1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
Флорида, 1990 год.
4
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
Я проснулся с диким похмельем.
5
00:00:57,432 --> 00:01:01,103
Я положил левую руку на переносицу,
отгораживаясь от света.
6
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
Крыло мотылька щекотало мою правую щеку.
7
00:01:08,986 --> 00:01:10,737
Я вытянул руку перед лицом,
8
00:01:10,737 --> 00:01:13,407
чтобы щелчком отогнать
мелкую мошку подальше.
9
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
И тут заметил свой мизинец.
10
00:01:22,833 --> 00:01:24,042
Он двигался сам по себе.
11
00:01:33,010 --> 00:01:35,804
«Бога ради, это просто
твой чертов палец».
12
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Но он не был моим.
13
00:01:40,142 --> 00:01:42,769
Чёрт. Он был чужим.
14
00:01:43,770 --> 00:01:45,022
Я ударился головой?
15
00:01:46,064 --> 00:01:49,818
Воспоминания о событиях прошлой ночи
были, мягко говоря, туманные.
16
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
Прошлой ночью в баре
был Вуди Харрельсон.
17
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
Может, мы опять устроили
легендарную пьяную драку.
18
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
Но вроде потасовок не было.
19
00:02:08,127 --> 00:02:11,381
Но я помню, как мой охранник
прислонил меня к дверному косяку,
20
00:02:11,381 --> 00:02:13,759
пока вставлял ключ в дверь моего номера.
21
00:02:16,803 --> 00:02:19,014
Но, кажется, я не падал. Чёрт.
22
00:02:19,014 --> 00:02:19,973
{\an8}Мотор!
23
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
{\an8}Ну, Майкл!
24
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
Майкл!
25
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Здесь так людно,
как может быть в этом бизнесе.
26
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
Побеждает Майкл Фокс.
27
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
Снимаем.
28
00:02:30,400 --> 00:02:32,569
Хотя ничто не предвещало...
29
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
- Не двигайся. Дубль.
- ...я испытывал страх...
30
00:02:35,405 --> 00:02:36,490
{\an8}«ДОКТОР ГОЛЛИВУД»
31
00:02:36,490 --> 00:02:37,991
...и неуверенность в профессии.
32
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
Дрожание было посланием...
33
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
...из будущего.
34
00:03:40,554 --> 00:03:43,640
Все говорят о том,
как быть хозяином своей судьбы.
35
00:03:43,640 --> 00:03:45,851
И тут безнадежная история:
36
00:03:45,851 --> 00:03:49,396
«Изнурительная болезнь Майкла
Дж. Фокса, сломившая его».
37
00:03:52,524 --> 00:03:53,650
Да, скучно.
38
00:03:58,197 --> 00:04:00,699
Волосы у меня начали виться лет в 49.
39
00:04:00,699 --> 00:04:03,035
Они никогда не вились, а тут вдруг...
40
00:04:03,035 --> 00:04:05,162
Однажды в Санта-Барбаре
я проснулся кудрявым.
41
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
- Красиво.
- Могу вареньем намазать.
42
00:04:07,956 --> 00:04:10,000
- Нет.
- Могу надеть шляпу.
43
00:04:11,585 --> 00:04:14,296
Я очень переживаю,
как буду выглядеть в фильме.
44
00:04:14,296 --> 00:04:19,468
Да. Это ты.
Так, теперь посмотри на меня.
45
00:04:20,135 --> 00:04:21,345
Вот так.
46
00:04:21,345 --> 00:04:23,055
- Иду.
- Ой.
47
00:04:23,972 --> 00:04:26,183
Что... Просто в какой-то момент они...
48
00:04:26,183 --> 00:04:28,018
- живут своей жизнью.
- Тут.
49
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
- Привет.
- Привет.
50
00:04:32,397 --> 00:04:33,857
- Как дела?
- Хорошо.
51
00:04:34,483 --> 00:04:35,567
Смотри на меня.
52
00:04:38,320 --> 00:04:40,322
- Как проходит день?
- Мой день?
53
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Пока успешно.
54
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Все знают о Паркинсоне,
55
00:04:47,204 --> 00:04:49,581
но, видя твою походку,
они такие: «Чёрт».
56
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Ага.
57
00:04:53,377 --> 00:04:54,670
Хорошо. Отдохни.
58
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
Хорошо. Вот так.
59
00:04:57,965 --> 00:05:00,092
Походка очень пугает людей.
60
00:05:01,093 --> 00:05:02,094
Смотри.
61
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
Но ее не спрячешь.
62
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
- Эй.
- Привет.
63
00:05:06,390 --> 00:05:08,517
А вы уж думайте что хотите.
64
00:05:09,017 --> 00:05:12,187
Если вам меня жалко,
меня это не заденет.
65
00:05:12,187 --> 00:05:14,731
Я не жалкий. Моя жизнь бьет ключом.
66
00:05:14,731 --> 00:05:15,983
Привет, как дела?
67
00:05:18,861 --> 00:05:20,195
Не спеши.
68
00:05:20,195 --> 00:05:22,030
Я крепкий сукин сын.
69
00:05:22,614 --> 00:05:24,700
Я как таракан, и я многое пережил.
70
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
- Таракана не убить.
- Да.
71
00:05:26,827 --> 00:05:28,996
Медленно, не спеша.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Так. Супер.
73
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
- Как вы?
- Хорошо, а вы?
74
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
Отлично. Отдохни.
75
00:05:35,002 --> 00:05:36,003
М-р Фокс.
76
00:05:40,883 --> 00:05:42,050
Упал.
77
00:05:43,218 --> 00:05:46,096
- Порядок?
- Да-да. Спасибо.
78
00:05:47,347 --> 00:05:49,391
Ладно. Рада встрече.
79
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
Взаимно. Вы сногсшибательны.
80
00:06:00,652 --> 00:06:06,658
НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС
81
00:06:12,206 --> 00:06:16,793
До болезни Паркинсона
что для тебя значило - сидеть тихо?
82
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Я не знаю.
83
00:06:20,923 --> 00:06:22,382
Не знаю. Я был непоседой.
84
00:06:32,267 --> 00:06:35,521
Не буду притворяться,
что помню себя в два года.
85
00:06:36,230 --> 00:06:41,652
Ростом до колена, весом чуть больше
мокрого пляжного полотенца и юркий.
86
00:06:43,612 --> 00:06:47,324
Но, наверное, я не хотел сбегать
через заднюю дверь.
87
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
Скорее всего, я не признавал границ.
88
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
Вскоре зазвонил телефон,
89
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
и владелец магазина сладостей
пытался сдержать веселье.
90
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
«У меня тут ваш сын».
91
00:07:00,045 --> 00:07:03,507
Я прямо вижу, как мама
шокирована моим побегом.
92
00:07:04,007 --> 00:07:07,553
«Дайте ему конфету.
Муж сейчас приедет за ним и заплатит».
93
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
«Деньги у него есть».
94
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
«И, кстати, немалые».
95
00:07:17,229 --> 00:07:20,482
В детстве мне не хватало веры,
необходимой, чтобы сидеть смирно.
96
00:07:22,776 --> 00:07:24,820
Величайшая ирония моей жизни.
97
00:07:25,529 --> 00:07:27,614
Я не мог сидеть тихо, пока буквально...
98
00:07:30,284 --> 00:07:31,493
...больше не мог сидеть тихо.
99
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
Когда родилась моя сестренка,
я не ревновал.
100
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
Чёрт, чем больше народу, тем веселее.
101
00:07:45,966 --> 00:07:49,845
Но когда мне было шесть,
а ей - три, мы были одного роста.
102
00:07:50,762 --> 00:07:54,016
Я четко помню вопрос о том,
близнецы ли мы,
103
00:07:54,016 --> 00:07:57,144
но, когда я говорил,
что близняшка на три года младше,
104
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
реакция людей менялась.
105
00:08:00,022 --> 00:08:02,482
Я понял, что, предположительно,
я должен быть выше.
106
00:08:03,483 --> 00:08:04,943
Для меня это была новость.
107
00:08:07,446 --> 00:08:09,156
Я не мог стать «выше».
108
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
{\an8}10 ЛЕТ
109
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
{\an8}Я был самым низким в классе.
110
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
{\an8}Ниже тех, с кем я играл в хоккей.
111
00:08:15,704 --> 00:08:18,207
Я пролезал под решетку за шайбой.
112
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
{\an8}11 ЛЕТ
113
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
{\an8}Но я привык влипать в передряги.
Я был мелким.
114
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
12 ЛЕТ
115
00:08:26,215 --> 00:08:27,633
Меня запирали в раздевалках.
116
00:08:28,717 --> 00:08:31,553
{\an8}16 ЛЕТ
117
00:08:31,553 --> 00:08:35,557
{\an8}Если большие парни целенаправленно
гонятся за тобой, а потом мутузят...
118
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Но я всегда полагался на умение убежать
от любого потенциального обидчика.
119
00:08:41,980 --> 00:08:47,528
Когда мне казалось, что земля ускользает
из-под ног, я обретал опору.
120
00:08:48,654 --> 00:08:50,656
ДРАМКРУЖОК
121
00:08:51,615 --> 00:08:52,783
Драмкружок.
122
00:08:55,702 --> 00:08:56,954
Там были девочки.
123
00:08:59,248 --> 00:09:00,958
А я играл Румпельштильцхена.
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,877
- Румпельштильцхена?
- Да.
125
00:09:07,756 --> 00:09:10,217
А еще ты выглядел на пять лет младше.
126
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
Да, я был маленьким эльфом.
127
00:09:13,762 --> 00:09:17,599
Я был симпатичным и похожим на эльфа.
128
00:09:17,599 --> 00:09:18,809
Красивый эльф.
129
00:09:22,104 --> 00:09:23,772
Там ты был заметным.
130
00:09:25,315 --> 00:09:26,400
Я мог быть кем угодно.
131
00:09:28,193 --> 00:09:30,779
Но мой отец считал меня обалдуем.
132
00:09:32,281 --> 00:09:37,077
Папа был прагматиком, защищавшим
свою семью от романтических фантазий.
133
00:09:38,370 --> 00:09:42,374
В юности у него были мечты,
но их из него успешно выбили.
134
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Нрав у него был крутой.
135
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Я видел, как он кривит губы,
и понимал: «Я попал».
136
00:09:50,132 --> 00:09:53,468
А потом думал: «Вот чёрт. Мне конец».
137
00:09:53,468 --> 00:09:55,762
ФОКС, МАЙК
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЭДМОНДСА-МЛ.
138
00:09:55,762 --> 00:09:59,933
Звонок директора означал
строгий выговор от отца.
139
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
ЗАДАНИЯ НЕ СДАНЫ
140
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
ЗАМЕТКИ УЧИТЕЛЯ НЕДИСЦИПЛИНИРОВАН
141
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
И он говорил: «Проклятье!»
142
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
Я стал больше курить и пить.
143
00:10:09,651 --> 00:10:11,361
Постоянно попадал в мелкие ДТП...
144
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
...разбивая машины отца.
145
00:10:17,868 --> 00:10:19,411
Для него ты недоумок.
146
00:10:20,621 --> 00:10:22,206
Да, потенциальный неудачник.
147
00:10:25,042 --> 00:10:27,878
Эй. Отлично выглядишь.
148
00:10:27,878 --> 00:10:31,423
Классные туфли. Теперь у меня есть шанс.
149
00:10:32,674 --> 00:10:34,092
В мои 16 лет...
150
00:10:34,092 --> 00:10:35,177
ОБЪЯВЛЕНИЯ - КАСТИНГИ
151
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
...театральный педагог дал мне газету.
152
00:10:37,304 --> 00:10:39,223
«Им нужен талантливый 12-летка,
153
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
и, чёрт, для них ты будешь
самым талантливым 12-леткой».
154
00:10:42,351 --> 00:10:45,812
Но я же оплошаю, Лео.
Все эти люди смотрят на меня.
155
00:10:46,813 --> 00:10:48,148
Ждем тебя в гримерке.
156
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
Ты войдешь в историю.
157
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
К пятнице надо подрасти на 2,5 см.
158
00:10:55,697 --> 00:10:57,991
Я получил роль. Это было просто.
159
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Отбор на баскетбол?
160
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Нет. Пенни Монтгомери.
161
00:11:02,079 --> 00:11:05,749
Стоя рядом с ней, я не вижу ее лица.
162
00:11:08,544 --> 00:11:11,129
Кастинг-директор считал,
у меня преимущество.
163
00:11:11,880 --> 00:11:14,132
Американские продюсеры
с радостью наймут актера,
164
00:11:14,132 --> 00:11:15,843
достаточно юного для роли ребенка.
165
00:11:16,635 --> 00:11:20,222
Но это означало переезд в Голливуд
и уход из школы.
166
00:11:22,933 --> 00:11:24,726
И это казалось невероятным.
167
00:11:26,854 --> 00:11:29,398
Папа: «Уверен, что хочешь сделать это?»
168
00:11:30,274 --> 00:11:32,109
Я: «Абсолютно».
169
00:11:33,193 --> 00:11:34,403
«Ты так уверен?»
170
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
«Абсолютно».
171
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
А потом папа меня удивил.
172
00:11:43,579 --> 00:11:47,875
«Что ж, если собрался в дровосеки,
тебе нужен чертов лес».
173
00:11:50,878 --> 00:11:52,629
Втайне он в тебя верил.
174
00:11:54,173 --> 00:11:55,340
Ага.
175
00:12:00,512 --> 00:12:02,222
Отец согласился спонсировать поездку,
176
00:12:03,432 --> 00:12:05,184
оплатив ее своей картой.
177
00:12:20,657 --> 00:12:25,662
ГОЛЛИВУД
178
00:12:39,760 --> 00:12:43,472
Помню, как далеко заехали
мы с папой за последние пару недель.
179
00:12:44,473 --> 00:12:47,768
ПЛОЩАДКА 26
180
00:12:47,768 --> 00:12:51,688
Он сказал, что отвезет меня на встречи
и выслушает отчет по каждой.
181
00:12:53,273 --> 00:12:56,318
Так он показывал мне,
что это мое шоу, не его.
182
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Алло.
183
00:13:06,328 --> 00:13:07,788
Нет, это идеально.
184
00:13:09,498 --> 00:13:11,375
После прослушиваний были повторные,
185
00:13:11,375 --> 00:13:13,877
и за тремя такими последовали
предложения о работе.
186
00:13:16,463 --> 00:13:21,802
«Ты ухватил птицу счастья за хвост», -
сказал папа. - «Не отпускай».
187
00:13:26,515 --> 00:13:29,142
Моя однушка находилась
в трущобах Беверли-Хиллз.
188
00:13:31,812 --> 00:13:34,481
Я такого милого дома в жизни не видела.
189
00:13:35,274 --> 00:13:37,776
А я рад, потому что
ты пришла со мной домой.
190
00:13:40,988 --> 00:13:45,534
Квартира была пять на четыре
метра. Один матрас, одна конфорка,
191
00:13:45,534 --> 00:13:50,122
микроскопическая ванная комната
и единственная раковина на всю квартиру.
192
00:13:54,126 --> 00:13:57,129
Голову я мыл мылом, а посуду - шампунем.
193
00:14:02,259 --> 00:14:04,595
Я сегодня отлично провел время.
194
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
Питался я исключительно фастфудом.
195
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
С MCDONALD'S НИКТО НЕ СРАВНИТСЯ
196
00:14:15,981 --> 00:14:18,442
- Мы одни?
- Одни?
197
00:14:19,443 --> 00:14:22,196
Твой муж нигде не прячется?
198
00:14:23,447 --> 00:14:25,407
Но к весне 1982 года...
199
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
Швайцер.
200
00:14:26,491 --> 00:14:28,410
...расклад стал мрачным.
201
00:14:28,410 --> 00:14:30,162
Что тут происходит? Что это?
202
00:14:30,162 --> 00:14:33,540
Успокойтесь, мистер Уайетт.
Я вас послушаю.
203
00:14:33,540 --> 00:14:36,210
- Это что, шутка такая?
- Здрасте.
204
00:14:36,210 --> 00:14:41,131
Я продолжал брать роли,
но зарплаты мне едва хватало на жизнь.
205
00:14:42,049 --> 00:14:44,218
Мой агент забирал 10% моего гонорара.
206
00:14:44,218 --> 00:14:45,469
Твой чек.
207
00:14:46,053 --> 00:14:48,680
А был еще фотограф, публицист или юрист.
208
00:14:49,515 --> 00:14:52,392
- Тут сказано: «1,25 доллара».
- Да, и что?
209
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Это же неправильно. Это ошибка!
210
00:14:55,229 --> 00:14:58,190
Я так трудился ради этого. Нечестно.
211
00:14:58,190 --> 00:15:00,025
Я ведь столько работал.
212
00:15:00,609 --> 00:15:01,860
В ход пошли вещи.
213
00:15:02,694 --> 00:15:05,489
Я по частям распродал
своей секционный диван.
214
00:15:08,909 --> 00:15:12,996
Я почти попал в пару фильмов.
В частности, «Обыкновенные люди».
215
00:15:13,497 --> 00:15:16,458
Но мое прочтение не впечатлило
Роберта Редфорда.
216
00:15:17,042 --> 00:15:18,961
На прослушивании он чистил зубы.
217
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
Зачем они вообще сюда пришли?
218
00:15:24,341 --> 00:15:26,385
Отказ может быть настолько прозаичным,
219
00:15:26,927 --> 00:15:28,846
что есть опасность оцепенеть.
220
00:15:28,846 --> 00:15:31,890
Не слушай тех,
кто не знает, о чём говорит.
221
00:15:33,892 --> 00:15:35,185
Деньги кончались.
222
00:15:37,855 --> 00:15:41,358
У тебя заканчивались деньги.
Это всё, что...
223
00:15:41,358 --> 00:15:45,821
Я был... «Заканчивались» -
это громко сказано. У меня их не было.
224
00:15:46,405 --> 00:15:48,866
- Я брал в кафе пакетированный джем.
- Что?
225
00:15:48,866 --> 00:15:50,826
- Пакетики такие.
226
00:15:50,826 --> 00:15:52,077
- Зачем?
- Чтобы съесть.
227
00:15:53,120 --> 00:15:54,746
- Да ну.
- И я...
228
00:15:54,746 --> 00:16:00,377
Я собирал мелочь,
чтобы свести концы с концами.
229
00:16:00,377 --> 00:16:03,297
И я сказал: «Надо выбираться отсюда.
Я на мели,
230
00:16:03,297 --> 00:16:07,467
я задолжал налоговой,
я избегаю наймодателя, телефона нет».
231
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
В аэропорт придется идти пешком.
232
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
- На что ты надеялся?
- Я думал...
233
00:16:12,222 --> 00:16:13,807
Мой брат был прорабом,
234
00:16:13,807 --> 00:16:16,393
и я хотел поработать у него
на стройке, подавать гвозди.
235
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Но у меня еще была фишка и стул.
236
00:16:23,567 --> 00:16:24,693
Что?
237
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
В покере, если у тебя есть фишка и стул,
чтобы сесть,
238
00:16:28,447 --> 00:16:30,365
ты в игре. У тебя фишка и стул.
239
00:16:37,497 --> 00:16:39,208
Всё, это был последний шанс.
240
00:16:48,217 --> 00:16:50,469
«Не впаривай мне этого парня», -
241
00:16:50,969 --> 00:16:54,348
сказал продюсер Гари Дэвид Голдберг
кастинг-директору своего нового ситкома.
242
00:16:54,348 --> 00:16:59,019
Не надо вводить кого-то несмешного.
И там нет комедийных моментов.
243
00:16:59,019 --> 00:17:03,023
«Я не передумаю. Ни за что.
Он нам не подходит».
244
00:17:03,023 --> 00:17:06,527
Думаю, мы все понимаем,
что Алекс весьма компетентен,
245
00:17:06,527 --> 00:17:09,905
он редактор газеты,
но в глубине души он полон сочувствия.
246
00:17:09,905 --> 00:17:10,864
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»
247
00:17:10,864 --> 00:17:12,741
«Я знаю, чего хочу, и говорю вам:
248
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
мне не нужен Майкл Фокс
в роли Алекса Китона».
249
00:17:17,079 --> 00:17:20,415
Нет. Я хочу получить эту работу.
Она нужна мне. Я смогу.
250
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Куда я ни ткнусь, везде что-то не так.
251
00:17:22,709 --> 00:17:26,922
Слишком юный, взрослый, низкий,
высокий. Что угодно - я это исправлю.
252
00:17:26,922 --> 00:17:29,550
Я могу быть старше, выше.
Я могу быть любым.
253
00:17:33,262 --> 00:17:38,100
- Поехали. Готовы? Пять.
- Пять, четыре, три, две!
254
00:17:43,272 --> 00:17:45,482
Погодите, простите, сценарий развалился.
255
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
- Где это? Чёрт.
- Верх 11-й.
256
00:17:49,945 --> 00:17:51,613
«Первый день в садике.
257
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
Опаздывать нельзя.
Это повлияет на всю его жизнь».
258
00:17:55,701 --> 00:17:58,996
«Мэл права. Это же моя альма-матер.
Я там легенда».
259
00:18:01,790 --> 00:18:04,126
И они смеялись. А я просто...
260
00:18:04,668 --> 00:18:10,465
Это было такое всеохватывающее чувство...
типа: «Ух ты!»
261
00:18:10,465 --> 00:18:11,633
«И у меня есть».
262
00:18:16,930 --> 00:18:20,350
Нет ни алкоголя, ни наркотиков,
ни женщины, ничего,
263
00:18:20,350 --> 00:18:23,187
что могло сравниться с тем моментом
для 22-летнего меня,
264
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
который три года пытался выжить.
265
00:18:26,732 --> 00:18:28,025
«Хорошо».
266
00:18:30,861 --> 00:18:32,779
Смех... Его нельзя побороть.
267
00:18:33,280 --> 00:18:35,073
Я просто нащупал что-то,
268
00:18:35,073 --> 00:18:38,577
неожиданный для вас способ общения,
у вас нет...
269
00:18:38,577 --> 00:18:41,663
у вас нет на это ответа,
разве что издать звук.
270
00:18:41,663 --> 00:18:42,748
«...правда? Брось...»
271
00:18:47,961 --> 00:18:51,757
Если звука не было, вам придется
выпустить воздух. Всё честно.
272
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
Гари Дэвид Голдберг
откинулся на стуле и сказал:
273
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
«Почему никто не сказал
про этого парня?»
274
00:19:00,474 --> 00:19:01,308
Супер.
275
00:19:03,018 --> 00:19:06,104
Я стоял в таксофоне
у ресторана Pioneer Chicken.
276
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
Пока мой агент обсуждал
семизначную зарплату,
277
00:19:11,360 --> 00:19:15,822
я смотрел на меню, жалея, что у меня
нет 1,99 доллара на крылышки Буффало.
278
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
Но контракт не мог быть
заключен официально,
279
00:19:20,661 --> 00:19:25,290
поскольку гениальный президент
NBC Брэндон Тартикофф
280
00:19:25,290 --> 00:19:28,126
был абсолютно против меня
в роли Алекса Китона.
281
00:19:28,627 --> 00:19:32,673
Этот парень очень опытный и смешной,
282
00:19:32,673 --> 00:19:37,594
но вряд ли мы увидим его портрет
на коробке для ланча.
283
00:19:39,054 --> 00:19:42,099
Меня вполне легко
могли уволить и заменить.
284
00:19:44,434 --> 00:19:47,646
Спор продолжался
до начала съемок пилотной серии.
285
00:19:52,609 --> 00:19:55,988
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»
286
00:19:59,157 --> 00:20:01,243
Добро пожаловать в «Семейные узы».
287
00:20:01,243 --> 00:20:02,703
Энди, мы готовы начать?
288
00:20:02,703 --> 00:20:05,664
События следующего часа
решат мою судьбу.
289
00:20:05,664 --> 00:20:08,000
Ребята приглушат свет.
290
00:20:08,000 --> 00:20:11,378
МАЙКЛ ФОКС
291
00:20:26,685 --> 00:20:29,021
Начинайте запись. Включайте аппаратуру.
292
00:20:30,022 --> 00:20:31,565
Пол, первый кадр.
293
00:20:31,565 --> 00:20:34,651
- Всем хорошей работы.
- Три, две...
294
00:20:35,235 --> 00:20:38,530
Поехали. Мы готовы. Мотор. Вперед.
295
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Алло. А кто ему звонит?
296
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Кимберли Блэнтон.
297
00:20:45,370 --> 00:20:46,747
- Кимберли.
- Ой...
298
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
После моей первой импровизации...
299
00:20:49,416 --> 00:20:50,584
Алекс П. Китон слушает.
300
00:20:56,048 --> 00:20:59,885
...я ощутил, что зрители знают про всю
горечь, что я испытал до того дня.
301
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
Привет. Извини, что сам открываю дверь.
У дворецкого выходной.
302
00:21:11,021 --> 00:21:14,191
Если Кимберли не понравится твоя семья,
какая она есть,
303
00:21:14,191 --> 00:21:17,402
то, может, она вообще
не стоит твоего внимания?
304
00:21:18,487 --> 00:21:20,906
А ты волосы так оставишь или соберешь?
305
00:21:27,287 --> 00:21:28,789
Майкл Дж. Фокс!
306
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Работает.
307
00:21:36,713 --> 00:21:42,553
В тот момент я понял... что всё серьезно.
308
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
Ма, что ты делаешь?
309
00:21:43,762 --> 00:21:47,015
В центре ситкома
должны были быть родители.
310
00:21:47,015 --> 00:21:48,100
Без бананов, ма.
311
00:21:50,185 --> 00:21:53,438
Вместо этого
Америка влюбилась в их сына.
312
00:21:53,438 --> 00:21:56,400
Ближе к Майклу. Это ей поможет.
Тут ближе к Майклу.
313
00:21:56,400 --> 00:21:57,568
Он справится.
314
00:21:58,360 --> 00:22:00,195
Его игра прекрасна.
315
00:22:02,072 --> 00:22:05,325
Наблюдая за ним,
поражаешься его тонкому чувству времени.
316
00:22:05,325 --> 00:22:11,123
Я нахожу чувство юмора в мужчине
невероятно сексуально притягательным.
317
00:22:13,876 --> 00:22:15,711
Встречаются раввин и священник.
318
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
Когда вы поняли,
что любите смешить людей?
319
00:22:21,258 --> 00:22:22,885
Я рос низкорослым.
320
00:22:22,885 --> 00:22:23,969
«ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ»
«СЕМЬЯ КЭВЭНА»
321
00:22:23,969 --> 00:22:25,804
Выбирал между смехом и дракой...
322
00:22:25,804 --> 00:22:28,182
Замысел такой - если рассмешить громилу,
323
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
пока он не разозлился, так безопаснее.
324
00:22:31,393 --> 00:22:33,645
- Давай.
- Алекс, признай.
325
00:22:33,645 --> 00:22:35,022
Ты правда особенный.
326
00:22:35,898 --> 00:22:37,357
Ладно. Я...
327
00:22:38,650 --> 00:22:40,694
Не хочу из-за этого ругаться.
328
00:22:44,156 --> 00:22:50,370
Мистер Фокс прислал мне этот ланч-бокс.
329
00:22:51,830 --> 00:22:54,875
{\an8}С милой подписью: «Брэндон,
люблю, целую, Майкл Дж. Фокс».
330
00:22:54,875 --> 00:22:57,085
{\an8}БРЭНДОН, ОНИ ХОТЕЛИ
ТУТ ВОРОНУ НАРИСОВАТЬ, НО...
331
00:23:22,194 --> 00:23:25,280
Когда я с тобой, в твоих глазах я вижу,
332
00:23:25,280 --> 00:23:30,452
что у тебя наготове отличная шутка,
но тебе трудно ее сказать.
333
00:23:31,245 --> 00:23:33,288
Вот отстой. Это очень тяжело.
334
00:23:34,289 --> 00:23:38,919
Когда мне очень нужен дофамин и...
335
00:23:38,919 --> 00:23:42,881
когда действие таблеток кончается...
Вот как сейчас.
336
00:23:44,174 --> 00:23:47,594
Я замираю, и я...
Замираю физически, мое лицо застывает.
337
00:23:47,594 --> 00:23:51,139
Это маска. У меня маска Паркинсона.
338
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
Я... Просто мне приходится стараться,
339
00:23:53,517 --> 00:23:56,645
чтобы улыбнуться,
изменить выражение лица.
340
00:23:57,563 --> 00:24:00,065
Поэтому выражение лица каменное.
341
00:24:01,483 --> 00:24:03,193
В случае чистого восторга
342
00:24:03,193 --> 00:24:06,321
- как бы выглядело твое лицо?
- Вот так.
343
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Это была твоя профессия.
344
00:24:11,910 --> 00:24:12,995
Да.
345
00:24:26,925 --> 00:24:28,093
Стоп.
346
00:24:29,803 --> 00:24:32,848
Так. Разогрелись? Голова не кружится?
347
00:24:33,599 --> 00:24:35,475
Я как чокнутый.
348
00:24:35,475 --> 00:24:38,854
Мы почитаем страницы из вашей книги.
349
00:24:38,854 --> 00:24:41,940
Ладно. «После ухода
моего отца из армии...»
350
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Спину прямее.
351
00:24:44,735 --> 00:24:46,904
Зачем рассказывать это сейчас?
352
00:24:55,621 --> 00:24:59,208
«В детстве многое давалось мне легко.
353
00:25:00,083 --> 00:25:02,169
Я читал большую книгу
от корки до корки...»
354
00:25:02,169 --> 00:25:03,754
Мой мир сужается.
