1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
Florida, 1990.
4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
Uyandığımda fena akşamdan kalmaydım.
5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
Sol elimi, güneş ışığını kesmek için
burnumun üstüne tuttum.
6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
Sağ yanağımda bir güve kanat çırpıyordu.
7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
Elimi yüzümün önüne getirdim ki
8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
o küçük yaratığa fiske atarak
odanın öbür ucuna yollayayım.
9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
Serçe parmağımı o an fark ettim.
10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
Kendi kendine oynuyordu.
11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
"Tanrı aşkına, kendi parmağın."
12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Ama benim değildi.
13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
Siktir. Başka birinindi.
14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
Başımı mı vurmuştum?
15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
Önceki gece olanlar çok belli belirsizdi.
16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
Bir gece önce Woody Harrelson bardaydı.
17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
Belki efsanevi sarhoş kavgalarımızdan
birini etmiştik.
18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
Ama öyle bir kavga hatırlamıyordum.
19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
Korumamın beni,
odamın kapısına anahtarı takmak için
20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
kapı çerçevesine yasladığını hatırlıyordum.
21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
Bir yerim de şişmemişti. Siktir.
22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Motor!
23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Motor, Michael!
24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Michael, Michael!
25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur.
26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
Kazanan, Michael J. Fox.
27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Kayıttayız.
28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
Aksini gösteren tüm delillere rağmen...
29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
- Hiç kıpırdama. Hazır.
- ...inanılmaz korkuyordum...
30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}"HOLLYWOOD DOKTORU"
31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
...ve mesleki güvensizlik yaşıyordum.
32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
Titreme, gelecekten gelen...
33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
...bir mesajdı.
34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Şimdilerde herkes kendi
hikâyesini yönlendirmekten bahsediyor.
35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
Ve umutsuz hikâye de şuydu:
36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
"Michael J. Fox onu elden ayaktan düşüren
bir hastalığa yakalandı ve bu onu yıktı."
37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Bu çok sıkıcı.
38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Kırk dokuz yaşında saçım kıvırcığa döndü.
39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Kıvırcık değildi ama bir anda...
40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Bir sabah Santa Barbara'da uyandım
ve saçım kıvırcıktı.
41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Bence çok yakışmış.
- Jöle sürebilirim.
42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Hayır, hayır.
- Şapka takabilirim.
43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Belgeselde nasıl görüneceğim diye
amma taktım.
44
00:04:14,296 --> 00:04:19,468
Evet. Tarzın bu. Tamam, bana bak şimdi.
45
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
İşte bu.
46
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Girin.
- Ah.
47
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Ne... Arkadaşlar, bir noktada artık...
48
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- Neyse o artık.
- Sadece şurası.
49
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Hey.
- Hey.
50
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Nasılsın?
- Evet, iyiyim.
51
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
İzle beni.
52
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Günün nasıl geçiyor?
- Şimdiye kadar mı?
53
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Şimdiye kadar başarılı.
54
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Herkes Parkinson olduğunu biliyor.
55
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
Ama yürüyüşünü gördüklerinde
"Siktir" diyorlar.
56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Evet.
57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Güzel. Dur ve toparlan.
58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Güzel. Hadi bakalım.
59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Yürümem insanları korkutuyor.
60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Bak.
61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Ama sizden saklamayacağım.
62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Hey.
- Hey.
63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
Ne yaparsanız yapın.
64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Bana acımanız beni asla etkilemez.
65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Ben zavallı biri değilim.
Başımda bir ton iş var.
66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Selam, nasılsın?
67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Acele etme.
68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Ben çok sağlam bir herifim.
69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Hamam böceği gibiyim
ve bir sürü şey yaşadım.
70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Hamam böceğini öldüremezsin.
- Hamam böceğini öldüremezsin.
71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Yavaş yavaş.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
İşte böyle. Çok güzel.
73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Selam, nasılsınız?
- İyiyim, siz nasılsınız?
74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Güzel, dur ve toparlan.
75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
Bay Fox.
76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Bu da oldu.
77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Hallettiniz mi?
- Tamam... İyiyim. Teşekkürler.
78
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Tamam. Çok memnun oldum efendim.
79
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Ben de memnun oldum.
Ayaklarımı yerden kestiniz.
80
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE
81
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
Parkinson'dan önce
kıpırdamamak ne demekti?
82
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Bilmem ki.
83
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Bilmiyorum, hep kıpır kıpırdım.
84
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
İki yaşındaki hâlimi
hatırlıyormuş gibi yapamam.
85
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
Bacak kadardım, ıslak bir plaj havlusundan
biraz daha ağırdım ve kıpır kıpırdım.
86
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
Ama arka kapıdan dışarı fırlama sebebim
kaçmak değildi.
87
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
Daha ziyade sınırları kabul etmiyordum.
88
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
Az sonra telefon çaldığında
89
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
şekercinin sahibi,
eğlendiğini belli etmemeye çalışıyordu.
90
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
"Oğlunuz burada."
91
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
Kaçtığım için hayrete düşen annemi
hayal edebiliyorum.
92
00:07:04,007 --> 00:07:05,217
"Bir şeker yesin.
93
00:07:05,217 --> 00:07:07,553
Kocam birazdan onu almaya gelip
parasını öder."
94
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
"Parası var."
95
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
"Aslına bakarsanız epey parası var."
96
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
Çocukken, yerimde durmam gerektiğine dair
inancım yoktu.
97
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
Hayatımın en ironik yanlarından biri.
98
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
Kıpırdamadan duramıyordum,
ta ki gerçekten...
99
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
...kıpırdamadan duramayana kadar.
100
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
Kız kardeşim doğduğunda
onu kıskanmamıştım.
101
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
Hatta ne kadar kalabalıksa o kadar iyiydi.
102
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
Ama ben altı, o üç yaşına geldiğinde
aynı boydaydık.
103
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
İkiz miyiz diye sorduklarını
çok net hatırlıyorum
104
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
ama ikizimin benden
üç yaş küçük olduğunu söylediğimde
105
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
insanların tepkileri değişmişti.
106
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
Daha iri olmamı beklediklerini fark ettim.
107
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
Bu benim için yeni bir şeydi.
108
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
"Daha iri" olamıyordum.
109
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}YAŞ 10
110
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Sınıfın en kısası bendim.
111
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Birlikte hokey oynadığım herkesten
daha kısaydım.
112
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Izgaradan aşağı inip
topu alan çocuk bendim.
113
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}YAŞ 11
114
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Canıma okurlardı. Ben ufaklıktım.
115
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
YAŞ 12
116
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Beni dolaplara kilitlerlerdi.
117
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}YAŞ 16
118
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}İri çocuklar bilerek peşinize düşüp
sizi itip kakıyorsa...
119
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Ama ben hep olası bir zorbadan
kaçabilme becerime güvenirdim.
120
00:08:41,980 --> 00:08:44,650
Dünya tam ayaklarımın altından
kayacak gibiyken
121
00:08:46,026 --> 00:08:47,528
şans eseri bir dayanak buldum.
122
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
TİYATRO KULÜBÜ
123
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
Tiyatro kursu.
124
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
Kızlar oradaydı.
125
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
Bir oyunda Rumpelstiltskin'dim.
126
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Rumpelstiltskin miydin?
- Evet.
127
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
Ayrıca beş yaş küçük gösteriyormuşsun.
128
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Evet, küçük bir elf gibiydim.
129
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Sevimli ve elf gibiydim.
Sevimli bir elf'tim.
130
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Sevimli bir elf.
131
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Tiyatro kursunda ünlü olabilirsin.
132
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Tiyatro kursunda her şey olabilirsin.
133
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
Ama babama soracak olursanız
aklım bir karış havadaydı.
134
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
Babam pragmatistti, ailesini romantik
fantezilerden korumaya kararlıydı.
135
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
Küçükken hayalleri varmış
ama hayat onları elinden almış.
136
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Bir öfkesi vardı.
137
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Dudağını büktüyse
başınızın dertte olduğunu bilirdiniz.
138
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
"Siktir, şimdi işim bitti" derdiniz.
139
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
EDMONDS JR. ORTAOKULU
140
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
Müdürün araması demek,
babamdan ciddi azar yemek demekti.
141
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
ÖDEVLER TESLİM EDİLMEDİ
142
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
ÖĞRETMEN YORUMLARI
BİRAZ ÖZ DİSİPLİN
143
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
"Kahretsin, kahretsin" derdi.
144
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
Vaktimin çoğunu sigara ve içki içerek
geçirmeye başladım.
145
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
Seri şekilde
arabayla kaza yapmaya başladım,
146
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
babamın arabalarına
hasar verip duruyordum.
147
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Yani ona göre işe yaramazın tekiydin.
148
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Evet, olası bir işe yaramaz.
149
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Hey. İyi görünüyorsun.
150
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Bu ayakkabılar müthiş.
Artık kazanma şansım var.
151
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
On altı yaşındayken...
152
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
İŞ İLANLARI
OYUNCU SEÇMELERİ
153
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
...oyunculuk hocam
elime bir gazete tutuşturdu.
154
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
"Akıllı, 12 yaşında bir çocuk arıyorlarmış
155
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
ve sen, görüp görebilecekleri
en akıllı 12 yaşındaki çocuksun."
156
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Ama batıracağım Leo.
Onca insan bana bakacak.
157
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Makyaj bölümünde seni bekliyoruz.
158
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Tarihe geçeceksin evlat.
159
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Cumaya kadar 2,5 santim uzamalıyım.
160
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
Rolü aldım. O denli kolaydı.
161
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Basketbol seçmeleri mi?
162
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Hayır. Penny Montgomery.
163
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Çok yakında durursam yüzünü göremiyorum.
164
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
Kast direktörü
avantajlı olduğumu düşünüyordu.
165
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
Amerikalı yapımcılar, bir çocuğu
canlandıracak kadar genç görünen
166
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
bir oyuncu bulmak için can atarmış.
167
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
Ama bu, Hollywood'a taşınmak
ve liseyi bırakmak demekti.
168
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
Ve bu imkânsız görünüyordu.
169
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
Babam: "Bunu yapmak istediğinden
emin misin?"
170
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
Ben: "Kesinlikle."
171
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
"Kendine o kadar güveniyor musun?"
172
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
"Kesinlikle."
173
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
Ve sonra babam beni şoke etti.
174
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
"Madem oyuncu olacaksın
o zaman bu işin ormanına git."
175
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
İçten içe sana inanıyormuş yani.
176
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Evet.
177
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
Babam masrafları karşılamayı kabul etti.
178
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
Yolculuğu kredi kartından karşıladı.
179
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
Birkaç hafta içinde babamla
ne çok yol katettiğimizi düşünüyordum.
180
00:12:44,473 --> 00:12:47,768
SET 26
181
00:12:47,768 --> 00:12:51,688
Beni sadece randevulara götüreceğini,
sonrasında benden bilgi alacağını söyledi.
182
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
Bana kendince bunun onun değil,
benim şovum olduğunu gösteriyordu.
183
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Alo?
184
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Hayır, mükemmel.
185
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
Her seçmeden sonra
ikinci görüşmeye çağrıldım
186
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
ve o görüşmelerin üçünden de
sağlam teklifler geldi.
187
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
Babam şöyle demişti: "Artık eline
fırsat geçirdin. Şimdi sadece bekle."
188
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
Stüdyo dairem,
Beverly Hills'in varoşlarındaydı.
189
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
Hayatımda gördüğüm en güzel ev.
190
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
İyi ki benimle eve geldin diye düşünüyordum.
191
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
Daire, beşe üç buçuk metreydi.
Bir yatak, bir elektrikli ocak
192
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
ve evin de tek lavabosunun bulunduğu
minicik bir banyo vardı.
193
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
Saçımı Palmolive'le, bulaşıklarımı
Head & Shoulders'la yıkıyordum.
194
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
Bu akşam gerçekten çok eğlendim.
195
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
Ronald McDonald özel beslenme uzmanımdı.
196
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
KİMSE MCDONALD'S GİBİ YAPAMAZ.
197
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
- Yalnız mıyız?
- Yalnız mı?
198
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
Yani kocanız etrafta mı?
199
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
Ama 1982 ilkbaharında...
200
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Schweitzer.
201
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
...senaryo umutsuzdu.
202
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Burada ne oluyor? Ne bu?
203
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Lütfen sakin olun Bay Wyatt.
Göğsünüzü muayene edeceğim.
204
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Hey, bu şaka falan mı?
- E, selam.
205
00:14:36,210 --> 00:14:38,128
Oyunculuk işleri almaya devam ettim
206
00:14:39,171 --> 00:14:41,131
ama geçimimi zor sağlıyordum.
207
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Maaş çekimin yüzde 10'unu
menajerim alıyordu.
208
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Maaş çekin.
209
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
Bir de fotoğrafçı,
tanıtımcı ya da avukat vardı.
210
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- "1,25 dolar" yazıyor.
- Evet, yani?
211
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Bu yanlış diyorum. Bu bir hata!
212
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Bunun için çok uğraştım. Bu haksızlık.
213
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
Bunun için çok uğraştım.
214
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
Eşya satmaya başladım.
215
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
L koltuğumu parça parça sattım.
216
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
Az kalsın birkaç filmde rol kapıyordum.
En önemlisi Sıradan İnsanlar'dı.
217
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
Ama Robert Redford,
okumamdan pek etkilenmemişti.
218
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
Seçmede diş ipiyle dişlerini temizledi.
219
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Neden buraya gelmeleri gerekti ki?
220
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
Reddedilmek öyle olağan bir hâl alabiliyor ki
221
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
tepkisiz kalma tehlikesi oluşuyor.
222
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Ne dediğini bilmeyenleri dinleme.
223
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
Birkaç günlük param kalmıştı.
224
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
Yani paran bitiyordu. Tüm bu...
225
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
"Bitiyordu" demek cömertlik olur.
Hiç param yoktu.
226
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- IHOP'lardan paket reçel alıyordum.
- Efendim?
227
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Şey gibi... Smucker's.
228
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Niye?
- Yemek için.
229
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Yapma.
- Ve ben...
230
00:15:54,746 --> 00:15:57,374
Yolda bozuk paralar buluyor,
231
00:15:57,374 --> 00:16:00,377
onları o anı atlatmak için kullanıyordum.
Ucu ucuna yaşıyordum.
232
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
Ve şöyle dedim: "Buradan gitmeliyim.
Hiç param yok
233
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
ve maliyeye borcum var, ev sahibinden
kaçıyorum, telefonum da yok."
234
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
Yani havaalanına yürümek zorundaydım.
235
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- Beklentin neydi?
- E, beklentim şuydu:
236
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
Kardeşim şantiye şefiydi,
237
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
ben de onun şantiyelerinde çalışıp
çivi toplardım.
238
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Ama hâlâ fişim ve sandalyem vardı.
239
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Neyin vardı?
240
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
Poker oynarken elinde tek bir fiş
ve oturacak bir sandalyen varsa
241
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
oyundasındır. Fişin ve sandalyen vardır.
242
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Buydu yani. Son fırsatımdı.
243
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
"Bu çocuğa rol ver demekten vazgeç."
244
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
Yapımcı Gary David Goldberg yeni
sitcom'unun kast direktörüne öyle demiş.
245
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Komik olmayan birini dâhil etmeyi
246
00:16:56,600 --> 00:16:59,019
istemeyiz. Hiç komiklik olmamasını da.
247
00:16:59,019 --> 00:17:01,438
"Bu konuda hayatta fikrimi değiştirmem.
248
00:17:01,438 --> 00:17:03,023
Aradığımız o değil."
249
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Hepimiz, Alex'in çok yetkin olduğunu
düşünüyoruz bence.
250
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
Gazetenin editörü
ama içten içte sempatik biri.
251
00:17:10,948 --> 00:17:12,741
"Ne istediğimi biliyorum ve gerçekten
252
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
Alex Keaton'ı Michael Fox'un
oynamasını istemiyorum."
253
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Hayır. Bu işi istiyorum. İhtiyacım var.
Bunu yapabilirim.
254
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Nereye başvursam hep bir terslik çıkıyor.
255
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Çok genç, çok yaşlı, çok kısa, çok uzun.
Uymayan her neyse onu düzeltebilirim.
256
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Daha yaşlı olurum. Daha uzun olurum.
Her şey olurum.
257
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Evet, hazır. Beş saniye.
- Beş, dört, üç, iki!
258
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Durun, durun, pardon, senaryom dağıldı.
259
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Nerede bu? Kahretsin.
- On birin başı.
260
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
"Anaokulundaki ilk günü anne.
261
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Geç kalmak istemiyor.
Bu onun tüm hayatını etkileyebilir."
262
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
"Mal haklı. Sonuçta burası
mezun olduğum okul. Orada efsaneyim."
263
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
Ve çok güldüler. Ben de...
264
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Şey gibiydi...
Sanki "vay canına" diyorlardı.
265
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
"Bende de var."
266
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
İçki yok, uyuşturucu yok, kadın yok,
başarmak için üç yıldır uğraşan
267
00:18:20,350 --> 00:18:26,064
22 yaşında bir adam olarak
o anımı mahvedecek hiçbir şey yok.
268
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
"Güzel, güzel, güzel."
269
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Gülmek... Elinizde olan bir şey değil.
270
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Ben... Sanki bir şey bulmuştum.
271
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
Beklemediğiniz şekilde
sizinle iletişim kurmanın bir yolu, buna...
272
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
Buna bir cevabınız yok,
ancak ses çıkarabilirsiniz.
273
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
"Şaka mı bu? Gel..."
274
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Bir şekilde rahatlamanız gerek.
Gerçekten çok samimi.
275
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
Gary David Goldberg arkasına yaslandı
ve şöyle dedi:
276
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
"Niye kimse bana bu çocuktan bahsetmedi?"
277
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Harika.
278
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
Pioneer Chicken dükkânının önündeki
bir ankesörlü telefondaydım.
279
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
O sırada menajerim
yedi haneli bir ücretten bahsederken
280
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
ben de menüye bakıp, "1,99 dolarım olsa da
acılı kanat alsam" diyordum.
281
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
Ama sözleşme henüz resmiyet kazanamıyordu
282
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
çünkü NBC'nin muhteşem çocuğu,
program müdürü Brandon Tartikoff
283
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
bana Alex Keaton rolünün verilmesine
kesinlikle karşıydı.
284
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Bu adam çok yetenekli, çok da komik ama
285
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
beslenme çantalarına fotosu basılacak
birinden bahsettiğimizi sanmıyorum.
286
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
Kovulsam ve yerime başkası alınsa
çok daha kolay olurdu.
287
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
Pilot bölümün çekimlerine başladığımız
güne dek tartışma devam etti.
288
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Evet, Family Ties'a hoş geldiniz.
289
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Andy, hazır mıyız?
290
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
Önümüzdeki bir saatte olacaklar
kaderimi belirleyecekti.
291
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Arkadaşlar ışıkları kısacak.
292
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Kayıt cihazlarınızı,
makinelerinizi çalıştırın lütfen.
293
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Tamam, Paul, ilk kare senin.
294
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Çok güzel geçsin millet.
- Üç, iki...
295
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Hadi bakalım. Hazırız. Motor. Başlayın.
296
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Alo? Kim arıyordu?
297
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Kimberly Blanton.
298
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Kimberly.
- Kusura bakmayın...
299
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
Doğaçlamayla P harfini eklediğim
an itibarıyla...
300
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Ben Alex P. Keaton.
301
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
...seyirci o ana kadar yaşadığım
çaresiz günleri anlamıştı sanki.
302
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Selam. Kusura bakma, kapıyı ben açtım.
Uşağımız bu akşam izinli.
303
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Kimberly, aileni bu şekilde beğenmiyorsa
304
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
belki de ilgilenmeye değmeyen biridir,
öyle değil mi?
305
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
Saçın böyle mi kalacak
yoksa toplayacak mısın?
306
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Michael J. Fox!
307
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Bu iş oluyor.
308
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
O an anlamıştım.
Yani her şey gerçek olacaktı.
309
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
Anne, ne yapıyorsun?
310
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
Durum komedisi anne babaya odaklanacaktı.
311
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
Muz yok anne.
312
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
Onlar yerine, Amerika,
oğullarına âşık oldu.
313
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Michael'a odaklan. Ona faydalı olur.
Bundan sonra Michael'a odaklan.
314
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
Tamam, ona bir şey olmaz.
315
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
Performansı çok iyi.
316
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
Onu izlerken muazzam zamanlamasına
hayran oluyorsunuz.
317
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Bir erkeğin mizah anlayışını
cinsel anlamda heyecan verici buluyorum.
318
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Bir rahiple bir haham odadaymış...
319
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
İnsanları güldürmeyi sevdiğini
ne zaman fark ettin?
320
00:22:21,258 --> 00:22:23,510
Ufakken, küçük bir çocukken.
321
00:22:23,510 --> 00:22:25,804
Ya komik olacak ya savaşacaktım, yani...
322
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Önemli olan, koca adam sana kızmadan
323
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
onu güldürebilmektir.
Bu daha güvenli bir yoldur.
324
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Gir.
- Alex, hadi, kabul et.
325
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Gerçekten çok özelsin.
326
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Tamam, ben...
327
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Bu konuda tartışmak istemiyorum.
328
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Bay Fox, e,
bana bu beslenme çantasını yolladı.
329
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}"Brandon, sevgiler, öpüyorum,
Michael J. Fox" yazıp imzalamış.
330
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}BRANDON, BURAYA KARGA KOYMAMI
İSTEDİLER AMA...
331
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Yanındayken, gözlerinden harika bir
332
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
esprin olduğunu ama
bir türlü söyleyemediğini anlayabiliyorum.
333
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Bu berbat bir şey. Gerçekten çok zor.
334
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Dopamine çok ihtiyaç duyduğumda ve...
335
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
Dozun etkisi geçmek üzereyse, ki geçiyor,
336
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
e, donuyorum. Fiziksel olarak,
surat ifadesi olarak donuyorum.
337
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Bu bir maske. Parkinson maskem var.
338
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Benim gerçekten uğraşmam gerek,
339
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
gülümsemek için, ifade göstermek için
mücadele etmem gerek.
340
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Bu beni boş ifadeli biri yapıyor.
341
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
Çok neşeli olsan
342
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- suratın nasıl olurdu?
- Böyle.
343
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Geçimini bununla sağlıyordun.
344
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Evet.
345
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Ve dur.
346
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Tamam. Isındın mı? Başını döndürüyor mu?
347
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Deli oluyorum.
348
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Tamam,
kitabından bazı sayfalar okuyacağız.
349
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Tamam.
"Babam ordudan emekli olduktan sonra..."
350
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Biraz daha dik.
351
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Niye bu hikâyeyi
şimdi anlatmak istiyorsun?
352
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
"Çocukken birçok şey
bana çok kolaymış gibi gelirdi.
353
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Büyük bir resimli kitabı
baştan sonra okurdum..."
354
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Dünyam küçülüyor.
355
00:25:04,254 --> 00:25:06,298
Zihnimi seviyorum,
beni götürdüğü yeri seviyorum
356
00:25:06,298 --> 00:25:09,468
ve bunun kısa sürmesini istemiyorum.
357
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
"Çocukken birçok şey
bana çok kolaymış gibi gelirdi..."
358
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Peki bundan 20 yıl sonra
falan, hikâyeni anlatamadığın
359
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
bir an olacak mı?
360
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Bundan 20 yıl sonra hayattaysam
361
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
ya iyileşmişimdir
ya da turşumu yapmışlardır.
362
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
"Öğle yemeğimi pipetle...
Öğle yemeğimi pipetle yiyordum"...
363
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
..."şekil alan kat kat kauçuk köpük
364
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
ve Tibet öküzü kılı,
suratıma eklenmişti." Bu gerçekten de...
365
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Onları kim yazdı?
- Götün teki.
366
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Düşük bütçeli ikinci sınıf bir filmdi.
367
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Ama sokağın ilerisinde
profesyoneller vardı.
368
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Onlar ne yapıyordu?
369
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Yeni Zemeckis ve Spielberg filmindeler.
Kim oynuyor?
370
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Crispin Glover.
371
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Of.
372
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Deli Crispin'in Spielberg filminde
oynayacak olmasına bozulmuştum.
373
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
Bense...
374
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
...ikinci sınıf bir
liseli kurt adam filmindeydim.
375
00:26:27,796 --> 00:26:29,506
Noel tatilinden bir ya da iki gün sonra
376
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
Gary David Goldberg beni ofisine çağırdı.
377
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
Gary lafa "Bir itirafta bulunacağım"
diyerek girdi.
378
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
"Sezon başlamadan hemen önce
Steven bana bu senaryoyu yollamıştı."
379
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
Gary "Steven" dediği an
Spielberg'ü kastettiğini anlamıştım.
380
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}BAY GARY DAVID GOLDBERG
"FAMILY TIES"
381
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}"Steven başrol için seni istemiş.
382
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}Seni diziden çıkarmamın
bir yolu olup olmadığını sordular.
383
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
Sana o zaman söylemedim
çünkü mümkün değildi.
384
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}İÇ. GARAJ - GÜNDÜZ
385
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
YAKIN PLAN
386
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
SAAT İLERLİYOR
387
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
DAHA ÇOK SAAT
388
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
İki ay önce Eric Stoltz'la
çekimlere başlamışlar
389
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
ama rol için uygun olmadığına
karar vermişler.
390
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
NIKE AYAKKABILAR
391
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
KAYKAY ZEMİNE DÜŞTÜ
392
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
Pahalı olacak ama
tüm sahnelerini tekrar çekmek istiyorlar."
393
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
PARMAKLAR KAPI KOLUNU ÇEVİRİR
394
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
Başım dönüyordu.
395
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
MÜTHİŞ
PATLAMA
396
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Başka bir şey?
397
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
"Dizideki işini
bir saat bile aksatmayacaksın."
398
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
Anlaşma yapılmıştı.
399
00:27:49,461 --> 00:27:51,880
Bir Teamster şoförü beni 9.30'da alıyor
400
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
ve Paramount'a götürüyordu.
401
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
Gündüz Family Ties'ı çekiyordum.
402
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Selam, nasılsın?
403
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}İki işin de altından kalkabilecek misin?
404
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Bana geldi.
405
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
Sonra 18.00'de
başka bir Teamster şoförü beni alıp
406
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
o akşam hangi uzak yerde çekim yapacaksak
oraya götürüyordu.
407
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}GELECEĞE DÖNÜŞ
408
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Motor!
409
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Bir dakika doktor.
410
00:28:44,725 --> 00:28:47,477
Zaman makinesi yaptım mı diyorsun...
411
00:28:48,854 --> 00:28:49,897
...hem de DeLorean'dan mı?
412
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
Güneş doğmadan hemen önceye kadar
filmde çalışırdım.
413
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
O noktada, yastık ve battaniye alıp
yapım minibüsüne atlardım
414
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
ve bir Teamster şoförü daha
beni eve götürürdü.
415
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
İki, üç saat uyurdum...
416
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
...sonra birinci Teamster şoförü
yine evime gelir,
417
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
verdiğim anahtarla içeri girer,
418
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
kahve demler,
419
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
duşu açardı.
420
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
Aynı döngüye yeniden başlardım.
421
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Merhaba!
422
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Alex, bir saat geciktin.
- Evet?
423
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
E? Yeni işin nasıl, Alex?
424
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Harika. Gerçekten harika.
425
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Almaya geldiler, bugün erken gitmeliyim.
426
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Hazır.
- Motor!
427
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Tamam, hanımlar beyler!
428
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
Sonraki 3,5 ay boyunca
429
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
bu Geleceğe Dönüş ve Family Ties harmanı
beni yedi bitirdi.
430
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Çekim 22.
431
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}Hangi sette olduğumu karıştırdım...
432
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
...ilk etapta kim olduğumu da.
433
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
İki haftadır
her öğleden sonra ve akşam çalıştın.
434
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
Bu şeyler nasıl iyi olabilirdi ki?
435
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Bugün nasılsın?
- Ben iyiyim. Sen?
436
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
İyiyim. Yorgunum.
437
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Oraya ne oldu?
- Kafamı çarptım.
438
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Çok hızlı yürüyordum
ve mobilyanın üstüne düştüm.
439
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Mobilyaya her zamanki gibi çarpmadım,
suratımı çarptım.
440
00:31:10,537 --> 00:31:12,080
Ve bir an için yerde yatarken
441
00:31:12,080 --> 00:31:14,208
"Galiba ağzıma sıçtım" dedim.
442
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Sonra çürümeye başladı,
gözlerim morardı. Benim...
443
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Bu göz mosmor oldu. Sonra röntgen çektiler
444
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
ve şöyle dediler: "Yanağındaki
ve gözündeki tüm kemikleri kırmışsın."
445
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Ameliyat ettiler, düzelttiler,
çivi taktılar.
446
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Burada ve burada çiviler var.
447
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Burada. Evet.
- Çivi mi vardı orada?
448
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Evet. Suratımı dağıttım
ama bunu yapıyorum.
449
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Şeyin bir parçası... Düşerim ben.
450
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Bu gerçek.
- Parkinson ve yer çekimi gerçek.
451
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Evet, yer çekimi gerçek.
Benim yüksekliğimden düşsen bile.
452
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Tamam, işe dönüyoruz.
453
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}Benim hikâyem, ikinci kısım.
454
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Tanrım, başım.
455
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Neredeyim ya?
456
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Alo?
457
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
"Mike, şimdi filmi izledik."
458
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Hangi filmi?
459
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
"Senin filmini. Geleceğe Dönüş'ü."
460
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
Arayan menajerimdi.
461
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Üzgünüm Pete. Berbat olduğumu biliyorum.
462
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
Bu, sonun başlangıcıysa
müthiş bir yolculuk olmuştu.
463
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
Ben, Roger Ebert.
Chicago Sun-Times'ın film eleştirmeniyim.
464
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
Ben de Gene Siskel,
Chicago Tribune'un film eleştirmeniyim.
465
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
İlk olarak, Geleceğe Dönüş.
Zaman yolculuğu filmi, nefret ederim
466
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
çünkü geçmişe dönünce
hiçbir şeyi değiştiremezsiniz
467
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
çünkü bu,
filmin başında gördüğümüz gelecek
468
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
yalan olacak anlamına gelir, değil mi?
469
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Ama Geleceğe Dönüş
bu sorunu çözmeyi başarmış
470
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
ve bunu yapması beni çok sevindirdi.
471
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
Yaz filmi sezonunda favori filmim bu.
472
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
Ve Michael J. Fox
müthiş bir performans sergilemiş.
473
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
Meğer o yolculuk daha yeni başlıyormuş.
474
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
STEVEN SPIELBERG SUNAR
GELECEĞE DÖNÜŞ
475
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
1. "GELECEĞE DÖNÜŞ,"
476
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Filme dair ilk yorumlar ne?
477
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
İlk yorumlar "müthiş."
478
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Korkutucu, evet.
- Korkutucu. Evet, cidden çok korkutucu.
479
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Aynı adam olacak mısın?
- Evet.
480
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- İdare edebilecek misin?
- Evet.
481
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
Studio City'deki eski mahallemde
bir gazete bayi vardı.
482
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
Arada sırada uğrardım.
483
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
Hayır, Hustler ya da Juggs'a bakmıyordum.
484
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
Vitrinde kendimin olduğu şeylere bakıyordum.
485
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
GQ. US. People. Rolling Stone.
486
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Playgirl. TigerBeat. TV Guide.
487
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
Variety. McCall's. The Star. The Globe.
488
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
Seventeen, 16, Mad, Cracked,
ve daha bir sürüsü.
489
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
Nereye baksam kendimi görüyordum.
490
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
Hiçbiri gerçekteki hâlimi
temsil etmiyordu...
491
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
O her kimse artık.
492
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
HER ŞEY MEYDANDA!
493
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur.
Karşınızda Michael J. Fox.
494
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Michael J. Fox!
495
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Michael J. Fox bu akşam bizimle. Evet!
496
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Sana kendini müthiş hissettirmiyor mu?
497
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Harika. Tüm ailemi uçakla buraya getirmek
pahalıya mal oldu ama...
498
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
Öncelikle tebrikler.
499
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
Geleceğe Dönüş gişede hâlâ bir numara.
500
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
ÜST ÜSTE İKİ KEZ YAPABİLİR Mİ?
501
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Ama bu hafta sonu yeni bir rakibi olacak.
502
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Başka bir Michael J. Fox filmi,
onunla mücadele edebilecek mi?
503
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}LOS ANGELES'TAN CANLI
504
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Bilmiyorum.
505
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
Michael J. Fox inanılmaz popüler.
506
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
1. GELECEĞE DÖNÜŞ,
119,8 MİLYON DOLAR, 8 HAFTA.
507
00:35:04,605 --> 00:35:06,356
Spielberg'e söylemelisin,
508
00:35:06,356 --> 00:35:07,941
kendimi o şekilde bağlamaya hazır değilim.
509
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
Başarının sırrı ne?
510
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
BAŞARIMIN SIRRI
511
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Bu, benim...
512
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Oyunculuk benim hayatım
demek üzere olduğuma inanamıyorum.
513
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
TV Emmy Ödülleri verildi ve kazananlar...
514
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}KOMEDİ DİZİSİNDE EN İYİ OYUNCU
515
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}İnanmıyorum! Harika!
516
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Kendimi dev gibi hissediyorum.
517
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Seni hep "sevimli" olarak anıyorlar.
518
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Bir süre sonra sinir bozucu oluyor mu?
519
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Evet, o dergilerdekileri
zaten annem yazıyor.
520
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Ya, öyle mi?
521
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Michael Fox bence tatlı.
522
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Michael Fox bence çok tatlı.
Onunla çıkardım.
523
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
Beni yanlış anlamayın.
Gerçekten çok eğlendim.
524
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- Kiminle yatıyorsun?
- Kiminle yatıyorsun?
525
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Sana sormayacaktım. Shelley sordu.
Ben şeye dönecektim...
526
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Ama sordun.
527
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Çünkü...
528
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Hâlâ anlamıyorum. Sanki ben...
529
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Yani hâlâ insanlar
ne görüyor bilmiyorum ama...
530
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Favori biram var.
Söyleyebilir miyim bilmiyorum.
531
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
Kanada birası ama
önünde malum boynuzlu hayvan var.
532
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
Bir sabah camdan baktığımda
bira teslimat kamyonu gördüm.
533
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
MOOSEHEAD BİRA
534
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
"Geldiği yerde daha çok var"
dedi teslimatçı.
535
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
Ferrari, Range Rover ve Jeep Cherokee
536
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
ve üstü açık Mercedes 560 SL
arabalarım vardı.
537
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
İçki bedavaydı ve genelde onur konuğuydum.
538
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Bir kere işe giderken
Ferrari'mi biri durdurdu.
539
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Polis eğildi ve şöyle dedi:
540
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
"Mike, sen misin?" Ben de "evet" dedim.
Şöyle dedi:
541
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
"Bu büyük, ağır bir araba.
Dikkatli olmalısın."
542
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Ferrari'yle Metro Bulvarı'nda
150 kilometreyle gidiyordum.
543
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
"Diziye bayılıyorum" dedi.
544
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
"O kadar mı?" dedim.
545
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Beş adım ileri.
- Evet.
546
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Sol ayağın yakaladığında durup
yapabildiğinde toparlan.
547
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Seni ben durdurmayacağım
ama sen durabildiğinde dur.
548
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Dizlerim gevşiyor.
- Güzel.
549
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Evet, bunu şeysiz yapabilirim...
- Bu pozisyonda dur.
550
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Yaylanarak yap. Topukları hisset. Dön.
Pozisyona girdiğini bil.
551
00:37:43,972 --> 00:37:45,015
Dünyanın kralı olduğum
552
00:37:45,015 --> 00:37:47,976
- bir dönem vardı.
- Güzel. Yine golf duruşu, gevşetme.
553
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
Bir rol oynuyordum. Şeyi oynuyordum...
554
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
Sonra bu, üzülmeye değer bir şeydi.
555
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Tracy nasıl?
556
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Benimle evli. Hâlâ.
557
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Şöhreti çok çabuk yakalamış
genç bir ünlü olunca
558
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
insan neyin gerçek olduğunu bilmiyor.
559
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
İnsanlar çalılıklarımın arasından
havuzda fotoğraflarımı çekiyordu.
560
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Takım elbise, şapka ve gözlükle dolaşırken
başımı öne eğiyor, saklanıyordum.
561
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Bunlar saçmalık. Gerçek değil.
562
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Sağa büyük adım.
- Hayır.
563
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Sağa büyük adım. Güzel. Yine golf duruşu.
564
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Güzel. Bunun üstünde çalışmalıyız.
565
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Düşünce sürecini yavaşlatmalıyız,
tamam mı?
566
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Çalışman gereken alan bu.
- Evet, öyle.
567
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Yavaşlamak yani.
- Evet.
568
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Tamam mı? Kalk, golf duruşuna geç. Topuklarında.
569
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Oldu mu?
- Evet.
570
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Taburenin etrafında yarım adım at.
571
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Parkinson tam bir felaketti.
572
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Ama bu çok gerçek.
573
00:38:50,247 --> 00:38:54,710
Kolum kasıldığında ya da elim seğirdiğinde
bu gerçek. Bu gerçek.
574
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Dön. Dengeni bulduğundan emin ol.
575
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Güzel. Dengeni bulduğundan emin ol.
576
00:39:02,551 --> 00:39:06,889
Yürüyemiyorsun, tuvalete gidemiyorsun.
Yani bu gerçek.
577
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Yavaşça ileri.
578
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Güzel. Süper. Yapabileceğini biliyorum.
579
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Yapabiliyorum. Mesele de bu.
- Değil mi?
580
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Beni sinir eden de bu, bunların...
581
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Ani kontrol kaybı.
- Anladım.
582
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
"Kontrolü kaybediyorum" gibi
bir durum yok.
583
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- Pat diye gidiyorum...
- Biz de bunu...
584
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Hep bunu konuşuyoruz, hızını,
böyle biri olduğun için.
585
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Yapayım bitsin istiyorum. Evet.
- Yavaşlat. Yavaşlat.
586
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Ters giden bir şeyi telafi edecek
587
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- atletikliğe sahipsin çünkü.
- Sakince yapmak varken bu acele niye?
588
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Evet. Bak. Bu daha iyiydi.
589
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Seninle sinema yıldızı olarak konuşmak
TV yıldızı olarak konuşmaktan farklı...
590
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Yani, artık çok daha etkileyiciyim.
591
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Öylesin. Hayatın bu yüzden değişti mi?
592
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Pek sayılmaz.
593
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Joan'a.
- Kime?
594
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Joan. J, O, A, N.
595
00:39:54,645 --> 00:39:56,230
Gerek fotoğraf imzalamak olsun,
596
00:39:56,230 --> 00:39:58,440
gerek alelacele bir sonraki
röportajına gitmek,
597
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
tüm bunlar Michael J. Fox'u
ve filmi satmanın bir parçası.
598
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
Ailesi, liseyi bıraktığında
ne olacağını merak etmiştir.
599
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Ziyarete gittiğimizde
Michael'la vakit geçirmeye çalışıyoruz,
600
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
gitmemizi istediği etkinliklere
onunla beraber gidiyoruz.
601
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Ama hayır, biz...
602
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
Nihayetinde kendimizi
eğlence sektörüne kaptırmıyoruz.
603
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
Arka bahçede o sadece Mike Fox.
604
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
İnsanların tanıdığı,
yıldız Michael J. Fox değil.
605
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
Los Angeles'tan evine gitmek
ayağının yere basmasını sağlıyormuş.
606
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Pislik biri olsam yanıma bırakmazlar.
607
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Çok sessiz lütfen.
608
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz.
Çok küçükken bile...
609
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Hayır, hayır. Hazır.
Tekrar sayar mısın, Andy? Benim...
610
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Beş, dört, üç, iki.
611
00:40:55,831 --> 00:40:58,083
Bilmiyorum,
hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz,
612
00:40:58,584 --> 00:40:59,793
küçük bir çocukken bile.
613
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Benim için önemli olan kazanmak değildi.
614
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
Rekabetin verdiği keyifti.
615
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
Hep içten içe şunu hissettim...
616
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Hızımı kaybediyorum.
Baştan alabilir miyiz?
617
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Elbette. Elbette.
- Canlı olmaya çalışıyorum.
618
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
Family Ties'ın setinde, bana, geri dönen
hayırsız çocuk gibi kucak açtılar.
619
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
Ne de olsa ben yıldızdım.
620
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Mikey, bunu artık yapacak mısın?
621
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Şimdi dank etti, orada olmuyor.
622
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Bu seni rahatsız mı etti?
623
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Bu seni bozdu mu?
- Yok, tekrar yapmalıyız,
624
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- daha çok kare çekmeliyiz.
625
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Kaç tane?
- Otuz sekiz.
626
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
Artistlik yapacağım aklıma bile gelmezdi
627
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
ama rezil davranışlarım bile
yanıma kalabilirdi.
628
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Anlamaya çalışıyorum, şeyse söyle...
Yani şayet...
629
00:41:47,925 --> 00:41:51,178
Yanlış olduğunu düşündüğün
belli şeyler varsa
630
00:41:51,178 --> 00:41:53,347
bana söyle çünkü şu an kafam karıştı.
631
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Hollywood'un prensiydim.
632
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Büyüktüm. Hem de çok büyüktüm.
633
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Tuğladan ve kayadan sanıyorsunuz
ama değil, kâğıt ve tüylerden yapılmış.
634
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Bu bir illüzyon.
635
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Evet?
636
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
E, Alex P. Keaton,
İkinci Sınıf Karşılama Komitesi.
637
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Tebrikler.
638
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Hayır. Pardon.
Biraz burada beklesem olur mu?
639
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Olur herhâlde.
640
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
Tracy Pollan o zaman dünyama girdi.
641
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
Tracy, New York tiyatrosunda eğitim
aldığından işimize doğal bir kalite kattı.
642
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Bırak onu.
Resmini yaptığımı görmüyor musun?
643
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
"Hedef güldürmek olsun"
yaklaşımıma tam zıttı.
644
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Adı ne? "Elmayı Bulun" mu?
645
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Soyut resim konseptini sana anlatırdım
646
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
ama içimden bir ses
boşa vakit harcayacağımı söylüyor.
647
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Tipik bir oyuncu tercihi değildin.
648
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Hoppa değildin, aptal sarışın değildin,
649
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- kendini bir şey sanan...
- Evet.
650
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- ...biri değildin. Katılıyor musun?
- Katılıyorum.
651
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Dizide bana rol verdikleri için
çok şaşırmıştım.
652
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Ben... Ben kendime rol verir miydim bilmiyorum.
653
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Neden verdiler? Neyini...
- Şey, bence...
654
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
Alex karakterinden
çok farklı biri olmasını istemişlerdi.
655
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
Ve bence onlar...
656
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
Bilmiyorum, bende farklı bir şey gördüler.
657
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
Bir gün öğle arası verdik.
658
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Kadınlar, yaşam, ölüm, sanat.
659
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
Yerlerinize lütfen. Yerlerinize.
Beş, dört, üç...
660
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
Öğle yemeğinden sonra
kaldığımız yerden devam ettik.
661
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Hadi bakalım. Hazır ve motor.
662
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Sana bir şey aldım.
663
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Öyle mi?
664
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
Picasso tablolarında indirim vardı.
665
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Ben de sana bir tane aldım.
666
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Bu yaptığın çok hoş.
667
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
İlk repliğini söylediği an
burnuma sarımsak kokusu geldi
668
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
ve onunla dalga geçecek
bir fırsat yakaladığımı düşündüm.
669
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
"Of, öğlen Norveç karidesi mi yedin
hayatım?"
670
00:44:24,706 --> 00:44:27,876
Başta bir şey söylemedi.
İfadesi bile değişmedi.
671
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
Ama gözümün içine bakıp
yavaşça şöyle dedi:
672
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
"Bu çirkin ve kabacaydı
ve sen gerçekten adi puştun tekisin."
673
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Selam, Ellen. Hey, hazır mısın?
- Selam. Evet, gidelim.
674
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Tamam.
675
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Evet.
676
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
Kimse benimle öyle konuşmamıştı.
677
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
Bu kadın, benim olduğumu zannettiğim
kişiden hiç korkmuyordu.
678
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
Kaç hit film çekerse çeksin
domuz, domuzdur.
679
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Haklı mıydı peki? Pislik miydin?
680
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Ben biraz pisliktim.
681
00:45:18,719 --> 00:45:20,137
Şaka yapmış ama anlamadım
682
00:45:20,137 --> 00:45:22,347
çünkü kimse bana öyle şaka yapmazdı.
683
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Ben hiçbir şakanın konusu olmazdım.
684
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
Ve şöyle dedi:
"Bunu kurcalayıp duracağım ve...
685
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Bunun altında,
korkan küçük bir çocuksun sen.
686
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
Ben de seni ifşa edeceğim."
687
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
O an ona âşık oldum.
688
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Tamam.
689
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Ben şey... Tamam, şöyle...
690
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Tamam.
691
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Tamam, peki, hiç fena değil.
692
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Sadece... tamam.
693
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Peki, tamam, evet. Tamam. Ver şunu...
694
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Tamam.
695
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
İşte. Nazikçe, nazikçe.
696
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Çocuk oyuncağıydı.
697
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Hiç senin gibi birini tanımadım Alex.
698
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Sanki nasıl biri olduğumu görüyorsun.
699
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Öyle bir yanımı görüyorum ki, ben bile...
700
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
Öyle bir yanım olduğunu kabul etmek
istemiyorum ve bu beni korkutuyor.
701
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
Tracy sonra benim Manhattan'da
çekeceğim bir filmde rol aldı.
702
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
Sette birlikte takılırdık.
703
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Bana işinden bahsetsene.
704
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Çok etkilenmeliyim sanırım, ha?
705
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Etkilenme.
706
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
Keşmekeş dolu hayatımı
en önden seyrediyordu.
707
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
Tracy, hayatımın aldığı hâli
takdir ediyordu.
708
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
Asıl hata parti hâlini alan hayatımda
kendimi kaybetmek olurdu.
709
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- Sende numaram var, değil mi?
- Evet.
710
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Beni aramalısın.
711
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Evet, çok isterim.
712
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
713
00:47:26,388 --> 00:47:30,017
Evet... Birbirimizi seviyoruz.
714
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Bunu söyledik, biliyoruz.
715
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Yani önemli olan bu.
Şimdi ne olacağı önemli değil.
716
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
Şimdi ne olacak?
717
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Şuna bak.
- Kaldırsana.
718
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
HOWARD, EN İYİ DİLEKLERİMLE
TJ POLLAN
719
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Çok komik... Şey için imzalanmış...
Norm mu, Fred mi ne.
720
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Evet, bir dolara
Strand kitapçısından aldım.
721
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Beraberliğimiz başladığında
en âşık insan bendim. Hâlâ öyleyim.
722
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Cevap vermelisin. Cevap vermen gereken
bir sürü mesaj var.
723
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Evet.
- Buna cevap vermelisin.
724
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
Ve buna da cev... Bekle.
725
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Daha da iyi.
726
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Aquinnah'dan gelen dört mesaja
cevap vermemişsin.
727
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Dün gece vermeye çalıştım.
728
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Buna cevap ver...
- Evet.
729
00:48:28,492 --> 00:48:29,701
"Seni birkaç gündür görmedim,
730
00:48:29,701 --> 00:48:31,745
- seni seviyorum, özledim."
- Seni görmek için sabırsızlanıyorum.
731
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- "Seni görmek için sabırsızlanıyorum."
- Bakayım.
732
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Seni görmek için sabırsızlanıyorum.
Plaj seni bekliyor.
733
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Tamam.
734
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- "Plaj seni bekliyor" mu? Hayır.
- Öyle bir şey.
735
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Seni plajda bekliyorum.
736
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Seninle plajda olmak...
737
00:48:46,510 --> 00:48:50,389
Seninle plajda takılmaya can atıyorum.
738
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Bana bu insanı anlatsana.
739
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Netlik.
740
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- "Sabırsızlanıyorum, seni seviyorum."
- Seviyorum. Bu kadar.
741
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Şakası olmadığını düşünüyorum.
742
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Hayır. Hayır. Hiç şakası yoktur.
743
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Çok dürüst olduğu için
karakteri öyle oturmuş ki.
744
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
İstersem İngiltere kralı olayım,
o yine kendi olur.
745
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
İstersem Elvis olayım o yine kendi olur.
746
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
İçine biraz şundan koyabilirsin.
747
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Tamam, ez şimdi. Kâseyi ben tutarım.
- Bu çok zor.
748
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Elimi acıtıyor.
- Kâseyi bile tutamıyorum.
749
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Ailemleyken
aramızda öyle duygusal bir sınır yok.
750
00:49:44,026 --> 00:49:45,402
"Zavallıcık" yok.
751
00:49:46,653 --> 00:49:48,989
Acını anlıyorum, sana çok üzülüyorum.
752
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Sen aziz gibisin ve..."
753
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Bana yapabilecekleri en kötü şey bu olur.
754
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Dur, ne diyeceğim...
- Ne?
755
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Demin konuştum.
756
00:49:55,412 --> 00:49:56,788
Telefonuna bakarsan
757
00:49:56,788 --> 00:50:00,250
cevap vermediği milyonlarca mesaj var.
758
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Evet, ben birçok defa yazmıştım...
759
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Soru mu sordun?
- İki haftada bir... Hayır.
760
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
"İyi misin? Sevgiler. Kalp, kalp" yazdım.
761
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- Cevap gelmedi. Sonra...
- Ve cevap yok.
762
00:50:10,886 --> 00:50:12,429
Ama bir hafta sonra,
763
00:50:12,429 --> 00:50:14,806
bir mesajda "Seni çok seviyorum,
umarım iyisin" yazmıştım.
764
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Bu çok güzel ama çok alelade.
765
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
Şöyle yazmış:
"Umarım verdiğin kararlardan mutlusundur."
766
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Tamam, teşekkürler.
767
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Güzel. Doğal.
- Doğuştan komiksin baba.
768
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Ne yapıyorsun?
- Bu işi yapmayı düşünmelisin.
769
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Fal kurabiyesi oldun.
770
00:50:35,536 --> 00:50:36,954
Cevaplarken basitçe şöyle yazıyorum:
771
00:50:36,954 --> 00:50:38,747
"Ben de seni seviyorum, düşünüyorum.
Nasıl gidiyor?"
772
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Ama söylemiyorsun.
- Biliyorum çünkü böyle...
773
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- Böyle çıkıyor...
- Yani ayrıca...
774
00:50:44,253 --> 00:50:46,004
Böyle oluyorum... Sonra şöyle düşünüyorum:
775
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
"Böyle olmuyor, düğmelere basayım."
776
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- Sonra Çin'de bir web sitesine giriyorum.
- Evet.
777
00:50:59,768 --> 00:51:02,813
Düğünden bir ay sonra
hamile kalan Tracy, kendini...
778
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Motor!
779
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Michael!
780
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
...iş için uzakta olmadığı anlarda
781
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
narkoleptik bir Lamaze partnerinden
hallice bir eşle bulmuştu.
782
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Michael.
783
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Bu çocuk bu atlara bayılıyor.
784
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Tehlikeli bir yolculuk.
785
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Ailen nasıl? Anlat bakalım nasıl bir şey
786
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Baba olmak harika.
787
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Eminim tüm babalar
bunun süper bir şey olduğunu biliyordur.
788
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
O... Oğlum, oğlumuz...
789
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Yani ben işin yarısını bile yapmadım.
790
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Aile ve iş dengeni nasıl kuruyorsun?
791
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Sen hâlâ işkoliksin.
792
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Michael! Michael! Michael!
793
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
Hayatım o dönem
çok yoğun olduğu için karım...
794
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
...neye bulaştığını merak ediyordu.
795
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Tracy, geçen yıl Michael'ı özledin mi?
796
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Evet. Yine evde olması çok güzel.
797
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Evde minik bir versiyonum var.
- Evet, minyatür bir versiyonu var.
798
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
Bir yıl içinde
799
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
son derece yetenekli, 20 küsur yaşında
bir aktris, yalnız bir anne olmuştu.
800
00:52:25,854 --> 00:52:28,690
Önemli olan kendinizden ve ailenizden
memnun olmak,
801
00:52:28,690 --> 00:52:31,610
kendinizi ve etrafınızdaki insanları sevmek.
802
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
Bense rahatça çalışıyordum.
803
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
Üç yıldan kısa bir süre içinde
beşinci filmimi çekiyordum.
804
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
Ama korunaklı, sınırlı yaşıyordum.
805
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
O, korkağın teki dostum.
806
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
Korku ve izolasyon tetikliyor.
807
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
Oyuncular kendilerine aşırı
güven duydukları için oyuncu olmuyor.
808
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Hey, günaydın Bay Eastwood.
809
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
Bir oyuncunun en büyük arzusu
başka biri olarak
810
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
olabildiğince zaman geçirmektir.
811
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Sen korkak herifin tekisin,
başka bir şey değil!
812
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
Profesyonel oyuncu olacak şansa
ya da dengesizliğe sahip olanlar için...
813
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Sen kendini ne zannediyorsun?
814
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
...sadece gerçekte kim olduğumuzun
belirsizliği artar.
815
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
Ve sen...
816
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
Hep içinizi kemirir...
817
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Seni tanımıyorum.
818
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
...sahte miyim, yapmacık mıyım inancı.
819
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Filmlerinden nefret ediyorum.
820
00:53:35,257 --> 00:53:37,384
Michael, Tracy ve Sam'in hayatında,
821
00:53:37,384 --> 00:53:40,262
varsa tipik bir gün nasıl geçiyor?
822
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
Kalkıyorum, işe gidiyorum,
eve geldiğimde herkes uyumuş oluyor.
823
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
Bu kadar.
824
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu.
825
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
"Babamı acil hastaneye kaldırdılar.
826
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu.
827
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Önce kalbi zayıfladı,
sonra böbrekleri iflas etmeye başladı.
828
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
1990'daki o gün,
bir eşikten geçtiğimi bilemezdim."
829
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Affedersin.
830
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Böyle şeyler insanı etkiliyor.
Böyle bir şey yaşıyorsun ve...
831
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Böyle bir şey karşına çıkınca o kadar...
832
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
Yani üç cümle var
ama yarım ton ağırlığında neredeyse.
833
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Eşik neydi?
834
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
Eşik, yetişkinlikti. Gerçek şeyler.
835
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Hayat.
836
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
Tanrı aşkına Mike.
Alt tarafı kendi parmağın.
837
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
Ama sorun da buydu.
838
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
Benim değildi. Başka birinindi.
839
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
Aklıma gelen en paranoyakça
hayal bile, beni o gün
840
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
nöroloğun darbe gibi indirdiği
o iki kelimeye hazırlayamazdı.
841
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
Parkinson hastalığı.
842
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Şöyle dedim:
"Kiminle konuştuğunu biliyorsun, değil mi?
843
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
Yani ben,
böyle bir şey olmaması gereken biriyim."
844
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
PARKINSON HASTALIĞINI ANLAMAK
845
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
ERKEN BELİRTİLER VE SEMPTOMLAR
TEDAVİ VE DESTEK
846
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
Bana bir broşür verdi.
847
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
Hangisinde beyin rahatsızlığı vardı,
belli değildi, ikisi de mutlu görünüyordu.
848
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
Şöyle kelimeler söyledi:
"Progresif", "dejeneratif",
849
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
"tedavisi yok."
850
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Şöyle dedi: "Bunu kaybedersin.
Oyunu kaybedersin. Bunda kazanılmıyor."
851
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Sokakta durup
bir cevap aradığımı hatırlıyorum.
852
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Bu... Ben... Dünyam yıkıldı.
853
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
Tahmin etmeliydim.
854
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
Başarım için ödemem gereken kozmik bedel.
855
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
Tracy'ye haberi verdim.
856
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
"Hastalıkta ve sağlıkta" diye
fısıldadığını hatırlıyorum.
857
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Şimdi başını rahatlat.
858
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Tamam, güzel. Evet.
Şimdi parmağıma bak. Aç.
859
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Buraya bak.
860
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Evet. Yukarı, yukarı. Çok iyi.
861
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Böyle yap.
862
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Çok iyisin. Mükemmel.
863
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Bu cidden çok güçlü. Bekle.
- Ben güçlü bir adamım.
864
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Güçlü bir adamsın.
- Çok güçlüyüm.
865
00:57:45,215 --> 00:57:47,426
Giyiniyordun, acelen vardı
866
00:57:47,426 --> 00:57:49,386
ve karyola başlığına mı çarptın?
867
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Başlığa. Evet.
- Tamam.
868
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Peki, omzun ne zaman çıktı?
869
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- Aynı zamanlarda mı?
- Aynı zamanlarda.
870
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Her şey kendini istismar
festivali gibiydi.
871
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Evimi gezebilirsiniz.
- Tamam.
872
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Hemen her şey aynı yerde.
- Sorun ne?
873
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Tamam, elimi sık.
874
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Bu nasıl?
- Fena değil.
875
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Bence iyi olacağız.
876
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- İyi mi olacaksın?
- Evet.
877
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Bir şey kesmeleri gerekmeyecek.
878
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Hayır, hayır. Başımı.
- Tamam. Güzel.
879
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Başını mı?
- Başımı, evet.
880
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Tamam.
881
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Tracy tanıdığım en zeki insan.
882
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Bir sürü şeyle baş etmeyi öğrendi.
883
00:58:20,834 --> 00:58:23,837
Kendinin olmayan bir yükün ağırlığına
katlanmak zorunda olmak
884
00:58:23,837 --> 00:58:25,589
ne kadar zordur kim bilir?
885
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Yük benim ama benimle paylaşıyor.
886
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
Paylaşmakla kalmıyor,
benden fazlasını yükleniyor.
887
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
İlkini yataktayken mi alıyorsun?
888
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Hayır, kalkınca.
- Kakınca. Tamam.
889
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Bazen Michael onu ertelemeyi seviyor...
- Evet.
890
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...yapması gereken bir şey varsa.
891
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Beklerse daha sert
ve iyi etki edeceğini düşünüyor.
892
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Yaşadığım her şeyi o da yaşıyor.
893
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
Benim de bunun işe yaraması için
bir yol bulmam gerekiyor.
894
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Bunu hissetmem ve yaşamam lazım.
895
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Biraz yürüyebiliyorum ama. Böyle.
896
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Bunun olmasını sağlamalıydı.
897
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Yürüyorum hayatım.
- Yürüyorsun.
898
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Aferin.
- Biliyorum.
899
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Bu taraftan mı?
- Evet.
900
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Biraz yavaşla. Tamam.
901
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
Kaçma hayallerine tutundum.
902
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
PARKINSON HASTALIĞININ GEÇMİŞİ
903
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
Koyulan teşhis
yanlış çıkabilir diye düşündüm.
904
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
TİTREMELİ FELÇ HAKKINDA YAZI
905
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
GENELDE YAŞI GEÇKİN KİŞİLERİN HASTALIĞIDIR
906
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
YETMİŞ İKİ YAŞINDA ERKEKLER
907
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
Yirmilerimin sonlarındaydım.
908
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
Bu yaşlı hastalığı bende nasıl olurdu?
909
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
Belirtiler arasında kas sertliği,
910
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
yavaşlık, hareketlerde zayıflık
ve titreme,
911
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
az göz kırpma,
yüz ifadelerinde azalma vardı.
912
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
Az göz kırpmam
ve yüz ifadelerimde azalma olması
913
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
kamera karşısında
daha rahat olmamı sağladı.
914
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
Abartılı hâllerim azalmıştı.
915
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
Hayır, iyiye gitmiyorsun.
Daha hasta oluyorsun.
916
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Bu hastalıktan muzdarip birine
ne tavsiye verirsiniz?
917
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Önemli olan, kendinize karşı dürüst olmak.
918
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
Karşınızda Johnny.
919
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
Belli bir an olmaksızın, sol elim
kontrolsüzce titremeye başlıyordu.
920
01:00:44,269 --> 01:00:46,230
Neyse, devam edelim.
Bu akşam programımız harika.
921
01:00:46,230 --> 01:00:47,856
Bay Michael J. Fox bizimle.
922
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
Doktorum Parkinson ilaçları yazmıştı.
923
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
Sinemet, beyin tarafından alınıp
dopamine dönüştürülüyor.
924
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
Bir Parkinson hastasının artık üretemediği
sinir ileticisine.
925
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
YAYINDA
926
01:01:05,332 --> 01:01:07,209
Neyse, Michael Fox
bu akşam burada olduğu için mutluyum.
927
01:01:07,209 --> 01:01:09,211
Çok yetenekli bir genç adam ve...
928
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Alkışlarınızla Michael J. Fox.
929
01:01:18,762 --> 01:01:20,639
İyileştirici değeri, rahatlamak...
930
01:01:20,639 --> 01:01:22,891
bunların hiçbiri
ilaçları alma sebebim değildi.
931
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
Tek bir sebebi vardı.
932
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Evet.
933
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
Saklanmak.
934
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
Gömlek ve pantolonlarımın cebinde
bu hapları taşıyordum.
935
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
Cadılar Bayramı şekerleri gibi.
936
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
Parkinson titremesi, etkilenen organ
bir yere dayalıyken meydana gelir.
937
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
Titremeyi, sol elimle bir şey çevirerek saklayabildim.
938
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
Günbegün, kimi zaman saatlerce.
939
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Hı-hı. Hı-hı...
940
01:02:07,186 --> 01:02:11,064
Efendim, sizi duyamıyorum.
Dışarıda biraz gürültü var.
941
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
E, ben sizi sonra arasam?
942
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
Teşhisimi kimseyle paylaşmayı düşünmedim.
943
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
İşlerim vardı.
944
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
Bunların hiçbiri
benim başıma gelmemiş gibi davranacaktım.
945
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
İnsanlara bunu yapamazsın.
946
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Yalan söyleyemez, numara yapamaz,
kandıramazsın. Bunu kabul etmem.
947
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Bu seferlik sizi sadece uyaracağım.
948
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Zekâdan biraz kendini
baltalayan tipleri severim.
949
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Herkesi kandırdığını düşünen ama aslında...
950
01:02:50,812 --> 01:02:52,898
...kontrol edemedikleri bir durumda
kendilerini kandıran
951
01:02:52,898 --> 01:02:54,733
usta manipülasyoncular.
952
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
Aldığım ilaçlarla oynamakta usta olmuştum.
953
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
Tam doğru yer ve zamanda
zirve yapmak için.
954
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
İlaç almam lazım.
955
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Ara mı vermek istiyorsun?
956
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Yani 10 dakika önce ara vermeliydik
çünkü ilaç almalıyım.
957
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- İki dakika sürer.
- Olur.
958
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
İlacı alıyor, bekliyorsun.
Bu nasıl bir his?
959
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Hep otobüs beklemek gibi derim.
Otobüs beklemek gibi.
960
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
İnsanlar "Ne yapıyorsun?" der.
"Otobüs bekliyorum" derim.
961
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
Ne demek istediğimi anlarlar.
962
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Evet, şimdi etki ediyor. Güzel.
963
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Bugün çabuk... Çabuk etki etti.
964
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Hâlâ biraz geveliyorum
ama kendimi iyi hissediyorum.
965
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Ben titremiyorum.
966
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Hâlâ otobüs mü bekliyorsun
yoksa otobüste misin?
967
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Hayır, otobüsteyim. Şeye para atıyorum.
968
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Harika bir rahatlama.
Sen olan forma bürünüyorsun.
969
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Sanki sen... Tekrar seninle doluyor.
970
01:04:20,235 --> 01:04:21,445
Kayıttayız.
971
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Kayıt.
972
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
Vücudum ağrıyordu.
973
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Başla.
974
01:04:29,494 --> 01:04:32,331
Titremeleri saklamak için
vücudumu rahatsız edici
975
01:04:32,331 --> 01:04:34,208
durumlara sokuyordum.
976
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Tamam, klaket.
977
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Tamam, tekrar oyna.
978
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Kayıtta yazısını görüyorum.
979
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Evet, bu "Kayıt."
980
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
İştahım hiç yoktu.
981
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
Yemekte aileme eşlik etmemek için
bunu bahane ederdim.
982
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
Parkinson'ı düşünerek
gelişini hızlandırdığımı düşünüyordum.
983
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
Onun yerine, olaydan kopmak için içtim.
984
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
Durumdan kaçmak için.
985
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Parkinson, şişeleri saklama zamanıydı.
986
01:05:25,342 --> 01:05:27,177
Garajda şişe zulam vardı.
987
01:05:27,177 --> 01:05:29,555
Ve iki şişe şarap açardım,
988
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
Tracy bir tane içtim zannedecekti,
diğerini içtiğimi bilmeyecekti.
989
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
Son çekimden önce
margarita içmeye başladım.
990
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Jack Daniel's, buzlu lütfen.
991
01:05:42,192 --> 01:05:44,236
{\an8}Michael J. Fox'lu For Love or Money
harika başladı...
992
01:05:44,236 --> 01:05:45,153
{\an8}SISKEL VE EBERT
993
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}...ama sonra söndü. Ne yazık ki beğenmedik.
994
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
Benim için zor bir karar bile değildi.
Kesinlikle beğenmedim.
995
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
Sonra kötüye gitmeye başladı.
996
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
Life with Mikey pek bir hikâye anlatmıyor.
997
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
Michael J. Fox'un birçok önemli sahnede
niye her şeyden bihaber gibi
998
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
durduğunu merak etmeye başladım.
999
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
İşte yolunu kaybeden bir başka film daha.
1000
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
Greedy.
1001
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
Michael J. Fox bilindik hataya düşmüş.
1002
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}FOX'UN BAŞARISI ÇIKMAZA MI GİRDİ?
1003
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}Sevilen karakterler oynamak istiyorlar.
1004
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}- Neden işe yaramazı oynamazlar?
- Katılıyorum. Evet.
1005
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
Kendinden nefret ettir. Kötü karakter
canlandırınca insanlar bayılıyor.
1006
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Nicky!
1007
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Saçmalık bu, Angie. Saçmalık.
1008
01:06:22,774 --> 01:06:24,568
Yine büyük bütçeli, çok seyirci getirecek,
1009
01:06:24,568 --> 01:06:27,529
gelip geçici, kolayca unutulacak
bir saçmalık.
1010
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Asık suratlı ve öfkeliydim.
1011
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Bir mağazada bir şey vardı.
Adamın biri önüme geçti.
1012
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
Şöyle dedim:
"Pardon, ben görünmez falan mıyım?"
1013
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
Adam da "Evet, görünmezsin" dedi.
1014
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Gömleğinden tutup, "Siktir oradan" dedim.
1015
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
"Seni dışarı çıkarır, kafanı kopartırım."
1016
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
"Bugün kafanı koparmaktan
daha çok istediğim bir şey yok" dedim.
1017
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
Geri çekildi, hepsi bembeyaz oldu
ve çıktılar.
1018
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
"O adam olabilirim" dedim.
1019
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Ne olduğunu bilmiyordum.
Ne olacağını bilemiyordum.
1020
01:06:56,850 --> 01:06:59,269
Dört kadeh şarap içsem ne olur?
1021
01:06:59,269 --> 01:07:01,772
Ve belki bir shot?
1022
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Alkoliktin yani?
- Evet, kesinlikle alkoliktim.
1023
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Ama 30 yıldır hiç içki içmedim.
1024
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
Bu davranışın özünde ne var?
1025
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Bu davranışın özünde korku var.
1026
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
O geceki eğlencenin bir önemi,
bir özelliği vardı.
1027
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
Yönetmen "kestik" dediğinde
üçüncü sürahi margaritalarımızı içiyorduk.
1028
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
Tanrım.
1029
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
Ayak gördüm. Tracy'nin ayakları.
1030
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
Ayaklarda ayakkabı vardı.
Kahretsin. Saat kaçtı?
1031
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
Öfke ifadesi görmedim.
1032
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
Zavallı hâlime kayıtsız kalmıştı.
1033
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
"İstediğin bu mu?" dedi.
1034
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
"Böyle olmak mı istiyorsun?"
1035
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Tamam, Michael, Tracy,
başınızı çevirin lütfen.
1036
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
Hayatımda hiç bu kadar korkmamıştım.
1037
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Tracy. Tracy! Tracy!
1038
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Tracy, Tracy! Tracy, Tracy! Tracy!
1039
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
Küvet, sığınağım olmuştu.
1040
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
Her gün, kimi zaman saatlerce.
1041
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Kafamı suyun altında tutmak istiyordum.
1042
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Acı çekmem gerekiyordu,
olabildiğince dibi görmeliydim.
1043
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
Tek duyabildiğim,
titreyen elimin sessiz sıçratma sesiydi.
1044
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
Ama alkol beni ne kadar dibe çekse de
1045
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
içmemek daha da dibe çekecekti.
1046
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
Artık kendimden kaçamıyordum.
1047
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
İçki içmediğim ilk birkaç yıl,
dar alanda bıçak kavgası gibiydi.
1048
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Bıçak neydi?
1049
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Gerçekler.
1050
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Gerçekler. Olaylarla yüzleşmiyordum.
1051
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
DÜNYAYA HOŞ GELDİNİZ
1052
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Bu dünyadan gitmek istiyordum.
1053
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Başka bir yerde olmak,
başka şey yapmak istiyordum.
1054
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Kaçtım ve dünyanın diğer yerlerinde
filmler çektim.
1055
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Evinizde Parkinson değilmiş gibi yapamıyorsunuz...
1056
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
...çünkü onunla oradasınız.
1057
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
Dünyaya açılmış
ve başka insanlarla uğraşıyorsam...
1058
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
...ve onlar hasta olduğumu bilmiyorsa
o zaman değilimdir.
1059
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Ama Tracy gerçekten çok zorlanıyordu
ve cidden sabrı tükeniyordu.
1060
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}SAAT 6.35
16 MART 1996
1061
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Çünkü artık ikizlerimiz vardı.
1062
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Aquinnah ve Schuyler.
1063
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}Ailemin yanına döndüm.
1064
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Sam döndüğüm için mutluydu
ama bana kızgındı.
1065
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}SAAT 6.55
4 TEMMUZ 1996
1066
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Anne, deneyeceğim...
1067
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Vakit geldi.
1068
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Ne yapacaktım?
1069
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Sola dön.
- Sallanıyor galiba.
1070
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Beceriyorsun ama.
Beceriyorsun. Hallediyorsun.
1071
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Oldu. Oldu. Hadi, hadi, hadi.
Devam et. Hadi, hadi, hadi.
1072
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}Kararımı vermiştim.
1073
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}SPIN - PİLOT
JENERİK ÖNCESİ SAHNE
1074
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
SPIN CITY
"PİLOT BÖLÜM"
1075
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
Evim olan televizyona dönecektim.
1076
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
YAZAN GARY DAVID GOLDBERG
VE BILL LAWRENCE
1077
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Şöyle düşündüm: "Evet, bir sete girip
1078
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
replik söylemek
ve onları çıldırtmak gibisi yoktur."
1079
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Daily News akşam yemeği yerken
görüldüğümüzü yazdığı için
1080
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
yiyelim bari diyorum.
1081
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
The Post yattığımızı söylüyor.
1082
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Son onay reytinglerini aldınız mı?
- Buradalar Mike.
1083
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
Yorumlar muhteşemdi ve
reytingler uzun vadeli başarı öngörüyordu.
1084
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}SAAT 13.28
27 ŞUBAT 1996
1085
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}Program, aile hayatıma da çok uygundu.
1086
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Schuyler, benimle yürü.
1087
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
Durum mükemmele yakındı.
1088
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
Adı "Uydurmak." İkna gücü.
1089
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
İnsanları, inanmalarını istediğim şeye inandırmak.
1090
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
İşim bu benim. Yeteneğim bu.
1091
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
İnanılmazdın.
1092
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Evet, sorun değil.
1093
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Numara yapmak çok eğlenceliydi.
1094
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Tamam, belediye başkanı
grev hakkında konuşmaya hazır mı?
1095
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Bütün gece üstünde çalıştım Mike.
1096
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Tamam, efendim.
Düşündüğümüzden erken çıkacağız.
1097
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
Stüdyo seyircisi karşısında
haftalık bir dizi çekmenin stresi
1098
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
semptomlarımı artırıyordu.
1099
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
Sol kolum komple titriyordu.
1100
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
Bütün vücudumu titretecek güçteydi.
1101
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
İnsanı iki büklüm ediyordu.
1102
01:12:44,948 --> 01:12:46,867
Yere iki büklüm uzanır, beklerdim.
1103
01:12:46,867 --> 01:12:49,203
Dışarıda sahneyi çekmemi bekleyen
seyirciler vardı.
1104
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Ayak seslerini duymayı bırak,
onları hissediyordum.
1105
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Buyurun, bize eşlik edin.
1106
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
Bu esnada ben de hesap yapıyordum.
1107
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
İlacı alalı ne kadar olmuştu?
Etkisi ne zaman geçer?
1108
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
Uyarı işareti dört, beş dakikalık
sahnenin ortasında geldiyse
1109
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
belirtilerin önüne geçmek için
yapabileceğim bir şey yoktu.
1110
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Fred, Joe,
sizi görmek her zaman için zevk.
1111
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Düşünüyordum da...
1112
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
Ve hâlâ ailem dışında kimse bilmiyordu.
1113
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Bir yalanı yaşıyorum.
1114
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Böyle devam edemem.
Bunun son bulması lazım.
1115
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
İnsanların sana baktığını
hissetmeye başlıyorsun,
1116
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
gözlerini dikip eleştirdiklerini,
1117
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
ruhunun derinlerindeki şeylere baktıklarını.
1118
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Evet, kayıt.
- Kayda girin.
1119
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
YÖNETMEN A. CADIFF
KAMERA D. QUINLAN
1120
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Hazırız Michael.
1121
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Dur, bu nasıl?
- Güzel.
1122
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Hadi bakalım.
1123
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Benim için en kötü şey kısıtlanmak,
1124
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
en kötü şey sınırlanmak
ve bir çıkış yolu olmaması.
1125
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Şöyle dediğim anlar oldu:
"Bundan çıkış yolu yok."
1126
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}ÇARŞAMBALARI SAAT 20.00'DE
1127
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
Duvarlarda yumruk büyüklüğünde
delikler açtım.
1128
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
Sırların kadar hastasındır.
1129
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Rahatsan çubuğu bırakabilirsin.
1130
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Değilsen sağ elindeki baskıya devam et.
1131
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Güzel. Ben buradayım.
1132
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Güzel. Sağ ayağını biraz sağa kaydır.
1133
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Biraz daha. İşte.
1134
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
Ne oldu peki?
1135
01:15:31,323 --> 01:15:33,909
- Bakalım burada durabilecek misin.
- Yine kendimi eleştireceğim.
1136
01:15:36,912 --> 01:15:40,832
Halıya takılıp düştüm ve elim kırıldı,
elime çiviler taktılar.
1137
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Ama çivilerin etrafındaki alan iltihaplandı
1138
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
ve parmağımın kesilmesi seçeneği vardı.
1139
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Sonra kolumu kırdım.
1140
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Etrafımdakiler
"Dikkatli olmalısın" diyordu.
1141
01:15:55,389 --> 01:15:57,057
"Bunun dikkatli olmakla ilgisi yok" dedim.
1142
01:15:57,057 --> 01:15:58,392
"Bu böyle... Oluyor bu.
1143
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
Parkinson hastasıysan
bir şeylere takılır düşersin."
1144
01:16:01,979 --> 01:16:04,064
Göğsünü biraz daha kaldırmaya çalış.
1145
01:16:04,064 --> 01:16:05,148
İşte oldu.
1146
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Aferin. Sen...
- Kimse Mikey'yi hafife almasın.
1147
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Boktan şeylerden bahsettiğinde
1148
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
anlatıyorsun
ama bir anda konudan uzaklaşıyorsun.
1149
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Sağ eline dikkat et.
1150
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Evet. A, evet.
1151
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Güzel. Otur.
- İyiyim.
1152
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Sen... Emin misin?
- Evet.
1153
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Burada şeyi kullanamıyorum...
- Anladım.
1154
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Bak, hâlâ karın kasın var.
Bunlar oblik kasları.
1155
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Evet.
- Tamam. Nasılsın?
1156
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
İyi.
1157
01:16:46,106 --> 01:16:49,109
Seninle saatlerdir röportaj yapıyorum.
1158
01:16:49,109 --> 01:16:51,278
Bana bir kez "ağrım var" demedin.
1159
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Ağrım var.
- Öyle mi?
1160
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Çok fena ağrım var.
1161
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Beş, dört, üç, iki, bir. Rahatla.
1162
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Çok acıtıyor.
- Omzun mu? Burası mı?
1163
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Her titreme, sismik sarsıntı gibi.
1164
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Dik oturmak ister misin?
- Evet, isterim.
1165
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
Sandalyeye oturmak ister misin?
1166
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Şu an yaptığım dışında ne olursa olsun.
- Tamam.
1167
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Neden söylemedin...
1168
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Konuşuyorduk...
- E, konusu açılmadı.
1169
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...doğruyu söyleseydin keşke.
Niye ağrından bahsetmedin?
1170
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Konusu açılmadı.
Konuya onunla girmeyeceğim.
1171
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Güzel. Cup diye atma.
1172
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Sarsıntı yok. Güzel.
1173
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
İyiyim.
1174
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Sadece daha iyi hissetmek istiyorum.
- Evet.
1175
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
Bana göre kendimi daha iyi hissetmek için
1176
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
yapmam gerekenleri daha net görüyorum.
1177
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Ama mesele Michael J. Fox olmak.
1178
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
İnsanlar
onlara iyi hissettirdiğimi söylüyor,
1179
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
onlara yapmayacakları şeyler yaptırdığımı,
1180
01:17:51,213 --> 01:17:54,174
bu da bir insanın hissedebileceği
en güçlü şey.
1181
01:17:54,174 --> 01:17:55,926
Büyük bir sorumluluk.
1182
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- Sıçıp batırmak istemiyorum.
- Tamam.
1183
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Bazen Michael J. Fox olmamanda
bir sorun yok.
1184
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
Michael J. Fox
bir şeyi sır gibi saklamıştı.
1185
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
Sağlığıyla ilgili bir şeyi.
1186
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
Şimdi, Parkinson hastası olduğunu
herkese açıkladı.
1187
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
Amerika'nın en sevilen
oyuncularından Michael J. Fox,
1188
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
Parkinson hastalığıyla mücadele ettiğini
kamuoyuna açıkladı.
1189
01:18:35,007 --> 01:18:37,176
...Parkinson'la
mücadele ettiğini açıklayınca
1190
01:18:37,176 --> 01:18:39,261
eğlence dünyasını şoke etti.
1191
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
...yedi yıldır hastaymış.
1192
01:18:42,890 --> 01:18:45,267
Michael, bu hafta hep
1193
01:18:45,267 --> 01:18:47,603
bu hastalığa yakalandığını dinledik.
1194
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
Hayati tehlikesi varmış,
hayatın için mücadele ediyormuşsun.
1195
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Şimdi rahatladın mı?
1196
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
Tanrım. Ben ne yaptım?
1197
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
Prognozu nedir?
1198
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
On yıl içinde ciddi engelleri olacak.
1199
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
Sık sık düşeceği denge sorunları.
1200
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
Bence önünde zorlu bir yol var.
1201
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
PEOPLE - ÖZEL HABER
HAYAT MÜCADELESİ
1202
01:19:10,125 --> 01:19:11,543
Seyirciler artık sana
1203
01:19:11,543 --> 01:19:13,837
farklı gözle bakacak diye
endişelenmiyor musun?
1204
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
Teşhisimi açıkladığımdan bu yana
ilk kez seyirci karşısına çıkacağım.
1205
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Beni reddedeceklerinden,
beni anlamayacaklarından korkuyordum.
1206
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
Hastayım diye komik olamam sanmalarından.
1207
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
Beni kabul etmelerini umuyordum.
1208
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Kayda girebiliriz.
- Kayda girin.
1209
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Klaket.
- Ve motor.
1210
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Yine karşılaştık Bay Bond.
1211
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Al.
1212
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Bununla uğraş Bobo Fischer.
1213
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Bunu biliyordum.
1214
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Cesurca bir hareket.
1215
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
İnanılmaz reaksiyon aldım.
1216
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Çok kötü tercih yaptın.
1217
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Şah mat.
1218
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Bu, elde olmayan bir sevgi.
1219
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Doksan yaşında bir baban varmış gibi
hissediyor musun yoksa...
1220
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Çünkü ben 90 yaşında gibi hissetmiyorum
ama bazen bana kızıyorsun.
1221
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Hep "Dikkat et, dikkat et" diyorsunuz.
1222
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Dikkatliyim zaten diyorum.
Dikkatsizlik edeyim diye mi yola çıktım?
1223
01:21:00,777 --> 01:21:06,200
Gündeminin dikkatli olmak olduğunu
düşünen kimse yok. Yani belki de bu...
1224
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
İlk şey...
1225
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Bize kıyasla senin listende
daha alt sıralarda.
1226
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Yani...
1227
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Yani emin olmalıyım, tamam mı? Ve ben...
1228
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Dediğimi anlıyorsan harika
ama düşmemeni tercih ederim.
1229
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Uğraşıyorum.
- Evet.
1230
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Kendime bakıp
"Ben Parkinson'ım" diyebiliyorum.
1231
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Bununla nasıl yaşamak istiyorum?
1232
01:21:30,557 --> 01:21:32,434
Ama "Parkinson'ım" kısmını hiç geçemezsem
1233
01:21:32,434 --> 01:21:36,480
sabah kalkıp "Evet, bu gerçek. Oluyor"
kısmını atlatmazsam
1234
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
olayı da atlatamam.
1235
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
İlk kez konuşma fırsatımız oluyor...
1236
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
Basın toplantından sonra katıldığın
ilk program.
1237
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- Duyuru yaptın...
- Evet.
1238
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...Parkinson'ım dedin.
1239
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- Ve ben... Galiba insanlar...
- Evet.
1240
01:21:48,033 --> 01:21:50,118
...e, şey, yani...
O zamandan beri nasıl gidiyor?
1241
01:21:50,118 --> 01:21:51,286
Açıklamana gelen tepkiler neydi?
1242
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Aşağı yukarı aynıydı. Değişmedi.
1243
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Hâlâ hastayım. Yani...
- Öyle mi?
1244
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
Onca yıl belirtilerimi sakladıktan
sonra artık kendimi salabilirdim.
1245
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Benim bir rahatsızlığım var
ve bana bunu yaptırıyor,
1246
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
bunu da ve...
1247
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
Eyvah.
1248
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Bana yeteri kadar bakarsanız alışırsınız.
1249
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Kendim olmak dışında
bir şey yapmamam gerektiğini fark ettim.
1250
01:22:21,733 --> 01:22:23,735
Bazen fazla ilaç aldığımda
1251
01:22:23,735 --> 01:22:26,238
biraz sallanıyorum.
Axl Rose gibi yapıyorum.
1252
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Bunu görürseniz içinizden
"Paradise City"yi mırıldanın.
1253
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
Hâlâ insanların tanıdığı kişiydim.
Ek olarak Parkinson'dım.
1254
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Ah! Tanrım!
1255
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Bu ne be?
- İster misin?
1256
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Bunu bilerek mi salladın?
1257
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Parkinson.
1258
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
Bazı insanlar hastalık haberimi
bir son olarak yorumladı.
1259
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
Ama ben bunun başlangıç olduğunu hissediyordum.
1260
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
Oyuncu Michael J. Fox
Kongre karşısına çıktı,
1261
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
Parkinson araştırmaları bütçesinin
artırılmasını talep etti.
1262
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
"Başarılı araştırma programı uygulamanın
çok zor bir şey olmadığını
1263
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
söylemek için buradayım.
1264
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Genelde sağduyuyla ilgilidir
ve bazı şeyleri halleder. Teşekkürler."
1265
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Çok iyi, Michael.
1266
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
Bunu kimseye söylememiştim
ama hep söylemeyi hayal etmiştim.
1267
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
"Evet, sen benden irisin. Beni döversin.
1268
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Ama ben sana bir kez vururum,
canın yanar."
1269
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
Ve o an anlamıştım.
1270
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
Muhammed Ali ve Michael J. Fox
pek çok kişiye katılarak
1271
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
paraya çok ihtiyaç olduğunu söyledi.
1272
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Bir şeyler yapmak istiyordum,
kabullenip el etek çekmek istemiyordum.
1273
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Daha neler verebileceğimi
fark etmemi sağladı.
1274
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
İçim kıpır kıpır... İroni yapmıyorum,
1275
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
burada olmak ve seslenmek...
1276
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}Fox Vakfı,
bilimsel yardımseverlikte çığır açtı,
1277
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
Parkinson camiasını mobilize etti
ve iki milyar dolara yakın para topladı.
1278
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
BİLİMİ KİŞİSEL ALGILAMAK
1279
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
Esmé doğduğunda Parkinson teşhisimin
üstünden 10 yıl geçmişti.
1280
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Merhaba, ben...
1281
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Babaya git. Babaya öpücük ver.
1282
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Babama bak.
- Baba ne yapıyor?
1283
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Babaya bak Esmé.
1284
01:24:21,603 --> 01:24:22,771
Çocuklar harika
1285
01:24:22,771 --> 01:24:25,607
çünkü çocuklar şöyle diyor:
"Kıpırdanmayı bırakır mısın?"
1286
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Eminim.
1287
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Ben de şöyle diyorum: "Denerim hayatım."
1288
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ŞUBAT 2000
SAAT 15.12
1289
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}BEŞİNCİ YAŞ GÜNÜNÜZ KUTLU OLSUN
AQUINNAH - SCHUYLER
1290
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Hayır.
- Âşıklar.
1291
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Hayır. Onlar...
- Uçuyorlar.
1292
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Dans ediyorlar.
- Tamam, güzel.
1293
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Takım değiştirir misiniz...
- Ama ne...
1294
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...biz kazanıp duruyoruz çünkü,
yoksa devam mı edelim?
1295
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Takımlarımızı seviyorum ama...
1296
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Bu oyunda feciyim.
- Onun suçu değil. Benim suçum.
1297
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Düşünüyordum da... Evet.
1298
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Görüyor musun?
1299
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- Evet.
- Tamam mı?
1300
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Sen.
1301
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Şimdiden buldun mu?
- Evet.
1302
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
Beni buldum.
1303
01:25:07,649 --> 01:25:08,817
Ben miydim?
1304
01:25:08,817 --> 01:25:10,110
Sen değildin, bendim.
1305
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
"Michael J. Fox" sanıyor.
1306
01:25:16,033 --> 01:25:19,912
Hareketse, ben hep hareket hâlindeydim,
belki de ufak tefek olduğumdan.
1307
01:25:19,912 --> 01:25:24,791
Hep hareketliydim ve hem beni bir yerden
bir yere götürmesi için harekete güvendim
1308
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
hem de bir yerden bir yere giderken
kendimi ifade etmek, kendim olmak için.
1309
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Ama şunu öğrendim ki,
ben hayatımda kıpırdamadan duramam.
1310
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Hayatımda mevcudiyet gösteremem.
1311
01:25:52,361 --> 01:25:54,696
Ta ki bunu bulana kadar.
Başıma böyle bir şey geldi
1312
01:25:54,696 --> 01:25:57,783
ve beni hayatımın her anında var etti
çünkü beni titreterek uyandırdı.
1313
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
İşte böyle.
1314
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
MICHAEL J. FOX'UN YAZDIĞI KİTAPLARDAN UYARLANMIŞTIR
1315
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE
1316
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher