1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Florida, 1990. 4 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Uyandığımda fena akşamdan kalmaydım. 5 00:00:57,432 --> 00:01:01,103 Sol elimi, güneş ışığını kesmek için burnumun üstüne tuttum. 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 Sağ yanağımda bir güve kanat çırpıyordu. 7 00:01:08,986 --> 00:01:10,737 Elimi yüzümün önüne getirdim ki 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,407 o küçük yaratığa fiske atarak odanın öbür ucuna yollayayım. 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,245 Serçe parmağımı o an fark ettim. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,042 Kendi kendine oynuyordu. 11 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 "Tanrı aşkına, kendi parmağın." 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Ama benim değildi. 13 00:01:40,142 --> 00:01:42,769 Siktir. Başka birinindi. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,022 Başımı mı vurmuştum? 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 Önceki gece olanlar çok belli belirsizdi. 16 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Bir gece önce Woody Harrelson bardaydı. 17 00:01:54,573 --> 00:01:57,034 Belki efsanevi sarhoş kavgalarımızdan birini etmiştik. 18 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Ama öyle bir kavga hatırlamıyordum. 19 00:02:08,127 --> 00:02:11,381 Korumamın beni, odamın kapısına anahtarı takmak için 20 00:02:11,381 --> 00:02:13,759 kapı çerçevesine yasladığını hatırlıyordum. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,014 Bir yerim de şişmemişti. Siktir. 22 00:02:19,014 --> 00:02:19,973 {\an8}Motor! 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,141 {\an8}Motor, Michael! 24 00:02:21,141 --> 00:02:22,768 Michael, Michael! 25 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Kazanan, Michael J. Fox. 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,400 Kayıttayız. 28 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 Aksini gösteren tüm delillere rağmen... 29 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 - Hiç kıpırdama. Hazır. - ...inanılmaz korkuyordum... 30 00:02:35,405 --> 00:02:36,490 {\an8}"HOLLYWOOD DOKTORU" 31 00:02:36,490 --> 00:02:37,991 ...ve mesleki güvensizlik yaşıyordum. 32 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 Titreme, gelecekten gelen... 33 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 ...bir mesajdı. 34 00:03:40,554 --> 00:03:43,640 Şimdilerde herkes kendi hikâyesini yönlendirmekten bahsediyor. 35 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 Ve umutsuz hikâye de şuydu: 36 00:03:45,851 --> 00:03:49,396 "Michael J. Fox onu elden ayaktan düşüren bir hastalığa yakalandı ve bu onu yıktı." 37 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Bu çok sıkıcı. 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,699 Kırk dokuz yaşında saçım kıvırcığa döndü. 39 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 Kıvırcık değildi ama bir anda... 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,162 Bir sabah Santa Barbara'da uyandım ve saçım kıvırcıktı. 41 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 - Bence çok yakışmış. - Jöle sürebilirim. 42 00:04:07,956 --> 00:04:10,000 - Hayır, hayır. - Şapka takabilirim. 43 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Belgeselde nasıl görüneceğim diye amma taktım. 44 00:04:14,296 --> 00:04:19,468 Evet. Tarzın bu. Tamam, bana bak şimdi. 45 00:04:20,135 --> 00:04:21,345 İşte bu. 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,055 - Girin. - Ah. 47 00:04:23,972 --> 00:04:26,183 Ne... Arkadaşlar, bir noktada artık... 48 00:04:26,183 --> 00:04:28,018 - Neyse o artık. - Sadece şurası. 49 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 - Hey. - Hey. 50 00:04:32,397 --> 00:04:33,857 - Nasılsın? - Evet, iyiyim. 51 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 İzle beni. 52 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 - Günün nasıl geçiyor? - Şimdiye kadar mı? 53 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Şimdiye kadar başarılı. 54 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Herkes Parkinson olduğunu biliyor. 55 00:04:47,204 --> 00:04:49,581 Ama yürüyüşünü gördüklerinde "Siktir" diyorlar. 56 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Evet. 57 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Güzel. Dur ve toparlan. 58 00:04:56,046 --> 00:04:57,381 Güzel. Hadi bakalım. 59 00:04:57,965 --> 00:05:00,092 Yürümem insanları korkutuyor. 60 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Bak. 61 00:05:03,428 --> 00:05:05,097 Ama sizden saklamayacağım. 62 00:05:05,097 --> 00:05:06,390 - Hey. - Hey. 63 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 Ne yaparsanız yapın. 64 00:05:09,017 --> 00:05:12,187 Bana acımanız beni asla etkilemez. 65 00:05:12,187 --> 00:05:14,731 Ben zavallı biri değilim. Başımda bir ton iş var. 66 00:05:14,731 --> 00:05:15,983 Selam, nasılsın? 67 00:05:18,861 --> 00:05:20,195 Acele etme. 68 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Ben çok sağlam bir herifim. 69 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 Hamam böceği gibiyim ve bir sürü şey yaşadım. 70 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 - Hamam böceğini öldüremezsin. - Hamam böceğini öldüremezsin. 71 00:05:26,827 --> 00:05:28,996 Yavaş yavaş. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 İşte böyle. Çok güzel. 73 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 - Selam, nasılsınız? - İyiyim, siz nasılsınız? 74 00:05:32,249 --> 00:05:33,792 Güzel, dur ve toparlan. 75 00:05:35,002 --> 00:05:36,003 Bay Fox. 76 00:05:40,883 --> 00:05:42,050 Bu da oldu. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 - Hallettiniz mi? - Tamam... İyiyim. Teşekkürler. 78 00:05:47,347 --> 00:05:49,391 Tamam. Çok memnun oldum efendim. 79 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 Ben de memnun oldum. Ayaklarımı yerden kestiniz. 80 00:06:00,652 --> 00:06:06,658 STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE 81 00:06:12,206 --> 00:06:16,793 Parkinson'dan önce kıpırdamamak ne demekti? 82 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Bilmem ki. 83 00:06:20,923 --> 00:06:22,382 Bilmiyorum, hep kıpır kıpırdım. 84 00:06:32,267 --> 00:06:35,521 İki yaşındaki hâlimi hatırlıyormuş gibi yapamam. 85 00:06:36,230 --> 00:06:41,652 Bacak kadardım, ıslak bir plaj havlusundan biraz daha ağırdım ve kıpır kıpırdım. 86 00:06:43,612 --> 00:06:47,324 Ama arka kapıdan dışarı fırlama sebebim kaçmak değildi. 87 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 Daha ziyade sınırları kabul etmiyordum. 88 00:06:52,204 --> 00:06:53,747 Az sonra telefon çaldığında 89 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 şekercinin sahibi, eğlendiğini belli etmemeye çalışıyordu. 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 "Oğlunuz burada." 91 00:07:00,045 --> 00:07:03,507 Kaçtığım için hayrete düşen annemi hayal edebiliyorum. 92 00:07:04,007 --> 00:07:05,217 "Bir şeker yesin. 93 00:07:05,217 --> 00:07:07,553 Kocam birazdan onu almaya gelip parasını öder." 94 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 "Parası var." 95 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 "Aslına bakarsanız epey parası var." 96 00:07:17,229 --> 00:07:20,482 Çocukken, yerimde durmam gerektiğine dair inancım yoktu. 97 00:07:22,776 --> 00:07:24,820 Hayatımın en ironik yanlarından biri. 98 00:07:25,529 --> 00:07:27,614 Kıpırdamadan duramıyordum, ta ki gerçekten... 99 00:07:30,284 --> 00:07:31,493 ...kıpırdamadan duramayana kadar. 100 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 Kız kardeşim doğduğunda onu kıskanmamıştım. 101 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 Hatta ne kadar kalabalıksa o kadar iyiydi. 102 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 Ama ben altı, o üç yaşına geldiğinde aynı boydaydık. 103 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 İkiz miyiz diye sorduklarını çok net hatırlıyorum 104 00:07:54,016 --> 00:07:57,144 ama ikizimin benden üç yaş küçük olduğunu söylediğimde 105 00:07:57,144 --> 00:07:58,812 insanların tepkileri değişmişti. 106 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 Daha iri olmamı beklediklerini fark ettim. 107 00:08:03,483 --> 00:08:04,943 Bu benim için yeni bir şeydi. 108 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 "Daha iri" olamıyordum. 109 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 {\an8}YAŞ 10 110 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 {\an8}Sınıfın en kısası bendim. 111 00:08:13,285 --> 00:08:15,704 {\an8}Birlikte hokey oynadığım herkesten daha kısaydım. 112 00:08:15,704 --> 00:08:18,207 Izgaradan aşağı inip topu alan çocuk bendim. 113 00:08:18,207 --> 00:08:20,751 {\an8}YAŞ 11 114 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 {\an8}Canıma okurlardı. Ben ufaklıktım. 115 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 YAŞ 12 116 00:08:26,215 --> 00:08:27,633 Beni dolaplara kilitlerlerdi. 117 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 {\an8}YAŞ 16 118 00:08:31,553 --> 00:08:35,557 {\an8}İri çocuklar bilerek peşinize düşüp sizi itip kakıyorsa... 119 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Ama ben hep olası bir zorbadan kaçabilme becerime güvenirdim. 120 00:08:41,980 --> 00:08:44,650 Dünya tam ayaklarımın altından kayacak gibiyken 121 00:08:46,026 --> 00:08:47,528 şans eseri bir dayanak buldum. 122 00:08:48,654 --> 00:08:50,656 TİYATRO KULÜBÜ 123 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Tiyatro kursu. 124 00:08:55,702 --> 00:08:56,954 Kızlar oradaydı. 125 00:08:59,248 --> 00:09:00,958 Bir oyunda Rumpelstiltskin'dim. 126 00:09:01,458 --> 00:09:03,877 - Rumpelstiltskin miydin? - Evet. 127 00:09:07,756 --> 00:09:10,217 Ayrıca beş yaş küçük gösteriyormuşsun. 128 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 Evet, küçük bir elf gibiydim. 129 00:09:13,762 --> 00:09:17,599 Sevimli ve elf gibiydim. Sevimli bir elf'tim. 130 00:09:17,599 --> 00:09:18,809 Sevimli bir elf. 131 00:09:22,104 --> 00:09:23,772 Tiyatro kursunda ünlü olabilirsin. 132 00:09:25,315 --> 00:09:26,400 Tiyatro kursunda her şey olabilirsin. 133 00:09:28,193 --> 00:09:30,779 Ama babama soracak olursanız aklım bir karış havadaydı. 134 00:09:32,281 --> 00:09:37,077 Babam pragmatistti, ailesini romantik fantezilerden korumaya kararlıydı. 135 00:09:38,370 --> 00:09:42,374 Küçükken hayalleri varmış ama hayat onları elinden almış. 136 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Bir öfkesi vardı. 137 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 Dudağını büktüyse başınızın dertte olduğunu bilirdiniz. 138 00:09:50,132 --> 00:09:53,468 "Siktir, şimdi işim bitti" derdiniz. 139 00:09:53,468 --> 00:09:55,762 EDMONDS JR. ORTAOKULU 140 00:09:55,762 --> 00:09:59,933 Müdürün araması demek, babamdan ciddi azar yemek demekti. 141 00:09:59,933 --> 00:10:00,976 ÖDEVLER TESLİM EDİLMEDİ 142 00:10:00,976 --> 00:10:02,519 ÖĞRETMEN YORUMLARI BİRAZ ÖZ DİSİPLİN 143 00:10:02,519 --> 00:10:04,938 "Kahretsin, kahretsin" derdi. 144 00:10:06,190 --> 00:10:09,067 Vaktimin çoğunu sigara ve içki içerek geçirmeye başladım. 145 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 Seri şekilde arabayla kaza yapmaya başladım, 146 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 babamın arabalarına hasar verip duruyordum. 147 00:10:17,868 --> 00:10:19,411 Yani ona göre işe yaramazın tekiydin. 148 00:10:20,621 --> 00:10:22,206 Evet, olası bir işe yaramaz. 149 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Hey. İyi görünüyorsun. 150 00:10:27,878 --> 00:10:31,423 Bu ayakkabılar müthiş. Artık kazanma şansım var. 151 00:10:32,674 --> 00:10:34,092 On altı yaşındayken... 152 00:10:34,092 --> 00:10:35,177 İŞ İLANLARI OYUNCU SEÇMELERİ 153 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 ...oyunculuk hocam elime bir gazete tutuşturdu. 154 00:10:37,304 --> 00:10:39,223 "Akıllı, 12 yaşında bir çocuk arıyorlarmış 155 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 ve sen, görüp görebilecekleri en akıllı 12 yaşındaki çocuksun." 156 00:10:42,351 --> 00:10:45,812 Ama batıracağım Leo. Onca insan bana bakacak. 157 00:10:46,813 --> 00:10:48,148 Makyaj bölümünde seni bekliyoruz. 158 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 Tarihe geçeceksin evlat. 159 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 Cumaya kadar 2,5 santim uzamalıyım. 160 00:10:55,697 --> 00:10:57,991 Rolü aldım. O denli kolaydı. 161 00:10:58,992 --> 00:10:59,993 Basketbol seçmeleri mi? 162 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Hayır. Penny Montgomery. 163 00:11:02,079 --> 00:11:05,749 Çok yakında durursam yüzünü göremiyorum. 164 00:11:08,544 --> 00:11:11,129 Kast direktörü avantajlı olduğumu düşünüyordu. 165 00:11:11,880 --> 00:11:14,132 Amerikalı yapımcılar, bir çocuğu canlandıracak kadar genç görünen 166 00:11:14,132 --> 00:11:15,843 bir oyuncu bulmak için can atarmış. 167 00:11:16,635 --> 00:11:20,222 Ama bu, Hollywood'a taşınmak ve liseyi bırakmak demekti. 168 00:11:22,933 --> 00:11:24,726 Ve bu imkânsız görünüyordu. 169 00:11:26,854 --> 00:11:29,398 Babam: "Bunu yapmak istediğinden emin misin?" 170 00:11:30,274 --> 00:11:32,109 Ben: "Kesinlikle." 171 00:11:33,193 --> 00:11:34,403 "Kendine o kadar güveniyor musun?" 172 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 "Kesinlikle." 173 00:11:39,658 --> 00:11:41,159 Ve sonra babam beni şoke etti. 174 00:11:43,579 --> 00:11:47,875 "Madem oyuncu olacaksın o zaman bu işin ormanına git." 175 00:11:50,878 --> 00:11:52,629 İçten içe sana inanıyormuş yani. 176 00:11:54,173 --> 00:11:55,340 Evet. 177 00:12:00,512 --> 00:12:02,222 Babam masrafları karşılamayı kabul etti. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,184 Yolculuğu kredi kartından karşıladı. 179 00:12:39,760 --> 00:12:43,472 Birkaç hafta içinde babamla ne çok yol katettiğimizi düşünüyordum. 180 00:12:44,473 --> 00:12:47,768 SET 26 181 00:12:47,768 --> 00:12:51,688 Beni sadece randevulara götüreceğini, sonrasında benden bilgi alacağını söyledi. 182 00:12:53,273 --> 00:12:56,318 Bana kendince bunun onun değil, benim şovum olduğunu gösteriyordu. 183 00:13:03,283 --> 00:13:04,451 Alo? 184 00:13:06,328 --> 00:13:07,788 Hayır, mükemmel. 185 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 Her seçmeden sonra ikinci görüşmeye çağrıldım 186 00:13:11,375 --> 00:13:13,877 ve o görüşmelerin üçünden de sağlam teklifler geldi. 187 00:13:16,463 --> 00:13:21,802 Babam şöyle demişti: "Artık eline fırsat geçirdin. Şimdi sadece bekle." 188 00:13:26,515 --> 00:13:29,142 Stüdyo dairem, Beverly Hills'in varoşlarındaydı. 189 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Hayatımda gördüğüm en güzel ev. 190 00:13:35,274 --> 00:13:37,776 İyi ki benimle eve geldin diye düşünüyordum. 191 00:13:40,988 --> 00:13:45,534 Daire, beşe üç buçuk metreydi. Bir yatak, bir elektrikli ocak 192 00:13:45,534 --> 00:13:50,122 ve evin de tek lavabosunun bulunduğu minicik bir banyo vardı. 193 00:13:54,126 --> 00:13:57,129 Saçımı Palmolive'le, bulaşıklarımı Head & Shoulders'la yıkıyordum. 194 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 Bu akşam gerçekten çok eğlendim. 195 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Ronald McDonald özel beslenme uzmanımdı. 196 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 KİMSE MCDONALD'S GİBİ YAPAMAZ. 197 00:14:15,981 --> 00:14:18,442 - Yalnız mıyız? - Yalnız mı? 198 00:14:19,443 --> 00:14:22,196 Yani kocanız etrafta mı? 199 00:14:23,447 --> 00:14:25,407 Ama 1982 ilkbaharında... 200 00:14:25,407 --> 00:14:26,491 Schweitzer. 201 00:14:26,491 --> 00:14:28,410 ...senaryo umutsuzdu. 202 00:14:28,410 --> 00:14:30,162 Burada ne oluyor? Ne bu? 203 00:14:30,162 --> 00:14:33,540 Lütfen sakin olun Bay Wyatt. Göğsünüzü muayene edeceğim. 204 00:14:33,540 --> 00:14:36,210 - Hey, bu şaka falan mı? - E, selam. 205 00:14:36,210 --> 00:14:38,128 Oyunculuk işleri almaya devam ettim 206 00:14:39,171 --> 00:14:41,131 ama geçimimi zor sağlıyordum. 207 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Maaş çekimin yüzde 10'unu menajerim alıyordu. 208 00:14:44,218 --> 00:14:45,469 Maaş çekin. 209 00:14:46,053 --> 00:14:48,680 Bir de fotoğrafçı, tanıtımcı ya da avukat vardı. 210 00:14:49,515 --> 00:14:52,392 - "1,25 dolar" yazıyor. - Evet, yani? 211 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 Bu yanlış diyorum. Bu bir hata! 212 00:14:55,229 --> 00:14:58,190 Bunun için çok uğraştım. Bu haksızlık. 213 00:14:58,190 --> 00:15:00,025 Bunun için çok uğraştım. 214 00:15:00,609 --> 00:15:01,860 Eşya satmaya başladım. 215 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 L koltuğumu parça parça sattım. 216 00:15:08,909 --> 00:15:12,996 Az kalsın birkaç filmde rol kapıyordum. En önemlisi Sıradan İnsanlar'dı. 217 00:15:13,497 --> 00:15:16,458 Ama Robert Redford, okumamdan pek etkilenmemişti. 218 00:15:17,042 --> 00:15:18,961 Seçmede diş ipiyle dişlerini temizledi. 219 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 Neden buraya gelmeleri gerekti ki? 220 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Reddedilmek öyle olağan bir hâl alabiliyor ki 221 00:15:26,927 --> 00:15:28,846 tepkisiz kalma tehlikesi oluşuyor. 222 00:15:28,846 --> 00:15:31,890 Ne dediğini bilmeyenleri dinleme. 223 00:15:33,892 --> 00:15:35,185 Birkaç günlük param kalmıştı. 224 00:15:37,855 --> 00:15:41,358 Yani paran bitiyordu. Tüm bu... 225 00:15:41,358 --> 00:15:45,821 "Bitiyordu" demek cömertlik olur. Hiç param yoktu. 226 00:15:46,405 --> 00:15:48,866 - IHOP'lardan paket reçel alıyordum. - Efendim? 227 00:15:48,866 --> 00:15:50,826 - Şey gibi... Smucker's. 228 00:15:50,826 --> 00:15:52,077 - Niye? - Yemek için. 229 00:15:53,120 --> 00:15:54,746 - Yapma. - Ve ben... 230 00:15:54,746 --> 00:15:57,374 Yolda bozuk paralar buluyor, 231 00:15:57,374 --> 00:16:00,377 onları o anı atlatmak için kullanıyordum. Ucu ucuna yaşıyordum. 232 00:16:00,377 --> 00:16:03,297 Ve şöyle dedim: "Buradan gitmeliyim. Hiç param yok 233 00:16:03,297 --> 00:16:07,467 ve maliyeye borcum var, ev sahibinden kaçıyorum, telefonum da yok." 234 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 Yani havaalanına yürümek zorundaydım. 235 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 - Beklentin neydi? - E, beklentim şuydu: 236 00:16:12,222 --> 00:16:13,807 Kardeşim şantiye şefiydi, 237 00:16:13,807 --> 00:16:16,393 ben de onun şantiyelerinde çalışıp çivi toplardım. 238 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Ama hâlâ fişim ve sandalyem vardı. 239 00:16:23,567 --> 00:16:24,693 Neyin vardı? 240 00:16:24,693 --> 00:16:27,946 Poker oynarken elinde tek bir fiş ve oturacak bir sandalyen varsa 241 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 oyundasındır. Fişin ve sandalyen vardır. 242 00:16:37,497 --> 00:16:39,208 Buydu yani. Son fırsatımdı. 243 00:16:48,217 --> 00:16:50,469 "Bu çocuğa rol ver demekten vazgeç." 244 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 Yapımcı Gary David Goldberg yeni sitcom'unun kast direktörüne öyle demiş. 245 00:16:54,348 --> 00:16:56,600 Komik olmayan birini dâhil etmeyi 246 00:16:56,600 --> 00:16:59,019 istemeyiz. Hiç komiklik olmamasını da. 247 00:16:59,019 --> 00:17:01,438 "Bu konuda hayatta fikrimi değiştirmem. 248 00:17:01,438 --> 00:17:03,023 Aradığımız o değil." 249 00:17:03,023 --> 00:17:06,527 Hepimiz, Alex'in çok yetkin olduğunu düşünüyoruz bence. 250 00:17:06,527 --> 00:17:09,905 Gazetenin editörü ama içten içte sempatik biri. 251 00:17:10,948 --> 00:17:12,741 "Ne istediğimi biliyorum ve gerçekten 252 00:17:12,741 --> 00:17:15,577 Alex Keaton'ı Michael Fox'un oynamasını istemiyorum." 253 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 Hayır. Bu işi istiyorum. İhtiyacım var. Bunu yapabilirim. 254 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Nereye başvursam hep bir terslik çıkıyor. 255 00:17:22,709 --> 00:17:26,922 Çok genç, çok yaşlı, çok kısa, çok uzun. Uymayan her neyse onu düzeltebilirim. 256 00:17:26,922 --> 00:17:29,550 Daha yaşlı olurum. Daha uzun olurum. Her şey olurum. 257 00:17:33,262 --> 00:17:38,100 - Evet, hazır. Beş saniye. - Beş, dört, üç, iki! 258 00:17:43,272 --> 00:17:45,482 Durun, durun, pardon, senaryom dağıldı. 259 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 - Nerede bu? Kahretsin. - On birin başı. 260 00:17:49,945 --> 00:17:51,613 "Anaokulundaki ilk günü anne. 261 00:17:51,613 --> 00:17:54,032 Geç kalmak istemiyor. Bu onun tüm hayatını etkileyebilir." 262 00:17:55,701 --> 00:17:58,996 "Mal haklı. Sonuçta burası mezun olduğum okul. Orada efsaneyim." 263 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 Ve çok güldüler. Ben de... 264 00:18:04,668 --> 00:18:10,465 Şey gibiydi... Sanki "vay canına" diyorlardı. 265 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 "Bende de var." 266 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 İçki yok, uyuşturucu yok, kadın yok, başarmak için üç yıldır uğraşan 267 00:18:20,350 --> 00:18:26,064 22 yaşında bir adam olarak o anımı mahvedecek hiçbir şey yok. 268 00:18:26,732 --> 00:18:28,025 "Güzel, güzel, güzel." 269 00:18:30,861 --> 00:18:32,779 Gülmek... Elinizde olan bir şey değil. 270 00:18:33,280 --> 00:18:35,073 Ben... Sanki bir şey bulmuştum. 271 00:18:35,073 --> 00:18:38,577 Beklemediğiniz şekilde sizinle iletişim kurmanın bir yolu, buna... 272 00:18:38,577 --> 00:18:41,663 Buna bir cevabınız yok, ancak ses çıkarabilirsiniz. 273 00:18:41,663 --> 00:18:42,748 "Şaka mı bu? Gel..." 274 00:18:47,961 --> 00:18:51,757 Bir şekilde rahatlamanız gerek. Gerçekten çok samimi. 275 00:18:53,383 --> 00:18:56,011 Gary David Goldberg arkasına yaslandı ve şöyle dedi: 276 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 "Niye kimse bana bu çocuktan bahsetmedi?" 277 00:19:00,474 --> 00:19:01,308 Harika. 278 00:19:03,018 --> 00:19:06,104 Pioneer Chicken dükkânının önündeki bir ankesörlü telefondaydım. 279 00:19:07,105 --> 00:19:09,608 O sırada menajerim yedi haneli bir ücretten bahsederken 280 00:19:11,360 --> 00:19:15,822 ben de menüye bakıp, "1,99 dolarım olsa da acılı kanat alsam" diyordum. 281 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 Ama sözleşme henüz resmiyet kazanamıyordu 282 00:19:20,661 --> 00:19:25,290 çünkü NBC'nin muhteşem çocuğu, program müdürü Brandon Tartikoff 283 00:19:25,290 --> 00:19:28,126 bana Alex Keaton rolünün verilmesine kesinlikle karşıydı. 284 00:19:28,627 --> 00:19:32,673 Bu adam çok yetenekli, çok da komik ama 285 00:19:32,673 --> 00:19:37,594 beslenme çantalarına fotosu basılacak birinden bahsettiğimizi sanmıyorum. 286 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Kovulsam ve yerime başkası alınsa çok daha kolay olurdu. 287 00:19:44,434 --> 00:19:47,646 Pilot bölümün çekimlerine başladığımız güne dek tartışma devam etti. 288 00:19:59,157 --> 00:20:01,243 Evet, Family Ties'a hoş geldiniz. 289 00:20:01,243 --> 00:20:02,703 Andy, hazır mıyız? 290 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 Önümüzdeki bir saatte olacaklar kaderimi belirleyecekti. 291 00:20:05,664 --> 00:20:08,000 Arkadaşlar ışıkları kısacak. 292 00:20:26,685 --> 00:20:29,021 Kayıt cihazlarınızı, makinelerinizi çalıştırın lütfen. 293 00:20:30,022 --> 00:20:31,565 Tamam, Paul, ilk kare senin. 294 00:20:31,565 --> 00:20:34,651 - Çok güzel geçsin millet. - Üç, iki... 295 00:20:35,235 --> 00:20:38,530 Hadi bakalım. Hazırız. Motor. Başlayın. 296 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 Alo? Kim arıyordu? 297 00:20:44,119 --> 00:20:45,370 Kimberly Blanton. 298 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 - Kimberly. - Kusura bakmayın... 299 00:20:46,747 --> 00:20:48,916 Doğaçlamayla P harfini eklediğim an itibarıyla... 300 00:20:49,416 --> 00:20:50,584 Ben Alex P. Keaton. 301 00:20:56,048 --> 00:20:59,885 ...seyirci o ana kadar yaşadığım çaresiz günleri anlamıştı sanki. 302 00:21:01,178 --> 00:21:04,598 Selam. Kusura bakma, kapıyı ben açtım. Uşağımız bu akşam izinli. 303 00:21:11,021 --> 00:21:14,191 Kimberly, aileni bu şekilde beğenmiyorsa 304 00:21:14,191 --> 00:21:17,402 belki de ilgilenmeye değmeyen biridir, öyle değil mi? 305 00:21:18,487 --> 00:21:20,906 Saçın böyle mi kalacak yoksa toplayacak mısın? 306 00:21:27,287 --> 00:21:28,789 Michael J. Fox! 307 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Bu iş oluyor. 308 00:21:36,713 --> 00:21:42,553 O an anlamıştım. Yani her şey gerçek olacaktı. 309 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Anne, ne yapıyorsun? 310 00:21:43,762 --> 00:21:47,015 Durum komedisi anne babaya odaklanacaktı. 311 00:21:47,015 --> 00:21:48,100 Muz yok anne. 312 00:21:50,185 --> 00:21:53,438 Onlar yerine, Amerika, oğullarına âşık oldu. 313 00:21:53,438 --> 00:21:56,400 Michael'a odaklan. Ona faydalı olur. Bundan sonra Michael'a odaklan. 314 00:21:56,400 --> 00:21:57,568 Tamam, ona bir şey olmaz. 315 00:21:58,360 --> 00:22:00,195 Performansı çok iyi. 316 00:22:02,072 --> 00:22:05,325 Onu izlerken muazzam zamanlamasına hayran oluyorsunuz. 317 00:22:05,325 --> 00:22:11,123 Bir erkeğin mizah anlayışını cinsel anlamda heyecan verici buluyorum. 318 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Bir rahiple bir haham odadaymış... 319 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 İnsanları güldürmeyi sevdiğini ne zaman fark ettin? 320 00:22:21,258 --> 00:22:23,510 Ufakken, küçük bir çocukken. 321 00:22:23,510 --> 00:22:25,804 Ya komik olacak ya savaşacaktım, yani... 322 00:22:25,804 --> 00:22:28,182 Önemli olan, koca adam sana kızmadan 323 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 onu güldürebilmektir. Bu daha güvenli bir yoldur. 324 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 - Gir. - Alex, hadi, kabul et. 325 00:22:33,645 --> 00:22:35,022 Gerçekten çok özelsin. 326 00:22:35,898 --> 00:22:37,357 Tamam, ben... 327 00:22:38,650 --> 00:22:40,694 Bu konuda tartışmak istemiyorum. 328 00:22:44,156 --> 00:22:50,370 Bay Fox, e, bana bu beslenme çantasını yolladı. 329 00:22:51,830 --> 00:22:54,875 {\an8}"Brandon, sevgiler, öpüyorum, Michael J. Fox" yazıp imzalamış. 330 00:22:54,875 --> 00:22:57,085 {\an8}BRANDON, BURAYA KARGA KOYMAMI İSTEDİLER AMA... 331 00:23:22,194 --> 00:23:25,280 Yanındayken, gözlerinden harika bir 332 00:23:25,280 --> 00:23:30,452 esprin olduğunu ama bir türlü söyleyemediğini anlayabiliyorum. 333 00:23:31,245 --> 00:23:33,288 Bu berbat bir şey. Gerçekten çok zor. 334 00:23:34,289 --> 00:23:38,919 Dopamine çok ihtiyaç duyduğumda ve... 335 00:23:38,919 --> 00:23:42,881 Dozun etkisi geçmek üzereyse, ki geçiyor, 336 00:23:44,174 --> 00:23:47,594 e, donuyorum. Fiziksel olarak, surat ifadesi olarak donuyorum. 337 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Bu bir maske. Parkinson maskem var. 338 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 Benim gerçekten uğraşmam gerek, 339 00:23:53,517 --> 00:23:56,645 gülümsemek için, ifade göstermek için mücadele etmem gerek. 340 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 Bu beni boş ifadeli biri yapıyor. 341 00:24:01,483 --> 00:24:03,193 Çok neşeli olsan 342 00:24:03,193 --> 00:24:06,321 - suratın nasıl olurdu? - Böyle. 343 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Geçimini bununla sağlıyordun. 344 00:24:11,910 --> 00:24:12,995 Evet. 345 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 Ve dur. 346 00:24:29,803 --> 00:24:32,848 Tamam. Isındın mı? Başını döndürüyor mu? 347 00:24:33,599 --> 00:24:35,475 Deli oluyorum. 348 00:24:35,475 --> 00:24:38,854 Tamam, kitabından bazı sayfalar okuyacağız. 349 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Tamam. "Babam ordudan emekli olduktan sonra..." 350 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Biraz daha dik. 351 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Niye bu hikâyeyi şimdi anlatmak istiyorsun? 352 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 "Çocukken birçok şey bana çok kolaymış gibi gelirdi. 353 00:25:00,083 --> 00:25:02,169 Büyük bir resimli kitabı baştan sonra okurdum..." 354 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Dünyam küçülüyor. 355 00:25:04,254 --> 00:25:06,298 Zihnimi seviyorum, beni götürdüğü yeri seviyorum 356 00:25:06,298 --> 00:25:09,468 ve bunun kısa sürmesini istemiyorum. 357 00:25:10,969 --> 00:25:13,430 "Çocukken birçok şey bana çok kolaymış gibi gelirdi..." 358 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 Peki bundan 20 yıl sonra falan, hikâyeni anlatamadığın 359 00:25:16,767 --> 00:25:19,102 bir an olacak mı? 360 00:25:20,062 --> 00:25:21,480 Bundan 20 yıl sonra hayattaysam 361 00:25:21,480 --> 00:25:27,152 ya iyileşmişimdir ya da turşumu yapmışlardır. 362 00:25:28,779 --> 00:25:32,407 "Öğle yemeğimi pipetle... Öğle yemeğimi pipetle yiyordum"... 363 00:25:36,828 --> 00:25:39,206 ..."şekil alan kat kat kauçuk köpük 364 00:25:39,206 --> 00:25:42,042 ve Tibet öküzü kılı, suratıma eklenmişti." Bu gerçekten de... 365 00:25:42,042 --> 00:25:43,877 - Onları kim yazdı? - Götün teki. 366 00:25:48,173 --> 00:25:49,633 Düşük bütçeli ikinci sınıf bir filmdi. 367 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Ama sokağın ilerisinde profesyoneller vardı. 368 00:25:57,224 --> 00:25:58,433 Onlar ne yapıyordu? 369 00:25:59,685 --> 00:26:03,730 Yeni Zemeckis ve Spielberg filmindeler. Kim oynuyor? 370 00:26:04,565 --> 00:26:05,482 Crispin Glover. 371 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 Of. 372 00:26:08,610 --> 00:26:12,239 Deli Crispin'in Spielberg filminde oynayacak olmasına bozulmuştum. 373 00:26:13,615 --> 00:26:15,200 Bense... 374 00:26:17,703 --> 00:26:20,122 ...ikinci sınıf bir liseli kurt adam filmindeydim. 375 00:26:27,796 --> 00:26:29,506 Noel tatilinden bir ya da iki gün sonra 376 00:26:31,341 --> 00:26:33,760 Gary David Goldberg beni ofisine çağırdı. 377 00:26:38,432 --> 00:26:40,142 Gary lafa "Bir itirafta bulunacağım" diyerek girdi. 378 00:26:41,810 --> 00:26:44,855 "Sezon başlamadan hemen önce Steven bana bu senaryoyu yollamıştı." 379 00:26:46,481 --> 00:26:48,901 Gary "Steven" dediği an Spielberg'ü kastettiğini anlamıştım. 380 00:26:50,027 --> 00:26:52,029 {\an8}BAY GARY DAVID GOLDBERG "FAMILY TIES" 381 00:26:52,863 --> 00:26:54,615 {\an8}"Steven başrol için seni istemiş. 382 00:26:54,615 --> 00:26:57,576 {\an8}Seni diziden çıkarmamın bir yolu olup olmadığını sordular. 383 00:26:59,745 --> 00:27:02,289 Sana o zaman söylemedim çünkü mümkün değildi. 384 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 {\an8}İÇ. GARAJ - GÜNDÜZ 385 00:27:10,839 --> 00:27:11,798 YAKIN PLAN 386 00:27:11,798 --> 00:27:13,133 SAAT İLERLİYOR 387 00:27:13,133 --> 00:27:14,384 DAHA ÇOK SAAT 388 00:27:16,386 --> 00:27:18,722 İki ay önce Eric Stoltz'la çekimlere başlamışlar 389 00:27:18,722 --> 00:27:20,974 ama rol için uygun olmadığına karar vermişler. 390 00:27:20,974 --> 00:27:22,226 NIKE AYAKKABILAR 391 00:27:22,226 --> 00:27:23,727 KAYKAY ZEMİNE DÜŞTÜ 392 00:27:24,811 --> 00:27:27,397 Pahalı olacak ama tüm sahnelerini tekrar çekmek istiyorlar." 393 00:27:27,981 --> 00:27:29,066 PARMAKLAR KAPI KOLUNU ÇEVİRİR 394 00:27:29,066 --> 00:27:30,692 Başım dönüyordu. 395 00:27:30,692 --> 00:27:31,735 MÜTHİŞ PATLAMA 396 00:27:33,820 --> 00:27:34,905 Başka bir şey? 397 00:27:35,489 --> 00:27:37,699 "Dizideki işini bir saat bile aksatmayacaksın." 398 00:27:44,039 --> 00:27:45,374 Anlaşma yapılmıştı. 399 00:27:49,461 --> 00:27:51,880 Bir Teamster şoförü beni 9.30'da alıyor 400 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 ve Paramount'a götürüyordu. 401 00:27:57,302 --> 00:27:59,680 Gündüz Family Ties'ı çekiyordum. 402 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 Selam, nasılsın? 403 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 {\an8}İki işin de altından kalkabilecek misin? 404 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 Bana geldi. 405 00:28:16,363 --> 00:28:19,199 Sonra 18.00'de başka bir Teamster şoförü beni alıp 406 00:28:19,199 --> 00:28:22,369 o akşam hangi uzak yerde çekim yapacaksak oraya götürüyordu. 407 00:28:39,469 --> 00:28:40,304 {\an8}GELECEĞE DÖNÜŞ 408 00:28:40,304 --> 00:28:41,388 {\an8}Motor! 409 00:28:42,055 --> 00:28:43,390 Bir dakika doktor. 410 00:28:44,725 --> 00:28:47,477 Zaman makinesi yaptım mı diyorsun... 411 00:28:48,854 --> 00:28:49,897 ...hem de DeLorean'dan mı? 412 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 Güneş doğmadan hemen önceye kadar filmde çalışırdım. 413 00:29:00,949 --> 00:29:04,953 O noktada, yastık ve battaniye alıp yapım minibüsüne atlardım 414 00:29:05,704 --> 00:29:08,207 ve bir Teamster şoförü daha beni eve götürürdü. 415 00:29:11,627 --> 00:29:13,295 İki, üç saat uyurdum... 416 00:29:17,799 --> 00:29:20,719 ...sonra birinci Teamster şoförü yine evime gelir, 417 00:29:21,303 --> 00:29:23,013 verdiğim anahtarla içeri girer, 418 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 kahve demler, 419 00:29:26,642 --> 00:29:27,518 duşu açardı. 420 00:29:30,812 --> 00:29:32,898 Aynı döngüye yeniden başlardım. 421 00:29:40,155 --> 00:29:41,490 Merhaba! 422 00:29:41,490 --> 00:29:43,158 - Alex, bir saat geciktin. - Evet? 423 00:29:43,158 --> 00:29:44,826 E? Yeni işin nasıl, Alex? 424 00:29:45,536 --> 00:29:48,330 Harika. Gerçekten harika. 425 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 Almaya geldiler, bugün erken gitmeliyim. 426 00:29:56,630 --> 00:29:58,465 - Hazır. - Motor! 427 00:30:10,060 --> 00:30:12,437 Tamam, hanımlar beyler! 428 00:30:12,437 --> 00:30:13,981 Sonraki 3,5 ay boyunca 429 00:30:13,981 --> 00:30:17,234 bu Geleceğe Dönüş ve Family Ties harmanı beni yedi bitirdi. 430 00:30:19,278 --> 00:30:20,112 Çekim 22. 431 00:30:20,112 --> 00:30:22,781 {\an8}Hangi sette olduğumu karıştırdım... 432 00:30:24,366 --> 00:30:26,451 ...ilk etapta kim olduğumu da. 433 00:30:27,160 --> 00:30:30,163 İki haftadır her öğleden sonra ve akşam çalıştın. 434 00:30:40,757 --> 00:30:42,718 Bu şeyler nasıl iyi olabilirdi ki? 435 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 - Bugün nasılsın? - Ben iyiyim. Sen? 436 00:30:50,726 --> 00:30:53,145 İyiyim. Yorgunum. 437 00:30:56,190 --> 00:30:58,901 - Oraya ne oldu? - Kafamı çarptım. 438 00:31:00,819 --> 00:31:05,574 Çok hızlı yürüyordum ve mobilyanın üstüne düştüm. 439 00:31:06,575 --> 00:31:10,037 Mobilyaya her zamanki gibi çarpmadım, suratımı çarptım. 440 00:31:10,537 --> 00:31:12,080 Ve bir an için yerde yatarken 441 00:31:12,080 --> 00:31:14,208 "Galiba ağzıma sıçtım" dedim. 442 00:31:14,208 --> 00:31:19,129 Sonra çürümeye başladı, gözlerim morardı. Benim... 443 00:31:19,129 --> 00:31:22,090 Bu göz mosmor oldu. Sonra röntgen çektiler 444 00:31:22,090 --> 00:31:25,886 ve şöyle dediler: "Yanağındaki ve gözündeki tüm kemikleri kırmışsın." 445 00:31:26,512 --> 00:31:30,557 Ameliyat ettiler, düzelttiler, çivi taktılar. 446 00:31:30,557 --> 00:31:32,601 Burada ve burada çiviler var. 447 00:31:33,560 --> 00:31:34,978 - Burada. Evet. - Çivi mi vardı orada? 448 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 Evet. Suratımı dağıttım ama bunu yapıyorum. 449 00:31:37,773 --> 00:31:41,735 Şeyin bir parçası... Düşerim ben. 450 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 - Bu gerçek. - Parkinson ve yer çekimi gerçek. 451 00:31:44,321 --> 00:31:47,699 Evet, yer çekimi gerçek. Benim yüksekliğimden düşsen bile. 452 00:31:49,910 --> 00:31:51,245 Tamam, işe dönüyoruz. 453 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 {\an8}Benim hikâyem, ikinci kısım. 454 00:32:02,548 --> 00:32:03,799 Tanrım, başım. 455 00:32:06,093 --> 00:32:07,261 Neredeyim ya? 456 00:32:11,974 --> 00:32:12,850 Alo? 457 00:32:12,850 --> 00:32:14,393 "Mike, şimdi filmi izledik." 458 00:32:14,393 --> 00:32:15,310 Hangi filmi? 459 00:32:15,310 --> 00:32:17,271 "Senin filmini. Geleceğe Dönüş'ü." 460 00:32:19,273 --> 00:32:21,149 Arayan menajerimdi. 461 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 Üzgünüm Pete. Berbat olduğumu biliyorum. 462 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Bu, sonun başlangıcıysa müthiş bir yolculuk olmuştu. 463 00:32:29,825 --> 00:32:32,786 Ben, Roger Ebert. Chicago Sun-Times'ın film eleştirmeniyim. 464 00:32:32,786 --> 00:32:35,706 Ben de Gene Siskel, Chicago Tribune'un film eleştirmeniyim. 465 00:32:36,206 --> 00:32:39,501 İlk olarak, Geleceğe Dönüş. Zaman yolculuğu filmi, nefret ederim 466 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 çünkü geçmişe dönünce hiçbir şeyi değiştiremezsiniz 467 00:32:42,546 --> 00:32:45,090 çünkü bu, filmin başında gördüğümüz gelecek 468 00:32:45,090 --> 00:32:46,633 yalan olacak anlamına gelir, değil mi? 469 00:32:46,633 --> 00:32:49,511 Ama Geleceğe Dönüş bu sorunu çözmeyi başarmış 470 00:32:49,511 --> 00:32:51,471 ve bunu yapması beni çok sevindirdi. 471 00:32:51,471 --> 00:32:54,057 Yaz filmi sezonunda favori filmim bu. 472 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 Ve Michael J. Fox müthiş bir performans sergilemiş. 473 00:32:59,104 --> 00:33:01,273 Meğer o yolculuk daha yeni başlıyormuş. 474 00:33:01,273 --> 00:33:02,774 STEVEN SPIELBERG SUNAR GELECEĞE DÖNÜŞ 475 00:33:15,078 --> 00:33:16,079 1. "GELECEĞE DÖNÜŞ," 476 00:33:16,079 --> 00:33:18,457 Filme dair ilk yorumlar ne? 477 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 İlk yorumlar "müthiş." 478 00:33:20,125 --> 00:33:22,711 - Korkutucu, evet. - Korkutucu. Evet, cidden çok korkutucu. 479 00:33:26,882 --> 00:33:29,301 - Aynı adam olacak mısın? - Evet. 480 00:33:29,301 --> 00:33:31,553 - İdare edebilecek misin? - Evet. 481 00:33:36,517 --> 00:33:38,727 Studio City'deki eski mahallemde bir gazete bayi vardı. 482 00:33:39,728 --> 00:33:41,605 Arada sırada uğrardım. 483 00:33:42,231 --> 00:33:44,399 Hayır, Hustler ya da Juggs'a bakmıyordum. 484 00:33:45,025 --> 00:33:47,319 Vitrinde kendimin olduğu şeylere bakıyordum. 485 00:33:47,319 --> 00:33:51,198 GQ. US. People. Rolling Stone. 486 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 Playgirl. TigerBeat. TV Guide. 487 00:33:53,784 --> 00:33:56,161 Variety. McCall's. The Star. The Globe. 488 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 Seventeen, 16, Mad, Cracked, ve daha bir sürüsü. 489 00:34:00,123 --> 00:34:02,751 Nereye baksam kendimi görüyordum. 490 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 Hiçbiri gerçekteki hâlimi temsil etmiyordu... 491 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 O her kimse artık. 492 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 HER ŞEY MEYDANDA! 493 00:34:11,592 --> 00:34:17,641 Bu sektörde ancak bu kadar popüler olunur. Karşınızda Michael J. Fox. 494 00:34:19,518 --> 00:34:21,395 Michael J. Fox! 495 00:34:22,145 --> 00:34:25,274 Michael J. Fox bu akşam bizimle. Evet! 496 00:34:31,864 --> 00:34:33,574 Sana kendini müthiş hissettirmiyor mu? 497 00:34:33,574 --> 00:34:36,994 Harika. Tüm ailemi uçakla buraya getirmek pahalıya mal oldu ama... 498 00:34:39,705 --> 00:34:41,290 Öncelikle tebrikler. 499 00:34:41,290 --> 00:34:43,292 Geleceğe Dönüş gişede hâlâ bir numara. 500 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 ÜST ÜSTE İKİ KEZ YAPABİLİR Mİ? 501 00:34:44,793 --> 00:34:46,837 Ama bu hafta sonu yeni bir rakibi olacak. 502 00:34:46,837 --> 00:34:49,590 Başka bir Michael J. Fox filmi, onunla mücadele edebilecek mi? 503 00:34:49,590 --> 00:34:50,591 {\an8}LOS ANGELES'TAN CANLI 504 00:34:50,591 --> 00:34:51,925 {\an8}Bilmiyorum. 505 00:34:54,761 --> 00:34:58,182 Michael J. Fox inanılmaz popüler. 506 00:34:58,182 --> 00:35:00,142 1. GELECEĞE DÖNÜŞ, 119,8 MİLYON DOLAR, 8 HAFTA. 507 00:35:04,605 --> 00:35:06,356 Spielberg'e söylemelisin, 508 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 kendimi o şekilde bağlamaya hazır değilim. 509 00:35:09,318 --> 00:35:10,652 Başarının sırrı ne? 510 00:35:10,652 --> 00:35:11,570 BAŞARIMIN SIRRI 511 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 Bu, benim... 512 00:35:13,322 --> 00:35:15,699 Oyunculuk benim hayatım demek üzere olduğuma inanamıyorum. 513 00:35:17,075 --> 00:35:19,912 TV Emmy Ödülleri verildi ve kazananlar... 514 00:35:19,912 --> 00:35:21,246 {\an8}KOMEDİ DİZİSİNDE EN İYİ OYUNCU 515 00:35:23,248 --> 00:35:25,792 {\an8}İnanmıyorum! Harika! 516 00:35:27,002 --> 00:35:28,504 Kendimi dev gibi hissediyorum. 517 00:35:29,838 --> 00:35:32,716 Seni hep "sevimli" olarak anıyorlar. 518 00:35:32,716 --> 00:35:35,093 Bir süre sonra sinir bozucu oluyor mu? 519 00:35:35,093 --> 00:35:36,803 Evet, o dergilerdekileri zaten annem yazıyor. 520 00:35:36,803 --> 00:35:37,888 Ya, öyle mi? 521 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 Michael Fox bence tatlı. 522 00:35:40,432 --> 00:35:43,810 Michael Fox bence çok tatlı. Onunla çıkardım. 523 00:35:45,521 --> 00:35:49,316 Beni yanlış anlamayın. Gerçekten çok eğlendim. 524 00:35:51,026 --> 00:35:53,195 - Kiminle yatıyorsun? - Kiminle yatıyorsun? 525 00:35:57,658 --> 00:36:00,327 Sana sormayacaktım. Shelley sordu. Ben şeye dönecektim... 526 00:36:00,327 --> 00:36:01,578 Ama sordun. 527 00:36:01,578 --> 00:36:02,955 Çünkü... 528 00:36:02,955 --> 00:36:05,207 Hâlâ anlamıyorum. Sanki ben... 529 00:36:05,207 --> 00:36:10,128 Yani hâlâ insanlar ne görüyor bilmiyorum ama... 530 00:36:12,798 --> 00:36:14,675 Favori biram var. Söyleyebilir miyim bilmiyorum. 531 00:36:14,675 --> 00:36:18,303 Kanada birası ama önünde malum boynuzlu hayvan var. 532 00:36:19,429 --> 00:36:23,559 Bir sabah camdan baktığımda bira teslimat kamyonu gördüm. 533 00:36:23,559 --> 00:36:25,644 MOOSEHEAD BİRA 534 00:36:25,644 --> 00:36:28,564 "Geldiği yerde daha çok var" dedi teslimatçı. 535 00:36:29,982 --> 00:36:33,193 Ferrari, Range Rover ve Jeep Cherokee 536 00:36:33,694 --> 00:36:35,988 ve üstü açık Mercedes 560 SL arabalarım vardı. 537 00:36:48,750 --> 00:36:50,878 İçki bedavaydı ve genelde onur konuğuydum. 538 00:37:08,103 --> 00:37:11,064 Bir kere işe giderken Ferrari'mi biri durdurdu. 539 00:37:11,064 --> 00:37:13,025 Polis eğildi ve şöyle dedi: 540 00:37:14,193 --> 00:37:16,320 "Mike, sen misin?" Ben de "evet" dedim. Şöyle dedi: 541 00:37:16,320 --> 00:37:17,863 "Bu büyük, ağır bir araba. Dikkatli olmalısın." 542 00:37:17,863 --> 00:37:20,032 Ferrari'yle Metro Bulvarı'nda 150 kilometreyle gidiyordum. 543 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 "Diziye bayılıyorum" dedi. 544 00:37:23,452 --> 00:37:25,495 "O kadar mı?" dedim. 545 00:37:27,039 --> 00:37:28,540 - Beş adım ileri. - Evet. 546 00:37:29,208 --> 00:37:32,419 Sol ayağın yakaladığında durup yapabildiğinde toparlan. 547 00:37:32,419 --> 00:37:35,005 Seni ben durdurmayacağım ama sen durabildiğinde dur. 548 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 - Dizlerim gevşiyor. - Güzel. 549 00:37:38,050 --> 00:37:39,927 - Evet, bunu şeysiz yapabilirim... - Bu pozisyonda dur. 550 00:37:39,927 --> 00:37:43,972 Yaylanarak yap. Topukları hisset. Dön. Pozisyona girdiğini bil. 551 00:37:43,972 --> 00:37:45,015 Dünyanın kralı olduğum 552 00:37:45,015 --> 00:37:47,976 - bir dönem vardı. - Güzel. Yine golf duruşu, gevşetme. 553 00:37:47,976 --> 00:37:51,146 Bir rol oynuyordum. Şeyi oynuyordum... 554 00:37:51,146 --> 00:37:55,067 Sonra bu, üzülmeye değer bir şeydi. 555 00:37:56,902 --> 00:37:57,903 Tracy nasıl? 556 00:37:58,403 --> 00:38:00,656 Benimle evli. Hâlâ. 557 00:38:02,115 --> 00:38:05,244 Şöhreti çok çabuk yakalamış genç bir ünlü olunca 558 00:38:05,869 --> 00:38:07,120 insan neyin gerçek olduğunu bilmiyor. 559 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 İnsanlar çalılıklarımın arasından havuzda fotoğraflarımı çekiyordu. 560 00:38:10,457 --> 00:38:15,629 Takım elbise, şapka ve gözlükle dolaşırken başımı öne eğiyor, saklanıyordum. 561 00:38:16,505 --> 00:38:18,340 Bunlar saçmalık. Gerçek değil. 562 00:38:18,340 --> 00:38:20,759 - Sağa büyük adım. - Hayır. 563 00:38:20,759 --> 00:38:23,178 Sağa büyük adım. Güzel. Yine golf duruşu. 564 00:38:25,764 --> 00:38:28,350 Güzel. Bunun üstünde çalışmalıyız. 565 00:38:28,350 --> 00:38:31,103 Düşünce sürecini yavaşlatmalıyız, tamam mı? 566 00:38:31,103 --> 00:38:33,814 - Çalışman gereken alan bu. - Evet, öyle. 567 00:38:33,814 --> 00:38:35,649 - Yavaşlamak yani. - Evet. 568 00:38:35,649 --> 00:38:38,902 Tamam mı? Kalk, golf duruşuna geç. Topuklarında. 569 00:38:39,403 --> 00:38:40,737 - Oldu mu? - Evet. 570 00:38:40,737 --> 00:38:43,365 Taburenin etrafında yarım adım at. 571 00:38:44,366 --> 00:38:46,285 Parkinson tam bir felaketti. 572 00:38:47,286 --> 00:38:50,247 Ama bu çok gerçek. 573 00:38:50,247 --> 00:38:54,710 Kolum kasıldığında ya da elim seğirdiğinde bu gerçek. Bu gerçek. 574 00:38:55,294 --> 00:38:57,880 Dön. Dengeni bulduğundan emin ol. 575 00:39:01,091 --> 00:39:02,551 Güzel. Dengeni bulduğundan emin ol. 576 00:39:02,551 --> 00:39:06,889 Yürüyemiyorsun, tuvalete gidemiyorsun. Yani bu gerçek. 577 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Yavaşça ileri. 578 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 Güzel. Süper. Yapabileceğini biliyorum. 579 00:39:14,646 --> 00:39:16,148 - Yapabiliyorum. Mesele de bu. - Değil mi? 580 00:39:16,148 --> 00:39:18,442 Beni sinir eden de bu, bunların... 581 00:39:18,442 --> 00:39:20,569 - Ani kontrol kaybı. - Anladım. 582 00:39:20,569 --> 00:39:22,279 "Kontrolü kaybediyorum" gibi bir durum yok. 583 00:39:22,279 --> 00:39:23,864 - Pat diye gidiyorum... - Biz de bunu... 584 00:39:23,864 --> 00:39:28,035 Hep bunu konuşuyoruz, hızını, böyle biri olduğun için. 585 00:39:28,035 --> 00:39:31,288 - Yapayım bitsin istiyorum. Evet. - Yavaşlat. Yavaşlat. 586 00:39:31,288 --> 00:39:35,334 Ters giden bir şeyi telafi edecek 587 00:39:35,334 --> 00:39:38,462 - atletikliğe sahipsin çünkü. - Sakince yapmak varken bu acele niye? 588 00:39:38,462 --> 00:39:41,089 Evet. Bak. Bu daha iyiydi. 589 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Seninle sinema yıldızı olarak konuşmak TV yıldızı olarak konuşmaktan farklı... 590 00:39:44,218 --> 00:39:46,345 Yani, artık çok daha etkileyiciyim. 591 00:39:46,345 --> 00:39:48,972 Öylesin. Hayatın bu yüzden değişti mi? 592 00:39:48,972 --> 00:39:50,140 Pek sayılmaz. 593 00:39:50,724 --> 00:39:52,351 - Joan'a. - Kime? 594 00:39:52,351 --> 00:39:53,810 Joan. J, O, A, N. 595 00:39:54,645 --> 00:39:56,230 Gerek fotoğraf imzalamak olsun, 596 00:39:56,230 --> 00:39:58,440 gerek alelacele bir sonraki röportajına gitmek, 597 00:39:58,440 --> 00:40:01,902 tüm bunlar Michael J. Fox'u ve filmi satmanın bir parçası. 598 00:40:08,617 --> 00:40:12,621 Ailesi, liseyi bıraktığında ne olacağını merak etmiştir. 599 00:40:13,121 --> 00:40:16,083 Ziyarete gittiğimizde Michael'la vakit geçirmeye çalışıyoruz, 600 00:40:16,083 --> 00:40:20,337 gitmemizi istediği etkinliklere onunla beraber gidiyoruz. 601 00:40:20,337 --> 00:40:22,297 Ama hayır, biz... 602 00:40:23,215 --> 00:40:25,843 Nihayetinde kendimizi eğlence sektörüne kaptırmıyoruz. 603 00:40:26,426 --> 00:40:28,637 Arka bahçede o sadece Mike Fox. 604 00:40:28,637 --> 00:40:31,974 İnsanların tanıdığı, yıldız Michael J. Fox değil. 605 00:40:31,974 --> 00:40:35,519 Los Angeles'tan evine gitmek ayağının yere basmasını sağlıyormuş. 606 00:40:36,436 --> 00:40:39,273 Pislik biri olsam yanıma bırakmazlar. 607 00:40:39,940 --> 00:40:41,191 Çok sessiz lütfen. 608 00:40:44,236 --> 00:40:47,990 Hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz. Çok küçükken bile... 609 00:40:47,990 --> 00:40:51,827 Hayır, hayır. Hazır. Tekrar sayar mısın, Andy? Benim... 610 00:40:51,827 --> 00:40:55,330 Beş, dört, üç, iki. 611 00:40:55,831 --> 00:40:58,083 Bilmiyorum, hep başarılı olmak istemiştim diyebiliriz, 612 00:40:58,584 --> 00:40:59,793 küçük bir çocukken bile. 613 00:41:00,669 --> 00:41:03,046 Benim için önemli olan kazanmak değildi. 614 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 Rekabetin verdiği keyifti. 615 00:41:09,428 --> 00:41:11,430 Hep içten içe şunu hissettim... 616 00:41:14,641 --> 00:41:17,186 Hızımı kaybediyorum. Baştan alabilir miyiz? 617 00:41:17,853 --> 00:41:20,272 - Elbette. Elbette. - Canlı olmaya çalışıyorum. 618 00:41:21,315 --> 00:41:25,360 Family Ties'ın setinde, bana, geri dönen hayırsız çocuk gibi kucak açtılar. 619 00:41:26,028 --> 00:41:28,155 Ne de olsa ben yıldızdım. 620 00:41:28,155 --> 00:41:29,615 Mikey, bunu artık yapacak mısın? 621 00:41:29,615 --> 00:41:32,284 Şimdi dank etti, orada olmuyor. 622 00:41:32,284 --> 00:41:33,452 Bu seni rahatsız mı etti? 623 00:41:33,452 --> 00:41:35,621 - Bu seni bozdu mu? - Yok, tekrar yapmalıyız, 624 00:41:35,621 --> 00:41:36,997 - daha çok kare çekmeliyiz. 625 00:41:36,997 --> 00:41:38,498 - Kaç tane? - Otuz sekiz. 626 00:41:38,498 --> 00:41:41,168 Artistlik yapacağım aklıma bile gelmezdi 627 00:41:41,168 --> 00:41:43,879 ama rezil davranışlarım bile yanıma kalabilirdi. 628 00:41:43,879 --> 00:41:47,925 Anlamaya çalışıyorum, şeyse söyle... Yani şayet... 629 00:41:47,925 --> 00:41:51,178 Yanlış olduğunu düşündüğün belli şeyler varsa 630 00:41:51,178 --> 00:41:53,347 bana söyle çünkü şu an kafam karıştı. 631 00:41:54,681 --> 00:41:56,308 Hollywood'un prensiydim. 632 00:41:56,808 --> 00:42:00,145 Büyüktüm. Hem de çok büyüktüm. 633 00:42:00,145 --> 00:42:04,149 Tuğladan ve kayadan sanıyorsunuz ama değil, kâğıt ve tüylerden yapılmış. 634 00:42:05,234 --> 00:42:06,360 Bu bir illüzyon. 635 00:42:15,494 --> 00:42:16,370 Evet? 636 00:42:19,414 --> 00:42:22,543 E, Alex P. Keaton, İkinci Sınıf Karşılama Komitesi. 637 00:42:23,126 --> 00:42:24,127 Tebrikler. 638 00:42:25,420 --> 00:42:29,675 Hayır. Pardon. Biraz burada beklesem olur mu? 639 00:42:30,300 --> 00:42:31,593 Olur herhâlde. 640 00:42:31,593 --> 00:42:34,096 Tracy Pollan o zaman dünyama girdi. 641 00:42:37,558 --> 00:42:41,311 Tracy, New York tiyatrosunda eğitim aldığından işimize doğal bir kalite kattı. 642 00:42:44,064 --> 00:42:46,441 Bırak onu. Resmini yaptığımı görmüyor musun? 643 00:42:48,402 --> 00:42:51,613 "Hedef güldürmek olsun" yaklaşımıma tam zıttı. 644 00:42:51,613 --> 00:42:53,615 Adı ne? "Elmayı Bulun" mu? 645 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 Soyut resim konseptini sana anlatırdım 646 00:42:59,371 --> 00:43:01,248 ama içimden bir ses boşa vakit harcayacağımı söylüyor. 647 00:43:02,666 --> 00:43:04,960 Tipik bir oyuncu tercihi değildin. 648 00:43:04,960 --> 00:43:08,213 Hoppa değildin, aptal sarışın değildin, 649 00:43:08,213 --> 00:43:10,716 - kendini bir şey sanan... - Evet. 650 00:43:10,716 --> 00:43:12,801 - ...biri değildin. Katılıyor musun? - Katılıyorum. 651 00:43:12,801 --> 00:43:15,637 Dizide bana rol verdikleri için çok şaşırmıştım. 652 00:43:15,637 --> 00:43:19,141 Ben... Ben kendime rol verir miydim bilmiyorum. 653 00:43:19,141 --> 00:43:22,186 - Neden verdiler? Neyini... - Şey, bence... 654 00:43:22,186 --> 00:43:27,900 Alex karakterinden çok farklı biri olmasını istemişlerdi. 655 00:43:28,400 --> 00:43:31,361 Ve bence onlar... 656 00:43:31,945 --> 00:43:34,156 Bilmiyorum, bende farklı bir şey gördüler. 657 00:43:36,491 --> 00:43:38,493 Bir gün öğle arası verdik. 658 00:43:39,494 --> 00:43:41,622 {\an8}Kadınlar, yaşam, ölüm, sanat. 659 00:43:45,709 --> 00:43:49,296 Yerlerinize lütfen. Yerlerinize. Beş, dört, üç... 660 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Öğle yemeğinden sonra kaldığımız yerden devam ettik. 661 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Hadi bakalım. Hazır ve motor. 662 00:43:54,968 --> 00:43:56,929 Sana bir şey aldım. 663 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Öyle mi? 664 00:43:59,765 --> 00:44:01,433 Picasso tablolarında indirim vardı. 665 00:44:04,394 --> 00:44:06,980 Ben de sana bir tane aldım. 666 00:44:08,899 --> 00:44:11,693 Bu yaptığın çok hoş. 667 00:44:14,488 --> 00:44:17,199 İlk repliğini söylediği an burnuma sarımsak kokusu geldi 668 00:44:17,199 --> 00:44:20,077 ve onunla dalga geçecek bir fırsat yakaladığımı düşündüm. 669 00:44:20,953 --> 00:44:23,080 "Of, öğlen Norveç karidesi mi yedin hayatım?" 670 00:44:24,706 --> 00:44:27,876 Başta bir şey söylemedi. İfadesi bile değişmedi. 671 00:44:29,044 --> 00:44:31,255 Ama gözümün içine bakıp yavaşça şöyle dedi: 672 00:44:31,755 --> 00:44:36,802 "Bu çirkin ve kabacaydı ve sen gerçekten adi puştun tekisin." 673 00:44:46,019 --> 00:44:48,397 - Selam, Ellen. Hey, hazır mısın? - Selam. Evet, gidelim. 674 00:44:48,397 --> 00:44:49,481 Tamam. 675 00:44:50,983 --> 00:44:51,900 Evet. 676 00:44:55,821 --> 00:44:57,447 Kimse benimle öyle konuşmamıştı. 677 00:44:59,324 --> 00:45:02,911 Bu kadın, benim olduğumu zannettiğim kişiden hiç korkmuyordu. 678 00:45:03,662 --> 00:45:06,582 Kaç hit film çekerse çeksin domuz, domuzdur. 679 00:45:08,834 --> 00:45:11,670 Haklı mıydı peki? Pislik miydin? 680 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 Ben biraz pisliktim. 681 00:45:18,719 --> 00:45:20,137 Şaka yapmış ama anlamadım 682 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 çünkü kimse bana öyle şaka yapmazdı. 683 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Ben hiçbir şakanın konusu olmazdım. 684 00:45:27,311 --> 00:45:29,897 Ve şöyle dedi: "Bunu kurcalayıp duracağım ve... 685 00:45:29,897 --> 00:45:33,358 Bunun altında, korkan küçük bir çocuksun sen. 686 00:45:33,358 --> 00:45:35,611 Ben de seni ifşa edeceğim." 687 00:45:39,323 --> 00:45:41,617 O an ona âşık oldum. 688 00:45:46,788 --> 00:45:47,623 Tamam. 689 00:45:47,623 --> 00:45:52,920 Ben şey... Tamam, şöyle... 690 00:45:52,920 --> 00:45:54,129 Tamam. 691 00:45:55,297 --> 00:45:57,424 Tamam, peki, hiç fena değil. 692 00:45:57,424 --> 00:45:58,967 Sadece... tamam. 693 00:46:01,094 --> 00:46:03,347 Peki, tamam, evet. Tamam. Ver şunu... 694 00:46:03,972 --> 00:46:04,973 Tamam. 695 00:46:06,099 --> 00:46:07,726 İşte. Nazikçe, nazikçe. 696 00:46:12,189 --> 00:46:13,190 Çocuk oyuncağıydı. 697 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Hiç senin gibi birini tanımadım Alex. 698 00:46:19,821 --> 00:46:22,199 Sanki nasıl biri olduğumu görüyorsun. 699 00:46:24,159 --> 00:46:26,245 Öyle bir yanımı görüyorum ki, ben bile... 700 00:46:26,245 --> 00:46:28,705 Öyle bir yanım olduğunu kabul etmek istemiyorum ve bu beni korkutuyor. 701 00:46:35,170 --> 00:46:38,674 Tracy sonra benim Manhattan'da çekeceğim bir filmde rol aldı. 702 00:46:40,133 --> 00:46:41,635 Sette birlikte takılırdık. 703 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Bana işinden bahsetsene. 704 00:46:43,178 --> 00:46:44,847 Çok etkilenmeliyim sanırım, ha? 705 00:46:44,847 --> 00:46:46,056 Etkilenme. 706 00:46:46,056 --> 00:46:49,768 Keşmekeş dolu hayatımı en önden seyrediyordu. 707 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 Tracy, hayatımın aldığı hâli takdir ediyordu. 708 00:46:53,146 --> 00:46:56,859 Asıl hata parti hâlini alan hayatımda kendimi kaybetmek olurdu. 709 00:46:59,820 --> 00:47:02,573 - Sende numaram var, değil mi? - Evet. 710 00:47:02,573 --> 00:47:03,699 Beni aramalısın. 711 00:47:04,783 --> 00:47:05,784 Evet, çok isterim. 712 00:47:21,842 --> 00:47:24,720 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 713 00:47:26,388 --> 00:47:30,017 Evet... Birbirimizi seviyoruz. 714 00:47:30,517 --> 00:47:32,186 Bunu söyledik, biliyoruz. 715 00:47:33,770 --> 00:47:36,815 Yani önemli olan bu. Şimdi ne olacağı önemli değil. 716 00:47:39,443 --> 00:47:40,485 Şimdi ne olacak? 717 00:47:51,663 --> 00:47:54,124 - Şuna bak. - Kaldırsana. 718 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 HOWARD, EN İYİ DİLEKLERİMLE TJ POLLAN 719 00:47:55,751 --> 00:48:01,131 Çok komik... Şey için imzalanmış... Norm mu, Fred mi ne. 720 00:48:01,798 --> 00:48:06,678 Evet, bir dolara Strand kitapçısından aldım. 721 00:48:07,679 --> 00:48:11,517 Beraberliğimiz başladığında en âşık insan bendim. Hâlâ öyleyim. 722 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Cevap vermelisin. Cevap vermen gereken bir sürü mesaj var. 723 00:48:15,312 --> 00:48:17,439 - Evet. - Buna cevap vermelisin. 724 00:48:19,358 --> 00:48:21,276 Ve buna da cev... Bekle. 725 00:48:21,276 --> 00:48:22,486 Daha da iyi. 726 00:48:22,486 --> 00:48:25,155 Aquinnah'dan gelen dört mesaja cevap vermemişsin. 727 00:48:25,155 --> 00:48:26,365 Dün gece vermeye çalıştım. 728 00:48:26,365 --> 00:48:28,492 - Buna cevap ver... - Evet. 729 00:48:28,492 --> 00:48:29,701 "Seni birkaç gündür görmedim, 730 00:48:29,701 --> 00:48:31,745 - seni seviyorum, özledim." - Seni görmek için sabırsızlanıyorum. 731 00:48:31,745 --> 00:48:33,121 - "Seni görmek için sabırsızlanıyorum." - Bakayım. 732 00:48:33,121 --> 00:48:35,999 Seni görmek için sabırsızlanıyorum. Plaj seni bekliyor. 733 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Tamam. 734 00:48:40,629 --> 00:48:43,048 - "Plaj seni bekliyor" mu? Hayır. - Öyle bir şey. 735 00:48:43,048 --> 00:48:44,925 Seni plajda bekliyorum. 736 00:48:44,925 --> 00:48:46,510 Seninle plajda olmak... 737 00:48:46,510 --> 00:48:50,389 Seninle plajda takılmaya can atıyorum. 738 00:48:52,432 --> 00:48:54,351 Bana bu insanı anlatsana. 739 00:49:04,403 --> 00:49:05,612 Netlik. 740 00:49:05,612 --> 00:49:09,116 - "Sabırsızlanıyorum, seni seviyorum." - Seviyorum. Bu kadar. 741 00:49:13,537 --> 00:49:17,374 Şakası olmadığını düşünüyorum. 742 00:49:17,875 --> 00:49:20,377 Hayır. Hayır. Hiç şakası yoktur. 743 00:49:20,377 --> 00:49:23,881 Çok dürüst olduğu için karakteri öyle oturmuş ki. 744 00:49:23,881 --> 00:49:26,633 İstersem İngiltere kralı olayım, o yine kendi olur. 745 00:49:27,259 --> 00:49:30,596 İstersem Elvis olayım o yine kendi olur. 746 00:49:30,596 --> 00:49:32,848 İçine biraz şundan koyabilirsin. 747 00:49:33,432 --> 00:49:36,310 - Tamam, ez şimdi. Kâseyi ben tutarım. - Bu çok zor. 748 00:49:36,310 --> 00:49:38,562 - Elimi acıtıyor. - Kâseyi bile tutamıyorum. 749 00:49:40,772 --> 00:49:44,026 Ailemleyken aramızda öyle duygusal bir sınır yok. 750 00:49:44,026 --> 00:49:45,402 "Zavallıcık" yok. 751 00:49:46,653 --> 00:49:48,989 Acını anlıyorum, sana çok üzülüyorum. 752 00:49:48,989 --> 00:49:50,782 Sen aziz gibisin ve..." 753 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 Bana yapabilecekleri en kötü şey bu olur. 754 00:49:52,743 --> 00:49:54,119 - Dur, ne diyeceğim... - Ne? 755 00:49:54,119 --> 00:49:55,412 Demin konuştum. 756 00:49:55,412 --> 00:49:56,788 Telefonuna bakarsan 757 00:49:56,788 --> 00:50:00,250 cevap vermediği milyonlarca mesaj var. 758 00:50:00,250 --> 00:50:03,795 Evet, ben birçok defa yazmıştım... 759 00:50:03,795 --> 00:50:05,464 - Soru mu sordun? - İki haftada bir... Hayır. 760 00:50:05,464 --> 00:50:08,717 "İyi misin? Sevgiler. Kalp, kalp" yazdım. 761 00:50:08,717 --> 00:50:10,886 - Cevap gelmedi. Sonra... - Ve cevap yok. 762 00:50:10,886 --> 00:50:12,429 Ama bir hafta sonra, 763 00:50:12,429 --> 00:50:14,806 bir mesajda "Seni çok seviyorum, umarım iyisin" yazmıştım. 764 00:50:14,806 --> 00:50:17,351 Bu çok güzel ama çok alelade. 765 00:50:17,351 --> 00:50:20,604 Şöyle yazmış: "Umarım verdiğin kararlardan mutlusundur." 766 00:50:22,731 --> 00:50:24,233 Tamam, teşekkürler. 767 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 - Güzel. Doğal. - Doğuştan komiksin baba. 768 00:50:26,944 --> 00:50:29,863 - Ne yapıyorsun? - Bu işi yapmayı düşünmelisin. 769 00:50:29,863 --> 00:50:32,324 Fal kurabiyesi oldun. 770 00:50:35,536 --> 00:50:36,954 Cevaplarken basitçe şöyle yazıyorum: 771 00:50:36,954 --> 00:50:38,747 "Ben de seni seviyorum, düşünüyorum. Nasıl gidiyor?" 772 00:50:38,747 --> 00:50:40,666 - Ama söylemiyorsun. - Biliyorum çünkü böyle... 773 00:50:40,666 --> 00:50:42,334 - Böyle çıkıyor... - Yani ayrıca... 774 00:50:44,253 --> 00:50:46,004 Böyle oluyorum... Sonra şöyle düşünüyorum: 775 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 "Böyle olmuyor, düğmelere basayım." 776 00:50:48,257 --> 00:50:50,259 - Sonra Çin'de bir web sitesine giriyorum. - Evet. 777 00:50:59,768 --> 00:51:02,813 Düğünden bir ay sonra hamile kalan Tracy, kendini... 778 00:51:02,813 --> 00:51:03,814 Motor! 779 00:51:04,565 --> 00:51:06,191 Michael! 780 00:51:06,191 --> 00:51:08,068 ...iş için uzakta olmadığı anlarda 781 00:51:09,027 --> 00:51:11,572 narkoleptik bir Lamaze partnerinden hallice bir eşle bulmuştu. 782 00:51:15,826 --> 00:51:16,952 Michael. 783 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Bu çocuk bu atlara bayılıyor. 784 00:51:30,382 --> 00:51:31,800 Tehlikeli bir yolculuk. 785 00:51:43,103 --> 00:51:46,106 Ailen nasıl? Anlat bakalım nasıl bir şey 786 00:51:46,106 --> 00:51:47,232 Baba olmak harika. 787 00:51:47,232 --> 00:51:50,110 Eminim tüm babalar bunun süper bir şey olduğunu biliyordur. 788 00:51:50,110 --> 00:51:52,446 O... Oğlum, oğlumuz... 789 00:51:53,405 --> 00:51:55,157 Yani ben işin yarısını bile yapmadım. 790 00:51:55,157 --> 00:51:57,534 Aile ve iş dengeni nasıl kuruyorsun? 791 00:51:57,534 --> 00:51:58,744 Sen hâlâ işkoliksin. 792 00:51:59,995 --> 00:52:01,830 Michael! Michael! Michael! 793 00:52:03,457 --> 00:52:05,959 Hayatım o dönem çok yoğun olduğu için karım... 794 00:52:08,045 --> 00:52:10,506 ...neye bulaştığını merak ediyordu. 795 00:52:11,590 --> 00:52:13,592 Tracy, geçen yıl Michael'ı özledin mi? 796 00:52:13,592 --> 00:52:15,886 Evet. Yine evde olması çok güzel. 797 00:52:15,886 --> 00:52:19,515 - Evde minik bir versiyonum var. - Evet, minyatür bir versiyonu var. 798 00:52:20,557 --> 00:52:21,767 Bir yıl içinde 799 00:52:21,767 --> 00:52:25,854 son derece yetenekli, 20 küsur yaşında bir aktris, yalnız bir anne olmuştu. 800 00:52:25,854 --> 00:52:28,690 Önemli olan kendinizden ve ailenizden memnun olmak, 801 00:52:28,690 --> 00:52:31,610 kendinizi ve etrafınızdaki insanları sevmek. 802 00:52:34,071 --> 00:52:35,405 Bense rahatça çalışıyordum. 803 00:52:41,787 --> 00:52:44,873 Üç yıldan kısa bir süre içinde beşinci filmimi çekiyordum. 804 00:52:46,917 --> 00:52:48,752 Ama korunaklı, sınırlı yaşıyordum. 805 00:52:48,752 --> 00:52:50,504 O, korkağın teki dostum. 806 00:52:51,755 --> 00:52:53,757 Korku ve izolasyon tetikliyor. 807 00:52:56,969 --> 00:53:00,389 Oyuncular kendilerine aşırı güven duydukları için oyuncu olmuyor. 808 00:53:00,389 --> 00:53:02,057 Hey, günaydın Bay Eastwood. 809 00:53:02,641 --> 00:53:05,727 Bir oyuncunun en büyük arzusu başka biri olarak 810 00:53:05,727 --> 00:53:07,396 olabildiğince zaman geçirmektir. 811 00:53:08,021 --> 00:53:10,899 Sen korkak herifin tekisin, başka bir şey değil! 812 00:53:12,359 --> 00:53:15,904 Profesyonel oyuncu olacak şansa ya da dengesizliğe sahip olanlar için... 813 00:53:15,904 --> 00:53:17,531 Sen kendini ne zannediyorsun? 814 00:53:17,531 --> 00:53:20,576 ...sadece gerçekte kim olduğumuzun belirsizliği artar. 815 00:53:21,076 --> 00:53:22,494 Ve sen... 816 00:53:22,494 --> 00:53:23,620 Hep içinizi kemirir... 817 00:53:23,620 --> 00:53:25,414 Seni tanımıyorum. 818 00:53:25,414 --> 00:53:28,959 ...sahte miyim, yapmacık mıyım inancı. 819 00:53:30,252 --> 00:53:31,837 Filmlerinden nefret ediyorum. 820 00:53:35,257 --> 00:53:37,384 Michael, Tracy ve Sam'in hayatında, 821 00:53:37,384 --> 00:53:40,262 varsa tipik bir gün nasıl geçiyor? 822 00:53:40,262 --> 00:53:42,973 Kalkıyorum, işe gidiyorum, eve geldiğimde herkes uyumuş oluyor. 823 00:53:43,932 --> 00:53:44,975 Bu kadar. 824 00:53:53,358 --> 00:53:55,986 Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu. 825 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 "Babamı acil hastaneye kaldırdılar. 826 00:54:11,293 --> 00:54:14,004 Babam bir aydır kendini iyi hissetmiyordu. 827 00:54:14,505 --> 00:54:17,966 Önce kalbi zayıfladı, sonra böbrekleri iflas etmeye başladı. 828 00:54:19,885 --> 00:54:25,098 1990'daki o gün, bir eşikten geçtiğimi bilemezdim." 829 00:54:26,558 --> 00:54:27,559 Affedersin. 830 00:54:33,440 --> 00:54:36,485 Böyle şeyler insanı etkiliyor. Böyle bir şey yaşıyorsun ve... 831 00:54:36,485 --> 00:54:39,154 Böyle bir şey karşına çıkınca o kadar... 832 00:54:40,739 --> 00:54:44,826 Yani üç cümle var ama yarım ton ağırlığında neredeyse. 833 00:54:50,290 --> 00:54:51,542 Eşik neydi? 834 00:54:53,043 --> 00:54:55,963 Eşik, yetişkinlikti. Gerçek şeyler. 835 00:55:01,593 --> 00:55:02,719 Hayat. 836 00:55:10,435 --> 00:55:13,397 Tanrı aşkına Mike. Alt tarafı kendi parmağın. 837 00:55:14,064 --> 00:55:15,232 Ama sorun da buydu. 838 00:55:15,858 --> 00:55:18,652 Benim değildi. Başka birinindi. 839 00:55:46,138 --> 00:55:48,849 Aklıma gelen en paranoyakça hayal bile, beni o gün 840 00:55:48,849 --> 00:55:52,019 nöroloğun darbe gibi indirdiği o iki kelimeye hazırlayamazdı. 841 00:55:55,147 --> 00:55:56,440 Parkinson hastalığı. 842 00:56:01,570 --> 00:56:04,072 Şöyle dedim: "Kiminle konuştuğunu biliyorsun, değil mi? 843 00:56:04,573 --> 00:56:09,745 Yani ben, böyle bir şey olmaması gereken biriyim." 844 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 PARKINSON HASTALIĞINI ANLAMAK 845 00:56:11,163 --> 00:56:12,998 ERKEN BELİRTİLER VE SEMPTOMLAR TEDAVİ VE DESTEK 846 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 Bana bir broşür verdi. 847 00:56:16,168 --> 00:56:19,755 Hangisinde beyin rahatsızlığı vardı, belli değildi, ikisi de mutlu görünüyordu. 848 00:56:22,674 --> 00:56:26,762 Şöyle kelimeler söyledi: "Progresif", "dejeneratif", 849 00:56:28,055 --> 00:56:29,056 "tedavisi yok." 850 00:56:30,766 --> 00:56:34,603 Şöyle dedi: "Bunu kaybedersin. Oyunu kaybedersin. Bunda kazanılmıyor." 851 00:56:45,489 --> 00:56:48,492 Sokakta durup bir cevap aradığımı hatırlıyorum. 852 00:56:50,494 --> 00:56:52,704 Bu... Ben... Dünyam yıkıldı. 853 00:56:56,333 --> 00:56:57,876 Tahmin etmeliydim. 854 00:56:58,961 --> 00:57:01,630 Başarım için ödemem gereken kozmik bedel. 855 00:57:05,217 --> 00:57:06,844 Tracy'ye haberi verdim. 856 00:57:11,682 --> 00:57:14,101 "Hastalıkta ve sağlıkta" diye fısıldadığını hatırlıyorum. 857 00:57:23,777 --> 00:57:25,904 Şimdi başını rahatlat. 858 00:57:27,197 --> 00:57:30,284 Tamam, güzel. Evet. Şimdi parmağıma bak. Aç. 859 00:57:30,284 --> 00:57:31,368 Buraya bak. 860 00:57:32,411 --> 00:57:34,872 Evet. Yukarı, yukarı. Çok iyi. 861 00:57:37,416 --> 00:57:38,417 Böyle yap. 862 00:57:39,376 --> 00:57:40,752 Çok iyisin. Mükemmel. 863 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 - Bu cidden çok güçlü. Bekle. - Ben güçlü bir adamım. 864 00:57:43,088 --> 00:57:45,215 - Güçlü bir adamsın. - Çok güçlüyüm. 865 00:57:45,215 --> 00:57:47,426 Giyiniyordun, acelen vardı 866 00:57:47,426 --> 00:57:49,386 ve karyola başlığına mı çarptın? 867 00:57:49,386 --> 00:57:51,096 - Başlığa. Evet. - Tamam. 868 00:57:51,096 --> 00:57:54,433 Peki, omzun ne zaman çıktı? 869 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 - Aynı zamanlarda mı? - Aynı zamanlarda. 870 00:57:56,059 --> 00:57:59,104 Her şey kendini istismar festivali gibiydi. 871 00:57:59,104 --> 00:58:01,273 - Evimi gezebilirsiniz. - Tamam. 872 00:58:01,273 --> 00:58:03,483 - Hemen her şey aynı yerde. - Sorun ne? 873 00:58:03,483 --> 00:58:05,235 Tamam, elimi sık. 874 00:58:05,235 --> 00:58:06,862 - Bu nasıl? - Fena değil. 875 00:58:06,862 --> 00:58:07,988 Bence iyi olacağız. 876 00:58:07,988 --> 00:58:09,364 - İyi mi olacaksın? - Evet. 877 00:58:09,364 --> 00:58:11,033 Bir şey kesmeleri gerekmeyecek. 878 00:58:11,033 --> 00:58:12,492 - Hayır, hayır. Başımı. - Tamam. Güzel. 879 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 - Başını mı? - Başımı, evet. 880 00:58:15,454 --> 00:58:16,371 Tamam. 881 00:58:16,371 --> 00:58:18,248 Tracy tanıdığım en zeki insan. 882 00:58:18,749 --> 00:58:20,834 Bir sürü şeyle baş etmeyi öğrendi. 883 00:58:20,834 --> 00:58:23,837 Kendinin olmayan bir yükün ağırlığına katlanmak zorunda olmak 884 00:58:23,837 --> 00:58:25,589 ne kadar zordur kim bilir? 885 00:58:26,089 --> 00:58:28,175 Yük benim ama benimle paylaşıyor. 886 00:58:28,175 --> 00:58:30,886 Paylaşmakla kalmıyor, benden fazlasını yükleniyor. 887 00:58:30,886 --> 00:58:34,097 İlkini yataktayken mi alıyorsun? 888 00:58:34,097 --> 00:58:35,891 - Hayır, kalkınca. - Kakınca. Tamam. 889 00:58:36,642 --> 00:58:39,394 - Bazen Michael onu ertelemeyi seviyor... - Evet. 890 00:58:39,394 --> 00:58:41,647 ...yapması gereken bir şey varsa. 891 00:58:42,439 --> 00:58:46,068 Beklerse daha sert ve iyi etki edeceğini düşünüyor. 892 00:58:46,568 --> 00:58:48,362 Yaşadığım her şeyi o da yaşıyor. 893 00:58:48,362 --> 00:58:51,073 Benim de bunun işe yaraması için bir yol bulmam gerekiyor. 894 00:58:51,573 --> 00:58:54,076 Bunu hissetmem ve yaşamam lazım. 895 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Biraz yürüyebiliyorum ama. Böyle. 896 00:58:58,622 --> 00:59:00,165 Bunun olmasını sağlamalıydı. 897 00:59:00,666 --> 00:59:02,334 - Yürüyorum hayatım. - Yürüyorsun. 898 00:59:04,670 --> 00:59:06,463 - Aferin. - Biliyorum. 899 00:59:06,463 --> 00:59:08,507 - Bu taraftan mı? - Evet. 900 00:59:13,053 --> 00:59:14,513 Biraz yavaşla. Tamam. 901 00:59:25,858 --> 00:59:27,526 Kaçma hayallerine tutundum. 902 00:59:29,820 --> 00:59:31,363 PARKINSON HASTALIĞININ GEÇMİŞİ 903 00:59:31,363 --> 00:59:33,824 Koyulan teşhis yanlış çıkabilir diye düşündüm. 904 00:59:33,824 --> 00:59:35,033 TİTREMELİ FELÇ HAKKINDA YAZI 905 00:59:35,033 --> 00:59:37,286 GENELDE YAŞI GEÇKİN KİŞİLERİN HASTALIĞIDIR 906 00:59:37,286 --> 00:59:38,871 YETMİŞ İKİ YAŞINDA ERKEKLER 907 00:59:38,871 --> 00:59:40,205 Yirmilerimin sonlarındaydım. 908 00:59:40,998 --> 00:59:44,209 Bu yaşlı hastalığı bende nasıl olurdu? 909 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 Belirtiler arasında kas sertliği, 910 00:59:48,130 --> 00:59:50,549 yavaşlık, hareketlerde zayıflık ve titreme, 911 00:59:52,509 --> 00:59:55,512 az göz kırpma, yüz ifadelerinde azalma vardı. 912 00:59:58,682 --> 01:00:02,561 Az göz kırpmam ve yüz ifadelerimde azalma olması 913 01:00:02,561 --> 01:00:04,771 kamera karşısında daha rahat olmamı sağladı. 914 01:00:04,771 --> 01:00:06,398 Abartılı hâllerim azalmıştı. 915 01:00:07,524 --> 01:00:10,485 Hayır, iyiye gitmiyorsun. Daha hasta oluyorsun. 916 01:00:11,904 --> 01:00:15,199 Bu hastalıktan muzdarip birine ne tavsiye verirsiniz? 917 01:00:15,199 --> 01:00:18,702 Önemli olan, kendinize karşı dürüst olmak. 918 01:00:18,702 --> 01:00:22,831 Karşınızda Johnny. 919 01:00:37,721 --> 01:00:42,184 Belli bir an olmaksızın, sol elim kontrolsüzce titremeye başlıyordu. 920 01:00:44,269 --> 01:00:46,230 Neyse, devam edelim. Bu akşam programımız harika. 921 01:00:46,230 --> 01:00:47,856 Bay Michael J. Fox bizimle. 922 01:00:49,650 --> 01:00:52,361 Doktorum Parkinson ilaçları yazmıştı. 923 01:00:56,031 --> 01:00:59,034 Sinemet, beyin tarafından alınıp dopamine dönüştürülüyor. 924 01:00:59,785 --> 01:01:03,997 Bir Parkinson hastasının artık üretemediği sinir ileticisine. 925 01:01:04,498 --> 01:01:05,332 YAYINDA 926 01:01:05,332 --> 01:01:07,209 Neyse, Michael Fox bu akşam burada olduğu için mutluyum. 927 01:01:07,209 --> 01:01:09,211 Çok yetenekli bir genç adam ve... 928 01:01:11,964 --> 01:01:13,423 Alkışlarınızla Michael J. Fox. 929 01:01:18,762 --> 01:01:20,639 İyileştirici değeri, rahatlamak... 930 01:01:20,639 --> 01:01:22,891 bunların hiçbiri ilaçları alma sebebim değildi. 931 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Tek bir sebebi vardı. 932 01:01:27,020 --> 01:01:27,855 Evet. 933 01:01:27,855 --> 01:01:28,772 Saklanmak. 934 01:01:33,110 --> 01:01:37,322 Gömlek ve pantolonlarımın cebinde bu hapları taşıyordum. 935 01:01:40,242 --> 01:01:41,493 Cadılar Bayramı şekerleri gibi. 936 01:01:47,666 --> 01:01:51,003 Parkinson titremesi, etkilenen organ bir yere dayalıyken meydana gelir. 937 01:01:52,296 --> 01:01:55,883 Titremeyi, sol elimle bir şey çevirerek saklayabildim. 938 01:01:58,760 --> 01:02:01,096 Günbegün, kimi zaman saatlerce. 939 01:02:02,264 --> 01:02:03,932 Hı-hı. Hı-hı... 940 01:02:07,186 --> 01:02:11,064 Efendim, sizi duyamıyorum. Dışarıda biraz gürültü var. 941 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 E, ben sizi sonra arasam? 942 01:02:13,859 --> 01:02:17,112 Teşhisimi kimseyle paylaşmayı düşünmedim. 943 01:02:17,988 --> 01:02:18,864 İşlerim vardı. 944 01:02:20,324 --> 01:02:24,077 Bunların hiçbiri benim başıma gelmemiş gibi davranacaktım. 945 01:02:25,621 --> 01:02:27,748 İnsanlara bunu yapamazsın. 946 01:02:27,748 --> 01:02:31,835 Yalan söyleyemez, numara yapamaz, kandıramazsın. Bunu kabul etmem. 947 01:02:34,588 --> 01:02:39,218 Bu seferlik sizi sadece uyaracağım. 948 01:02:42,471 --> 01:02:46,099 Zekâdan biraz kendini baltalayan tipleri severim. 949 01:02:46,099 --> 01:02:49,144 Herkesi kandırdığını düşünen ama aslında... 950 01:02:50,812 --> 01:02:52,898 ...kontrol edemedikleri bir durumda kendilerini kandıran 951 01:02:52,898 --> 01:02:54,733 usta manipülasyoncular. 952 01:02:57,027 --> 01:02:59,738 Aldığım ilaçlarla oynamakta usta olmuştum. 953 01:03:05,410 --> 01:03:08,080 Tam doğru yer ve zamanda zirve yapmak için. 954 01:03:16,088 --> 01:03:17,089 İlaç almam lazım. 955 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Ara mı vermek istiyorsun? 956 01:03:21,677 --> 01:03:26,181 Yani 10 dakika önce ara vermeliydik çünkü ilaç almalıyım. 957 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 - İki dakika sürer. - Olur. 958 01:03:36,400 --> 01:03:38,735 İlacı alıyor, bekliyorsun. Bu nasıl bir his? 959 01:03:41,280 --> 01:03:43,907 Hep otobüs beklemek gibi derim. Otobüs beklemek gibi. 960 01:03:43,907 --> 01:03:46,034 İnsanlar "Ne yapıyorsun?" der. "Otobüs bekliyorum" derim. 961 01:03:46,034 --> 01:03:47,286 Ne demek istediğimi anlarlar. 962 01:03:51,999 --> 01:03:54,084 Evet, şimdi etki ediyor. Güzel. 963 01:03:54,084 --> 01:03:56,170 Bugün çabuk... Çabuk etki etti. 964 01:03:56,170 --> 01:04:00,883 Hâlâ biraz geveliyorum ama kendimi iyi hissediyorum. 965 01:04:00,883 --> 01:04:02,593 Ben titremiyorum. 966 01:04:02,593 --> 01:04:04,636 Hâlâ otobüs mü bekliyorsun yoksa otobüste misin? 967 01:04:04,636 --> 01:04:07,097 Hayır, otobüsteyim. Şeye para atıyorum. 968 01:04:11,059 --> 01:04:14,354 Harika bir rahatlama. Sen olan forma bürünüyorsun. 969 01:04:15,230 --> 01:04:18,400 Sanki sen... Tekrar seninle doluyor. 970 01:04:20,235 --> 01:04:21,445 Kayıttayız. 971 01:04:22,029 --> 01:04:23,030 Kayıt. 972 01:04:25,324 --> 01:04:26,366 Vücudum ağrıyordu. 973 01:04:27,201 --> 01:04:28,202 Başla. 974 01:04:29,494 --> 01:04:32,331 Titremeleri saklamak için vücudumu rahatsız edici 975 01:04:32,331 --> 01:04:34,208 durumlara sokuyordum. 976 01:04:34,208 --> 01:04:35,417 Tamam, klaket. 977 01:04:42,382 --> 01:04:43,842 Tamam, tekrar oyna. 978 01:04:45,719 --> 01:04:48,597 Kayıtta yazısını görüyorum. 979 01:04:49,181 --> 01:04:51,850 Evet, bu "Kayıt." 980 01:04:51,850 --> 01:04:53,602 İştahım hiç yoktu. 981 01:04:54,520 --> 01:04:57,231 Yemekte aileme eşlik etmemek için bunu bahane ederdim. 982 01:05:00,067 --> 01:05:03,695 Parkinson'ı düşünerek gelişini hızlandırdığımı düşünüyordum. 983 01:05:13,205 --> 01:05:14,748 Onun yerine, olaydan kopmak için içtim. 984 01:05:17,626 --> 01:05:18,961 Durumdan kaçmak için. 985 01:05:23,715 --> 01:05:25,342 Parkinson, şişeleri saklama zamanıydı. 986 01:05:25,342 --> 01:05:27,177 Garajda şişe zulam vardı. 987 01:05:27,177 --> 01:05:29,555 Ve iki şişe şarap açardım, 988 01:05:29,555 --> 01:05:32,558 Tracy bir tane içtim zannedecekti, diğerini içtiğimi bilmeyecekti. 989 01:05:35,561 --> 01:05:39,231 Son çekimden önce margarita içmeye başladım. 990 01:05:39,231 --> 01:05:40,524 Jack Daniel's, buzlu lütfen. 991 01:05:42,192 --> 01:05:44,236 {\an8}Michael J. Fox'lu For Love or Money harika başladı... 992 01:05:44,236 --> 01:05:45,153 {\an8}SISKEL VE EBERT 993 01:05:45,153 --> 01:05:46,989 {\an8}...ama sonra söndü. Ne yazık ki beğenmedik. 994 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Benim için zor bir karar bile değildi. Kesinlikle beğenmedim. 995 01:05:50,993 --> 01:05:52,244 Sonra kötüye gitmeye başladı. 996 01:05:55,998 --> 01:05:58,292 Life with Mikey pek bir hikâye anlatmıyor. 997 01:05:58,292 --> 01:06:01,420 Michael J. Fox'un birçok önemli sahnede niye her şeyden bihaber gibi 998 01:06:01,420 --> 01:06:03,130 durduğunu merak etmeye başladım. 999 01:06:05,424 --> 01:06:07,759 İşte yolunu kaybeden bir başka film daha. 1000 01:06:07,759 --> 01:06:08,969 Greedy. 1001 01:06:08,969 --> 01:06:10,762 Michael J. Fox bilindik hataya düşmüş. 1002 01:06:10,762 --> 01:06:12,014 {\an8}FOX'UN BAŞARISI ÇIKMAZA MI GİRDİ? 1003 01:06:12,014 --> 01:06:14,183 {\an8}Sevilen karakterler oynamak istiyorlar. 1004 01:06:14,183 --> 01:06:15,767 {\an8}- Neden işe yaramazı oynamazlar? - Katılıyorum. Evet. 1005 01:06:15,767 --> 01:06:19,062 Kendinden nefret ettir. Kötü karakter canlandırınca insanlar bayılıyor. 1006 01:06:19,563 --> 01:06:20,480 Nicky! 1007 01:06:20,480 --> 01:06:22,774 Saçmalık bu, Angie. Saçmalık. 1008 01:06:22,774 --> 01:06:24,568 Yine büyük bütçeli, çok seyirci getirecek, 1009 01:06:24,568 --> 01:06:27,529 gelip geçici, kolayca unutulacak bir saçmalık. 1010 01:06:27,529 --> 01:06:29,656 Asık suratlı ve öfkeliydim. 1011 01:06:29,656 --> 01:06:32,910 Bir mağazada bir şey vardı. Adamın biri önüme geçti. 1012 01:06:32,910 --> 01:06:35,204 Şöyle dedim: "Pardon, ben görünmez falan mıyım?" 1013 01:06:35,204 --> 01:06:36,872 Adam da "Evet, görünmezsin" dedi. 1014 01:06:36,872 --> 01:06:39,458 Gömleğinden tutup, "Siktir oradan" dedim. 1015 01:06:39,458 --> 01:06:41,293 "Seni dışarı çıkarır, kafanı kopartırım." 1016 01:06:41,793 --> 01:06:45,380 "Bugün kafanı koparmaktan daha çok istediğim bir şey yok" dedim. 1017 01:06:45,380 --> 01:06:47,883 Geri çekildi, hepsi bembeyaz oldu ve çıktılar. 1018 01:06:47,883 --> 01:06:49,384 "O adam olabilirim" dedim. 1019 01:06:52,012 --> 01:06:54,389 Ne olduğunu bilmiyordum. Ne olacağını bilemiyordum. 1020 01:06:56,850 --> 01:06:59,269 Dört kadeh şarap içsem ne olur? 1021 01:06:59,269 --> 01:07:01,772 Ve belki bir shot? 1022 01:07:02,523 --> 01:07:05,317 - Alkoliktin yani? - Evet, kesinlikle alkoliktim. 1023 01:07:09,279 --> 01:07:12,074 Ama 30 yıldır hiç içki içmedim. 1024 01:07:14,368 --> 01:07:16,662 Bu davranışın özünde ne var? 1025 01:07:17,287 --> 01:07:18,497 Bu davranışın özünde korku var. 1026 01:07:22,960 --> 01:07:25,546 O geceki eğlencenin bir önemi, bir özelliği vardı. 1027 01:07:26,421 --> 01:07:29,591 Yönetmen "kestik" dediğinde üçüncü sürahi margaritalarımızı içiyorduk. 1028 01:07:41,728 --> 01:07:44,022 Tanrım. 1029 01:07:46,108 --> 01:07:49,570 Ayak gördüm. Tracy'nin ayakları. 1030 01:07:50,070 --> 01:07:52,531 Ayaklarda ayakkabı vardı. Kahretsin. Saat kaçtı? 1031 01:07:55,742 --> 01:07:57,619 Öfke ifadesi görmedim. 1032 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Zavallı hâlime kayıtsız kalmıştı. 1033 01:08:03,667 --> 01:08:05,794 "İstediğin bu mu?" dedi. 1034 01:08:07,296 --> 01:08:08,714 "Böyle olmak mı istiyorsun?" 1035 01:08:12,426 --> 01:08:14,595 Tamam, Michael, Tracy, başınızı çevirin lütfen. 1036 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Hayatımda hiç bu kadar korkmamıştım. 1037 01:08:18,182 --> 01:08:21,894 Tracy. Tracy! Tracy! 1038 01:08:22,810 --> 01:08:25,147 Tracy, Tracy! Tracy, Tracy! Tracy! 1039 01:08:36,491 --> 01:08:38,285 Küvet, sığınağım olmuştu. 1040 01:08:40,328 --> 01:08:43,332 Her gün, kimi zaman saatlerce. 1041 01:08:45,751 --> 01:08:48,462 Kafamı suyun altında tutmak istiyordum. 1042 01:08:48,962 --> 01:08:51,173 Acı çekmem gerekiyordu, olabildiğince dibi görmeliydim. 1043 01:08:59,096 --> 01:09:02,309 Tek duyabildiğim, titreyen elimin sessiz sıçratma sesiydi. 1044 01:09:06,104 --> 01:09:08,148 Ama alkol beni ne kadar dibe çekse de 1045 01:09:09,816 --> 01:09:11,484 içmemek daha da dibe çekecekti. 1046 01:09:17,282 --> 01:09:19,201 Artık kendimden kaçamıyordum. 1047 01:09:23,747 --> 01:09:26,542 İçki içmediğim ilk birkaç yıl, dar alanda bıçak kavgası gibiydi. 1048 01:09:28,460 --> 01:09:29,627 Bıçak neydi? 1049 01:09:31,087 --> 01:09:32,339 Gerçekler. 1050 01:09:34,131 --> 01:09:36,885 Gerçekler. Olaylarla yüzleşmiyordum. 1051 01:09:40,848 --> 01:09:43,892 DÜNYAYA HOŞ GELDİNİZ 1052 01:09:43,892 --> 01:09:46,395 Bu dünyadan gitmek istiyordum. 1053 01:09:47,854 --> 01:09:50,649 Başka bir yerde olmak, başka şey yapmak istiyordum. 1054 01:09:59,283 --> 01:10:01,827 Kaçtım ve dünyanın diğer yerlerinde filmler çektim. 1055 01:10:03,745 --> 01:10:06,415 Evinizde Parkinson değilmiş gibi yapamıyorsunuz... 1056 01:10:09,251 --> 01:10:10,961 ...çünkü onunla oradasınız. 1057 01:10:12,004 --> 01:10:14,006 Dünyaya açılmış ve başka insanlarla uğraşıyorsam... 1058 01:10:16,425 --> 01:10:19,553 ...ve onlar hasta olduğumu bilmiyorsa o zaman değilimdir. 1059 01:10:21,722 --> 01:10:26,185 Ama Tracy gerçekten çok zorlanıyordu ve cidden sabrı tükeniyordu. 1060 01:10:26,185 --> 01:10:28,228 {\an8}SAAT 6.35 16 MART 1996 1061 01:10:31,857 --> 01:10:34,026 {\an8}Çünkü artık ikizlerimiz vardı. 1062 01:10:37,279 --> 01:10:38,697 {\an8}Aquinnah ve Schuyler. 1063 01:10:41,366 --> 01:10:42,868 {\an8}Ailemin yanına döndüm. 1064 01:10:43,493 --> 01:10:45,746 Sam döndüğüm için mutluydu ama bana kızgındı. 1065 01:10:45,746 --> 01:10:46,830 {\an8}SAAT 6.55 4 TEMMUZ 1996 1066 01:10:47,706 --> 01:10:49,958 {\an8}Anne, deneyeceğim... 1067 01:10:49,958 --> 01:10:51,168 {\an8}Vakit geldi. 1068 01:10:53,587 --> 01:10:54,588 {\an8}Ne yapacaktım? 1069 01:10:57,799 --> 01:10:59,801 {\an8}- Sola dön. - Sallanıyor galiba. 1070 01:10:59,801 --> 01:11:02,513 {\an8}Beceriyorsun ama. Beceriyorsun. Hallediyorsun. 1071 01:11:02,513 --> 01:11:05,682 {\an8}Oldu. Oldu. Hadi, hadi, hadi. Devam et. Hadi, hadi, hadi. 1072 01:11:05,682 --> 01:11:06,934 {\an8}Kararımı vermiştim. 1073 01:11:08,352 --> 01:11:11,688 {\an8}SPIN - PİLOT JENERİK ÖNCESİ SAHNE 1074 01:11:15,651 --> 01:11:17,486 SPIN CITY "PİLOT BÖLÜM" 1075 01:11:17,486 --> 01:11:18,904 Evim olan televizyona dönecektim. 1076 01:11:18,904 --> 01:11:20,614 YAZAN GARY DAVID GOLDBERG VE BILL LAWRENCE 1077 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 Şöyle düşündüm: "Evet, bir sete girip 1078 01:11:23,867 --> 01:11:26,578 replik söylemek ve onları çıldırtmak gibisi yoktur." 1079 01:11:26,578 --> 01:11:30,165 Daily News akşam yemeği yerken görüldüğümüzü yazdığı için 1080 01:11:30,165 --> 01:11:31,542 yiyelim bari diyorum. 1081 01:11:32,167 --> 01:11:34,962 The Post yattığımızı söylüyor. 1082 01:11:36,713 --> 01:11:38,966 - Son onay reytinglerini aldınız mı? - Buradalar Mike. 1083 01:11:39,466 --> 01:11:43,595 Yorumlar muhteşemdi ve reytingler uzun vadeli başarı öngörüyordu. 1084 01:11:46,056 --> 01:11:47,850 {\an8}SAAT 13.28 27 ŞUBAT 1996 1085 01:11:47,850 --> 01:11:50,853 {\an8}Program, aile hayatıma da çok uygundu. 1086 01:11:50,853 --> 01:11:52,104 {\an8}Schuyler, benimle yürü. 1087 01:11:57,150 --> 01:11:59,069 Durum mükemmele yakındı. 1088 01:11:59,069 --> 01:12:00,988 Adı "Uydurmak." İkna gücü. 1089 01:12:00,988 --> 01:12:03,115 İnsanları, inanmalarını istediğim şeye inandırmak. 1090 01:12:03,115 --> 01:12:04,741 İşim bu benim. Yeteneğim bu. 1091 01:12:04,741 --> 01:12:05,868 İnanılmazdın. 1092 01:12:05,868 --> 01:12:07,661 Evet, sorun değil. 1093 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Numara yapmak çok eğlenceliydi. 1094 01:12:15,961 --> 01:12:17,880 Tamam, belediye başkanı grev hakkında konuşmaya hazır mı? 1095 01:12:17,880 --> 01:12:18,922 Bütün gece üstünde çalıştım Mike. 1096 01:12:20,674 --> 01:12:22,968 Tamam, efendim. Düşündüğümüzden erken çıkacağız. 1097 01:12:28,348 --> 01:12:31,643 Stüdyo seyircisi karşısında haftalık bir dizi çekmenin stresi 1098 01:12:33,020 --> 01:12:34,771 semptomlarımı artırıyordu. 1099 01:12:35,814 --> 01:12:37,983 Sol kolum komple titriyordu. 1100 01:12:39,401 --> 01:12:41,403 Bütün vücudumu titretecek güçteydi. 1101 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 İnsanı iki büklüm ediyordu. 1102 01:12:44,948 --> 01:12:46,867 Yere iki büklüm uzanır, beklerdim. 1103 01:12:46,867 --> 01:12:49,203 Dışarıda sahneyi çekmemi bekleyen seyirciler vardı. 1104 01:12:52,206 --> 01:12:55,667 Ayak seslerini duymayı bırak, onları hissediyordum. 1105 01:13:00,506 --> 01:13:02,216 Buyurun, bize eşlik edin. 1106 01:13:02,216 --> 01:13:04,426 Bu esnada ben de hesap yapıyordum. 1107 01:13:05,052 --> 01:13:08,597 İlacı alalı ne kadar olmuştu? Etkisi ne zaman geçer? 1108 01:13:10,432 --> 01:13:13,852 Uyarı işareti dört, beş dakikalık sahnenin ortasında geldiyse 1109 01:13:14,353 --> 01:13:17,481 belirtilerin önüne geçmek için yapabileceğim bir şey yoktu. 1110 01:13:20,317 --> 01:13:24,321 Fred, Joe, sizi görmek her zaman için zevk. 1111 01:13:24,321 --> 01:13:25,280 Düşünüyordum da... 1112 01:13:29,368 --> 01:13:32,246 Ve hâlâ ailem dışında kimse bilmiyordu. 1113 01:13:34,873 --> 01:13:36,333 Bir yalanı yaşıyorum. 1114 01:13:37,918 --> 01:13:40,295 Böyle devam edemem. Bunun son bulması lazım. 1115 01:13:44,675 --> 01:13:48,136 İnsanların sana baktığını hissetmeye başlıyorsun, 1116 01:13:48,762 --> 01:13:51,265 gözlerini dikip eleştirdiklerini, 1117 01:13:52,724 --> 01:13:55,561 ruhunun derinlerindeki şeylere baktıklarını. 1118 01:13:57,145 --> 01:13:59,857 - Evet, kayıt. - Kayda girin. 1119 01:14:06,738 --> 01:14:08,490 YÖNETMEN A. CADIFF KAMERA D. QUINLAN 1120 01:14:10,909 --> 01:14:11,910 Hazırız Michael. 1121 01:14:11,910 --> 01:14:13,871 - Dur, bu nasıl? - Güzel. 1122 01:14:13,871 --> 01:14:14,955 Hadi bakalım. 1123 01:14:30,637 --> 01:14:33,182 Benim için en kötü şey kısıtlanmak, 1124 01:14:33,182 --> 01:14:38,687 en kötü şey sınırlanmak ve bir çıkış yolu olmaması. 1125 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Şöyle dediğim anlar oldu: "Bundan çıkış yolu yok." 1126 01:14:47,154 --> 01:14:48,780 {\an8}ÇARŞAMBALARI SAAT 20.00'DE 1127 01:14:48,780 --> 01:14:51,325 Duvarlarda yumruk büyüklüğünde delikler açtım. 1128 01:15:09,885 --> 01:15:11,762 Sırların kadar hastasındır. 1129 01:15:16,350 --> 01:15:19,228 Rahatsan çubuğu bırakabilirsin. 1130 01:15:19,228 --> 01:15:22,898 Değilsen sağ elindeki baskıya devam et. 1131 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Güzel. Ben buradayım. 1132 01:15:26,151 --> 01:15:28,278 Güzel. Sağ ayağını biraz sağa kaydır. 1133 01:15:29,029 --> 01:15:30,239 Biraz daha. İşte. 1134 01:15:30,239 --> 01:15:31,323 Ne oldu peki? 1135 01:15:31,323 --> 01:15:33,909 - Bakalım burada durabilecek misin. - Yine kendimi eleştireceğim. 1136 01:15:36,912 --> 01:15:40,832 Halıya takılıp düştüm ve elim kırıldı, elime çiviler taktılar. 1137 01:15:41,959 --> 01:15:43,836 Ama çivilerin etrafındaki alan iltihaplandı 1138 01:15:43,836 --> 01:15:46,421 ve parmağımın kesilmesi seçeneği vardı. 1139 01:15:49,716 --> 01:15:50,926 Sonra kolumu kırdım. 1140 01:15:52,594 --> 01:15:55,389 Etrafımdakiler "Dikkatli olmalısın" diyordu. 1141 01:15:55,389 --> 01:15:57,057 "Bunun dikkatli olmakla ilgisi yok" dedim. 1142 01:15:57,057 --> 01:15:58,392 "Bu böyle... Oluyor bu. 1143 01:15:58,392 --> 01:16:01,019 Parkinson hastasıysan bir şeylere takılır düşersin." 1144 01:16:01,979 --> 01:16:04,064 Göğsünü biraz daha kaldırmaya çalış. 1145 01:16:04,064 --> 01:16:05,148 İşte oldu. 1146 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 - Aferin. Sen... - Kimse Mikey'yi hafife almasın. 1147 01:16:14,408 --> 01:16:19,079 Boktan şeylerden bahsettiğinde 1148 01:16:19,079 --> 01:16:22,165 anlatıyorsun ama bir anda konudan uzaklaşıyorsun. 