim. 604 00:40:08,617 --> 00:40:10,911 Gia đình anh hẳn thắc mắc anh sẽ thế nào 605 00:40:10,911 --> 00:40:12,621 khi bỏ học trung học. 606 00:40:13,121 --> 00:40:16,083 Khi chúng tôi đến thăm nó, chúng tôi cố dành thời gian cho nó 607 00:40:16,083 --> 00:40:20,337 và chúng tôi sẽ đi với nó đến bất cứ sự kiện nào nó muốn. 608 00:40:20,337 --> 00:40:22,297 Nhưng, không, chúng tôi không đi... 609 00:40:23,215 --> 00:40:25,843 Chúng tôi không liên quan đến ngành giải trí. 610 00:40:26,426 --> 00:40:28,637 Ở sân sau, anh chỉ là Mike Fox, 611 00:40:28,637 --> 00:40:31,974 không phải ngôi sao, Michael J. Fox mà mọi người biết đến. 612 00:40:31,974 --> 00:40:35,519 Anh nói những chuyến đi từ Los Angeles về nhà giúp anh khiêm tốn. 613 00:40:36,436 --> 00:40:39,273 Họ sẽ không để tôi vênh váo làm thằng ngốc. 614 00:40:39,940 --> 00:40:41,191 Thật yên lặng. 615 00:40:44,236 --> 00:40:47,990 Có thể nói tôi luôn muốn vượt trội, kể cả khi là... 616 00:40:47,990 --> 00:40:51,827 Không. Sẵn sàng. Đếm ngược lại cho tôi, Andy. Tôi phải... 617 00:40:51,827 --> 00:40:55,330 Năm, bốn, ba, hai. 618 00:40:55,831 --> 00:40:58,083 Chắc bạn có thể nói tôi luôn muốn vượt trội, 619 00:40:58,584 --> 00:40:59,793 kể cả khi là cậu bé nhỏ tí. 620 00:41:00,669 --> 00:41:03,046 Không phải chiến thắng quan trọng với tôi... 621 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 mà là niềm vui của sự cạnh tranh. 622 00:41:09,428 --> 00:41:11,430 Tôi luôn cảm thấy trong thâm tâm... 623 00:41:14,641 --> 00:41:17,186 Hoàn toàn mất động lực. Bắt đầu từ đầu được không? 624 00:41:17,853 --> 00:41:20,272 - Được. - Cố lấy chút năng lượng cho nó. 625 00:41:21,315 --> 00:41:25,360 Ở bối cảnh Family Ties, tôi được chào đón trở lại như đứa con hoang tàng. 626 00:41:26,028 --> 00:41:28,155 Dù sao tôi cũng từng là diễn viên của nó. 627 00:41:28,155 --> 00:41:29,615 Mikey, anh sẽ làm thế này. 628 00:41:29,615 --> 00:41:32,284 Tự dưng tôi thấy là không được. 629 00:41:32,284 --> 00:41:33,452 Anh có thấy phiền? 630 00:41:33,452 --> 00:41:35,621 - Anh có thấy bất lợi? - Không, ta phải làm lại 631 00:41:35,621 --> 00:41:36,997 - nhiều cảnh nữa. 632 00:41:36,997 --> 00:41:38,498 - Bao nhiêu? - Ba mươi tám. 633 00:41:38,498 --> 00:41:41,168 Trong khi tôi không bao giờ dám mơ dùng danh tiếng để gây áp lực với ai, 634 00:41:41,168 --> 00:41:43,879 thực tế là, tôi có thể bỏ đi với thái độ tức giận. 635 00:41:43,879 --> 00:41:47,925 Nên, tôi đang cố hiểu, và nói liệu... liệu... 636 00:41:47,925 --> 00:41:51,178 Nếu anh có cái gì sai, 637 00:41:51,178 --> 00:41:53,347 thì cho tôi biết vì tôi đang lẫn lộn. 638 00:41:54,681 --> 00:41:56,308 Tôi là "hoàng tử nhí của Hollywood". 639 00:41:56,808 --> 00:42:00,145 Tôi nổi tiếng. Rất nổi tiếng. 640 00:42:00,145 --> 00:42:02,272 Anh nghĩ nó được làm bằng gạch đá, nhưng không phải, 641 00:42:02,272 --> 00:42:04,149 nó được làm bằng giấy và lông 642 00:42:05,234 --> 00:42:06,360 Đó là ảo tưởng. 643 00:42:15,494 --> 00:42:16,370 Vâng? 644 00:42:19,414 --> 00:42:22,543 Alex P. Keaton, Ủy ban Mến khách Sinh viên Năm hai. 645 00:42:23,126 --> 00:42:24,127 Chúc mừng nhé. 646 00:42:25,420 --> 00:42:29,675 Không. Xin lỗi. Cậu có phiền nếu tôi chờ ở đây một lát? 647 00:42:30,300 --> 00:42:31,593 Có, chắc là có phiền. 648 00:42:31,593 --> 00:42:34,096 Đó là khi Tracy Pollan bước vào đời tôi. 649 00:42:37,558 --> 00:42:38,934 Được đào tạo ở nhà hát New York, 650 00:42:38,934 --> 00:42:41,311 Tracy có phẩm chất vững vàng trong nghề. 651 00:42:44,064 --> 00:42:46,441 Đặt nó xuống. Cậu không thấy tôi đang vẽ nó à? 652 00:42:48,402 --> 00:42:51,613 Trái ngược hoàn toàn với cách tiếp cận "cứ cười đi" của tôi. 653 00:42:51,613 --> 00:42:53,615 Cậu gọi nó là gì? "Tìm Táo" à? 654 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 Tôi sẽ giải thích ý tưởng mỹ thuật trừu tượng này cho cậu, 655 00:42:59,371 --> 00:43:01,248 nhưng tôi có cảm giác tôi sẽ phí thì giờ. 656 00:43:02,666 --> 00:43:04,960 Cô từng không phải là lựa chọn phân vai điển hình. 657 00:43:04,960 --> 00:43:08,213 Cô không tự đắc, cô không phải cô gái tóc vàng rỗng tuếch, 658 00:43:08,213 --> 00:43:10,716 - cô không phải kẻ hợm mình... - Vâng. 659 00:43:10,716 --> 00:43:12,801 - ...kiểu người đó. Đúng không? - Tôi đồng ý. 660 00:43:12,801 --> 00:43:15,637 Thật ra tôi rất bất ngờ được đóng bộ phim này. 661 00:43:15,637 --> 00:43:19,141 Tôi đã không... Tôi không biết liệu tôi có được đóng phim này. 662 00:43:19,141 --> 00:43:22,186 - Sao họ chọn cô? Cô có gì... - Thì, tôi nghĩ... 663 00:43:22,186 --> 00:43:27,900 họ muốn một người thật khác nhân vật Alex. 664 00:43:28,400 --> 00:43:31,361 Và tôi nghĩ, 665 00:43:31,945 --> 00:43:34,156 họ thấy được điều khác biệt ở tôi. 666 00:43:36,491 --> 00:43:38,493 Một ngày, chúng tôi nghỉ ăn trưa. 667 00:43:39,494 --> 00:43:41,622 {\an8}Phụ nữ, cuộc sống, cái chết, nghệ thuật. 668 00:43:45,709 --> 00:43:49,296 Vào vị trí. Vị trí cho E. Năm, bốn, ba... 669 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Sau bữa trưa, chúng tôi quay tiếp. 670 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Bắt đầu. Sẵn sàng và diễn. 671 00:43:54,968 --> 00:43:56,929 Tôi có cái này cho cậu. 672 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Thế à? 673 00:43:59,765 --> 00:44:01,433 Họ đang giảm giá tranh của Picasso. 674 00:44:04,394 --> 00:44:06,980 Nên, tớ mua cho cậu một bức. 675 00:44:08,899 --> 00:44:11,693 Cậu thật dễ thương. 676 00:44:14,488 --> 00:44:17,199 Ngay khi cô ấy nói câu thoại đầu, tôi đã phát hiện ra mùi tỏi 677 00:44:17,199 --> 00:44:20,077 và đánh hơi thấy cơ hội trêu chọc cô ấy. 678 00:44:20,953 --> 00:44:23,080 "Oa, bữa trưa ăn tôm càng nhé?" 679 00:44:24,706 --> 00:44:26,166 Lúc đầu, cô ấy không nói gì. 680 00:44:26,166 --> 00:44:27,876 Biểu cảm của cô ấy còn không đổi. 681 00:44:29,044 --> 00:44:31,255 Nhưng nhìn thẳng vào mắt tôi, cô ấy chầm chậm nói, 682 00:44:31,755 --> 00:44:36,802 "Thật xấu tính và thô lỗ, anh đúng là đồ khốn tồi tệ". 683 00:44:46,019 --> 00:44:48,397 - Chào Ellen. Đây, sẵn sàng đi chưa? - Chào cậu. Ừ, đi thôi. 684 00:44:48,397 --> 00:44:49,481 Được. 685 00:44:50,983 --> 00:44:51,900 Phải. 686 00:44:55,821 --> 00:44:57,447 Không ai nói kiểu đó với tôi. 687 00:44:59,324 --> 00:45:02,911 Người phụ nữ này hoàn toàn chẳng sợ con người tôi. 688 00:45:03,662 --> 00:45:06,582 Kẻ thô lỗ thì luôn thô lỗ, dù có đóng bao nhiêu phim ăn khách. 689 00:45:08,834 --> 00:45:11,670 Vậy là cô ấy có đúng không? Anh là tên ngốc? 690 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 Tôi hơi ngốc. 691 00:45:18,719 --> 00:45:20,137 Cô ấy đùa, nhưng tôi không hiểu, 692 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 vì chẳng ai dám đùa với tôi như thế. 693 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Tôi không phải chủ đề cho người ta đùa. 694 00:45:27,311 --> 00:45:29,897 Và cô ấy bảo, "Tôi sẽ chọc qua và... 695 00:45:29,897 --> 00:45:33,358 Anh là cậu bé sợ hãi trong cái mã ngoài này, 696 00:45:33,358 --> 00:45:35,611 và tôi sẽ lật tẩy anh". 697 00:45:39,323 --> 00:45:41,617 Trong giây phút đó, tôi đã yêu cô ấy. 698 00:45:46,788 --> 00:45:47,623 Được rồi. 699 00:45:47,623 --> 00:45:52,920 Để tôi... phải... 700 00:45:52,920 --> 00:45:54,129 Phải. 701 00:45:55,297 --> 00:45:57,424 Được rồi, không tệ. 702 00:45:57,424 --> 00:45:58,967 Cứ, được rồi. 703 00:46:01,094 --> 00:46:03,347 Được rồi, ừ. Được. Đưa tôi... 704 00:46:03,972 --> 00:46:04,973 Được. 705 00:46:06,099 --> 00:46:07,726 Đúng rồi. Nhẹ thôi, nhẹ thôi. 706 00:46:12,189 --> 00:46:13,190 Dễ như bỡn. 707 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Alex, tôi chưa từng gặp ai như cậu. 708 00:46:19,821 --> 00:46:22,199 Cứ như cậu nhìn thấu con người tôi. 709 00:46:24,159 --> 00:46:26,245 Tôi đang thấy một phần trong tôi mà tôi không... 710 00:46:26,245 --> 00:46:28,705 Tôi còn không dám thừa nhận là nó tồn tại, và điều đó làm tôi sợ. 711 00:46:35,170 --> 00:46:38,674 Rồi Tracy nhận một vai trong phim mà tôi sắp quay ở Manhattan. 712 00:46:40,133 --> 00:46:41,635 Chúng tôi dành thời gian bên nhau ở bối cảnh. 713 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Kể cho tôi về công việc của anh đi. 714 00:46:43,178 --> 00:46:44,847 Chắc là tôi phải khá ấn tượng, hả? 715 00:46:44,847 --> 00:46:46,056 Đừng ấn tượng. 716 00:46:46,056 --> 00:46:49,768 Cô ấy là người đầu tiên chứng kiến những bão tố mà đời tôi trở thành. 717 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 Tracy trân trọng tổn hại nó gây ra. 718 00:46:53,146 --> 00:46:54,731 Sai lầm sẽ là đánh mất bản thân 719 00:46:54,731 --> 00:46:56,859 giữa bữa tiệc giờ đây là đời tôi. 720 00:46:59,820 --> 00:47:02,573 - Anh có số của em rồi, nhỉ? - Ừ. 721 00:47:02,573 --> 00:47:03,699 Anh nên gọi cho em. 722 00:47:04,783 --> 00:47:05,784 Ừ, anh rất muốn. 723 00:47:21,842 --> 00:47:24,720 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 724 00:47:26,388 --> 00:47:27,389 Thế là... 725 00:47:28,849 --> 00:47:30,017 chúng ta yêu nhau. 726 00:47:30,517 --> 00:47:32,186 Chúng ta đã nói ra, chúng ta biết thế. 727 00:47:33,770 --> 00:47:36,815 Ý là, đó là điều quan trọng nhất. Xảy ra điều gì cũng không quan trọng nữa. 728 00:47:39,443 --> 00:47:40,485 Thế xảy ra điều gì? 729 00:47:51,663 --> 00:47:54,124 - Nhìn này. - Giơ lên. 730 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 Howard, Chúc điều tốt đẹp nhất TJ Pollan 731 00:47:55,751 --> 00:48:01,131 Thật buồn cười... Nó ghi, được kí cho Norm, Fred, hay gì đó. 732 00:48:01,798 --> 00:48:06,678 Tôi mua nó ở tiệm sách Strand với một đô la. 733 00:48:07,679 --> 00:48:11,517 Khi chúng tôi bên nhau, tôi... Tôi là người yêu hết mình. Vẫn như vậy. 734 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Anh cần trả lời cái này. Quá nhiều tin nhắn anh cần trả lời. 735 00:48:15,312 --> 00:48:17,439 - Phải. - Anh cần hồi đáp tin kia. 736 00:48:19,358 --> 00:48:21,276 Và anh cần hồi... Khoan. 737 00:48:21,276 --> 00:48:22,486 Hay hơn rồi đấy. 738 00:48:22,486 --> 00:48:25,155 Đây là bốn tin nhắn của Aquinnah mà anh chưa hồi đáp. 739 00:48:25,155 --> 00:48:26,365 Anh biết, anh đã cố làm đêm qua. 740 00:48:26,365 --> 00:48:28,492 - Nên cứ hồi đáp đi... - Ừ. 741 00:48:28,492 --> 00:48:29,701 "Vài ngày nay con chưa gặp bố, 742 00:48:29,701 --> 00:48:31,745 - con yêu bố và nhớ bố". - Bố rất mong được gặp con. 743 00:48:31,745 --> 00:48:33,121 - "Rất mong được gặp con". - Xem nào. 744 00:48:33,121 --> 00:48:35,999 Rất mong được gặp con. Bãi biển đang chờ con. 745 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Được rồi. 746 00:48:40,629 --> 00:48:43,048 - "Bãi biển đang chờ con"? Không. - Hay từ nào đó chính xác. 747 00:48:43,048 --> 00:48:44,925 Chờ con trên bãi biển. 748 00:48:44,925 --> 00:48:46,510 Bố rất mong đến bãi biển với... 749 00:48:46,510 --> 00:48:48,387 rất mong chơi trên bãi biển với con. 750 00:48:48,387 --> 00:48:50,389 Rất mong chơi với con trên bãi biển. 751 00:48:52,432 --> 00:48:54,351 Mô tả người này cho tôi. 752 00:49:04,403 --> 00:49:05,612 Rõ ràng. 753 00:49:05,612 --> 00:49:09,116 - "Rất mong được gặp con. Yêu con". - Yêu con. Thế thôi. 754 00:49:13,537 --> 00:49:17,374 Tôi có cảm giác cô ấy nghiêm túc. 755 00:49:17,875 --> 00:49:20,377 Nghiêm túc. 756 00:49:20,377 --> 00:49:23,881 Con người cô ấy rất khép kín vì rất chân thành. 757 00:49:23,881 --> 00:49:26,633 Tôi có thể là vua nước Anh còn cô ấy sẽ luôn là cô ấy. 758 00:49:27,259 --> 00:49:30,596 Tôi có thể là Elvis còn cô ấy vẫn là cô ấy. 759 00:49:30,596 --> 00:49:32,848 Con có thể cho chút cái này vào đó. 760 00:49:33,432 --> 00:49:36,310 - Trộn nó đi. Bố sẽ giữ bát. - Cứng lắm. 761 00:49:36,310 --> 00:49:38,562 - Làm con đau tay. - Bố còn không thể giữ bát. 762 00:49:40,772 --> 00:49:44,026 Khi tôi ở bên gia đình, họ không tỏ ra thương cảm tôi. 763 00:49:44,026 --> 00:49:45,402 Không có kiểu "Tội nghiệp anh. 764 00:49:46,653 --> 00:49:48,989 Em cảm thấy nỗi đau của anh, em thấy thương anh. 765 00:49:48,989 --> 00:49:50,782 Anh là thánh, và..." 766 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 Đó sẽ là điều tồi tệ nhất họ có thể làm với tôi. 767 00:49:52,743 --> 00:49:54,119 - Khoan. Mẹ có thể bảo con... - Gì cơ? 768 00:49:54,119 --> 00:49:55,412 Mẹ đang nói chuyện. 769 00:49:55,412 --> 00:49:56,788 Nếu con nhìn qua điện thoại của bố, 770 00:49:56,788 --> 00:50:00,250 cực kỳ nhiều tin nhắn chưa từng được trả lời. 771 00:50:00,250 --> 00:50:03,795 Vâng, là con, bao nhiêu lần... 772 00:50:03,795 --> 00:50:05,464 - Đặt câu hỏi? - Hai tuần một lần, con... Không. 773 00:50:05,464 --> 00:50:08,717 Con nhắn, "Bố ổn chứ? Gửi thật nhiều tình yêu. Trái tim". 774 00:50:08,717 --> 00:50:10,886 - Mà không có hồi âm. Rồi... - Không có hồi âm. 775 00:50:10,886 --> 00:50:12,429 Nhưng khoảng một tuần sau, 776 00:50:12,429 --> 00:50:14,806 con nhận được tin, "Yêu con rất nhiều, hy vọng con khỏe". 777 00:50:14,806 --> 00:50:17,351 Thật thú vị, nhưng quá chung chung, 778 00:50:17,351 --> 00:50:20,604 bố bảo, "Hy vọng con hài lòng với mọi quyết định của mình". 779 00:50:22,731 --> 00:50:24,233 Được rồi, cảm ơn. 780 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 - Tốt mà. Tự nhiên. - Bố đúng là thiên bẩm. 781 00:50:26,944 --> 00:50:28,654 - Con làm gì vậy? - Bố nên cân nhắc 782 00:50:28,654 --> 00:50:29,863 làm nghề này. 783 00:50:29,863 --> 00:50:32,324 Bố vừa biến thành bánh may mắn. 784 00:50:35,536 --> 00:50:36,954 Bố trả lời, bố chọn cách đơn giản, 785 00:50:36,954 --> 00:50:38,747 "Chào, bố cũng yêu con. Nghĩ về con. Tình hình thế nào?" 786 00:50:38,747 --> 00:50:40,666 - Nhưng bố không nói ra. - Bố biết, vì nó thốt ra... 787 00:50:40,666 --> 00:50:42,334 - nó thốt ra... - Bố biết đấy... 788 00:50:44,253 --> 00:50:46,004 Rồi bố vào và... Bố nghĩ, 789 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 "Thế này không được. Mình sẽ... bấm nút". 790 00:50:48,257 --> 00:50:50,259 - Rồi bố có một trang web ở Trung Quốc. - Vâng. 791 00:50:59,768 --> 00:51:01,311 Mang thai một tháng sau đám cưới, 792 00:51:01,311 --> 00:51:02,813 Tracy phát hiện ra mình có chồng... 793 00:51:02,813 --> 00:51:03,814 Diễn! 794 00:51:04,565 --> 00:51:06,191 Michael! 795 00:51:06,191 --> 00:51:08,068 ...người mà khi không đi làm, 796 00:51:09,027 --> 00:51:11,572 thì chỉ nằm ngủ li bì. 797 00:51:15,826 --> 00:51:16,952 Michael. 798 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Cậu bé này rất thích ngựa. 799 00:51:30,382 --> 00:51:31,800 Một chuyến đi xấu xa. 800 00:51:43,103 --> 00:51:46,106 Gia đình anh thế nào? Cho tôi biết làm bố thì thế nào đi. 801 00:51:46,106 --> 00:51:47,232 Làm bố thích lắm. 802 00:51:47,232 --> 00:51:50,110 Tôi chắc mọi ông bố trên đời đều biết điều đó rất tuyệt vời. 803 00:51:50,110 --> 00:51:52,446 Thằng bé... Con trai tôi... Con trai tôi. 804 00:51:53,405 --> 00:51:55,157 Trời, tôi chẳng làm đủ phận sự của người bố. 805 00:51:55,157 --> 00:51:57,534 Anh làm thế nào để cân bằng gia đình và công việc? 806 00:51:57,534 --> 00:51:58,744 Anh vẫn rất nghiện việc. 807 00:51:59,995 --> 00:52:01,830 Michael! Michael! Michael! 808 00:52:03,457 --> 00:52:05,959 Lúc đó cuộc sống của tôi cứ gấp gáp, nghĩa là vợ tôi... 809 00:52:08,045 --> 00:52:10,506 đang tự hỏi cô ấy vớ phải ông chồng thế nào. 810 00:52:11,590 --> 00:52:13,592 Tracy, năm ngoái cô có nhớ Michael? 811 00:52:13,592 --> 00:52:15,886 Vâng. Thật vui vì anh ấy lại ở nhà. 812 00:52:15,886 --> 00:52:19,515 - Cô ấy có Michael nhí ở nhà rồi. - Vâng, tôi có phiên bản mini của anh ấy... 813 00:52:20,557 --> 00:52:21,767 Trong vòng một năm, 814 00:52:21,767 --> 00:52:25,854 một nữ diễn viên 20 tuổi vô cùng tài năng trở thành bà mẹ đơn thân... 815 00:52:25,854 --> 00:52:28,690 Quan trọng là hài lòng với bản thân, hài lòng với gia đình 816 00:52:28,690 --> 00:52:31,610 và yêu bản thân, yêu những người quanh ta. 817 00:52:34,071 --> 00:52:35,405 ...trong khi tôi vẫn tự do làm việc. 818 00:52:41,787 --> 00:52:44,873 Ở đây tôi quay bộ phim thứ năm trong chưa đầy ba năm. 819 00:52:46,917 --> 00:52:48,752 Nhưng tôi chỉ biết đến quay phim mà thôi. 820 00:52:48,752 --> 00:52:50,504 Đây không phải chuyện vớ vẩn. 821 00:52:51,755 --> 00:52:53,757 Được kích thích bởi nỗi sợ và cô lập. 822 00:52:56,969 --> 00:53:00,389 Diễn viên không trở thành diễn viên vì họ đầy tự tin. 823 00:53:00,389 --> 00:53:02,057 Chào anh Eastwood. 824 00:53:02,641 --> 00:53:05,727 Tham vọng cháy bỏng của diễn viên là được hóa thân càng nhiều càng tốt 825 00:53:05,727 --> 00:53:07,396 vào người khác. 826 00:53:08,021 --> 00:53:10,899 Tôi nghĩ anh chỉ là kẻ thối tha hèn nhát! 827 00:53:12,359 --> 00:53:15,904 Với những người may mắn hoặc đủ bất ổn để làm diễn viên... 828 00:53:15,904 --> 00:53:17,531 Anh nghĩ anh là thằng quái nào? 829 00:53:17,531 --> 00:53:20,576 ...sự bất định về bản thân chỉ ngày càng tăng. 830 00:53:21,076 --> 00:53:22,494 Còn anh. 831 00:53:22,494 --> 00:53:23,620 Gặm nhắm ta, luôn... 832 00:53:23,620 --> 00:53:25,414 Tôi không biết anh thế nào. 833 00:53:25,414 --> 00:53:28,959 ...là niềm tin ta là giả. Một kẻ giả mạo. 834 00:53:30,252 --> 00:53:31,837 Tao ghét phim của mày. 835 00:53:35,257 --> 00:53:37,384 Thế nào là một ngày điển hình, nếu có, 836 00:53:37,384 --> 00:53:40,262 trong đời Michael và Tracy và Sam? 837 00:53:40,262 --> 00:53:42,973 Tôi thức dậy đi làm, tôi về nhà và mọi người đã ngủ. 838 00:53:43,932 --> 00:53:44,975 Thế thôi. 839 00:53:53,358 --> 00:53:55,986 Tháng vừa qua, bố tôi không khỏe. 840 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 "Bố tôi được đưa tới bệnh viện. 841 00:54:11,293 --> 00:54:14,004 Tháng qua, bố không được khỏe. 842 00:54:14,505 --> 00:54:17,966 Đầu tiên, ông bị suy tim, rồi bắt đầu bị suy thận. 843 00:54:19,885 --> 00:54:25,098 Tôi không thể biết ngày hôm đó năm 1990 tôi đã vượt quá ngưỡng". 844 00:54:26,558 --> 00:54:27,559 Xin lỗi. 845 00:54:33,440 --> 00:54:36,485 Điều khiến ta xúc động như... Ta đang trải qua điều này và... 846 00:54:36,485 --> 00:54:39,154 Một điều bỗng xuất hiện và ta rất... 847 00:54:40,739 --> 00:54:44,826 chỉ có ba câu mà như nặng nghìn cân. 848 00:54:50,290 --> 00:54:51,542 Ngưỡng đó là gì? 849 00:54:53,043 --> 00:54:55,963 Ngưỡng là tuổi trưởng thành. Vấn đề thật sự. 850 00:55:01,593 --> 00:55:02,719 Cuộc sống. 851 00:55:10,435 --> 00:55:13,397 Vì Chúa, Mike. Chỉ là ngón tay chết tiệt. 852 00:55:14,064 --> 00:55:15,232 Nhưng đó là vấn đề. 853 00:55:15,858 --> 00:55:18,652 Không phải của tôi. Mà là của người khác. 854 00:55:46,138 --> 00:55:48,849 Giấc mơ hoang tưởng nhất cũng không giúp tôi chuẩn bị tinh thần 855 00:55:48,849 --> 00:55:52,019 cho hai từ mà bác sĩ thần kinh chẩn đoán cho tôi hôm đó. 856 00:55:55,147 --> 00:55:56,440 Bệnh Parkinson. 857 00:56:01,570 --> 00:56:04,072 Tôi nói, "Ông biết ông đang nói với ai, đúng không? 858 00:56:04,573 --> 00:56:09,745 Tôi không thể mắc bệnh này". 859 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 HIỂU VỀ BỆNH PARKINSON 860 00:56:11,163 --> 00:56:12,998 NHỮNG DẤU HIỆU SỚM VÀ TRIỆU CHỨNG CÁCH ĐIỀU TRỊ VÀ HỖ TRỢ 861 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 Ông ấy đưa cho tôi một cuốn sách nhỏ. 862 00:56:16,168 --> 00:56:19,755 Cuốn sách về bệnh não khó hiểu, không chữa được, có hai người trông rất vui. 863 00:56:22,674 --> 00:56:26,762 Ông ấy nói thêm những từ như, "tiến triển", "suy thoái", 864 00:56:28,055 --> 00:56:29,056 "không chữa được". 865 00:56:30,766 --> 00:56:34,603 Ông ấy nói, "Anh thua cuộc rồi. Không thắng được đâu". 866 00:56:45,489 --> 00:56:48,492 Tôi nhớ mình đứng trên phố tìm kiếm câu trả lời. 867 00:56:50,494 --> 00:56:52,704 Tôi chỉ... Tôi chỉ... Thế giới của tôi đảo lộn. 868 00:56:56,333 --> 00:56:57,876 Lẽ ra tôi phải lường trước, 869 00:56:58,961 --> 00:57:01,630 cái giá to lớn mà tôi phải trả cho thành công của mình. 870 00:57:05,217 --> 00:57:06,844 Tôi báo tin với Tracy. 871 00:57:11,682 --> 00:57:14,101 "Lúc ốm đau và lúc khỏe mạnh", tôi nhớ cô ấy thì thầm. 872 00:57:23,777 --> 00:57:25,904 Giờ thì đầu óc thoải mái nhé. 873 00:57:27,197 --> 00:57:30,284 Tốt lắm. Phải. Nhìn ngón tay của tôi. Ngước lên. 874 00:57:30,284 --> 00:57:31,368 Nhìn đằng này. 875 00:57:32,411 --> 00:57:34,872 Phải. Lên, lên, lên. Đúng rồi. 876 00:57:37,416 --> 00:57:38,417 Làm thế này. 877 00:57:39,376 --> 00:57:40,752 Giỏi lắm. Xuất sắc. 878 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 - Thật ra, thế là rất khỏe. Khoan. - Tôi khỏe rồi. 879 00:57:43,088 --> 00:57:45,215 - Anh khỏe rồi. - Rất khỏe. 880 00:57:45,215 --> 00:57:47,426 Anh đang thay quần áo, anh vội vàng, 881 00:57:47,426 --> 00:57:49,386 và anh đập vào ván đầu giường? 882 00:57:49,386 --> 00:57:51,096 - Ván đầu giường. Vâng. - Được. 883 00:57:51,096 --> 00:57:54,433 Thế anh bị trật khớp vai lúc nào? 884 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 - Cũng khoảng lúc đó? - Vâng. 885 00:57:56,059 --> 00:57:59,104 Nó xảy ra trong... Cứ như là ngày tự làm bị thương. 886 00:57:59,104 --> 00:58:01,273 - Cô có thể tham quan nhà tôi. - Được rồi. 887 00:58:01,273 --> 00:58:03,483 - Hầu như tất cả ở cùng một chỗ. - Vấn đề là gì? 888 00:58:03,483 --> 00:58:05,235 Nắm tay tôi. 889 00:58:05,235 --> 00:58:06,862 - Cảm giác thế nào? - Thấy ổn. 890 00:58:06,862 --> 00:58:07,988 Tôi nghĩ là sẽ ổn. 891 00:58:07,988 --> 00:58:09,364 - Anh sẽ ổn? - Vâng. 892 00:58:09,364 --> 00:58:11,033 Họ sẽ không phải cắt cái gì hoặc... 893 00:58:11,033 --> 00:58:12,492 - Không. Đầu tôi. - Được. Tốt. 894 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 - Đầu anh? - Vâng, đầu tôi. 895 00:58:15,454 --> 00:58:16,371 Được rồi. 896 00:58:16,371 --> 00:58:18,248 Tracy là người thông minh nhất mà tôi biết. 897 00:58:18,749 --> 00:58:20,834 Cô ấy học cách giải quyết nhiều chuyện. 898 00:58:20,834 --> 00:58:23,837 Hẳn là thật thất vọng khi phải gánh vác gánh nặng 899 00:58:23,837 --> 00:58:25,589 mà không phải gánh nặng của cô ấy. 900 00:58:26,089 --> 00:58:28,175 Đó là gánh nặng của tôi, nhưng cô ấy chia sẻ với tôi. 901 00:58:28,175 --> 00:58:30,886 Cô ấy không chỉ chia sẻ với tôi, cô ấy còn gánh vác nhiều hơn tôi. 902 00:58:30,886 --> 00:58:34,097 Vậy anh uống thuốc lần một khi vẫn đang trên giường? 903 00:58:34,097 --> 00:58:35,891 - Không, ngoài giường. - Ngoài giường. Được. 904 00:58:36,642 --> 00:58:39,394 - Thỉnh thoảng Michael thích trì hoãn... - Phải. 905 00:58:39,394 --> 00:58:41,647 ...nếu anh ấy có việc cần làm. 906 00:58:42,439 --> 00:58:46,068 Anh ấy nghĩ nếu anh ấy chờ, thì nó sẽ có tác dụng mạnh hơn, tốt hơn. 907 00:58:46,568 --> 00:58:48,362 Mọi điều tôi trải qua, cô ấy đã trải qua. 908 00:58:48,362 --> 00:58:51,073 Và rồi tôi phải cố tìm cách để thấy thoải mái. 909 00:58:51,573 --> 00:58:54,076 Tôi chỉ phải cảm thấy điều đó và rồi... và sống như thế. 910 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Tôi có thể đi lại một chút. Như thế. 911 00:58:58,622 --> 00:59:00,165 Cô ấy phải khiến nó có hiệu quả. 912 00:59:00,666 --> 00:59:02,334 - Anh đang đi này. - Đúng rồi. 913 00:59:04,670 --> 00:59:06,463 - Giỏi lắm. - Anh biết. 914 00:59:06,463 --> 00:59:08,507 - Có phải lối này? - Phải. 915 00:59:13,053 --> 00:59:14,513 Chậm lại một chút. Được rồi. 916 00:59:25,858 --> 00:59:27,526 Tôi bấu víu lấy ảo tưởng khỏi bệnh. 917 00:59:29,820 --> 00:59:31,363 NHỮNG KHÍA CẠNH LỊCH SỬ CỦA BỆNH PARKINSON 918 00:59:31,363 --> 00:59:33,824 Rằng chẩn đoán của tôi là nhầm lẫn. 919 00:59:33,824 --> 00:59:35,033 TIỂU LUẬN VỀ LIỆT RUNG 920 00:59:35,033 --> 00:59:37,286 BAN ĐẦU LÀ BỆNH CỦA NGƯỜI GIÀ 921 00:59:37,286 --> 00:59:38,871 NAM GIỚI 72 TUỔI 922 00:59:38,871 --> 00:59:40,205 Tôi mới gần 30 tuổi. 923 00:59:40,998 --> 00:59:44,209 Sao có thể mắc bệnh của người già? 924 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 Những triệu chứng gồm có cứng cơ, 925 00:59:48,130 --> 00:59:50,549 cử động chậm và kém và rung, 926 00:59:52,509 --> 00:59:55,512 giảm chớp mắt, và giảm tự động biểu cảm. 927 00:59:58,682 --> 01:00:02,561 Tôi cứ nghĩ giảm chớp mắt và giảm tự động biểu cảm 928 01:00:02,561 --> 01:00:04,771 đánh dấu cảm giác ngày càng thoải mái trước máy quay. 929 01:00:04,771 --> 01:00:06,398 Bớt ngốc hơn, diễn cường điệu hơn. 930 01:00:07,524 --> 01:00:10,485 Không, ta không giỏi hơn. Ta yếu đi. 931 01:00:11,904 --> 01:00:15,199 Ông khuyên những người bị bệnh này thế nào? 932 01:00:15,199 --> 01:00:18,702 Nói thật, vấn đề chính trước tiên là với bản thân. 933 01:00:18,702 --> 01:00:22,831 Đây là Johnny. 934 01:00:37,721 --> 01:00:42,184 Không có nhắc thoại rõ ràng, tay trái tôi sẽ rung mất kiểm soát. 935 01:00:44,269 --> 01:00:46,230 Giờ ta hãy tiếp tục. Một chương trình rất hay tối nay. 936 01:00:46,230 --> 01:00:47,856 Anh Michael J. Fox tham gia với chúng ta. 937 01:00:49,650 --> 01:00:52,361 Tôi được bác sĩ kê thuốc Parkinson. 938 01:00:56,031 --> 01:00:59,034 Sinemet được não tiếp nhận và chuyển thành dopamine, 939 01:00:59,785 --> 01:01:02,746 chất truyền dẫn thần kinh mà bệnh nhân Parkinson không sản sinh ra 940 01:01:02,746 --> 01:01:03,997 ở số lượng đủ. 941 01:01:04,498 --> 01:01:05,332 ĐANG LÊN SÓNG 942 01:01:05,332 --> 01:01:07,209 Dù sao, tôi rất vui vì Michael Fox tham gia tối nay. 943 01:01:07,209 --> 01:01:09,211 Anh ấy là chàng trai tài năng nhất, và... 944 01:01:11,964 --> 01:01:13,423 Xin hãy chào đón Michael J. Fox! 945 01:01:18,762 --> 01:01:20,639 Giá trị chữa bệnh, kể cả xoa dịu, 946 01:01:20,639 --> 01:01:22,891 không thứ gì là lý do tôi uống số thuốc này. 947 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Sẽ chỉ có một lý do. 948 01:01:27,020 --> 01:01:27,855 Phải. 949 01:01:27,855 --> 01:01:28,772 Để trốn tránh. 950 01:01:33,110 --> 01:01:35,112 Tôi mang thuốc đi lung tung 951 01:01:35,112 --> 01:01:37,322 trong túi áo và túi quần. 952 01:01:40,242 --> 01:01:41,493 Như Halloween Smarties. 953 01:01:47,666 --> 01:01:51,003 Cơn rung Parkinson xuất hiện khi chi bị ảnh hưởng đang nghỉ. 954 01:01:52,296 --> 01:01:55,883 Tôi có thể đánh lừa cơn rung bằng cách xoay một món đồ trong tay trái. 955 01:01:58,760 --> 01:02:01,096 Hết ngày này đến ngày khác, hàng giờ liền. 956 01:02:02,264 --> 01:02:03,932 Ừ hứ. Ừ hứ... 957 01:02:07,186 --> 01:02:08,520 Thưa ông, tôi không nghe thấy. 958 01:02:08,520 --> 01:02:11,064 Ở bên ngoài đang ầm ĩ. 959 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 Tôi có thể gọi lại cho ông sau? 960 01:02:13,859 --> 01:02:17,112 Tôi chưa bao giờ lăn tăn về việc chia sẻ bệnh tình của mình với ai. 961 01:02:17,988 --> 01:02:18,864 Tôi có công việc phải làm. 962 01:02:20,324 --> 01:02:24,077 Và tôi có ý định vờ như mình không gặp chuyện gì cả. 963 01:02:25,621 --> 01:02:27,748 Em không thể làm thế với mọi người. 964 01:02:27,748 --> 01:02:31,835 Em không thể nói dối và điều khiển. Anh sẽ không chịu. 965 01:02:34,588 --> 01:02:39,218 Chỉ lần này thôi, anh sẽ tha không phạt mà cảnh cáo. 966 01:02:42,471 --> 01:02:46,099 Tôi thích những người hơi quá tự tin. 967 01:02:46,099 --> 01:02:49,144 Những người thao túng bậc thầy nghĩ họ thao túng được người khác, 968 01:02:50,812 --> 01:02:52,898 nhưng theo một lẽ, họ thao túng chính họ 969 01:02:52,898 --> 01:02:54,733 vào hoàn cảnh họ không thể kiểm soát. 970 01:02:57,027 --> 01:02:59,738 Tôi trở thành bậc thầy về kiểm soát lượng thuốc uống vào... 971 01:03:05,410 --> 01:03:08,080 để tôi sẽ đạt đỉnh vào đúng thời gian và địa điểm. 972 01:03:16,088 --> 01:03:17,089 Tôi cần uống thêm thuốc. 973 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Anh muốn nghỉ à? 974 01:03:21,677 --> 01:03:26,181 Lẽ ra tôi phải dừng từ mười phút trước vì tôi cần uống thêm thuốc. 975 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 - Mất hai phút thôi. - Vâng. 976 01:03:36,400 --> 01:03:38,735 Anh uống thuốc, rồi chờ. Cảm giác thế nào? 977 01:03:41,280 --> 01:03:43,907 Cứ như chờ... Tôi luôn nói chờ xe buýt. Chờ xe buýt. 978 01:03:43,907 --> 01:03:46,034 Mọi người sẽ nói, "Anh làm gì thế?" Tôi đáp, "Tôi đang chờ xe buýt". 979 01:03:46,034 --> 01:03:47,286 Họ hiểu ý tôi. 980 01:03:51,999 --> 01:03:54,084 Vâng, nó đang có tác dụng. Thú vị lắm. 981 01:03:54,084 --> 01:03:56,170 Hôm nay là có tác dụng nhanh... Hôm nay có tác dụng nhanh. 982 01:03:56,170 --> 01:04:00,883 Tôi vẫn... nói vẫn hơi bị líu ríu, nhưng tôi thấy khỏe. 983 01:04:00,883 --> 01:04:02,593 Tôi thấy tĩnh. 984 01:04:02,593 --> 01:04:04,636 Vậy là anh vẫn chờ xe buýt, hay anh lên xe buýt rồi? 985 01:04:04,636 --> 01:04:07,097 Không, tôi lên xe buýt rồi. Tôi đang... đang trả tiền. 986 01:04:11,059 --> 01:04:14,354 Đúng là sự giải thoát tuyệt vời. Cứ như ta trở lại tình trạng là chính ta. 987 01:04:15,230 --> 01:04:18,400 Rằng ta... Ta lại thấy tràn đầy năng lượng. 988 01:04:20,235 --> 01:04:21,445 Máy đang chạy. 989 01:04:22,029 --> 01:04:23,030 Tốc độ. 990 01:04:25,324 --> 01:04:26,366 Thân thể tôi đau nhức. 991 01:04:27,201 --> 01:04:28,202 Phát lại. 992 01:04:29,494 --> 01:04:32,331 Tôi vặn vẹo thành những tư thế rất khó chịu 993 01:04:32,331 --> 01:04:34,208 để che giấu những cơn rung. 994 01:04:34,208 --> 01:04:35,417 Được, đập bảng. 995 01:04:42,382 --> 01:04:43,842 Được, phát lại. 996 01:04:45,719 --> 01:04:48,597 Tôi thấy "R-E-C". 997 01:04:49,181 --> 01:04:51,850 Đó là "ghi hình". 998 01:04:51,850 --> 01:04:53,602 Tôi không thấy thèm ăn. 999 01:04:54,520 --> 01:04:57,231 Tôi vin vào cớ đó để tránh ăn tối cùng gia đình. 1000 01:05:00,067 --> 01:05:03,695 Càng nghĩ về Parkinson, tôi càng làm nó đến nhanh hơn. 1001 01:05:13,205 --> 01:05:14,748 Thay vào đó, tôi uống rượu để phân tách nó. 1002 01:05:17,626 --> 01:05:18,961 Để thoát khỏi tình trạng của mình. 1003 01:05:23,715 --> 01:05:25,342 Bệnh Parkinson là thời điểm giấu chai. 1004 01:05:25,342 --> 01:05:27,177 Đó là... Tôi giấu nhiều chai trong gara, 1005 01:05:27,177 --> 01:05:29,555 và tôi sẽ mở hai chai rượu, 1006 01:05:29,555 --> 01:05:32,558 còn Tracy nghĩ chúng tôi uống một, cô ấy không biết tôi uống chai nữa. 1007 01:05:35,561 --> 01:05:39,231 Tôi bắt đầu uống margarita trước đúp quay cuối. 1008 01:05:39,231 --> 01:05:40,524 Cho Jack Daniel's, có đá. 1009 01:05:42,192 --> 01:05:45,153 {\an8}For Love or Money, với Michael J. Fox bắt đầu rất hay... 1010 01:05:45,153 --> 01:05:46,989 {\an8}rồi chất lượng giảm dần. Thật tiếc là phải chê dở. 1011 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Tôi còn dễ dàng quyết định. Đúng là dở. 1012 01:05:50,993 --> 01:05:52,244 Rồi mọi thứ bắt đầu trượt dần. 1013 01:05:55,998 --> 01:05:58,292 Life with Mikey không thành công lắm. 1014 01:05:58,292 --> 01:06:01,420 Tôi ngồi tự hỏi tại sao Michael J. Fox có vẻ như không biết mình làm gì 1015 01:06:01,420 --> 01:06:03,130 trong nhiều cảnh quan trọng. 1016 01:06:05,424 --> 01:06:07,759 Và đây là một bộ phim nữa có chất lượng giảm dần. 1017 01:06:07,759 --> 01:06:08,969 Greedy. 1018 01:06:08,969 --> 01:06:10,762 Michael J. Fox đi vào vết xe đổ. 1019 01:06:10,762 --> 01:06:12,014 {\an8}DIỄN XUẤT CỦA FOX TRỞ NÊN BẾ TẮC? 1020 01:06:12,014 --> 01:06:14,183 {\an8}Họ muốn đóng các vai đáng yêu. 1021 01:06:14,183 --> 01:06:15,767 {\an8}- Tại sao không đóng các vai đáng ghét? - Đồng ý. 1022 01:06:15,767 --> 01:06:19,062 Khiến họ bị ghét. Mọi người yêu ta khi ta đóng những vai bị ghét. 1023 01:06:19,563 --> 01:06:20,480 Nicky! 1024 01:06:20,480 --> 01:06:22,774 Thứ vớ vẩn, Angie! Vớ vẩn. 1025 01:06:22,774 --> 01:06:24,568 Lại một bộ phim nhảm nhí kinh phí cao, 1026 01:06:24,568 --> 01:06:27,529 ăn khách, mau chán, dễ quên. 1027 01:06:27,529 --> 01:06:29,656 Tôi buồn rầu và tức giận. 1028 01:06:29,656 --> 01:06:32,910 Có việc này ở một cửa hàng. Một người ra trước mặt tôi. 1029 01:06:32,910 --> 01:06:35,204 Tôi nói, "Xin lỗi. Tôi vô hình à?" 1030 01:06:35,204 --> 01:06:36,872 Anh ta đáp, "Phải, anh vô hình". 1031 01:06:36,872 --> 01:06:39,458 Tôi túm lấy áo anh ta, và nói, "Cút đi. 1032 01:06:39,458 --> 01:06:41,293 Tôi sẽ lôi anh ra ngoài dần cho một trận". 1033 01:06:41,793 --> 01:06:45,380 Tôi nói, "Hôm nay, tôi chỉ muốn dần cho anh một trận". 1034 01:06:45,380 --> 01:06:47,883 Anh ta lùi lại, mặt mọi người trắng bệch rồi họ bỏ đi. 1035 01:06:47,883 --> 01:06:49,384 Tôi nói, "Tôi có thể điên lên". 1036 01:06:52,012 --> 01:06:54,389 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. Tôi không biết điều gì sẽ tới. 1037 01:06:56,850 --> 01:06:59,269 Nếu tôi có thể uống bốn ly vang 1038 01:06:59,269 --> 01:07:01,772 và có lẽ là một ly rượu? 1039 01:07:02,523 --> 01:07:05,317 - Vậy anh nghiện rượu? - Vâng, đúng vậy. 1040 01:07:09,279 --> 01:07:12,074 Nhưng 30 năm qua tôi đã không uống rượu. 1041 01:07:14,368 --> 01:07:16,662 Nguyên nhân chính của hành vi đó là gì? 1042 01:07:17,287 --> 01:07:18,497 Nguyên nhân chính là sợ hãi. 1043 01:07:22,960 --> 01:07:25,546 Bữa tiệc tối hôm đó, có một chuyện khẩn cấp, gay go. 1044 01:07:26,421 --> 01:07:29,591 Chúng tôi đang uống ly margarita thứ ba thì đạo diễn hô "Đóng máy". 1045 01:07:41,728 --> 01:07:44,022 Ôi trời. 1046 01:07:46,108 --> 01:07:49,570 Tôi thấy bàn chân. Bàn chân của Tracy. 1047 01:07:50,070 --> 01:07:52,531 Bàn chân đi giày. Chết tiệt. Mấy giờ rồi? 1048 01:07:55,742 --> 01:07:57,619 Cô ấy không giận dữ. 1049 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Cô ấy thờ ơ với thái độ hối hận của tôi. 1050 01:08:03,667 --> 01:08:05,794 Cô ấy nói, "Đây là điều anh muốn?" 1051 01:08:07,296 --> 01:08:08,714 "Anh muốn ra nông nỗi này à?" 1052 01:08:12,426 --> 01:08:14,595 Michael, Tracy, quay ra đây. 1053 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Đời tôi chưa bao giờ sợ hãi hơn thế. 1054 01:08:18,182 --> 01:08:21,894 Tracy. Tracy! 1055 01:08:22,810 --> 01:08:25,147 Tracy! 1056 01:08:36,491 --> 01:08:38,285 Bồn tắm trở thành nơi ẩn náu của tôi. 1057 01:08:40,328 --> 01:08:43,332 Hết ngày này đến ngày khác, có lúc hàng giờ liền. 1058 01:08:45,751 --> 01:08:48,462 Tôi chỉ muốn nhúng đầu xuống nước. 1059 01:08:48,962 --> 01:08:51,173 Tôi cần phải khổ sở. Tôi cần tuyệt vọng. 1060 01:08:59,096 --> 01:09:02,309 Tôi chỉ nghe thấy tiếng nước vỗ câm lặng từ bàn tay run rẩy của mình. 1061 01:09:06,104 --> 01:09:08,148 Nhưng dù rượu khiến tôi tuyệt vọng thế nào, 1062 01:09:09,816 --> 01:09:11,484 thì cai rượu còn khiến tôi tuyệt vọng hơn. 1063 01:09:17,282 --> 01:09:19,201 Tôi không trốn chạy bản thân được nữa. 1064 01:09:23,747 --> 01:09:26,542 Vài năm đầu tiên tôi cai rượu như đấu dao trong tủ. 1065 01:09:28,460 --> 01:09:29,627 Dao là gì? 1066 01:09:31,087 --> 01:09:32,339 Sự thật. 1067 01:09:34,131 --> 01:09:36,885 Sự thật. Tôi không đối mặt với mọi chuyện. 1068 01:09:40,848 --> 01:09:43,892 CHÀO MỪNG TỚI TRÁI ĐẤT 1069 01:09:43,892 --> 01:09:46,395 Tôi chỉ muốn thoát khỏi thế giới này. 1070 01:09:47,854 --> 01:09:50,649 Tôi muốn ở một nơi khác, làm việc khác. 1071 01:09:59,283 --> 01:10:01,827 Tôi trốn chạy và làm phim ở những khu vực khác. 1072 01:10:03,745 --> 01:10:06,415 Không thể vờ như ta không bị Parkinson... 1073 01:10:09,251 --> 01:10:10,961 vì rõ ràng là ta đang bị bệnh. 1074 01:10:12,004 --> 01:10:14,006 Nếu tôi ra ngoài, đối diện với những người khác... 1075 01:10:16,425 --> 01:10:19,553 họ không biết tôi có bệnh, thì tôi không có bệnh. 1076 01:10:21,722 --> 01:10:23,891 Nhưng Tracy thật sự đang gặp khó khăn 1077 01:10:23,891 --> 01:10:26,185 và đã hết kiên nhẫn. 1078 01:10:26,185 --> 01:10:28,228 {\an8}6:35 SÁNG NGÀY 16/3/1996 1079 01:10:31,857 --> 01:10:34,026 {\an8}Vì giờ đây chúng tôi có hai nhóc sinh đôi. 1080 01:10:37,279 --> 01:10:38,697 {\an8}Aquinnah và Schuyler. 1081 01:10:41,366 --> 01:10:42,868 {\an8}Tôi trở lại với gia đình. 1082 01:10:43,493 --> 01:10:45,746 Sam vui khi tôi ở nhà, nhưng cũng giận tôi. 1083 01:10:45,746 --> 01:10:46,830 {\an8}6:55 SÁNG NGÀY 4/7/1996 1084 01:10:47,706 --> 01:10:49,958 {\an8}Mẹ, con sẽ cố... 1085 01:10:49,958 --> 01:10:51,168 {\an8}Đến lúc rồi. 1086 01:10:53,587 --> 01:10:54,588 {\an8}Vậy tôi biết làm gì? 1087 01:10:57,799 --> 01:10:59,801 {\an8}- Rẽ trái. - Nó đang lắc lư. 1088 01:10:59,801 --> 01:11:02,513 {\an8}Con đi được rồi. Con đi được rồi đó. 1089 01:11:02,513 --> 01:11:05,682 {\an8}Con biết đạp xe rồi. Cố lên. Đi tiếp đi. Cố lên. 1090 01:11:05,682 --> 01:11:06,934 {\an8}Tôi đã quyết định. 1091 01:11:08,352 --> 01:11:11,688 {\an8}SPIN - TẬP THỬ NGHIỆM CẢNH MỞ ĐẦU 1092 01:11:15,651 --> 01:11:17,486 SPIN CITY "TẬP THỬ NGHIỆM" 1093 01:11:17,486 --> 01:11:18,904 Tôi quay về với truyền hình. 1094 01:11:18,904 --> 01:11:20,614 BIÊN KỊCH: GARY DAVID GOLDBERG VÀ BILL LAWRENCE 1095 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 Tôi nghĩ, "Phải, chẳng gì bằng bước vào một bối cảnh 1096 01:11:23,867 --> 01:11:26,578 nói một câu thoại và khán giả phá lên cười". 1097 01:11:26,578 --> 01:11:30,165 Em chỉ nghĩ, vì Daily News nói chúng ta được nhìn thấy đi ăn tối, 1098 01:11:30,165 --> 01:11:31,542 nên chúng ta làm tới luôn đi. 1099 01:11:32,167 --> 01:11:34,962 Cả The Post cũng nói chúng ta ngủ với nhau. 1100 01:11:36,713 --> 01:11:38,966 - Đã có tỷ suất được duyệt chưa? - Có rồi, Mike. 1101 01:11:39,466 --> 01:11:43,595 Các bài bình luận rất tốt, tỷ suất cho thấy thành công lâu dài. 1102 01:11:46,056 --> 01:11:47,850 {\an8}1:28 CHIỀU NGÀY 27/2/1996 1103 01:11:47,850 --> 01:11:50,853 {\an8}Lịch quay rất phù hợp với nhịp sinh hoạt của gia đình. 1104 01:11:50,853 --> 01:11:52,104 {\an8}Schuyler, đi về phía bố. 1105 01:11:57,150 --> 01:11:59,069 Tình hình gần như hoàn hảo. 1106 01:11:59,069 --> 01:12:00,988 Nó tên là "Spin". Sức mạnh thuyết phục. 1107 01:12:00,988 --> 01:12:03,115 Khiến mọi người tin vào điều tôi muốn họ tin. 1108 01:12:03,115 --> 01:12:04,741 Đó là công việc của tôi. Tài năng của tôi. 1109 01:12:04,741 --> 01:12:05,868 Anh đã rất tuyệt. 1110 01:12:05,868 --> 01:12:07,661 Vâng, không có gì. 1111 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Giả vờ như thế cũng vui. 1112 01:12:15,961 --> 01:12:17,880 Thị trường sắp nói về cuộc đình công à? 1113 01:12:17,880 --> 01:12:18,922 Tôi đã tìm hiểu cả đêm, Mike. 1114 01:12:20,674 --> 01:12:22,968 Thưa ngài. Chúng ta phát biểu sớm hơn dự kiến. 1115 01:12:28,348 --> 01:12:31,643 Áp lực làm phim hàng tuần trước khán giả trường quay 1116 01:12:33,020 --> 01:12:34,771 làm các triệu chứng của tôi nặng thêm. 1117 01:12:35,814 --> 01:12:37,983 Cả cánh tay trái của tôi bị rung, 1118 01:12:39,401 --> 01:12:41,403 đủ mạnh để khiến cả cơ thể của tôi bị rung. 1119 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 Nó khiến ta vặn vẹo. 1120 01:12:44,948 --> 01:12:46,867 Rồi tôi nằm trên sàn vặn vẹo và chờ đợi, 1121 01:12:46,867 --> 01:12:49,203 và khán giả bên ngoài chờ tôi ra diễn. 1122 01:12:52,206 --> 01:12:55,667 Tôi không chỉ nghe thấy tiếng chân họ kéo lê, tôi còn cảm thấy họ. 1123 01:13:00,506 --> 01:13:02,216 Mời anh ngồi cùng chúng tôi. 1124 01:13:02,216 --> 01:13:04,426 Đồng thời, tôi tính toán. 1125 01:13:05,052 --> 01:13:08,597 Đã bao lâu từ lần uống thuốc trước? Bao lâu thì thuốc hết tác dụng? 1126 01:13:10,432 --> 01:13:11,475 Nếu có dấu hiệu báo động 1127 01:13:11,475 --> 01:13:13,852 khi tôi đang đóng dở một cảnh dài bốn đến năm phút, 1128 01:13:14,353 --> 01:13:17,481 thì tôi chẳng thể làm gì để ngăn các triệu chứng quay lại. 1129 01:13:20,317 --> 01:13:24,321 Fred, Joe, rất hân hạnh, như thường lệ. 1130 01:13:24,321 --> 01:13:25,280 Tôi đang nghĩ... 1131 01:13:29,368 --> 01:13:32,246 Tuy nhiên, không ai ngoài gia đình tôi biết. 1132 01:13:34,873 --> 01:13:36,333 Tôi đang sống giả dối. 1133 01:13:37,918 --> 01:13:40,295 Không thể tiếp tục thế này. Việc này phải dừng lại. 1134 01:13:44,675 --> 01:13:48,136 Anh bắt đầu cảm thấy mọi người nhìn mình, 1135 01:13:48,762 --> 01:13:51,265 nhìn chòng chọc, phán xét, 1136 01:13:52,724 --> 01:13:55,561 săm soi vào mọi cảm xúc của tâm hồn anh. 1137 01:13:57,145 --> 01:13:59,857 - Tốc độ. - Máy chạy. 1138 01:14:06,738 --> 01:14:08,490 SPIN CITY - ĐẠO DIỄN A. CADIFF QUAY PHIM D. QUINLAN 1139 01:14:10,909 --> 01:14:11,910 Chúng ta xong rồi, Michael. 1140 01:14:11,910 --> 01:14:13,871 - Khoan, thế nào? - Tốt. 1141 01:14:13,871 --> 01:14:14,955 Bắt đầu. 1142 01:14:30,637 --> 01:14:33,182 Với tôi, điều tồi tệ nhất là kiềm chế, 1143 01:14:33,182 --> 01:14:38,687 và điều tồi tệ nhất là bị hạn chế và không thể có lối thoát. 1144 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Có những lúc tôi nghĩ, "Mình không thể thoát khỏi bệnh này". 1145 01:14:47,154 --> 01:14:48,780 {\an8}THỨ TƯ 8:00 TỐI 1146 01:14:48,780 --> 01:14:51,325 Tôi đấm liên hồi vào tường. 1147 01:15:09,885 --> 01:15:11,762 Càng giấu giếm thì tình hình càng tồi tệ. 1148 01:15:16,350 --> 01:15:19,228 Nếu thấy thoải mái, anh có thể bỏ tay khỏi thanh xà. 1149 01:15:19,228 --> 01:15:22,898 Nếu không, cố gắng đừng dồn lên tay phải. 1150 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Tốt. Có tôi đây. 1151 01:15:26,151 --> 01:15:28,278 Tốt. Xê dịch chân phải sang phải một chút. 1152 01:15:29,029 --> 01:15:30,239 Thêm chút nữa. Đúng rồi. 1153 01:15:30,239 --> 01:15:31,323 Vậy, chuyện gì đã xảy ra? 1154 01:15:31,323 --> 01:15:32,491 Xem anh có giữ một lát được không. 1155 01:15:32,491 --> 01:15:33,909 Tôi lại tự làm mình tổn thương. 1156 01:15:36,912 --> 01:15:39,164 Tôi vấp vào thảm, và bị gãy tay, 1157 01:15:39,164 --> 01:15:40,832 tay tôi bị đóng đinh. 1158 01:15:41,959 --> 01:15:43,836 Nhưng chỗ quanh đinh bị nhiễm trùng, 1159 01:15:43,836 --> 01:15:46,421 và họ đã xem xét tháo đốt ngón tay tôi. 1160 01:15:49,716 --> 01:15:50,926 Rồi tôi bị gãy cánh tay. 1161 01:15:52,594 --> 01:15:55,389 Mọi người xung quanh bảo, "Anh phải cẩn thận chứ". 1162 01:15:55,389 --> 01:15:57,057 Tôi nói, "Chẳng liên quan đến cẩn thận. 1163 01:15:57,057 --> 01:15:58,392 Chuyện này... Chuyện này bình thường. 1164 01:15:58,392 --> 01:16:01,019 Ta bị Parkinson, ta vấp lung tung và ngã". 1165 01:16:01,979 --> 01:16:04,064 Cố gắng nâng ngực lên chút nữa. 1166 01:16:04,064 --> 01:16:05,148 Đúng rồi. 1167 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 - Làm tốt lắm. Anh có... - Đừng bắt Mikey vào góc tường. 1168 01:16:14,408 --> 01:16:19,079 Khi tôi thấy anh nói về những thách thức, 1169 01:16:19,079 --> 01:16:22,165 tôi thấy anh nhắc đến rồi né tránh. 1170 01:16:27,504 --> 01:16:29,298 Cẩn thận với tay phải. 1171 01:16:29,298 --> 01:16:30,382 Ừ. Ồ, phải. 1172 01:16:30,966 --> 01:16:32,467 - Tốt. Ngồi xuống. - Tôi không sao. 1173 01:16:32,467 --> 01:16:33,844 - Anh có muốn... Anh chắc chứ? - Ừ. 1174 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 - Lúc này tôi không thể... - Phải. 1175 01:16:39,308 --> 01:16:42,311 Vẫn còn cơ cốt lõi. Đó là cơ xiên. 1176 01:16:42,311 --> 01:16:44,062 - Phải. - Anh thấy sao? 1177 01:16:45,105 --> 01:16:46,106 Ổn rồi. 1178 01:16:46,106 --> 01:16:49,109 Tôi đã phỏng vấn anh hàng giờ liền. 1179 01:16:49,109 --> 01:16:51,278 Anh chưa một lần nói, "Tôi đang đau". 1180 01:16:54,114 --> 01:16:55,866 - Tôi đang đau. - Anh đang đau à? 1181 01:16:55,866 --> 01:16:57,951 Tôi đang đau dữ dội. 1182 01:16:58,952 --> 01:17:03,207 Năm, bốn, ba, hai, một. Thoải mái nào. 1183 01:17:03,207 --> 01:17:05,709 - Như thế rất đau. - Vai à? Đây à? 1184 01:17:05,709 --> 01:17:09,254 Mỗi cơn rung cứ như một cú xóc chấn động. 1185 01:17:09,254 --> 01:17:11,006 - Anh có muốn ngồi thẳng lên? - Có. 1186 01:17:11,006 --> 01:17:12,382 Anh có muốn ngồi vào ghế? 1187 01:17:12,382 --> 01:17:14,593 - Gì cũng được, miễn là không như thế này. - Được. 1188 01:17:15,177 --> 01:17:16,470 Nhưng tại sao anh không bảo tôi... 1189 01:17:16,470 --> 01:17:18,430 - Đây không phải chuyện chúng ta nói... - Nó không được đặt ra. 1190 01:17:18,430 --> 01:17:20,349 ...và nói thật. Sao giờ anh mới nói với tôi về cơn đau? 1191 01:17:20,349 --> 01:17:22,893 Nó không được đặt ra. Tôi sẽ không khơi ra. 1192 01:17:27,356 --> 01:17:28,524 Tốt. Đừng ngồi phịch. 1193 01:17:29,066 --> 01:17:31,235 Không xóc. Tốt. 1194 01:17:33,195 --> 01:17:34,196 Tôi ổn rồi. 1195 01:17:35,989 --> 01:17:37,824 - Tôi chỉ muốn cảm thấy khá hơn. - Phải. 1196 01:17:37,824 --> 01:17:40,327 Và tôi thấy mình có thể hiểu rõ... 1197 01:17:40,827 --> 01:17:42,871 hiểu rõ hơn những gì tôi cần làm để thấy khá hơn. 1198 01:17:43,830 --> 01:17:45,999 Nhưng đây là vấn đề của Michael J. Fox. 1199 01:17:47,125 --> 01:17:48,877 Mọi người bảo tôi khiến họ thấy tốt hơn, 1200 01:17:48,877 --> 01:17:51,213 tôi khiến họ làm những điều mà nếu không, họ sẽ không làm. 1201 01:17:51,213 --> 01:17:54,174 Đó là cảm giác quyền lực nhất ta có thể cảm thấy, 1202 01:17:54,174 --> 01:17:55,926 và đó là trách nhiệm to lớn. 1203 01:17:56,468 --> 01:17:58,428 - Tôi không muốn phạm sai lầm. - Phải. 1204 01:18:01,306 --> 01:18:05,644 Đôi khi, không làm Michael J. Fox cũng được. 1205 01:18:18,615 --> 01:18:21,702 Michael J. Fox đã giữ kín một điều. 1206 01:18:23,453 --> 01:18:25,205 Một điều về sức khỏe của anh. 1207 01:18:25,205 --> 01:18:29,459 Giờ đây anh đã công khai anh bị bệnh Parkinson. 1208 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Michael J. Fox, một trong những diễn viên được yêu quý 1209 01:18:32,087 --> 01:18:35,007 đã quyết định công khai rằng anh đang chiến đấu với bệnh Parkinson. 1210 01:18:35,007 --> 01:18:37,176 ...chấn động giới giải trí khi anh tuyên bố 1211 01:18:37,176 --> 01:18:39,261 anh đang chiến đấu với bệnh Parkinson. 1212 01:18:39,261 --> 01:18:41,346 ...và đã mắc bệnh đó bảy năm nay. 1213 01:18:42,890 --> 01:18:45,267 Michael, cả tuần này chúng tôi nghe tin 1214 01:18:45,267 --> 01:18:47,603 anh bị mắc căn bệnh tàn phá này, 1215 01:18:47,603 --> 01:18:51,315 rằng nó đe dọa mạng sống, rằng anh đang chiến đấu giành sự sống. 1216 01:18:52,232 --> 01:18:53,901 Giờ anh có thấy nhẹ nhõm? 1217 01:18:54,484 --> 01:18:56,236 Ôi trời. Tôi đã làm gì vậy? 1218 01:18:58,405 --> 01:18:59,781 Tiên lượng của anh ấy thế nào? 1219 01:18:59,781 --> 01:19:02,034 Mười năm nữa, anh ấy sẽ bị tàn tật trầm trọng. 1220 01:19:02,659 --> 01:19:04,703 Gặp vấn đề về thăng bằng, ngã liên tục. 1221 01:19:05,370 --> 01:19:07,497 Tôi nghĩ trước mắt anh ấy là con đường gian nan. 1222 01:19:07,497 --> 01:19:08,999 PEOPLE - ĐỘC QUYỀN CUỘC CHIẾN CỦA CUỘC ĐỜI ANH 1223 01:19:10,125 --> 01:19:11,543 Anh có chút lo lắng 1224 01:19:11,543 --> 01:19:13,837 rằng giờ đây khán giả sẽ nhìn nhận anh khác đi? 1225 01:19:18,300 --> 01:19:20,677 Đây sẽ là lần đầu tiên của tôi trước khán giả trường quay 1226 01:19:20,677 --> 01:19:22,346 kể từ khi tôi tiết lộ về bệnh tình. 1227 01:19:25,140 --> 01:19:28,810 Tôi sợ họ sẽ chối bỏ tôi, và họ sẽ không hiểu, 1228 01:19:30,270 --> 01:19:31,939 vì tôi bệnh, tôi không thể hài hước. 1229 01:19:34,274 --> 01:19:36,902 Tôi đã phải hy vọng họ có thể chấp nhận tôi. 1230 01:19:38,111 --> 01:19:40,155 - Sẵn sàng. - Máy chạy. 1231 01:19:40,155 --> 01:19:41,907 - Đập bảng. - Diễn. 1232 01:19:47,120 --> 01:19:48,580 Chúng ta lại gặp nhau, ông Bond. 1233 01:19:58,090 --> 01:19:59,091 Đó. 1234 01:20:00,217 --> 01:20:01,677 Đấu lại đi, Bobo Fischer. 1235 01:20:15,983 --> 01:20:16,984 Tôi biết rồi. 1236 01:20:20,487 --> 01:20:21,947 Nước cờ táo bạo đấy. 1237 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 Khán giả phản ứng rất tốt. 1238 01:20:28,036 --> 01:20:30,998 Ông chọn dở quá. 1239 01:20:36,170 --> 01:20:37,004 Chiếu tướng. 1240 01:20:37,004 --> 01:20:39,590 Đó là tình yêu không thể kiềm chế. 1241 01:20:48,974 --> 01:20:52,019 Con có thấy mình có một ông bố 90 tuổi... 1242 01:20:52,519 --> 01:20:55,606 Vì bố không cảm thấy như 90 tuổi, nhưng... Thỉnh thoảng con bực bố. 1243 01:20:55,606 --> 01:20:57,441 Các con luôn bảo, "Bố cẩn thận". 1244 01:20:57,441 --> 01:21:00,777 Bố bảo bố đang cẩn thận đây. Bố cố tình không cẩn thận ư? 1245 01:21:00,777 --> 01:21:03,488 Không ai nghĩ bố không cẩn thận. 1246 01:21:03,488 --> 01:21:06,200 Mà vì có lẽ không... 1247 01:21:07,367 --> 01:21:08,493 Điều đầu tiên... 1248 01:21:08,493 --> 01:21:10,787 Bố không đặt cẩn thận làm ưu tiên hàng đầu. 1249 01:21:11,371 --> 01:21:12,372 Nên... 1250 01:21:13,582 --> 01:21:16,251 Nên con chỉ cần chắc chắn. Con thà... 1251 01:21:17,002 --> 01:21:18,462 Thật tuyệt nếu bố hiểu con nói gì, 1252 01:21:18,462 --> 01:21:19,963 nhưng con không muốn bố ngã. 1253 01:21:19,963 --> 01:21:21,423 - Bố đang tập để không ngã. - Vâng. 1254 01:21:23,800 --> 01:21:26,428 Tôi có thể tự nhìn bản thân và nói, "Tôi bị Parkinson". 1255 01:21:27,095 --> 01:21:28,597 Tôi muốn sống với nó thế nào? 1256 01:21:30,557 --> 01:21:32,434 Nhưng nếu tôi không bao giờ chấp nhận phần "Tôi bị Parkinson", 1257 01:21:32,434 --> 01:21:34,520 nếu tôi không bao giờ chấp nhận rằng tôi thức dậy mỗi sáng 1258 01:21:34,520 --> 01:21:36,480 và nghĩ, "Ừ, đó là thật. Nó đang xảy ra", 1259 01:21:37,105 --> 01:21:38,607 thì tôi không thể vượt qua gì cả. 1260 01:21:38,607 --> 01:21:41,443 Đây là lần đầu tiên tôi có cơ hội nói chuyện với... 1261 01:21:41,443 --> 01:21:44,071 lần đầu tiên anh tham gia chương trình kể từ khi anh tổ chức họp báo 1262 01:21:44,071 --> 01:21:45,405 - và tuyên bố rằng anh... - Phải. 1263 01:21:45,405 --> 01:21:46,532 ...bị Parkinson. 1264 01:21:46,532 --> 01:21:48,033 - Tôi chỉ... Tôi nghĩ mọi người... - Vâng. 1265 01:21:48,033 --> 01:21:50,118 ...anh biết đấy... Kể từ đó, mọi chuyện thế nào? 1266 01:21:50,118 --> 01:21:51,286 Phản ứng về công bố đó ra sao? 1267 01:21:51,286 --> 01:21:53,121 Như nhau thôi. Không thay đổi. 1268 01:21:53,121 --> 01:21:54,831 - Tôi vẫn bị bệnh. Nên... - Thế à? 1269 01:21:59,044 --> 01:22:02,464 Sau bao nhiêu năm giấu giếm triệu chứng, tôi có thể thoải mái rồi. 1270 01:22:03,590 --> 01:22:09,137 Tôi bị bệnh, và nó khiến tôi làm thế này, 1271 01:22:09,972 --> 01:22:11,765 và thế này, và... 1272 01:22:13,851 --> 01:22:15,227 Ố ồ. 1273 01:22:15,227 --> 01:22:17,938 Nếu các vị nhìn tôi đủ lâu, các vị sẽ quen. 1274 01:22:17,938 --> 01:22:21,733 Tôi nhận ra tôi không phải làm gì khác ngoại trừ là chính bản thân mình. 1275 01:22:21,733 --> 01:22:23,735 Thỉnh thoảng khi tôi uống quá nhiều thuốc, 1276 01:22:23,735 --> 01:22:26,238 người tôi bị lắc, như Axl Rose. 1277 01:22:27,865 --> 01:22:31,577 Nếu bạn thấy tôi làm thế, hãy hát nhẩm bài "Paradise City" nhé. 1278 01:22:33,579 --> 01:22:37,624 Tôi vẫn là tôi, như mọi người nhận ra. Chỉ là tôi thêm bệnh Parkinson. 1279 01:22:38,709 --> 01:22:41,170 Ôi trời. 1280 01:22:41,170 --> 01:22:42,838 - Quái gì thế? - Có cần không? 1281 01:22:44,298 --> 01:22:46,008 Anh cố tình lắc nó đấy à? 1282 01:22:46,925 --> 01:22:47,759 Bị Parkinson. 1283 01:22:49,761 --> 01:22:52,598 Có người sẽ coi thông tin về bệnh tật của tôi là sự kết thúc. 1284 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 Nhưng tôi bắt đầu cảm thấy đó thật ra là khởi đầu. 1285 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Diễn viên Michael J. Fox ra trước Quốc hội, 1286 01:22:59,521 --> 01:23:02,983 yêu cầu tăng ngân sách nghiên cứu về bệnh Parkinson. 1287 01:23:04,276 --> 01:23:08,155 "Tôi đến đây để nói với các vị quản lý một chương trình nghiên cứu thành công 1288 01:23:08,155 --> 01:23:09,448 là không khó. 1289 01:23:09,948 --> 01:23:13,619 Chủ yếu là lẽ thường và ý chí hoàn thành mọi việc. Xin cảm ơn". 1290 01:23:14,161 --> 01:23:15,454 Tốt lắm, Michael. 1291 01:23:17,122 --> 01:23:18,624 Tôi chưa bao giờ nói điều này với ai, 1292 01:23:18,624 --> 01:23:20,000 nhưng tôi luôn mơ được nói ra. 1293 01:23:20,000 --> 01:23:22,753 "Vâng, bạn to cao hơn tôi. Bạn sẽ đánh thắng tôi. 1294 01:23:23,587 --> 01:23:26,089 Nhưng tôi sẽ đánh bạn một lần, và bạn sẽ đau". 1295 01:23:28,800 --> 01:23:30,511 Tôi đã biết giây phút đó. 1296 01:23:34,932 --> 01:23:38,477 Muhammad Ali và Michael J. Fox cùng lên tiếng 1297 01:23:38,477 --> 01:23:40,354 cho rằng đang rất cần tiền. 1298 01:23:41,355 --> 01:23:45,025 Tôi muốn có tác động tích cực, chứ không phải bị bệnh rồi rút lui. 1299 01:23:45,734 --> 01:23:47,694 Điều đó khiến tôi nhận ra tôi vẫn còn nhiều điều phải cống hiến. 1300 01:23:48,862 --> 01:23:51,448 Tôi cực kỳ cảm động... không hề ngoa... 1301 01:23:51,448 --> 01:23:53,367 được ở đây hôm nay và chìa tay... 1302 01:23:54,034 --> 01:23:57,204 {\an8}Tổ chức Fox đã cách mạng hóa từ thiện khoa học, 1303 01:23:57,788 --> 01:24:01,542 huy động cộng đồng Parkinson, và quyên được gần hai tỷ đô la. 1304 01:24:01,542 --> 01:24:02,626 COI KHOA HỌC LÀ VIỆC CỦA MÌNH 1305 01:24:06,713 --> 01:24:10,551 Tôi đã sống mười năm hậu chẩn đoán Parkinson thì Esmé ra đời. 1306 01:24:12,386 --> 01:24:13,846 Chào, con... 1307 01:24:15,722 --> 01:24:17,891 Ra chỗ bố đi. Thơm bố một cái đi. 1308 01:24:18,559 --> 01:24:20,435 - Nhìn bố kìa. - Bố đang làm gì thế? 1309 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Nhìn bố đi, Esmé. 1310 01:24:21,603 --> 01:24:22,771 Bọn trẻ tuyệt lắm, 1311 01:24:22,771 --> 01:24:25,607 vì bọn trẻ sẽ nói, "Bố thôi đừng đi lòng vòng nữa". 1312 01:24:31,154 --> 01:24:32,155 Tôi chắc chắn. 1313 01:24:32,781 --> 01:24:34,950 Tôi bảo, "Bố sẽ thử, con ạ". 1314 01:24:38,745 --> 01:24:39,663 {\an8}NGÀY 15/2/2000 3:12 CHIỀU 1315 01:24:39,663 --> 01:24:41,123 {\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT NĂM TUỔI AQUINNAH - SCHUYLER 1316 01:24:42,082 --> 01:24:43,083 - Không. - Yêu. 1317 01:24:43,083 --> 01:24:45,085 - Không. Chúng... - Chúng đang bay. 1318 01:24:45,794 --> 01:24:47,379 - Chúng đang nhảy. - Tốt. 1319 01:24:47,379 --> 01:24:49,548 - Hai người có muốn đổi đội... - Nhưng... 1320 01:24:49,548 --> 01:24:52,092 ...vì đội này đang thắng, hay hai người muốn giữ nguyên đội? 1321 01:24:52,092 --> 01:24:54,178 Mẹ thích đội của chúng ta, nhưng... 1322 01:24:54,178 --> 01:24:56,221 - Con chơi trò này dở lắm. - Không phải lỗi của con bé. Lỗi của bố. 1323 01:24:56,221 --> 01:24:57,639 Nhưng con đang nghĩ... Vâng. 1324 01:24:57,639 --> 01:24:58,557 Mẹ có thấy không? 1325 01:24:58,557 --> 01:25:00,184 - Ồ, phải. - Được chưa ạ? 1326 01:25:02,895 --> 01:25:03,812 Mẹ. 1327 01:25:04,313 --> 01:25:05,814 - Đoán đúng chưa? - Rồi. 1328 01:25:05,814 --> 01:25:07,024 Chỉ là em thôi. 1329 01:25:07,649 --> 01:25:08,817 Là anh à? 1330 01:25:08,817 --> 01:25:10,110 Là em, không phải anh. 1331 01:25:10,110 --> 01:25:12,154 Bố nghĩ đó là "Michael J. Fox". 1332 01:25:16,033 --> 01:25:18,243 Vấn đề về cử động với bố là, bố lúc nào cũng cử động, 1333 01:25:18,243 --> 01:25:19,912 có lẽ đó là vì bố nhỏ người. 1334 01:25:19,912 --> 01:25:22,456 Bố luôn cử động, và bố luôn dựa vào cử động, 1335 01:25:22,456 --> 01:25:24,791 để không chỉ đẩy bố từ chỗ này đến chỗ khác, 1336 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 mà để diễn tả cảm xúc khi bố đẩy từ nơi này đến nơi khác, và là chính mình. 1337 01:25:37,554 --> 01:25:41,183 Nhưng điều tôi học được là tôi không thể tĩnh trong đời mình. 1338 01:25:41,183 --> 01:25:43,477 Tôi không thể hiện diện trong đời mình. 1339 01:25:52,361 --> 01:25:54,696 Cho tới khi tôi bị căn bệnh này 1340 01:25:54,696 --> 01:25:56,657 khiến tôi hiện diện trong mọi khoảnh khắc của đời mình, 1341 01:25:56,657 --> 01:25:57,783 vì nó khiến tôi thức tỉnh. 1342 01:26:01,161 --> 01:26:02,162 Thế đấy. 1343 01:26:56,091 --> 01:26:59,845 DỰA TRÊN NHỮNG CUỐN SÁCH CỦA MICHAEL J. FOX 1344 01:33:58,430 --> 01:34:03,435 BẤT BIẾN: MỘT BỘ PHIM VỀ MICHAEL J. FOX 1345 01:34:20,827 --> 01:34:22,829 Biên dịch: Ngan Tran