1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Флорида, 1990 г. 4 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Събудих се със зверски махмурлук. 5 00:00:57,432 --> 00:01:01,103 С лявата длан се опитах да заслоня очи от светлината. 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 Молец изпърха с крила по дясната ми буза. 7 00:01:08,986 --> 00:01:10,737 Поставих длан пред лицето си, 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,407 за да отпратя гадинката с удар на пръстите. 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,245 Тогава забелязах кутрето. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,042 Имаше собствен живот. 11 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 "За бога! Това си е пръстът ти." 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Да, но не беше моят. 13 00:01:40,142 --> 00:01:42,769 Мамка му. Беше чужд. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,022 Травма на главата? 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 Събитията от предишната нощ плуваха в мъгла. 16 00:01:51,320 --> 00:01:57,034 Уди Харелсън беше в бара, може пак да сме си спретнали пиянски двубой. 17 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Но нямах спомен за подобно меле. 18 00:02:08,127 --> 00:02:11,381 Помня, че бодигардът трябваше да ме опре на вратата, 19 00:02:11,381 --> 00:02:13,759 за да отключи апартамента ми. 20 00:02:16,803 --> 00:02:19,014 Нямах нищо подуто. 21 00:02:22,851 --> 00:02:26,146 Тук са най-популярните звезди. 22 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Победител е Майкъл Фокс. 23 00:02:30,484 --> 00:02:32,569 Противно на логиката... 24 00:02:32,569 --> 00:02:36,490 {\an8}- Не мърдай. - ...разяждаше ме страх 25 00:02:36,490 --> 00:02:37,991 и се чувствах несигурен. 26 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 Потрепването беше послание... 27 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 ...от бъдещето. 28 00:03:40,554 --> 00:03:43,640 Сега е модно да се разказва от първо лице. 29 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 Лишеният от оптимизъм вариант е: 30 00:03:45,851 --> 00:03:49,396 "Фокс има инвалидизиращо заболяване и то го съсипва." 31 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Пълна скука. 32 00:03:58,197 --> 00:04:03,035 Косата ми се начупи, когато навърших 49 г. Никога преди не е била чуплива. 33 00:04:03,035 --> 00:04:05,162 Една сутрин се събудих къдрав. 34 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 - Готино е. - Мога да й сложа гел. 35 00:04:07,956 --> 00:04:10,000 Да я скрия с шапка. 36 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Много се впрягам как ще изглеждам във филма. 37 00:04:14,296 --> 00:04:15,589 Това си ти. 38 00:04:18,091 --> 00:04:21,345 Погледни насам. Това е. 39 00:04:21,345 --> 00:04:23,055 Идвам. 40 00:04:23,972 --> 00:04:28,018 Какво да ви кажа? Това е положението. 41 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 Здрасти. 42 00:04:32,397 --> 00:04:33,857 - Как я караш? - Добре. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Виж ме. 44 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 - Как върви до момента? - До момента? 45 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Върви успешно. 46 00:04:45,577 --> 00:04:49,581 Хората знаят за Паркинсона, но като те видят как ходиш, се сепват. 47 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Така е. 48 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Спри да си починеш. 49 00:04:56,046 --> 00:04:57,381 Точно така. 50 00:04:57,965 --> 00:05:00,092 Походката ми стряска хората. 51 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Виж. 52 00:05:03,428 --> 00:05:05,097 Но няма да се крия. 53 00:05:05,097 --> 00:05:06,390 Здрасти. 54 00:05:06,390 --> 00:05:12,187 Пък вие ме възприемайте както щете. И да ме окайвате, все ми е тая. 55 00:05:12,187 --> 00:05:14,731 Не съм за окайване. Живея си живота. 56 00:05:14,731 --> 00:05:15,983 Здрасти. 57 00:05:18,861 --> 00:05:20,195 Полека. 58 00:05:20,195 --> 00:05:24,700 Издръжливо копеле съм. Като хлебарка. Видял съм какво ли не. 59 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 Хлебарката няма убиване. 60 00:05:26,827 --> 00:05:30,330 Полека, внимателно. Така. Чудесно. 61 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 - Здрасти, как е? - Здрасти. 62 00:05:32,249 --> 00:05:33,792 Добре. Почивка. 63 00:05:35,002 --> 00:05:36,003 Г-н Фокс! 64 00:05:40,883 --> 00:05:42,050 Това е то. 65 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 - Как сте? - Добре. Благодаря. 66 00:05:47,347 --> 00:05:51,101 - Радвам се, че се видяхме. - Да! Свят ми се зави! 67 00:06:00,652 --> 00:06:06,658 STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE 68 00:06:12,206 --> 00:06:16,793 Преди Паркинсона какво означаваше да си неподвижен? 69 00:06:18,712 --> 00:06:22,382 Нямам представа. Не се спирах. 70 00:06:32,267 --> 00:06:35,521 Няма да се преструвам, че помня какъв съм бил на две. 71 00:06:36,230 --> 00:06:41,652 Дребосък, тежък колкото мокра хавлия, скоклив като живак. 72 00:06:43,612 --> 00:06:47,324 Веднъж съм се изнизал през задната врата, но не за да избягам. 73 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 Не съм разбрал, че нататък не може. 74 00:06:52,204 --> 00:06:56,708 След минути звъннал шефът на сладкарницата, смаян и весел. 75 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 "Синът ви е тук." 76 00:07:00,045 --> 00:07:03,507 Мама едва ли е повярвала на ушите си, че съм духнал. 77 00:07:04,007 --> 00:07:07,553 "Дайте му бонбон, мъжът ми ще го прибере и ще ви плати." 78 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 "Той има пари. 79 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 Доста пари всъщност." 80 00:07:17,229 --> 00:07:20,482 Като малък не ме свърташе на едно място. 81 00:07:22,776 --> 00:07:24,820 Житейска ирония. 82 00:07:25,529 --> 00:07:27,614 Не се спирах, докато буквално... 83 00:07:30,284 --> 00:07:31,493 ...не спрях. 84 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 Когато се роди сестра ми, не ревнувах. 85 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 Повече народ - по-весело! 86 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 Но навърших шест, тя - три, а бяхме еднакви на ръст. 87 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 Ясно си спомням, че питаха дали сме близнаци. 88 00:07:54,016 --> 00:07:58,812 Като кажех, че съм с три години по-голям, лицата се издължаваха. 89 00:08:00,022 --> 00:08:04,943 Усетих, че очакваха да съм по-голям. Това беше нещо ново. 90 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 Не го можех това "по-голям". 91 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 {\an8}НА ДЕСЕТ 92 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 {\an8}Бях най-нисък в класа. 93 00:08:13,285 --> 00:08:15,704 {\an8}В отбора по хокей всички бяха по-високи. 94 00:08:15,704 --> 00:08:18,207 Все мен пращаха за шайбата. 95 00:08:18,207 --> 00:08:20,751 {\an8}НА ЕДИНАЙСЕТ 96 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 {\an8}И често ядях бой - нали бях дребният. 97 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 НА ДВАНАЙСЕТ 98 00:08:26,215 --> 00:08:27,633 Затваряха ме в шкафчетата. 99 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 {\an8}НА ШЕСТНАЙСЕТ 100 00:08:31,553 --> 00:08:35,557 {\an8}Големите те нарочват, после те спукват от бой. 101 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Разчитах на умението си да бягам от разни тормозници. 102 00:08:41,980 --> 00:08:47,528 Когато изглеждаше, че губя почва под краката, се намери опора. 103 00:08:48,654 --> 00:08:50,656 ТЕАТРАЛЕН СЪСТАВ 104 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Театралният състав. 105 00:08:55,702 --> 00:08:56,954 Там бяха момичетата. 106 00:08:59,248 --> 00:09:03,877 - Веднъж играх Румпелщилцхен. - Играл си Румпелщилцхен? 107 00:09:07,756 --> 00:09:12,886 - Изглеждал си 5 г. по-малък. - Да, бях малко елфче. 108 00:09:13,762 --> 00:09:18,809 - Бях сладък, после станах елф. Сладък елф. - Сладък елф. 109 00:09:22,104 --> 00:09:26,400 - Попаднал си където трябва. - Там човек може да е всичко. 110 00:09:28,193 --> 00:09:30,779 Но ако питате татко, бях заблуден. 111 00:09:32,281 --> 00:09:37,077 Беше прагматичен човек, готов да ни пази от романтични фантазии. 112 00:09:38,370 --> 00:09:42,374 Като момче е имал мечти, но успешно са му ги избили от главата. 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Беше насъбрал гняв. 114 00:09:47,588 --> 00:09:53,468 Сгърчеше ли устна, следваше изригване. Беше ясно, че здравата съм загазил. 115 00:09:53,468 --> 00:09:55,762 МАЙК ФОКС, УЧИЛИЩЕ "ЕДМЪНДС" 116 00:09:55,762 --> 00:09:59,933 Обаждане от директора влечеше сурово наказание от татко. 117 00:09:59,933 --> 00:10:02,519 БЕЗ ДОМАШНО НИКАКВА САМОДИСЦИПЛИНА 118 00:10:02,519 --> 00:10:04,938 И той роптаеше: "Мътните го взели". 119 00:10:06,190 --> 00:10:11,361 Все повече се отдавах на пушене и пиене. Редовно предизвиквах ПТП-та. 120 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 Съсипвах колите на татко. 121 00:10:17,868 --> 00:10:22,206 - Той те е смятал за неудачник. - Нещо такова. 122 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Нагласил си се. 123 00:10:27,878 --> 00:10:31,423 Страхотни обувки. Имам шансове. 124 00:10:32,674 --> 00:10:37,304 Когато бях на 16 г., театралният педагог ми подаде вестник. 125 00:10:37,304 --> 00:10:42,351 Каза, че търсели 12-годишен с талант и нямало да намерят по-добър от мен. 126 00:10:42,351 --> 00:10:45,812 Лио, ще се проваля! Всички ще са ме зяпнали. 127 00:10:46,813 --> 00:10:48,148 Идвай да те гримираме. 128 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 Хлапе, ще се прочуеш! 129 00:10:53,362 --> 00:10:57,991 - До петък трябва да порасна с 2 см. - Получих ролята без проблем. 130 00:10:58,992 --> 00:11:02,079 - За баскетболен отбор? - Не, за Пени Монтгомъри. 131 00:11:02,079 --> 00:11:05,749 Да мога да виждам лицето й отблизо. 132 00:11:08,544 --> 00:11:11,129 Според кастинг директора имах предимство. 133 00:11:11,880 --> 00:11:15,843 Продуцентите в САЩ потривали ръце за актьор, годен да играе дете. 134 00:11:16,635 --> 00:11:20,222 Това значеше да ида в Холивуд и да зарежа гимназията. 135 00:11:22,933 --> 00:11:24,726 Изглеждаше немислимо. 136 00:11:26,854 --> 00:11:32,109 Татко: "Убеден ли си, че това искаш?". Аз: "Напълно". 137 00:11:33,193 --> 00:11:36,363 "Напълно сигурен?" "Напълно." 138 00:11:39,658 --> 00:11:41,159 Тогава татко ме шашна. 139 00:11:43,579 --> 00:11:47,875 "Ако ще сечеш дърва, трябва да идеш в гората." 140 00:11:50,878 --> 00:11:52,629 Явно е вярвал в теб. 141 00:11:54,173 --> 00:11:55,340 Да. 142 00:12:00,512 --> 00:12:05,184 Татко прие да финансира начинанието и плати пътуването с карта. 143 00:12:39,760 --> 00:12:43,472 Все си мислех за това колко напреднаха отношенията ни с татко. 144 00:12:47,851 --> 00:12:51,688 Каза, че ще ме кара на интервютата и после ще ги обсъждаме. 145 00:12:53,273 --> 00:12:56,318 Така ми показваше, че отговорността си е моя. 146 00:13:03,283 --> 00:13:04,451 Ало? 147 00:13:06,328 --> 00:13:07,788 Не, чудесно. 148 00:13:09,498 --> 00:13:13,877 Винаги стигах до втори кръг, получих и три предложения. 149 00:13:16,463 --> 00:13:21,802 "Хванал си бог за шлифера," казваше татко. "Само не пускай!" 150 00:13:26,515 --> 00:13:29,142 Държах студио в бедния район на Бевърли Хилс. 151 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Най-красивата къща, която съм виждала! 152 00:13:35,274 --> 00:13:37,776 Аз просто се радвам, че дойде с мен вкъщи. 153 00:13:40,988 --> 00:13:45,534 Жилището беше пет на четири, имаше дюшек, котлон, 154 00:13:45,534 --> 00:13:50,122 кукленска баня и една мивка за всички нужди. 155 00:13:54,126 --> 00:13:57,129 Миех си косата с веро, чиниите - с шампоан. 156 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 Прекарах страхотна вечер. 157 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 За храната разчитах на експерта Роналд Макдоналд. 158 00:14:15,981 --> 00:14:18,442 - Сами ли сме? - Сами? 159 00:14:19,443 --> 00:14:22,196 Питам да не би съпругът ти да е наоколо. 160 00:14:23,447 --> 00:14:28,410 Към пролетта на 1982 г. обаче положението не беше цветущо. 161 00:14:28,410 --> 00:14:30,162 Какво става тук? 162 00:14:30,162 --> 00:14:33,540 Успокойте се. Ще преслушам гърдите ви. 163 00:14:33,540 --> 00:14:36,210 Това някаква шега ли е? 164 00:14:36,210 --> 00:14:41,131 Продължавах да получавам роли, но хонорарите не стигаха доникъде. 165 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 За агента ми отиваха 10%. 166 00:14:44,218 --> 00:14:45,469 Заплатата. 167 00:14:46,053 --> 00:14:48,680 Но плащах и на фотограф, журналист, адвокат. 168 00:14:49,515 --> 00:14:52,392 - Чекът е за 1,25 долара. - Е, и? 169 00:14:52,392 --> 00:14:58,190 Има някаква грешка! Съсипах се от бачкане! Не е честно. 170 00:14:58,190 --> 00:15:00,025 Съсипах се от бачкане! 171 00:15:00,609 --> 00:15:05,489 Вече разпродавах. Продадох секционния си диван на части. 172 00:15:08,909 --> 00:15:12,996 Бях на проби за няколко филма. Най-известен е "Обикновени хора". 173 00:15:13,497 --> 00:15:18,961 Четенето ми не впечатли Робърт Редфорд. На прослушването си чистеше зъбите. 174 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 Защо изобщо са дошли? 175 00:15:24,341 --> 00:15:28,846 Имаше толкова сухи откази, че дори не успявах да реагирам. 176 00:15:28,846 --> 00:15:31,890 Не слушай хора, които не са наясно какво говорят. 177 00:15:33,892 --> 00:15:35,185 Парите свършваха. 178 00:15:37,855 --> 00:15:41,358 Останал си почти без пари. 179 00:15:41,358 --> 00:15:45,821 "Останал почти без пари" е добре. Нямах никакви пари. 180 00:15:46,405 --> 00:15:50,826 Крадях дози конфитюр в закусвалните, онези, малките опаковки. 181 00:15:50,826 --> 00:15:54,746 - За да ям нещо. - Стига бе. 182 00:15:54,746 --> 00:16:00,377 Намирах дребни монети и преживявах ден за ден. 183 00:16:00,377 --> 00:16:03,297 Реших, че трябва да се махна оттам. Нямах пари. 184 00:16:03,297 --> 00:16:07,467 Не си бях платил данъците, наема, бяха ми спрели телефона. 185 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 До летището можех да ида само пеш. 186 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 На какво се надяваше? 187 00:16:12,222 --> 00:16:16,393 Брат ми беше бригадир на обект, мислех да се цаня събирач на пирони. 188 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Но още имах чип и стол. 189 00:16:23,567 --> 00:16:24,693 Какво? 190 00:16:24,693 --> 00:16:30,365 Покерджийски жаргон: докато имаш чип и стол до масата, все още си в играта. 191 00:16:37,497 --> 00:16:39,208 Имах последна възможност. 192 00:16:48,217 --> 00:16:50,469 "Стига си ме врънкал да го взема", 193 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 казал продуцентът Голдбърг на кастинг директора на ситкома. 194 00:16:54,348 --> 00:16:59,019 Не ни трябва човек, който не е смешен, не внася нищо комично. 195 00:16:59,019 --> 00:17:03,023 "Няма да си променя мнението. Той не става." 196 00:17:03,023 --> 00:17:06,527 Всички сме единодушни, че Алекс е истински експерт, 197 00:17:06,527 --> 00:17:09,905 редактор е на вестник, но е и дълбоко съпричастен. 198 00:17:09,905 --> 00:17:10,864 СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ 199 00:17:10,864 --> 00:17:15,577 "Наясно съм какво искам. И то не е Майкъл Фокс да играе Алекс Кийтън." 200 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 Не! Искам тази роля. Тя ми е нужна. И мога да я изиграя. 201 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Където и да ида, все нещо куца - 202 00:17:22,709 --> 00:17:26,922 или съм твърде млад, или стар, нисък, висок... А мога да изиграя всичко. 203 00:17:26,922 --> 00:17:29,550 Да изглеждам по-стар, по-висок - всичко мога. 204 00:17:33,262 --> 00:17:38,100 - Започваме. Готови? - Пет, четири, три, две. 205 00:17:43,272 --> 00:17:45,482 Момент. Сценарият ми се разхвърча. 206 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 - Къде е това? - Горе на 11-а. 207 00:17:49,945 --> 00:17:54,032 "Първи ден на детска! Не може да закъснява, това ще съсипе живота му." 208 00:17:55,701 --> 00:17:58,996 "Мал е права, това е моята Алма матер, там съм легенда!" 209 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 Ето че те се разсмяха. 210 00:18:04,668 --> 00:18:10,465 Беше като същинска лавина от възторг. 211 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 "И аз имам." 212 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Никое пиене, никоя дрога или жена - 213 00:18:20,350 --> 00:18:26,064 нищо не може да се мери с момента, когато, на 22 г., след 3 г. борба за роля, успях. 214 00:18:26,732 --> 00:18:28,025 "Добре, добре!" 215 00:18:30,861 --> 00:18:32,779 Избухваш в смях. 216 00:18:33,280 --> 00:18:38,577 Някак налучках пътя, намерих неочакван начин да общувам с вас, 217 00:18:38,577 --> 00:18:41,663 на който не може да не реагирате звучно. 218 00:18:41,663 --> 00:18:42,748 "Сериозно?" 219 00:18:47,961 --> 00:18:51,757 Смехът идва отвътре. Съвсем чистосърдечно. 220 00:18:53,383 --> 00:18:58,639 Голдбърг се облегна на стола си и каза: "Защо чак сега разбирам за него?" 221 00:19:00,474 --> 00:19:01,308 Яко! 222 00:19:03,018 --> 00:19:06,104 Говорех от телефонна кабина пред "Пайъниър Чикън" 223 00:19:07,105 --> 00:19:09,608 и агентът ми спрягаше 7-цифрен хонорар, 224 00:19:11,360 --> 00:19:15,822 а аз гледах менюто и си мечтаех да имам 1,99 долара, за да си купя крилца. 225 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 Договорът не можеше да бъде финализиран, 226 00:19:20,661 --> 00:19:25,290 защото програмният шеф на Ен Би Си, геният Брандън Тартикоф, 227 00:19:25,290 --> 00:19:28,126 беше твърдо против да играя Алекс Кийтън. 228 00:19:28,627 --> 00:19:32,673 Това момче има опит и разсмива хората, 229 00:19:32,673 --> 00:19:37,594 но едва ли някога ще брандират кутии за обяд с него. 230 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Лесно можеха да ме разкарат и сменят с някого. 231 00:19:44,434 --> 00:19:47,646 Споровете продължиха чак до снимките на пилотния епизод. 232 00:19:52,609 --> 00:19:55,988 СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ 233 00:19:59,157 --> 00:20:02,703 Добре дошли в "Семейни връзки". Анди, готови ли сме? 234 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 Събитията през следващия час решаваха съдбата ми. 235 00:20:05,664 --> 00:20:08,000 Момчетата ще намалят осветлението. 236 00:20:08,000 --> 00:20:11,378 МАЙКЪЛ ФОКС 237 00:20:26,685 --> 00:20:29,021 Пускайте запис. 238 00:20:30,022 --> 00:20:34,651 Пол, първият кадър. Успешно шоу! 239 00:20:35,235 --> 00:20:38,530 Започваме. Готови сме. Снимаме. 240 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 За кого да му предам? 241 00:20:44,119 --> 00:20:46,747 Кимбърли Блантън. 242 00:20:46,747 --> 00:20:50,584 Още при първата импровизация... 243 00:20:56,048 --> 00:20:59,885 ...имах чувството, че публиката долови колко съм отчаян. 244 00:21:01,178 --> 00:21:04,598 Извинявай, наложи се да отворя лично. Портиерът е в почивка. 245 00:21:11,021 --> 00:21:14,191 Ако Кимбърли не харесва семейството ти каквото е, 246 00:21:14,191 --> 00:21:17,402 май не си струва да се занимаваш с нея. 247 00:21:18,487 --> 00:21:20,906 Така ли ще носиш косата си, или вързана? 248 00:21:27,287 --> 00:21:28,789 Майкъл Джей Фокс! 249 00:21:36,713 --> 00:21:42,553 В онзи момент усетих, че пътят нататък е отворен. 250 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Мамо, какво правиш? 251 00:21:43,762 --> 00:21:47,015 По правило в центъра на ситкома са родителите. 252 00:21:47,015 --> 00:21:48,100 Без банани, мамо. 253 00:21:50,185 --> 00:21:53,438 Но ето че Америка се влюби в сина. 254 00:21:53,438 --> 00:21:56,400 Да застане до Майкъл и готово. Така правете. 255 00:21:56,400 --> 00:21:57,568 Ще се оправи. 256 00:21:58,360 --> 00:22:00,195 Той играе великолепно. 257 00:22:02,072 --> 00:22:05,325 Тънкият му усет за момента ни смайва. 258 00:22:05,325 --> 00:22:11,123 Ако един мъж има чувство за хумор, за мен е неустоимо секси. 259 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Свещеник и равин влизат в стая... 260 00:22:18,714 --> 00:22:22,885 - Кога разбра, че обичаш да разсмиваш? - Бях дребно дете. 261 00:22:22,885 --> 00:22:25,804 За такива изборът е или да разсмиват, или да се бият. 262 00:22:25,804 --> 00:22:31,393 Ако успееш да разсмееш здравеняка, преди да е побеснял, ще ти се размине. 263 00:22:31,393 --> 00:22:35,022 - Подай. - Алекс, признай си. Ти си нещо специално. 264 00:22:35,898 --> 00:22:37,357 Добре де... 265 00:22:38,650 --> 00:22:40,694 Не искам да се караме. 266 00:22:44,156 --> 00:22:50,370 Г-н Фокс, ми изпрати тази кутия за обяд. 267 00:22:51,830 --> 00:22:54,875 {\an8}С топло посвещение: "Брандън, с обич, Майкъл Джей Фокс". 268 00:22:54,875 --> 00:22:57,085 {\an8}ИСКАХА ДА СЛОЖА И СВРАКА, НО... 269 00:23:22,194 --> 00:23:25,280 На моменти познавам по лицето ти, 270 00:23:25,280 --> 00:23:30,452 че в ума ти се върти страхотна шега, но не можеш да я изречеш. 271 00:23:31,245 --> 00:23:33,288 Това е адски гадно. Не се търпи. 272 00:23:34,289 --> 00:23:38,919 Когато вече наистина ми трябва допамин, 273 00:23:38,919 --> 00:23:42,881 когато дозата се изчерпва, както е и сега, 274 00:23:44,174 --> 00:23:47,594 аз замръзвам, тялото ми замира, лицето ми замира. 275 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Като маска е. Паркинсонова маска. 276 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 Трябва да положа усилие, 277 00:23:53,517 --> 00:23:56,645 да се мъча, за да се усмихна, да имам изражение. 278 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 Придава ми нещо като безизразност. 279 00:24:01,483 --> 00:24:06,321 - Коя е мимиката ти за неподправен възторг? - Ето я. 280 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 - С това си изкараше хляба. - Да. 281 00:24:29,803 --> 00:24:35,475 - Добре. Загря ли? Зави ли ти се свят? - Все едно съм куку. 282 00:24:35,475 --> 00:24:38,854 Ще почетем от книгата ти. 283 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 "Когато татко се пенсионира от армията..." 284 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Изправи се малко. 285 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Защо разказваш историята сега? 286 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 "Като бях малък, всичко ми се удаваше лесно. 287 00:25:00,083 --> 00:25:02,169 Четях дебели книги от кора до кора." 288 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Светът ми се свива. 289 00:25:04,254 --> 00:25:09,468 Обичам ума си, зигзагите на мисълта. И не искам да бъда лишен от това. 290 00:25:10,969 --> 00:25:13,430 "Като малък всичко ми се удаваше лесно." 291 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 Ще настъпи ли момент, може и да е след 20 години, 292 00:25:16,767 --> 00:25:19,102 да не можеш да разкажеш историята си? 293 00:25:20,062 --> 00:25:21,480 Ако тогава още съм жив, 294 00:25:21,480 --> 00:25:27,152 или ще бъда излекуван, или ще съм консервиран. 295 00:25:28,779 --> 00:25:32,407 "Поглъщах обяда си през сламка... 296 00:25:36,828 --> 00:25:42,042 ...с пластове каучукова пяна по лицето, облепен с козина на як." Това вече е... 297 00:25:42,042 --> 00:25:43,877 - Кой го е писал? - Някой кретен. 298 00:25:48,173 --> 00:25:49,633 Беше нискобюджетен филм. 299 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Наблизо работеха професионалисти. 300 00:25:57,224 --> 00:25:58,433 Какво ли снимаха? 301 00:25:59,685 --> 00:26:03,730 Оказа се, че е новият филм на Земекис и Спилбърг. Кой участва? 302 00:26:04,565 --> 00:26:05,482 Криспин Глоувър. 303 00:26:08,610 --> 00:26:12,239 Жегна ме, че онзи Криспин Лудия играе във филм на Спилбърг, 304 00:26:13,615 --> 00:26:15,200 а аз съм... 305 00:26:17,703 --> 00:26:20,122 Сбутан във второкласен филм за върколаци. 306 00:26:25,460 --> 00:26:27,713 СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ 307 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 Малко след коледните празници 308 00:26:31,341 --> 00:26:33,760 Голдбърг ме извика в кабинета си. 309 00:26:38,432 --> 00:26:40,142 Трябвало да ми признае нещо. 310 00:26:41,810 --> 00:26:44,855 "Преди началото на сезона Стивън ми изпрати сценарий." 311 00:26:46,481 --> 00:26:48,901 Като каза Стивън, разбрах, че е Спилбърг. 312 00:26:50,027 --> 00:26:52,029 {\an8}Г-Н ГОЛДБЪРГ, "СЕМЕЙНИ ВРЪЗКИ" 313 00:26:52,863 --> 00:26:54,615 {\an8}"Искаше те за главната роля. 314 00:26:54,615 --> 00:26:57,576 {\an8}Питаха може ли да те пусна от сериала. 315 00:26:59,745 --> 00:27:02,289 Не ти казах тогава, защото нямаше начин. 316 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 {\an8}ИНТЕРИОР: ГАРАЖ, ПРЕЗ ДЕНЯ 317 00:27:10,839 --> 00:27:11,798 ЕДЪР ПЛАН 318 00:27:11,798 --> 00:27:13,133 ТИКТАКАНЕ 319 00:27:13,133 --> 00:27:14,384 В КАДЪР - ОЩЕ ЧАСОВНИЦИ 320 00:27:16,386 --> 00:27:20,974 Започнали снимки с Ерик Столц, но се оказал неподходящ за ролята. 321 00:27:20,974 --> 00:27:22,226 МАРАТОНКИ НАЙКИ 322 00:27:22,226 --> 00:27:23,727 НА ПОДА ПАДА СКЕЙТБОРД 323 00:27:24,811 --> 00:27:27,397 Ще излезе солено, но ще презаснемат ролята." 324 00:27:27,981 --> 00:27:29,066 РЪКА ОТВАРЯ ВРАТА 325 00:27:29,066 --> 00:27:30,692 Зави ми се свят. 326 00:27:30,692 --> 00:27:31,735 ШУМНА ЕКСПЛОЗИЯ 327 00:27:33,820 --> 00:27:34,905 Нещо друго? 328 00:27:35,489 --> 00:27:37,699 "Никакво отсъствие от сериала." 329 00:27:44,039 --> 00:27:45,374 Споразумяхме се. 330 00:27:49,461 --> 00:27:54,842 Един шофьор ме вземаше в 9,30 ч. и ме откарваше в "Парамаунт". 331 00:27:57,302 --> 00:27:59,680 Цял ден снимахме "Семейни връзки". 332 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 Здрасти, как е? 333 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 {\an8}Ще успееш ли с двете работи? 334 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 За мен е. 335 00:28:16,363 --> 00:28:19,199 В 18 ч. друг шофьор идваше да ме вземе 336 00:28:19,199 --> 00:28:22,369 и откара до съответното място за снимките вечерта. 337 00:28:39,469 --> 00:28:41,388 {\an8}ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО 338 00:28:42,055 --> 00:28:43,390 Чакай малко, Док. 339 00:28:44,725 --> 00:28:49,897 Да не би да казваш, че си конструирал машина на времето от "Делориън"? 340 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 Снимахме до изгрев слънце. 341 00:29:00,949 --> 00:29:04,953 Влизах в някой от бусовете на продукцията с одеяло и възглавница 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,207 и трети шофьор ме откарваше у дома. 343 00:29:11,627 --> 00:29:13,295 Поспивах два-три часа. 344 00:29:17,799 --> 00:29:20,719 И ето че шофьор No1 пак изникваше в жилището ми, 345 00:29:21,303 --> 00:29:25,265 влизаше с ключ, даден от мен, слагаше кафето 346 00:29:26,642 --> 00:29:27,518 и пускаше душа. 347 00:29:30,812 --> 00:29:32,898 Въртележката започваше отначало. 348 00:29:40,155 --> 00:29:43,158 - Здрасти, здрасти. - Закъсня с час. 349 00:29:43,158 --> 00:29:48,330 - Как е на новата работа? - Страхотно. Нямам оплаквания! 350 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 Идват за мен. Явно ще подраним. 351 00:30:10,060 --> 00:30:12,437 Момчета и момичета. 352 00:30:12,437 --> 00:30:17,234 За три месеца и половина се разкъсвах между филма и сериала. 353 00:30:20,195 --> 00:30:22,781 {\an8}Обърквах се на коя площадка съм. 354 00:30:24,366 --> 00:30:26,451 Не бях сигурен изобщо кой съм. 355 00:30:27,160 --> 00:30:30,163 Вече две седмици работиш и денем, и вечер. 356 00:30:40,757 --> 00:30:42,718 Как да очакваш нещо хубаво? 357 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 - Как си? - Добре, ти? 358 00:30:50,726 --> 00:30:53,145 Добре. Изморен. 359 00:30:56,190 --> 00:30:58,901 - От какво е? - Фраснах си главата. 360 00:31:00,819 --> 00:31:05,574 Крачех много бързо и паднах върху някаква мебел. 361 00:31:06,575 --> 00:31:10,037 Аз не се блъснах в нея, а си фраснах лицето. 362 00:31:10,537 --> 00:31:14,208 За момент останах на пода, реших, че съм се размазал. 363 00:31:14,208 --> 00:31:19,129 След това започна да посинява, и двете очи посиняха. 364 00:31:19,129 --> 00:31:22,090 От тази страна беше наситено. Снимаха ме. 365 00:31:22,090 --> 00:31:25,886 Казаха, че всички костици на бузата и очната кухина са потрошени. 366 00:31:26,512 --> 00:31:32,601 Насрочиха операция и оправиха положението. Поставиха щифтове тук и тук. 367 00:31:33,560 --> 00:31:34,978 Имаш щифтове? 368 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 Да. Размазах си физиономията. Случва ми се. 369 00:31:37,773 --> 00:31:41,735 Правя го. Падането е неотменна част. 370 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 - Това е то. - Паркинсонът и гравитацията. 371 00:31:44,321 --> 00:31:47,699 Гравитацията действа. И за моята височина. 372 00:31:49,910 --> 00:31:51,245 Готови сме. 373 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 {\an8}Моята история, втори дубъл. 374 00:32:02,548 --> 00:32:03,799 Мамка му. Главата ми! 375 00:32:06,093 --> 00:32:07,261 Къде съм? 376 00:32:11,974 --> 00:32:12,850 Ало? 377 00:32:12,850 --> 00:32:15,310 - Майк, гледахме филма. - Кой филм? 378 00:32:15,310 --> 00:32:17,271 "Твоя. "Завръщане в бъдещето". 379 00:32:19,273 --> 00:32:21,149 Това беше агентът ми. 380 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 Съжалявам, Пийт. Издъних се. 381 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Дори това да бе началото на края, преживяното си струваше. 382 00:32:29,825 --> 00:32:32,786 Аз съм Роджър Ебърт, критик в "Чикаго Сън-Таймс". 383 00:32:32,786 --> 00:32:35,706 Аз съм Джийн Съскъл, критик от "Чикаго Трибюн". 384 00:32:36,206 --> 00:32:39,501 "Завръщане в бъдещето". Мразя този жанр. 385 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 Връщаш се в миналото, но не можеш да промениш нищо, 386 00:32:42,546 --> 00:32:46,633 защото това ще значи, че бъдещето, показано в началото, е лъжа. 387 00:32:46,633 --> 00:32:49,511 Но "Завръщане в бъдещето" решава този казус. 388 00:32:49,511 --> 00:32:51,471 И го прави възхитително! 389 00:32:51,471 --> 00:32:54,057 Това е любимият ми филм от летния сезон. 390 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 А изпълнението на Майкъл Джей Фокс е за награда. 391 00:32:59,104 --> 00:33:01,273 Оказа се, че е едва началото. 392 00:33:01,273 --> 00:33:02,774 СПИЛБЪРГ "ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО" 393 00:33:15,078 --> 00:33:16,079 ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО 394 00:33:16,079 --> 00:33:18,457 Как понасяш първите отзиви? 395 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 Спряга се "зрелищно". 396 00:33:20,125 --> 00:33:22,711 Чак се плаша. 397 00:33:26,882 --> 00:33:29,301 - Ще те промени ли това? - Не. 398 00:33:29,301 --> 00:33:31,553 - Ще го понесеш ли? - Да. 399 00:33:36,517 --> 00:33:41,605 В предишния квартал имаше павилион. Отбивах се от време на време. 400 00:33:42,231 --> 00:33:47,319 Не за да хвърля по едно око на "Хъстлър" и "Джъгс", а да се видя по кориците. 401 00:33:47,319 --> 00:33:51,198 "ДЖ.К.", "Ъс", "Пийпъл", "Ролинг Стоун". 402 00:33:51,698 --> 00:33:56,161 "Плейгърл", "Тайгър Бийт", "ТВ Гайд". "Варайъти", "Макколс", "Стар", "Глоуб". 403 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 "Севънтийн", "16", "Мад", "Кракд" и още, и още. 404 00:34:00,123 --> 00:34:05,671 Накъдето да се обърнех - мои изображения. И нито едно не показваше истинското ми аз. 405 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Каквото и да бе то. 406 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 ЛОСЪТ НАПУСНА ЛЕСА! МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС 407 00:34:11,592 --> 00:34:17,641 По-прочут в този бизнес няма накъде - самият Майкъл Джей Фокс! 408 00:34:19,518 --> 00:34:21,395 Майкъл Джей Фокс! 409 00:34:22,145 --> 00:34:25,274 Тази вечер ни гостува Майкъл Джей Фокс. 410 00:34:31,864 --> 00:34:33,574 Не се ли чувстваш на върха? 411 00:34:33,574 --> 00:34:36,994 Яко е. Самолетните билети за родата излязоха солено, но... 412 00:34:39,705 --> 00:34:43,292 Поздравления. "Завръщане в бъдещето" още е No1. 413 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 ЩЕ ПОВТОРИ ЛИ УСПЕХА? 414 00:34:44,793 --> 00:34:46,837 Но този уикенд излиза конкурент. 415 00:34:46,837 --> 00:34:49,590 Друг твой филм. Ще пожъне ли по-голям успех? 416 00:34:49,590 --> 00:34:50,591 {\an8}НА ЖИВО ОТ ЕЛ ЕЙ 417 00:34:50,591 --> 00:34:51,925 {\an8}Не знам. 418 00:34:54,761 --> 00:34:58,182 Популярността на Майкъл Джей Фокс е феномен. 419 00:34:58,182 --> 00:35:00,142 "ЗАВРЪЩАНЕ В БЪДЕЩЕТО" 8 СЕДМИЦИ, 119,8 МЛН. 420 00:35:04,605 --> 00:35:07,941 Предай на Спилбърг, че не съм готов да се отдам на това. 421 00:35:09,318 --> 00:35:11,570 Каква е тайната на твоя успех? 422 00:35:11,570 --> 00:35:15,699 Щях да кажа, че актьорството е моя съдба. 423 00:35:17,075 --> 00:35:19,912 Награди "Еми" получиха... 424 00:35:19,912 --> 00:35:21,246 {\an8}НАЙ-ДОБЪР КОМЕДИЕН АКТЬОР 425 00:35:23,248 --> 00:35:25,792 {\an8}Не мога да повярвам! Яко! 426 00:35:27,002 --> 00:35:28,504 Чувствам се великан! 427 00:35:29,838 --> 00:35:32,716 За името ти вече е залепен етикет - "неустоим". 428 00:35:32,716 --> 00:35:35,093 С времето не става ли дразнещо? 429 00:35:35,093 --> 00:35:37,888 Статиите ги пише майка ми. 430 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 Майкъл Фокс е сладурче. 431 00:35:40,432 --> 00:35:43,810 Фокс е голям сладур. Няма да му откажа среща! 432 00:35:45,521 --> 00:35:49,316 Не ме разбирайте криво - живеех си царски! 433 00:35:51,026 --> 00:35:53,195 С кого спиш? 434 00:35:57,658 --> 00:36:02,955 - Нямаше да те питам, но Шели започна... - Но ме попита. 435 00:36:02,955 --> 00:36:05,207 И досега не разбирам. 436 00:36:05,207 --> 00:36:10,128 И досега не разбирам какво виждат хората. 437 00:36:12,798 --> 00:36:18,303 Имам любима бира. Разрешено ли е да го кажа? Канадска, на етикета има рога. 438 00:36:19,429 --> 00:36:23,559 Една сутрин - какво да видя? Пред нас спира камион за бира. 439 00:36:25,727 --> 00:36:28,564 "Откъдето я карам, има много," казва доставчикът. 440 00:36:29,982 --> 00:36:33,193 Имах ферари, "Рейндж Роувър", джип "Чероки", 441 00:36:33,694 --> 00:36:35,988 "Мерцедес 560 СЛ" кабрио... 442 00:36:48,750 --> 00:36:50,878 Навсякъде почерпки, почетен гост. 443 00:37:08,103 --> 00:37:13,025 Имах момче да паркира ферарито. Веднъж на път за работа ме спира полицай: 444 00:37:14,193 --> 00:37:17,863 "Майк, ти ли си?" Кимам, а той: "Това е голяма кола. Внимавай!" 445 00:37:17,863 --> 00:37:22,242 Карах ферари със 145 км/ч по "Вентура". А той ме поздрави за сериала. 446 00:37:23,452 --> 00:37:25,495 "Това ли беше?" 447 00:37:27,039 --> 00:37:32,419 Пет крачки. Ако левият крак запъне, спри и се нагласи, когато можеш. 448 00:37:32,419 --> 00:37:35,005 Аз няма да те спра, но ти спри, щом можеш. 449 00:37:36,215 --> 00:37:39,927 - Блокира. - Нагласи се спокойно. 450 00:37:39,927 --> 00:37:43,972 Пружинирай, усети петите. Обърни се. Почувствай се стабилен. 451 00:37:43,972 --> 00:37:47,976 - А някога светът беше мой. - Голф позиция. Не блокирай коленете. 452 00:37:47,976 --> 00:37:51,146 И играех роля. 453 00:37:51,146 --> 00:37:55,067 Ето, за това си струва да се жали. 454 00:37:56,902 --> 00:37:57,903 Как е Трейси? 455 00:37:58,403 --> 00:38:00,656 Омъжена за мен. Все още. 456 00:38:02,115 --> 00:38:07,120 Когато си новоизлюпена звезда, прочула се ненадейно бързо, не знаеш кое е истина. 457 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Някакви хора ме снимат от храстите как плувам в басейна, 458 00:38:10,457 --> 00:38:15,629 Вървят по улицата, нахлупили шапка, с очила, смъкнати така. Крият се. 459 00:38:16,505 --> 00:38:18,340 Пълни глупости. Нищо истинско. 460 00:38:18,340 --> 00:38:23,178 Голяма стъпка вдясно. Пак - в голф поза. 461 00:38:25,764 --> 00:38:31,103 По това трябва да работим. Да забавим мисловния ти процес. 462 00:38:31,103 --> 00:38:35,649 - По това трябва да работиш. Да се забавиш. - Правя го. 463 00:38:35,649 --> 00:38:38,902 Изправи се. Застани в голф позата. На пети. 464 00:38:39,403 --> 00:38:43,365 Стана ли? Дай сега четвърт стъпка около столчето. 465 00:38:44,366 --> 00:38:46,285 Паркинсонът беше катастрофа. 466 00:38:47,286 --> 00:38:50,247 Но е съвсем истински. 467 00:38:50,247 --> 00:38:54,710 Ръката ми се сгърчва или трепери и това е съвсем истинско. 468 00:38:55,294 --> 00:38:57,880 Обърни се. Заеми стабилна позиция. 469 00:39:01,091 --> 00:39:02,551 Запази равновесие. 470 00:39:02,551 --> 00:39:06,889 Не можеш да ходиш, не можеш да идеш до тоалетна. Истинско е. 471 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Дай бавно напред. 472 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 Много добре, чудесно! Знам, че можеш. 473 00:39:14,646 --> 00:39:16,148 Мога го, да. 474 00:39:16,148 --> 00:39:20,569 Но ме съсипва това, че губя контрол за миг. 475 00:39:20,569 --> 00:39:23,864 Става без предупреждение - бум! - и политам. 476 00:39:23,864 --> 00:39:28,035 Именно защото ти си такъв тип, повтаряме, че всичко е в бързането. 477 00:39:28,035 --> 00:39:31,288 - Искам да го направя. - Просто забави. 478 00:39:31,288 --> 00:39:35,334 Достатъчно атлетичен си, за да можеш да компенсираш, 479 00:39:35,334 --> 00:39:38,462 - ако трябва. - Защо да се мяташ, ако можеш да се рееш. 480 00:39:38,462 --> 00:39:41,089 Да. Ето, така е по-добре. 481 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Едно е да си тв звезда, съвсем друго - кинозвезда. 482 00:39:44,218 --> 00:39:46,345 Много по-респектиращ съм. 483 00:39:46,345 --> 00:39:50,140 - Така е. Това промени ли живота ти? - Не бих казал. Не. 484 00:39:50,724 --> 00:39:53,810 - За кого? - За Джоан. 485 00:39:54,645 --> 00:39:58,440 Дали раздава автографи, или препуска към следващото интервю, 486 00:39:58,440 --> 00:40:01,902 всичко е подчинено на налагане на образа и филма. 487 00:40:08,617 --> 00:40:12,621 Близките му сигурно са се бояли какво ще излезе от зарязалия училище. 488 00:40:13,121 --> 00:40:16,083 Когато му гостуваме, гледаме да сме повече заедно 489 00:40:16,083 --> 00:40:20,337 и ходим с него на всички събития, на които поиска. 490 00:40:20,337 --> 00:40:25,843 Но нямаме нищо общо с шоубизнеса. 491 00:40:26,426 --> 00:40:28,637 Вкъщи той е просто Майк Фокс, 492 00:40:28,637 --> 00:40:31,974 а не звездата Майкъл Джей Фокс, както го знаят хората. 493 00:40:31,974 --> 00:40:35,519 Признава, че посещенията у дома го пазят от главозамайване. 494 00:40:36,436 --> 00:40:39,273 Нашите няма да допуснат да се превърна в лайно. 495 00:40:39,940 --> 00:40:41,191 Пълна тишина. 496 00:40:44,236 --> 00:40:47,990 Може да се каже, че винаги съм искал да изпъкна, още като малък. 497 00:40:47,990 --> 00:40:51,827 Не. Готов. Да повторим, Анди? 498 00:40:51,827 --> 00:40:55,330 Пет, четири, три, две. 499 00:40:55,831 --> 00:40:59,793 Може да се каже, че винаги съм искал да изпъкна, още като момче. 500 00:41:00,669 --> 00:41:03,046 Не беше важна самата победа. 501 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 А насладата от надпреварата. 502 00:41:09,428 --> 00:41:11,430 Дълбоко в душата си... 503 00:41:14,641 --> 00:41:17,186 Губя енергията. Да започнем отначало? 504 00:41:17,853 --> 00:41:20,272 Да не губя искрата. 505 00:41:21,315 --> 00:41:25,360 На площадката на "Семейни връзки" ме посрещнаха като блудния син. 506 00:41:26,028 --> 00:41:28,155 Все пак бях звездата. 507 00:41:28,155 --> 00:41:32,284 - Майки, готов? - Усетих, че там няма да се получи. 508 00:41:32,284 --> 00:41:35,621 - Дразни ли те? - Не, ще го повторим. 509 00:41:35,621 --> 00:41:38,498 - Колко дубли? - 38. 510 00:41:38,498 --> 00:41:41,168 Не би ми хрумнало да злоупотребявам с факта, 511 00:41:41,168 --> 00:41:43,879 че ми се разминаваше и най-противното държане. 512 00:41:43,879 --> 00:41:47,925 И се опитвам да разбера 513 00:41:47,925 --> 00:41:53,347 има ли нещо конкретно, което куца, и ако е така, кажи, защото съм объркан. 514 00:41:54,681 --> 00:41:56,308 Бях любимецът на Холивуд. 515 00:41:56,808 --> 00:42:00,145 Бях голям. Бях много известен. 516 00:42:00,145 --> 00:42:04,149 Мислим славата за нещо солидно, а не е, всичко е мимолетно. 517 00:42:05,234 --> 00:42:06,360 Гола илюзия. 518 00:42:15,494 --> 00:42:16,370 Да? 519 00:42:19,414 --> 00:42:22,543 Алекс П. Кийтън, Студентски комитет по гостоприемство. 520 00:42:23,126 --> 00:42:24,127 Честито. 521 00:42:25,420 --> 00:42:29,675 Извинявай. Може ли да почакам тук? 522 00:42:30,300 --> 00:42:31,593 Защо не. 523 00:42:31,593 --> 00:42:34,096 В живота ми се появи Трейси Полан. 524 00:42:37,558 --> 00:42:41,311 Беше играла в постановки в Ню Йорк и вдигна нивото. 525 00:42:44,064 --> 00:42:46,441 Върни я. Не виждаш ли, че я рисувам? 526 00:42:48,402 --> 00:42:51,613 Беше коренно различна от моя стил "разсмей зрителя". 527 00:42:51,613 --> 00:42:53,615 Как я кръсти? "Открий ябълката"? 528 00:42:57,077 --> 00:43:01,248 Би било загуба на време да ти обяснявам що е то абстрактно изкуство. 529 00:43:02,666 --> 00:43:04,960 Не си била типичната кандидатка. 530 00:43:04,960 --> 00:43:08,213 Не си нафукана или празноглава блондинка, 531 00:43:08,213 --> 00:43:10,716 камо ли някаква всезнайка. 532 00:43:10,716 --> 00:43:15,637 - Нищо подобно. - И се изненадах, че ме взеха в сериала. 533 00:43:15,637 --> 00:43:19,141 Не знам дали аз бих избрала себе си. 534 00:43:19,141 --> 00:43:22,186 - Защо те избраха? - Мисля, 535 00:43:22,186 --> 00:43:27,900 че търсеха човек, който да е много различен от образа на Алекс. 536 00:43:28,400 --> 00:43:34,156 Мисля, че видяха у мен нещо различно. 537 00:43:36,491 --> 00:43:38,493 Един ден отидохме на обяд. 538 00:43:39,494 --> 00:43:41,622 {\an8}Жени, живот, смърт, изкуство. 539 00:43:45,709 --> 00:43:49,296 По местата. Заемете местата си. 540 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 След обяда продължихме сцените. 541 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Готови? Начало. 542 00:43:54,968 --> 00:43:56,929 Донесох ти нещо. 543 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Така ли? 544 00:43:59,765 --> 00:44:01,433 Имаше разпродажба на Пикасо. 545 00:44:04,394 --> 00:44:06,980 И ти купих една картина. 546 00:44:08,899 --> 00:44:11,693 Много си мил. 547 00:44:14,488 --> 00:44:17,199 Заговори и ме лъхна леко на чесън. 548 00:44:17,199 --> 00:44:20,077 Надуших и възможност за майтап на чужд гръб. 549 00:44:20,953 --> 00:44:23,080 "Скариди ли хапна, бейби?" 550 00:44:24,706 --> 00:44:27,876 Първо не отговори, дори не трепна. 551 00:44:29,044 --> 00:44:31,255 После ме погледна в упор и бавно каза: 552 00:44:31,755 --> 00:44:36,802 "Това беше злобно и грубо. Ти си завършен задник." 553 00:44:46,019 --> 00:44:49,481 - Елън. Готова ли си? - Да, да вървим. 554 00:44:55,821 --> 00:44:57,447 Никой не си го позволяваше. 555 00:44:59,324 --> 00:45:02,911 Но тази жена не се стряскаше от онзи, за когото се вземах. 556 00:45:03,662 --> 00:45:06,582 Лайното си е лайно, нищо че има касови филми. 557 00:45:08,834 --> 00:45:11,670 Права ли беше, че си задник? 558 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 Да, имаше нещо такова. 559 00:45:18,719 --> 00:45:24,141 Тя ме майтапеше, но аз не вдявах, защото никой не се шегуваше с мен. 560 00:45:27,311 --> 00:45:29,897 Тя сякаш реши да пробие през обвивката ми 561 00:45:29,897 --> 00:45:33,358 и да извади на показ малкото уплашено момченце, 562 00:45:33,358 --> 00:45:35,611 да го покаже на света. 563 00:45:39,323 --> 00:45:41,617 В онзи момент се влюбих в нея. 564 00:45:46,788 --> 00:45:47,623 Добре. 565 00:45:47,623 --> 00:45:52,920 Дай на мен. Нека аз да... 566 00:45:52,920 --> 00:45:54,129 Така. 567 00:45:55,297 --> 00:45:57,424 Добре. 568 00:45:57,424 --> 00:45:58,967 Момент. 569 00:46:01,094 --> 00:46:03,347 Пусни на мен. 570 00:46:03,972 --> 00:46:04,973 Добре. 571 00:46:06,099 --> 00:46:07,726 Така, само полека. 572 00:46:12,189 --> 00:46:13,190 Фасулска работа. 573 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Не бях срещала човек като теб. 574 00:46:19,821 --> 00:46:22,199 Ти сякаш успяваш да надникнеш в душата ми. 575 00:46:24,159 --> 00:46:26,245 И самият аз виждам в себе си нещо, 576 00:46:26,245 --> 00:46:28,705 което не смея да призная, че го има. 577 00:46:35,170 --> 00:46:38,674 Трейси получи роля във филм, в който щях да се снимам и аз. 578 00:46:40,133 --> 00:46:41,635 Често общувахме. 579 00:46:41,635 --> 00:46:44,847 Разкажи ми за работата си. Сигурно трябва да ахна, а? 580 00:46:44,847 --> 00:46:46,056 Няма нужда. 581 00:46:46,056 --> 00:46:49,768 Тя беше от преките свидетели на това как ме завъртя животът 582 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 и разбираше как ми се отразява. 583 00:46:53,146 --> 00:46:56,859 Животът ми стана купон, щеше да е грешка да се главозамая. 584 00:46:59,820 --> 00:47:02,573 - Нали ми имаш номера? - Да. 585 00:47:02,573 --> 00:47:03,699 Обади се. 586 00:47:04,783 --> 00:47:05,784 Да. 587 00:47:21,842 --> 00:47:24,720 - Обичам те. - И аз. 588 00:47:26,388 --> 00:47:30,017 Ние се обичаме. 589 00:47:30,517 --> 00:47:32,186 Казахме си го, знаем го. 590 00:47:33,770 --> 00:47:36,815 Това е важното. Няма значение какво ще става. 591 00:47:39,443 --> 00:47:40,485 А какво ще става? 592 00:47:51,663 --> 00:47:54,124 - Виж. - Вдигни я. 593 00:47:55,834 --> 00:48:01,131 Странно е. Надписана е на Норм или Фред, нещо такова. 594 00:48:01,798 --> 00:48:06,678 Аз я взех от книжарница "Странд" за долар. 595 00:48:07,679 --> 00:48:11,517 Когато се събрахме, бях най-щастливият човек. И сега съм. 596 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Трябва да отговориш на всички тези съобщения. 597 00:48:15,312 --> 00:48:17,439 Трябва да отговориш на това. 598 00:48:19,358 --> 00:48:22,486 - Момент. - Става все по-хубаво. 599 00:48:22,486 --> 00:48:25,155 Не си отговорил на четири съобщения от Акуина. 600 00:48:25,155 --> 00:48:26,365 Снощи се бях заел. 601 00:48:26,365 --> 00:48:28,492 Отговори на това. 602 00:48:28,492 --> 00:48:31,745 - "Не сме се виждали скоро. С обич". - Чакам да се видим! 603 00:48:31,745 --> 00:48:35,999 - "Нямам търпение да се видим." - Така. И: "Плажът те чака!". 604 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Добре. 605 00:48:40,629 --> 00:48:43,048 - "Плажът те чака"? Не. - Нещо в този смисъл. 606 00:48:43,048 --> 00:48:44,925 "Чакам те на плажа." 607 00:48:44,925 --> 00:48:50,389 "Нямам търпение да сме заедно на плажа." 608 00:48:52,432 --> 00:48:54,351 Опиши ми този човек. 609 00:49:04,403 --> 00:49:05,612 Яснота. 610 00:49:05,612 --> 00:49:09,116 - "Нямам търпение да се видим. Обичам те." - "Обичам те". 611 00:49:13,537 --> 00:49:17,374 Имам усещането, че изобщо не си поплюва. 612 00:49:17,875 --> 00:49:20,377 Да, не си поплюва. 613 00:49:20,377 --> 00:49:23,881 Такава е и точка. Винаги е честна докрай. 614 00:49:23,881 --> 00:49:26,633 Дори да съм кралят на Англия, ще си е такава. 615 00:49:27,259 --> 00:49:30,596 Дори да съм Елвис, тя ще си е същата. 616 00:49:30,596 --> 00:49:32,848 Можеш да сложиш от това. 617 00:49:33,432 --> 00:49:36,310 - И размачкай. Ще държа купата. - Много е твърдо. 618 00:49:36,310 --> 00:49:38,562 - Заболява ме ръката. - Не удържам купата. 619 00:49:40,772 --> 00:49:44,026 Когато съм с близките, никой не се държи жалостиво. 620 00:49:44,026 --> 00:49:45,402 Никакво "горкичкият" 621 00:49:46,653 --> 00:49:50,782 или "Знам колко ти е трудно, съчувствам ти. Ти си такова ангелче!" 622 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 Това би било най-гадното. 623 00:49:52,743 --> 00:49:55,412 Чакай да ти кажа. Точно го обсъждахме. 624 00:49:55,412 --> 00:50:00,250 В телефона му има милиони съобщения, на които не е отговорил. 625 00:50:00,250 --> 00:50:03,795 Да, аз колко пъти съм... 626 00:50:03,795 --> 00:50:05,464 - Питала нещо? - Периодично... 627 00:50:05,464 --> 00:50:08,717 Питам го как е и му пращам любов, сърчица. 628 00:50:08,717 --> 00:50:10,886 - Никакъв отговор. - Никакъв. 629 00:50:10,886 --> 00:50:14,806 И после, седмица след някое от моите: "Обичам те, дано си добре", 630 00:50:14,806 --> 00:50:17,351 което е мило, но е много рядко, 631 00:50:17,351 --> 00:50:20,604 отговаря: "Дано си доволна от изборите, които правиш". 632 00:50:22,731 --> 00:50:24,233 Благодаря. 633 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 - Естествен е. - Идва ти отвътре. 634 00:50:26,944 --> 00:50:29,863 - Какво сега? - Можеш да смениш професията. 635 00:50:29,863 --> 00:50:32,324 Да пишеш късметчета със съвети. 636 00:50:35,536 --> 00:50:38,747 Отговарям нормално: "И аз те обичам. Мисля те. Как си?" 637 00:50:38,747 --> 00:50:42,334 - Не го казваш. - Защото излизат нещо като... 638 00:50:44,253 --> 00:50:48,257 Отварям съобщението и си викам: "Нищо не излиза. Я да натисна копчета." 639 00:50:48,257 --> 00:50:50,259 И ми излиза китайски сайт. 640 00:50:59,768 --> 00:51:03,814 Бременна месец след сватбата, Трейси се оказа със съпруг... 641 00:51:06,275 --> 00:51:11,572 ...който, ако не работеше, бе дремещ пън, който не помагаше с нищо за раждането. 642 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Обича кончетата. 643 00:51:30,382 --> 00:51:31,800 Бясно препускане. 644 00:51:43,103 --> 00:51:47,232 - Как сте вкъщи? Как е да си баща? - Страхотно е. 645 00:51:47,232 --> 00:51:50,110 Всички бащи знаят колко е прекрасно. 646 00:51:50,110 --> 00:51:55,157 Синът ми е... Нашият син! Не съм свършил и половината работа! 647 00:51:55,157 --> 00:51:58,744 Как удържаш двете дини под мишница? Същият работохолик си. 648 00:52:03,457 --> 00:52:05,959 Тогавашният ми живот беше луда въртележка 649 00:52:08,045 --> 00:52:10,506 и жена ми се чудеше в какво се е забъркала. 650 00:52:11,590 --> 00:52:15,886 - Той липсваше ли ти? - Да. Радвам се, че сега пак си е вкъщи. 651 00:52:15,886 --> 00:52:19,515 - Тя си има мое малко копие вкъщи. - Да, миникопие на Майкъл. 652 00:52:20,557 --> 00:52:21,767 За една година 653 00:52:21,767 --> 00:52:25,854 изключително талантлива млада актриса бе станала самотна майка... 654 00:52:25,854 --> 00:52:31,610 Важно е да приемаш себе си и близките си, да се обичаш и да ги обичаш. 655 00:52:34,071 --> 00:52:35,405 ...а аз можех да работя. 656 00:52:41,787 --> 00:52:44,873 Снимах пети филм в рамките на няма и три години. 657 00:52:46,917 --> 00:52:48,752 Къртовски труд и никакъв купон. 658 00:52:48,752 --> 00:52:50,504 Той е страхливец. 659 00:52:51,755 --> 00:52:53,757 Само страх и самота. 660 00:52:56,969 --> 00:53:00,389 Човек не става актьор, защото има самочувствие до небето. 661 00:53:00,389 --> 00:53:02,057 Добро утро, г-н Истууд. 662 00:53:02,641 --> 00:53:07,396 Неистовата амбиция на актьора е да бъде колкото може повече в чужда кожа. 663 00:53:08,021 --> 00:53:10,899 Ти си рядко, вонящо лайно и нищо повече. 664 00:53:12,359 --> 00:53:15,904 Който е достатъчно неуравновесен, за да стане актьор... 665 00:53:15,904 --> 00:53:17,531 За кого се мислиш бе? 666 00:53:17,531 --> 00:53:20,576 ...тепърва става още по-неуверен в себе си. 667 00:53:21,076 --> 00:53:22,494 А теб... 668 00:53:22,494 --> 00:53:23,620 И постоянно... 669 00:53:23,620 --> 00:53:25,414 Изобщо не те знам. 670 00:53:25,414 --> 00:53:28,959 ...го разяжда съмнението, че е фалшификат, някакво копие. 671 00:53:30,252 --> 00:53:31,837 Филмите ти са тъпи. 672 00:53:35,257 --> 00:53:40,262 Как минава типичният ден на Майкъл, Трейси и Сам? 673 00:53:40,262 --> 00:53:44,975 Ставам, отивам на работа, връщам се, всички спят. Толкова. 674 00:53:53,358 --> 00:53:55,986 От месец и нещо татко беше зле. 675 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 "Приеха татко в болница. 676 00:54:11,293 --> 00:54:14,004 От месец и нещо не беше добре. 677 00:54:14,505 --> 00:54:17,966 Първо се предаде сърцето, после и бъбреците блокираха. 678 00:54:19,885 --> 00:54:25,098 Не предполагах, че онзи ден през 1990 г. е бил преломен за мен." 679 00:54:26,558 --> 00:54:27,559 Съжалявам. 680 00:54:33,440 --> 00:54:36,485 Някои неща те халосват. Прехвърляш събитията. 681 00:54:36,485 --> 00:54:39,154 И изниква нещо и си толкова... 682 00:54:40,739 --> 00:54:44,826 Три изречения са, а те премазват като тонове печал. 683 00:54:50,290 --> 00:54:51,542 Защо прелом? 684 00:54:53,043 --> 00:54:55,963 Преломен момент - старееш. Проумяваш гадната истина. 685 00:55:01,593 --> 00:55:02,719 Живота. 686 00:55:10,435 --> 00:55:13,397 "За бога, Майк! Това си е пръстът ти." 687 00:55:14,064 --> 00:55:18,652 Но там беше цялата работа. Не беше моят пръст. Беше чужд. 688 00:55:46,138 --> 00:55:48,849 И в най-параноичните си мисли не съм предполагал 689 00:55:48,849 --> 00:55:52,019 кои три думи ще запрати в лицето ми неврологът. 690 00:55:55,147 --> 00:55:56,440 Болест на Паркинсон. 691 00:56:01,570 --> 00:56:04,072 Попитах го дали знае на кого говори. 692 00:56:04,573 --> 00:56:09,745 "Аз не съм от онези, които се разболяват от такива неща." 693 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВА ПАРКИНСОН 694 00:56:11,163 --> 00:56:12,998 РАННИ ПРИЗНАЦИ, СИМПТОМИ, ЛЕЧЕНИЕ 695 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 Подаде ми листовка. 696 00:56:16,168 --> 00:56:19,755 На снимката не личеше кой е с болен мозък, изглеждаха щастливи. 697 00:56:22,674 --> 00:56:26,762 Човекът изреди и други думи: "прогресираща", "дегенеративна", 698 00:56:28,055 --> 00:56:29,056 "нелечима". 699 00:56:30,766 --> 00:56:34,603 Каза, че съм обречен. Няма да изляза победител. 700 00:56:45,489 --> 00:56:48,492 Стоях на улицата и се оглеждах за отговор. 701 00:56:50,494 --> 00:56:52,704 Светът ми рухна. 702 00:56:56,333 --> 00:56:57,876 Трябваше да се сетя. 703 00:56:58,961 --> 00:57:01,630 Това бе цената, която плащах за успеха си. 704 00:57:05,217 --> 00:57:06,844 Казах новината на Трейси. 705 00:57:11,682 --> 00:57:14,101 Помня, че прошепна: "В здраве и в болест". 706 00:57:23,777 --> 00:57:25,904 Отпусни главата напълно. 707 00:57:27,197 --> 00:57:30,284 Погледни пръста ми. Отвори широко. 708 00:57:30,284 --> 00:57:31,368 Гледай насам. 709 00:57:32,411 --> 00:57:34,872 Така. Нагоре, нагоре. Добре. 710 00:57:37,416 --> 00:57:38,417 Прави така. 711 00:57:39,376 --> 00:57:40,752 Добре си. Отлично. 712 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 - Дори е много силно. - Як съм. 713 00:57:43,088 --> 00:57:45,215 - Силен мъж. - Много. 714 00:57:45,215 --> 00:57:49,386 Значи така: бил си облечен, бързал си и си се блъснал в таблата? 715 00:57:49,386 --> 00:57:51,096 Таблата. Да. 716 00:57:51,096 --> 00:57:54,433 Кога извади рамото? 717 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 - По това време ли беше? - Да. 718 00:57:56,059 --> 00:57:59,104 Всичко бе като щура серия от самонаранявания. 719 00:57:59,104 --> 00:58:01,273 Огледайте къщата ми. 720 00:58:01,273 --> 00:58:03,483 Все на същото място. 721 00:58:03,483 --> 00:58:05,235 Стискай. 722 00:58:05,235 --> 00:58:06,862 - Как я усещаш? - Нормално. 723 00:58:06,862 --> 00:58:07,988 Ще се оправя. 724 00:58:07,988 --> 00:58:11,033 Дали ще се оправиш? Няма да има ампутации. 725 00:58:11,033 --> 00:58:12,492 Не. Главата ми. 726 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 - Главата ли? - Да. 727 00:58:15,454 --> 00:58:16,371 Добре. 728 00:58:16,371 --> 00:58:20,834 Трейси е най-умният човек на света. Научила се е на много неща. 729 00:58:20,834 --> 00:58:25,589 Какъв ли тормоз и яд носи да се товариш с чуждо бреме? 730 00:58:26,089 --> 00:58:30,886 Това е моето бреме, но тя го носи с мен. Дори не по-равно, тя опъва повече каиша. 731 00:58:30,886 --> 00:58:34,097 Първата доза вземаш още в леглото, така ли? 732 00:58:34,097 --> 00:58:35,891 - Не, като стана. - Добре. 733 00:58:36,642 --> 00:58:41,647 Понякога отлага приема, ако има да свърши нещо. 734 00:58:42,439 --> 00:58:46,068 Вярва, че ако позабави, ефектът ще е по-силен. 735 00:58:46,568 --> 00:58:48,362 Тя преживява всичко с мен. 736 00:58:48,362 --> 00:58:51,073 Аз търся начин да съжителствам с болестта. 737 00:58:51,573 --> 00:58:54,076 Трябва да го усетя и да го понеса. 738 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Мога да се разтъпча малко. Така. 739 00:58:58,622 --> 00:59:00,165 Тя прави нещата възможни. 740 00:59:00,666 --> 00:59:02,334 Скъпа, вървя. 741 00:59:04,670 --> 00:59:06,463 Браво! 742 00:59:06,463 --> 00:59:08,507 - Насам ли е? - Да. 743 00:59:13,053 --> 00:59:14,513 Малко по-бавно. Така. 744 00:59:25,858 --> 00:59:27,526 Фантазирам си спасение. 745 00:59:29,820 --> 00:59:31,363 АСПЕКТИ НА БОЛЕСТА НА ПАРКИНСОН 746 00:59:31,363 --> 00:59:33,824 Например, че диагнозата ми е сгрешена. 747 00:59:33,824 --> 00:59:38,871 ЕСЕ ВЪРХУ ТРЕПЕРЕЩАТА ПАРАЛИЗА ЗАСЯГА ПРЕДИМНО ВЪЗРАСТНИ, МЪЖЕ НА 72 Г. 748 00:59:38,871 --> 00:59:44,209 Не бях навършил 30 години! Нима бе възможно да имам болестта на старците? 749 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 Симптомите включват вкочаняване, 750 00:59:48,130 --> 00:59:50,549 забавяне и немощ на движенията, тремор, 751 00:59:52,509 --> 00:59:55,512 по-рядко примигване, ограничени лицеви движения. 752 00:59:58,682 --> 01:00:02,561 А мислех, че разреденото примигване и по-обраните физиономии дължа 753 01:00:02,561 --> 01:00:04,771 на растящата си увереност пред камера. 754 01:00:04,771 --> 01:00:06,398 Обрани гримаси, владеене. 755 01:00:07,524 --> 01:00:10,485 Не ставаш по-добър, не. Само по-болен. 756 01:00:11,904 --> 01:00:15,199 Какво ще посъветвате хората, страдащи от болестта? 757 01:00:15,199 --> 01:00:18,702 Важното е да не се самозалъгват. 758 01:00:18,702 --> 01:00:22,831 Посрещнете Джони. 759 01:00:37,721 --> 01:00:42,184 Лявата ми ръка започваше да трепери без никакво предупреждение. 760 01:00:44,269 --> 01:00:47,856 Ще е страхотно шоу - наш гост е Майкъл Джей Фокс! 761 01:00:49,650 --> 01:00:52,361 Интернистът ми изписа нещо. 762 01:00:56,031 --> 01:00:59,034 Мозъкът променя синемета в допамин - 763 01:00:59,785 --> 01:01:03,997 невротрансмитер, който болният от Паркинсон не произвежда в нужните дози. 764 01:01:05,415 --> 01:01:09,211 Радвам се, че тук е Майкъл Фокс, един изключителен млад талант. 765 01:01:11,964 --> 01:01:13,423 Посрещнете го! 766 01:01:18,762 --> 01:01:22,891 Терапевтичен ефект, успокоение... Не заради това вземах хапчетата. 767 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Исках само едно. 768 01:01:27,020 --> 01:01:28,772 Да се скрия. 769 01:01:33,110 --> 01:01:37,322 Разнасях лекарството навсякъде, по джобове на ризи и панталони. 770 01:01:40,242 --> 01:01:41,493 Като бонбони на Хелоуин. 771 01:01:47,666 --> 01:01:51,003 Паркинсоновият тремор се проявява, когато крайникът е в покой. 772 01:01:52,296 --> 01:01:55,883 Успявах да го прикрия, като въртях нещо в лявата си ръка. 773 01:01:58,760 --> 01:02:01,096 Ден след ден, часове наред. 774 01:02:07,186 --> 01:02:11,064 Не ви чувам. Има някаква шумотевица. 775 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 Да ви звънна пак? 776 01:02:13,859 --> 01:02:17,112 Дори и не помислях да споделя с някого за диагнозата си. 777 01:02:17,988 --> 01:02:18,864 Имах работа. 778 01:02:20,324 --> 01:02:24,077 Смятах да се преструвам, че нищо такова не ми се случва. 779 01:02:25,621 --> 01:02:27,748 Не се дръж така. 780 01:02:27,748 --> 01:02:31,835 Не може да лъжеш, да манипулираш хората. Няма да го търпя! 781 01:02:34,588 --> 01:02:39,218 Само този път. Последно предупреждение. 782 01:02:42,471 --> 01:02:46,099 Обичам типове, които се надценяват. 783 01:02:46,099 --> 01:02:49,144 Манипулатори, които уж дърпат конците на всички, 784 01:02:50,812 --> 01:02:54,733 а в крайна сметка попадат в собствените си мрежи. 785 01:02:57,027 --> 01:02:59,738 Станах факир на пиенето на лекарството, 786 01:03:05,410 --> 01:03:08,080 успявах да достигна максималния ефект навреме. 787 01:03:16,088 --> 01:03:17,089 Трябва ми хапче. 788 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Почивка? 789 01:03:21,677 --> 01:03:26,181 Трябваше да спрем преди 10 мин, имах нужда от лекарство. 790 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 Ще отнеме две минути. 791 01:03:36,400 --> 01:03:38,735 Изпиваш го и чакаш. Какво е усещането? 792 01:03:41,280 --> 01:03:43,907 Чакане. Все едно чакаш автобуса. 793 01:03:43,907 --> 01:03:47,286 Питат ме какво правя, аз: "Чакам автобуса". И разбират. 794 01:03:51,999 --> 01:03:54,084 Да, вече действа. Чудесно. 795 01:03:54,084 --> 01:03:56,170 Днес ме хвана бързо. 796 01:03:56,170 --> 01:04:00,883 Още ми се плете езикът, но вече съм добре. 797 01:04:00,883 --> 01:04:02,593 Чувствам се стабилен. 798 01:04:02,593 --> 01:04:07,097 - Чакаш автобуса или се качи? - Вече се возя. Ето, купувам си билет. 799 01:04:11,059 --> 01:04:14,354 Облекчение е. Все едно се вливаш в калъпа, който си ти. 800 01:04:15,230 --> 01:04:18,400 И отново се изпълваш със себе си. 801 01:04:19,234 --> 01:04:21,445 ЗА ЛЮБОВ ИЛИ ПАРИ 802 01:04:25,324 --> 01:04:26,366 Тялото ме болеше. 803 01:04:29,494 --> 01:04:34,208 Кълчех го във всевъзможни, крайно неудобни пози, за да крия тремора. 804 01:04:51,934 --> 01:04:53,602 Нямах никакъв апетит. 805 01:04:54,520 --> 01:04:57,231 С това извинявах отсъствието си на вечеря. 806 01:05:00,067 --> 01:05:03,695 Смятах, че мислите за болестта ще ускорят идването й. 807 01:05:13,205 --> 01:05:14,748 И пиех до загуба на мисъл. 808 01:05:17,626 --> 01:05:18,961 Да избягам от истината. 809 01:05:23,715 --> 01:05:27,177 Болестта ми докара тайно пиянство. Държах вино в гаража. 810 01:05:27,177 --> 01:05:29,555 Отивам и отварям две бутилки вино. 811 01:05:29,555 --> 01:05:32,558 Трейси мислеше, че сме изпили една, аз пиех втора. 812 01:05:35,561 --> 01:05:39,231 Започнах да удрям по една маргарита преди последните дубли. 813 01:05:39,231 --> 01:05:40,524 "Джак Даниълс" с лед. 814 01:05:42,192 --> 01:05:45,153 {\an8}"За любов или пари" с Майкъл Фокс започва страхотно. 815 01:05:45,153 --> 01:05:46,989 {\an8}Но нататък става боза. 816 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Не бих пуснал и половин похвала. Не ми хареса. 817 01:05:50,993 --> 01:05:52,244 Ставаше все по-зле. 818 01:05:55,998 --> 01:05:58,292 "Живот с Майки" не блести със сюжет. 819 01:05:58,292 --> 01:06:03,130 Не разбрах защо в ключови сцени Майкъл Джей Фокс не беше в час. 820 01:06:05,424 --> 01:06:07,759 И още един филм, който е наникъде. 821 01:06:07,759 --> 01:06:08,969 "Алчни хора". 822 01:06:08,969 --> 01:06:10,762 Допусна типичната грешка. 823 01:06:10,762 --> 01:06:12,014 {\an8}В ЗАДЪНЕНА УЛИЦА ЛИ Е ФОКС 824 01:06:12,014 --> 01:06:14,183 {\an8}Избира си симпатични герои. 825 01:06:14,183 --> 01:06:15,767 {\an8}Защо не гадняри? 826 01:06:15,767 --> 01:06:19,062 Хората умират за актьори, които играят мерзавци. 827 01:06:19,563 --> 01:06:22,774 - Ники! - Анджи, това е пълен боклук. 828 01:06:22,774 --> 01:06:27,529 Поредното тлъстобюджетно, снасящо пари и лишено от смисъл лайно. 829 01:06:27,529 --> 01:06:29,656 Бях мрачен и сърдит. 830 01:06:29,656 --> 01:06:32,910 Имах такава случка. В магазина един минава пред мен. 831 01:06:32,910 --> 01:06:36,872 "Извинете, да не съм станал невидим?" А онзи: "Да, невидим си". 832 01:06:36,872 --> 01:06:41,293 Гепвам го за дрехата и виквам: "Майната ти, копеле. Излизай да те убия." 833 01:06:41,793 --> 01:06:45,380 И добавям: "Да ти разбия тиквата, ще е най-якото нещо днес". 834 01:06:45,380 --> 01:06:49,384 Кротна се. Всички излязоха втрещени. Казах: "И такъв мога да бъда". 835 01:06:52,012 --> 01:06:54,389 Не знаех какво става, какво предстои. 836 01:06:56,850 --> 01:07:01,772 Ако пия, да речем, четири чаши вино, и добавя шот, какво? 837 01:07:02,523 --> 01:07:05,317 - Беше ли алкохолик? - Да, категорично. 838 01:07:09,279 --> 01:07:12,074 Но минаха 30 години без никакво пиене. 839 01:07:14,368 --> 01:07:18,497 - На какво се дължи това поведение? - Поражда го страхът. 840 01:07:22,960 --> 01:07:25,546 Онази вечер купонът се вихреше с пълна сила. 841 01:07:26,421 --> 01:07:29,591 Когато режисьорът обяви край, вливахме трета маргарита. 842 01:07:41,728 --> 01:07:44,022 Боже. 843 01:07:46,108 --> 01:07:49,570 Видях крака. Бяха на Трейси. 844 01:07:50,070 --> 01:07:52,531 Бяха обути. Мамка му, колко ли беше часът? 845 01:07:55,742 --> 01:07:57,619 По лицето й не се четеше гняв. 846 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Приемаше окаяното ми положение безизразно. 847 01:08:03,667 --> 01:08:08,714 Каза: "Това ли искаш? Такъв ли искаш да бъдеш?" 848 01:08:12,426 --> 01:08:14,595 Майкъл, Трейси, погледнете насам. 849 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Никога не съм бил по-уплашен. 850 01:08:36,491 --> 01:08:38,285 Ваната стана мое убежище. 851 01:08:40,328 --> 01:08:43,332 Ден след ден висях там с часове. 852 01:08:45,751 --> 01:08:48,462 Исках да държа главата си под вода. 853 01:08:48,962 --> 01:08:51,173 Исках да се измъчвам, да падна ниско. 854 01:08:59,096 --> 01:09:02,309 Чувах само приглушеното плискане на треперещата ми ръка. 855 01:09:06,104 --> 01:09:11,484 До каквото и дъно да водеше пиенето, в абстиненция бях далеч по-зле. 856 01:09:17,282 --> 01:09:19,201 Не можех да избягам от себе си. 857 01:09:23,747 --> 01:09:26,542 Първите ми години на трезвеност бяха адски мъки. 858 01:09:28,460 --> 01:09:32,339 - Кое бе адското? - Истината. 859 01:09:34,131 --> 01:09:36,885 Истината. Не я признавах. 860 01:09:43,975 --> 01:09:46,395 Исках да се скрия от света. 861 01:09:47,854 --> 01:09:50,649 Да съм другаде, да правя нещо друго. 862 01:09:59,283 --> 01:10:01,827 Избягах и снимах филми по света. 863 01:10:03,745 --> 01:10:06,415 У дома не можеш да се правиш, че не си болен. 864 01:10:09,251 --> 01:10:10,961 Там си. И Паркинсон е там. 865 01:10:12,004 --> 01:10:14,006 Ако съм някъде по света, 866 01:10:16,425 --> 01:10:19,553 там хората не знаят, че съм болен, значи не съм. 867 01:10:21,722 --> 01:10:26,185 Но за Трейси беше изключително тежко, вече не издържаше. 868 01:10:26,185 --> 01:10:28,228 {\an8}16 МАРТ 1996 Г., 6,35 Ч. 869 01:10:31,857 --> 01:10:34,026 {\an8}Вече имахме близнаци. 870 01:10:37,279 --> 01:10:38,697 {\an8}Акуина и Скайлър. 871 01:10:41,366 --> 01:10:42,868 {\an8}Връщам се при близките си. 872 01:10:43,493 --> 01:10:45,746 Сам бе радостен, но и сърдит. 873 01:10:45,746 --> 01:10:46,830 {\an8}4 ЮЛИ 1996 Г, 6,55 Ч. 874 01:10:53,587 --> 01:10:54,588 {\an8}Какво да правя? 875 01:10:57,799 --> 01:10:59,801 {\an8}- Завий наляво. - Май се люлее. 876 01:10:59,801 --> 01:11:02,513 {\an8}Но го владееш. Справяш се! 877 01:11:02,513 --> 01:11:05,682 {\an8}Точно така, браво! Давай, не спирай. 878 01:11:05,682 --> 01:11:06,934 {\an8}Взех решение. 879 01:11:08,352 --> 01:11:11,688 {\an8}ПИЛОТЕН ЕПИЗОД, "ШЕМЕТЕН ГРАД", ТИЙЗЪР 880 01:11:15,651 --> 01:11:17,486 ПИЛОТЕН ЕПИЗОД, "ШЕМЕТЕН ГРАД" 881 01:11:17,486 --> 01:11:18,904 Обратно в телевизията. 882 01:11:18,904 --> 01:11:20,614 АВТОРИ Г.Д. ГОЛДБЪРГ И Б. ЛОРЪНС 883 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 Мислех си колко е готино да се появиш в студиото, 884 01:11:23,867 --> 01:11:26,578 да пуснеш реплика и да предизвикаш фурор. 885 01:11:26,578 --> 01:11:31,542 "Дейли Нюз" така или иначе пише, че са ни видели на вечеря, поне да идем. 886 01:11:32,167 --> 01:11:34,962 А "Поуст" пише, че спим. 887 01:11:36,713 --> 01:11:38,966 - Последните рейтинги? - Ето ги тук. 888 01:11:39,466 --> 01:11:43,595 Отзивите бяха възторжени, рейтингите вещаеха дългосрочен успех. 889 01:11:46,056 --> 01:11:47,850 {\an8}27 ФЕВРУАРИ 1996 Г., 13,28 Ч. 890 01:11:47,850 --> 01:11:52,104 {\an8}А графикът пасваше идеално на семейните задачи. 891 01:11:57,150 --> 01:11:59,069 Положението бе почти идеално. 892 01:11:59,069 --> 01:12:03,115 Силата на убеждението. Караш хората да повярват в каквото искаш. 893 01:12:03,115 --> 01:12:04,741 Много ме бива в това. 894 01:12:04,741 --> 01:12:05,868 Беше неотразим. 895 01:12:05,868 --> 01:12:07,661 Да, няма проблем. 896 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Беше забавно да се преструваме. 897 01:12:15,961 --> 01:12:18,922 Кметът готов ли е да обсъди стачката? 898 01:12:20,674 --> 01:12:22,968 Господине, започваме по-рано. 899 01:12:28,348 --> 01:12:34,771 Напрежението да снимам седмично шоу пред публика в студио усили симптомите. 900 01:12:35,814 --> 01:12:37,983 Вече трепереше цялата ми лява ръка. 901 01:12:39,401 --> 01:12:41,403 Толкова силно, че тресеше тялото. 902 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 Целият се гърчех. 903 01:12:44,948 --> 01:12:49,203 Лежах на пода, сгърчен, и чаках, а публиката ме чакаше да изиграя сцена. 904 01:12:52,206 --> 01:12:55,667 Не само чувах как мърдат краката им. Усещах ги. 905 01:13:00,506 --> 01:13:02,216 Заповядайте при нас. 906 01:13:02,216 --> 01:13:04,426 А умът ми въртеше брояча - 907 01:13:05,052 --> 01:13:08,597 колко мина от последното хапче, кога ще спре действието му... 908 01:13:10,432 --> 01:13:13,852 Ако усетех нещо насред сцена, траеща 4-5 минути, 909 01:13:14,353 --> 01:13:17,481 бях безпомощен да забавя симптомите. 910 01:13:20,317 --> 01:13:24,321 Фред, Джо. Радвам се да ви видя! 911 01:13:24,321 --> 01:13:25,280 Мислех си... 912 01:13:29,368 --> 01:13:32,246 Въпреки това никой освен близките ми не знаеше. 913 01:13:34,873 --> 01:13:36,333 Живея в лъжа. 914 01:13:37,918 --> 01:13:40,295 Не мога да продължавам така. 915 01:13:44,675 --> 01:13:48,136 Започваш да усещаш погледите на хората в теб. 916 01:13:48,762 --> 01:13:51,265 Втренчени. Преценяващи. 917 01:13:52,724 --> 01:13:55,561 Взрени в дебрите на душата ти. 918 01:13:57,145 --> 01:13:59,857 Снимаме. 919 01:14:06,738 --> 01:14:08,490 ШЕМЕТЕН ГРАД 920 01:14:10,909 --> 01:14:11,910 Майкъл, готово. 921 01:14:15,038 --> 01:14:16,540 МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС 922 01:14:16,540 --> 01:14:18,125 ШЕМЕТЕН ГРАД 923 01:14:30,637 --> 01:14:33,182 За мен най-ужасното е ограничението, 924 01:14:33,182 --> 01:14:38,687 най-гадно е, че си като в клетка и няма няма измъкване. 925 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Понякога казвах: "Няма изход". 926 01:14:47,154 --> 01:14:48,780 {\an8}ВСЯКА СРЯДА ОТ 20 Ч. 927 01:14:48,780 --> 01:14:51,325 Разкрасявах стените с дупки от удари. 928 01:15:09,885 --> 01:15:11,762 Докато го таиш, яде те отвътре. 929 01:15:16,350 --> 01:15:19,228 Ако се усетиш балансиран, пусни лоста. 930 01:15:19,228 --> 01:15:22,898 Ако не, гледай да намалиш натиска на дясната. 931 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Така. До теб съм. 932 01:15:26,151 --> 01:15:28,278 Добре. Премести се малко вдясно. 933 01:15:29,029 --> 01:15:30,239 Още. Добре. 934 01:15:30,239 --> 01:15:31,323 И какво? 935 01:15:31,323 --> 01:15:32,491 Ще се задържиш ли? 936 01:15:32,491 --> 01:15:33,909 Пак се нараних. 937 01:15:36,912 --> 01:15:39,164 Спънах се в килим и си счупих ръката. 938 01:15:39,164 --> 01:15:40,832 Сложиха ми пирони. 939 01:15:41,959 --> 01:15:46,421 Но мястото около тях се инфектира и имаше вариант да ми ампутират пръст. 940 01:15:49,716 --> 01:15:55,389 После счупих ръката си. Всички около мен повтаряха да съм внимавал. 941 01:15:55,389 --> 01:15:58,392 Не е до внимаването. То просто си се случва. 942 01:15:58,392 --> 01:16:01,019 Болните от Паркинсон се спъват и падат. 943 01:16:01,979 --> 01:16:05,148 Вдигни малко гърдите. Точно така. 944 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 - Браво. - Не вкарвай Майки в ъгъла. 945 01:16:14,408 --> 01:16:19,079 Хващам те, че заговориш ли за отвратителните неща, 946 01:16:19,079 --> 01:16:22,165 само засягаш темата, после бързо я сменяш. 947 01:16:27,504 --> 01:16:30,382 Внимателно с дясната ръка. 948 01:16:30,966 --> 01:16:32,467 - Добре. Седни. - Добре съм. 949 01:16:32,467 --> 01:16:33,844 - Сигурен ли си? - Да. 950 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 Не мога да си служа със... 951 01:16:39,308 --> 01:16:42,311 Ето, мускулатурата е налице. Това са коремни мускули. 952 01:16:42,311 --> 01:16:44,062 - Да. - Как се чувстваш? 953 01:16:45,105 --> 01:16:46,106 Добре. 954 01:16:46,106 --> 01:16:51,278 Правим това интервю часове наред, нито веднъж не се оплака от болки. 955 01:16:54,114 --> 01:16:57,951 Боли ме. Да, много ме боли. 956 01:16:58,952 --> 01:17:03,207 Пет, четири, три, две, едно. Отпусни. 957 01:17:03,207 --> 01:17:05,709 - Много боли. - Рамото ли? Тук? 958 01:17:05,709 --> 01:17:09,254 Всеки тремор е като сеизмичен трус. 959 01:17:09,254 --> 01:17:11,006 - Искаш ли да седнеш? - Да. 960 01:17:11,006 --> 01:17:14,593 - Да седнеш на стол? - Каквото и да е, само не това. 961 01:17:15,177 --> 01:17:18,430 - Защо не ми каза? - Ами не стана дума. 962 01:17:18,430 --> 01:17:22,893 - Защо не каза, че те боли? - Не стана дума. Няма аз да отворя темата! 963 01:17:27,356 --> 01:17:31,235 Добре. Не се тръшвай. Няма разтърсвания. 964 01:17:33,195 --> 01:17:34,196 Добре съм. 965 01:17:35,989 --> 01:17:37,824 Искам да ми олекне. 966 01:17:37,824 --> 01:17:42,871 Вече ми е по-ясно какво да правя, за да усетя облекчение. 967 01:17:43,830 --> 01:17:45,999 Но нали съм авторитет. 968 01:17:47,125 --> 01:17:48,877 Хората казват, че им помагам, 969 01:17:48,877 --> 01:17:51,213 давам им сила да действат. 970 01:17:51,213 --> 01:17:55,926 Това е най-внушителното нещо, то е и огромна отговорност. 971 01:17:56,468 --> 01:17:58,428 - Не искам да го прецакам. - Няма. 972 01:18:01,306 --> 01:18:05,644 Може понякога да не си на висотата на Майкъл Джей Фокс. 973 01:18:18,615 --> 01:18:21,702 Майкъл Джей Фокс е пазел лична тайна. 974 01:18:23,453 --> 01:18:25,205 Свързана е със здравето му. 975 01:18:25,205 --> 01:18:29,459 Сега обаче разкри, че страда от болестта на Паркинсон. 976 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Майкъл Джей Фокс, любим актьор на Америка, 977 01:18:32,087 --> 01:18:35,007 реши да обяви публично, че се бори с Паркинсон. 978 01:18:35,007 --> 01:18:39,261 ...шокира шоубизнеса, оповестявайки, че страда от Паркинсон. 979 01:18:39,261 --> 01:18:41,346 ...вече от седем години. 980 01:18:42,890 --> 01:18:47,603 Цяла седмица слушаме новината, че се бориш с коварна болест, 981 01:18:47,603 --> 01:18:51,315 която застрашава живота ти, че това е твоята битка за живот. 982 01:18:52,232 --> 01:18:53,901 Признанието облекчи ли те? 983 01:18:54,484 --> 01:18:56,236 Боже! Какво направих? 984 01:18:58,405 --> 01:19:02,034 - Какво се очаква? - След 10 г. ще е инвалид. 985 01:19:02,659 --> 01:19:04,703 Проблеми с равновесието, падане. 986 01:19:05,370 --> 01:19:07,497 Чака го тежка съдба. 987 01:19:07,497 --> 01:19:08,999 "ПИЙПЪЛ", БИТКАТА НА ЖИВОТА МУ 988 01:19:10,125 --> 01:19:13,837 Опасяваш ли се, че публиката ще те гледа с други очи? 989 01:19:18,300 --> 01:19:22,346 Предстоеше първото ми излизане пред публика в студио, откакто разкрих. 990 01:19:25,140 --> 01:19:31,939 Боях се, че ще ме отхвърлят, че няма да съм им смешен, защото съм болен. 991 01:19:34,274 --> 01:19:36,902 Трябваше да се надявам, че ще ме приемат. 992 01:19:38,111 --> 01:19:40,155 Снимаме. 993 01:19:40,155 --> 01:19:41,907 Начало. 994 01:19:47,120 --> 01:19:48,580 Пак се срещаме, г-н Бонд. 995 01:19:58,090 --> 01:20:01,677 Ето. Да те видя сега, Бобо Фишър. 996 01:20:15,983 --> 01:20:16,984 Предвидих го. 997 01:20:20,487 --> 01:20:21,947 Много смел ход. 998 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 А предизвиках бурен смях. 999 01:20:28,036 --> 01:20:30,998 Това беше глупав ход. 1000 01:20:36,170 --> 01:20:37,004 Шах и мат. 1001 01:20:37,004 --> 01:20:39,590 Любов, която не знае спирачки. 1002 01:20:48,974 --> 01:20:52,019 Имаш ли чувството, че баща ти е 90-годишен" 1003 01:20:52,519 --> 01:20:55,606 Не се чувствам като на 90. Но понякога ми се ядосваш. 1004 01:20:55,606 --> 01:20:57,441 Все повтаряте да внимавам. 1005 01:20:57,441 --> 01:21:00,777 Внимавам! Защо да не внимавам? 1006 01:21:00,777 --> 01:21:06,200 Не мислим, че целта ти е да не си внимателен, но може би някак... 1007 01:21:07,367 --> 01:21:10,787 - Не ми е първа грижа. - А за нас е наистина важно. 1008 01:21:13,582 --> 01:21:16,251 Затова искам да съм сигурен. 1009 01:21:17,002 --> 01:21:19,963 Дано ме разбираш правилно. По-добре да не падаш. 1010 01:21:19,963 --> 01:21:21,423 Старая се. 1011 01:21:23,800 --> 01:21:28,597 Поглеждам се и си казвам: "Аз съм с Паркинсон. Как ще живея с това?" 1012 01:21:30,557 --> 01:21:34,520 Ако не успея да призная пред себе си: 1013 01:21:34,520 --> 01:21:38,607 "Да, това е реалността", няма да се преборя. 1014 01:21:38,607 --> 01:21:41,443 За пръв път имам възможност да говоря с теб, 1015 01:21:41,443 --> 01:21:46,532 за пръв път си в шоуто след като обяви, че страдаш от Паркинсон. 1016 01:21:46,532 --> 01:21:51,286 Как са нещата оттогава? Какви бяха реакциите? 1017 01:21:51,286 --> 01:21:54,831 Няма голяма промяна. Още го имам. 1018 01:21:59,044 --> 01:22:02,464 След толкова години на криене вече можех да се отпусна. 1019 01:22:03,590 --> 01:22:09,137 Имам заболяване, заради което понякога правя така. 1020 01:22:09,972 --> 01:22:11,765 И така. 1021 01:22:15,310 --> 01:22:17,938 Ако ме гледате продължително, свиква се. 1022 01:22:17,938 --> 01:22:21,733 Разбрах, че няма нужда да правя нищо, просто да съм себе си. 1023 01:22:21,733 --> 01:22:26,238 Понякога, като прекаля с лекарствата, се люлея, ставам като Аксел Роуз. 1024 01:22:27,865 --> 01:22:31,577 Като видите това, неизбежно си затананиквате "Парадайз Сити". 1025 01:22:33,579 --> 01:22:37,624 Хората разбираха, че аз съм същият. Но вече аз и Паркинсон. 1026 01:22:38,709 --> 01:22:42,838 - За бога, какво става? - Вземи. 1027 01:22:44,298 --> 01:22:46,008 Нарочно ли я разклати? 1028 01:22:46,925 --> 01:22:47,759 Паркинсон. 1029 01:22:49,761 --> 01:22:52,598 За някои новината за болестта ми означаваше край. 1030 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 Но аз започнах да усещам, че ще е начало. 1031 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Актьорът Майкъл Джей Фокс настоя 1032 01:22:59,521 --> 01:23:02,983 Конгресът да отпусне още средства за изследвания на Паркинсон. 1033 01:23:04,276 --> 01:23:09,448 Прилагането на успешна програма за изследване не е нещо сложно. 1034 01:23:09,948 --> 01:23:13,619 Всичко опира до здрав разум и воля нещо да се свърши. Благодаря. 1035 01:23:14,161 --> 01:23:15,454 Браво, Майкъл. 1036 01:23:17,122 --> 01:23:20,000 Не го казах. Но си представях, че го правя. 1037 01:23:20,000 --> 01:23:22,753 "Ти си далеч по-силен. Ще ме размажеш. 1038 01:23:23,587 --> 01:23:26,089 Но аз ще нанеса един удар. И ще боли." 1039 01:23:28,800 --> 01:23:30,511 Знаех кога е моментът. 1040 01:23:34,932 --> 01:23:38,477 Мохамед Али и Майкъл Джей Фокс се обединиха в апела, 1041 01:23:38,477 --> 01:23:40,354 че нуждата от пари е отчаяна. 1042 01:23:41,355 --> 01:23:45,025 Исках да бъда част от живота, а не да се оттегля по болест. 1043 01:23:45,734 --> 01:23:47,694 Чрез нея разбрах какво още да дам. 1044 01:23:48,862 --> 01:23:51,448 Силно разтърсващо е - асоциацията е случайна, 1045 01:23:51,448 --> 01:23:53,367 да съм тук и... 1046 01:23:54,034 --> 01:23:57,204 {\an8}Фондация "Фокс" е революция във филантропията, 1047 01:23:57,788 --> 01:24:02,626 обединила хората с Паркинсон и набрала почти 2 млрд. долара. 1048 01:24:06,713 --> 01:24:10,551 Бяха минали 10 г. от диагнозата, когато се роди Есме. 1049 01:24:15,722 --> 01:24:17,891 Иди при тате. Цункай тате. 1050 01:24:18,559 --> 01:24:21,603 - Виж тате. - Какво прави? Виж тате. 1051 01:24:21,603 --> 01:24:25,607 Децата са най-готини. Просто ти казват: "Стига си мърдал". 1052 01:24:32,781 --> 01:24:34,950 "Добре, ще се опитам." 1053 01:24:38,745 --> 01:24:39,663 {\an8}15 ФЕВРУАРИ 2000 Г. 1054 01:24:39,663 --> 01:24:41,123 {\an8}ЧЕСТИТ ПЕТИ РОЖДЕН ДЕН АКУИНА, СКАЙЛЪР 1055 01:24:42,082 --> 01:24:43,083 Влюбени са. 1056 01:24:43,083 --> 01:24:45,085 Летят. 1057 01:24:45,794 --> 01:24:47,379 Танцуват. 1058 01:24:47,379 --> 01:24:52,092 Да сменим ли отборите, понеже водим? Или искате да си останем така? 1059 01:24:52,092 --> 01:24:54,178 Харесва ми да сме така. 1060 01:24:54,178 --> 01:24:56,221 - Играя слабо. - Заради мен. 1061 01:24:56,221 --> 01:24:58,557 Но си мислех... Виждаш ли? 1062 01:24:58,557 --> 01:25:00,184 - Да. - Разбираш ли? 1063 01:25:02,895 --> 01:25:03,812 Ти. 1064 01:25:04,313 --> 01:25:05,814 - Позна ли? - Да. 1065 01:25:05,814 --> 01:25:07,024 Нарисувах себе си. 1066 01:25:07,649 --> 01:25:08,817 Аз ли съм? 1067 01:25:08,817 --> 01:25:10,110 Аз, не ти. 1068 01:25:10,110 --> 01:25:12,154 Той реши, че е той. 1069 01:25:16,033 --> 01:25:19,912 Аз съм в непрекъснато движение, може би защото съм дребен. 1070 01:25:19,912 --> 01:25:24,791 Винаги съм бил в движение и то е важно, не само за да се придвижвам. 1071 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 Движението е начин да се изразявам. 1072 01:25:37,554 --> 01:25:41,183 Едно нещо научих за себе си: не можех да стоя неподвижно, 1073 01:25:41,183 --> 01:25:43,477 не можех да спра, да съм тук и сега. 1074 01:25:52,361 --> 01:25:56,657 Докато не ми се случи това. То ме кара да осъзнавам всеки миг. 1075 01:25:56,657 --> 01:25:57,783 То ме разтърси. 1076 01:26:01,161 --> 01:26:02,162 Така. 1077 01:26:56,091 --> 01:26:59,845 ПО КНИГИТЕ НА МАЙКЪЛ ДЖЕЙ ФОКС 1078 01:33:58,430 --> 01:34:03,435 STILL: A MICHAEL J. FOX MOVIE 1079 01:34:20,827 --> 01:34:22,829 Превод Албена Христофорова