1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:56,908 --> 00:01:57,909 ‎Chó Điên. 4 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 ‎Tự làm thức ăn cho gà à? 5 00:02:04,749 --> 00:02:10,296 ‎Bột cá, vỏ hàu, HB-101 và hai loại nấm. 6 00:02:10,380 --> 00:02:12,549 ‎Gà thả vườn. Chất lượng đấy. 7 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 ‎Edogawa Akira. 8 00:02:22,100 --> 00:02:23,309 ‎Nadi… 9 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 ‎anh trai của mày. 10 00:02:32,485 --> 00:02:33,528 ‎Hồi nào? 11 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 ‎Hồi nào cái gì? 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,576 ‎Mày giết họ hồi nào? 13 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 ‎Tao giết Akira năm năm trước. ‎Nadi thì năm ngoái. 14 00:02:45,081 --> 00:02:46,666 ‎Và ba người còn lại? 15 00:02:47,417 --> 00:02:48,751 ‎Chà, mày biết đấy. 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,504 ‎Mày biết đấy… 17 00:02:52,714 --> 00:02:56,593 ‎Tao thoái ẩn giang hồ rồi. 18 00:02:56,676 --> 00:03:01,806 ‎Nhưng mày vẫn phải chuộc tội. 19 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 ‎Thằng Nhật lùn. 20 00:03:50,480 --> 00:03:54,484 ‎"Hồ Nemi nơi rừng sâu, ‎Tấm gương của Diana… 21 00:03:57,737 --> 00:03:59,239 ‎Khu rừng Aricia… 22 00:04:13,211 --> 00:04:16,673 ‎Có một linh mục lang thang, ‎Vua của Khu rừng. 23 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 ‎Ông lùng giết một người, và… 24 00:04:25,014 --> 00:04:27,517 ‎đã giết được hắn, 25 00:04:29,310 --> 00:04:31,479 ‎rồi sẽ sớm tự kết liễu mình." 26 00:04:34,691 --> 00:04:38,486 ‎Cảnh sát phải không? ‎Vừa có một vụ giết người. 27 00:04:39,195 --> 00:04:43,116 ‎Tôi sắp đi xem phim ‎với Idezuki Goro vào Chủ nhật đấy! 28 00:04:45,702 --> 00:04:46,869 ‎Tuyệt quá! 29 00:04:48,329 --> 00:04:51,124 ‎- Tôi ganh tị đấy. ‎- Tôi hồi hộp quá! 30 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 ‎- Sẽ ổn cả chứ? ‎- Cô sẽ ổn thôi. 31 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 ‎Cô nghĩ vậy à? 32 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 ‎Cái gì…? Ta đâu thể làm thế này! 33 00:05:05,638 --> 00:05:07,307 ‎Mày cũng muốn chết hả? 34 00:05:12,854 --> 00:05:13,855 ‎CẢNH SÁT 35 00:05:20,153 --> 00:05:24,532 ‎Khẩn cấp! Đường số Hai, Shinjuku! 36 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 ‎CẢNH SÁT 37 00:05:53,728 --> 00:05:54,771 ‎Cảnh trưởng. 38 00:05:57,231 --> 00:05:58,608 ‎Chó Điên bị giết rồi. 39 00:05:59,442 --> 00:06:03,196 ‎- Gã nhân chứng được bảo vệ ấy à? ‎- Bị giết bởi một cựu cảnh sát. 40 00:06:16,667 --> 00:06:18,795 ‎- Anh ta đâu? ‎- Bọn tôi đánh thuốc mê rồi. 41 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 ‎- Ổn chứ? ‎- Hơi rắc rối lúc chở về. 42 00:06:42,026 --> 00:06:45,488 ‎Idezuki Goro, mười năm trước ‎từng là cảnh sát ở Shinjuku. 43 00:06:46,239 --> 00:06:49,700 ‎Tại siêu thị đã xảy ra một vụ cướp. 44 00:06:49,784 --> 00:06:53,287 ‎Ba cô gái ‎và một nhân viên nữ ở đó đã bị giết. 45 00:06:53,871 --> 00:06:58,626 ‎Năm năm sau, họ bắt được một nghi phạm ‎nhưng đã không khởi tố hắn. 46 00:06:58,709 --> 00:07:01,379 ‎Một tháng sau, hắn được phát hiện đã chết. 47 00:07:01,462 --> 00:07:05,508 ‎Idezuki Goro thường xuyên vắng mặt ‎khi còn ở Đội Phản ứng nhanh số Bốn. 48 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 ‎Có lẽ vì bận săn lùng ‎và lấy mạng tất cả thủ phạm. 49 00:07:10,680 --> 00:07:14,976 ‎- Tôi tự hỏi tại sao. ‎- Anh yêu một trong các cô gái đó à? 50 00:07:15,059 --> 00:07:19,147 ‎Trả thù cho một cô gái ‎mà thậm chí cậu chưa từng nắm tay? 51 00:07:19,730 --> 00:07:21,983 ‎Điên khùng quá đấy, con trai ạ. 52 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 ‎BĂNG ĐẢNG TOSHOKAI 53 00:07:43,963 --> 00:07:48,009 ‎Bọn tôi có thể cho cậu ‎một cuộc đời thứ hai. Đặc vụ nằm vùng. 54 00:07:48,092 --> 00:07:51,762 ‎- "Bọn tôi" là ai? ‎- Đội Trọng án Thành phố… 55 00:07:51,846 --> 00:07:54,390 ‎- Các người là ai? ‎- Tôi là Cảnh trưởng Anai. 56 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ‎Đặc vụ nằm vùng. 57 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 ‎CHÓ NGAO 58 00:07:59,479 --> 00:08:00,980 ‎Hãy gia nhập Toshokai. 59 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‎Ông trùm thứ năm ‎đã chết vào bốn năm trước. 60 00:08:04,734 --> 00:08:08,154 ‎Chúng đang tranh cãi ‎xem ai sẽ ngồi vào vị trí đó. 61 00:08:08,237 --> 00:08:09,238 ‎NHỮNG KẺ BỊ TRỤC XUẤT 62 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 ‎Gia tộc Ujiie, những kẻ "Bị Trục xuất" ‎và Gia tộc Kozu. 63 00:08:14,160 --> 00:08:17,163 ‎- Còn nhớ chứ? ‎- Lúc đó tôi ở Mumbai. 64 00:08:17,246 --> 00:08:20,875 ‎Đó là gia tộc lớn nhất Kanto ‎với 7.000 thành viên. 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,711 ‎Một băng yakuza ‎không có chủ trương bành trướng. 66 00:08:23,794 --> 00:08:26,714 ‎Đóng đô tại Tokyo. ‎Khá thân với chính quyền. 67 00:08:26,797 --> 00:08:31,177 ‎Một cựu cảnh sát đã đứng ra hòa giải. ‎Kozu trở thành ông trùm thứ sáu. 68 00:08:32,720 --> 00:08:37,683 ‎Hắn đã mở một doanh nghiệp hợp pháp ‎để làm bình phong, như bọn mafia. 69 00:08:38,267 --> 00:08:39,769 ‎Cứ đi thẳng. 70 00:08:42,021 --> 00:08:45,191 ‎Không tên nào ‎mang theo vũ khí khi ra ngoài. 71 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 ‎Nên Những kẻ bị Trục xuất đã hạ sát hắn. 72 00:08:52,615 --> 00:08:56,077 ‎Ông trùm thứ bảy ‎được chọn để chỉ đạo việc trả thù 73 00:08:56,160 --> 00:09:00,331 ‎không phải "Bố Già" Toki, ‎hay "Gấu Bự" Kumazawa, 74 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 ‎cũng chẳng phải quân sư Chuji. 75 00:09:02,416 --> 00:09:03,918 ‎Gã Chuji không có mũi à? 76 00:09:04,001 --> 00:09:06,712 ‎Bị cắn bay mất rồi. ‎Giờ hắn phải đeo mặt nạ. 77 00:09:06,796 --> 00:09:11,759 ‎Thư ký Toake đã được chọn. ‎Một cuộc bầu chọn rất bất thường. 78 00:09:12,343 --> 00:09:17,557 ‎Hắn đã đi theo chính sách của Kozu, ‎lại còn ủng hộ bành trướng ở hải ngoại. 79 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 ‎Một toán lính hợp tác giữa ‎gia tộc Kozu và gia tộc Mikami, 80 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‎có tên gọi là Chó Ngao. 81 00:09:38,536 --> 00:09:41,205 ‎Gã đó là Bóng Lộn, trùm của nhà Mikami. 82 00:09:41,289 --> 00:09:43,916 ‎Toake dùng Chó Ngao ‎để giải quyết các rắc rối. 83 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 ‎Hắn đã mở rộng ảnh hưởng ở nước ngoài. 84 00:09:46,419 --> 00:09:50,506 ‎Kiếm nhiều tiền nhất là các thành viên ‎ở Brazil, Philippines, Uganda… 85 00:09:50,590 --> 00:09:52,842 ‎- Uganda à? ‎- Buôn bán ngà voi. 86 00:09:52,925 --> 00:09:56,596 ‎Băng Toshokai ‎có nhúng tay vào việc săn trộm voi. 87 00:09:56,679 --> 00:09:58,014 ‎Chó Ngao đang ở Bangkok. 88 00:10:06,856 --> 00:10:09,400 ‎Đó là Muro. Hãy đi gây sự với hắn. 89 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 ‎Gia nhập Chó Ngao. ‎Đó là bài kiểm tra của cậu. 90 00:10:11,819 --> 00:10:13,863 ‎Sao lại là hắn? Sao không nhắm vào gã sếp? 91 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 ‎Cậu và Bóng Lộn như nước với lửa. 92 00:10:16,449 --> 00:10:19,035 ‎Thằng nhóc này thì hợp với tôi hơn à? 93 00:10:19,118 --> 00:10:23,164 ‎Khả năng cộng tác hòa hợp là 98%. ‎Còn với Bóng Lộn là dưới 10%. 94 00:10:23,247 --> 00:10:25,791 ‎Mấy tên khác đều dưới 50%. 95 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 ‎Hắn có bồ bịch gì không? 96 00:10:28,502 --> 00:10:31,547 ‎Cha mẹ của Muro là lãnh đạo của Veda. 97 00:10:32,798 --> 00:10:34,008 ‎Giáo phái Veda? 98 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 ‎Phải. Bị xử tử ‎vì tội giết người hàng loạt. 99 00:10:39,221 --> 00:10:41,515 ‎Muro là một tên yakuza điên khùng. 100 00:10:41,599 --> 00:10:44,393 ‎Độc ác và dã man. Muốn làm anh hùng. 101 00:10:44,477 --> 00:10:47,188 ‎Giống như cậu. Chiến đấu trong bóng tối. 102 00:10:47,271 --> 00:10:49,940 ‎Giả sử tôi kết thân được với hắn, vậy… 103 00:10:50,024 --> 00:10:53,027 ‎Hãy thăng tiến ‎và tiêu diệt Những kẻ bị Trục xuất. 104 00:10:53,110 --> 00:10:55,321 ‎- Rồi sau đó? ‎- Sau đó ư? 105 00:10:56,405 --> 00:10:58,616 ‎Lui vào bóng tối. 106 00:10:58,699 --> 00:11:00,534 ‎Hợp đồng và hộ chiếu của cậu đây. 107 00:11:02,703 --> 00:11:05,247 ‎Biết mấy gã ma cô ở Kabuki-cho không? 108 00:11:05,790 --> 00:11:09,001 ‎"Gái đẹp đây! Gái bán thân đây!" 109 00:11:10,002 --> 00:11:12,755 ‎Không gã cớm nào sa đọa bằng cậu cả. 110 00:11:13,964 --> 00:11:17,218 ‎Cậu là một gã bán thân, Kanetaka Shogo ạ. 111 00:11:23,557 --> 00:11:26,560 ‎KANETAKA SHOGO 112 00:11:27,144 --> 00:11:30,523 ‎MỘT NĂM SAU 113 00:11:46,914 --> 00:11:49,417 ‎Ăn không, Tak? 114 00:11:49,500 --> 00:11:51,502 ‎- Không. ‎- Không à? 115 00:11:53,254 --> 00:11:55,798 ‎- Không ăn cơm nắm à? ‎- Không. 116 00:11:59,385 --> 00:12:00,803 ‎Tôi mệt quá. 117 00:12:00,886 --> 00:12:02,346 ‎Cuối cùng cũng tới! 118 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 ‎Hôm nay tôi sẽ xử nhanh bọn chúng. 119 00:12:27,955 --> 00:12:29,457 ‎Tôi muốn mau về nhà. 120 00:12:30,082 --> 00:12:34,044 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA FUKAMACHI AKIO 121 00:12:53,564 --> 00:12:54,607 ‎Dùng cái nào? 122 00:12:55,858 --> 00:12:57,109 ‎Như mọi khi. 123 00:13:06,202 --> 00:13:08,913 ‎- Là nghi lễ ư? ‎- Cái gì? 124 00:13:08,996 --> 00:13:11,999 ‎Ngày nào anh cũng lôi hộp dụng cụ ra. 125 00:13:12,082 --> 00:13:16,378 ‎Hỏi tôi dùng cái nào. Tôi nói như mọi khi. ‎Rồi anh bày chỗ túi đựng xác ra. 126 00:13:17,463 --> 00:13:19,882 ‎Ai biết chúng có đến hay không? 127 00:13:19,965 --> 00:13:20,966 ‎Tôi đoán thôi. 128 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 ‎Đúng là nghi lễ rồi. 129 00:13:25,095 --> 00:13:26,096 ‎Có lẽ vậy. 130 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ‎Sẵn sàng chưa? 131 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 ‎Chết tiệt! 132 00:13:56,627 --> 00:13:58,504 ‎- Thế này? ‎- Giữ nguyên vị trí. 133 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 ‎Đứng yên đó, và… 134 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‎Tại sao? 135 00:14:13,811 --> 00:14:15,729 ‎- Giữ chặt khuỷu tay. ‎- Giữ chặt khuỷu tay. 136 00:14:15,813 --> 00:14:19,608 ‎- Phải kiểm soát tay của đối phương. ‎- Kiểm soát tay. 137 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 ‎- Hạ người xuống. ‎- Hạ xuống. 138 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 ‎Làm được rồi. 139 00:14:31,579 --> 00:14:32,580 ‎Tôi làm được rồi. 140 00:14:33,205 --> 00:14:34,206 ‎Được con khỉ. 141 00:14:35,416 --> 00:14:37,042 ‎Khó quá đi mất! 142 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 ‎Chóng mặt quá. 143 00:14:41,338 --> 00:14:44,884 ‎Tôi muốn học cho xong động tác này! ‎Hắn nắm được tôi và… 144 00:14:46,635 --> 00:14:48,012 ‎Cậu không học nổi đâu. 145 00:14:50,514 --> 00:14:54,143 ‎- Tôi đói quá. ‎- Cậu ăn 12 nắm cơm rồi đấy. 146 00:14:54,226 --> 00:14:55,728 ‎Hồi còn nhỏ, 147 00:14:55,811 --> 00:14:59,899 ‎tôi từng truyền tĩnh mạch ‎suốt sáu tháng mà chẳng ăn gì. 148 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 ‎Sao cơ? 149 00:15:01,650 --> 00:15:06,447 ‎Bố mẹ tôi là thành viên ‎của hội Khải huyền Veda. 150 00:15:06,530 --> 00:15:09,700 ‎- Veda, như là… ‎- Ừ. Cái giáo phái đáng sợ ấy. 151 00:15:10,242 --> 00:15:11,702 ‎Tôi không biết đấy. 152 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 ‎Tất nhiên là không. 153 00:15:13,871 --> 00:15:16,707 ‎Chỉ có ông trùm và Bộ ba Kozu biết thôi. 154 00:15:18,709 --> 00:15:20,169 ‎Ông Quai Hàm nhắn à? 155 00:15:20,252 --> 00:15:21,670 ‎- Chúng sắp tới. ‎- Khi nào? 156 00:15:22,463 --> 00:15:24,882 ‎- Mười lăm phút nữa. ‎- Khỉ gió! 157 00:15:49,448 --> 00:15:51,617 ‎Chỗ này sẽ có ích đấy. 158 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 ‎An ninh thế nào? 159 00:15:53,661 --> 00:15:57,706 ‎Cực kỳ nghiêm ngặt. ‎Người của tôi canh gác 24/7. 160 00:15:57,790 --> 00:15:59,416 ‎Đi xem cơ sở vật chất nhé? 161 00:16:00,292 --> 00:16:01,794 ‎Còn suối nước nóng? 162 00:16:01,877 --> 00:16:03,796 ‎- Để sau đã. ‎- Được. 163 00:16:03,879 --> 00:16:07,091 ‎Hay ngày mai ta đi đánh golf? ‎Rồi tắm suối nước nóng? 164 00:16:07,174 --> 00:16:10,844 ‎Nhưng ông trùm của bọn tôi ‎không thích đánh golf. 165 00:16:10,928 --> 00:16:13,597 ‎- Có mỗi đại ca đánh giỏi. ‎- Siêu giỏi luôn. 166 00:16:13,681 --> 00:16:16,892 ‎- Tiger ấy à? ‎- Người ta gọi đại ca là "Tiger Woods". 167 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ‎- Chỗ này là gì đây? ‎- Đây là hội trường lớn. 168 00:16:20,229 --> 00:16:21,730 ‎Quá đỉnh! 169 00:16:21,814 --> 00:16:25,734 ‎Buôn lậu, tra tấn… ‎Thích hợp cho mọi hoạt động. 170 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 ‎Diễn xiếc còn được ấy chứ. 171 00:16:29,863 --> 00:16:32,950 ‎- Như phim ‎Spartacus vậy. ‎- Giá cả thế nào? 172 00:16:34,326 --> 00:16:36,954 ‎Trên này còn nhiều chỗ để tham quan lắm. 173 00:16:37,037 --> 00:16:38,497 ‎Giá cả thế nào? 174 00:16:38,580 --> 00:16:40,207 ‎Đợi một chút ạ… 175 00:16:40,290 --> 00:16:43,043 ‎Ông Quai Hàm, ông biết là… 176 00:16:59,393 --> 00:17:02,312 ‎Đừng! Làm ơn mà! 177 00:17:02,396 --> 00:17:04,398 ‎Dừng lại. Đừng mà. 178 00:17:04,481 --> 00:17:05,482 ‎Tôi xin lỗi… 179 00:17:09,737 --> 00:17:11,447 ‎Làm ơn, đừng… 180 00:17:11,530 --> 00:17:12,531 ‎Im lặng nào. 181 00:17:27,296 --> 00:17:30,924 ‎Đập… Đập cho nát nào! 182 00:17:39,141 --> 00:17:40,225 ‎Đây rồi. 183 00:17:42,561 --> 00:17:43,937 ‎Phía này. 184 00:17:44,688 --> 00:17:46,482 ‎Mày hút thuốc à? 185 00:17:46,565 --> 00:17:48,734 ‎Mày đang ngậm điếu thuốc đấy hả? 186 00:17:48,817 --> 00:17:51,445 ‎- Tôi sẽ dạy chúng một bài học. ‎- Đừng giết ai đấy. 187 00:17:59,453 --> 00:18:00,537 ‎- Chào. ‎- Chào. 188 00:18:00,621 --> 00:18:05,501 ‎Ông trùm mới đây của chúng ta ‎bị giết trong phòng hút thuốc. Giờ thì… 189 00:18:09,254 --> 00:18:11,715 ‎băng Toshokai ‎không cho phép hút thuốc nữa. 190 00:18:11,799 --> 00:18:14,051 ‎Này. Khiêng mấy cái xác đi. 191 00:18:14,551 --> 00:18:15,552 ‎Dạ. 192 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‎- Còn cái hố? ‎- Đằng kia ạ. 193 00:18:18,972 --> 00:18:20,849 ‎- Ở đâu chứ? ‎- Đằng kia. 194 00:18:22,851 --> 00:18:24,269 ‎Tao chả thấy gì. 195 00:18:26,271 --> 00:18:27,439 ‎Kia rồi. 196 00:18:27,523 --> 00:18:29,066 ‎Hố nhỏ quá. 197 00:18:29,149 --> 00:18:32,194 ‎Thế ạ? Chắc không đủ cho cả chiếc xe đâu. 198 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 ‎Mày tự đào hố chôn mình rồi. 199 00:18:39,868 --> 00:18:41,411 ‎Tao sẽ chôn mày vào đó. 200 00:18:42,037 --> 00:18:43,747 ‎- Xin lỗi. Làm ơn. ‎- Thấy không? 201 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 ‎Tôi không muốn chết. 202 00:18:46,834 --> 00:18:49,545 ‎Nhìn xem. Đẹp mặt chưa? 203 00:18:50,087 --> 00:18:51,338 ‎Nhìn xem. 204 00:18:51,421 --> 00:18:54,967 ‎Ở đây thời tiết xấu lắm, phải không? ‎Mưa, bão? 205 00:18:57,344 --> 00:19:00,264 ‎- Đúng không? ‎- Phải, khi đã mưa thì mưa to lắm. 206 00:19:01,473 --> 00:19:03,976 ‎Mày biết vậy mà còn đào hố nông thế này à? 207 00:19:04,810 --> 00:19:07,938 ‎Có lẽ ta nên giết chúng. ‎Bọn chúng không đáng tin. 208 00:19:09,439 --> 00:19:14,736 ‎Nguyên tắc của tao ‎là không giết quá năm người một ngày. 209 00:19:14,820 --> 00:19:19,825 ‎Tao vừa giết một tên. Đập nát đầu một tên. ‎Còn ba suất nữa. Mày nghĩ sao? 210 00:19:19,908 --> 00:19:23,245 ‎- Bọn em sẽ đào mà! ‎- Còn ba suất đấy, biết không? 211 00:19:23,328 --> 00:19:25,247 ‎Bọn em xin lỗi! 212 00:19:25,330 --> 00:19:29,668 ‎Câm miệng. Chưa kết án mà. ‎Bọn tao còn đang suy nghĩ! 213 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 ‎Rồi, nhảy xuống đi. 214 00:19:31,628 --> 00:19:33,005 ‎Nhảy xuống hố đi! 215 00:19:37,593 --> 00:19:39,803 ‎Chụp một tấm kỷ niệm nhé. 216 00:19:39,887 --> 00:19:40,888 ‎Để làm gì ạ? 217 00:19:40,971 --> 00:19:43,599 ‎Tao sẽ đăng ảnh lên ‎nếu bọn bây làm hỏng việc. 218 00:19:43,682 --> 00:19:46,268 ‎- Thủ tiêu chiếc xe đi. ‎- Dạ vâng! 219 00:19:46,351 --> 00:19:50,022 ‎Vui vẻ lên đi. Cười tươi nào. 220 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 ‎- Tôi sẽ đi kiếm gì đó bỏ bụng. ‎- Được. 221 00:20:11,877 --> 00:20:13,462 ‎Cưng ơi? 222 00:20:14,630 --> 00:20:16,798 ‎Tak Boy gọi này. 223 00:20:17,382 --> 00:20:20,844 ‎Đúng lúc quá, Emiri, nhảy lên đây nào. 224 00:20:21,345 --> 00:20:22,930 ‎Bây giờ á? 225 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‎Em đang ngủ mà. 226 00:20:25,807 --> 00:20:27,935 ‎Không bây giờ thì là bao giờ? 227 00:20:28,435 --> 00:20:31,605 ‎Cuộc gọi này sắp thay đổi cả cuộc đời anh. 228 00:20:31,688 --> 00:20:36,526 ‎Dù tin tốt hay xấu, thì con phượng hoàng ‎trên lưng em cũng sẽ an ủi được anh. 229 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 ‎Được thôi. 230 00:20:42,157 --> 00:20:44,993 ‎- A lô. ‎- Bão đã qua rồi. 231 00:20:45,077 --> 00:20:47,371 ‎- Có thiệt hại gì không? ‎- Ba ngôi nhà. 232 00:20:47,454 --> 00:20:48,622 ‎Bay màu hết rồi chứ? 233 00:20:48,705 --> 00:20:50,332 ‎Không còn lại vết tích gì. 234 00:20:50,916 --> 00:20:53,585 ‎Tốt lắm. Đi nghỉ vài ngày đi. 235 00:20:53,669 --> 00:20:55,003 ‎Ngày mai tôi sẽ trở về. 236 00:20:56,088 --> 00:20:57,089 ‎Được thôi. 237 00:20:59,925 --> 00:21:01,593 ‎Tin tốt chứ? 238 00:21:01,677 --> 00:21:05,597 ‎Ừ. Giờ thì Những kẻ Bị Trục xuất ‎chỉ còn lại gã George. 239 00:21:13,939 --> 00:21:15,023 ‎Hát anh nghe nào. 240 00:21:27,577 --> 00:21:31,915 ‎ĐÃ GIẾT KINA VÀ HAI TÊN KHÁC ‎SẼ CẬP NHẬT CHI TIẾT SAU 241 00:21:37,045 --> 00:21:38,964 ‎- Ozu hay Kurosawa? ‎- Ozu. 242 00:21:39,047 --> 00:21:41,091 ‎- Picasso hay Van Gogh? ‎- Picasso. 243 00:21:42,009 --> 00:21:44,928 ‎Thế à? Sao Hỏa hay Sao Mộc? 244 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 ‎CỔNG SOÁT VÉ 245 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 ‎Sao Hỏa. 246 00:21:50,851 --> 00:21:54,229 ‎-‎ Lawrence xứ Ả Rập ‎hay‎ Tay Súng Hoang Dã‎? ‎- ‎Lawrence‎. 247 00:21:54,313 --> 00:21:58,400 ‎Lawrence?‎ Thật đấy à? ‎Ý tôi là phim đó không tệ, nhưng… 248 00:21:58,483 --> 00:22:00,068 ‎CÔNG TY TNHH TÀI CHÍNH GLITTERS 249 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 ‎Nhập sai mật mã rồi. 250 00:22:01,987 --> 00:22:04,448 ‎Đâu thể nào. Để tôi thử lại. 251 00:22:05,324 --> 00:22:07,576 ‎Tôi đâu có ngu đến vậy. 252 00:22:07,659 --> 00:22:09,244 ‎Cái quái gì vậy? 253 00:22:11,621 --> 00:22:14,750 ‎Tôi đâu có nhập sai mật mã. 254 00:22:21,965 --> 00:22:23,050 ‎Răng Vẩu! 255 00:22:23,133 --> 00:22:24,509 ‎Đi mở cửa đi. 256 00:22:24,593 --> 00:22:26,178 ‎Dọn dẹp đi! 257 00:22:26,261 --> 00:22:29,306 ‎- Mở cửa ra! ‎- Nhanh nào! 258 00:22:29,389 --> 00:22:32,309 ‎Này! Mở cửa ra! 259 00:22:32,392 --> 00:22:34,603 ‎- Mở cửa đi. ‎- Mở cửa. 260 00:22:34,686 --> 00:22:36,063 ‎Bọn mày nghe rồi đấy! 261 00:22:36,688 --> 00:22:37,814 ‎Chào mừng trở lại. 262 00:22:38,398 --> 00:22:40,525 ‎Đá một cú thôi là còn may đấy. 263 00:22:41,318 --> 00:22:42,611 ‎Mấy thằng chó. 264 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‎- Răng Vẩu. ‎- Đừng. 265 00:22:44,362 --> 00:22:46,323 ‎- Đừng xen vào. ‎- Đang buồn bực à? 266 00:22:46,406 --> 00:22:51,161 ‎Bọn tao trở về. Mật mã bị đổi. ‎Bọn tao bị khóa bên ngoài. 267 00:22:51,244 --> 00:22:55,082 ‎- Tao liều mạng và được trả công vậy ư? ‎- Bình tĩnh. 268 00:22:55,165 --> 00:22:57,250 ‎Chắc anh ấn nhầm mật mã thôi. 269 00:22:57,334 --> 00:22:59,628 ‎Ý mày bảo bọn tao ngu à? 270 00:22:59,711 --> 00:23:03,131 ‎Đâu có. Chuyện gì vậy, Bóng Lộn? 271 00:23:03,757 --> 00:23:06,134 ‎- Như MLB ấy mà. ‎- Cái gì? 272 00:23:06,218 --> 00:23:08,053 ‎Liên đoàn Bóng chày Mỹ. 273 00:23:08,136 --> 00:23:11,932 ‎Họ sẽ đổ một xô nước ngọt ‎lên đầu gã cầu thủ 274 00:23:12,015 --> 00:23:14,226 ‎vừa ghi điểm quyết định. 275 00:23:14,309 --> 00:23:15,727 ‎Nghĩa là? 276 00:23:15,811 --> 00:23:18,105 ‎Bọn tôi làm vậy để mừng các anh về đấy. 277 00:23:18,188 --> 00:23:20,190 ‎- Vậy thì… ‎- Đừng có nói leo. 278 00:23:20,273 --> 00:23:23,235 ‎- Mày nghĩ mày là ai hả? ‎- Thằng nhóc ranh. 279 00:23:23,318 --> 00:23:26,613 ‎Bọn tao xử Kina rồi, ‎nhưng George vẫn còn sống. 280 00:23:26,696 --> 00:23:28,990 ‎Có lẽ được hậu thuẫn ‎bởi gia tộc phương Tây. 281 00:23:29,074 --> 00:23:32,494 ‎- Bọn tôi biết. ‎- Mải lo sổ sách nên xao nhãng à? 282 00:23:32,577 --> 00:23:33,578 ‎Thôi đi! 283 00:23:33,662 --> 00:23:37,124 ‎Mày cố tình khóa cửa để chơi bọn tao. 284 00:23:37,207 --> 00:23:41,086 ‎Bọn tao đã có thể mất mạng ‎và gia tộc này sẽ bị chế giễu… 285 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 ‎Đủ rồi, Muro. 286 00:23:42,712 --> 00:23:45,757 ‎Từ khi nào mà bọn sát thủ ‎lại quan trọng đến vậy? 287 00:23:46,383 --> 00:23:51,513 ‎Vẫn như hồi ta gặp nhau ở Bangkok, ‎Bóng Lộn, mày không thấy được mối nguy. 288 00:23:51,596 --> 00:23:52,639 ‎Tak! 289 00:23:53,181 --> 00:23:55,559 ‎- Bỏ đi! ‎- Đủ rồi! 290 00:23:55,642 --> 00:23:57,310 ‎Im mẹ hết đi! 291 00:24:05,986 --> 00:24:08,822 ‎Tao đang ngủ lơ mơ, ‎đang thoải mái thư giãn. 292 00:24:09,906 --> 00:24:13,285 ‎Rồi ồn ào vậy là sao? ‎Bọn mày biết tao thích cắt tóc mà. 293 00:24:14,369 --> 00:24:17,205 ‎Cái ghế kia đắt bằng một chiếc Lexus đấy. 294 00:24:17,747 --> 00:24:19,833 ‎- Xin lỗi, Bố Già. ‎- Xin lỗi, Bố Già. 295 00:24:20,500 --> 00:24:22,627 ‎Nói "xin lỗi" với một yakuza sao? 296 00:24:24,004 --> 00:24:26,214 ‎Hai người bị gì vậy? 297 00:24:27,215 --> 00:24:30,594 ‎Các anh lớn và chú bác ra đây 298 00:24:30,677 --> 00:24:34,431 ‎để đón các người ‎hoàn thành nhiệm vụ trở về. 299 00:24:34,931 --> 00:24:37,851 ‎Vậy mà các người sủa như chó dại. 300 00:24:40,604 --> 00:24:42,230 ‎Bụng cứng như lốp xe. 301 00:24:43,231 --> 00:24:45,192 ‎Chắc đã đến lúc… 302 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 ‎Chào mừng trở về. Làm tốt lắm. 303 00:24:49,821 --> 00:24:51,740 ‎Bố Già ơi, mắng tôi nữa này. 304 00:24:51,823 --> 00:24:53,617 ‎Thằng ngốc. Vẫn cứ lơ ngơ. 305 00:24:53,700 --> 00:24:55,911 ‎Tôi đâu thể nào không bị phạt… 306 00:24:55,994 --> 00:24:58,580 ‎Đấm cậu chả vui gì cả. 307 00:24:58,663 --> 00:25:00,457 ‎Đi hiến máu đi. 308 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 ‎Bảo Tak thông đít mày đi. 309 00:25:03,960 --> 00:25:06,421 ‎Giờ thì đi ăn mừng nào! 310 00:25:06,504 --> 00:25:08,215 ‎Dạ, Bố Già! 311 00:25:08,298 --> 00:25:10,717 ‎- Chỗ mọi khi nhé. ‎- Tuyệt! 312 00:25:17,015 --> 00:25:18,475 ‎Buổi tối tốt lành. 313 00:25:28,360 --> 00:25:29,778 ‎Chào mừng quý khách. 314 00:25:30,612 --> 00:25:32,447 ‎- Bàn phía này ạ. ‎- Được rồi. 315 00:25:39,037 --> 00:25:41,790 ‎Cậu không được ngồi đây. Đi chỗ khác đi. 316 00:25:45,669 --> 00:25:47,379 ‎Được rồi. Ôm nhau một cái đi. 317 00:25:48,338 --> 00:25:50,465 ‎Ôm cho thắm thiết vào. 318 00:25:52,592 --> 00:25:53,843 ‎Ngồi bên đó. 319 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 ‎Không phải bên đó, Muro. 320 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 ‎Bên kia kìa. 321 00:25:59,349 --> 00:26:00,517 ‎Cuối bàn à? 322 00:26:01,726 --> 00:26:02,811 ‎Cạn ly. 323 00:26:06,106 --> 00:26:08,358 ‎- Há mồm ra nào! ‎- Dạ chị. 324 00:26:08,441 --> 00:26:09,484 ‎Há to hơn nữa! 325 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 ‎- "‎Bay trên đôi cánh vàng‎." ‎- To hơn nữa! 326 00:26:16,950 --> 00:26:18,326 ‎Ngồi đó đi. 327 00:26:20,203 --> 00:26:21,538 ‎Gì đó, Gấu Bự? 328 00:26:21,621 --> 00:26:23,707 ‎- Đang ăn bít tết à? ‎- Chuẩn bị ăn. 329 00:26:24,291 --> 00:26:26,626 ‎Chỗ đó ngon đấy. Đãi bọn nó no nê nhé. 330 00:26:27,210 --> 00:26:29,963 ‎Tôi biết. ‎Tôi sẽ không làm anh mất mặt đâu. 331 00:26:30,046 --> 00:26:31,589 ‎Ăn xong thì sao? 332 00:26:31,673 --> 00:26:34,634 ‎Chắc là đi karaoke? Đi chung không? 333 00:26:36,136 --> 00:26:41,266 ‎Tôi là thư ký của ông trùm. ‎Người của anh sẽ sợ điếng người mất. 334 00:26:41,349 --> 00:26:42,434 ‎Chắc vậy. 335 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 ‎Sayo sắp mở một câu lạc bộ ‎chỉ dành cho thành viên. 336 00:26:46,354 --> 00:26:47,355 ‎Bạo dâm phải không? 337 00:26:47,439 --> 00:26:50,108 ‎Tối nay ghé qua nhé. ‎Đang có tổng duyệt đấy. 338 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 ‎- Toki? ‎- Chào, Sayo. 339 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎Tôi có thể gọi thêm gái tới. 340 00:27:00,452 --> 00:27:03,663 ‎Thế sao? ‎Vậy có lẽ tôi nên đích thân biểu diễn. 341 00:27:07,876 --> 00:27:10,462 ‎Đây là nước tương với vị ngọt, 342 00:27:11,046 --> 00:27:12,756 ‎thích hợp chấm cùng wasabi. 343 00:27:13,256 --> 00:27:14,257 ‎Ngon đấy. 344 00:27:16,718 --> 00:27:19,429 ‎Chào quý khách. ‎Anh muốn bít tết chín cỡ nào? 345 00:27:19,512 --> 00:27:21,348 ‎Anh ta thích ăn thật sống. 346 00:27:21,431 --> 00:27:25,185 ‎Tôi vừa ị cục phân ba lạng. ‎Cho tôi thêm miếng thịt ba lạng nhé. 347 00:27:25,268 --> 00:27:26,394 ‎Vâng ạ. 348 00:27:29,189 --> 00:27:31,066 ‎Sáu tháng không ăn gì à? 349 00:27:31,149 --> 00:27:33,693 ‎Một thí nghiệm trên người của hội Veda. 350 00:27:33,777 --> 00:27:35,320 ‎Não tôi bảo là tôi no rồi. 351 00:27:35,403 --> 00:27:37,822 ‎Câu cửa miệng của cậu luôn là "Tôi đói". 352 00:27:37,906 --> 00:27:39,574 ‎Nó khiến tôi giống con người. 353 00:27:39,657 --> 00:27:41,326 ‎Cậu à? Giống người ư? 354 00:27:41,409 --> 00:27:43,703 ‎Khoảng bốn, năm lần một ngày. 355 00:27:47,165 --> 00:27:48,792 ‎- Bố Già. ‎- Gì? 356 00:27:48,875 --> 00:27:50,251 ‎Tôi sẽ về trước. 357 00:27:50,335 --> 00:27:54,339 ‎Còn buổi diễn bạo dâm thì sao? ‎Nhiều gái gú lắm đấy. 358 00:27:54,422 --> 00:27:56,800 ‎Mát xa tốt hơn tình dục. ‎Cứng hết người rồi. 359 00:27:56,883 --> 00:28:00,845 ‎Thì tìm một cô mà nhét chỗ cứng vào, ‎nhấp nhô một tí. 360 00:28:00,929 --> 00:28:03,348 ‎- Tôi đi gọi taxi. ‎- Để tôi tự đón. 361 00:28:03,848 --> 00:28:05,308 ‎- Được. ‎- Chúc ngủ ngon. 362 00:28:05,392 --> 00:28:06,434 ‎Cảm ơn, Bố Già. 363 00:28:16,403 --> 00:28:18,029 ‎O-Zez? Phải cậu đấy không? 364 00:28:18,530 --> 00:28:20,907 ‎Cục phân ba lạng à? Cậu vẫn như xưa. 365 00:28:20,990 --> 00:28:22,450 ‎Sao không chào hỏi tôi? 366 00:28:22,534 --> 00:28:25,286 ‎Trước mặt cả đám yakuza đó ư? Thôi khỏi. 367 00:28:25,370 --> 00:28:27,705 ‎Họ bắt cậu lau dọn à? 368 00:28:28,456 --> 00:28:30,625 ‎Tôi nghĩ cậu sẽ quay lại. 369 00:28:31,292 --> 00:28:33,128 ‎- Cậu nghĩ vậy sao? ‎- Ừ. 370 00:29:00,029 --> 00:29:02,031 ‎SALON THƯ GIÃN 371 00:29:02,115 --> 00:29:04,284 ‎Chào Tak. Lâu rồi không gặp. 372 00:29:04,367 --> 00:29:07,078 ‎- Bà N có bận không? ‎- Có, nhưng để tôi gọi. 373 00:29:07,162 --> 00:29:08,955 ‎Tiếng Nhật của cô tốt hơn rồi. 374 00:29:09,038 --> 00:29:11,499 ‎Tiếng Nhật của tôi chưa từng dở nhé. 375 00:29:22,510 --> 00:29:24,220 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 376 00:29:24,971 --> 00:29:26,473 ‎Tuần sau không rảnh. 377 00:29:26,556 --> 00:29:30,101 ‎- Tuần sau… ‎- Dời sang tuần tới được không? 378 00:29:30,185 --> 00:29:32,437 ‎Tuần tới à? Để xem. 379 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 ‎Ngày này thì sao? 380 00:29:36,357 --> 00:29:40,111 ‎Tôi đang băng qua một cây cầu. 381 00:29:40,653 --> 00:29:43,615 ‎Chẳng biết là cầu gì nữa. 382 00:29:44,365 --> 00:29:47,660 ‎Tôi nghĩ mình sẽ đặt tên cho nó. 383 00:29:48,995 --> 00:29:53,208 ‎- Cậu rời Veda mạnh khỏe đấy. ‎- Những người khác cũng vậy mà. 384 00:29:53,291 --> 00:29:54,793 ‎Mấy người bị kết án tử ấy à, Z? 385 00:29:54,876 --> 00:29:57,629 ‎- Đừng gọi tôi là Z. ‎- Tại sao? 386 00:29:57,712 --> 00:30:00,381 ‎- Tôi có tên mà. ‎- O-Zez. 387 00:30:00,465 --> 00:30:02,759 ‎- Cậu quên tên tôi rồi à? ‎- Ai quan tâm? 388 00:30:02,842 --> 00:30:03,843 ‎Xin chào. 389 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‎- Bạn trai à? ‎- Phải! 390 00:30:05,428 --> 00:30:06,429 ‎- Không. ‎- Tôi là Muro. 391 00:30:06,513 --> 00:30:08,515 ‎- Không phải đâu. ‎- Tôi là Nobana. 392 00:30:08,598 --> 00:30:09,974 ‎- Hả? ‎- Nobana. 393 00:30:10,058 --> 00:30:11,059 ‎Không phải đâu. 394 00:30:11,142 --> 00:30:13,520 ‎- Hai người uống gì? ‎- Hai cà phê nhé. 395 00:30:13,603 --> 00:30:14,938 ‎- Ghế đó của tôi. ‎- Đây à? 396 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 ‎Ừ, đổi đi. 397 00:30:16,105 --> 00:30:17,857 ‎- Ghế của cậu à? ‎- Ghế của tôi. 398 00:30:20,485 --> 00:30:23,863 ‎Bả vai, mông và cẳng chân bên phải ‎đều cứng ngắc. 399 00:30:23,947 --> 00:30:26,908 ‎Hầu hết yakuza đều bị thương ở gan. 400 00:30:26,991 --> 00:30:29,202 ‎- Tệ lắm không? ‎- Tệ lắm đấy. 401 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 ‎Từ đâu mà bà có giác quan thứ sáu vậy? 402 00:30:33,331 --> 00:30:36,125 ‎Nửa số người làm nghề mát xa đều có. 403 00:30:36,209 --> 00:30:39,671 ‎Năng lượng xấu ‎bò lên cánh tay của chúng tôi. 404 00:30:40,463 --> 00:30:44,676 ‎Bệnh tật và ma quỷ. Với cậu thì là ma quỷ. 405 00:30:45,385 --> 00:30:48,805 ‎Cứ mười phút làm việc ‎thì tôi phải nghỉ năm phút. Nếu không, 406 00:30:49,848 --> 00:30:51,891 ‎tôi cũng bị ma quỷ bám vào mất. 407 00:31:04,362 --> 00:31:05,864 ‎O-Zez à? 408 00:31:05,947 --> 00:31:07,031 ‎Tôi tên Anna. 409 00:31:07,532 --> 00:31:10,994 ‎Bạn thời thơ ấu gặp lại nhau. ‎Hay mình "xã giao" tí đi. 410 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 ‎Với một gã yakuza thì không. 411 00:31:13,621 --> 00:31:16,541 ‎Cậu từng thổi kèn cho tôi ‎lúc tôi còn là thằng nhãi mà. 412 00:31:16,624 --> 00:31:17,917 ‎- Đâu có! ‎- Có đấy. 413 00:31:18,001 --> 00:31:19,002 ‎Thôi đi. 414 00:31:19,085 --> 00:31:21,421 ‎- Lần đó cậu đến thành phố! ‎- Đâu có! 415 00:31:21,504 --> 00:31:23,715 ‎- Quần quật luôn! ‎- Quần quật gì vậy? 416 00:31:23,798 --> 00:31:25,675 ‎Muốn biết à? Ngồi xuống đi. 417 00:31:25,758 --> 00:31:26,843 ‎Thôi, đừng. 418 00:31:26,926 --> 00:31:28,011 ‎Cà phê nhé? 419 00:31:30,096 --> 00:31:31,639 ‎- Ui da! ‎- Không có gì đâu. 420 00:31:31,723 --> 00:31:35,977 ‎Cô ấy từng quần tôi cả đêm. ‎Biết thế nghĩa là gì không… 421 00:31:36,060 --> 00:31:38,897 ‎- Có ai để ý đâu? Lúc đó bọn tôi còn trẻ. ‎- Im đi. 422 00:31:44,736 --> 00:31:46,279 ‎Đây là mật khẩu mới. 423 00:31:47,947 --> 00:31:52,076 ‎"0402bowling." 424 00:31:55,079 --> 00:31:56,748 ‎Sao phải nuốt nó vậy? 425 00:31:56,831 --> 00:31:59,042 ‎Chỉ cần xé rồi vứt đi thôi mà. 426 00:31:59,125 --> 00:32:01,419 ‎Sao bà lại trở thành đặc vụ vậy? 427 00:32:02,003 --> 00:32:04,339 ‎Đã bảo là tôi không tiết lộ được. 428 00:32:04,422 --> 00:32:06,466 ‎- Bà biết chuyện của tôi mà. ‎- Ừ. 429 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 ‎Vậy bà phải kể tôi nghe gì đó chứ. 430 00:32:09,260 --> 00:32:10,428 ‎Giơ hai tay lên. 431 00:32:14,933 --> 00:32:17,852 ‎Bà hay đến nhà lão Chuji à? 432 00:32:17,936 --> 00:32:19,437 ‎Ừ. Mỗi tuần một lần. 433 00:32:22,148 --> 00:32:23,524 ‎Lão cũng bị cứng người? 434 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‎Tất nhiên là có. 435 00:32:27,904 --> 00:32:29,238 ‎Nhưng mà… 436 00:32:30,448 --> 00:32:32,075 ‎không bị nặng như cậu. 437 00:32:34,202 --> 00:32:37,956 ‎Cảnh trưởng lệnh cho bà đến đó à? 438 00:32:38,039 --> 00:32:41,250 ‎Ồ không. ‎Tôi biết lão Chuji từ trước nữa cơ. 439 00:32:41,334 --> 00:32:43,795 ‎- Trước khi lão ta bị mất cái mũi? ‎- Phải. 440 00:32:47,173 --> 00:32:51,803 ‎Tôi đang sống theo quy tắc ‎của kẻ sống sót. Giống như cậu vậy. 441 00:32:56,724 --> 00:32:59,936 ‎Băng đảng Toshokai đã giết con trai tôi. 442 00:33:01,020 --> 00:33:02,021 ‎Chỗ này. Trên lầu. 443 00:33:12,824 --> 00:33:14,158 ‎Ái chà. 444 00:33:15,034 --> 00:33:16,619 ‎Nhà tôi đấy. 445 00:33:16,703 --> 00:33:20,581 ‎Cũng khá giống hồi còn ở hội Veda. 446 00:33:20,665 --> 00:33:24,377 ‎Nhà bếp cho một đại gia đình. ‎Còn có kim tự tháp nữa này. 447 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‎Nó giúp vết thương mau lành hơn. 448 00:33:27,255 --> 00:33:30,008 ‎- Như bố mẹ của chúng ta nói? ‎- Ta không phải họ. 449 00:33:30,091 --> 00:33:31,759 ‎Ôi, đáng sợ quá. 450 00:33:33,261 --> 00:33:36,222 ‎Tôi có ba nơi ẩn náu khác như thế này. 451 00:33:36,305 --> 00:33:37,306 ‎Tại sao? 452 00:33:37,807 --> 00:33:42,395 ‎Nếu bị thương, tôi muốn có sẵn kim tự tháp ‎ở bất cứ nơi nào tôi lẩn trốn. 453 00:33:42,478 --> 00:33:44,272 ‎Tôi không hiểu. 454 00:33:46,149 --> 00:33:48,609 ‎Cậu kiếm được rất nhiều tiền. 455 00:33:48,693 --> 00:33:52,280 ‎Vừa đủ thôi. Không ai biết về nơi này cả. 456 00:33:52,363 --> 00:33:55,450 ‎Chưa ai từng đến đây. ‎Đây là chỗ trú sạch sẽ nhất của tôi. 457 00:33:55,533 --> 00:33:56,784 ‎Nơi tôi thích nhất. 458 00:33:59,829 --> 00:34:02,582 ‎- Sao lại đặt điện thờ trong này? ‎- Hay mà nhỉ? 459 00:34:04,876 --> 00:34:06,461 ‎- Bố Già? ‎- Anh đâu rồi? 460 00:34:07,045 --> 00:34:08,046 ‎Ở chỗ xoa bóp. 461 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 ‎Đến đây trong 30 phút được không? 462 00:34:10,715 --> 00:34:13,468 ‎Được. Xong tiệc rồi sao? 463 00:34:14,719 --> 00:34:17,764 ‎Vừa nhận được tin tức đáng ngờ. ‎Đến đây đi. 464 00:34:19,724 --> 00:34:21,184 ‎Trông cậu có vẻ lo lắng. 465 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 ‎Hắn chưa từng ‎bảo tôi đến nhà muộn thế này. 466 00:34:24,228 --> 00:34:26,647 ‎Hắn có phải kẻ biết ý tứ đâu. 467 00:34:26,731 --> 00:34:28,775 ‎Chuyện này từng xảy ra một lần. 468 00:34:28,858 --> 00:34:30,735 ‎Và không phải chuyện tốt. 469 00:34:30,818 --> 00:34:34,906 ‎Hắn hỏi tôi về việc thủ tiêu ‎một cảnh sát chìm chống ma túy. 470 00:34:35,907 --> 00:34:37,992 ‎Đặc vụ chống ma túy à? 471 00:34:38,076 --> 00:34:42,205 ‎Viên cảnh sát đó chịu trách nhiệm ‎buôn lậu ma túy cho Bóng Lộn. 472 00:34:42,955 --> 00:34:48,002 ‎Rất tàn ác. Chúng bắt kẻ vận chuyển ‎nuốt những bao cao su chứa đầy ma túy. 473 00:34:48,086 --> 00:34:51,798 ‎Trông anh ấy rất bặm trợn. ‎Tôi không ngờ anh ấy là cảnh sát chìm. 474 00:34:51,881 --> 00:34:53,174 ‎Cảnh trưởng bảo tôi 475 00:34:53,257 --> 00:34:58,346 ‎băng Toshokai làm việc với một công ty ‎công nghệ lớn về nhận dạng khuôn mặt. 476 00:34:58,429 --> 00:35:01,474 ‎Các nhà chức trách đã bị lột trần. 477 00:35:02,141 --> 00:35:05,311 ‎Họ rất dễ bị đe dọa, ‎kể cả gia đình của họ. 478 00:35:09,273 --> 00:35:12,527 ‎Rồi cậu có giết ‎viên cảnh sát chìm đó không? 479 00:35:15,696 --> 00:35:17,490 ‎Tôi đã xin được làm vậy. 480 00:35:20,409 --> 00:35:22,120 ‎Tôi phải làm vậy. 481 00:35:28,793 --> 00:35:32,713 ‎Người của Bóng Lộn đã ra tay. ‎Tôi nghĩ chúng thử tôi. 482 00:35:36,551 --> 00:35:37,969 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 483 00:35:38,928 --> 00:35:42,640 ‎Cậu sẽ không bị lộ đâu. ‎Tôi chắc chắn 99,99% đấy. 484 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 ‎Vậy thì vẫn chưa phải 100%. 485 00:35:45,101 --> 00:35:49,647 ‎Con người luôn có thể mắc sai lầm mà. 486 00:35:50,231 --> 00:35:53,776 ‎- Thằng khốn George đã xuất hiện ở LA. ‎- Với ai? 487 00:35:54,485 --> 00:35:57,822 ‎Yusuf Abu Khalil. ‎Nhà môi giới người Mỹ gốc Lebanon. 488 00:35:58,406 --> 00:36:01,576 ‎- Buôn bán mọi thứ từ mại dâm đến sát thủ. ‎- Còn ảnh này? 489 00:36:01,659 --> 00:36:06,122 ‎Một người của tôi đã chụp được nó, ‎rồi mất tích kể từ đó. 490 00:36:06,205 --> 00:36:07,999 ‎Chết ngay tại nhà. 491 00:36:08,916 --> 00:36:10,209 ‎Bị dân chuyên xử lý. 492 00:36:10,293 --> 00:36:12,545 ‎- Để trêu chọc chúng ta. ‎- Phải không? 493 00:36:15,298 --> 00:36:17,091 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Vệ sĩ. 494 00:36:17,175 --> 00:36:18,926 ‎- Cho anh à? ‎- Cấp cao hơn. 495 00:36:19,010 --> 00:36:20,052 ‎- Ý anh là… ‎- Ừ. 496 00:36:20,136 --> 00:36:21,387 ‎Anh ta có đội riêng. 497 00:36:21,470 --> 00:36:25,141 ‎- Anh và Muro là giỏi nhất gia tộc ta. ‎- Cũng đúng. 498 00:36:25,224 --> 00:36:26,225 ‎Quá sức anh à? 499 00:36:27,935 --> 00:36:30,104 ‎Bọn tôi không có đầu óc kinh doanh. 500 00:36:30,938 --> 00:36:32,690 ‎Bọn tôi giỏi đánh nhau thôi. 501 00:36:38,112 --> 00:36:39,906 ‎Không thể tin được! 502 00:36:39,989 --> 00:36:41,449 ‎Sướng lắm phải không? 503 00:36:41,949 --> 00:36:43,868 ‎Cậu phải rút ra như vậy à? 504 00:36:43,951 --> 00:36:46,621 ‎Nhưng mà sướng lắm phải không? 505 00:36:46,704 --> 00:36:47,955 ‎Có xuất vào trong không? 506 00:36:48,539 --> 00:36:49,790 ‎Không. 507 00:36:50,291 --> 00:36:52,668 ‎Chỉ có tinh dịch. Không có tinh trùng. 508 00:36:53,169 --> 00:36:54,921 ‎- Luôn như vậy à? ‎- Ừ. 509 00:36:55,963 --> 00:36:57,381 ‎Lúc nào cũng vậy. 510 00:37:02,511 --> 00:37:04,597 ‎Anh sẽ là một tay ăn mày giỏi đấy. 511 00:37:05,389 --> 00:37:06,724 ‎Ăn mày giỏi à? 512 00:37:43,010 --> 00:37:45,096 ‎NHIỆM VỤ BỐ GIÀ GIAO 513 00:37:45,179 --> 00:37:48,808 ‎VỆ SĨ CHO ÔNG X ‎ĐỐI TÁC QUEN THUỘC 514 00:38:27,179 --> 00:38:28,723 ‎Cô chọc ổ khóa à? 515 00:38:29,307 --> 00:38:32,101 ‎Dễ thôi mà. Bố tôi là thợ sửa khóa. 516 00:38:32,184 --> 00:38:33,978 ‎Ta không nên làm thế này. 517 00:38:34,061 --> 00:38:36,230 ‎Làm gì? Làm thế này à? 518 00:38:38,566 --> 00:38:41,027 ‎Tôi bảo rồi. Sau ba giờ sáng là tôi rảnh. 519 00:38:41,110 --> 00:38:44,030 ‎Bố Già có thể đang ngủ, ‎nhưng những người khác… 520 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 ‎Đừng lo. Tôi cẩn thận lắm. 521 00:38:47,616 --> 00:38:49,118 ‎Quá nguy hiểm. 522 00:38:49,201 --> 00:38:51,412 ‎Đừng lạnh lùng quá. Tôi biết đấy. 523 00:38:57,251 --> 00:39:00,087 ‎Làm tình một cách thấp thỏm. ‎Tôi thích lắm. 524 00:39:17,855 --> 00:39:19,690 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 525 00:39:21,025 --> 00:39:23,361 ‎- Để tôi cầm cho. ‎- Cậu tên gì? 526 00:39:23,444 --> 00:39:25,696 ‎- Thu. ‎- Từ hồi nào vậy? 527 00:39:25,780 --> 00:39:27,114 ‎Từ khi tôi ra đời. 528 00:39:27,782 --> 00:39:30,201 ‎Còn họ là Xuân và Hạ? 529 00:39:30,284 --> 00:39:31,535 ‎Đúng vậy. 530 00:40:13,953 --> 00:40:15,454 ‎Cậu có thể đi, Chuột Chũi. 531 00:40:20,918 --> 00:40:22,962 ‎Ông thấy sao rồi? 532 00:40:23,045 --> 00:40:24,755 ‎Lưng tôi đau quá. 533 00:40:25,756 --> 00:40:29,385 ‎- Để xem nào. ‎- Ừ. 534 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 ‎Tôi chẳng thể nào quen với cậu ta. 535 00:40:33,848 --> 00:40:34,849 ‎Với ai? 536 00:40:36,142 --> 00:40:37,476 ‎Chuột Chũi ấy. 537 00:40:39,061 --> 00:40:41,856 ‎Cậu ta là cái bóng của tôi, ‎theo dõi sức khỏe của tôi. 538 00:40:42,606 --> 00:40:44,191 ‎Theo dõi sức khỏe của ông? 539 00:40:44,275 --> 00:40:46,777 ‎Cậu ta phân tích bát của tôi mỗi sáng. 540 00:40:47,278 --> 00:40:49,697 ‎- Bát của ông? ‎- Bát phân ấy. 541 00:41:06,755 --> 00:41:08,048 ‎Nhào vô! 542 00:41:08,799 --> 00:41:10,634 ‎- Thử đi, Gấu Bự. ‎- Tôi già rồi. 543 00:41:16,140 --> 00:41:17,808 ‎Tốt lắm! 544 00:41:22,563 --> 00:41:23,898 ‎Ăn đòn đi! 545 00:41:29,695 --> 00:41:30,905 ‎Đằng sau cậu kìa. 546 00:41:36,785 --> 00:41:38,996 ‎- Được rồi! ‎- Nghỉ ngơi một lát! 547 00:41:40,080 --> 00:41:44,376 ‎Chuji, đây là Tak của gia tộc chúng tôi. ‎Ông từng gặp anh ấy rồi. 548 00:41:44,460 --> 00:41:45,461 ‎Chào ngài. 549 00:41:46,045 --> 00:41:47,254 ‎Còn thằng nhóc này? 550 00:41:47,963 --> 00:41:50,132 ‎Muro. Ông quên rồi à? 551 00:41:50,216 --> 00:41:53,552 ‎Muro… Muro. À, có bố mẹ bị kết án tử hình. 552 00:41:54,428 --> 00:41:56,472 ‎Da láng mịn, sinh viên đại học. 553 00:41:56,555 --> 00:42:00,351 ‎Đừng làm khó họ nhé. ‎Tôi muốn họ lo việc an ninh. 554 00:42:00,434 --> 00:42:03,812 ‎Không được đâu. ‎Tôi muốn đám Quái Thú của tôi lo an ninh. 555 00:42:04,396 --> 00:42:06,190 ‎Đám Quái Thú của ông à? 556 00:42:06,774 --> 00:42:08,567 ‎Người của tôi là Chó Ngao đấy. 557 00:42:08,651 --> 00:42:11,570 ‎Để họ đấu nhau xem. ‎Ai thắng thì nhận việc. 558 00:42:17,034 --> 00:42:20,329 ‎- Người của tôi có thể về. Dọn dẹp đi. ‎- Dạ! 559 00:42:21,622 --> 00:42:22,998 ‎Dọn dẹp đi! 560 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 ‎Đã tuyển chọn xong. 561 00:42:26,627 --> 00:42:28,254 ‎- Nâng lên. ‎- Dạ. 562 00:42:46,021 --> 00:42:49,108 ‎Teru, Baz, mặc áo chống đạn ‎cho hai người họ. 563 00:42:50,484 --> 00:42:52,570 ‎Mặc vào rồi bước lên võ đài. 564 00:43:04,665 --> 00:43:07,418 ‎Đứng thành một hàng trước mặt tôi. 565 00:43:10,212 --> 00:43:11,755 ‎Các anh là Đội Nhật Bản. 566 00:43:12,590 --> 00:43:17,428 ‎Các anh đang nghe quốc ca. ‎Hãy ngâm nga theo nếu thích. 567 00:43:22,266 --> 00:43:23,350 ‎Cầu nguyện! 568 00:43:32,985 --> 00:43:34,653 ‎Bắt đầu khi nghe tiếng còi. 569 00:43:37,156 --> 00:43:38,741 ‎Giờ thì đánh nhau đi! 570 00:43:38,824 --> 00:43:42,578 ‎Các anh vừa đỡ đạn cho tôi. ‎Kẻ thù vẫn tiếp tục bắn. 571 00:43:42,661 --> 00:43:44,371 ‎Đứng lên nào! 572 00:43:45,581 --> 00:43:46,874 ‎Đánh đi. 573 00:43:48,208 --> 00:43:50,127 ‎- Đánh đi! ‎- Muro. 574 00:43:59,178 --> 00:44:00,179 ‎Đứng dậy. 575 00:44:01,347 --> 00:44:02,473 ‎Đánh đi. 576 00:44:03,265 --> 00:44:04,391 ‎Đánh đi! 577 00:44:04,475 --> 00:44:05,559 ‎Này, Muro. 578 00:44:06,560 --> 00:44:07,978 ‎Tôi bảo đánh đi! 579 00:44:10,522 --> 00:44:11,774 ‎Muro! 580 00:44:25,621 --> 00:44:27,915 ‎Không phải tôi. 581 00:44:35,839 --> 00:44:39,093 ‎Tóm lấy hắn! Tốt lắm! 582 00:44:42,304 --> 00:44:43,722 ‎Tôi bỏ cuộc! 583 00:44:43,806 --> 00:44:45,224 ‎Sao đứng lên được vậy? 584 00:44:48,435 --> 00:44:49,436 ‎Ui da! 585 00:44:49,520 --> 00:44:52,356 ‎Chìa khóa căn penthouse ‎và chứng minh thư của các cậu. 586 00:44:53,232 --> 00:44:56,026 ‎Ngày tháng an nhàn kết thúc rồi. ‎Chuẩn bị đi. 587 00:44:56,110 --> 00:44:58,695 ‎Làm ơn nhẹ tay với bọn tôi nhé. 588 00:44:59,822 --> 00:45:02,241 ‎Thương cho roi cho vọt mà, Muro. 589 00:45:02,324 --> 00:45:03,325 ‎Ối! 590 00:45:05,869 --> 00:45:08,247 ‎Băng bó xong thì gặp tôi trên lầu. 591 00:45:09,498 --> 00:45:13,043 ‎Công việc này ‎không chỉ có đỡ đạn thôi đâu. 592 00:45:24,430 --> 00:45:26,598 ‎Những viên đá quý của tôi. Một và hai. 593 00:45:29,101 --> 00:45:30,477 ‎Các cô? 594 00:45:32,312 --> 00:45:34,982 ‎Văn phòng của ông trùm ở phía sau. 595 00:45:35,065 --> 00:45:37,693 ‎Phòng đợi của các cậu ở đây. 596 00:45:40,487 --> 00:45:42,156 ‎Hãy ký mớ giấy tờ này. 597 00:45:43,490 --> 00:45:47,119 ‎Các cậu là bách binh trưởng. ‎Nhiều luật lệ lắm. 598 00:45:47,202 --> 00:45:49,079 ‎- Bách binh… ‎- Đội trưởng La Mã. 599 00:45:49,663 --> 00:45:50,789 ‎La Mã…? 600 00:45:53,041 --> 00:45:57,463 ‎Luôn mang theo áo chống đạn và cặp táp. ‎Các cậu là lá chắn của ông trùm. 601 00:45:57,546 --> 00:46:00,632 ‎Cửa xe hơi đã được… gia cố. 602 00:46:00,716 --> 00:46:04,803 ‎Không mang những phụ kiện giống yakuza. ‎Không đeo cà vạt lòe loẹt. 603 00:46:04,887 --> 00:46:09,391 ‎Thường có những đám tang bất chợt. ‎Mặc đồ sẫm màu, cầm theo tràng hạt. 604 00:46:09,475 --> 00:46:13,520 ‎Nếu thấy điều gì đáng ngờ, dù nhỏ đến đâu, ‎cũng phải báo cáo qua radio. 605 00:46:13,604 --> 00:46:17,900 ‎Nhắn tin riêng với ngài Gấu Bự. ‎Cập nhật cho anh ấy thường xuyên. 606 00:46:17,983 --> 00:46:19,776 ‎Hãy cẩn thận khi lái xe. 607 00:46:19,860 --> 00:46:22,988 ‎Bọn cớm sẽ tìm mọi cớ để bắt lỗi các cậu. 608 00:46:23,071 --> 00:46:25,532 ‎Thắt dây an toàn. Đeo tai nghe mọi lúc. 609 00:46:25,616 --> 00:46:27,826 ‎Không uống rượu nhiều gây chếnh choáng. 610 00:46:27,910 --> 00:46:30,871 ‎Chủ tịch ghét mùi cơ thể. ‎Ở đây có áo sơ mi dự phòng. 611 00:46:30,954 --> 00:46:33,749 ‎Về cơ bản là làm hai ngày, nghỉ hai ngày. 612 00:46:33,832 --> 00:46:36,376 ‎- Vậy là còn một đội khác? ‎- Ừ. 613 00:46:36,460 --> 00:46:39,129 ‎Kẻ bị bọn tôi đánh bại ‎không phải đội một sao? 614 00:46:39,630 --> 00:46:42,466 ‎Không. Họ đang bận làm nhiệm vụ đặc biệt. 615 00:46:42,549 --> 00:46:43,884 ‎- Gặp họ được không? ‎- Không. 616 00:46:43,967 --> 00:46:47,262 ‎- Không chia sẻ thông tin giữa các đội? ‎- Ừ, theo ý ông trùm. 617 00:46:47,346 --> 00:46:50,807 ‎Bọn tôi chỉ đi làm thay ‎để đội một có thể nghỉ ngơi. 618 00:46:51,558 --> 00:46:53,519 ‎Thành viên đội một có thể 619 00:46:53,602 --> 00:46:58,357 ‎nhìn cách anh di chuyển và biết được ‎anh đang mang loại súng nào. Đáng sợ lắm. 620 00:46:58,440 --> 00:47:00,567 ‎Đâu giúp ích được gì. 621 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 ‎Nhưng họ làm được đấy. 622 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 ‎Đi nào. 623 00:48:04,423 --> 00:48:06,633 ‎Lịch trình hôm nay là Neo-Episteme. 624 00:48:06,717 --> 00:48:11,722 ‎Vào lúc năm giờ chiều, với ông Dawson ‎của Liên minh Phúc âm Quốc tế. 625 00:48:13,390 --> 00:48:16,184 ‎Việc làm ăn trái phép của yakuza là gì? 626 00:48:16,768 --> 00:48:18,645 ‎CÔ BÉ BỊ BÓP CỔ ‎GÃ ĐÀN ÔNG BỊ TÙ CHUNG THÂN 627 00:48:21,481 --> 00:48:24,192 ‎Bé gái bảy tuổi bị bắt cóc, 628 00:48:24,776 --> 00:48:27,362 ‎cưỡng hiếp, giết hại và phanh thây. 629 00:48:29,114 --> 00:48:33,619 ‎Giết người không kế hoạch, ‎nên tòa án tha mạng cho gã hung thủ. 630 00:48:33,702 --> 00:48:36,496 ‎"Không nhất thiết phải là án tử hình." 631 00:48:37,247 --> 00:48:42,044 ‎Đây đã là vụ thứ mười ‎mà phán quyết của bồi thẩm đoàn bị bác bỏ. 632 00:48:43,879 --> 00:48:46,673 ‎- Tak. ‎- Vâng? 633 00:48:49,760 --> 00:48:50,761 ‎Anh nghĩ thế nào? 634 00:48:51,345 --> 00:48:55,724 ‎Việc làm ăn trái phép của yakuza… ‎bao gồm cả đấu tranh vì công lý? 635 00:48:55,807 --> 00:48:57,601 ‎Anh sẽ phán xét ai? 636 00:48:57,684 --> 00:48:59,353 ‎Hẳn là kẻ giết người rồi. 637 00:48:59,853 --> 00:49:04,483 ‎Tôi sẽ phán xét tên thẩm phán, ‎kẻ đã nói "không nhất thiết là án tử". 638 00:49:05,067 --> 00:49:06,610 ‎Đồng ý hai tay luôn. 639 00:49:06,693 --> 00:49:08,320 ‎Câm miệng đi, Muro. 640 00:49:09,529 --> 00:49:12,616 ‎Một đội giỏi. Trận đấu đó cũng hay. 641 00:49:12,699 --> 00:49:13,950 ‎Đúng là vậy. 642 00:49:15,410 --> 00:49:17,704 ‎Tôi háo hức với sự thay đổi này. 643 00:49:25,212 --> 00:49:27,339 ‎Các anh có thể giúp tôi đỡ buồn chán. 644 00:49:30,133 --> 00:49:31,134 ‎Hy vọng là vậy. 645 00:50:14,845 --> 00:50:16,054 ‎Tràng hạt. 646 00:50:29,025 --> 00:50:33,488 ‎Cô đang cắt xén ‎nguồn cấp nước ở phía Bắc đấy, cô Chao ạ. 647 00:50:33,572 --> 00:50:36,533 ‎Tôi không thể ‎khoanh tay đứng nhìn chuyện đó. 648 00:50:38,368 --> 00:50:41,913 ‎Nhiều người Nhật phẫn nộ ‎vì mấy chiếc xe sang trên Đại lộ Ginza. 649 00:50:43,081 --> 00:50:44,958 ‎Ta có thể phải dẹp mấy khu phố đó. 650 00:50:46,501 --> 00:50:50,714 ‎Nhưng nếu vậy thì ‎băng Toshokai sẽ biến mất khỏi châu Phi. 651 00:50:53,049 --> 00:50:57,179 ‎Nhật Bản là nơi ẩn náu cuối cùng ‎cho hoạt động "rửa" ngà voi. 652 00:50:58,263 --> 00:51:01,600 ‎Ở đây có lượng hàng lớn, ‎chính phủ thì mắt nhắm mắt mở. 653 00:51:11,026 --> 00:51:14,571 ‎Toake kỷ luật hệt như một doanh nhân. 654 00:51:18,825 --> 00:51:23,121 ‎Ngoại trừ việc hắn ta gặp gỡ ‎những kẻ có vệ sĩ đi cùng. 655 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 ‎Chúng tôi luôn bị soát người. 656 00:51:27,959 --> 00:51:29,669 ‎Hắn thích tham quan bảo tàng. 657 00:51:35,133 --> 00:51:38,762 ‎Hắn có bốn chiếc ô tô. ‎Không biển số nào là của Tokyo. 658 00:51:42,516 --> 00:51:44,935 ‎Mười tên thuộc hạ sống ngay tại nhà hắn. 659 00:51:45,852 --> 00:51:48,522 ‎Bọn tôi kết thúc ngày làm việc ‎trước cửa nhà hắn. 660 00:51:54,361 --> 00:51:56,488 ‎Luôn boa bọn tôi 40 đến 50 nghìn yên. 661 00:52:07,624 --> 00:52:10,085 ‎Nghi thức ngày hôm qua thật kỳ lạ. 662 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 ‎CÀNH VÀNG 663 00:52:52,544 --> 00:52:54,921 ‎"Nhà Tre." 664 00:52:56,590 --> 00:52:58,800 ‎Chỗ này vốn được xây để làm nhà hàng. 665 00:52:59,926 --> 00:53:01,094 ‎Nhà hàng món Hoa? 666 00:53:05,974 --> 00:53:11,897 ‎Ông trùm cũ định xây một khu nghỉ dưỡng ‎dành cho yakuza, và tính nghỉ hưu tại đây. 667 00:53:15,442 --> 00:53:16,526 ‎Spa cầu nguyện. 668 00:53:25,619 --> 00:53:29,039 ‎"Hồ Nemi nơi rừng sâu, ‎Tấm gương của Diana." 669 00:53:29,789 --> 00:53:32,042 ‎Gấu Bự, cầu nguyện nào. 670 00:53:32,125 --> 00:53:33,460 ‎Vâng, ông trùm. 671 00:54:10,830 --> 00:54:12,040 ‎Sảnh Thần thoại. 672 00:54:12,791 --> 00:54:14,250 ‎Corpus Mythorum. 673 00:54:14,334 --> 00:54:17,587 ‎Tôi sẽ giết George, ‎sau đó hoàn thành dự án này. 674 00:54:26,471 --> 00:54:28,306 ‎- Hắn đồng tính à? ‎- Chả biết. 675 00:54:28,390 --> 00:54:31,309 ‎- Người yêu của ông trùm cũ? ‎- Tôn thờ ông ta thôi. 676 00:54:32,018 --> 00:54:33,228 ‎Không có bạn gái à? 677 00:54:33,311 --> 00:54:35,563 ‎Tài xế của hắn bảo tôi… 678 00:54:35,647 --> 00:54:37,899 ‎Không phụ nữ nào được phép vào đây. 679 00:54:37,983 --> 00:54:40,402 ‎- Anh ta không có bạn gái? ‎- Không thường xuyên. 680 00:54:40,485 --> 00:54:42,696 ‎- Còn bạn trai? ‎- Anh ta đâu có gay. 681 00:54:42,779 --> 00:54:45,991 ‎Chắc chứ? Anh có để ý ‎cách anh ta nhìn Tak không? 682 00:54:46,074 --> 00:54:47,784 ‎Thấy chưa? Hắn ta muốn anh. 683 00:54:47,867 --> 00:54:48,952 ‎Làm ơn đi… 684 00:54:49,035 --> 00:54:52,831 ‎Có vẻ anh có thể ‎moi được thông tin từ gã tài xế. 685 00:54:52,914 --> 00:54:56,084 ‎Đừng. Hắn muốn anh cắn câu đấy. 686 00:54:56,751 --> 00:54:58,753 ‎Toake lệnh cho gã làm vậy à? 687 00:54:58,837 --> 00:55:02,215 ‎Hắn rất cẩn thận… ‎đó là một bài kiểm tra. Đừng hỏi gì cả. 688 00:55:02,298 --> 00:55:04,676 ‎Là thằng Muro hỏi ấy chứ. 689 00:55:05,301 --> 00:55:08,013 ‎Cậu ta hỏi thì được. ‎Cậu chỉ cần nghe thôi. 690 00:55:08,096 --> 00:55:10,056 ‎Chuyện gì mà khẩn cấp vậy? 691 00:55:10,140 --> 00:55:13,143 ‎Ăn mừng thăng chức à? Gặp lại sau nhé. 692 00:55:13,226 --> 00:55:15,020 ‎Ở đây đi. Bọn tôi lên sân thượng. 693 00:55:15,937 --> 00:55:18,732 ‎Sao anh ủ rũ vậy? 694 00:55:19,274 --> 00:55:20,900 ‎Lát nữa anh đến sau. 695 00:55:20,984 --> 00:55:22,861 ‎Anh phải gặp mọi người chứ. 696 00:55:23,570 --> 00:55:26,990 ‎- Chả biết nữa… ‎- Đừng lo, họ thân thiện lắm. 697 00:55:27,073 --> 00:55:28,450 ‎Sắp tới nơi rồi. 698 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 ‎Đến rồi. 699 00:55:32,620 --> 00:55:35,832 ‎- Nhiều người quá. ‎- Anh sẽ ổn thôi mà. 700 00:55:37,917 --> 00:55:40,045 ‎Ê, Anna đến rồi! 701 00:55:40,128 --> 00:55:41,337 ‎Chào! 702 00:55:42,172 --> 00:55:44,382 ‎- Bạn trai của cậu à? ‎- Ai đây? 703 00:55:44,466 --> 00:55:46,760 ‎Đây là Murooka Hideki. 704 00:55:49,137 --> 00:55:50,847 ‎Tôi tên Kiyoko. 705 00:55:50,930 --> 00:55:52,140 ‎Hân hạnh được gặp. 706 00:55:52,223 --> 00:55:53,892 ‎Muro, còn nhớ tôi không? 707 00:55:53,975 --> 00:55:57,312 ‎- Này! Nobana, phải không? ‎- Đúng rồi. 708 00:55:57,395 --> 00:56:00,690 ‎Cảnh sát đang bị Toake điều khiển. 709 00:56:00,774 --> 00:56:02,025 ‎Sao lại như vậy? 710 00:56:02,108 --> 00:56:04,569 ‎Hắn nắm giữ tài liệu buộc tội các sếp lớn. 711 00:56:04,652 --> 00:56:06,321 ‎Máy tính của Toake. 712 00:56:07,405 --> 00:56:10,283 ‎- Hãy trộm nó. ‎- Nó được khóa bằng dấu vân tay. 713 00:56:11,284 --> 00:56:12,327 ‎"Ngón tay dẻo." 714 00:56:13,119 --> 00:56:15,872 ‎Có in vân tay ngón trỏ của hắn. 715 00:56:15,955 --> 00:56:20,043 ‎Đã thử 100 lần trên cùng một máy tính. ‎Tỷ lệ thành công 97%. 716 00:56:20,126 --> 00:56:22,837 ‎- Còn vụ bê bối? ‎- Tuyệt mật. Không nói được. 717 00:56:22,921 --> 00:56:25,048 ‎Sao ông lấy được dấu vân tay vậy? 718 00:56:25,131 --> 00:56:26,841 ‎Trong một hồ sơ về Toshokai. 719 00:56:26,925 --> 00:56:29,677 ‎Hắn đâu có tiền án, lại luôn đeo găng tay. 720 00:56:29,761 --> 00:56:31,012 ‎Bọn tôi có vài cơ hội. 721 00:56:31,805 --> 00:56:35,475 ‎Tôi sẽ bị lộ nếu làm thế này ‎và sẽ mất đi thu nhập. 722 00:56:35,558 --> 00:56:37,560 ‎Sau khi hắn chết, anh có 24 giờ. 723 00:56:39,020 --> 00:56:42,732 ‎Nếu hắn bị tấn công, ‎khả năng tôi có mặt ở đó là 50%. 724 00:56:42,816 --> 00:56:44,943 ‎Nhiều khả năng tôi sẽ chết trước. 725 00:56:45,026 --> 00:56:48,071 ‎Hãy tự bảo vệ mình, cứ để mặc hắn chết. 726 00:56:48,154 --> 00:56:49,823 ‎Ông nói thì dễ. 727 00:56:49,906 --> 00:56:51,199 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 728 00:56:51,282 --> 00:56:52,617 ‎Cách mạng! 729 00:56:54,702 --> 00:56:56,704 ‎- Không thể nào. ‎- Chán thế! 730 00:56:56,788 --> 00:56:57,997 ‎Thành công. 731 00:56:58,081 --> 00:56:59,082 ‎Lá cuối cùng! 732 00:56:59,707 --> 00:57:01,167 ‎Hết bài. 733 00:57:03,920 --> 00:57:05,130 ‎Lá cuối. 734 00:57:09,884 --> 00:57:12,011 ‎Đây là nhóm gì vậy? 735 00:57:12,095 --> 00:57:14,097 ‎- Anh nghĩ là gì? ‎- Đoán xem. 736 00:57:14,180 --> 00:57:16,266 ‎- Một đội hợp xướng. ‎- Đội hợp xướng! 737 00:57:16,766 --> 00:57:17,767 ‎Không phải à? 738 00:57:18,476 --> 00:57:20,103 ‎Biết ngay mà. 739 00:57:25,191 --> 00:57:27,986 ‎Ông đứng sau hành động của George. 740 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 ‎Miễn bình luận. 741 00:57:30,196 --> 00:57:32,031 ‎Tôi là một vệ sĩ. 742 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 ‎Tôi sẽ giết bất cứ kẻ nào nhắm vào Toake. 743 00:57:35,869 --> 00:57:37,287 ‎Ở một mức độ nào đó. 744 00:57:41,583 --> 00:57:43,877 ‎Phải gấp đôi tiền thưởng cho tôi đấy. 745 00:57:44,461 --> 00:57:45,587 ‎Đã rõ. 746 00:57:48,715 --> 00:57:51,926 ‎Mười hai thành viên ‎của cùng một bồi thẩm đoàn. 747 00:57:52,010 --> 00:57:53,219 ‎Gần đúng! 748 00:57:54,345 --> 00:57:55,847 ‎Đúng ý. 749 00:57:55,930 --> 00:57:57,891 ‎- Đúng ý? ‎- Nhưng vẫn sai. 750 00:57:57,974 --> 00:57:58,975 ‎Nhưng vẫn sai. 751 00:58:00,560 --> 00:58:03,104 ‎Chính Tak đã giết viên cảnh sát chìm đó. 752 00:58:03,188 --> 00:58:04,189 ‎Tôi biết. 753 00:58:05,523 --> 00:58:10,445 ‎Nếu tôi bị lộ và họ sai cậu ta giết tôi, ‎cậu ta có làm không? 754 00:58:11,237 --> 00:58:12,655 ‎Tôi cần được mát xa. 755 00:58:14,574 --> 00:58:15,909 ‎Mát xa. 756 00:58:17,285 --> 00:58:19,746 ‎Cậu ta rất mê tiền. 757 00:58:19,829 --> 00:58:23,416 ‎Bọn tôi vừa trả lương ‎là cậu ta rút ra ngay lập tức. 758 00:58:23,500 --> 00:58:25,168 ‎Để làm gì chứ? 759 00:58:25,251 --> 00:58:27,170 ‎Sao không kiểm tra xem? 760 00:58:27,253 --> 00:58:30,340 ‎Đang thiếu nhân lực. ‎Chuyện đó không quan trọng. 761 00:58:30,423 --> 00:58:32,926 ‎Cậu ta làm việc của mình và được ưa thích. 762 00:58:34,052 --> 00:58:35,678 ‎Tiết kiệm để về hưu chăng? 763 00:58:36,638 --> 00:58:38,264 ‎Không về hưu được đâu. 764 00:58:41,017 --> 00:58:44,270 ‎Tak đang sống ở thời trung cổ. 765 00:58:45,188 --> 00:58:47,774 ‎Cậu ta không tuân theo luật pháp. 766 00:58:48,900 --> 00:58:51,361 ‎Cậu ta muốn một cuộc sống đẹp đẽ. 767 00:58:51,444 --> 00:58:55,782 ‎Cậu ta sẵn sàng chết vì cái đẹp, ‎như những ngày xưa. 768 00:58:56,282 --> 00:58:57,951 ‎Băng đảng Toshokai cũng vậy. 769 00:58:58,660 --> 00:59:00,286 ‎Không đâu. 770 00:59:00,370 --> 00:59:04,582 ‎Toshokai là ràng buộc giữa các gã đàn ông. ‎Còn cậu ta yêu mọi giới tính. 771 00:59:05,625 --> 00:59:09,712 ‎Tay tôi có thể cảm nhận được ‎khi xoa bóp cho cậu ta. 772 00:59:10,255 --> 00:59:13,383 ‎Ai đã từng bị gọi là con của kẻ sát nhân? 773 00:59:16,219 --> 00:59:17,262 ‎Thật sao? 774 00:59:17,345 --> 00:59:19,389 ‎Ai có người thân là nạn nhân? 775 00:59:22,267 --> 00:59:24,227 ‎Khoan đã, gì vậy? 776 00:59:24,310 --> 00:59:28,940 ‎Kẻ bị kết án có thể nhận được sự giúp đỡ, ‎nhưng gia đình họ thì không. 777 00:59:29,023 --> 00:59:30,942 ‎Luôn phải xin lỗi… 778 00:59:31,025 --> 00:59:33,903 ‎Chúng tôi muốn giúp đỡ những người khác. 779 00:59:33,987 --> 00:59:38,366 ‎Không phải đạo đức giả, nhưng tôi đã ‎luôn muốn có nhóm bạn cùng chí hướng. 780 00:59:39,033 --> 00:59:43,413 ‎Chúng tôi đã trải qua rất nhiều chuyện ‎nên cũng hiểu rất rõ nỗi đau. 781 00:59:43,496 --> 00:59:45,915 ‎- Đúng vậy. ‎- Nói hay lắm. 782 00:59:47,292 --> 00:59:49,836 ‎Jaco từng xuất hiện ‎trong một phim tài liệu trên tivi. 783 00:59:50,420 --> 00:59:54,632 ‎Tôi không muốn giống như bố mẹ mình. ‎Tôi đã mở lòng trên tivi. 784 00:59:54,716 --> 00:59:58,803 ‎Cậu ấy đã nói về việc thành lập hội nhóm ‎cho những người như chúng tôi. 785 00:59:58,886 --> 01:00:01,264 ‎Rồi Anna và Duck đã gọi tôi. 786 01:00:01,347 --> 01:00:03,391 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Cậu gọi muộn hơn. 787 01:00:03,474 --> 01:00:04,475 ‎- Ừ. ‎- Vậy sao? 788 01:00:04,559 --> 01:00:08,021 ‎Sau đó, bọn tôi đã liên hệ ‎với Nhóm Gia đình Các Nạn nhân. 789 01:00:08,104 --> 01:00:12,150 ‎Người ta sẽ dễ sa ngã ‎nếu không được ai cần đến. 790 01:00:14,485 --> 01:00:15,987 ‎Gì vậy? 791 01:00:16,654 --> 01:00:17,822 ‎Thôi đi, các cậu. 792 01:00:17,905 --> 01:00:19,741 ‎Không, ý em không phải… 793 01:00:21,451 --> 01:00:22,577 ‎Hấp dẫn thật! 794 01:00:22,660 --> 01:00:23,661 ‎Anh thì sao? 795 01:00:24,412 --> 01:00:26,581 ‎Vui vẻ không anh trai? 796 01:00:28,583 --> 01:00:30,460 ‎Trời ơi, anh đáng yêu quá. 797 01:00:30,543 --> 01:00:31,544 ‎Uống với em đi. 798 01:00:31,628 --> 01:00:33,713 ‎Nari, nhìn xem! Có phải Tak không? 799 01:00:33,796 --> 01:00:35,798 ‎Gặp lại lần sau nhé. Tạm biệt. 800 01:00:43,014 --> 01:00:45,642 ‎CẢNH SÁT ‎ĐƯỜNG SỐ HAI, SHINJUKU 801 01:00:46,225 --> 01:00:47,894 ‎Có một chuyện rất lạ. 802 01:00:47,977 --> 01:00:49,228 ‎Là chuyện gì? 803 01:00:49,729 --> 01:00:53,483 ‎Sáu tháng trước, ‎tôi nhận được một phong bì đầy tiền mặt. 804 01:00:54,942 --> 01:00:57,445 ‎Trong đó có 200.000 và một tờ giấy ghi: 805 01:00:58,029 --> 01:01:00,114 ‎"Bọn sát nhân đã trả giá". 806 01:01:00,198 --> 01:01:01,574 ‎Ai gửi vậy? 807 01:01:01,658 --> 01:01:03,076 ‎Họ chỉ ký tên là "G.I". 808 01:01:03,159 --> 01:01:04,160 ‎Người nước ngoài ư? 809 01:01:05,078 --> 01:01:07,121 ‎- Địa chỉ giả. ‎- Rồi sau đó? 810 01:01:07,205 --> 01:01:09,999 ‎Cứ mỗi hai tháng, ‎tôi lại nhận được 200.000 yên. 811 01:01:10,083 --> 01:01:11,167 ‎- Cái gì? ‎- 200.000 yên? 812 01:01:11,250 --> 01:01:13,628 ‎- Có ghi chú gì không? ‎- Có mỗi lần đầu thôi. 813 01:01:13,711 --> 01:01:16,422 ‎Mẹ cậu mất cách đây 12, 13 năm rồi nhỉ? 814 01:01:16,506 --> 01:01:18,299 ‎Mười một năm. Tôi nhớ cả ngày. 815 01:01:18,383 --> 01:01:21,803 ‎Ngày 30/7, 9h40 tối. ‎Ba gã đàn ông đánh cướp một siêu thị… 816 01:01:21,886 --> 01:01:24,347 ‎- Đừng kể chi tiết! ‎- Tôi biết rồi. 817 01:01:24,430 --> 01:01:28,601 ‎Họ đã giết mẹ tôi và ba nữ sinh trung học. 818 01:01:29,686 --> 01:01:31,229 ‎Bố tôi đã tự sát. 819 01:01:33,064 --> 01:01:36,234 ‎Tôi tìm đến gia đình các nạn nhân ‎để hỏi về số tiền đó. 820 01:01:36,317 --> 01:01:38,027 ‎- Đến chỗ ông Mamiya? ‎- Phải. 821 01:01:38,111 --> 01:01:39,654 ‎Bố của một trong ba nữ sinh. 822 01:01:39,737 --> 01:01:43,658 ‎Tất cả họ đều nhận được số tiền ‎và tờ ghi chú tương tự. 823 01:01:44,492 --> 01:01:46,869 ‎Họ biết G.I là ai không? 824 01:01:47,370 --> 01:01:52,333 ‎Ông Mamiya nhớ ra một viên cảnh sát ‎ở đồn cảnh sát đường số Hai. 825 01:01:52,417 --> 01:01:54,043 ‎Idezuki Goro. 826 01:01:54,752 --> 01:01:56,379 ‎Viết tắt là "G.I". 827 01:01:56,462 --> 01:01:58,089 ‎Một cảnh sát đã trả thù cho họ? 828 01:01:58,172 --> 01:02:01,050 ‎Và anh ta cũng là một nhà hảo tâm? ‎Không đời nào. 829 01:02:01,134 --> 01:02:03,177 ‎Nhà hảo tâm bị hâm? 830 01:02:03,261 --> 01:02:06,139 ‎Bớt đùa nhạt đi. 831 01:02:06,889 --> 01:02:10,184 ‎- Được rồi, nghe tôi này. ‎- Nghe này, các cậu. 832 01:02:10,810 --> 01:02:12,562 ‎Giả sử tôi là vị cảnh sát đó. 833 01:02:12,645 --> 01:02:14,480 ‎Vụ án xảy ra ở khu vực của tôi. 834 01:02:14,564 --> 01:02:17,525 ‎Có lẽ trước đó ‎tôi đã nhìn thấy mấy tên thủ phạm. 835 01:02:17,608 --> 01:02:21,112 ‎Tôi tự hỏi: "Sẽ ra sao ‎nếu trước đó mình chặn chúng lại?" 836 01:02:21,195 --> 01:02:22,947 ‎- Phải chuộc lỗi. ‎- Chính xác. 837 01:02:23,030 --> 01:02:25,742 ‎Vậy ông ấy đã dành mười năm ‎để săn lùng chúng? 838 01:02:25,825 --> 01:02:27,493 ‎- Mười một năm. ‎- Không đời nào. 839 01:02:27,577 --> 01:02:28,995 ‎Cũng có thể lắm. 840 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 ‎Nhưng nghe này! ‎Nếu đúng là vậy thì ngầu thật nhỉ? 841 01:02:33,166 --> 01:02:36,461 ‎"Nếu". Tôi bảo "nếu đúng là vậy". 842 01:02:36,544 --> 01:02:38,671 ‎- Ông ấy giết người. ‎- Bá đạo thật. 843 01:02:38,755 --> 01:02:41,007 ‎Ai quan tâm? Chúng cũng giết người mà. 844 01:02:44,635 --> 01:02:46,179 ‎Đêm nay vui thật. 845 01:02:46,763 --> 01:02:47,889 ‎Idezuki! 846 01:02:49,015 --> 01:02:51,309 ‎Này, Goro! Goro! 847 01:02:51,392 --> 01:02:53,144 ‎Anh ấy kìa. 848 01:02:53,227 --> 01:02:55,688 ‎Gọi tôi à? Đừng mà! Đừng làm vậy chứ! 849 01:02:55,772 --> 01:02:58,316 ‎- Goro? ‎- Đâu? 850 01:02:58,399 --> 01:03:00,109 ‎Cẩn thận đấy. 851 01:03:00,777 --> 01:03:03,237 ‎Chờ đã. Chuyện gì vậy? 852 01:03:03,321 --> 01:03:06,282 ‎- Anh ấy kìa! ‎- Đừng gọi tên thật của tôi chứ! 853 01:03:07,074 --> 01:03:08,618 ‎Goro ở ngay kia kìa! 854 01:03:09,202 --> 01:03:13,289 ‎Cẩn thận. Làm ơn lùi lại đi. 855 01:03:14,832 --> 01:03:16,667 ‎Này, tôi là Johnny đây! 856 01:03:26,552 --> 01:03:28,471 ‎Em cá là anh nói đúng. 857 01:03:28,971 --> 01:03:30,598 ‎Viên cảnh sát đường số Hai. 858 01:03:31,307 --> 01:03:35,061 ‎Dành nhiều năm săn lùng bọn xấu ‎và bắt chúng phải trả giá. 859 01:03:35,144 --> 01:03:37,396 ‎Một cuộc đời lý tưởng. 860 01:03:37,480 --> 01:03:40,650 ‎Lý tưởng con khỉ! ‎Đừng sống như thế này nữa! 861 01:03:48,741 --> 01:03:51,577 ‎Hãy rút lui và sống cùng với em đi. 862 01:03:51,661 --> 01:03:54,705 ‎Anh thích mọi thứ như hiện tại. 863 01:03:55,832 --> 01:03:57,959 ‎Một nhà hàng ở Sydney muốn tuyển em. 864 01:04:00,002 --> 01:04:01,671 ‎Ngày mai em sẽ bay tới đó. 865 01:04:10,805 --> 01:04:13,724 ‎Cái báo thức chết tiệt! 866 01:04:18,855 --> 01:04:20,565 ‎Anh đã có thể gọi em dậy mà. 867 01:04:20,648 --> 01:04:22,525 ‎Lúc em ngủ tuyệt lắm. 868 01:04:22,608 --> 01:04:23,776 ‎Tuyệt lắm à? 869 01:04:25,486 --> 01:04:29,156 ‎Tuyệt lắm nghĩa là sao? ‎Dễ thương? Hay xinh đẹp? 870 01:04:29,240 --> 01:04:30,241 ‎Xin lỗi mà. 871 01:04:30,324 --> 01:04:32,201 ‎Em đã mang đến vài thông tin. 872 01:04:34,036 --> 01:04:35,121 ‎Em phải đi. 873 01:04:36,414 --> 01:04:39,917 ‎Em biết Yusuf mang gì đến cho George rồi. 874 01:04:40,501 --> 01:04:43,421 ‎Một lính đánh thuê hàng đầu. ‎Oliver Hendrickson. 875 01:04:43,504 --> 01:04:46,173 ‎Hắn đang ở Nhật Bản, với bọn Hanaoka. 876 01:04:46,257 --> 01:04:49,385 ‎- Nagoya hay Kobe? ‎- Bố Già sẽ gọi anh đầu tiên. 877 01:04:50,136 --> 01:04:52,096 ‎Em đang vội. Tạm biệt nhé. 878 01:04:54,181 --> 01:04:56,142 ‎Chào, Tak. 879 01:04:56,893 --> 01:04:59,353 ‎- Anh đến rồi. ‎- Đang báo cáo. 880 01:05:01,063 --> 01:05:03,149 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Xin lỗi. 881 01:05:03,649 --> 01:05:06,485 ‎Lỗ tai đâu phải để liếm hay cắn. 882 01:05:06,569 --> 01:05:08,779 ‎Anh nói đúng. 883 01:05:08,863 --> 01:05:14,327 ‎Hendrickson đang ở Nagoya, ‎nghĩa là George hợp tác với bọn chúng. 884 01:05:15,411 --> 01:05:17,163 ‎- Theo kịp không? ‎- Vâng. 885 01:05:18,080 --> 01:05:21,918 ‎Hanaoka có thể là gia tộc lớn nhất, ‎nhưng chúng là một mớ hỗn độn. 886 01:05:23,336 --> 01:05:27,089 ‎Ông trùm thì ở Nagoya, ‎nhưng trụ sở vẫn ở Kobe. 887 01:05:27,590 --> 01:05:30,801 ‎Ông trùm đã cố gắng ‎chuyển trụ sở đến Nagoya, 888 01:05:30,885 --> 01:05:34,013 ‎nhưng đã bỏ cuộc ‎sau khi Kobe gặp hỗn loạn. 889 01:05:34,096 --> 01:05:38,893 ‎Phe đối lập được lãnh đạo bởi Tawaraya, ‎người đứng đầu gia tộc Kobe. 890 01:05:39,435 --> 01:05:44,774 ‎Nên ông trùm đã thiết lập một hệ thống ‎để bóp nghẹt phe Kobe. 891 01:05:44,857 --> 01:05:47,693 ‎Buộc chúng mua nước, ‎xà phòng, giấy vệ sinh, v.v. 892 01:05:47,777 --> 01:05:50,404 ‎được bán bởi phe Nagoya. 893 01:05:50,488 --> 01:05:52,949 ‎Cả hai phe đều rất thù ghét nhau. 894 01:05:54,033 --> 01:05:58,371 ‎Ông trùm của chúng ta đã mời Tawaraya đến ‎để khoét sâu thêm mối thù hận. 895 01:05:58,454 --> 01:06:01,999 ‎Chẳng phải Tawaraya ‎là bạn tù của Gấu Bự sao? 896 01:06:02,083 --> 01:06:05,878 ‎Thân với nhau 20 năm rồi, ‎nhưng tôi không thích hắn ta. 897 01:06:05,962 --> 01:06:08,422 ‎Gió chiều nào thì hắn ngả theo chiều đó. 898 01:06:09,173 --> 01:06:12,593 ‎Ông trùm và Gấu Bự cần phải cẩn thận hơn. 899 01:06:12,677 --> 01:06:14,387 ‎Nhiệm vụ của tôi là gì? 900 01:06:15,638 --> 01:06:19,266 ‎- Giết ngay nếu lão hành xử lạ. ‎- Bọn tôi không được mang súng. 901 01:06:19,350 --> 01:06:21,352 ‎- Hôm nay họ không soát người. ‎- Nhưng… 902 01:06:21,435 --> 01:06:22,520 ‎THÙ HẬN GIA TỘC MIỀN TÂY 903 01:06:22,603 --> 01:06:26,482 ‎Tôi nói: "Có gì đó không ổn". ‎Và thế là họ loại tôi ra. 904 01:06:27,274 --> 01:06:31,195 ‎Xem như anh đến đó thay mặt tôi nhé. ‎Làm ơn mà. 905 01:06:32,905 --> 01:06:34,115 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi ạ. 906 01:06:34,865 --> 01:06:36,075 ‎Đã sẵn sàng. 907 01:06:36,909 --> 01:06:39,036 ‎Đã rõ, hai phút nữa có mặt. 908 01:06:39,120 --> 01:06:42,540 ‎- Gì vậy? ‎- Gấu Bự nghĩ anh ta là người Ý. 909 01:06:42,623 --> 01:06:45,167 ‎Anh tình cờ gặp Tak bên ngoài câu lạc bộ? 910 01:06:45,251 --> 01:06:49,463 ‎Ừ, Răng Vẩu nhìn thấy anh ta. ‎Hắn reo lên: "Nhìn kìa, Tak kìa!" 911 01:07:26,917 --> 01:07:28,127 ‎Hoan nghênh. 912 01:07:31,297 --> 01:07:32,673 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 913 01:07:32,757 --> 01:07:36,385 ‎Không phiền chút nào. ‎Bất cứ gì anh muốn, thưa ông trùm. 914 01:07:36,469 --> 01:07:38,220 ‎Kobe đề nghị đến chỗ bà. 915 01:07:38,304 --> 01:07:41,182 ‎- Lần trước đến đây, Kobe có vẻ hài lòng. ‎- Hoan nghênh. 916 01:07:41,682 --> 01:07:42,683 ‎Họ đang đợi đấy. 917 01:07:57,073 --> 01:07:58,407 ‎Lâu rồi không gặp. 918 01:07:59,366 --> 01:08:01,744 ‎- Ai đây? ‎- Thư ký của tôi, Buzz. 919 01:08:02,244 --> 01:08:04,121 ‎Hân hạnh được gặp, thưa ngài. 920 01:08:05,414 --> 01:08:06,457 ‎Người anh em! 921 01:08:11,003 --> 01:08:12,463 ‎Đội an ninh của tôi. 922 01:08:12,546 --> 01:08:16,509 ‎Tak, một chỉ huy của gia đình Kozu, ‎và Muro. 923 01:08:16,592 --> 01:08:19,678 ‎- Vậy ra đây là các anh… Hiểu rồi. ‎- Tôi là Muro. 924 01:08:19,762 --> 01:08:22,640 ‎- Tôi là Tak. ‎- Đã nghe nhiều về các anh. Mặt ngầu đấy. 925 01:08:22,723 --> 01:08:23,849 ‎Cảm ơn. 926 01:08:29,396 --> 01:08:32,775 ‎Gia đình của ông lại ngả về phía George à? 927 01:08:32,858 --> 01:08:35,444 ‎Ý anh là Oliver ở Nagoya? 928 01:08:35,528 --> 01:08:37,780 ‎Xin lỗi vì mối phiền toái. 929 01:08:37,863 --> 01:08:40,366 ‎Chỉ là chuyện gia đình thôi. 930 01:08:40,866 --> 01:08:42,493 ‎Tôi xen vào chuyện nhà ông ư? 931 01:08:42,576 --> 01:08:45,788 ‎Ồ không. Chỉ là bọn tôi ‎không có thời gian để gây sự. 932 01:08:45,871 --> 01:08:48,040 ‎Gã ngoại quốc đó thật phiền toái. 933 01:08:48,124 --> 01:08:49,750 ‎Có tin đồn rằng… 934 01:08:49,834 --> 01:08:51,710 ‎Oliver đang huấn luyện người của Nagoya… 935 01:08:51,794 --> 01:08:52,920 ‎…để cảnh báo ta. 936 01:08:53,003 --> 01:08:54,255 ‎"Bọn tao sẽ xử đẹp bây"… 937 01:08:54,338 --> 01:08:56,048 ‎Tuyển mộ bọn ngoại quốc… 938 01:08:56,132 --> 01:08:58,592 ‎…cách bắn súng, dùng dao. 939 01:08:58,676 --> 01:09:02,763 ‎Chúng đang cố đe dọa chúng ta ‎bằng bất cứ cách nào có thể. 940 01:09:11,814 --> 01:09:14,984 ‎Tôi không mời ông đến đây để nghe tin đồn. 941 01:09:15,943 --> 01:09:19,238 ‎Xin lỗi. Nagoya đang đề cao cảnh giác. 942 01:09:19,321 --> 01:09:21,073 ‎Tôi sẽ trả mọi chi phí. 943 01:09:21,157 --> 01:09:25,327 ‎Cài máy nghe lén hay gì cũng được… ‎Tôi cần thông tin đáng tin cậy. 944 01:09:26,662 --> 01:09:29,832 ‎Tôi biết Oliver có liên hệ với George. 945 01:09:30,416 --> 01:09:32,751 ‎Bọn tôi đang rất gấp, được chứ? 946 01:09:32,835 --> 01:09:37,673 ‎Anh Toake, anh biết là không thể mà. ‎Bọn tôi mà làm vậy thì tức là phản bội. 947 01:09:38,257 --> 01:09:42,094 ‎Thì phản bội chúng đi. ‎Dù gì cũng đến lúc các ông quyết định rồi. 948 01:09:43,721 --> 01:09:44,722 ‎Quyết định… 949 01:09:44,805 --> 01:09:47,474 ‎Gia tộc Hanaoka ‎là cái gì nếu không có Kobe? 950 01:09:55,482 --> 01:09:57,943 ‎Giả sử gia tộc ấy tan rã, 951 01:09:58,611 --> 01:10:03,407 ‎Nagoya sẽ nhắm mục tiêu vào anh, ‎chắc chắn là vậy. 952 01:10:04,909 --> 01:10:08,120 ‎Vậy thì tôi sẽ giết George, ‎rồi chiếm lấy Nagoya. 953 01:10:08,954 --> 01:10:10,372 ‎Tôi sống vì điều đó. 954 01:10:13,626 --> 01:10:18,172 ‎Ông trùm đã nói ra suy nghĩ thật của mình. ‎Bây giờ đến lượt các anh. 955 01:10:19,506 --> 01:10:23,886 ‎Khách của chúng ta đổ mồ hôi rồi. ‎Bật to máy lạnh lên nào. 956 01:10:23,969 --> 01:10:24,970 ‎Vâng ạ. 957 01:10:27,973 --> 01:10:31,060 ‎Sao chúng tôi lại trở thành nô lệ thế này? 958 01:10:31,727 --> 01:10:35,022 ‎Luôn phản ứng, ‎nhưng không bao giờ hành động. Hả Buzz? 959 01:10:35,981 --> 01:10:38,400 ‎Anh nói anh sẽ trả hết mọi chi phí. 960 01:10:43,072 --> 01:10:46,033 ‎Ba trăm triệu yên, ‎tiền đã được rửa sạch sẽ. 961 01:10:49,495 --> 01:10:51,538 ‎Hãy dùng nó để lấy thông tin. 962 01:10:52,164 --> 01:10:53,165 ‎Làm ơn nhé. 963 01:10:54,291 --> 01:10:57,336 ‎Kìa ngài, ‎xin đừng cúi đầu trước chúng tôi. 964 01:10:57,419 --> 01:10:58,462 ‎Buzz! 965 01:11:18,440 --> 01:11:19,733 ‎Ông ấy hát hay quá. 966 01:11:20,234 --> 01:11:22,361 ‎- Giọng anh ấy hay lắm. ‎- Tuyệt vời. 967 01:11:39,128 --> 01:11:42,381 ‎- Em thích bị trói lại. ‎- Thế à? 968 01:11:46,593 --> 01:11:48,178 ‎Thế này? 969 01:11:52,433 --> 01:11:53,767 ‎Thử xem. 970 01:11:55,519 --> 01:11:56,770 ‎Ui da! 971 01:11:57,604 --> 01:11:59,565 ‎Em thích gì nữa nào? 972 01:12:21,462 --> 01:12:23,297 ‎Buzz, ngồi xuống đi. 973 01:12:24,298 --> 01:12:26,133 ‎Đừng hát nữa. 974 01:12:26,216 --> 01:12:27,760 ‎Cô là người mới à? 975 01:12:27,843 --> 01:12:29,470 ‎Tôi chịu hết nổi rồi. 976 01:12:31,138 --> 01:12:32,514 ‎Bảo anh ta im đi. 977 01:12:32,598 --> 01:12:35,476 ‎Em mới đến một tuần trước. 978 01:12:35,559 --> 01:12:40,439 ‎Luca vừa mới vào nghề thôi. ‎Nếu cần thì cứ mắng cô ấy hộ tôi nhé. 979 01:12:40,522 --> 01:12:43,025 ‎- Xin lỗi. ‎- Trước đây cô làm nghề gì? 980 01:12:43,108 --> 01:12:45,569 ‎Làm văn phòng ‎tại công ty cung ứng phụ tùng. 981 01:12:45,652 --> 01:12:46,737 ‎Toàn thời gian à? 982 01:12:46,820 --> 01:12:50,407 ‎Vâng ạ, nhưng các công ty xe hơi bắt đầu… 983 01:12:50,491 --> 01:12:51,575 ‎Hiểu rồi. 984 01:12:58,123 --> 01:12:59,124 ‎Yểm trợ tôi nhé. 985 01:13:02,002 --> 01:13:05,798 ‎"Rung chuông à"? ‎Tôi rung chuông anh bây giờ đấy! 986 01:13:05,881 --> 01:13:06,924 ‎Để tôi hát. 987 01:13:07,716 --> 01:13:09,676 ‎Đổi ca sĩ nào. 988 01:13:13,931 --> 01:13:15,849 ‎Cho tôi ly nữa. Cảm ơn. 989 01:13:16,809 --> 01:13:19,228 ‎- Luca, cho tôi ly nữa nhé. ‎- Dạ. 990 01:13:19,311 --> 01:13:21,397 ‎Lại muốn hát nữa à? 991 01:13:46,672 --> 01:13:48,340 ‎- Thưa ông? ‎- Nhấp một ngụm đi. 992 01:13:49,466 --> 01:13:51,343 ‎Em đã làm gì sai ạ? 993 01:13:51,427 --> 01:13:55,222 ‎Bài kiểm tra bất ngờ. Nếm thử đi. ‎Hãy xem cô làm có đúng không. 994 01:13:55,305 --> 01:13:58,100 ‎Đây là rượu cho ông trùm, bọn em đâu thể… 995 01:13:58,183 --> 01:13:59,435 ‎Uống đi. 996 01:14:03,063 --> 01:14:04,440 ‎Quá chén rồi à, Tak? 997 01:14:04,523 --> 01:14:05,524 ‎Tôi còn tỉnh lắm. 998 01:14:08,277 --> 01:14:09,695 ‎Xin lỗi. Để tôi pha lại… 999 01:14:09,778 --> 01:14:11,405 ‎Nhấp một ngụm đi! 1000 01:14:13,449 --> 01:14:15,367 ‎Tak? Chuyện gì vậy? 1001 01:14:15,451 --> 01:14:17,327 ‎Để mấy cô gái yên. 1002 01:14:17,911 --> 01:14:19,121 ‎Này, Tak. 1003 01:14:19,204 --> 01:14:20,914 ‎Luca, qua chỗ mấy chị đi. 1004 01:14:20,998 --> 01:14:21,999 ‎Đừng. 1005 01:14:23,292 --> 01:14:24,710 ‎Chuyện gì vậy, Tak? 1006 01:14:25,294 --> 01:14:28,547 ‎Trên tay phải cô ta có vết chai. 1007 01:14:29,381 --> 01:14:31,467 ‎Nhiều năm cầm dao, 1008 01:14:32,217 --> 01:14:34,636 ‎nhưng cô ta không phải đầu bếp. 1009 01:14:38,098 --> 01:14:41,602 ‎Cô em người mới, ‎tôi cho phép cô nếm một ngụm. 1010 01:14:45,230 --> 01:14:46,273 ‎Xem ngon hay dở. 1011 01:14:59,328 --> 01:15:01,914 ‎Cẩn thận! Che mặt lại! 1012 01:15:05,918 --> 01:15:08,754 ‎- Lùi lại! ‎- Bật nhạc to lên. Đừng để ả thoát. 1013 01:15:09,630 --> 01:15:11,006 ‎To nữa lên! 1014 01:15:40,577 --> 01:15:42,329 ‎Đừng mà! 1015 01:16:09,982 --> 01:16:13,569 ‎Người mới à? ‎Bà cũng đồng loã với ả phải không? 1016 01:16:13,652 --> 01:16:15,070 ‎Làm gì có chuyện đó! 1017 01:16:17,781 --> 01:16:20,742 ‎Không ai ở Ginza dám xúc phạm ông trùm cả! 1018 01:16:20,826 --> 01:16:24,413 ‎- Tôi đâu muốn đóng cửa! ‎- Bóng Lộn, chúng ta cần tra khảo. 1019 01:16:24,496 --> 01:16:26,748 ‎Các quý cô, xin đừng lo lắng. 1020 01:16:27,791 --> 01:16:29,251 ‎Các cô vẫn an toàn. 1021 01:16:30,335 --> 01:16:33,547 ‎Tôi chưa bao giờ thấy một nữ sát thủ. 1022 01:16:34,131 --> 01:16:36,925 ‎Xin lỗi vì đã khiến ông gặp rắc rối. 1023 01:16:37,009 --> 01:16:41,096 ‎Nghe có vẻ buồn cười, ‎nhưng tôi đã học được nhiều điều. 1024 01:16:41,179 --> 01:16:44,266 ‎Chúng ta cần xem xét lại ‎toàn bộ hệ thống an ninh. 1025 01:16:44,766 --> 01:16:45,767 ‎Phải. 1026 01:16:46,560 --> 01:16:49,479 ‎Thuộc hạ của anh giỏi đấy. 1027 01:16:50,022 --> 01:16:52,274 ‎Xin bà hãy đứng dậy. 1028 01:16:52,357 --> 01:16:53,442 ‎Thứ lỗi cho tôi! 1029 01:16:53,525 --> 01:16:57,321 ‎Là lỗi của chúng tôi. ‎Chúng tôi ra ngoài dù đang bị truy sát. 1030 01:16:57,821 --> 01:16:59,072 ‎Bà chỉ là nạn nhân. 1031 01:17:00,073 --> 01:17:01,658 ‎Ngài Toake. 1032 01:17:01,742 --> 01:17:03,243 ‎Chúc mừng sinh nhật. 1033 01:17:04,077 --> 01:17:06,622 ‎Chúng ta đã vui vẻ, uống rượu và hát hò. 1034 01:17:06,705 --> 01:17:10,751 ‎Vâng, thưa ngài. ‎Ở đây chưa từng có cô gái nào tên Luca cả. 1035 01:17:24,181 --> 01:17:26,058 ‎Bên ngoài đã an toàn. 1036 01:17:26,141 --> 01:17:27,893 ‎Hãy đưa khách của chúng ta về. 1037 01:17:27,976 --> 01:17:29,895 ‎Dạ, thưa ngài. Còn ngài? 1038 01:17:31,188 --> 01:17:32,230 ‎Tôi sẽ ra ngoài. 1039 01:17:33,398 --> 01:17:35,275 ‎Tiễn khách về đi, các cô. 1040 01:17:35,359 --> 01:17:39,488 ‎- Mặt mày đừng căng thẳng quá, nghe chưa? ‎- Dạ, thưa bà. 1041 01:17:39,571 --> 01:17:41,740 ‎- Nói to lên. ‎- Dạ, thưa bà. 1042 01:17:41,823 --> 01:17:44,076 ‎- Tôi không nghe rõ! ‎- Dạ, thưa bà. 1043 01:17:44,159 --> 01:17:46,495 ‎Tươi cười lên, Chisa. Sẵn sàng chưa? 1044 01:17:54,920 --> 01:17:56,713 ‎Chúng tôi sẽ tra khảo ả ta. 1045 01:17:56,797 --> 01:17:59,591 ‎Được. Nhưng tôi sẽ đi cùng anh. 1046 01:17:59,675 --> 01:18:01,968 ‎Không được đâu. Anh em giết tôi mất. 1047 01:18:02,052 --> 01:18:04,137 ‎Tôi đang cao hứng. 1048 01:18:06,181 --> 01:18:07,349 ‎Xách hết cả hai. 1049 01:18:07,432 --> 01:18:09,142 ‎- Được không? ‎- Tôi xách được. 1050 01:18:17,192 --> 01:18:18,652 ‎Tới đây được rồi. Tạm biệt. 1051 01:18:18,735 --> 01:18:19,986 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Cảm ơn. 1052 01:18:26,993 --> 01:18:28,662 ‎Anh gọi Bóng Lộn làm gì vậy? 1053 01:18:28,745 --> 01:18:30,539 ‎Đoàn tùy tùng của cậu ta sẽ đến. 1054 01:18:30,622 --> 01:18:32,249 ‎Tôi đã bảo đến một mình thôi. 1055 01:18:40,173 --> 01:18:41,258 ‎Dừng lại đó. 1056 01:18:45,220 --> 01:18:46,680 ‎Khỏe không? 1057 01:18:46,763 --> 01:18:47,764 ‎Chào ngài. 1058 01:18:54,646 --> 01:18:57,023 ‎Muro, Tak, canh chừng bên ngoài. 1059 01:18:57,107 --> 01:18:58,191 ‎Đã rõ. 1060 01:19:21,298 --> 01:19:22,549 ‎Phòng quan sát bên này. 1061 01:19:37,981 --> 01:19:40,150 ‎Các người cũng ở đây à? 1062 01:19:40,650 --> 01:19:42,152 ‎- Tôi… ‎- Đằng này, Bóng Lộn! 1063 01:19:44,029 --> 01:19:48,450 ‎Bố Già, Chị Gái, Ông Cậu, ‎có chuyện gì vậy? 1064 01:19:48,533 --> 01:19:51,745 ‎- Vào xe đi. ‎- Tôi đã cài máy nghe trộm vào vali tiền. 1065 01:20:10,972 --> 01:20:13,475 ‎- Lệnh của ông trùm à? ‎- Bọn tôi tự làm. 1066 01:20:13,558 --> 01:20:15,685 ‎Tawaraya ở cùng phe chúng ta mà. 1067 01:20:15,769 --> 01:20:18,271 ‎Ông trùm nghĩ vậy, ‎nhưng bọn tôi thì không. 1068 01:20:18,855 --> 01:20:21,900 ‎- Còn Gấu Bự? ‎- Không chắc. Anh ta đồng ý nghe trộm. 1069 01:20:21,983 --> 01:20:24,319 ‎George đã cử Hendrickson đi. 1070 01:20:24,402 --> 01:20:28,448 ‎Chúng biết ông trùm sẽ gọi Tawaraya ‎nếu phát hiện chuyện đó. 1071 01:20:29,074 --> 01:20:31,743 ‎Chính Tawaraya đã chọn nơi gặp mặt. 1072 01:20:31,827 --> 01:20:33,161 ‎Như mọi khi mà. 1073 01:20:33,245 --> 01:20:36,081 ‎Đúng. Nhưng vậy thì ả nữ sát thủ… 1074 01:20:36,748 --> 01:20:39,835 ‎- George đã dàn dựng chuyện này? ‎- Cũng hợp lý. 1075 01:20:39,918 --> 01:20:42,462 ‎Hắn làm được sao? Hắn hơi tưng tửng mà. 1076 01:20:42,546 --> 01:20:44,214 ‎Hắn có một quân sư. 1077 01:20:44,297 --> 01:20:48,468 ‎Dù sao thì Tawaraya ‎cũng không ngờ sẽ nhận được 300 triệu yên. 1078 01:20:48,552 --> 01:20:50,303 ‎Hắn sẽ đến chỗ George. 1079 01:20:50,387 --> 01:20:54,641 ‎Nếu không thì Nagoya sẽ nghĩ hắn phản bội. ‎Sẽ chiến nhau to đấy. 1080 01:20:54,724 --> 01:20:57,227 ‎Hát đi. 1081 01:20:57,811 --> 01:20:59,646 ‎Hát đi. 1082 01:21:00,438 --> 01:21:03,358 ‎Chó Canh đâu? Mang cà phê ra. 1083 01:21:03,441 --> 01:21:04,901 ‎- Dạ, ông trùm. ‎- Hát đi. 1084 01:21:04,985 --> 01:21:07,904 ‎Thôi nào, hát đi chứ? 1085 01:21:07,988 --> 01:21:11,199 ‎- Hạ ả ta xuống đi, Gấu Bự. ‎- Chắc chứ ạ? 1086 01:21:11,283 --> 01:21:13,159 ‎Ừ, tôi chán rồi. 1087 01:21:16,830 --> 01:21:19,583 ‎Trung tâm hoạt động ngầm ‎của băng Toshokai. 1088 01:21:19,666 --> 01:21:23,795 ‎Tất cả hàng lậu đều đi qua đây: ‎ma túy, hàng nhái, 1089 01:21:25,255 --> 01:21:28,300 ‎động vật trên thị trường chợ đen… ‎Tất cả mọi thứ. 1090 01:21:29,634 --> 01:21:34,222 ‎Bọn tôi đã giết vài Kẻ bị Trục xuất ở đây ‎trong vụ xung đột năm năm trước. 1091 01:21:34,306 --> 01:21:35,849 ‎Tôi ngửi thấy mùi hóa chất. 1092 01:21:35,932 --> 01:21:38,184 ‎Phải cọ rửa vào mùa hè. 1093 01:21:38,268 --> 01:21:41,605 ‎Máu thấm vào sàn nhà ‎thu hút nhiều giòi bọ lắm. 1094 01:21:41,688 --> 01:21:42,981 ‎Ai phụ trách cọ rửa? 1095 01:21:43,064 --> 01:21:45,025 ‎Các công ty dọn dẹp. 1096 01:21:45,108 --> 01:21:46,943 ‎Họ bừa bộn lắm. 1097 01:21:47,027 --> 01:21:48,570 ‎Họ dọn rửa rất kỹ càng. 1098 01:21:49,279 --> 01:21:52,574 ‎Dùng cả hóa chất ‎để ánh sáng xanh không phát hiện. 1099 01:21:52,657 --> 01:21:55,493 ‎Còn khử mùi bằng ozone nữa. 1100 01:21:56,161 --> 01:21:58,163 ‎Ngày mai bọn tôi sẽ gọi họ đến. 1101 01:21:59,664 --> 01:22:02,334 ‎Bẻ gãy ngón tay của một cô gái thì dễ. 1102 01:22:02,876 --> 01:22:06,504 ‎Nhưng cần thời gian và công sức ‎để bẽ gãy ý chí của cô ta. 1103 01:22:06,588 --> 01:22:07,797 ‎Còn bộ đồng phục kia? 1104 01:22:08,590 --> 01:22:10,258 ‎Từng có một cô gái xinh đẹp. 1105 01:22:12,302 --> 01:22:14,554 ‎Tôi đã mua bộ đồng phục đó. Đắt lắm. 1106 01:22:14,638 --> 01:22:15,722 ‎Rồi sau đó? 1107 01:22:17,599 --> 01:22:18,975 ‎Sau đó ư? Chả có gì cả. 1108 01:22:25,774 --> 01:22:28,360 ‎- Sao anh không dùng nó? ‎- Dùng gì? 1109 01:22:29,903 --> 01:22:31,446 ‎Khẩu súng ở mắt cá chân. 1110 01:22:31,529 --> 01:22:34,115 ‎Tôi dành nó cho Tawaraya, ‎để phòng hờ thôi. 1111 01:22:34,616 --> 01:22:37,869 ‎- Lệnh của Bố Già? ‎- Không thể để Tawaraya nhìn thấy. 1112 01:22:39,955 --> 01:22:41,414 ‎Hợp lý. 1113 01:22:43,708 --> 01:22:48,004 ‎Được rồi, giờ tôi sẽ đi ‎bẻ gãy ý chí của ả khốn đó. 1114 01:22:51,591 --> 01:22:53,551 ‎Giả sử George thông minh… 1115 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 ‎- Im nào. ‎- Hả? 1116 01:22:54,928 --> 01:22:57,263 ‎Này, để cậu ta nói đã. 1117 01:22:57,764 --> 01:22:59,975 ‎Liệu hắn có dừng sau thất bại đầu tiên? 1118 01:23:02,727 --> 01:23:05,647 ‎Trước khi cô bất tỉnh, ‎tôi nói cô nghe này. 1119 01:23:05,730 --> 01:23:08,650 ‎Hãy khai ra mọi thứ và cô sẽ được sống. 1120 01:23:08,733 --> 01:23:11,236 ‎Còn nếu không? Bọn tôi sẽ hành hạ cô tiếp, 1121 01:23:11,319 --> 01:23:15,365 ‎cho đến khi thằng du côn bảnh trai này ‎dùng tua vít móc mắt cô. 1122 01:23:15,949 --> 01:23:18,660 ‎Anh sẽ thổi kèn bằng hốc mắt em, Luca ạ. 1123 01:23:18,743 --> 01:23:23,039 ‎Đó sẽ là một bản nhạc u sầu. 1124 01:23:23,123 --> 01:23:24,791 ‎Đúng vậy! 1125 01:23:32,757 --> 01:23:34,426 ‎- Này, Muro? ‎- Vâng? 1126 01:23:34,509 --> 01:23:37,345 ‎Nhái âm thanh ‎của cục phân nặng một lạng xem. 1127 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 ‎Phân à? 1128 01:23:40,849 --> 01:23:42,225 ‎Anh thấy sao? 1129 01:23:42,726 --> 01:23:44,686 ‎- Nghe giống không? ‎- Rặn kinh thế. 1130 01:23:44,769 --> 01:23:46,688 ‎Thì phân to mà. Anh thử xem. 1131 01:23:46,771 --> 01:23:47,772 ‎Tới luôn. 1132 01:23:50,316 --> 01:23:53,403 ‎- Cục phân to hai lạng. ‎- Ba lạng luôn. 1133 01:23:53,486 --> 01:23:55,321 ‎Ba lạng luôn! 1134 01:23:55,405 --> 01:23:56,740 ‎Phân tôi rặn to hơn. 1135 01:23:57,407 --> 01:23:59,826 ‎Gấu Bự rặn phân to nhất. 1136 01:23:59,909 --> 01:24:02,579 ‎- Kinh thật! ‎- Quá kinh, phân khủng long! 1137 01:24:04,039 --> 01:24:05,373 ‎Ông trùm về nhà rồi. 1138 01:24:05,457 --> 01:24:08,251 ‎Anh kiểm tra chưa? ‎Lỡ anh ấy đi cùng họ thì sao? 1139 01:24:08,334 --> 01:24:10,503 ‎Ý cậu là sao? 1140 01:24:10,587 --> 01:24:12,422 ‎Gấu Bự không bị theo dõi đâu. 1141 01:24:12,505 --> 01:24:15,550 ‎Nếu là tôi thì tôi ‎sẽ cho ả khốn đó nuốt máy theo dõi. 1142 01:24:15,633 --> 01:24:17,385 ‎Ông trùm không ở nhà. Gấu Bự không nghe. 1143 01:24:17,469 --> 01:24:19,471 ‎- Xong chưa? ‎- Làm thôi. 1144 01:24:27,187 --> 01:24:28,229 ‎Hả? Ông trùm? 1145 01:24:29,272 --> 01:24:30,315 ‎Sao vậy? 1146 01:24:31,524 --> 01:24:32,650 ‎Đợi đã. 1147 01:24:43,578 --> 01:24:45,038 ‎Thiết bị theo dõi? 1148 01:24:47,499 --> 01:24:49,167 ‎Chúng gài bẫy chúng ta. 1149 01:24:49,250 --> 01:24:51,669 ‎Chó canh, tắt điện đi! 1150 01:24:51,753 --> 01:24:53,838 ‎Tôi không biết chỗ nào… 1151 01:25:01,012 --> 01:25:04,140 ‎- Ở đó có súng không? ‎- Chỉ có gậy gộc. 1152 01:25:05,767 --> 01:25:08,311 ‎- Bố Già? ‎- Anh đang ở cùng ông trùm à? 1153 01:25:08,394 --> 01:25:09,395 ‎Phải. 1154 01:25:10,939 --> 01:25:12,774 ‎Anh ta nghĩ gì vậy? 1155 01:25:12,857 --> 01:25:15,318 ‎Có chuyện rồi. Tôi phải đi đây. 1156 01:25:17,737 --> 01:25:18,947 ‎Đến chỗ tra khảo. 1157 01:25:19,030 --> 01:25:23,034 ‎- Tôi cần súng, sẽ mất vài giờ để… ‎- Khỏi đi. Đến lúc đó thì xong cả rồi. 1158 01:25:23,118 --> 01:25:25,370 ‎Vài cái xác thôi mà. Cậu sẽ lo dọn dẹp. 1159 01:25:25,453 --> 01:25:26,871 ‎Tôi phải dọn à? 1160 01:25:29,207 --> 01:25:31,084 ‎- Lên xe mau! ‎- Vâng. 1161 01:25:31,167 --> 01:25:32,627 ‎Tôi sẽ dẫn đường. 1162 01:25:39,509 --> 01:25:42,011 ‎Đội một, đến đây càng nhanh càng tốt. 1163 01:25:42,095 --> 01:25:44,013 ‎- Ông trùm! Đến văn phòng! ‎- Đi đi! 1164 01:25:44,097 --> 01:25:46,683 ‎- Súng! ‎- Ở đây không có súng. 1165 01:25:46,766 --> 01:25:48,852 ‎Khoan, chắc là có một khẩu. 1166 01:25:48,935 --> 01:25:51,563 ‎- Nhanh lên! ‎- Chắc phải có gì đó! 1167 01:25:51,646 --> 01:25:54,065 ‎- Tài xế! ‎- Tôi sẽ đi tìm! 1168 01:25:54,774 --> 01:25:55,942 ‎Gấu Bự! 1169 01:25:56,860 --> 01:25:58,444 ‎Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng. 1170 01:26:59,631 --> 01:27:01,257 ‎Chó Canh. 1171 01:27:01,841 --> 01:27:03,968 ‎Tìm thấy súng rồi. 1172 01:27:04,802 --> 01:27:05,803 ‎Cái quái gì vậy? 1173 01:27:05,887 --> 01:27:09,265 ‎Súng bắn hơi cay Manville. ‎Rất ồn và bắn yếu. 1174 01:27:09,349 --> 01:27:13,603 ‎Cảnh sát dùng nó để đàn áp cuộc đình công ‎năm 1935. Ông trùm cũ đã mua lại. 1175 01:27:14,270 --> 01:27:16,898 ‎- Dính đầy mạng nhện. ‎- Nó được bôi dầu rồi. 1176 01:27:16,981 --> 01:27:18,983 ‎- Bắn được không? ‎- Nếu nó chịu xoay… 1177 01:27:19,776 --> 01:27:20,777 ‎Đưa đây. 1178 01:27:24,989 --> 01:27:26,824 ‎- Để tôi đi lấy đạn. ‎- Ừ. 1179 01:27:27,325 --> 01:27:30,828 ‎Nửa kilogram… Một kilogram… 1180 01:27:50,682 --> 01:27:52,642 ‎Chín kẻ địch. Chúng vừa tách ra. 1181 01:27:53,142 --> 01:27:55,937 ‎Chúng đang đi lên. Tak, hạ bọn chúng đi. 1182 01:27:56,020 --> 01:27:58,398 ‎- Nhưng… ‎- Ở đây để bọn tôi lo. 1183 01:27:58,898 --> 01:28:00,650 ‎Đi giúp Gấu Bự đi. 1184 01:28:02,610 --> 01:28:03,861 ‎- Cầm lấy. ‎- Cảm ơn. 1185 01:28:05,071 --> 01:28:06,197 ‎Đưa đây. 1186 01:28:07,490 --> 01:28:09,284 ‎- Dựng rào chắn đi. ‎- Dạ. 1187 01:29:02,795 --> 01:29:03,796 ‎Gấu Bự! 1188 01:29:07,550 --> 01:29:08,843 ‎Coi chừng! 1189 01:29:22,607 --> 01:29:25,068 ‎- Anh chặn tầm bắn của tôi rồi. ‎- Xin lỗi. 1190 01:29:33,076 --> 01:29:34,160 ‎Chúng đang di chuyển. 1191 01:29:35,870 --> 01:29:37,830 ‎- Theo sau bọn tao nhé. ‎- Dạ! 1192 01:29:47,048 --> 01:29:48,216 ‎Rặn đi. 1193 01:29:51,219 --> 01:29:54,222 ‎Như lúc đi nặng ấy. Rặn cho tôi nghe đi. 1194 01:29:56,432 --> 01:29:57,433 ‎Bây giờ à? 1195 01:29:59,185 --> 01:30:01,354 ‎Phải. Bây giờ hoặc không bao giờ. 1196 01:30:51,320 --> 01:30:52,321 ‎Luca… 1197 01:31:51,130 --> 01:31:52,548 ‎Một tên nữa nào. 1198 01:31:54,008 --> 01:31:55,509 ‎Ông trùm… 1199 01:31:58,721 --> 01:32:00,056 ‎an toàn chưa? 1200 01:32:04,227 --> 01:32:05,853 ‎Này? 1201 01:32:23,496 --> 01:32:24,538 ‎Gã tài xế? 1202 01:32:33,172 --> 01:32:34,173 ‎Gấu Bự. 1203 01:32:35,633 --> 01:32:36,717 ‎Tôi xin lỗi. 1204 01:32:37,927 --> 01:32:39,053 ‎Tôi xin lỗi. 1205 01:32:43,474 --> 01:32:45,309 ‎Ta có nên ôm nhau luôn không? 1206 01:32:46,060 --> 01:32:47,186 ‎Không. 1207 01:32:48,604 --> 01:32:50,106 ‎Được rồi, dừng lại. 1208 01:32:55,319 --> 01:32:57,947 ‎Nhanh lên! Bắt đầu dọn dẹp. Chụp ảnh đi. 1209 01:32:58,030 --> 01:33:00,408 ‎Còn một điểm dừng nữa. Mau lẹ lên. 1210 01:33:01,242 --> 01:33:02,994 ‎Đội một đã đưa ông trùm về. 1211 01:33:03,494 --> 01:33:05,579 ‎Tôi biết. Bố Già muốn gặp anh. 1212 01:33:05,663 --> 01:33:07,290 ‎- Có xe không? ‎- Đi theo tôi. 1213 01:33:10,209 --> 01:33:13,546 ‎Thấy bộ dạng của bọn tôi không? ‎Đừng chạy nhanh quá. 1214 01:33:13,629 --> 01:33:15,631 ‎Sợ lũ cớm à? Thấy thì bắn thôi. 1215 01:33:15,715 --> 01:33:18,092 ‎Tôi chưa bao giờ bắn cảnh sát. 1216 01:33:18,175 --> 01:33:22,054 ‎- Thật à? ‎- Tôi cũng không muốn. Tôi tôn trọng họ. 1217 01:33:22,638 --> 01:33:25,433 ‎Yakuza mà lại đi tôn trọng cảnh sát? 1218 01:33:25,516 --> 01:33:28,060 ‎Tôi đã nghe được một câu chuyện ấm lòng. 1219 01:33:28,561 --> 01:33:29,562 ‎Chuyện gì? 1220 01:33:30,354 --> 01:33:33,858 ‎Mười một năm trước, ‎có một siêu thị bị đánh cướp. 1221 01:33:34,442 --> 01:33:37,653 ‎Một nhân viên nữ ‎và ba thiếu nữ đã thiệt mạng. 1222 01:33:38,571 --> 01:33:42,033 ‎Tôi nhớ rồi. Kinh khủng lắm. ‎Bọn mafia Trung Quốc điên thật. 1223 01:33:42,116 --> 01:33:44,118 ‎Tôi đã gặp con gái của nhân viên đó. 1224 01:33:45,244 --> 01:33:49,665 ‎Trong sáu tháng, ‎cô ấy đã nhận được một phong bì tiền mặt 1225 01:33:49,749 --> 01:33:54,628 ‎và tờ giấy ghi: "Bọn sát nhân đã trả giá". ‎Chỉ ký tên "G.I". 1226 01:33:54,712 --> 01:33:56,297 ‎Vậy gã cớm đó đâu? 1227 01:33:56,380 --> 01:33:59,925 ‎Có một viên cảnh sát làm việc gần đó: ‎Idezuki Goro. 1228 01:34:00,009 --> 01:34:01,344 ‎Viết tắt là "G.I". 1229 01:34:01,427 --> 01:34:04,096 ‎Phải. Nếu đúng là anh ta thì ngầu thật. 1230 01:34:04,180 --> 01:34:08,392 ‎Săn lùng bọn sát nhân suốt 11 năm ‎và trả lại tiền cho các nạn nhân. 1231 01:34:08,893 --> 01:34:10,269 ‎Quá bá đạo. 1232 01:34:21,447 --> 01:34:24,283 ‎- Ám sát thành công không? ‎- Không. 1233 01:34:24,950 --> 01:34:26,869 ‎Bọn vệ sĩ dữ dằn quá. 1234 01:34:26,952 --> 01:34:30,039 ‎- Bọn tôi xử gã bạn của anh rồi. ‎- Gấu Bự chết rồi à? 1235 01:34:30,122 --> 01:34:32,333 ‎Đây là món quà 300 triệu yên sao? 1236 01:34:32,416 --> 01:34:34,585 ‎Tôi chả hiểu nổi Toake. 1237 01:34:34,668 --> 01:34:37,129 ‎Cần xem bước tiếp theo phải làm gì. 1238 01:34:37,213 --> 01:34:38,881 ‎- Phải. ‎- Đi đỗ xe đi. 1239 01:34:39,882 --> 01:34:43,260 ‎Anh bảo là sẽ cử sát thủ. ‎Tôi đâu ngờ là con gái. 1240 01:34:43,344 --> 01:34:45,137 ‎Nhưng tôi thì biết anh sẽ lên hát. 1241 01:34:45,221 --> 01:34:47,348 ‎- Bài nào? ‎- Anh không biết à? 1242 01:35:11,163 --> 01:35:13,791 ‎- Bố Già đâu? ‎- Sốt ruột quá nên đi trước rồi. 1243 01:35:13,874 --> 01:35:16,168 ‎- Lúc nào? ‎- Năm phút trước nhỉ, Emiri? 1244 01:35:16,252 --> 01:35:17,795 ‎Chắc vậy. Anh bị thương à? 1245 01:35:17,878 --> 01:35:19,547 ‎- Không phải máu tôi. ‎- Sẽ còn nữa. 1246 01:35:19,630 --> 01:35:21,382 ‎- Đợi vào lau dọn nhé. ‎- Đã rõ. 1247 01:35:21,465 --> 01:35:23,259 ‎- Răng Vẩu, dẫn đường. ‎- Để tôi. 1248 01:35:31,684 --> 01:35:33,060 ‎- Để tôi. ‎- Răng Vẩu? 1249 01:35:33,144 --> 01:35:34,145 ‎Lối nào? 1250 01:35:34,895 --> 01:35:37,148 ‎Hướng đó, phải rồi. 1251 01:35:37,231 --> 01:35:38,649 ‎- Hướng nào? ‎- Đi thẳng. 1252 01:35:46,782 --> 01:35:47,783 ‎Răng Vẩu? 1253 01:35:47,867 --> 01:35:50,077 ‎Biến mất rồi. Vừa thấy đằng sau mà. 1254 01:36:12,349 --> 01:36:13,392 ‎Giết hắn! 1255 01:36:13,476 --> 01:36:15,227 ‎Bọn mày là ai? 1256 01:36:15,311 --> 01:36:17,146 ‎Cái quái gì thế này? 1257 01:36:18,272 --> 01:36:19,315 ‎Đại ca! 1258 01:36:25,738 --> 01:36:27,907 ‎Bọn chó! Ối! 1259 01:36:33,496 --> 01:36:34,538 ‎Tìm thấy rồi! 1260 01:36:45,341 --> 01:36:47,426 ‎Đại ca! Tránh ra! 1261 01:36:47,510 --> 01:36:49,220 ‎Tránh đường giùm. 1262 01:36:59,396 --> 01:37:01,398 ‎Đúng như anh nghĩ, Bố Già ạ. 1263 01:37:01,482 --> 01:37:02,983 ‎Ta sẽ bí mật chôn cất Gấu Bự. 1264 01:37:03,484 --> 01:37:06,320 ‎- Anh hiểu chứ? ‎- Tôi không hiểu. 1265 01:37:06,403 --> 01:37:10,741 ‎Xem như Gấu Bự vắng mặt không lý do ‎và Toshokai sẽ khai trừ anh ấy. 1266 01:37:11,492 --> 01:37:15,579 ‎Anh ấy sẽ đến thế giới bên kia ‎trong nỗi nhục nhã. 1267 01:37:16,205 --> 01:37:20,000 ‎Anh ấy không có tiền tiết kiệm. ‎Chưa bao giờ để ý đến tiền bạc. 1268 01:37:20,084 --> 01:37:24,088 ‎Cũng không con cái gì, ‎để có thể chết mà không vướng bận. 1269 01:37:24,171 --> 01:37:25,631 ‎Còn vợ anh ấy thì sao? 1270 01:37:25,714 --> 01:37:29,843 ‎Cô ấy sẽ nhận được 300 triệu ‎mà chúng ta vừa giành lại. 1271 01:37:32,763 --> 01:37:36,767 ‎- Xếp bàn trước đã. Khoan bày ghế ra. ‎- Mang ghế vào đây. 1272 01:37:37,893 --> 01:37:39,770 ‎Đặt mấy cái bát cho thẳng hàng. 1273 01:37:41,021 --> 01:37:42,022 ‎- Sếp ơi? ‎- Gì? 1274 01:37:42,106 --> 01:37:43,399 ‎Câu chuyện… 1275 01:37:45,901 --> 01:37:48,279 ‎về Tak và đồn cảnh sát đó. 1276 01:37:49,488 --> 01:37:50,948 ‎Ở Shinjuku ấy à? 1277 01:37:51,031 --> 01:37:53,867 ‎- Tôi đã tưởng Goro là gã chuyển giới. ‎- Cái gì? 1278 01:37:53,951 --> 01:37:55,619 ‎Thì ra lúc ấy tên cớm gọi… 1279 01:37:57,871 --> 01:38:01,166 ‎- Tên cớm gọi Tak là "Goro". ‎- Goro? 1280 01:38:01,250 --> 01:38:04,837 ‎"Này! Idezuki Goro!" ‎Trong câu chuyện mà Muro kể. 1281 01:38:05,379 --> 01:38:07,256 ‎Tên cảnh sát "G.I" ấy. 1282 01:38:10,426 --> 01:38:13,345 ‎Anh biết Tak từng là cảnh sát ư? 1283 01:38:16,640 --> 01:38:18,767 ‎- Có kể với ai chưa? ‎- Chưa ạ. 1284 01:38:18,851 --> 01:38:20,311 ‎- Đừng cho ai biết. ‎- Dạ. 1285 01:38:20,394 --> 01:38:22,646 ‎- Quay lại làm việc đi. ‎- Vâng ạ. 1286 01:38:25,858 --> 01:38:27,943 ‎- Tạm biệt. ‎- Cô phải đợi thôi. 1287 01:38:28,027 --> 01:38:31,739 ‎Chỉ huy của Gấu Bự, Monma, ‎sẽ thành lập một gia tộc mới. 1288 01:38:31,822 --> 01:38:32,865 ‎Koharu ơi? 1289 01:38:33,866 --> 01:38:35,618 ‎- Koharu? ‎- Vâng ạ? 1290 01:38:35,701 --> 01:38:38,537 ‎- Đi giúp đón khách đi. ‎- Vâng ạ. 1291 01:38:38,621 --> 01:38:40,164 ‎- Cô rảnh chứ? ‎- Vâng ạ. 1292 01:38:40,789 --> 01:38:43,167 ‎- Tránh ra. ‎- Xin lỗi. 1293 01:38:45,586 --> 01:38:47,963 ‎Đợi tí nhé. Nhọc cho các anh rồi. 1294 01:38:48,047 --> 01:38:50,841 ‎Koharu? Trong đó à? Tôi cần thay đồ! 1295 01:38:50,924 --> 01:38:52,384 ‎Lại đây, tôi mang đến rồi. 1296 01:39:04,647 --> 01:39:07,941 ‎- Nhanh lên. ‎- Dạ! 1297 01:39:11,695 --> 01:39:14,490 ‎Cảm ơn vì đã giúp đỡ chúng tôi. 1298 01:39:15,115 --> 01:39:17,159 ‎Tôi cũng từng là yakuza mà. 1299 01:40:02,454 --> 01:40:05,541 ‎Bữa trưa được nấu ‎bởi nhà hàng của chồng tôi. 1300 01:40:05,624 --> 01:40:09,002 ‎Được chuẩn bị cẩn thận ‎đúng như Gấu Bự thích. 1301 01:40:10,254 --> 01:40:11,839 ‎Chúc mọi người ngon miệng. 1302 01:40:18,387 --> 01:40:19,388 ‎Cậu ổn chứ? 1303 01:40:20,806 --> 01:40:23,434 ‎Tôi ăn không thấy ngon nữa. 1304 01:40:24,101 --> 01:40:25,185 ‎Ông trùm, 1305 01:40:26,395 --> 01:40:28,272 ‎ai sẽ làm thư ký đây? 1306 01:40:28,355 --> 01:40:30,858 ‎Tôi muốn Toki tạm thời đảm nhiệm, 1307 01:40:31,692 --> 01:40:33,152 ‎nhưng anh ấy từ chối. 1308 01:40:34,695 --> 01:40:36,363 ‎Vậy chọn Bóng Lộn nhỉ? 1309 01:40:36,864 --> 01:40:38,657 ‎Tôi vẫn còn nhiều thứ phải học… 1310 01:40:38,741 --> 01:40:41,785 ‎- Tak sẽ là thư ký. ‎- Toki và tôi đều tán thành. 1311 01:40:45,289 --> 01:40:47,124 ‎Ông trùm tặng anh đấy. 1312 01:40:51,670 --> 01:40:52,671 ‎Ông trùm? 1313 01:40:53,505 --> 01:40:55,507 ‎- Sẵn sàng chưa ạ? ‎- Bất cứ lúc nào. 1314 01:40:58,218 --> 01:41:02,264 ‎Tak, đây là công việc đầu tiên của anh ‎ở cương vị thư ký. Đi nào. 1315 01:41:21,450 --> 01:41:22,910 ‎Vậy Tak và tôi…? 1316 01:41:22,993 --> 01:41:25,412 ‎Không còn chung một đội nữa. 1317 01:41:39,802 --> 01:41:41,345 ‎Bố Già! 1318 01:41:44,097 --> 01:41:45,349 ‎Im lặng và nhìn đi. 1319 01:41:45,432 --> 01:41:49,186 ‎Gấu Bự chết ‎vì anh tự đặt mình vào nguy hiểm. 1320 01:41:50,229 --> 01:41:52,356 ‎Anh có nhận ra mình đã làm gì không? 1321 01:41:53,065 --> 01:41:54,149 ‎Có. 1322 01:41:56,944 --> 01:42:00,322 ‎Ông trùm không bao giờ đến nơi tra khảo. 1323 01:42:01,073 --> 01:42:02,074 ‎Để tôi đi xem. 1324 01:42:13,710 --> 01:42:17,506 ‎Tôi đáng bị vậy. ‎Tôi phải chuộc lỗi với Gấu Bự. 1325 01:42:18,966 --> 01:42:20,467 ‎Đánh tôi nữa đi. 1326 01:42:22,261 --> 01:42:23,887 ‎TÒA NHÀ IL 1327 01:42:29,268 --> 01:42:30,435 ‎Bố Già! 1328 01:42:32,187 --> 01:42:33,939 ‎Câm miệng. Lùi lại! 1329 01:42:34,022 --> 01:42:35,607 ‎Đừng có xen vào. 1330 01:42:39,486 --> 01:42:42,573 ‎Đừng. Hình phạt cắt ngón tay ‎quá lỗi thời rồi. 1331 01:42:42,656 --> 01:42:46,827 ‎Đó là cái giá mà tôi phải trả ‎vì đã đánh anh. 1332 01:42:46,910 --> 01:42:47,995 ‎Đừng mà. 1333 01:42:50,831 --> 01:42:54,418 ‎Tak, giẫm lên giúp tôi. ‎Xương tôi cứng lắm. 1334 01:42:54,501 --> 01:42:56,920 ‎Tôi là ông trùm của anh. Tôi bảo dừng lại! 1335 01:42:58,922 --> 01:43:01,049 ‎- Giẫm lên đi. ‎- Dừng lại ngay! 1336 01:43:02,801 --> 01:43:04,803 ‎- Sao mày dám… ‎- Im đi, Bóng Lộn! 1337 01:43:05,762 --> 01:43:08,181 ‎Toki đã đánh ông trùm. Anh ta đáng bị vậy. 1338 01:43:08,265 --> 01:43:10,225 ‎Giờ thì xong rồi. Hiểu chưa? 1339 01:43:10,309 --> 01:43:11,935 ‎Nghe tôi này. 1340 01:43:13,186 --> 01:43:16,231 ‎Toki đã cho tôi cơ hội ‎để sửa chữa mọi thứ. 1341 01:43:16,940 --> 01:43:19,359 ‎Anh ấy đã liều mình. ‎Tôi biết ơn vì điều đó. 1342 01:43:22,905 --> 01:43:24,781 ‎Đỡ anh ấy ra ngoài. 1343 01:43:25,282 --> 01:43:28,201 ‎Toki cứng đầu lắm. ‎Anh ta sẽ lại cố cắt ngón tay. 1344 01:43:28,285 --> 01:43:31,955 ‎Tôi biết. Tôi sẽ giấu đi ‎những thứ mà anh ấy có thể dùng. 1345 01:43:33,290 --> 01:43:35,125 ‎Tang lễ chưa kết thúc đâu. 1346 01:43:36,293 --> 01:43:39,504 ‎Hãy cùng hát bài hát mà Gấu Bự thích nhất. 1347 01:43:45,218 --> 01:43:48,597 ‎Mày phải tự cắt ngón tay mình mới phải. 1348 01:43:49,097 --> 01:43:52,684 ‎Mày đã đưa ông trùm tới chỗ tra khảo. 1349 01:43:52,768 --> 01:43:53,977 ‎Tôi xin lỗi. 1350 01:43:54,061 --> 01:43:57,940 ‎Họ có thể tha thứ cho mày, ‎nhưng tao thì không đâu, thằng khốn. 1351 01:43:58,023 --> 01:44:01,902 ‎Tao sẽ thông đít mày ‎rồi nhét đồ ăn thừa vào. 1352 01:44:01,985 --> 01:44:05,614 ‎Thông thế này à? ‎Mày muốn lúc nào cũng được mà. 1353 01:44:07,115 --> 01:44:08,659 ‎Nhưng một chỉ huy Kozu 1354 01:44:08,742 --> 01:44:12,371 ‎mà lại để người khác thọc lén ‎từ phía sau dễ dàng như vậy? 1355 01:44:13,997 --> 01:44:15,874 ‎Khá là mất mặt đấy. 1356 01:44:15,958 --> 01:44:18,752 ‎Chết mẹ mày đi, thằng điên hạ tiện. 1357 01:44:19,252 --> 01:44:21,338 ‎Thôi đi, Muro. 1358 01:44:21,922 --> 01:44:22,923 ‎Đi nào. 1359 01:44:24,758 --> 01:44:27,302 ‎Tôi phải đi tè trước đã. 1360 01:44:46,488 --> 01:44:47,739 ‎Cái quái gì…? 1361 01:44:48,323 --> 01:44:49,574 ‎Thằng chó! 1362 01:44:49,658 --> 01:44:52,494 ‎Tao đang mạo hiểm mọi thứ ‎để khuyên răn mày đấy. 1363 01:44:52,577 --> 01:44:54,705 ‎Y hệt như Bố Già vừa làm. 1364 01:44:55,831 --> 01:44:57,165 ‎Bình tĩnh lại. 1365 01:44:57,249 --> 01:44:59,876 ‎"Thằng con của tử tù" ư? 1366 01:44:59,960 --> 01:45:01,128 ‎Tôi chưa từng nói vậy. 1367 01:45:01,211 --> 01:45:06,008 ‎Nhờ bọn tao vất vả làm việc ‎mà mày được thong thả kiếm tiền. 1368 01:45:10,887 --> 01:45:12,556 ‎Mình đi quá trớn rồi ư? 1369 01:45:15,892 --> 01:45:18,061 ‎Không, không hề. 1370 01:45:19,563 --> 01:45:20,647 ‎Ai quan tâm chứ? 1371 01:45:30,365 --> 01:45:33,785 ‎Khoan đã, Muro! Tôi cần cậu giúp. 1372 01:45:33,869 --> 01:45:35,662 ‎Bây giờ không phải lúc đánh nhau. 1373 01:45:37,247 --> 01:45:41,084 ‎Đây hẳn là cảm giác ‎khi một tên sát nhân nổi điên. 1374 01:45:43,170 --> 01:45:45,630 ‎Người hùng của cậu, Goro, gã cớm ấy. 1375 01:45:45,714 --> 01:45:47,007 ‎Gã cớm ấy thì sao? 1376 01:45:47,090 --> 01:45:49,301 ‎Có thể chính là Tak! 1377 01:45:49,843 --> 01:45:51,094 ‎Không thể nào. 1378 01:45:51,970 --> 01:45:55,307 ‎Thật đấy, hỏi Răng Vẩu xem. ‎Bọn tôi chỉ cần chứng cứ. 1379 01:45:55,390 --> 01:45:58,643 ‎Muốn giữ được mạng ‎thì mày nên tìm cái cớ khác hay hơn. 1380 01:45:58,727 --> 01:46:00,520 ‎Hắn có thể là cảnh sát chìm. 1381 01:46:01,229 --> 01:46:03,356 ‎Chúng ta phải bảo vệ băng Toshokai. 1382 01:46:03,440 --> 01:46:06,401 ‎Trước khi Tak đến, hai ta rất thân mà. ‎Nhớ không? 1383 01:48:53,276 --> 01:48:54,694 ‎Buồn thật đấy. 1384 01:48:57,280 --> 01:48:59,616 ‎Tôi đã hơi mất kiểm soát. 1385 01:49:01,201 --> 01:49:04,079 ‎Giá như tôi có thể đổ thừa cho phê thuốc. 1386 01:49:05,872 --> 01:49:07,582 ‎Tôi từng thấy bố mẹ mình. 1387 01:49:08,166 --> 01:49:11,378 ‎Bóng Lộn trông giống hệt bố tôi. 1388 01:49:11,461 --> 01:49:12,462 ‎Chạy đi. 1389 01:49:14,589 --> 01:49:15,590 ‎Chạy đi. 1390 01:49:17,008 --> 01:49:20,262 ‎Anh là cảnh sát chìm sao? ‎Không phải, đúng chứ? 1391 01:49:20,345 --> 01:49:22,097 ‎Không phải đâu. 1392 01:49:22,681 --> 01:49:24,891 ‎Tôi không thích giọng điệu đó. 1393 01:49:24,975 --> 01:49:26,184 ‎Tôi… 1394 01:49:28,311 --> 01:49:31,147 ‎là một Chó Ngao, giống như cậu thôi. 1395 01:49:31,231 --> 01:49:34,401 ‎Cả đời tôi luôn gặp ác mộng. 1396 01:49:34,484 --> 01:49:37,779 ‎Nhưng anh và tôi… ‎Lẽ ra mọi thứ đã có thể rất tuyệt. 1397 01:49:48,957 --> 01:49:52,168 ‎Tao sẽ tống bọn mày ‎xuống địa ngục cùng Bóng Lộn! 1398 01:50:44,554 --> 01:50:46,806 ‎- Muro đang ở đâu? ‎- Không biết. 1399 01:50:46,890 --> 01:50:49,976 ‎Không lý nào hắn chưa gọi anh. 1400 01:50:50,060 --> 01:50:52,312 ‎- Điện thoại của anh đâu? ‎- Khoan đã. 1401 01:50:52,395 --> 01:50:53,396 ‎Cái gì? 1402 01:50:53,980 --> 01:50:56,524 ‎Bọn mày nghĩ có thể ‎thoát khỏi chuyện này à? 1403 01:50:57,442 --> 01:50:58,485 ‎Tất nhiên rồi. 1404 01:51:01,613 --> 01:51:02,614 ‎Tak! 1405 01:51:07,369 --> 01:51:10,872 ‎Muốn săn lùng Muro thì cứ việc, ‎nhưng đừng có động đến tao. 1406 01:51:11,748 --> 01:51:13,416 ‎Hiểu rồi. 1407 01:51:13,500 --> 01:51:14,918 ‎- Lễ phép vào. ‎- Dạ hiểu. 1408 01:51:15,001 --> 01:51:16,711 ‎- Tao không nghe. ‎- Dạ hiểu. 1409 01:51:18,213 --> 01:51:20,048 ‎- Cho tao ra ngoài. ‎- Dạ. 1410 01:51:25,178 --> 01:51:26,554 ‎Đầu tao đau quá! 1411 01:51:35,438 --> 01:51:37,565 ‎Ông cũng gan thật đấy. 1412 01:51:37,649 --> 01:51:39,234 ‎Kế hoạch thay đổi. 1413 01:51:40,610 --> 01:51:42,737 ‎Chuyện Hendrickson là sao vậy? 1414 01:51:42,821 --> 01:51:45,240 ‎Hắn là chim mồi của FBI. 1415 01:51:45,323 --> 01:51:49,119 ‎Về nhà rồi. Gã Hendrickson thật ‎đã chết hai năm trước ở Syria… 1416 01:51:49,202 --> 01:51:52,622 ‎Ông đâu thể cứ đến nhà tôi thế này. 1417 01:51:53,123 --> 01:51:54,374 ‎Một nhiệm vụ nữa. 1418 01:51:54,457 --> 01:51:57,377 ‎Sau đó, cậu được tự do. ‎Nghỉ mát, nghỉ hưu gì đấy. 1419 01:51:57,877 --> 01:51:59,462 ‎Chúng tôi sẽ chi trả hết. 1420 01:52:05,385 --> 01:52:06,553 ‎Tôi sẽ không về hưu. 1421 01:52:07,846 --> 01:52:10,807 ‎Tôi thề bảo vệ ‎các gia đình của mình đến lúc chết. 1422 01:52:11,433 --> 01:52:13,351 ‎- Các gia đình? ‎- Bốn gia đình. 1423 01:52:16,104 --> 01:52:18,106 ‎Chuộc tội cho Idezuki Goro. 1424 01:52:18,189 --> 01:52:22,777 ‎Giết ông trùm và trộm tệp tin bí mật? 1425 01:52:26,823 --> 01:52:28,575 ‎Toake tên thật là Koreyasu So. 1426 01:52:30,160 --> 01:52:34,539 ‎Chúng tôi đã cùng FBI huấn luyện hắn. ‎Hắn vốn nằm vùng trong băng Toshokai. 1427 01:52:36,124 --> 01:52:40,336 ‎Tệp tin bí mật chính là các email ‎và cuộc gọi giữa hắn với chúng tôi. 1428 01:52:40,420 --> 01:52:41,588 ‎Lũ ngốc. 1429 01:52:42,797 --> 01:52:47,135 ‎Hắn lẽ ra phải chia rẽ Toshokai ‎và cắt đứt dòng tiền chuyển đến 1430 01:52:47,218 --> 01:52:49,804 ‎các chính trị gia cực hữu ở Hoa Kỳ. 1431 01:52:49,888 --> 01:52:50,930 ‎Sòng bạc phi pháp? 1432 01:52:51,014 --> 01:52:55,310 ‎Liên minh Phúc âm Quốc tế. ‎"Neo-Episteme". Từng nghe qua chưa? 1433 01:52:55,393 --> 01:52:57,562 ‎Hắn thường xuyên đi gặp họ. 1434 01:52:58,688 --> 01:53:04,068 ‎Chi nhánh Tokyo được miễn trừ ngoại giao. ‎Họ đã xây dựng một sòng bạc. 1435 01:53:04,152 --> 01:53:08,948 ‎Toake đã dùng ảnh hưởng của mình ‎để tăng danh tiếng làm ăn ở nước ngoài. 1436 01:53:14,204 --> 01:53:16,289 ‎Lỗi của ông cả ấy. 1437 01:53:17,707 --> 01:53:19,542 ‎Ông giết cô ấy, 1438 01:53:20,043 --> 01:53:21,711 ‎thì tôi sẽ giết ông. 1439 01:53:23,463 --> 01:53:26,132 ‎Tak cũng là cảnh sát chìm à? 1440 01:53:33,681 --> 01:53:35,475 ‎Hai người là bồ bịch sao? 1441 01:53:35,558 --> 01:53:37,477 ‎Làm tôi sợ chết khiếp! 1442 01:53:37,560 --> 01:53:38,770 ‎Cô làm tôi sợ thì có. 1443 01:53:38,853 --> 01:53:40,647 ‎Ông đã có thể cho tôi biết. 1444 01:53:43,358 --> 01:53:44,692 ‎Dùng sữa không ạ? 1445 01:53:44,776 --> 01:53:46,819 ‎Này, nhớ tôi không? 1446 01:53:47,403 --> 01:53:50,281 ‎Tất nhiên rồi. Chuyện gì vậy? 1447 01:53:50,907 --> 01:53:51,950 ‎Không có gì cả. 1448 01:53:52,825 --> 01:53:55,036 ‎Anna trở về từ Sydney rồi à? 1449 01:53:55,578 --> 01:53:57,372 ‎Cô ấy sẽ về sớm thôi. 1450 01:53:57,455 --> 01:54:00,208 ‎Tôi nghĩ đây chính là Goro, "G.I". 1451 01:54:00,291 --> 01:54:02,877 ‎Cô hỏi ông Mamiya được không? Tôi sẽ đợi. 1452 01:54:02,961 --> 01:54:04,754 ‎Được không? Tôi đang gấp. 1453 01:54:08,341 --> 01:54:09,342 ‎Đây. 1454 01:54:12,595 --> 01:54:15,848 ‎Bọn săn trộm ‎thích những con voi có ngà lớn. 1455 01:54:17,267 --> 01:54:22,897 ‎Những con đực trưởng thành bị giết trước. ‎Những con có thể giao phối. 1456 01:54:24,524 --> 01:54:29,571 ‎Sau đó, chúng giết con voi cái đầu đàn. 1457 01:54:31,072 --> 01:54:34,033 ‎Đàn voi không thể sống sót ‎nếu thiếu con đầu đàn. 1458 01:54:34,117 --> 01:54:38,079 ‎Loài voi sẽ tuyệt chủng ‎trừ phi việc săn trộm chấm dứt. 1459 01:54:38,162 --> 01:54:39,706 ‎Em đã ở đó. 1460 01:54:39,789 --> 01:54:42,834 ‎Em thuộc đội đặc nhiệm ‎chống săn trộm ở Tanzania. 1461 01:54:44,335 --> 01:54:46,880 ‎Vừa tốt nghiệp trường thú y. 1462 01:54:46,963 --> 01:54:49,591 ‎Bác sĩ thú y Nhật Bản. Con của một yakuza. 1463 01:54:49,674 --> 01:54:53,845 ‎Nhật Bản nói họ không liên quan ‎đến việc buôn bán ngà voi. 1464 01:54:53,928 --> 01:54:55,513 ‎Lũ khốn dối trá. 1465 01:54:55,597 --> 01:54:58,933 ‎Cô biết tôi làm việc cho chính phủ mà. 1466 01:54:59,017 --> 01:55:01,895 ‎Tôi sẽ chấm dứt ‎việc buôn bán ngà voi của yakuza. 1467 01:55:23,374 --> 01:55:25,460 ‎Giết ba tên cùng một lúc. 1468 01:55:26,419 --> 01:55:28,087 ‎Tôi sẽ giết Toki. 1469 01:55:28,922 --> 01:55:30,465 ‎- Một mình ư? ‎- Tất nhiên. 1470 01:55:30,548 --> 01:55:31,841 ‎Còn lão Chuji? 1471 01:55:33,092 --> 01:55:35,136 ‎Có kẻ đã chờ đợi suốt tám năm rồi. 1472 01:55:47,231 --> 01:55:49,150 ‎Không cần chờ đợi nữa. 1473 01:56:25,311 --> 01:56:27,605 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 1474 01:56:32,485 --> 01:56:33,736 ‎- Chào bà. ‎- Chào buổi sáng. 1475 01:56:35,363 --> 01:56:36,739 ‎Cưng ơi? 1476 01:56:38,741 --> 01:56:40,159 ‎Anh nên đi ngủ đi. 1477 01:56:40,785 --> 01:56:42,578 ‎Nếu không sẽ sốt cao hơn đấy. 1478 01:56:44,706 --> 01:56:47,000 ‎Còn sớm, nhưng anh muốn dùng thuốc không? 1479 01:56:48,209 --> 01:56:50,420 ‎Muro đã giết Bóng Lộn. 1480 01:56:51,838 --> 01:56:52,839 ‎Phải. 1481 01:56:53,589 --> 01:56:54,841 ‎Ai đang lo vụ này? 1482 01:56:56,676 --> 01:57:00,138 ‎Ông trùm bảo đợi xem đã. 1483 01:57:05,852 --> 01:57:08,563 ‎Sao cô không sai Tak đi lo chuyện đó? 1484 01:57:08,646 --> 01:57:10,314 ‎Tak là thư ký của ông trùm. 1485 01:57:10,398 --> 01:57:11,733 ‎Em đâu sai anh ta được! 1486 01:57:11,816 --> 01:57:14,902 ‎Bọn mày dan díu với nhau. ‎Tao biết lâu rồi. 1487 01:57:17,613 --> 01:57:21,325 ‎Tak rất quan trọng, ‎nên tao vẫn để mày sống. 1488 01:57:31,252 --> 01:57:32,795 ‎Con khốn! 1489 01:57:39,469 --> 01:57:41,095 ‎Đùa nhau chắc? 1490 01:57:52,148 --> 01:57:53,900 ‎Neo-Episteme hôm nay à? 1491 01:57:53,983 --> 01:57:58,404 ‎Vâng, lúc bảy giờ tối. ‎Ông Dawson của Liên minh Phúc âm Quốc tế. 1492 01:57:58,488 --> 01:58:00,823 ‎Tốt lắm. Tôi sẽ giới thiệu anh luôn. 1493 01:58:04,494 --> 01:58:07,538 ‎- Anh tìm ra Muro chưa? ‎- Vẫn chưa. 1494 01:58:07,622 --> 01:58:10,124 ‎- Hắn sẽ liên lạc với anh. ‎- Lúc đó, tôi sẽ… 1495 01:58:10,208 --> 01:58:11,501 ‎Đừng. 1496 01:58:11,584 --> 01:58:13,628 ‎Tôi muốn cậu ta trốn ra nước ngoài. 1497 01:58:14,837 --> 01:58:16,964 ‎Dù gì Bóng Lộn cũng khá chướng mắt. 1498 01:58:17,965 --> 01:58:18,966 ‎Cảm ơn ạ. 1499 01:58:23,471 --> 01:58:25,431 ‎Anh và tôi… cùng nhau xuống mồ. 1500 01:58:54,919 --> 01:58:57,964 ‎Tại sao con trai tôi bị giết? 1501 01:58:58,548 --> 01:59:01,259 ‎Nó đã động vào cháu gái tôi. 1502 01:59:01,342 --> 01:59:04,011 ‎Tôi tưởng cháu ông tán tỉnh con trai tôi. 1503 01:59:04,095 --> 01:59:06,347 ‎Có lẽ vậy. Mà đằng nào cũng như nhau. 1504 01:59:06,430 --> 01:59:08,891 ‎Thằng du côn không biết thân biết phận. 1505 01:59:10,434 --> 01:59:15,189 ‎Tôi chưa từng sai họ giết nó. ‎Người của tôi hiểu lầm ý tôi. Một tai nạn. 1506 01:59:15,273 --> 01:59:18,985 ‎Họ hiểu lầm ý ông ‎nên đã đâm con tôi hàng chục nhát? 1507 01:59:19,068 --> 01:59:20,778 ‎Ý bà là sao? 1508 01:59:22,530 --> 01:59:27,827 ‎Vấn đề là, thậm chí ngay lúc này, ‎tôi vẫn nghe thấy tiếng con tôi la hét. 1509 01:59:28,578 --> 01:59:30,496 ‎Bò dọc lên hai cánh tay này. 1510 01:59:31,080 --> 01:59:33,374 ‎Tôi đã bù đắp cho bà rồi. 1511 01:59:33,875 --> 01:59:36,085 ‎Phải, ông đã làm vậy. 1512 02:00:14,457 --> 02:00:16,542 ‎Bà N, xong rồi à? 1513 02:00:16,626 --> 02:00:19,879 ‎Hôm nay ông ấy mệt. ‎Để ông ấy ngủ một tiếng đồng hồ nhé. 1514 02:00:19,962 --> 02:00:21,172 ‎Vâng ạ. 1515 02:00:22,131 --> 02:00:23,174 ‎Không nghĩ ra. 1516 02:00:25,009 --> 02:00:28,512 ‎Nhưng anh ta nghĩ ra rồi kìa. 1517 02:00:28,596 --> 02:00:30,389 ‎Có đáng với 30.000 yên không? 1518 02:00:32,600 --> 02:00:35,770 ‎Có lý đấy. 1519 02:00:38,564 --> 02:00:39,690 ‎Bà N! 1520 02:00:44,320 --> 02:00:45,905 ‎Hai vai tôi nhức quá. 1521 02:00:45,988 --> 02:00:50,409 ‎Trên tay tôi vẫn còn hơi ấm ‎của ông chủ cậu. Cậu dám không? 1522 02:00:50,493 --> 02:00:53,120 ‎Thôi được rồi. Ủa, túi của bà đâu? 1523 02:00:53,704 --> 02:00:56,999 ‎Không muốn đánh thức ông ấy. ‎Tôi sẽ quay lại lấy sau. 1524 02:00:57,083 --> 02:00:58,084 ‎À. 1525 02:00:59,085 --> 02:01:01,545 ‎Thôi được rồi. Năm phút thôi đấy. 1526 02:01:01,629 --> 02:01:03,047 ‎Tuyệt vời! 1527 02:01:17,061 --> 02:01:20,648 ‎Đến chiều tối hãy về. ‎Ăn trưa sang trọng tí nhé. 1528 02:01:20,731 --> 02:01:22,900 ‎TẬP ĐOÀN TS 1529 02:01:22,984 --> 02:01:24,193 ‎Cảm ơn ạ. 1530 02:01:33,995 --> 02:01:35,288 ‎Thật đáng kính trọng. 1531 02:01:35,371 --> 02:01:37,581 ‎Anh là thư ký của ông trùm. 1532 02:01:37,665 --> 02:01:40,501 ‎- Soát người bằng mắt à? ‎- Không vấn đề gì. 1533 02:01:40,584 --> 02:01:42,753 ‎Anh ấy từng canh chừng cảnh sát ở LA. 1534 02:01:42,837 --> 02:01:45,548 ‎Anh thấy được người ta đeo súng chỗ nào ư? 1535 02:01:45,631 --> 02:01:47,341 ‎Thông qua dáng đi. 1536 02:01:47,425 --> 02:01:50,052 ‎- Còn loại súng thì sao? ‎- Đoán được 80%. 1537 02:01:51,387 --> 02:01:53,306 ‎- Súng tôi loại gì? ‎- Anh không mang. 1538 02:01:54,557 --> 02:01:56,058 ‎Thất vọng quá. 1539 02:01:56,559 --> 02:01:57,560 ‎Tại sao? 1540 02:01:58,102 --> 02:01:59,478 ‎Anh và tôi 1541 02:02:01,272 --> 02:02:02,940 ‎lẽ ra có thể làm bạn. 1542 02:02:04,483 --> 02:02:05,484 ‎Tôi đang giấu 1543 02:02:06,610 --> 02:02:08,404 ‎một khẩu súng, thấy không? 1544 02:02:56,619 --> 02:02:58,579 ‎Ngạc nhiên thật đấy. 1545 02:03:03,709 --> 02:03:07,296 ‎Tôi đến để xin lỗi Bố Già, ‎vậy mà gặp cảnh này? 1546 02:03:11,634 --> 02:03:13,094 ‎Tôi sẽ trả thù. 1547 02:03:14,345 --> 02:03:16,013 ‎Đừng hiểu lầm. 1548 02:03:16,639 --> 02:03:19,725 ‎Đây chỉ là một nụ hôn thôi. ‎Nụ hôn thần chết. 1549 02:03:22,061 --> 02:03:24,730 ‎Tak sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. 1550 02:03:26,857 --> 02:03:29,235 ‎Anh ta là cảnh sát thuộc đội cơ động. 1551 02:03:34,907 --> 02:03:37,159 ‎Anh ấy là tình nhân của tôi. 1552 02:03:57,096 --> 02:03:58,222 ‎Tại sao? 1553 02:03:59,098 --> 02:04:01,559 ‎Anh muốn biết tại sao à? 1554 02:04:02,476 --> 02:04:03,644 ‎Phải. 1555 02:04:03,727 --> 02:04:06,147 ‎Muốn tôi kể ngắn hay kể dài? 1556 02:04:07,481 --> 02:04:08,482 ‎Kể dài. 1557 02:04:10,234 --> 02:04:11,694 ‎Mười một năm trước, 1558 02:04:13,195 --> 02:04:16,615 ‎tôi là một cảnh sát tân binh ở Shinjuku… ‎tại đường số Hai. 1559 02:04:16,699 --> 02:04:19,577 ‎Làm ơn kiểm tra 1560 02:04:19,660 --> 02:04:21,954 ‎số đăng ký… 1561 02:04:22,037 --> 02:04:23,747 ‎Trung sĩ? 1562 02:04:25,082 --> 02:04:26,417 ‎Gã đó có mang súng. 1563 02:04:27,126 --> 02:04:29,170 ‎Làm thế quái nào cậu biết? 1564 02:04:29,253 --> 02:04:30,379 ‎Một khẩu Tokarev. 1565 02:04:31,213 --> 02:04:33,090 ‎Đừng phỏng đoán chứ, lính mới. 1566 02:04:33,632 --> 02:04:35,176 ‎Tôi biết nhận diện súng mà. 1567 02:04:35,259 --> 02:04:38,471 ‎Cậu dám nói rằng ‎anh ta 100% đang mang một khẩu Tokarev… 1568 02:04:39,054 --> 02:04:41,182 ‎Này, chỉ uống được món này thôi! 1569 02:04:41,265 --> 02:04:42,308 ‎Cậu không thể. 1570 02:04:42,892 --> 02:04:46,896 ‎Phải dùng hết mọi giác quan chứ, ‎đừng chỉ nhìn bằng mắt. 1571 02:04:47,563 --> 02:04:48,606 ‎Vâng, thưa sếp. 1572 02:04:49,690 --> 02:04:53,944 ‎Hai giờ sau, chúng đã đánh cướp siêu thị. 1573 02:04:57,990 --> 02:05:00,701 ‎Bốn người bị giết bởi một khẩu Tokarev. 1574 02:05:34,985 --> 02:05:36,237 ‎Ông trùm gọi tôi à? 1575 02:05:36,820 --> 02:05:38,989 ‎Tôi muốn chia sẻ bí mật của mình. 1576 02:05:45,704 --> 02:05:47,373 ‎Tôi từng là cảnh sát chìm. 1577 02:05:48,666 --> 02:05:54,171 ‎Khi cảnh sát nhắm đến Toshokai, ‎tôi đã thú nhận với Bộ ba Kozu. 1578 02:05:54,255 --> 02:05:57,550 ‎Bảo họ rằng ‎chúng tôi có thể qua mặt cảnh sát và FBI. 1579 02:05:58,509 --> 02:05:59,927 ‎Cảm động bởi chân tình, 1580 02:06:01,220 --> 02:06:04,557 ‎họ lập tức bổ nhiệm tôi làm thủ lĩnh. 1581 02:06:05,975 --> 02:06:11,063 ‎Đó là một thứ tình cảm mà ‎những kẻ cầm quyền gian dối không có được. 1582 02:06:12,147 --> 02:06:15,943 ‎Anh em cắt máu ăn thề ‎còn hơn chính phủ máu lạnh. 1583 02:06:16,026 --> 02:06:17,403 ‎Chính xác. 1584 02:06:17,486 --> 02:06:19,488 ‎Giờ đến lượt anh chọn tôi. 1585 02:06:21,907 --> 02:06:24,743 ‎- Tại sao? ‎- Để biết anh thực sự là ai. 1586 02:06:26,287 --> 02:06:30,457 ‎Anai chắc chắn ‎sẽ cử một kẻ còn tồi tệ hơn cả tôi. 1587 02:06:30,541 --> 02:06:32,001 ‎Anh đã biết. Khi nào vậy? 1588 02:06:35,754 --> 02:06:37,923 ‎Ngay lúc này. Khi ta đang nói chuyện. 1589 02:06:40,676 --> 02:06:42,886 ‎Nhưng tôi đã luôn phân vân. 1590 02:06:44,221 --> 02:06:47,057 ‎Như một cô gái ngắt những cánh hoa vậy. 1591 02:06:48,684 --> 02:06:51,228 ‎Anh ấy yêu mình… Anh ấy không yêu mình. 1592 02:06:52,813 --> 02:06:56,150 ‎Yêu mình… Không yêu mình. 1593 02:06:57,901 --> 02:06:59,361 ‎Đội một chết rồi à? 1594 02:07:00,821 --> 02:07:02,072 ‎Đừng làm một con chó. 1595 02:07:02,740 --> 02:07:04,325 ‎Hãy giải thoát chính mình. 1596 02:07:05,534 --> 02:07:08,996 ‎Chúng ta có thể cùng nhau ‎xưng bá thiên hạ. 1597 02:07:10,664 --> 02:07:12,458 ‎Bóng tối thật sâu thẳm. 1598 02:07:13,042 --> 02:07:17,921 ‎Tôi nghĩ tôi là chó điên. ‎Tôi chỉ biết cắn thôi. 1599 02:07:19,256 --> 02:07:21,675 ‎Có vẻ sinh ra đã vậy. 1600 02:07:22,301 --> 02:07:24,511 ‎- Ngoài ra… ‎- Ngoài ra? 1601 02:07:27,514 --> 02:07:29,391 ‎Tôi khá là thích voi. 1602 02:07:52,414 --> 02:07:55,668 ‎- Sao không bắn vào đầu tôi? ‎- Đầu tôi thì sao? 1603 02:08:37,459 --> 02:08:38,669 ‎Bà N đâu? 1604 02:08:43,006 --> 02:08:44,633 ‎ĐÃ XONG. TÔI RÚT LUI. -N. 1605 02:08:44,717 --> 02:08:46,343 ‎Không nghe tin gì từ Emiri. 1606 02:08:46,427 --> 02:08:50,013 ‎Người của tôi phát hiện Toki đã chết. ‎Giờ tôi sẽ đến đó. 1607 02:08:50,514 --> 02:08:51,557 ‎Còn anh? 1608 02:08:52,182 --> 02:08:53,392 ‎Tôi sẽ cầu nguyện. 1609 02:09:08,657 --> 02:09:12,035 ‎Tôi ăn no muốn chết rồi này! ‎Anh đến đây sớm nhé. 1610 02:09:12,619 --> 02:09:14,121 ‎Tôi đang ở Nhà Tre. 1611 02:09:15,539 --> 02:09:17,916 ‎Có một vị khách đặc biệt đây. 1612 02:09:24,923 --> 02:09:26,592 ‎Nhanh lên, được chứ? 1613 02:09:28,510 --> 02:09:33,140 ‎Quay video cho Tak xem nào. ‎Nói gì đi, nhắn nhủ gì đó nào. 1614 02:09:34,558 --> 02:09:38,562 ‎Đến nhanh nhé, ‎không thì anh sẽ hối tiếc đấy. 1615 02:09:42,149 --> 02:09:43,859 ‎Một vị Chúa bị giết hại. 1616 02:09:59,792 --> 02:10:04,087 ‎NHÀ TRE 1617 02:10:26,443 --> 02:10:28,987 ‎Cậu muốn gì, em trai? 1618 02:10:29,571 --> 02:10:31,323 ‎Từ đó rất có ý nghĩa với tôi. 1619 02:10:31,907 --> 02:10:34,576 ‎Cậu muốn gì hả, Muro? 1620 02:10:36,245 --> 02:10:38,080 ‎Ba câu hỏi. 1621 02:10:38,872 --> 02:10:41,416 ‎Xin hãy trả lời thành thật. 1622 02:10:42,167 --> 02:10:43,168 ‎Được thôi. 1623 02:10:46,588 --> 02:10:50,008 ‎Anh có phải là đặc vụ ngầm không, Goro? 1624 02:10:50,884 --> 02:10:51,885 ‎Phải. 1625 02:10:53,387 --> 02:10:55,389 ‎Ai quan tâm chứ? 1626 02:10:56,640 --> 02:10:58,976 ‎- Hãy cùng trở về gia tộc. ‎- Nó sụp đổ rồi. 1627 02:10:59,059 --> 02:11:00,853 ‎Các lãnh đạo đều đã chết. 1628 02:11:00,936 --> 02:11:03,689 ‎Vậy đối với Goro, tôi là gì? 1629 02:11:03,772 --> 02:11:05,983 ‎- Cậu đang hỏi à? ‎- Không hẳn. 1630 02:11:06,567 --> 02:11:09,027 ‎Cậu từng là Vua của Khu rừng. 1631 02:11:10,737 --> 02:11:14,992 ‎"Một linh mục lùng giết một người. ‎Sau khi giết được hắn, 1632 02:11:16,326 --> 02:11:18,787 ‎ông ấy sẽ sớm tự kết liễu mình." 1633 02:11:18,871 --> 02:11:21,456 ‎Không hiểu lắm, nhưng nghe có vẻ ngầu. 1634 02:11:23,000 --> 02:11:24,710 ‎Tôi tiến xa được chừng này… 1635 02:11:28,463 --> 02:11:29,965 ‎là nhờ có cậu ở bên. 1636 02:11:34,803 --> 02:11:36,138 ‎Câu hỏi cuối cùng. 1637 02:11:36,722 --> 02:11:39,892 ‎- Tôi trả thù cho Bố Già được không? ‎- Kết thúc rồi, Muro. 1638 02:11:48,150 --> 02:11:49,735 ‎Câu hỏi cuối cùng. 1639 02:11:51,820 --> 02:11:53,405 ‎Câu hỏi cuối cùng của cậu. 1640 02:11:55,657 --> 02:11:57,951 ‎Ai phải chết đây? Tôi hay con đĩ này? 1641 02:12:09,046 --> 02:12:11,131 ‎Bắt đầu bằng Chó Điên, 1642 02:12:11,840 --> 02:12:13,258 ‎kết thúc với Chó Ngao. 1643 02:12:25,354 --> 02:12:26,605 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 1644 02:12:26,688 --> 02:12:28,857 ‎- Chơi nụ hôn tử thần đi. ‎- Phải chứ? 1645 02:12:28,941 --> 02:12:29,942 ‎Tôi nói đúng chứ? 1646 02:12:30,025 --> 02:12:31,652 ‎THÀNH PHỐ BANGKOK 1647 02:12:31,735 --> 02:12:34,154 ‎- Có nên không? ‎- Chơi nụ hôn tử thần đi. 1648 02:12:36,073 --> 02:12:38,492 ‎- Hôn vào miệng. ‎- Hắn không chịu thua đâu. 1649 02:12:38,575 --> 02:12:40,243 ‎Nụ hôn tử thần! 1650 02:12:40,327 --> 02:12:42,037 ‎Nụ hôn tử thần! 1651 02:12:44,456 --> 02:12:45,582 ‎Này, tên kia. 1652 02:12:46,208 --> 02:12:48,752 ‎Mày làm cái quái gì vậy? 1653 02:12:48,835 --> 02:12:51,171 ‎Bọn tôi đóng cửa một tiếng trước rồi. 1654 02:12:51,254 --> 02:12:52,464 ‎Anh là người Nhật à? 1655 02:12:53,715 --> 02:12:56,134 ‎Các anh làm tiệm chúng tôi mang tiếng đấy. 1656 02:12:59,763 --> 02:13:01,139 ‎Nhìn gã ta xem. 1657 02:13:03,934 --> 02:13:08,063 ‎Khoan đã nào! Hãy bình tĩnh lại ‎và ăn bữa tối ngon lành nhé. 1658 02:13:10,691 --> 02:13:11,858 ‎Này, thôi đi. 1659 02:13:12,442 --> 02:13:14,611 ‎Gã này giỏi đấy. 1660 02:13:16,363 --> 02:13:18,448 ‎Vui chết đi được! 1661 02:13:18,532 --> 02:13:20,701 ‎- Vui lắm à? ‎- Vui lắm. 1662 02:13:20,784 --> 02:13:21,785 ‎Rất vui. 1663 02:17:34,120 --> 02:17:39,125 ‎Biên dịch: Hoàng Minh