355
00:25:04,254 --> 00:25:09,468
Обожаю мой разум, куда он меня уводит,
и я не хочу, чтобы это оборвалось.
356
00:25:10,969 --> 00:25:13,430
«В детстве многое давалось мне легко...»
357
00:25:13,430 --> 00:25:16,767
Настанет ли момент, может, через 20 лет,
358
00:25:16,767 --> 00:25:19,102
когда ты не сможешь
рассказать свою историю?
359
00:25:20,062 --> 00:25:21,480
Если через 20 лет я буду тут,
360
00:25:21,480 --> 00:25:27,152
то я либо исцелюсь,
либо буду законсервирован.
361
00:25:28,779 --> 00:25:32,407
«Мне пришлось есть обед...
Пришлось есть обед через трубочку...
362
00:25:36,828 --> 00:25:39,206
...со слоями вспененного каучука на лице,
363
00:25:39,206 --> 00:25:42,042
с налепленной на нём шерстью яка».
Это очень...
364
00:25:42,042 --> 00:25:43,877
- Кто автор?
- Идиот.
365
00:25:48,173 --> 00:25:49,633
Фильм был малобюджетный.
366
00:25:51,885 --> 00:25:53,887
Но на той же улице
работали профессионалы.
367
00:25:57,224 --> 00:25:58,433
Что делали эти парни?
368
00:25:59,685 --> 00:26:03,730
Они были в новом фильме Земекиса
и Спилберга. Кто в нём играл?
369
00:26:04,565 --> 00:26:05,482
Криспин Гловер.
370
00:26:06,900 --> 00:26:07,901
Ай.
371
00:26:08,610 --> 00:26:12,239
Было обидно, что Сумасшедший Криспин
играет в фильме Спилберга,
372
00:26:13,615 --> 00:26:15,200
пока меня...
373
00:26:17,703 --> 00:26:20,122
...бросили на второсортный
детский фильм про оборотней.
374
00:26:25,460 --> 00:26:27,713
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»
375
00:26:27,713 --> 00:26:29,506
После рождественских каникул
376
00:26:31,341 --> 00:26:33,760
Гари Дэвид Голдберг вызвал меня к себе.
377
00:26:38,432 --> 00:26:40,142
«Я должен признаться», - начал Гари. -
378
00:26:41,810 --> 00:26:44,855
«В начале сезона
Стивен прислал мне этот сценарий».
379
00:26:46,481 --> 00:26:48,901
Когда Гари говорил «Стивен»,
я знал, что это Спилберг.
380
00:26:50,027 --> 00:26:52,029
{\an8}М-Р ГАРИ ДЭВИД ГОЛДБЕРГ
«СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ»
381
00:26:52,863 --> 00:26:54,615
{\an8}«Стивен хотел тебя на главную роль.
382
00:26:54,615 --> 00:26:57,576
{\an8}Меня спрашивали,
могу ли я как-то отпустить тебя.
383
00:26:59,745 --> 00:27:02,289
Тогда я не сказал тебе,
ведь это было невозможно».
384
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
{\an8}ИНТЕРЬЕР. ГАРАЖ - ДЕНЬ
385
00:27:10,839 --> 00:27:11,798
КРУПНЫЙ ПЛАН
386
00:27:11,798 --> 00:27:13,133
ТИКАЮЩИЕ ЧАСЫ
387
00:27:13,133 --> 00:27:14,384
В КАДРЕ ЕЩЕ ЧАСЫ,
388
00:27:16,386 --> 00:27:18,722
Пару месяцев назад они начали
снимать Эрика Штольца,
389
00:27:18,722 --> 00:27:20,974
но им кажется,
он не подходит на эту роль.
390
00:27:20,974 --> 00:27:22,226
КРОССОВКИ NIKE
391
00:27:22,226 --> 00:27:23,727
СКЕЙТБОРД ПАДАЕТ НА ПОЛ
392
00:27:24,811 --> 00:27:27,397
«Это будет дорого,
но они хотят переснять все его сцены».
393
00:27:27,981 --> 00:27:29,066
ПАЛЬЦЫ КРУТЯТ РУЧКУ
394
00:27:29,066 --> 00:27:30,692
У меня голова пошла кругом.
395
00:27:30,692 --> 00:27:31,735
ОГРОМНЫЙ ВЗРЫВ
396
00:27:33,820 --> 00:27:34,905
Что-нибудь еще?
397
00:27:35,489 --> 00:27:37,699
«Ты не пропускаешь ни часа в сериале».
398
00:27:44,039 --> 00:27:45,374
Мы договорились.
399
00:27:49,461 --> 00:27:54,842
Один водитель забирал меня в 09:30
и вез в Paramount...
400
00:27:57,302 --> 00:27:59,680
...где весь день я снимался
в «Семейных узах».
401
00:28:02,182 --> 00:28:03,183
Привет, как дела?
402
00:28:04,351 --> 00:28:06,061
{\an8}Справишься с двумя работами?
403
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Это за мной.
404
00:28:16,363 --> 00:28:19,199
В 18:00 второй водитель
забирал меня и вез
405
00:28:19,199 --> 00:28:22,369
в любое отдаленное место,
где мы снимали в тот вечер.
406
00:28:39,469 --> 00:28:40,304
{\an8}«НАЗАД В БУДУЩЕЕ»
407
00:28:40,304 --> 00:28:41,388
{\an8}Мотор!
408
00:28:42,055 --> 00:28:43,390
Минуточку, Док.
409
00:28:44,725 --> 00:28:49,897
Хотите сказать, вы собрали
машину времени... из DeLorean?
410
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
Над этим фильмом я работал до восхода.
411
00:29:00,949 --> 00:29:04,953
Потом я забирался на заднее сиденье
фургона с одеялом и подушкой,
412
00:29:05,704 --> 00:29:08,207
и очередной водитель
снова вез меня домой.
413
00:29:11,627 --> 00:29:13,295
Я урывал два-три часа сна...
414
00:29:17,799 --> 00:29:20,719
...водитель номер один
возвращался в мою квартиру,
415
00:29:21,303 --> 00:29:23,013
открывал дверь ключом, который я дал,
416
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
запускал кофеварку,
417
00:29:26,642 --> 00:29:27,518
включал душ.
418
00:29:30,812 --> 00:29:32,898
Затем весь процесс повторялся снова.
419
00:29:40,155 --> 00:29:41,490
Привет!
420
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
- Ты опоздал.
- Да?
421
00:29:43,158 --> 00:29:44,826
Как новая работа?
422
00:29:45,536 --> 00:29:48,330
Супер. Просто здорово.
423
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
Это за мной, меня сегодня ждут пораньше.
424
00:29:56,630 --> 00:29:58,465
- Дубль.
- Мотор!
425
00:30:10,060 --> 00:30:12,437
Так, девочки и мальчики!
426
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
Следующие месяца три
427
00:30:13,981 --> 00:30:17,234
комбинация «Назад в будущее»
и «Семейных уз» целиком меня захватила.
428
00:30:19,278 --> 00:30:20,112
Дубль 22.
429
00:30:20,112 --> 00:30:22,781
{\an8}Я путался, на какой площадке нахожусь
430
00:30:24,366 --> 00:30:26,451
и кто я вообще такой.
431
00:30:27,160 --> 00:30:30,163
Ты работаешь дни напролет
последние две недели.
432
00:30:40,757 --> 00:30:42,718
Это отразилось на здоровье.
433
00:30:48,932 --> 00:30:50,726
- Как ты?
- Хорошо. А ты?
434
00:30:50,726 --> 00:30:53,145
Хорошо. Устал.
435
00:30:56,190 --> 00:30:58,901
- Что такое?
- Головой ударился.
436
00:31:00,819 --> 00:31:05,574
Я шел очень быстро и упал,
ударившись о мебель.
437
00:31:06,575 --> 00:31:10,037
Я ударился не так, как обычно, а лицом.
438
00:31:10,537 --> 00:31:14,208
И я... Я лежал на полу и думал:
«Кажется, я поранился».
439
00:31:14,208 --> 00:31:19,129
Потом начал появляться синяк,
под глазами - синева. Моя...
440
00:31:19,129 --> 00:31:22,090
Этот глаз полностью заплыл.
Мне сделали рентген
441
00:31:22,090 --> 00:31:25,886
и сказали, что все кости
щеки и глазницы сломаны.
442
00:31:26,512 --> 00:31:30,557
Мне сделали операцию и вставили штифты.
443
00:31:30,557 --> 00:31:32,601
Сюда и сюда.
444
00:31:33,560 --> 00:31:34,978
- Тут. Да.
- Штифты?
445
00:31:34,978 --> 00:31:37,773
Да. Так что я разбил лицо,
но у меня так бывает.
446
00:31:37,773 --> 00:31:41,735
Да, типа... Это часть процесса, я падаю.
447
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
- Такие дела.
- Паркинсон и гравитация реальны.
448
00:31:44,321 --> 00:31:47,699
Гравитация реальна.
Даже если падать с моего роста.
449
00:31:49,910 --> 00:31:51,245
Да, вернемся к делу.
450
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
{\an8}История обо мне, дубль два.
451
00:32:02,548 --> 00:32:03,799
Боже, моя голова.
452
00:32:06,093 --> 00:32:07,261
Где я, чёрт возьми?
453
00:32:11,974 --> 00:32:12,850
Алло?
454
00:32:12,850 --> 00:32:14,393
«Майк, мы видели фильм».
455
00:32:14,393 --> 00:32:15,310
Какой?
456
00:32:15,310 --> 00:32:17,271
«Твой. "Назад в будущее"».
457
00:32:19,273 --> 00:32:21,149
Звонил мой агент.
458
00:32:22,276 --> 00:32:24,528
Прости, Пит. Знаю, я облажался.
459
00:32:25,737 --> 00:32:29,032
Если это начало конца,
пусть, зато было весело.
460
00:32:29,825 --> 00:32:32,786
Я Роджер Эберт,
кинокритик «Чикаго Сан-Таймс».
461
00:32:32,786 --> 00:32:35,706
А я Джин Сискел,
кинокритик «Чикаго трибюн».
462
00:32:36,206 --> 00:32:39,501
«Назад в будущее» - фильм
о путешествии во времени, это не мое,
463
00:32:39,501 --> 00:32:42,546
ведь, возвращаясь в прошлое,
нельзя ничего менять,
464
00:32:42,546 --> 00:32:45,090
поскольку это значило бы,
что будущее в начале фильма
465
00:32:45,090 --> 00:32:46,633
должно быть ложью, верно?
466
00:32:46,633 --> 00:32:49,511
Но «Назад в будущее»
сумел решить эту проблему
467
00:32:49,511 --> 00:32:51,471
и восхитил меня этим.
468
00:32:51,471 --> 00:32:54,057
Это мой любимый фильм
из летнего киносезона.
469
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
Майкл Дж. Фокс играет просто потрясающе.
470
00:32:59,104 --> 00:33:01,273
Оказалось, это было лишь начало.
471
00:33:01,273 --> 00:33:02,774
С. СПИЛБЕРГ
«НАЗАД В БУДУЩЕЕ»
472
00:33:15,078 --> 00:33:16,079
1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ»
473
00:33:16,079 --> 00:33:18,457
Что говорят первые отзывы о фильме?
474
00:33:18,457 --> 00:33:20,125
«Ошеломительно».
475
00:33:20,125 --> 00:33:22,711
- Пугающе.
- Страшно. Да, очень страшно.
476
00:33:26,882 --> 00:33:29,301
- Ты не собираешься меняться?
- Нет.
477
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
- Справишься?
- Да.
478
00:33:36,517 --> 00:33:38,727
В моём старом районе
Студио-Сити был киоск.
479
00:33:39,728 --> 00:33:41,605
Периодически я туда заглядывал.
480
00:33:42,231 --> 00:33:44,399
Нет, я не проверял Hustler или Juggs.
481
00:33:45,025 --> 00:33:47,319
Я рассматривал свои фото на обложках.
482
00:33:47,319 --> 00:33:51,198
GQ. US. People. Rolling Stone.
483
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Playgirl. TigerBeat. TV Guide.
484
00:33:53,784 --> 00:33:56,161
Variety. McCall's. The Star. The Globe.
485
00:33:56,161 --> 00:33:59,039
Seventeen, 16, Mad, Cracked и так далее.
486
00:34:00,123 --> 00:34:02,751
Куда ни глянь,
на меня смотрело мое лицо.
487
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
Ни одно из них не изображало
меня настоящего...
488
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
Кем бы я ни был.
489
00:34:09,591 --> 00:34:11,592
ЛОСЬ, И ПОНЕСЛОСЬ!
МАЙКЛ ДЖ. ФОКС
490
00:34:11,592 --> 00:34:17,641
Здесь очень людно, таков уж этот бизнес.
Здесь Майкл Дж. Фокс.
491
00:34:19,518 --> 00:34:21,395
Майкл Дж. Фокс!
492
00:34:22,145 --> 00:34:25,274
Сегодня с нами Майкл Дж. Фокс. Да!
493
00:34:31,864 --> 00:34:33,574
Чувствуешь себя легендой?
494
00:34:33,574 --> 00:34:36,994
Здорово. Везти всю семью
самолетом было дорого, но я рад...
495
00:34:39,705 --> 00:34:41,290
Во-первых, поздравляю.
496
00:34:41,290 --> 00:34:43,292
«Назад в будущее» бьет кассовые рекорды.
497
00:34:43,292 --> 00:34:44,793
«МАЯК»
А ДВА СРАЗУ ЕМУ ПОД СИЛУ?
498
00:34:44,793 --> 00:34:46,837
Но на выходных
у фильма появится конкурент.
499
00:34:46,837 --> 00:34:49,590
Новый фильм с Майклом Фоксом.
Будет ли он еще успешнее?
500
00:34:49,590 --> 00:34:50,591
{\an8}В ЭФИРЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕС
501
00:34:50,591 --> 00:34:51,925
{\an8}Я не знаю.
502
00:34:54,761 --> 00:34:58,182
Популярность Майкла Дж. Фокса феноменальна.
503
00:34:58,182 --> 00:35:00,142
1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ»
119,8 МЛН $, 8 НЕДЕЛЬ.
504
00:35:04,605 --> 00:35:07,941
Вам придется сказать Спилбергу,
что я на это не готов.
505
00:35:09,318 --> 00:35:10,652
Секрет успеха?
506
00:35:10,652 --> 00:35:11,570
«СЕКРЕТ МОЕГО УСПЕХА»
507
00:35:11,570 --> 00:35:12,654
Это мой...
508
00:35:13,322 --> 00:35:15,699
Надо же, я хотел сказать,
что актерство - моя жизнь.
509
00:35:17,075 --> 00:35:19,912
Были вручены теленаграды «Эмми»,
и победители...
510
00:35:19,912 --> 00:35:21,246
{\an8}ВЫДАЮЩИЙСЯ КОМЕДИЙНЫЙ АКТЕР
511
00:35:23,248 --> 00:35:25,792
{\an8}Мне не верится! Здорово!
512
00:35:27,002 --> 00:35:28,504
Чувствую себя великаном.
513
00:35:29,838 --> 00:35:32,716
Я всегда вижу твое имя
со словом «очаровательный».
514
00:35:32,716 --> 00:35:35,093
Вскоре это начинает раздражать?
515
00:35:35,093 --> 00:35:36,803
Моя мама пишет для этих журналов.
516
00:35:36,803 --> 00:35:37,888
Да?
517
00:35:38,597 --> 00:35:40,432
Майкл Фокс - красавчик.
518
00:35:40,432 --> 00:35:43,810
Майкл Фокс такой классный.
Я бы пошла с ним на свидание.
519
00:35:45,521 --> 00:35:49,316
Поймите меня правильно.
Я классно проводил время.
520
00:35:51,026 --> 00:35:53,195
- С кем ты спишь?
- С кем?
521
00:35:57,658 --> 00:36:00,327
Я не думала спрашивать.
Это Шелли. Я хотела вернуться...
522
00:36:00,327 --> 00:36:01,578
Но спросила.
523
00:36:01,578 --> 00:36:02,955
Ведь...
524
00:36:02,955 --> 00:36:05,207
Я всё еще не понимаю. Типа...
525
00:36:05,207 --> 00:36:10,128
Я до сих пор не возьму в толк,
что видят люди, но...
526
00:36:12,798 --> 00:36:14,675
Люблю одно пиво.
Не знаю, можно ли назвать,
527
00:36:14,675 --> 00:36:18,303
но это канадское пиво,
на нём изображено рогатое животное.
528
00:36:19,429 --> 00:36:23,559
Однажды утром я выглянул из окна
и увидел фургон с пивом.
529
00:36:23,559 --> 00:36:25,644
ПИВО MOOSEHEAD
530
00:36:25,644 --> 00:36:28,564
«Там еще много такого», - сказал курьер.
531
00:36:29,982 --> 00:36:33,193
У меня был «Феррари»,
«Рендж Ровер», джип «Чероки»,
532
00:36:33,694 --> 00:36:35,988
«Мерседес 560 SL» кабриолет.
533
00:36:48,750 --> 00:36:50,878
Выпивка бесплатно,
и я был почетным гостем.
534
00:37:08,103 --> 00:37:11,064
Как-то по дороге на работу
мой «Феррари» тормознули.
535
00:37:11,064 --> 00:37:13,025
Коп облокотился на окно и спрашивает:
536
00:37:14,193 --> 00:37:16,320
«Майк, это ты?»
И я отвечаю: «Да». Он сказал:
537
00:37:16,320 --> 00:37:17,863
«Машина крупная, осторожно».
538
00:37:17,863 --> 00:37:20,032
Я шел 145 км/ч в «Феррари»
по бульвару Вентура.
539
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
И он сказал: «Отличный сериал».
540
00:37:23,452 --> 00:37:25,495
А я: «И всё?»
541
00:37:27,039 --> 00:37:28,540
- Пять шагов вперед.
- Ага.
542
00:37:29,208 --> 00:37:32,419
Если левая нога запнется, остановись
и перегруппируйся, когда можешь.
543
00:37:32,419 --> 00:37:35,005
Я тебя не остановлю,
остановись сам, когда можешь.
544
00:37:36,215 --> 00:37:38,050
- Не гнется... Колени не гнутся.
- Хорошо.
545
00:37:38,050 --> 00:37:39,927
- Да, я могу без...
- Не спеши.
546
00:37:39,927 --> 00:37:43,972
Пружинисто. Прочувствуй пятки.
Поворот. Устойчиво.
547
00:37:43,972 --> 00:37:47,976
- Когда-то я был королем мира.
- Так. Поза для гольфа, колени мягче.
548
00:37:47,976 --> 00:37:51,146
И я играл роль. Я играл...
549
00:37:51,146 --> 00:37:55,067
А потом это стоило сожаления.
550
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
Как Трэйси?
551
00:37:58,403 --> 00:38:00,656
Замужем за мной. Всё еще.
552
00:38:02,115 --> 00:38:05,244
Когда на юношу
быстро обрушивается слава,
553
00:38:05,869 --> 00:38:07,120
не знаешь, что реально.
554
00:38:07,120 --> 00:38:10,457
Люди фотографируют... сидя в кустах,
как я плаваю в бассейне.
555
00:38:10,457 --> 00:38:15,629
Ходят по улице в шляпе и в очках,
пригибаются и прячутся.
556
00:38:16,505 --> 00:38:18,340
Бред. Это всё ненастоящее.
557
00:38:18,340 --> 00:38:20,759
- Большой шаг вправо.
- Нет.
558
00:38:20,759 --> 00:38:23,178
Широкий шаг вправо. Хорошо.
Снова поза для гольфа.
559
00:38:25,764 --> 00:38:28,350
Отлично. Вот над этим нам надо работать.
560
00:38:28,350 --> 00:38:31,103
Замедли свой мыслительный
процесс, ладно?
561
00:38:31,103 --> 00:38:33,814
- Вот над этим тебе надо работать.
- Да.
562
00:38:33,814 --> 00:38:35,649
- Итак, медленно.
- Ага.
563
00:38:35,649 --> 00:38:38,902
Хорошо? Вставай, поза для гольфа.
На пятках.
564
00:38:39,403 --> 00:38:40,737
- Получилось?
- Да.
565
00:38:40,737 --> 00:38:43,365
Делай четверть шага вокруг стула.
566
00:38:44,366 --> 00:38:46,285
Паркинсон был катастрофой.
567
00:38:47,286 --> 00:38:50,247
Но это так реально.
568
00:38:50,247 --> 00:38:52,875
Когда руку сводит судорога
или она дергается,
569
00:38:52,875 --> 00:38:54,710
это реально. На самом деле.
570
00:38:55,294 --> 00:38:57,880
Поворот. Убедись,
что держишь равновесие.
571
00:39:01,091 --> 00:39:02,551
Хорошо. Держи равновесие.
572
00:39:02,551 --> 00:39:05,012
Ты не можешь ходить и пойти в туалет.
573
00:39:05,012 --> 00:39:06,889
Я про то, что это реально.
574
00:39:06,889 --> 00:39:08,557
Медленно вперед.
575
00:39:11,018 --> 00:39:14,062
Прекрасно. Великолепно.
Я знаю, ты сможешь.
576
00:39:14,646 --> 00:39:16,148
- Я смогу. Вот что...
- Да?
577
00:39:16,148 --> 00:39:18,442
Меня убивает, что просто... что они не...
578
00:39:18,442 --> 00:39:20,569
- Мгновенная потеря контроля.
- Да.
579
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Не то, что: «Я теряю контроль».
580
00:39:22,279 --> 00:39:23,864
- А бум! Я лечу...
- Это мы...
581
00:39:23,864 --> 00:39:28,035
Вот об этом мы всегда говорим:
дело в скорости, из-за того, кто ты.
582
00:39:28,035 --> 00:39:31,288
- Я хочу это сделать. Да.
- Медленно.
583
00:39:31,288 --> 00:39:35,334
Потому что ты достаточно спортивный,
чтобы успеть компенсировать то,
584
00:39:35,334 --> 00:39:38,462
- что идет не так.
- Чего дергаться, раз можно слиться?
585
00:39:38,462 --> 00:39:41,089
Точно. Видишь? Так даже лучше.
586
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
Разговор с тобой, как с кинозвездой,
отличается от ТВ...
587
00:39:44,218 --> 00:39:46,345
Теперь я внушительнее.
588
00:39:46,345 --> 00:39:48,972
Да. Твоя жизнь изменилась из-за этого?
589
00:39:48,972 --> 00:39:50,140
Не особо.
590
00:39:50,724 --> 00:39:52,351
- Для Джоан.
- Для кого?
591
00:39:52,351 --> 00:39:53,810
Джоан. Д-Ж-О-А-Н.
592
00:39:54,645 --> 00:39:58,440
Раздача автографов
или спешная поездка на новое интервью -
593
00:39:58,440 --> 00:40:01,902
всё это часть продвижения фильма
и Майкла Дж. Фокса.
594
00:40:08,617 --> 00:40:12,621
Его семья, наверное, думала: как же он
устроится, когда он бросил школу.
595
00:40:13,121 --> 00:40:16,083
Навещая Майкла,
мы стараемся провести с ним время
596
00:40:16,083 --> 00:40:20,337
и ездим на все мероприятия,
на которые он хочет.
597
00:40:20,337 --> 00:40:22,297
Но мы не...
598
00:40:23,215 --> 00:40:25,843
В итоге мы никак
не ввязываемся в шоу-бизнес.
599
00:40:26,426 --> 00:40:28,637
Дома он просто Майк Фокс,
600
00:40:28,637 --> 00:40:31,974
а не звезда, Майкл Дж. Фокс,
которого узнали люди.
601
00:40:31,974 --> 00:40:35,519
Он говорит, поездки домой
помогают ему от звездной болезни.
602
00:40:36,436 --> 00:40:39,273
Они не простят мне свинское поведение.
603
00:40:39,940 --> 00:40:41,191
Тишина.
604
00:40:44,236 --> 00:40:47,990
Наверное, можно сказать, я всегда
хотел выделяться, даже в детстве...
605
00:40:47,990 --> 00:40:51,827
Нет. Готов. Отсчитай еще раз, Энди.
Надо собраться...
606
00:40:51,827 --> 00:40:55,330
Пять, четыре, три, две.
607
00:40:55,831 --> 00:40:59,793
Не знаю, можно сказать, я всегда
хотел преуспеть, даже в детстве.
608
00:41:00,669 --> 00:41:03,046
Для меня важна была не победа...
609
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
...а чистое удовольствие от соревнования.
610
00:41:09,428 --> 00:41:11,430
И в глубине души я всегда ощущал...
611
00:41:14,641 --> 00:41:17,186
Совсем сбился. Можно начать сначала?
612
00:41:17,853 --> 00:41:20,272
- Конечно.
- Хочу добавить огоньку.
613
00:41:21,315 --> 00:41:25,360
На площадке «Семейных уз»
меня приняли, как блудного сына.
614
00:41:26,028 --> 00:41:28,155
В конце концов, я был звездой.
615
00:41:28,155 --> 00:41:29,615
Майки, готов?
616
00:41:29,615 --> 00:41:32,284
Я понял, что тут не получается.
617
00:41:32,284 --> 00:41:33,452
Вам это не мешает?
618
00:41:33,452 --> 00:41:35,621
- Не бесит?
- Нет, мы снимем
619
00:41:35,621 --> 00:41:36,997
- еще кадры.
620
00:41:36,997 --> 00:41:38,498
- Сколько?
- 38.
621
00:41:38,498 --> 00:41:41,168
Мне бы и в голову не пришло
злоупотреблять славой,
622
00:41:41,168 --> 00:41:43,879
но мне прощалось самое
возмутительное поведение, это факт.
623
00:41:43,879 --> 00:41:47,925
Так что я просто пытаюсь понять,
скажем, если это... Если...
624
00:41:47,925 --> 00:41:53,347
Если что-то не так,
скажите, ведь сейчас я сбит с толку.
625
00:41:54,681 --> 00:41:56,308
Я был принцем Голливуда.
626
00:41:56,808 --> 00:42:00,145
Я был известен. Очень известен.
627
00:42:00,145 --> 00:42:04,149
Думаешь, слава железобетонная,
но это не так. Она из бумаги и перьев.
628
00:42:05,234 --> 00:42:06,360
Это иллюзия.
629
00:42:15,494 --> 00:42:16,370
Да?
630
00:42:19,414 --> 00:42:22,543
Алекс П. Китон,
Комитет гостеприимства второкурсников.
631
00:42:23,126 --> 00:42:24,127
Поздравляю.
632
00:42:25,420 --> 00:42:29,675
Нет. Прости.
Можно я подожду здесь немного?
633
00:42:30,300 --> 00:42:31,593
Да, наверное.
634
00:42:31,593 --> 00:42:34,096
Так Трэйси Поллан вошла в мой мир.
635
00:42:37,558 --> 00:42:41,311
Она училась в театре Нью-Йорка
и добавила в работу солидности.
636
00:42:44,064 --> 00:42:46,441
Положи. Не видишь, что я его рисую?
637
00:42:48,402 --> 00:42:51,613
Это разительно контрастировало
с моим «чисто смешным» подходом.
638
00:42:51,613 --> 00:42:53,615
Как называется? «Найди яблоко»?
639
00:42:57,077 --> 00:42:59,371
Я бы раскрыла тебе
концепцию абстрактного искусства,
640
00:42:59,371 --> 00:43:01,248
но, кажется, я потеряю время.
641
00:43:02,666 --> 00:43:04,960
Ты не была типичной кандидаткой.
642
00:43:04,960 --> 00:43:08,213
Ты не была задорной,
праздной блондинкой,
643
00:43:08,213 --> 00:43:10,716
- не была ходячей энциклопедией...
- Да.
644
00:43:10,716 --> 00:43:12,801
- Ты согласна?
- Да.
645
00:43:12,801 --> 00:43:15,637
Вообще-то, я очень удивилась,
что меня выбрали.
646
00:43:15,637 --> 00:43:19,141
Я не... Не знаю, выбрала бы я себя сама.
647
00:43:19,141 --> 00:43:22,186
- Почему они выбрали? Что в тебе...
- Ну, думаю, что...
648
00:43:22,186 --> 00:43:27,900
им нужен был кто-то,
кто очень отличался от героя Алекса.
649
00:43:28,400 --> 00:43:31,361
И я думаю, что они,
650
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
не знаю, увидели во мне что-то иное.
651
00:43:36,491 --> 00:43:38,493
Однажды мы пошли на обед.
652
00:43:39,494 --> 00:43:41,622
{\an8}Женщины, жизнь, смерть, искусство.
653
00:43:45,709 --> 00:43:49,296
По местам, пожалуйста.
Места для «И». Пять, четыре, три...
654
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
После обеда мы начали там,
где закончили.
655
00:43:51,757 --> 00:43:53,884
Поехали. Камера, мотор.
656
00:43:54,968 --> 00:43:56,929
Я кое-что тебе принес.
657
00:43:58,222 --> 00:43:59,139
Да?
658
00:43:59,765 --> 00:44:01,433
С распродажи картин Пикассо.
659
00:44:04,394 --> 00:44:06,980
Я взял тебе одну.
660
00:44:08,899 --> 00:44:11,693
Это очень мило с твоей стороны.
661
00:44:14,488 --> 00:44:17,199
Она заговорила, и я ощутил запах чеснока
662
00:44:17,199 --> 00:44:20,077
и увидел возможность
немного над ней подшутить.
663
00:44:20,953 --> 00:44:23,080
«Ого, на обед были креветки, детка?»
664
00:44:24,706 --> 00:44:27,876
Сначала она промолчала.
Выражение ее лица не изменилось.
665
00:44:29,044 --> 00:44:31,255
Но, глядя мне в глаза,
она медленно сказала:
666
00:44:31,755 --> 00:44:36,802
«Это было грубо и невежливо,
а ты просто чертов урод».
667
00:44:46,019 --> 00:44:48,397
- Привет, Эллен. Готова?
- Привет. Да, пошли.
668
00:44:48,397 --> 00:44:49,481
Ладно.
669
00:44:50,983 --> 00:44:51,900
Ага.
670
00:44:55,821 --> 00:44:57,447
Никто не говорил так со мной.
671
00:44:59,324 --> 00:45:02,911
Эта женщина абсолютно не боялась того,
кем я себя возомнил.
672
00:45:03,662 --> 00:45:06,582
Говнюк есть говнюк, и неважно,
сколько у него фильмов.
673
00:45:08,834 --> 00:45:11,670
Так она была права? Ты был мудаком?
674
00:45:13,714 --> 00:45:15,424
Немножко.
675
00:45:18,719 --> 00:45:22,347
Она шутила, но я не понял,
потому что со мной так не шутили.
676
00:45:22,347 --> 00:45:24,141
Я не был объектом шуток.
677
00:45:27,311 --> 00:45:29,897
А она решила:
«Проткну эту оболочку и достану...
678
00:45:29,897 --> 00:45:33,358
Под всем этим фасадом
ты испуганный паренек,
679
00:45:33,358 --> 00:45:35,611
и я просто это покажу».
680
00:45:39,323 --> 00:45:41,617
В тот момент я в нее влюбился.
681
00:45:46,788 --> 00:45:47,623
Ладно.
682
00:45:47,623 --> 00:45:52,920
Давай я просто...
683
00:45:52,920 --> 00:45:54,129
Так.
684
00:45:55,297 --> 00:45:57,424
Да, ладно, неплохо.
685
00:45:57,424 --> 00:45:58,967
Просто... так.
686
00:46:01,094 --> 00:46:03,347
Ладно, так, ага. Хорошо. Давай я...
687
00:46:03,972 --> 00:46:04,973
Так.
688
00:46:06,099 --> 00:46:07,726
Ну вот. Аккуратно.
689
00:46:12,189 --> 00:46:13,190
Легкотня.
690
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
Я не встречала таких, как ты.
691
00:46:19,821 --> 00:46:22,199
Ты видишь меня насквозь.
692
00:46:24,159 --> 00:46:26,245
Я вижу часть себя, которую я...
693
00:46:26,245 --> 00:46:28,705
отказываюсь признавать,
и это меня пугает.
694
00:46:35,170 --> 00:46:38,674
Потом Трэйси получила роль
в моём фильме на Манхэттене.
695
00:46:40,133 --> 00:46:41,635
Мы общались на площадке.
696
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
Расскажи про свою работу.
697
00:46:43,178 --> 00:46:44,847
Я должна изумиться, да?
698
00:46:44,847 --> 00:46:46,056
Не надо.
699
00:46:46,056 --> 00:46:49,768
Она первая увидела,
в какой вихрь меня закрутила жизнь.
700
00:46:49,768 --> 00:46:51,979
Трэйси понимала,
как это на мне сказывается.
701
00:46:53,146 --> 00:46:56,859
Ошибкой было бы потерять себя в разгар
вечеринки, которой стала моя жизнь.
702
00:46:59,820 --> 00:47:02,573
- У тебя же есть мой номер?
- Да.
703
00:47:02,573 --> 00:47:03,699
Позвони мне.
704
00:47:04,783 --> 00:47:05,784
Да, я с радостью.
705
00:47:21,842 --> 00:47:24,720
- Люблю тебя.
- И я тебя.
706
00:47:26,388 --> 00:47:30,017
Ну... мы любим друг друга.
707
00:47:30,517 --> 00:47:32,186
Мы сказали это, мы это знаем.
708
00:47:33,770 --> 00:47:36,815
Это самое важное.
Неважно, что теперь будет.
709
00:47:39,443 --> 00:47:40,485
А что будет?
710
00:47:51,663 --> 00:47:54,124
- Смотри.
- Подними.
711
00:47:54,124 --> 00:47:55,751
ГОВАРД, ВСЕГО НАИЛУЧШЕГО ПОЛЛАН
712
00:47:55,751 --> 00:48:01,131
Забавно... Оно подписано
для Норма или Фреда, или типа того.
713
00:48:01,798 --> 00:48:06,678
Да, я купил его в книжном
«Стрэнд» за доллар.
714
00:48:07,679 --> 00:48:11,517
Когда мы сошлись, я... Я был самым
влюбленным человеком. Да и сейчас.
715
00:48:12,100 --> 00:48:15,312
Ответь. Тут куча сообщений,
на которые надо ответить.
716
00:48:15,312 --> 00:48:17,439
- Да.
- Тебе нужно ответить.
717
00:48:19,358 --> 00:48:21,276
И тебе надо ответить... Стой.
718
00:48:21,276 --> 00:48:22,486
Так лучше.
719
00:48:22,486 --> 00:48:25,155
Тут четыре неотвеченных
сообщения от Аквинны.
720
00:48:25,155 --> 00:48:26,365
Да, вчера пытался.
721
00:48:26,365 --> 00:48:28,492
- Ответь на него...
- Да.
722
00:48:28,492 --> 00:48:31,745
- «Давно не виделись, люблю и скучаю».
- И жду встречи.
723
00:48:31,745 --> 00:48:33,121
- «Жду встречи».
- Дай гляну.
724
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
Жду встречи. Пляж тебя ждет.
725
00:48:37,292 --> 00:48:38,293
Так.
726
00:48:40,629 --> 00:48:43,048
- «Пляж ждет»? Нет.
- Или что-то вроде.
727
00:48:43,048 --> 00:48:44,925
Жду тебя на пляже.
728
00:48:44,925 --> 00:48:46,510
Скорее бы на пляж...
729
00:48:46,510 --> 00:48:48,387
Отдохнем с тобой на пляже.
730
00:48:48,387 --> 00:48:50,389
Скорее бы отдохнуть с тобой на пляже.
731
00:48:52,432 --> 00:48:54,351
Опиши мне этого человека.
732
00:49:04,403 --> 00:49:05,612
Ясность.
733
00:49:05,612 --> 00:49:09,116
- «Жду встречи. Люблю тебя».
- Люблю тебя. Точно.
734
00:49:13,537 --> 00:49:17,374
Мне кажется, она чертовски честная.
735
00:49:17,875 --> 00:49:20,377
Нет. Она не врет.
736
00:49:20,377 --> 00:49:23,881
Она не меняется, потому что это честно.
737
00:49:23,881 --> 00:49:26,633
Я могу быть королем Англии,
а она будет собой.
738
00:49:27,259 --> 00:49:30,596
Я мог бы быть Элвисом,
а она будет собой.
739
00:49:30,596 --> 00:49:32,848
Можешь положить туда немножко.
740
00:49:33,432 --> 00:49:36,310
- Так, перемешай. Я подержу миску.
- Тяжело.
741
00:49:36,310 --> 00:49:38,562
- Руке больно.
- Я и миску не удержу.
742
00:49:40,772 --> 00:49:44,026
Когда я с семьей,
никто не сокрушается из-за меня.
743
00:49:44,026 --> 00:49:48,989
Нет никаких: «Бедняжка.
Я ощущаю твою боль, мне тебя так жаль.
744
00:49:48,989 --> 00:49:50,782
Ты святой человек и...»
745
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
Ужас, если бы они так говорили.
746
00:49:52,743 --> 00:49:54,119
- Стой. Можно скажу...
- Что?
747
00:49:54,119 --> 00:49:55,412
Мы тут разговаривали.
748
00:49:55,412 --> 00:50:00,250
В его телефоне
миллион неотвеченных сообщений.
749
00:50:00,250 --> 00:50:03,795
Да, я столько раз...
750
00:50:03,795 --> 00:50:05,464
- Спрашиваешь?
- Каждые две недели...
751
00:50:05,464 --> 00:50:08,717
Я пишу: «Ты как?
Люблю тебя. Сердечко, сердечко».
752
00:50:08,717 --> 00:50:10,886
- А ответа нет. Потом...
- Ответа нет.
753
00:50:10,886 --> 00:50:14,806
Но потом, через неделю, я пишу:
«Люблю тебя, надеюсь, ты в норме».
754
00:50:14,806 --> 00:50:17,351
Так мило, но совсем невпопад
755
00:50:17,351 --> 00:50:20,604
он пишет: «Надеюсь,
ты довольна всеми своими решениями».
756
00:50:22,731 --> 00:50:24,233
Ясно, спасибо.
757
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
- Естественно.
- Ты талант, пап.
758
00:50:26,944 --> 00:50:29,863
- Ты что?
- Можешь карьеру сделать.
759
00:50:29,863 --> 00:50:32,324
Ты стал печеньем для предсказаний.
760
00:50:35,536 --> 00:50:38,747
В ответ пишу: «И я тебя люблю.
Думаю о тебе. Как ты?»
761
00:50:38,747 --> 00:50:40,666
- Но не говоришь.
- Да, ведь...
762
00:50:40,666 --> 00:50:42,334
- В итоге...
- А еще...
763
00:50:44,253 --> 00:50:48,257
А потом я открываю сообщение и думаю:
«Не получается. Нажму кнопки».
764
00:50:48,257 --> 00:50:50,259
- И попадаю на сайт в Китае.
- Да.
765
00:50:59,768 --> 00:51:02,813
Забеременев сразу после свадьбы,
Трэйси оказалась с мужем...
766
00:51:02,813 --> 00:51:03,814
Мотор!
767
00:51:04,565 --> 00:51:06,191
Майкл!
768
00:51:06,191 --> 00:51:08,068
...который, когда не на работе,
769
00:51:09,027 --> 00:51:11,572
мало чем мог помочь ей
в подготовке к родам.
770
00:51:15,826 --> 00:51:16,952
Майкл.
771
00:51:23,208 --> 00:51:25,210
Малыш любит лошадок.
772
00:51:30,382 --> 00:51:31,800
Норовистые лошадки.
773
00:51:43,103 --> 00:51:46,106
Как семья? Расскажи мне всё...
Как тебе быть отцом?
774
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Здорово.
775
00:51:47,232 --> 00:51:50,110
Уверен, что все папы знают,
как это классно.
776
00:51:50,110 --> 00:51:52,446
Он... Мой сын... Наш сын.
777
00:51:53,405 --> 00:51:55,157
Боже, да какой из меня отец.
778
00:51:55,157 --> 00:51:57,534
Как совмещаешь семью и работу?
779
00:51:57,534 --> 00:51:58,744
Ведь ты трудоголик.
780
00:51:59,995 --> 00:52:01,830
Майкл!
781
00:52:03,457 --> 00:52:05,959
Моя жизнь тогда была похожа на вихрь...
782
00:52:08,045 --> 00:52:10,506
...и моя невеста не понимала,
во что она ввязалась.
783
00:52:11,590 --> 00:52:13,592
Трэйси, ты скучала по Майклу?
784
00:52:13,592 --> 00:52:15,886
Да, я рада, что он снова дома.
785
00:52:15,886 --> 00:52:19,515
- Дома у нее есть мини-версия меня.
- Да, миниатюрная версия...
786
00:52:20,557 --> 00:52:21,767
Всего за год
787
00:52:21,767 --> 00:52:25,854
невероятно талантливая актриса 20
с небольшим лет стала одинокой матерью...
788
00:52:25,854 --> 00:52:31,610
Важно довольствоваться тем, кто ты есть,
своей семьей, любить себя и окружающих.
789
00:52:34,071 --> 00:52:35,405
...пока я мог работать.
790
00:52:41,787 --> 00:52:44,873
Меньше чем за три года
я снялся в пяти фильмах.
791
00:52:46,917 --> 00:52:48,752
Но это было ограниченное существование.
792
00:52:48,752 --> 00:52:50,504
Да он, блин, трус.
793
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
Подпитываемое страхом и изоляцией.
794
00:52:56,969 --> 00:53:00,389
Актерами становятся
не из-за избытка самоуверенности.
795
00:53:00,389 --> 00:53:02,057
Доброе утро, мистер Иствуд.
796
00:53:02,641 --> 00:53:05,727
Актер стремится
проводить максимум времени,
797
00:53:05,727 --> 00:53:07,396
притворяясь кем-то другим.
798
00:53:08,021 --> 00:53:10,899
Ты просто никчемное трусливое дерьмо!
799
00:53:12,359 --> 00:53:15,904
Те из нас, кому хватило везения
или неуравновешенности стать актерами...
800
00:53:15,904 --> 00:53:17,531
Чёрт, кем ты себя возомнил?
801
00:53:17,531 --> 00:53:20,576
...еще больше сомневаются в том,
кто мы на самом деле.
802
00:53:21,076 --> 00:53:22,494
А ты.
803
00:53:22,494 --> 00:53:23,620
Тебя вечно...
804
00:53:23,620 --> 00:53:25,414
Тебя я не знаю.
805
00:53:25,414 --> 00:53:28,959
...гложет мысль,
что ты ненастоящий. Подделка.
806
00:53:30,252 --> 00:53:31,837
Ненавижу твои фильмы.
807
00:53:35,257 --> 00:53:40,262
Как бы ты описал обычный день
жизни Майкла, Трэйси и Сэма?
808
00:53:40,262 --> 00:53:42,973
Я встаю, иду на работу,
возвращаюсь, все спят.
809
00:53:43,932 --> 00:53:44,975
Вот так.
810
00:53:53,358 --> 00:53:55,986
Последний месяц папе нездоровилось.
811
00:54:08,081 --> 00:54:09,958
«Отца срочно госпитализировали.
812
00:54:11,293 --> 00:54:14,004
Последний месяц
папа плохо себя чувствовал.
813
00:54:14,505 --> 00:54:17,966
Сначала сдало его сердце,
потом начали отказывать почки.
814
00:54:19,885 --> 00:54:25,098
Я не знал, что в тот день в 1990 году
я переступаю черту».
815
00:54:26,558 --> 00:54:27,559
Простите.
816
00:54:33,440 --> 00:54:36,485
Это просто обрушивается на тебя...
Ты переживаешь это и...
817
00:54:36,485 --> 00:54:39,154
Что-то подобное выскакивает, и ты такой...
818
00:54:40,739 --> 00:54:44,826
всего три предложения -
и на тебя ложится неподъемный груз.
819
00:54:50,290 --> 00:54:51,542
Что за черта?
820
00:54:53,043 --> 00:54:55,963
За которой взрослая жизнь.
Серьезные вещи.
821
00:55:01,593 --> 00:55:02,719
Жизнь.
822
00:55:10,435 --> 00:55:13,397
Боже, Майк.
Это просто твой чертов палец.
823
00:55:14,064 --> 00:55:15,232
Но в этом и проблема.
824
00:55:15,858 --> 00:55:18,652
Он не был моим. Палец был чужим.
825
00:55:46,138 --> 00:55:48,849
Самая параноидальная фантазия
не подготовила бы меня
826
00:55:48,849 --> 00:55:52,019
к двум словам, которыми невролог
огорошил меня в тот день.
827
00:55:55,147 --> 00:55:56,440
Болезнь Паркинсона.
828
00:56:01,570 --> 00:56:04,072
Я спросил: «Вы же понимаете,
с кем говорите?
829
00:56:04,573 --> 00:56:09,745
У меня не должно быть такой болезни».
830
00:56:09,745 --> 00:56:11,163
ЧТО ТАКОЕ БОЛЕЗНЬ ПАРКИНСОНА?
831
00:56:11,163 --> 00:56:12,998
ПРИЗНАКИ И СИМПТОМЫ
ЛЕЧЕНИЕ И ПОДДЕРЖКА
832
00:56:12,998 --> 00:56:14,583
Он дал мне буклет.
833
00:56:16,168 --> 00:56:19,755
Неясно было, у кого неизлечимая болезнь
мозга, оба выглядели счастливыми.
834
00:56:22,674 --> 00:56:26,762
Он сказал еще несколько слов:
«прогрессирующая», «дегенеративная»,
835
00:56:28,055 --> 00:56:29,056
«неизлечимая».
836
00:56:30,766 --> 00:56:34,603
Он сказал: «В этой игре вы проиграете.
Тут не победить».
837
00:56:45,489 --> 00:56:48,492
Помню, я стоял на улице
в поисках ответа.
838
00:56:50,494 --> 00:56:52,704
Я просто... Мой мир рухнул.
839
00:56:56,333 --> 00:56:57,876
Я должен был предвидеть:
840
00:56:58,961 --> 00:57:01,630
огромная цена, которую пришлось
заплатить за весь мой успех.
841
00:57:05,217 --> 00:57:06,844
Я рассказал Трэйси.
842
00:57:11,682 --> 00:57:14,101
Помню, она шептала:
«В болезни и в здравии».
843
00:57:23,777 --> 00:57:25,904
Полностью расслабьте голову.
844
00:57:27,197 --> 00:57:30,284
Хорошо. Да. Теперь смотрите на палец.
Откройте глаза.
845
00:57:30,284 --> 00:57:31,368
Смотрите сюда.
846
00:57:32,411 --> 00:57:34,872
Да. Вверх. Хорошо.
847
00:57:37,416 --> 00:57:38,417
Делайте вот так.
848
00:57:39,376 --> 00:57:40,752
Получается. Отлично.
849
00:57:40,752 --> 00:57:43,088
- Как сильно. Стоп.
- Я сильный.
850
00:57:43,088 --> 00:57:45,215
- Да.
- Очень.
851
00:57:45,215 --> 00:57:49,386
Итак, вы одевались, спешили
и врезались в изголовье?
852
00:57:49,386 --> 00:57:51,096
- Да.
- Ясно.
853
00:57:51,096 --> 00:57:54,433
Когда вы вывихнули плечо?
854
00:57:54,433 --> 00:57:56,059
- В то же время?
- Да.
855
00:57:56,059 --> 00:57:59,104
Всё случилось в...
Это был фестиваль самоистязания.
856
00:57:59,104 --> 00:58:01,273
- Покажу вам дом.
- Да.
857
00:58:01,273 --> 00:58:03,483
- Почти всё в одном месте.
- А что?
858
00:58:03,483 --> 00:58:05,235
Сожмите мою руку.
859
00:58:05,235 --> 00:58:06,862
- Как ощущения?
- Нормально.
860
00:58:06,862 --> 00:58:07,988
Всё наладится.
861
00:58:07,988 --> 00:58:09,364
- Да?
- Ага.
862
00:58:09,364 --> 00:58:11,033
Не придется ничего ампутировать...
863
00:58:11,033 --> 00:58:12,492
- Нет. Голову.
- Да. Хорошо.
864
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
- Вашу голову?
- Мою, да.
865
00:58:15,454 --> 00:58:16,371
Ясно.
866
00:58:16,371 --> 00:58:18,248
Трэйси - умнейший человек.
867
00:58:18,749 --> 00:58:20,834
Она со многим научилась справляться.
868
00:58:20,834 --> 00:58:25,589
Как досадно, должно быть,
нести чужое бремя.
869
00:58:26,089 --> 00:58:28,175
Бремя мое, но она делит его со мной.
870
00:58:28,175 --> 00:58:30,886
И не только делит,
она несет большую часть.
871
00:58:30,886 --> 00:58:34,097
Значит, вы принимаете первую
порцию еще в постели?
872
00:58:34,097 --> 00:58:35,891
- Нет, когда встаю.
- Ясно.
873
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
- Иногда он оттягивает прием...
- Да.
874
00:58:39,394 --> 00:58:41,647
...если ему что-то нужно сделать.
875
00:58:42,439 --> 00:58:46,068
Думает: если подождет,
эффект будет сильнее или лучше.
876
00:58:46,568 --> 00:58:48,362
Она видела всё, что мне выпало.
877
00:58:48,362 --> 00:58:51,073
И мне надо стараться понять,
как всё разрулить.
878
00:58:51,573 --> 00:58:54,076
Я просто должен ощутить и прожить это.
879
00:58:55,869 --> 00:58:57,704
Я могу немного пройти. Вот так.
880
00:58:58,622 --> 00:59:00,165
Она должна подстраиваться.
881
00:59:00,666 --> 00:59:02,334
- Я иду, милая.
- Да.
882
00:59:04,670 --> 00:59:06,463
- Молодец.
- Да.
883
00:59:06,463 --> 00:59:08,507
- Сюда?
- Да.
884
00:59:13,053 --> 00:59:14,513
Помедленнее. Так.
885
00:59:25,858 --> 00:59:27,526
Я тешу себя фантазиями.
886
00:59:29,820 --> 00:59:31,363
АСПЕКТЫ
БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА
887
00:59:31,363 --> 00:59:33,824
Что мой диагноз окажется ошибкой.
888
00:59:33,824 --> 00:59:35,033
ЭССЕ О БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА
889
00:59:35,033 --> 00:59:37,286
БОЛЕЮТ В ОСНОВНОМ ПОЖИЛЫЕ
890
00:59:37,286 --> 00:59:38,871
МУЖЧИНЫ 72 ЛЕТ
891
00:59:38,871 --> 00:59:40,205
Мне не было и 30.
892
00:59:40,998 --> 00:59:44,209
Откуда у меня могла быть
эта старческая болезнь?
893
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
Симптомы включали спастику,
894
00:59:48,130 --> 00:59:50,549
ограничение двигательной
активности и тремор,
895
00:59:52,509 --> 00:59:55,512
редкое моргание и снижение движений
лицевых мышц.
896
00:59:58,682 --> 01:00:02,561
Я думал, редкое моргание
и уменьшение экспрессивности мимики
897
01:00:02,561 --> 01:00:04,771
показывали, что я «дружу» с камерой.
898
01:00:04,771 --> 01:00:06,398
Меньше гримас, рисовки.
899
01:00:07,524 --> 01:00:10,485
Нет, это был не твой прогресс,
а болезни.
900
01:00:11,904 --> 01:00:15,199
Что бы вы посоветовали
человеку с такой болезнью?
901
01:00:15,199 --> 01:00:18,702
Во-первых, главное -
быть честным с собой.
902
01:00:18,702 --> 01:00:22,831
С нами Джонни.
903
01:00:37,721 --> 01:00:42,184
Ни с того ни с сего моя левая рука
начинала безудержно трястись.
904
01:00:44,269 --> 01:00:47,856
Продолжим. У нас сегодня отличное шоу.
С нами Майкл Дж. Фокс.
905
01:00:49,650 --> 01:00:52,361
Мой врач выписал мне таблетки.
906
01:00:56,031 --> 01:00:59,034
Мозг трансформирует Синемет в дофамин -
907
01:00:59,785 --> 01:01:03,997
нейротрансмиттер, недостаточно
вырабатывающийся у больных Паркинсоном.
908
01:01:04,498 --> 01:01:05,332
В ЭФИРЕ
909
01:01:05,332 --> 01:01:09,211
Я рад видеть Майкла Фокса.
Он талантливый молодой человек и...
910
01:01:11,964 --> 01:01:13,423
Поприветствуете его?
911
01:01:18,762 --> 01:01:22,891
Лечебный эффект, даже комфорт -
я принимал таблетки не ради этого.
912
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
Причина была одна.
913
01:01:27,020 --> 01:01:27,855
Ага.
914
01:01:27,855 --> 01:01:28,772
Скрыть.
915
01:01:33,110 --> 01:01:37,322
Таблетки я носил с собой, они крошились
в карманах брюк и рубашек.
916
01:01:40,242 --> 01:01:41,493
Как конфеты у сладкоежки.
917
01:01:47,666 --> 01:01:51,003
Паркинсонический тремор
затрагивает больную конечность в покое.
918
01:01:52,296 --> 01:01:55,883
Я научился маскировать дрожание,
перебирая что-то в левой руке.
919
01:01:58,760 --> 01:02:01,096
День за днем, целыми часами.
920
01:02:02,264 --> 01:02:03,932
Ага.
921
01:02:07,186 --> 01:02:08,520
Сэр, я вас не слышу.
922
01:02:08,520 --> 01:02:11,064
Там снаружи какой-то шум.
923
01:02:11,857 --> 01:02:13,150
Можно я вам перезвоню?
924
01:02:13,859 --> 01:02:17,112
Я и не думал рассказывать
о своем диагнозе.
925
01:02:17,988 --> 01:02:18,864
У меня были дела.
926
01:02:20,324 --> 01:02:24,077
И я решил притворяться,
что ничего такого не происходит.
927
01:02:25,621 --> 01:02:27,748
Нельзя так с людьми.
928
01:02:27,748 --> 01:02:31,835
Нельзя врать, притворяться
и манипулировать. Я этого не потерплю.
929
01:02:34,588 --> 01:02:39,218
Только на этот раз
ты отделаешься предупреждением.
930
01:02:42,471 --> 01:02:46,099
Люблю ребят, страдающих от избытка ума.
931
01:02:46,099 --> 01:02:49,144
Гении-манипуляторы, думающие,
что управляют всеми,
932
01:02:50,812 --> 01:02:54,733
но таким образом загоняющие себя
в ситуацию, им неподконтрольную.
933
01:02:57,027 --> 01:02:59,738
Я виртуозно отточил прием лекарств...
934
01:03:05,410 --> 01:03:08,080
...чтобы угадывать нужное время и место.
935
01:03:16,088 --> 01:03:17,089
Мне нужны таблетки.
936
01:03:19,925 --> 01:03:20,926
Прервемся?
937
01:03:21,677 --> 01:03:26,181
Надо было остановиться еще десять
минут назад, мне нужно принять таблетки.
938
01:03:30,644 --> 01:03:32,521
- Я на минуту.
- Да.
939
01:03:36,400 --> 01:03:38,735
Принимаешь таблетку, ждешь.
Как ощущения?
940
01:03:41,280 --> 01:03:43,907
Я всегда говорю,
что это как ждать автобус.
941
01:03:43,907 --> 01:03:46,034
Люди такие: «Что делаешь?»
Я: «Жду автобус».
942
01:03:46,034 --> 01:03:47,286
И они понимают, о чём я.
943
01:03:51,999 --> 01:03:54,084
Да, уже действует. Приятно.
944
01:03:54,084 --> 01:03:56,170
Сегодня быстро... Быстрый эффект.
945
01:03:56,170 --> 01:04:00,883
Язык еще немного не слушается,
но я в порядке.
946
01:04:00,883 --> 01:04:02,593
Ощущаю спокойствие.
947
01:04:02,593 --> 01:04:04,636
Ты ждешь автобус или уже в нём?
948
01:04:04,636 --> 01:04:07,097
Нет, я в автобусе. Оплачиваю проезд.
949
01:04:11,059 --> 01:04:14,354
Это приятное чувство.
Словно вливаешься в свою оболочку.
950
01:04:15,230 --> 01:04:18,400
Которая... Она снова наполняется тобой.
951
01:04:19,234 --> 01:04:20,152
«КОНСЬЕРЖ»
952
01:04:20,152 --> 01:04:21,445
Снимаем.
953
01:04:22,029 --> 01:04:23,030
Пишем.
954
01:04:25,324 --> 01:04:26,366
Тело болело.
955
01:04:27,201 --> 01:04:28,202
Повтор.
956
01:04:29,494 --> 01:04:34,208
Я принимал чрезвычайно неудобные позы,
чтобы скрыть тремор.
957
01:04:34,208 --> 01:04:35,417
Дубль.
958
01:04:42,382 --> 01:04:43,842
Еще раз.
959
01:04:45,719 --> 01:04:48,597
Вижу «R-E-C».
960
01:04:49,181 --> 01:04:51,850
Да, это «запись».
961
01:04:51,850 --> 01:04:53,602
Аппетита не было.
962
01:04:54,520 --> 01:04:57,231
Я использовал это как повод
не ужинать с семьей.
963
01:05:00,067 --> 01:05:03,695
Я думал, мысли о Паркинсоне
приближают развитие болезни.
964
01:05:13,205 --> 01:05:14,748
Я пил, чтобы отвлечься.
965
01:05:17,626 --> 01:05:18,961
Не думать о проблеме.
966
01:05:23,715 --> 01:05:25,342
Я тогда прятал бутылки.
967
01:05:25,342 --> 01:05:29,555
У меня было спиртное в гараже,
я открывал две бутылки вина,
968
01:05:29,555 --> 01:05:32,558
а Трэйси думала, мы выпили одну,
она не знала, что я выпил другую.
969
01:05:35,561 --> 01:05:39,231
И я стал выпивать маргариту
перед последним дублем.
970
01:05:39,231 --> 01:05:40,524
Виски со льдом.
971
01:05:42,192 --> 01:05:44,236
{\an8}«Консьерж» с Майклом Фоксом
начинается супер...
972
01:05:44,236 --> 01:05:45,153
{\an8}СИСКЕЛ И ЭБЕРТ
973
01:05:45,153 --> 01:05:46,989
{\an8}...а потом расклеивается. Жаль, но увы.
974
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
Я даже не сомневаюсь,
определенно против.
975
01:05:50,993 --> 01:05:52,244
И тут всё посыпалось.
976
01:05:55,998 --> 01:05:58,292
«Срочно требуется звезда» - так себе.
977
01:05:58,292 --> 01:06:01,420
Я всё никак не мог понять,
почему Майкл Фокс потерялся
978
01:06:01,420 --> 01:06:03,130
в большинстве важных сцен.
979
01:06:05,424 --> 01:06:07,759
А вот еще один «заблудившийся» фильм.
980
01:06:07,759 --> 01:06:08,969
«Жадность».
981
01:06:08,969 --> 01:06:10,762
Майкл Фокс попался.
982
01:06:10,762 --> 01:06:12,014
{\an8}ФОКС ЗАШЕЛ В ТУПИК?
983
01:06:12,014 --> 01:06:14,183
{\an8}Желание играть милых персонажей.
984
01:06:14,183 --> 01:06:15,767
{\an8}- Почему не гадких?
- Да.
985
01:06:15,767 --> 01:06:19,062
Пусть они будут отвратными.
Люди обожают таких героев.
986
01:06:19,563 --> 01:06:20,480
Ники!
987
01:06:20,480 --> 01:06:22,774
Это чушь, Энджи. Мусор.
988
01:06:22,774 --> 01:06:27,529
Очередное крупнобюджетное, кассовое,
удобоваримое, непримечательное дерьмо.
989
01:06:27,529 --> 01:06:29,656
Я был замкнут и зол.
990
01:06:29,656 --> 01:06:32,910
Был случай в магазине.
Парень влез впереди меня.
991
01:06:32,910 --> 01:06:35,204
И я сказал: «Извини.
Я что, блин, невидимый?»
992
01:06:35,204 --> 01:06:36,872
А он: «Да, ты невидимый».
993
01:06:36,872 --> 01:06:39,458
Я схватил его за рубашку
и сказал: «Иди ты.
994
01:06:39,458 --> 01:06:41,293
Пошли выйдем, и я тебе башку оторву».
995
01:06:41,793 --> 01:06:45,380
И я сказал: «Я с превеликим
удовольствием откручу тебе башку».
996
01:06:45,380 --> 01:06:47,883
Он отошел, они все побледнели и ушли.
997
01:06:47,883 --> 01:06:49,384
Я сказал: «Я могу быть таким».
998
01:06:52,012 --> 01:06:54,389
Я не знал, что происходит.
Не знал, что будет.
999
01:06:56,850 --> 01:07:01,772
Что, если я выпью четыре бокала вина
и, может, шот?
1000
01:07:02,523 --> 01:07:05,317
- Ты был алкоголиком?
- Да, несомненно.
1001
01:07:09,279 --> 01:07:12,074
Но я не пью уже 30 лет.
1002
01:07:14,368 --> 01:07:16,662
В чём суть такого поведения?
1003
01:07:17,287 --> 01:07:18,497
Страх.
1004
01:07:22,960 --> 01:07:25,546
В тот вечер вечеринка была неудержимой.
1005
01:07:26,421 --> 01:07:29,591
Мы пили третий графин маргарит,
когда режиссер дал отбой.
1006
01:07:41,728 --> 01:07:44,022
О боже.
1007
01:07:46,108 --> 01:07:49,570
Я увидел ноги. Ноги Трэйси.
1008
01:07:50,070 --> 01:07:52,531
На ногах были туфли.
Чёрт. Который был час?
1009
01:07:55,742 --> 01:07:57,619
Я не увидел в ее лице злости.
1010
01:07:58,412 --> 01:08:00,831
Она с равнодушием встретила
мои извинения.
1011
01:08:03,667 --> 01:08:05,794
«Ты этого хочешь?», - спросила она.
1012
01:08:07,296 --> 01:08:08,714
«Таким ты хочешь быть?»
1013
01:08:12,426 --> 01:08:14,595
Майкл, Трэйси, повернитесь.
1014
01:08:15,846 --> 01:08:18,182
Мне никогда не было так страшно.
1015
01:08:18,182 --> 01:08:21,894
Трэйси!
1016
01:08:22,810 --> 01:08:25,147
Трэйси!
1017
01:08:36,491 --> 01:08:38,285
Ванна стала моим убежищем.
1018
01:08:40,328 --> 01:08:43,332
День за днем, часами.
1019
01:08:45,751 --> 01:08:48,462
Я просто хотел держать голову под водой.
1020
01:08:48,962 --> 01:08:51,173
Мне надо было страдать.
Опуститься как можно ниже.
1021
01:08:59,096 --> 01:09:02,309
Я слышал лишь приглушенный всплеск
от дрожащей руки.
1022
01:09:06,104 --> 01:09:08,148
Как бы низко ни опустил меня алкоголь,
1023
01:09:09,816 --> 01:09:11,484
трезвость опускала меня еще ниже.
1024
01:09:17,282 --> 01:09:19,201
Я больше не мог убегать от себя.
1025
01:09:23,747 --> 01:09:26,542
Первые годы трезвости
были как драка с ножом в шкафу.
1026
01:09:28,460 --> 01:09:29,627
Что за нож?
1027
01:09:31,087 --> 01:09:32,339
Правда.
1028
01:09:34,131 --> 01:09:36,885
Правда. Я отворачивался от фактов.
1029
01:09:40,848 --> 01:09:43,892
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ
1030
01:09:43,892 --> 01:09:46,395
Я хотел скрыться от мира.
1031
01:09:47,854 --> 01:09:50,649
Быть в другом месте,
заниматься чем-то другим.
1032
01:09:59,283 --> 01:10:01,827
Я сбежал и снимался в кино
в других частях мира.
1033
01:10:03,745 --> 01:10:06,415
Дома не прикинешься,
что у тебя нет болезни Паркинсона...
1034
01:10:09,251 --> 01:10:10,961
...потому что там ты с ней.
1035
01:10:12,004 --> 01:10:14,006
А если я не дома
и общаюсь с другими людьми...
1036
01:10:16,425 --> 01:10:19,553
...и они не знают, что я болен,
тогда у меня ее нет.
1037
01:10:21,722 --> 01:10:26,185
Но Трэйси было очень тяжело,
у нее заканчивались силы и терпение.
1038
01:10:26,185 --> 01:10:28,228
{\an8}06:35
16 МАРТА 1996 ГОДА
1039
01:10:31,857 --> 01:10:34,026
{\an8}Ведь родились близнецы.
1040
01:10:37,279 --> 01:10:38,697
{\an8}Аквинна и Скайлер.
1041
01:10:41,366 --> 01:10:42,868
{\an8}И я возвращаюсь к семье.
1042
01:10:43,493 --> 01:10:45,746
Сэм был рад, что я дома, но злился.
1043
01:10:45,746 --> 01:10:46,830
{\an8}06:55
4 ИЮЛЯ 1996 ГОДА
1044
01:10:47,706 --> 01:10:49,958
{\an8}Мам, я попробую...
1045
01:10:49,958 --> 01:10:51,168
{\an8}Пора.
1046
01:10:53,587 --> 01:10:54,588
{\an8}Что мне делать?
1047
01:10:57,799 --> 01:10:59,801
{\an8}- Поворачивай влево.
- Он виляет.
1048
01:10:59,801 --> 01:11:02,513
{\an8}Ты сможешь. Вот так. Молодец.
1049
01:11:02,513 --> 01:11:05,682
{\an8}Ты едешь. Ты держишься. Давай.
Не останавливайся. Жми.
1050
01:11:05,682 --> 01:11:06,934
{\an8}Я решился.
1051
01:11:08,352 --> 01:11:11,688
{\an8}«СПИН» - ПИЛОТ
ТИЗЕР
1052
01:11:15,651 --> 01:11:17,486
«СПИН-СИТИ»
«ПИЛОТ»
1053
01:11:17,486 --> 01:11:18,904
Я вернулся на ТВ.
1054
01:11:18,904 --> 01:11:20,614
АВТОРЫ: ГАРИ ГОЛДБЕРГ
И БИЛЛ ЛОУРЕНС
1055
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
И я думал: «Да, нет ничего лучше,
чем выйти на площадку,
1056
01:11:23,867 --> 01:11:26,578
сказать реплику
и вызвать ажиотаж у публики».
1057
01:11:26,578 --> 01:11:30,165
Я подумала, раз «Дейли ньюс» пишет,
что нас видели за ужином,
1058
01:11:30,165 --> 01:11:31,542
может, нам поужинать?
1059
01:11:32,167 --> 01:11:34,962
Знаешь, а «Пост» говорит,
что мы спим вместе.
1060
01:11:36,713 --> 01:11:38,966
- Последние рейтинги одобрения?
- Вот.
1061
01:11:39,466 --> 01:11:43,595
Отзывы были потрясающие,
рейтинг предполагал долгосрочный успех.
1062
01:11:46,056 --> 01:11:47,850
{\an8}13:28 - 27 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА
1063
01:11:47,850 --> 01:11:50,853
{\an8}С графиками, идеально
сочетающимися с ритмом моей семьи.
1064
01:11:50,853 --> 01:11:52,104
{\an8}Скайлер, иди ко мне.
1065
01:11:57,150 --> 01:11:59,069
И ситуация была почти идеальная.
1066
01:11:59,069 --> 01:12:00,988
«Спин». Сила убеждения.
1067
01:12:00,988 --> 01:12:03,115
Заставить людей верить в то, что я хочу.
1068
01:12:03,115 --> 01:12:04,741
Это моя работа. Мой дар.
1069
01:12:04,741 --> 01:12:05,868
Ты был великолепен.
1070
01:12:05,868 --> 01:12:07,661
Без проблем.
1071
01:12:07,661 --> 01:12:10,831
Притворяться было весело.
1072
01:12:15,961 --> 01:12:17,880
Мэр подготовил речь о забастовке?
1073
01:12:17,880 --> 01:12:18,922
Я всю ночь корпел.
1074
01:12:20,674 --> 01:12:22,968
Сэр, мы приступаем раньше, чем думали.
1075
01:12:28,348 --> 01:12:31,643
Стресс от работы с еженедельным шоу
перед студийной публикой
1076
01:12:33,020 --> 01:12:34,771
усугублял мои симптомы.
1077
01:12:35,814 --> 01:12:37,983
Вся моя левая рука дрожала
1078
01:12:39,401 --> 01:12:41,403
достаточно сильно,
чтобы сотрясать всё тело.
1079
01:12:43,530 --> 01:12:44,948
Ты весь дергаешься.
1080
01:12:44,948 --> 01:12:49,203
Я лежал на полу, трясся и ждал,
а в зале ждали, чтобы я отработал сцену.
1081
01:12:52,206 --> 01:12:55,667
Я не только слышал шарканье их ног,
но и чувствовал.
1082
01:13:00,506 --> 01:13:02,216
Прошу, присоединяйтесь.
1083
01:13:02,216 --> 01:13:04,426
Всё это время я подсчитывал.
1084
01:13:05,052 --> 01:13:08,597
Сколько прошло с приема последней
таблетки? Когда ее действие закончится?
1085
01:13:10,432 --> 01:13:13,852
Чувствуя возвращение симптомов
во время 4-5-минутной сцены,
1086
01:13:14,353 --> 01:13:17,481
я ничего не мог сделать,
чтобы отсрочить их.
1087
01:13:20,317 --> 01:13:24,321
Фред, Джо, как всегда,
рад вас видеть, ребята.
1088
01:13:24,321 --> 01:13:25,280
Я тут подумал...
1089
01:13:29,368 --> 01:13:32,246
И всё равно никто
вне моей семьи не знал.
1090
01:13:34,873 --> 01:13:36,333
Я живу во лжи.
1091
01:13:37,918 --> 01:13:40,295
Я так больше не могу.
С этим надо кончать.
1092
01:13:44,675 --> 01:13:48,136
Ты понимаешь, что люди смотрят на тебя,
1093
01:13:48,762 --> 01:13:51,265
глазеют, рассматривают,
1094
01:13:52,724 --> 01:13:55,561
заглядывают в потаенные уголки
твоей души.
1095
01:13:57,145 --> 01:13:59,857
- Пишем.
- Камеры.
1096
01:14:06,738 --> 01:14:08,490
«СПИН-СИТИ» - Э. КЭДИФФ
Д. КУИНЛАН
1097
01:14:10,909 --> 01:14:11,910
Майкл, мы готовы.
1098
01:14:11,910 --> 01:14:13,871
- Как?
- Хорошо.
1099
01:14:13,871 --> 01:14:14,955
Поехали.
1100
01:14:14,955 --> 01:14:16,540
МАЙКЛ ДЖ. ФОКС
1101
01:14:16,540 --> 01:14:18,125
«СПИН-СИТИ»
1102
01:14:30,637 --> 01:14:33,182
Для меня хуже всего - ограничение,
1103
01:14:33,182 --> 01:14:38,687
и это ужасно - быть в заточении
и не иметь возможности вырваться.
1104
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Временами я думал: «Выхода нет».
1105
01:14:47,154 --> 01:14:48,780
{\an8}В ЭФИРЕ ПО СРЕДАМ В 20:00
1106
01:14:48,780 --> 01:14:51,325
Я украшал стены
дырками размером с кулак.
1107
01:15:09,885 --> 01:15:11,762
Болезнь измеряется секретами.
1108
01:15:16,350 --> 01:15:19,228
Если тебе комфортно,
можешь отпустить станок.
1109
01:15:19,228 --> 01:15:22,898
Если нет, то постарайся
не давить на правую руку.
1110
01:15:24,149 --> 01:15:25,150
Хорошо. Я здесь.
1111
01:15:26,151 --> 01:15:28,278
Отлично. Сдвинь правую ногу вправо.
1112
01:15:29,029 --> 01:15:30,239
Еще. Так.
1113
01:15:30,239 --> 01:15:31,323
Что было?
1114
01:15:31,323 --> 01:15:32,491
Постой тут.
1115
01:15:32,491 --> 01:15:33,909
Снова поранился.
1116
01:15:36,912 --> 01:15:40,832
Я споткнулся о ковер и сломал кисть,
мне туда вставили спицы.
1117
01:15:41,959 --> 01:15:43,836
Но область вокруг воспалилась,
1118
01:15:43,836 --> 01:15:46,421
и рассматривался вариант
ампутации пальца.
1119
01:15:49,716 --> 01:15:50,926
Потом я сломал руку.
1120
01:15:52,594 --> 01:15:55,389
Люди из моего окружения такие:
«Надо осторожнее».
1121
01:15:55,389 --> 01:15:58,392
А я: «Осторожность ни при чём.
Так получается.
1122
01:15:58,392 --> 01:16:01,019
У тебя Паркинсон,
ты спотыкаешься и падаешь».
1123
01:16:01,979 --> 01:16:05,148
Попробуй немного приподнять грудь.
Вот так.
1124
01:16:10,112 --> 01:16:12,406
- Молодец. Ты...
- Не загоняй Майки в угол.
1125
01:16:14,408 --> 01:16:19,079
Когда ты говоришь про сложности болезни,
1126
01:16:19,079 --> 01:16:22,165
я вижу, как ты приближаешься к теме,
а потом уходишь.
1127
01:16:27,504 --> 01:16:29,298
Осторожно с правой рукой.
1128
01:16:29,298 --> 01:16:30,382
Да. О да.
1129
01:16:30,966 --> 01:16:32,467
- Ладно. Сядь.
- Я в норме.
1130
01:16:32,467 --> 01:16:33,844
- Хочешь... Уверен?
- Да.
1131
01:16:36,346 --> 01:16:38,724
- Тут не задействуешь...
- Да.
1132
01:16:39,308 --> 01:16:42,311
Видишь, мышцы кора на месте.
Это косые мышцы.
1133
01:16:42,311 --> 01:16:44,062
- Да.
- Так. Как ощущения?
1134
01:16:45,105 --> 01:16:46,106
Нормально.
1135
01:16:46,106 --> 01:16:51,278
Я говорил с тобой часами.
Ты ни разу не сказал: «Мне больно».
1136
01:16:54,114 --> 01:16:55,866
- Больно.
- Да?
1137
01:16:55,866 --> 01:16:57,951
Мне очень больно.
1138
01:16:58,952 --> 01:17:03,207
Пять, четыре, три, две, одна.
И расслабься.
1139
01:17:03,207 --> 01:17:05,709
- Так болит.
- Плечо? Здесь?
1140
01:17:05,709 --> 01:17:09,254
Каждый тремор похож
на сейсмический толчок.
1141
01:17:09,254 --> 01:17:11,006
- Сядешь прямо?
- Да.
1142
01:17:11,006 --> 01:17:12,382
На стул?
1143
01:17:12,382 --> 01:17:14,593
- Что угодно, но не лежа.
- Да.
1144
01:17:15,177 --> 01:17:16,470
Расскажи...
1145
01:17:16,470 --> 01:17:18,430
- Ведь мы говорим...
- Не пришлось к слову.
1146
01:17:18,430 --> 01:17:20,349
...правду. Почему не говоришь про боль?
1147
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
Тема не поднималась.
Сам начинать не буду.
1148
01:17:27,356 --> 01:17:28,524
Хорошо. Не падай.
1149
01:17:29,066 --> 01:17:31,235
Без тряски. Хорошо.
1150
01:17:33,195 --> 01:17:34,196
Порядок.
1151
01:17:35,989 --> 01:17:37,824
- Хочу облегчения.
- Да.
1152
01:17:37,824 --> 01:17:40,327
И мне кажется, я четко понимаю...
1153
01:17:40,827 --> 01:17:42,871
что надо делать, чтобы полегчало.
1154
01:17:43,830 --> 01:17:45,999
Но ведь этого и ждут от Майкла Фокса.
1155
01:17:47,125 --> 01:17:48,877
Люди говорят: благодаря мне им лучше,
1156
01:17:48,877 --> 01:17:51,213
они могут делать то,
чего без меня не могли бы.
1157
01:17:51,213 --> 01:17:55,926
Это невероятно сильное чувство
и огромная ответственность.
1158
01:17:56,468 --> 01:17:58,428
- И я не хочу облажаться.
- Да.
1159
01:18:01,306 --> 01:18:05,644
Иногда можно и не быть
Майклом Дж. Фоксом.
1160
01:18:18,615 --> 01:18:21,702
Майкл Дж. Фокс скрывал нечто личное.
1161
01:18:23,453 --> 01:18:25,205
Кое-что о своем здоровье.
1162
01:18:25,205 --> 01:18:29,459
Теперь он рассказал о том,
что у него болезнь Паркинсона.
1163
01:18:29,459 --> 01:18:32,087
Майкл Фокс,
один из любимых актеров Америки,
1164
01:18:32,087 --> 01:18:35,007
решил публично заявить
о борьбе с болезнью Паркинсона.
1165
01:18:35,007 --> 01:18:39,261
...потряс мир кино, объявив,
что борется с болезнью Паркинсона.
1166
01:18:39,261 --> 01:18:41,346
...и страдает ей семь лет.
1167
01:18:42,890 --> 01:18:47,603
Майкл, всю эту неделю мы слышим
про твое тяжелое заболевание,
1168
01:18:47,603 --> 01:18:51,315
что оно опасно для жизни
и ты борешься за жизнь.
1169
01:18:52,232 --> 01:18:53,901
Ты испытываешь облегчение?
1170
01:18:54,484 --> 01:18:56,236
Боже. Что я наделал?
1171
01:18:58,405 --> 01:18:59,781
Каков его прогноз?
1172
01:18:59,781 --> 01:19:02,034
Через десять лет - инвалидность.
1173
01:19:02,659 --> 01:19:04,703
Проблемы с равновесием, падения.
1174
01:19:05,370 --> 01:19:07,497
Его ждет трудный путь.
1175
01:19:07,497 --> 01:19:08,999
ЭКСКЛЮЗИВ
ЕГО ГЛАВНАЯ БИТВА
1176
01:19:10,125 --> 01:19:13,837
Тебя не беспокоит, что теперь зрители
будут смотреть на тебя иначе?
1177
01:19:18,300 --> 01:19:22,346
Это будет мой первый выход
к зрителям после разглашения диагноза.
1178
01:19:25,140 --> 01:19:28,810
Я боялся, что они не примут меня,
не поймут этого,
1179
01:19:30,270 --> 01:19:31,939
что из-за болезни я утрачу комизм.
1180
01:19:34,274 --> 01:19:36,902
И мне пришлось надеяться,
что они примут меня.
1181
01:19:38,111 --> 01:19:40,155
- Пишем.
- Камеры.
1182
01:19:40,155 --> 01:19:41,907
- Дубль.
- Мотор.
1183
01:19:47,120 --> 01:19:48,580
Какая встреча, м-р Бонд.
1184
01:19:58,090 --> 01:19:59,091
Вот так.
1185
01:20:00,217 --> 01:20:01,677
Смирись, Бобо Фишер.
1186
01:20:15,983 --> 01:20:16,984
Я знал.
1187
01:20:20,487 --> 01:20:21,947
Смелый ход.
1188
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
И резонанс был огромный.
1189
01:20:28,036 --> 01:20:30,998
Зря ты так решил.
1190
01:20:36,170 --> 01:20:37,004
Шах и мат.
1191
01:20:37,004 --> 01:20:39,590
Это любовь, несмотря ни на что.
1192
01:20:48,974 --> 01:20:52,019
Не кажется, что у тебя
90-летний папа или...
1193
01:20:52,519 --> 01:20:55,606
Я не ощущаю себя на 90, но...
Иногда ты на меня злишься.
1194
01:20:55,606 --> 01:20:57,441
Вы все говорите: «Осторожнее».
1195
01:20:57,441 --> 01:21:00,777
Я говорю, что я осторожен.
С чего мне не быть осторожным?
1196
01:21:00,777 --> 01:21:03,488
Мы не думаем,
что ты специально неосторожен.
1197
01:21:03,488 --> 01:21:06,200
Просто, возможно, это не...
1198
01:21:07,367 --> 01:21:08,493
Первое...
1199
01:21:08,493 --> 01:21:10,787
Для тебя осторожность
не на первом месте.
1200
01:21:11,371 --> 01:21:12,372
Так что...
1201
01:21:13,582 --> 01:21:16,251
Поэтому я должен убедиться.
И я бы лучше...
1202
01:21:17,002 --> 01:21:19,963
Класс, если ты понял, о чём я,
но лучше не падай.
1203
01:21:19,963 --> 01:21:21,423
- Я стараюсь.
- Да.
1204
01:21:23,800 --> 01:21:26,428
Я могу взглянуть на себя,
сказав: «У меня Паркинсон».
1205
01:21:27,095 --> 01:21:28,597
Как я хочу с этим жить?
1206
01:21:30,557 --> 01:21:34,520
Но, если я не признаю, что у меня
Паркинсон, если, проснувшись утром,
1207
01:21:34,520 --> 01:21:36,480
я не скажу: «Это реально. Это есть», -
1208
01:21:37,105 --> 01:21:38,607
я не смогу это пережить.
1209
01:21:38,607 --> 01:21:41,443
Это первый раз,
когда я могу поговорить с...
1210
01:21:41,443 --> 01:21:44,071
первый раз, когда ты на шоу
после пресс-конференции,
1211
01:21:44,071 --> 01:21:45,405
- где ты рассказал...
- Да.
1212
01:21:45,405 --> 01:21:46,532
...что у тебя Паркинсон.
1213
01:21:46,532 --> 01:21:48,033
- И я просто... Люди...
- Да.
1214
01:21:48,033 --> 01:21:51,286
...ну, знаешь... Как у тебя дела?
Какой была реакция?
1215
01:21:51,286 --> 01:21:53,121
Всё так же. Без изменений.
1216
01:21:53,121 --> 01:21:54,831
- Я всё еще болен.
- Да?
1217
01:21:59,044 --> 01:22:02,464
Все эти годы я скрывал симптомы,
а теперь мог расслабиться.
1218
01:22:03,590 --> 01:22:09,137
Я страдаю от заболевания,
заставляющего меня делать так,
1219
01:22:09,972 --> 01:22:11,765
так и...
1220
01:22:13,851 --> 01:22:15,227
Ой-ой.
1221
01:22:15,227 --> 01:22:17,938
Если долго на меня смотреть,
вы привыкнете.
1222
01:22:17,938 --> 01:22:21,733
Я понял, что мне нужно
просто быть собой.
1223
01:22:21,733 --> 01:22:26,238
Иногда, переборщив с таблетками,
я раскачиваюсь в стиле Эксла Роуза.
1224
01:22:27,865 --> 01:22:31,577
Так что, если видите это,
напевайте про себя «Paradise City».
1225
01:22:33,579 --> 01:22:37,624
Я всё еще был собой, люди это понимали.
Просто я плюс Паркинсон.
1226
01:22:38,709 --> 01:22:41,170
Господи боже.
1227
01:22:41,170 --> 01:22:42,838
- Какого чёрта?
- Надо?
1228
01:22:44,298 --> 01:22:46,008
Ты нарочно ее встряхнул?
1229
01:22:46,925 --> 01:22:47,759
Паркинсон.
1230
01:22:49,761 --> 01:22:52,598
Некоторые рассматривали новость
о моей болезни как конец.
1231
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
Но я начал понимать,
что на самом деле это начало.
1232
01:22:57,102 --> 01:22:59,521
Актер Майкл Фокс
выступил перед Конгрессом
1233
01:22:59,521 --> 01:23:02,983
с просьбой увеличить финансирование
исследований болезни Паркинсона.
1234
01:23:04,276 --> 01:23:08,155
«Я хочу сказать, что организация
успешной программы исследований -
1235
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
это не нечто запредельное.
1236
01:23:09,948 --> 01:23:13,619
Это здравый смысл и готовность
добиться цели. Спасибо».
1237
01:23:14,161 --> 01:23:15,454
Отлично, Майкл.
1238
01:23:17,122 --> 01:23:20,000
Я никогда этого не говорил,
но представлял.
1239
01:23:20,000 --> 01:23:22,753
«Да, ты больше меня. Ты меня изобьешь.
1240
01:23:23,587 --> 01:23:26,089
Но я ударю тебя раз,
и тебе будет больно».
1241
01:23:28,800 --> 01:23:30,511
И этот момент был мне знаком.
1242
01:23:34,932 --> 01:23:38,477
Мухаммед Али и Майкл Фокс
поддержали большинство,
1243
01:23:38,477 --> 01:23:40,354
сказав, что деньги очень нужны.
1244
01:23:41,355 --> 01:23:45,025
Я хотел оказать влияние,
а не скрываться от мира.
1245
01:23:45,734 --> 01:23:47,694
Так я понял,
что мне есть чем поделиться.
1246
01:23:48,862 --> 01:23:51,448
Меня потряхивает от радости,
извините за каламбур...
1247
01:23:51,448 --> 01:23:53,367
быть здесь и обращаться...
1248
01:23:54,034 --> 01:23:57,204
{\an8}Fox Foundation произвел революцию
в научной филантропии,
1249
01:23:57,788 --> 01:24:01,542
активизировал сообщество Паркинсона
и собрал почти два миллиарда долларов.
1250
01:24:01,542 --> 01:24:02,626
БОЛЕЯ ДУШОЙ ЗА НАУКУ
1251
01:24:06,713 --> 01:24:10,551
Через десять лет после постановки
диагноза родилась Эсме.
1252
01:24:12,386 --> 01:24:13,846
Привет, я...
1253
01:24:15,722 --> 01:24:17,891
Иди к папе. Поцелуй папочку.
1254
01:24:18,559 --> 01:24:20,435
- Глянь.
- Что он делает?
1255
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Смотри на папу, Эсме.
1256
01:24:21,603 --> 01:24:25,607
Дети - лучшие, ведь они просто говорят:
«Хватит уже дергаться».
1257
01:24:31,154 --> 01:24:32,155
Уверен.
1258
01:24:32,781 --> 01:24:34,950
Я говорю: «Я попробую, солнышко».
1259
01:24:38,745 --> 01:24:39,663
{\an8}15 ФЕВРАЛЯ 2000
15:12
1260
01:24:39,663 --> 01:24:41,123
{\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
АКВИННА - СКАЙЛЕР
1261
01:24:42,082 --> 01:24:43,083
- Нет.
- Влюбленные.
1262
01:24:43,083 --> 01:24:45,085
- Нет. Они...
- Они летят.
1263
01:24:45,794 --> 01:24:47,379
- Танцуют.
- Ладно.
1264
01:24:47,379 --> 01:24:49,548
- Хотите поменять команды...
- Но что...
1265
01:24:49,548 --> 01:24:52,092
...мы же выигрываем,
или останетесь в тех же?
1266
01:24:52,092 --> 01:24:54,178
Мне нравятся наши, но...
1267
01:24:54,178 --> 01:24:56,221
- Провал.
- Она не виновата. Это я.
1268
01:24:56,221 --> 01:24:57,639
Я думала... Да.
1269
01:24:57,639 --> 01:24:58,557
Видишь?
1270
01:24:58,557 --> 01:25:00,184
- О да.
- Понял?
1271
01:25:02,895 --> 01:25:03,812
Ты.
1272
01:25:04,313 --> 01:25:05,814
- Ты уже?
- Ага.
1273
01:25:05,814 --> 01:25:07,024
У меня была я.
1274
01:25:07,649 --> 01:25:10,110
- Это был я?
- Я, не ты.
1275
01:25:10,110 --> 01:25:12,154
Решил, это Майкл Фокс.
1276
01:25:16,033 --> 01:25:19,912
Дело в том, что я всегда двигался,
может, потому, что я невысокий.
1277
01:25:19,912 --> 01:25:22,456
Я всегда двигался и зависел от движения,
1278
01:25:22,456 --> 01:25:24,791
что оно не только перенесет меня
с места на место,
1279
01:25:24,791 --> 01:25:28,545
но и параллельно поможет выразить себя,
стать тем, кто я есть.
1280
01:25:37,554 --> 01:25:41,183
Но я узнал, что не могу быть постоянным.
1281
01:25:41,183 --> 01:25:43,477
Не могу сосредоточиться на своей жизни.
1282
01:25:52,361 --> 01:25:56,657
Пока случившееся не заставило меня
осознать каждый момент жизни,
1283
01:25:56,657 --> 01:25:57,783
встряхнув меня.
1284
01:26:01,161 --> 01:26:02,162
Вот так.
1285
01:26:56,091 --> 01:26:59,845
ПО МОТИВАМ КНИГИ
МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА
1286
01:33:58,430 --> 01:34:03,435
НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС
1287
01:34:20,827 --> 01:34:22,829
Перевод субтитров: Яна Смирнова