1149 01:16:27,504 --> 01:16:29,298 Sağ eline dikkat et. 1150 01:16:29,298 --> 01:16:30,382 Evet. A, evet. 1151 01:16:30,966 --> 01:16:32,467 - Güzel. Otur. - İyiyim. 1152 01:16:32,467 --> 01:16:33,844 - Sen... Emin misin? - Evet. 1153 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 - Burada şeyi kullanamıyorum... - Anladım. 1154 01:16:39,308 --> 01:16:42,311 Bak, hâlâ karın kasın var. Bunlar oblik kasları. 1155 01:16:42,311 --> 01:16:44,062 - Evet. - Tamam. Nasılsın? 1156 01:16:45,105 --> 01:16:46,106 İyi. 1157 01:16:46,106 --> 01:16:49,109 Seninle saatlerdir röportaj yapıyorum. 1158 01:16:49,109 --> 01:16:51,278 Bana bir kez "ağrım var" demedin. 1159 01:16:54,114 --> 01:16:55,866 - Ağrım var. - Öyle mi? 1160 01:16:55,866 --> 01:16:57,951 Çok fena ağrım var. 1161 01:16:58,952 --> 01:17:03,207 Beş, dört, üç, iki, bir. Rahatla. 1162 01:17:03,207 --> 01:17:05,709 - Çok acıtıyor. - Omzun mu? Burası mı? 1163 01:17:05,709 --> 01:17:09,254 Her titreme, sismik sarsıntı gibi. 1164 01:17:09,254 --> 01:17:11,006 - Dik oturmak ister misin? - Evet, isterim. 1165 01:17:11,006 --> 01:17:12,382 Sandalyeye oturmak ister misin? 1166 01:17:12,382 --> 01:17:14,593 - Şu an yaptığım dışında ne olursa olsun. - Tamam. 1167 01:17:15,177 --> 01:17:16,470 Neden söylemedin... 1168 01:17:16,470 --> 01:17:18,430 - Konuşuyorduk... - E, konusu açılmadı. 1169 01:17:18,430 --> 01:17:20,349 ...doğruyu söyleseydin keşke. Niye ağrından bahsetmedin? 1170 01:17:20,349 --> 01:17:22,893 Konusu açılmadı. Konuya onunla girmeyeceğim. 1171 01:17:27,356 --> 01:17:28,524 Güzel. Cup diye atma. 1172 01:17:29,066 --> 01:17:31,235 Sarsıntı yok. Güzel. 1173 01:17:33,195 --> 01:17:34,196 İyiyim. 1174 01:17:35,989 --> 01:17:37,824 - Sadece daha iyi hissetmek istiyorum. - Evet. 1175 01:17:37,824 --> 01:17:40,327 Bana göre kendimi daha iyi hissetmek için 1176 01:17:40,827 --> 01:17:42,871 yapmam gerekenleri daha net görüyorum. 1177 01:17:43,830 --> 01:17:45,999 Ama mesele Michael J. Fox olmak. 1178 01:17:47,125 --> 01:17:48,877 İnsanlar onlara iyi hissettirdiğimi söylüyor, 1179 01:17:48,877 --> 01:17:51,213 onlara yapmayacakları şeyler yaptırdığımı, 1180 01:17:51,213 --> 01:17:54,174 bu da bir insanın hissedebileceği en güçlü şey. 1181 01:17:54,174 --> 01:17:55,926 Büyük bir sorumluluk. 1182 01:17:56,468 --> 01:17:58,428 - Sıçıp batırmak istemiyorum. - Tamam. 1183 01:18:01,306 --> 01:18:05,644 Bazen Michael J. Fox olmamanda bir sorun yok. 1184 01:18:18,615 --> 01:18:21,702 Michael J. Fox bir şeyi sır gibi saklamıştı. 1185 01:18:23,453 --> 01:18:25,205 Sağlığıyla ilgili bir şeyi. 1186 01:18:25,205 --> 01:18:29,459 Şimdi, Parkinson hastası olduğunu herkese açıkladı. 1187 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Amerika'nın en sevilen oyuncularından Michael J. Fox, 1188 01:18:32,087 --> 01:18:35,007 Parkinson hastalığıyla mücadele ettiğini kamuoyuna açıkladı. 1189 01:18:35,007 --> 01:18:37,176 ...Parkinson'la mücadele ettiğini açıklayınca 1190 01:18:37,176 --> 01:18:39,261 eğlence dünyasını şoke etti. 1191 01:18:39,261 --> 01:18:41,346 ...yedi yıldır hastaymış. 1192 01:18:42,890 --> 01:18:45,267 Michael, bu hafta hep 1193 01:18:45,267 --> 01:18:47,603 bu hastalığa yakalandığını dinledik. 1194 01:18:47,603 --> 01:18:51,315 Hayati tehlikesi varmış, hayatın için mücadele ediyormuşsun. 1195 01:18:52,232 --> 01:18:53,901 Şimdi rahatladın mı? 1196 01:18:54,484 --> 01:18:56,236 Tanrım. Ben ne yaptım? 1197 01:18:58,405 --> 01:18:59,781 Prognozu nedir? 1198 01:18:59,781 --> 01:19:02,034 On yıl içinde ciddi engelleri olacak. 1199 01:19:02,659 --> 01:19:04,703 Sık sık düşeceği denge sorunları. 1200 01:19:05,370 --> 01:19:07,497 Bence önünde zorlu bir yol var. 1201 01:19:07,497 --> 01:19:08,999 PEOPLE - ÖZEL HABER HAYAT MÜCADELESİ 1202 01:19:10,125 --> 01:19:11,543 Seyirciler artık sana 1203 01:19:11,543 --> 01:19:13,837 farklı gözle bakacak diye endişelenmiyor musun? 1204 01:19:18,300 --> 01:19:22,346 Teşhisimi açıkladığımdan bu yana ilk kez seyirci karşısına çıkacağım. 1205 01:19:25,140 --> 01:19:28,810 Beni reddedeceklerinden, beni anlamayacaklarından korkuyordum. 1206 01:19:30,270 --> 01:19:31,939 Hastayım diye komik olamam sanmalarından. 1207 01:19:34,274 --> 01:19:36,902 Beni kabul etmelerini umuyordum. 1208 01:19:38,111 --> 01:19:40,155 - Kayda girebiliriz. - Kayda girin. 1209 01:19:40,155 --> 01:19:41,907 - Klaket. - Ve motor. 1210 01:19:47,120 --> 01:19:48,580 Yine karşılaştık Bay Bond. 1211 01:19:58,090 --> 01:19:59,091 Al. 1212 01:20:00,217 --> 01:20:01,677 Bununla uğraş Bobo Fischer. 1213 01:20:15,983 --> 01:20:16,984 Bunu biliyordum. 1214 01:20:20,487 --> 01:20:21,947 Cesurca bir hareket. 1215 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 İnanılmaz reaksiyon aldım. 1216 01:20:28,036 --> 01:20:30,998 Çok kötü tercih yaptın. 1217 01:20:36,170 --> 01:20:37,004 Şah mat. 1218 01:20:37,004 --> 01:20:39,590 Bu, elde olmayan bir sevgi. 1219 01:20:48,974 --> 01:20:52,019 Doksan yaşında bir baban varmış gibi hissediyor musun yoksa... 1220 01:20:52,519 --> 01:20:55,606 Çünkü ben 90 yaşında gibi hissetmiyorum ama bazen bana kızıyorsun. 1221 01:20:55,606 --> 01:20:57,441 Hep "Dikkat et, dikkat et" diyorsunuz. 1222 01:20:57,441 --> 01:21:00,777 Dikkatliyim zaten diyorum. Dikkatsizlik edeyim diye mi yola çıktım? 1223 01:21:00,777 --> 01:21:06,200 Gündeminin dikkatli olmak olduğunu düşünen kimse yok. Yani belki de bu... 1224 01:21:07,367 --> 01:21:08,493 İlk şey... 1225 01:21:08,493 --> 01:21:10,787 Bize kıyasla senin listende daha alt sıralarda. 1226 01:21:11,371 --> 01:21:12,372 Yani... 1227 01:21:13,582 --> 01:21:16,251 Yani emin olmalıyım, tamam mı? Ve ben... 1228 01:21:17,002 --> 01:21:19,963 Dediğimi anlıyorsan harika ama düşmemeni tercih ederim. 1229 01:21:19,963 --> 01:21:21,423 - Uğraşıyorum. - Evet. 1230 01:21:23,800 --> 01:21:26,428 Kendime bakıp "Ben Parkinson'ım" diyebiliyorum. 1231 01:21:27,095 --> 01:21:28,597 Bununla nasıl yaşamak istiyorum? 1232 01:21:30,557 --> 01:21:32,434 Ama "Parkinson'ım" kısmını hiç geçemezsem 1233 01:21:32,434 --> 01:21:36,480 sabah kalkıp "Evet, bu gerçek. Oluyor" kısmını atlatmazsam 1234 01:21:37,105 --> 01:21:38,607 olayı da atlatamam. 1235 01:21:38,607 --> 01:21:41,443 İlk kez konuşma fırsatımız oluyor... 1236 01:21:41,443 --> 01:21:44,071 Basın toplantından sonra katıldığın ilk program. 1237 01:21:44,071 --> 01:21:45,405 - Duyuru yaptın... - Evet. 1238 01:21:45,405 --> 01:21:46,532 ...Parkinson'ım dedin. 1239 01:21:46,532 --> 01:21:48,033 - Ve ben... Galiba insanlar... - Evet. 1240 01:21:48,033 --> 01:21:50,118 ...e, şey, yani... O zamandan beri nasıl gidiyor? 1241 01:21:50,118 --> 01:21:51,286 Açıklamana gelen tepkiler neydi? 1242 01:21:51,286 --> 01:21:53,121 Aşağı yukarı aynıydı. Değişmedi. 1243 01:21:53,121 --> 01:21:54,831 - Hâlâ hastayım. Yani... - Öyle mi? 1244 01:21:59,044 --> 01:22:02,464 Onca yıl belirtilerimi sakladıktan sonra artık kendimi salabilirdim. 1245 01:22:03,590 --> 01:22:09,137 Benim bir rahatsızlığım var ve bana bunu yaptırıyor, 1246 01:22:09,972 --> 01:22:11,765 bunu da ve... 1247 01:22:13,851 --> 01:22:15,227 Eyvah. 1248 01:22:15,227 --> 01:22:17,938 Bana yeteri kadar bakarsanız alışırsınız. 1249 01:22:17,938 --> 01:22:21,733 Kendim olmak dışında bir şey yapmamam gerektiğini fark ettim. 1250 01:22:21,733 --> 01:22:23,735 Bazen fazla ilaç aldığımda 1251 01:22:23,735 --> 01:22:26,238 biraz sallanıyorum. Axl Rose gibi yapıyorum. 1252 01:22:27,865 --> 01:22:31,577 Bunu görürseniz içinizden "Paradise City"yi mırıldanın. 1253 01:22:33,579 --> 01:22:37,624 Hâlâ insanların tanıdığı kişiydim. Ek olarak Parkinson'dım. 1254 01:22:38,709 --> 01:22:41,170 Ah! Tanrım! 1255 01:22:41,170 --> 01:22:42,838 - Bu ne be? - İster misin? 1256 01:22:44,298 --> 01:22:46,008 Bunu bilerek mi salladın? 1257 01:22:46,925 --> 01:22:47,759 Parkinson. 1258 01:22:49,761 --> 01:22:52,598 Bazı insanlar hastalık haberimi bir son olarak yorumladı. 1259 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 Ama ben bunun başlangıç olduğunu hissediyordum. 1260 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Oyuncu Michael J. Fox Kongre karşısına çıktı, 1261 01:22:59,521 --> 01:23:02,983 Parkinson araştırmaları bütçesinin artırılmasını talep etti. 1262 01:23:04,276 --> 01:23:08,155 "Başarılı araştırma programı uygulamanın çok zor bir şey olmadığını 1263 01:23:08,155 --> 01:23:09,448 söylemek için buradayım. 1264 01:23:09,948 --> 01:23:13,619 Genelde sağduyuyla ilgilidir ve bazı şeyleri halleder. Teşekkürler." 1265 01:23:14,161 --> 01:23:15,454 Çok iyi, Michael. 1266 01:23:17,122 --> 01:23:20,000 Bunu kimseye söylememiştim ama hep söylemeyi hayal etmiştim. 1267 01:23:20,000 --> 01:23:22,753 "Evet, sen benden irisin. Beni döversin. 1268 01:23:23,587 --> 01:23:26,089 Ama ben sana bir kez vururum, canın yanar." 1269 01:23:28,800 --> 01:23:30,511 Ve o an anlamıştım. 1270 01:23:34,932 --> 01:23:38,477 Muhammed Ali ve Michael J. Fox pek çok kişiye katılarak 1271 01:23:38,477 --> 01:23:40,354 paraya çok ihtiyaç olduğunu söyledi. 1272 01:23:41,355 --> 01:23:45,025 Bir şeyler yapmak istiyordum, kabullenip el etek çekmek istemiyordum. 1273 01:23:45,734 --> 01:23:47,694 Daha neler verebileceğimi fark etmemi sağladı. 1274 01:23:48,862 --> 01:23:51,448 İçim kıpır kıpır... İroni yapmıyorum, 1275 01:23:51,448 --> 01:23:53,367 burada olmak ve seslenmek... 1276 01:23:54,034 --> 01:23:57,204 {\an8}Fox Vakfı, bilimsel yardımseverlikte çığır açtı, 1277 01:23:57,788 --> 01:24:01,542 Parkinson camiasını mobilize etti ve iki milyar dolara yakın para topladı. 1278 01:24:01,542 --> 01:24:02,626 BİLİMİ KİŞİSEL ALGILAMAK 1279 01:24:06,713 --> 01:24:10,551 Esmé doğduğunda Parkinson teşhisimin üstünden 10 yıl geçmişti. 1280 01:24:12,386 --> 01:24:13,846 Merhaba, ben... 1281 01:24:15,722 --> 01:24:17,891 Babaya git. Babaya öpücük ver. 1282 01:24:18,559 --> 01:24:20,435 - Babama bak. - Baba ne yapıyor? 1283 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Babaya bak Esmé. 1284 01:24:21,603 --> 01:24:22,771 Çocuklar harika 1285 01:24:22,771 --> 01:24:25,607 çünkü çocuklar şöyle diyor: "Kıpırdanmayı bırakır mısın?" 1286 01:24:31,154 --> 01:24:32,155 Eminim. 1287 01:24:32,781 --> 01:24:34,950 Ben de şöyle diyorum: "Denerim hayatım." 1288 01:24:38,745 --> 01:24:39,663 {\an8}15 ŞUBAT 2000 SAAT 15.12 1289 01:24:39,663 --> 01:24:41,123 {\an8}BEŞİNCİ YAŞ GÜNÜNÜZ KUTLU OLSUN AQUINNAH - SCHUYLER 1290 01:24:42,082 --> 01:24:43,083 - Hayır. - Âşıklar. 1291 01:24:43,083 --> 01:24:45,085 - Hayır. Onlar... - Uçuyorlar. 1292 01:24:45,794 --> 01:24:47,379 - Dans ediyorlar. - Tamam, güzel. 1293 01:24:47,379 --> 01:24:49,548 - Takım değiştirir misiniz... - Ama ne... 1294 01:24:49,548 --> 01:24:52,092 ...biz kazanıp duruyoruz çünkü, yoksa devam mı edelim? 1295 01:24:52,092 --> 01:24:54,178 Takımlarımızı seviyorum ama... 1296 01:24:54,178 --> 01:24:56,221 - Bu oyunda feciyim. - Onun suçu değil. Benim suçum. 1297 01:24:56,221 --> 01:24:57,639 Düşünüyordum da... Evet. 1298 01:24:57,639 --> 01:24:58,557 Görüyor musun? 1299 01:24:58,557 --> 01:25:00,184 - Evet. - Tamam mı? 1300 01:25:02,895 --> 01:25:03,812 Sen. 1301 01:25:04,313 --> 01:25:05,814 - Şimdiden buldun mu? - Evet. 1302 01:25:05,814 --> 01:25:07,024 Beni buldum. 1303 01:25:07,649 --> 01:25:08,817 Ben miydim? 1304 01:25:08,817 --> 01:25:10,110 Sen değildin, bendim. 1305 01:25:10,110 --> 01:25:12,154 "Michael J. Fox" sanıyor. 1306 01:25:16,033 --> 01:25:19,912 Hareketse, ben hep hareket hâlindeydim, belki de ufak tefek olduğumdan. 1307 01:25:19,912 --> 01:25:24,791 Hep hareketliydim ve hem beni bir yerden bir yere götürmesi için harekete güvendim 1308 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 hem de bir yerden bir yere giderken kendimi ifade etmek, kendim olmak için. 1309 01:25:37,554 --> 01:25:41,183 Ama şunu öğrendim ki, ben hayatımda kıpırdamadan duramam. 1310 01:25:41,183 --> 01:25:43,477 Hayatımda mevcudiyet gösteremem. 1311 01:25:52,361 --> 01:25:54,696 Ta ki bunu bulana kadar. Başıma böyle bir şey geldi 1312 01:25:54,696 --> 01:25:57,783 ve beni hayatımın her anında var etti çünkü beni titreterek uyandırdı. 1313 01:26:01,161 --> 01:26:02,162 İşte böyle. 1314 01:26:56,091 --> 01:26:59,845 MICHAEL J. FOX'UN YAZDIĞI KİTAPLARDAN UYARLANMIŞTIR 1315 01:33:58,430 --> 01:34:03,435 STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE 1316 01:34:20,827 --> 01:34:22,829 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher