1 00:01:56,908 --> 00:01:57,909 ‫"الكلب المسعور". 2 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 ‫هل هذا علف مُعدّ منزليًا؟ 3 00:02:04,749 --> 00:02:10,296 ‫مسحوق السمك وأصداف المحار ‫ومنشط نباتي ونوعان من الفطر. 4 00:02:10,380 --> 00:02:12,549 ‫إنها دجاجات مرعى حر جيدة. 5 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 ‫"أكيرا إيدوغاوا". 6 00:02:22,100 --> 00:02:23,309 ‫"نادي"… 7 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 ‫أخوك. 8 00:02:32,485 --> 00:02:33,528 ‫متى؟ 9 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 ‫ماذا تقصد؟ 10 00:02:37,240 --> 00:02:39,576 ‫متى قُتل؟ 11 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 ‫"أكيرا"، قبل خمس سنوات. ‫"نادي"، السنة الماضية. 12 00:02:45,081 --> 00:02:46,666 ‫والثلاثة الآخرون؟ 13 00:02:47,417 --> 00:02:48,751 ‫كما تعرف. 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,504 ‫كما تعرف… 15 00:02:52,714 --> 00:02:56,593 ‫سأخرج من هذه اللعبة الآن. 16 00:02:56,676 --> 00:03:01,806 ‫لكن لا يزال عليك دفع ثمن أخطائك. 17 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 ‫أيها الياباني القصير. 18 00:03:50,480 --> 00:03:54,484 ‫"بحيرة (نيمي) في الغابة، مرآة (ديانا)… 19 00:03:57,737 --> 00:03:59,239 ‫بستان (أريتشيا)… 20 00:04:13,211 --> 00:04:16,673 ‫ثلاث جولات لكاهن، ملك الغابة. 21 00:04:19,300 --> 00:04:21,636 ‫إنه يسعى لقتل رجل، و… 22 00:04:25,014 --> 00:04:27,517 ‫بعد أن قتله، 23 00:04:29,310 --> 00:04:31,479 ‫سرعان ما قُتل." 24 00:04:34,691 --> 00:04:38,486 ‫أيها الشرطي، لقد وقعت جريمة قتل. 25 00:04:39,362 --> 00:04:43,116 ‫سأذهب لمشاهدة فيلم ‫مع "غورو إيديزكي" يوم الأحد! 26 00:04:45,702 --> 00:04:46,869 ‫أحسنت يا فتاة! 27 00:04:48,329 --> 00:04:51,124 ‫- أشعر بالغيرة! ‫- أنا متوترة! 28 00:04:51,207 --> 00:04:53,334 ‫- هل سأكون بخير؟ ‫- بالتأكيد. 29 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 ‫هل تظنان هذا؟ 30 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 ‫ما هذا؟ لا يمكننا فعل هذا! 31 00:05:05,638 --> 00:05:07,307 ‫أتريد الموت أيضًا؟ 32 00:05:12,854 --> 00:05:13,855 ‫"الشرطة" 33 00:05:20,153 --> 00:05:24,532 ‫نداء عاجل! الشارع الثاني، "شينجوكو"! 34 00:05:29,412 --> 00:05:34,959 ‫"HELL DOGS: ‫جحيم في بيت الخيزران" 35 00:05:35,043 --> 00:05:37,253 ‫"الشرطة" 36 00:05:53,728 --> 00:05:54,771 ‫أيها الرئيس. 37 00:05:57,231 --> 00:05:58,608 ‫لقد قُتل "الكلب المسعور". 38 00:05:59,442 --> 00:06:03,196 ‫- الرجل الذي يخضع لحماية الشهود؟ ‫- قتله شرطي سابق. 39 00:06:16,667 --> 00:06:18,795 ‫- أين هو؟ ‫- لقد خدرناه. 40 00:06:19,462 --> 00:06:21,464 ‫- هل واجهتم مشكلات؟ ‫- القليل، خلال النقل. 41 00:06:42,026 --> 00:06:45,488 ‫"غورو إيديزكي"، ‫شرطي سابق في "شينجوكو" قبل عشر سنوات. 42 00:06:46,239 --> 00:06:49,700 ‫حدثت عملية سطو في متجر. 43 00:06:49,784 --> 00:06:53,287 ‫قُتلت ثلاث فتيات وعاملة هناك. 44 00:06:53,871 --> 00:06:58,626 ‫ألقوا القبض على شخص بعد خمس سنوات. ‫لم تُوجّه إليه أي تُهم قط. 45 00:06:58,709 --> 00:07:01,379 ‫وُجد ميتًا بعد ذلك بشهر. 46 00:07:01,462 --> 00:07:05,508 ‫غاب "غورو إيديزكي" من دون إذن ‫عن وحدة التدخل السريع الرابعة. 47 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 ‫الأرجح أنه كان يلاحقهم، وقتلهم جميعًا. 48 00:07:10,680 --> 00:07:14,976 ‫- أتساءل عن السبب. ‫- هل كنت مغرمًا بإحدى الفتيات؟ 49 00:07:15,059 --> 00:07:19,147 ‫الانتقام؟ من أجل فتاة لم تلمس يديها حتى؟ 50 00:07:19,730 --> 00:07:21,983 ‫هذا تصرّف مختل يا بني. 51 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 ‫"(توشوكاي)" 52 00:07:43,963 --> 00:07:48,009 ‫يمكننا منحك حياة أخرى. بصفتك عميلًا سرّيًا. 53 00:07:48,092 --> 00:07:51,762 ‫- من تقصد بـ"نحن"؟ ‫- وحدة مكافحة الجرائم الخاصة… 54 00:07:51,846 --> 00:07:54,390 ‫- من أنت؟ ‫- الرئيس "أناي". 55 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ‫عميل سرّي. 56 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 ‫"كلاب الجحيم" 57 00:07:59,479 --> 00:08:00,980 ‫انضم إلى منظمة "توشوكاي". 58 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‫مات زعيمها الخامس قبل أربع سنوات. 59 00:08:04,734 --> 00:08:08,154 ‫واندلعت حرب حول من سيتولّى زعامتها. 60 00:08:08,237 --> 00:08:09,238 ‫"المنبوذون" 61 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 ‫عائلة "أوجي"، "المنبوذون"، ‫ضد عائلة "كوزو". 62 00:08:14,160 --> 00:08:17,163 ‫- هل تتذكر؟ ‫- كنت في "مومباي". 63 00:08:17,246 --> 00:08:20,875 ‫إنها أكبر عائلة في "كانتو"، ‫تضم سبعة آلاف فرد. 64 00:08:20,958 --> 00:08:23,711 ‫منظمة ياكوزا غير توسعية. 65 00:08:23,794 --> 00:08:26,714 ‫مقرها "طوكيو". على علاقة ودية مع السُلطات. 66 00:08:26,797 --> 00:08:31,177 ‫توسّط شرطي سابق لتسوية الخلاف. ‫صار "كوزو" الزعيم السادس. 67 00:08:32,720 --> 00:08:37,683 ‫أنشأ تجارة شرعية كواجهة، مثل المافيا. 68 00:08:38,267 --> 00:08:39,769 ‫تفضّل. 69 00:08:42,021 --> 00:08:45,191 ‫لا يحمل أحد سلاحًا في العلن. 70 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 ‫لذلك قتله "المنبوذون". 71 00:08:52,615 --> 00:08:56,077 ‫الرئيس السابع للعائلة الذي اُختير 72 00:08:56,160 --> 00:09:00,331 ‫لقيادة الانتقام لم يكن "توكي"، ‫ولا "كومازاوا" الشهير بـ"بير"، 73 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 ‫ولا المستشار "تشوجي". 74 00:09:02,416 --> 00:09:03,918 ‫"تشوجي" أجدع الأنف؟ 75 00:09:04,001 --> 00:09:06,712 ‫لقد قُضم. ‫إنه يرتدي قناعًا من نسيج يشبه جلد القرش. 76 00:09:06,796 --> 00:09:11,759 ‫اُختير السكرتير "تواكى". ‫إنه اختيار غير متوقع تمامًا. 77 00:09:12,343 --> 00:09:17,557 ‫إنه يتبع أساليب "كوزو". ‫ويدعم التوسع الخارجي أيضًا. 78 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 ‫وحدة مختلطة من عائلتي "كوزو" و"ميكامي". 79 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‫معروفة أيضًا باسم "كلاب الجحيم". 80 00:09:38,536 --> 00:09:41,205 ‫هذا "سليك"، زعيم عائلة "ميكامي". 81 00:09:41,289 --> 00:09:43,916 ‫يستخدمهم "تواكى" لحل المشكلات. 82 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 ‫لقد تنامى نفوذه خارج البلاد. 83 00:09:46,419 --> 00:09:50,506 ‫أكثر من يدرّون عليه دخلًا ‫أعضاء في "البرازيل" و"الفلبين" و"أوغندا"… 84 00:09:50,590 --> 00:09:52,842 ‫- "أوغندا"؟ ‫- تجارة العاج. 85 00:09:52,925 --> 00:09:56,596 ‫منظمة "توشوكاي" متورطة ‫في الصيد غير الشرعي للأفيال. 86 00:09:56,679 --> 00:09:58,014 ‫"كلاب الجحيم" في "بانكوك". 87 00:10:06,856 --> 00:10:09,400 ‫هذا "مورو". اذهب لافتعال شجار معه. 88 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 ‫وانضم إلى "كلاب الجحيم". هذا اختبارك. 89 00:10:11,819 --> 00:10:13,863 ‫لماذا هو؟ لماذا لا نستهدف القائد؟ 90 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 ‫أنت و"سليك" أشبه بالزيت والماء. 91 00:10:16,449 --> 00:10:19,035 ‫هل سأنسجم مع هذا الفتى؟ 92 00:10:19,118 --> 00:10:23,164 ‫انسجام بنسبة 98 بالمئة. ‫مع "سليك"، أقل من عشرة بالمئة. 93 00:10:23,247 --> 00:10:25,791 ‫الباقي بنسبة أقل من 50 بالمئة. 94 00:10:25,875 --> 00:10:27,543 ‫حب محتمل؟ 95 00:10:28,502 --> 00:10:31,547 ‫كان والدا "مورو" قائدين في "فيدا". 96 00:10:32,798 --> 00:10:34,008 ‫الطائفة الدينية؟ 97 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 ‫أجل. أُعدما بتهمة القتل الجماعي. 98 00:10:39,221 --> 00:10:41,515 ‫"مورو" عضو ياكوزا مختل. 99 00:10:41,599 --> 00:10:44,393 ‫إنه شرير وجامح. يريد أن يكون البطل. 100 00:10:44,477 --> 00:10:47,188 ‫مثلك تمامًا. يقاتل في الظلال. 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,940 ‫لنفترض أننا انسجمنا. ماذا… 102 00:10:50,024 --> 00:10:53,027 ‫دمّر "المنبوذين". ارتق في المراتب. 103 00:10:53,110 --> 00:10:55,321 ‫- وماذا بعدها؟ ‫- بعدها؟ 104 00:10:56,405 --> 00:10:58,616 ‫سأخوض في الظلام. 105 00:10:58,699 --> 00:11:00,534 ‫صفقتك وجواز سفرك. 106 00:11:02,703 --> 00:11:05,247 ‫أتعرف القوّادين ‫الذين ينادون في "كابوكي تشو"؟ 107 00:11:05,790 --> 00:11:09,001 ‫"فتيات مثيرات هنا! فتيات خانعات!" 108 00:11:10,002 --> 00:11:12,755 ‫لم ينحدر شرطي إلى مستواك قط. 109 00:11:13,964 --> 00:11:17,218 ‫أنت رجل خانع لنا يا "شوغو كانيتاكا". 110 00:11:23,557 --> 00:11:26,560 ‫"(شوغو كانيتاكا)" 111 00:11:27,144 --> 00:11:30,523 ‫"بعد مرور سنة" 112 00:11:46,914 --> 00:11:49,417 ‫هل تريد البعض يا "تاك"؟ 113 00:11:49,500 --> 00:11:51,502 ‫- لا. ‫- حقًا؟ 114 00:11:53,254 --> 00:11:55,798 ‫- هل تريد كرات أرز؟ ‫- لا. 115 00:11:59,385 --> 00:12:00,803 ‫أنا منهك. 116 00:12:00,886 --> 00:12:02,346 ‫أخيرًا! 117 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 ‫سأحسن عملًا اليوم. 118 00:12:27,955 --> 00:12:29,457 ‫أريد العودة إلى المنزل. 119 00:12:30,082 --> 00:12:34,044 ‫"مستوحى من رواية (آكيو فوكاماتشي)" 120 00:12:53,564 --> 00:12:54,607 ‫أي واحدة؟ 121 00:12:55,858 --> 00:12:57,109 ‫المعتادة. 122 00:13:06,202 --> 00:13:08,913 ‫- هل هذا أقرب إلى طقس؟ ‫- ماذا؟ 123 00:13:08,996 --> 00:13:11,999 ‫كل يوم. تُحضر صندوق الأدوات. 124 00:13:12,082 --> 00:13:16,378 ‫وتسألني أي واحدة. فأقول المعتادة. ‫ثم تصفّ أكياس الجثث. 125 00:13:17,463 --> 00:13:19,882 ‫من يدري إن كانوا سيأتون؟ 126 00:13:19,965 --> 00:13:20,966 ‫أظن ذلك. 127 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 ‫إنه طقس. 128 00:13:25,095 --> 00:13:26,096 ‫ربما. 129 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ‫أأنت مستعد؟ 130 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 ‫اللعنة! 131 00:13:56,627 --> 00:13:58,504 ‫- وهذا؟ ‫- حافظ على وضعك. 132 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 ‫حافظ عليه هنا، و… 133 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‫لماذا؟ 134 00:14:13,811 --> 00:14:15,729 ‫- ضُمّ مرفقك. ‫- أضمّ مرفقي. 135 00:14:15,813 --> 00:14:19,608 ‫- احرص على السيطرة على اليد. ‫- أسيطر عليها. 136 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 ‫- اجث للأسفل. ‫- أجثو للأسفل. 137 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 ‫فعلتها. 138 00:14:31,579 --> 00:14:32,580 ‫فعلتها. 139 00:14:33,205 --> 00:14:34,206 ‫لم تفعلها. 140 00:14:35,416 --> 00:14:37,042 ‫إنها حركة صعبة للغاية! 141 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 ‫أشعر بالدوار. 142 00:14:41,338 --> 00:14:44,884 ‫أريد إتقان هذه الحركة! أتعرّض للهجوم ثم… 143 00:14:46,635 --> 00:14:48,012 ‫لا أمل يُرجى منك. 144 00:14:50,514 --> 00:14:54,143 ‫- أنا جائع. ‫- لقد تناولت 12 كرة أرز. 145 00:14:54,226 --> 00:14:55,728 ‫حين كنت طفلًا، 146 00:14:55,811 --> 00:14:59,899 ‫أمضيت ستة أشهر على المحاليل الوريدية، ‫بمعدة خاوية. 147 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 ‫ماذا؟ 148 00:15:01,650 --> 00:15:06,447 ‫كان والداي عضوين في "وحي (فيدا)". 149 00:15:06,530 --> 00:15:09,700 ‫- "فيدا"، أتقصد… ‫- أجل، الطائفة المخيفة. 150 00:15:10,242 --> 00:15:11,702 ‫لم أعلم هذا. 151 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 ‫بالطبع لم تعرف. 152 00:15:13,871 --> 00:15:16,707 ‫لا يعرف أحد سوى الزعيم وثالوث "كوزو". 153 00:15:18,709 --> 00:15:20,169 ‫هل الرسالة من السيد "جو"؟ 154 00:15:20,252 --> 00:15:21,670 ‫- إنهم قادمون؟ ‫- متى؟ 155 00:15:22,463 --> 00:15:24,882 ‫- في غضون 15 دقيقة. ‫- تبًا! 156 00:15:49,448 --> 00:15:51,617 ‫سيكون هذا مفيدًا. 157 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 ‫ما الوضع الأمني؟ 158 00:15:53,661 --> 00:15:57,706 ‫الأمن محكم تمامًا. ‫يحرس رجالي المكان على مدار الساعة. 159 00:15:57,790 --> 00:15:59,416 ‫هل رأيت المرافق؟ 160 00:16:00,292 --> 00:16:01,794 ‫والينابيع الساخنة؟ 161 00:16:01,877 --> 00:16:03,796 ‫- ليس بعد. ‫- فهمت. 162 00:16:03,879 --> 00:16:07,091 ‫ما رأيك في لعب الغولف غدًا؟ ‫ونذهب بعدها إلى الينابيع الساخنة؟ 163 00:16:07,174 --> 00:16:10,844 ‫لكن زعيمنا لا يحب الغولف. 164 00:16:10,928 --> 00:16:13,597 ‫- الأخ الكبير هو الوحيد البارع. ‫- إنه في مستوى آخر. 165 00:16:13,681 --> 00:16:16,892 ‫- هل تقصد "تايغر"؟ ‫- يسميه الناس "تايغر وودز". 166 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ‫- ما الموجود هنا؟ ‫- هذه القاعة الكبرى. 167 00:16:20,229 --> 00:16:21,730 ‫مذهل! 168 00:16:21,814 --> 00:16:25,734 ‫البضائع المهربة والتعذيب… ‫إنها تلائم كل شيء. 169 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 ‫يمكننا إقامة سيرك حتى. 170 00:16:29,863 --> 00:16:32,950 ‫- إنها أشبه بفيلم "سبارتاكوس". ‫- كم السعر؟ 171 00:16:34,326 --> 00:16:36,954 ‫هناك المزيد لرؤيته هنا. 172 00:16:37,037 --> 00:16:38,497 ‫كم السعر؟ 173 00:16:38,580 --> 00:16:40,207 ‫أمهلني قليلًا… 174 00:16:40,290 --> 00:16:43,043 ‫سيد "جو"، أنت تفهم… 175 00:16:59,393 --> 00:17:02,312 ‫توقّف! رجاءً! 176 00:17:02,396 --> 00:17:04,398 ‫توقّف. لا تفعل ذلك. 177 00:17:04,481 --> 00:17:05,482 ‫أنا آسف. أنا… 178 00:17:09,737 --> 00:17:11,447 ‫رجاءً، لا تقتلني… 179 00:17:11,530 --> 00:17:12,531 ‫اصمت. 180 00:17:27,296 --> 00:17:30,924 ‫هشّمها! 181 00:17:39,141 --> 00:17:40,225 ‫وصلنا. 182 00:17:42,561 --> 00:17:43,937 ‫هنا. 183 00:17:44,688 --> 00:17:46,482 ‫هل تدخنون؟ 184 00:17:46,565 --> 00:17:48,734 ‫تلك السجائر في أفواهكم؟ 185 00:17:48,817 --> 00:17:51,445 ‫- سألقّنهم درسًا. ‫- لا تقتلهم. 186 00:17:59,453 --> 00:18:00,537 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 187 00:18:00,621 --> 00:18:05,751 ‫لقد قتلوا زعيمنا السابق في غرفة تدخين. ‫"توشوكاي" الآن… 188 00:18:09,254 --> 00:18:11,715 ‫بيئة عمل تحظر التدخين. 189 00:18:11,799 --> 00:18:14,051 ‫أحضروا أكياس الجثث. 190 00:18:14,551 --> 00:18:15,552 ‫حسنًا يا سيدي. 191 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 ‫- أين الحفرة؟ ‫- هناك. 192 00:18:18,972 --> 00:18:20,849 ‫- أين؟ ‫- هناك. 193 00:18:22,851 --> 00:18:24,269 ‫لا أراها. 194 00:18:26,271 --> 00:18:27,439 ‫ها هي. 195 00:18:27,523 --> 00:18:29,066 ‫إنها صغيرة للغاية. 196 00:18:29,149 --> 00:18:32,194 ‫حقًا؟ أظن أنها لن تسع شاحنة. 197 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 ‫لقد حفرتم قبركم. 198 00:18:39,868 --> 00:18:41,411 ‫هذه قبوركم. 199 00:18:42,037 --> 00:18:43,747 ‫- اعذرني رجاءً. ‫- أترى؟ 200 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 ‫لا أريد الموت. 201 00:18:46,834 --> 00:18:49,545 ‫انظر إلى هذا. أليس هذا مذهلًا؟ 202 00:18:50,087 --> 00:18:51,338 ‫انظر. 203 00:18:51,421 --> 00:18:54,967 ‫الأجواء سيئة هنا، أليس كذلك؟ ‫هل تُوجد أمطار أو أعاصير؟ 204 00:18:57,344 --> 00:19:00,264 ‫- صحيح؟ ‫- أجل، حين تمطر، تهطل بغزارة. 205 00:19:01,473 --> 00:19:03,976 ‫هل كنتم تعرفون ورغم ذلك حفرتم حفرة سطحية؟ 206 00:19:04,810 --> 00:19:07,938 ‫ربما علينا قتلهم. لا يمكننا الوثوق بهم. 207 00:19:09,439 --> 00:19:14,736 ‫ليس أكثر من خمسة في اليوم. هذه قاعدتي. 208 00:19:14,820 --> 00:19:19,825 ‫قتلت واحدًا. وهشمت واحدًا. ‫لا يزال هناك ثلاثة اليوم. ما رأيكم؟ 209 00:19:19,908 --> 00:19:23,245 ‫- سنحفر! ‫- لا تزال هناك ثلاثة أماكن. 210 00:19:23,328 --> 00:19:25,247 ‫نحن آسفون! 211 00:19:25,330 --> 00:19:29,668 ‫اخرسوا. لا تزال هيئة المحلفين منعقدة. ‫نحن نتداول القرار! 212 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 ‫حسنًا، انزلوا. 213 00:19:31,628 --> 00:19:33,005 ‫إلى الحفرة! 214 00:19:37,593 --> 00:19:39,803 ‫صورة تذكارية. 215 00:19:39,887 --> 00:19:40,888 ‫لماذا؟ 216 00:19:40,971 --> 00:19:43,599 ‫سأنشرها إن ارتكبتم الهفوات. 217 00:19:43,682 --> 00:19:46,268 ‫- تخلصوا من الشاحنة. ‫- حسنًا يا سيدي! 218 00:19:46,351 --> 00:19:50,022 ‫أنتم تقضون وقتًا ممتعًا. ابتسموا. 219 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 ‫- سأذهب لتناول الطعام. ‫- حسنًا. 220 00:20:11,877 --> 00:20:13,462 ‫عزيزي؟ 221 00:20:14,630 --> 00:20:16,798 ‫اتصال من الفتى "تاك". 222 00:20:17,382 --> 00:20:20,844 ‫توقيت مناسب يا "إيميري". اصعدي. 223 00:20:21,345 --> 00:20:22,930 ‫الآن؟ 224 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‫كنت نائمة. 225 00:20:25,807 --> 00:20:27,935 ‫إن لم يكن الآن، فمتى إذًا؟ 226 00:20:28,435 --> 00:20:31,605 ‫هذه المكالمة توشك أن تغيّر حياتي. 227 00:20:31,688 --> 00:20:36,526 ‫سواء كانت أنباء سارّة أو سيئة، ‫تلك العنقاء على ظهرك ستكون سلوى لي. 228 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 ‫حسنًا. 229 00:20:42,157 --> 00:20:44,993 ‫- مرحبًا. ‫- لقد هدأت العاصفة. 230 00:20:45,077 --> 00:20:47,371 ‫- هل من أضرار؟ ‫- ثلاثة منازل. 231 00:20:47,454 --> 00:20:48,622 ‫تحطمت؟ 232 00:20:48,705 --> 00:20:50,332 ‫لم يتبقّ أي شيء. 233 00:20:50,916 --> 00:20:53,585 ‫جيد. خذ إجازة لبضع أيام. 234 00:20:53,669 --> 00:20:55,003 ‫سأعود غدًا. 235 00:20:56,088 --> 00:20:57,089 ‫حسنًا. 236 00:20:59,925 --> 00:21:01,593 ‫هل هي أنباء سارّة؟ 237 00:21:01,677 --> 00:21:05,597 ‫أجل. لم يتبقّ من "المنبوذين" سوى "جورج". 238 00:21:13,939 --> 00:21:15,023 ‫غنّي لي. 239 00:21:27,577 --> 00:21:31,915 ‫"قتلت (كينا) واثنين آخرين، التفاصيل لاحقًا" 240 00:21:37,045 --> 00:21:38,964 ‫- "أوزو" أم "كوروساوا"؟ ‫- "أوزو". 241 00:21:39,047 --> 00:21:41,091 ‫- "بيكاسو" أم "فان غوخ"؟ ‫- "بيكاسو". 242 00:21:42,009 --> 00:21:44,928 ‫حقًا؟ المريخ أم المشتري؟ 243 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 ‫"بوابة التذاكر" 244 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 ‫المريخ. 245 00:21:50,851 --> 00:21:54,229 ‫- "لورنس العرب" أم "ذا وايلد بانش"؟ ‫- "لورنس". 246 00:21:54,313 --> 00:21:58,400 ‫"لورنس"؟ حقًا؟ إنه ليس سيئًا، لكن… 247 00:21:58,483 --> 00:22:00,068 ‫"(ذا غليترز فاينانس كو ليميتد)" 248 00:22:00,152 --> 00:22:01,903 ‫أدخلت الرقم الخطأ. 249 00:22:01,987 --> 00:22:04,448 ‫محال. دعني أحاول مجددًا. 250 00:22:05,324 --> 00:22:07,576 ‫لست بهذا الغباء. 251 00:22:07,659 --> 00:22:09,244 ‫ما هذا؟ 252 00:22:11,621 --> 00:22:14,750 ‫لم أُدخل الرقم الخطأ. 253 00:22:21,965 --> 00:22:23,050 ‫يا "ناستيث"! 254 00:22:23,133 --> 00:22:24,509 ‫افتح الباب. 255 00:22:24,593 --> 00:22:26,178 ‫اضبط سلوكك! 256 00:22:26,261 --> 00:22:29,306 ‫- افتح الباب! ‫- أسرع! 257 00:22:29,389 --> 00:22:32,309 ‫يا رفاق! افتحوا الباب! 258 00:22:32,392 --> 00:22:34,603 ‫- اذهب لفتح الباب اللعين. ‫- افتحه. 259 00:22:34,686 --> 00:22:36,063 ‫يمكنكم سماعنا! 260 00:22:36,688 --> 00:22:37,814 ‫مرحبًا بعودتكما. 261 00:22:38,398 --> 00:22:40,525 ‫ابتهج لأنها ركلة واحدة. 262 00:22:41,318 --> 00:22:42,611 ‫أيها الأوغاد. 263 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‫- "ناستيث". ‫- حسبك. 264 00:22:44,362 --> 00:22:46,323 ‫- لا تتدخلوا. ‫- أأنتما بمزاج متكدر اليوم؟ 265 00:22:46,406 --> 00:22:51,161 ‫عدنا لنجد أن الرقم السري قد تغيّر. ‫عجزنا عن الدخول. 266 00:22:51,244 --> 00:22:55,082 ‫- هل نخاطر بحياتنا لنجد أن هذه مكافأتنا؟ ‫- اهدأ. 267 00:22:55,165 --> 00:22:57,250 ‫لقد أدخلتما الرقم الخطأ على الأرجح. 268 00:22:57,334 --> 00:22:59,628 ‫هل تصفنا بالغباء؟ 269 00:22:59,711 --> 00:23:03,131 ‫لا أفعل ذلك. ماذا يحدث يا "سليك"؟ 270 00:23:03,757 --> 00:23:06,134 ‫- هذا أشبه بـ"د ك ق". ‫- ماذا؟ 271 00:23:06,218 --> 00:23:08,053 ‫دوري كرة القاعدة. 272 00:23:08,136 --> 00:23:11,932 ‫يسكبون دلوًا من مشروب "غاتوريد" على الشخص 273 00:23:12,015 --> 00:23:14,226 ‫الذي يحرز نقطة الفوز. 274 00:23:14,309 --> 00:23:15,727 ‫ماذا تقصد؟ 275 00:23:15,811 --> 00:23:18,105 ‫إنه استقبال الأبطال الخاص بكما. 276 00:23:18,188 --> 00:23:20,190 ‫- إذًا، أين… ‫- لا تقلها. 277 00:23:20,273 --> 00:23:23,235 ‫- من تظن نفسك؟ ‫- أيها الحقير. 278 00:23:23,318 --> 00:23:26,613 ‫لقد قتلنا "كينا"، ‫لكن "جورج" على قيد الحياة. 279 00:23:26,696 --> 00:23:28,990 ‫ربما تدعمه عائلة في الغرب. 280 00:23:29,074 --> 00:23:32,494 ‫- نعلم ذلك. ‫- هل أغفلت عن ذلك بسبب إدارتك للحسابات؟ 281 00:23:32,577 --> 00:23:33,578 ‫كفّوا عن ذلك! 282 00:23:33,662 --> 00:23:37,124 ‫أُغلق الباب بسبب مزحة لعينة. 283 00:23:37,207 --> 00:23:41,086 ‫لكان من المحتمل أن نُقتل بجوار الباب، ‫والعائلة تسخر… 284 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 ‫كفى يا "مورو". 285 00:23:42,712 --> 00:23:45,757 ‫منذ متى يحظى القتلة بأهمية بالغة؟ 286 00:23:46,383 --> 00:23:51,513 ‫كما حدث بالضبط حين التقينا في "بانكوك" ‫يا "سليك"، لا يمكنك رؤية الخطر. 287 00:23:51,596 --> 00:23:52,639 ‫"تاك"! 288 00:23:53,181 --> 00:23:55,559 ‫- كفاكم! ‫- هذا يكفي! 289 00:23:55,642 --> 00:23:57,310 ‫اخرسوا! 290 00:24:05,986 --> 00:24:08,822 ‫كنت أغفو وأشعر بالاسترخاء الشديد. 291 00:24:09,906 --> 00:24:13,285 ‫ثم تُحدثون هذه الجلبة! ‫تعرفون أنني أحب وقت حلاقتي. 292 00:24:14,369 --> 00:24:17,205 ‫ذلك المقعد بثمن سيارة "لكزس". 293 00:24:17,747 --> 00:24:19,833 ‫- نعتذر يا سيدي. ‫- نعتذر يا سيدي. 294 00:24:20,500 --> 00:24:22,627 ‫هل تعتذرون إلى فرد من عصابة الياكوزا؟ 295 00:24:24,004 --> 00:24:26,214 ‫ما خطبكما؟ 296 00:24:27,215 --> 00:24:30,594 ‫إخوتكما الأكبر وأعمامكما يأتون 297 00:24:30,677 --> 00:24:34,431 ‫للترحيب بعودتكما من مهمة. 298 00:24:34,931 --> 00:24:37,851 ‫لكنكما تنبحان في وجوههم ككلبين ضالين. 299 00:24:40,604 --> 00:24:42,230 ‫جسدك شديد الصلابة. 300 00:24:43,231 --> 00:24:45,192 ‫ربما حان وقت… 301 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 ‫مرحبًا بعودتكما. أحسنتما عملًا. 302 00:24:49,821 --> 00:24:51,740 ‫ازجرني أيضًا يا "كبير العائلة". 303 00:24:51,823 --> 00:24:53,617 ‫أنت أبله كالمعتاد. 304 00:24:53,700 --> 00:24:55,911 ‫لا يمكنني الإفلات بلا عقاب… 305 00:24:55,994 --> 00:24:58,580 ‫لكمك ليس ممتعًا. 306 00:24:58,663 --> 00:25:00,457 ‫اذهب للتبرّع ببعض الدماء. 307 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 ‫دع "تاك" يضاجعك بقبضته. 308 00:25:03,960 --> 00:25:06,421 ‫لنذهب للاحتفال الآن! 309 00:25:06,504 --> 00:25:08,215 ‫أجل يا سيدي! 310 00:25:08,298 --> 00:25:10,717 ‫- في المكان المعتاد. ‫- مرحى! 311 00:25:17,015 --> 00:25:18,475 ‫مساء الخير. 312 00:25:28,360 --> 00:25:29,778 ‫مرحبًا بكم. 313 00:25:30,612 --> 00:25:32,447 ‫- طاولتكم من هنا. ‫- حسنًا. 314 00:25:39,037 --> 00:25:41,790 ‫ليس أنت. اذهب إلى طاولة أخرى. 315 00:25:45,669 --> 00:25:47,379 ‫حسنًا. تعانقا. 316 00:25:48,338 --> 00:25:50,465 ‫بحرارة. عناق صادق. 317 00:25:52,592 --> 00:25:53,843 ‫اجلس هناك. 318 00:25:56,054 --> 00:25:57,430 ‫ليس هنا يا "مورو". 319 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 ‫هناك. 320 00:25:59,349 --> 00:26:00,517 ‫في الطرف؟ 321 00:26:01,726 --> 00:26:02,811 ‫نخبكما. 322 00:26:06,106 --> 00:26:08,358 ‫- افتحي فمك! ‫- أجل يا سيدتي. 323 00:26:08,441 --> 00:26:09,484 ‫أوسع! 324 00:26:10,068 --> 00:26:13,530 ‫- "جوقة العبيد اليهود." ‫- أعلى! 325 00:26:16,950 --> 00:26:18,326 ‫اجلس هناك. 326 00:26:20,203 --> 00:26:21,538 ‫كيف حالك يا "بير"؟ 327 00:26:21,621 --> 00:26:23,707 ‫- هل تأكلون شرائح اللحم؟ ‫- بصدد تناولها. 328 00:26:24,291 --> 00:26:26,626 ‫إنه مكان لطيف. عاملوهم جيدًا. 329 00:26:27,210 --> 00:26:29,963 ‫أعرف. لن نسبب لك الحرج. 330 00:26:30,046 --> 00:26:31,589 ‫وماذا بعد ذلك؟ 331 00:26:31,673 --> 00:26:34,634 ‫ربما نذهب لملهى كاريوكي؟ أتودّ الانضمام؟ 332 00:26:36,136 --> 00:26:41,266 ‫أنا سكرتير الزعيم. ‫سيخشاني رجالك ويتلعثمون. 333 00:26:41,349 --> 00:26:42,434 ‫أظن ذلك. 334 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 ‫تفتتح "سايو" ملهى للأعضاء فقط. 335 00:26:46,354 --> 00:26:47,355 ‫للسادية والمازوخية؟ 336 00:26:47,439 --> 00:26:50,108 ‫تعال الليلة، إنه افتتاح تجريبي للملابس. 337 00:26:52,235 --> 00:26:54,612 ‫- "توكي"؟ ‫- مرحبًا يا "سايو". 338 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‫يمكنني جلب المزيد من الفتيات. 339 00:27:00,452 --> 00:27:03,663 ‫حقًا؟ ربما عليّ تأدية العروض إذًا. 340 00:27:07,876 --> 00:27:10,462 ‫هذه صلصة صويا أكثر حلاوة، 341 00:27:11,046 --> 00:27:12,756 ‫تتناغم مع الوسابي جيدًا. 342 00:27:13,256 --> 00:27:14,257 ‫إنها لذيذة. 343 00:27:16,718 --> 00:27:19,429 ‫مرحبًا. كيف تفضّل لحمك؟ 344 00:27:19,512 --> 00:27:21,348 ‫يفضله ناقص الطهو. 345 00:27:21,431 --> 00:27:25,185 ‫تبرزت غائطًا بوزن يفوق 100 غرام. ‫لذلك سأتناول قطعة لحم بهذا الوزن. 346 00:27:25,268 --> 00:27:26,394 ‫حسنًا. 347 00:27:29,189 --> 00:27:31,066 ‫هل أمضيت ستة أشهر بلا طعام؟ 348 00:27:31,149 --> 00:27:33,693 ‫إنها تجربة بشرية على يد طائفة "فيدا". 349 00:27:33,777 --> 00:27:35,320 ‫كان مخي يخبرني بأنني شبعان. 350 00:27:35,403 --> 00:27:37,822 ‫شعارك "إني جائع". 351 00:27:37,906 --> 00:27:39,574 ‫هذا ما يجعلني بشريًا. 352 00:27:39,657 --> 00:27:41,326 ‫أنت؟ تحظى بلحظات بشرية؟ 353 00:27:41,409 --> 00:27:43,703 ‫نحو أربع أو خمس مرات يوميًا. 354 00:27:47,165 --> 00:27:48,792 ‫- يا "كبير العائلة". ‫- ماذا؟ 355 00:27:48,875 --> 00:27:50,251 ‫اكتفيت هذه الليلة. 356 00:27:50,335 --> 00:27:54,339 ‫ماذا عن عرض السادية والمازوخية؟ ‫ستكون هناك فتيات. 357 00:27:54,422 --> 00:27:56,800 ‫التدليك أهم من ممارسة الجنس. ‫جسدي متيبس للغاية. 358 00:27:56,883 --> 00:28:00,845 ‫ضع قضيبك المتيبس ذاك في فتاة ‫وحركه بداخلها. 359 00:28:00,929 --> 00:28:03,348 ‫- سأُحضر سيارة أجرة. ‫- سأُحضرها بنفسي. 360 00:28:03,848 --> 00:28:05,308 ‫- حسنًا. ‫- طابت ليلتك. 361 00:28:05,392 --> 00:28:06,434 ‫شكرًا يا "كبير العائلة". 362 00:28:16,403 --> 00:28:18,029 ‫"أوزيز"؟ هل هذه أنت؟ 363 00:28:18,530 --> 00:28:20,907 ‫غائط بوزن يفوق 100 غرام؟ ‫ما زلت كسابق عهدك. 364 00:28:20,990 --> 00:28:22,450 ‫كان بوسعك إلقاء التحية. 365 00:28:22,534 --> 00:28:25,286 ‫وحولك كل أفراد الياكوزا هؤلاء؟ لا. 366 00:28:25,370 --> 00:28:27,705 ‫هل يكلفونك بالتنظيف؟ 367 00:28:28,456 --> 00:28:30,625 ‫ظننت أنك ستعود. 368 00:28:31,292 --> 00:28:33,128 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 369 00:29:00,029 --> 00:29:02,031 ‫"صالون استرخاء" 370 00:29:02,115 --> 00:29:04,284 ‫مرحبًا يا "تاك". لم أرك منذ فترة طويلة. 371 00:29:04,367 --> 00:29:07,078 ‫- هل السيدة "إن" متاحة؟ ‫- لا، لكنني سأُدخلك. 372 00:29:07,162 --> 00:29:08,955 ‫لقد تحسّنت لغتك اليابانية. 373 00:29:09,038 --> 00:29:11,499 ‫لم تكن سيئة قط. 374 00:29:22,510 --> 00:29:24,220 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 375 00:29:24,971 --> 00:29:26,473 ‫لا يمكنني القدوم الأسبوع المقبل. 376 00:29:26,556 --> 00:29:30,101 ‫- الأسبوع المقبل… ‫- هل يمكنني القدوم الأسبوع الذي يليه؟ 377 00:29:30,185 --> 00:29:32,437 ‫الأسبوع الذي يليه؟ لنر. 378 00:29:33,146 --> 00:29:36,274 ‫ما رأيك في هذا الوقت إذًا؟ 379 00:29:36,357 --> 00:29:40,111 ‫أنا أعبر جسرًا الآن. 380 00:29:40,653 --> 00:29:43,615 ‫لا أعرف أي جسر يكون. 381 00:29:44,365 --> 00:29:47,660 ‫أظن أنني سأسميه. 382 00:29:48,995 --> 00:29:53,208 ‫- خرجت من طائفة "فيدا" إنسانة طبيعية. ‫- وآخرون كذلك. 383 00:29:53,291 --> 00:29:54,793 ‫أشخاص حُكم عليهم بالإعدام يا "زي"؟ 384 00:29:54,876 --> 00:29:57,629 ‫- لا تنادني بـ"زي". ‫- لماذا؟ 385 00:29:57,712 --> 00:30:00,381 ‫- لديّ اسم. ‫- "أوزيز". 386 00:30:00,465 --> 00:30:02,759 ‫- هل نسيت اسمي؟ ‫- من يبالي؟ 387 00:30:02,842 --> 00:30:03,843 ‫مرحبًا. 388 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‫- أأنت الحبيب؟ ‫- أجل! 389 00:30:05,428 --> 00:30:06,429 ‫- لا. ‫- أنا "مورو". 390 00:30:06,513 --> 00:30:08,515 ‫- ليس كذلك. ‫- أنا "نوبانا". 391 00:30:08,598 --> 00:30:09,974 ‫- ماذا؟ ‫- "نوبانا". 392 00:30:10,058 --> 00:30:11,059 ‫إنه ليس كذلك. 393 00:30:11,142 --> 00:30:13,520 ‫- ماذا أُحضر لكما؟ ‫- كوبان من القهوة. 394 00:30:13,603 --> 00:30:14,938 ‫- هذا مقعدي. ‫- هنا؟ 395 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 ‫أجل، لنبدّل. 396 00:30:16,105 --> 00:30:17,857 ‫- مقعدك؟ ‫- إنه مقعدي. 397 00:30:20,485 --> 00:30:23,863 ‫العضلات الدالية والألوية ‫وعضلات الأرجل كلها متيبسة للغاية. 398 00:30:23,947 --> 00:30:26,908 ‫معظم أفراد الياكوزا يتلفون أكبادهم. 399 00:30:26,991 --> 00:30:29,202 ‫- هل هذا سيئ؟ ‫- للغاية. 400 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 ‫من أين حصلت على حدسك الثاقب؟ 401 00:30:33,331 --> 00:30:36,125 ‫تتمتع به معظم المدلكات. 402 00:30:36,209 --> 00:30:39,671 ‫الطاقة السلبية تزحف إلى أذرعنا. 403 00:30:40,463 --> 00:30:44,676 ‫المرض والشياطين. إنه شيطان في حالتك. 404 00:30:45,385 --> 00:30:48,805 ‫يجب أن أستريح لخمس دقائق ‫كل عشر دقائق. وإلا، 405 00:30:49,848 --> 00:30:51,891 ‫سينال مني أيضًا. 406 00:31:04,362 --> 00:31:05,864 ‫"أوزيز"؟ 407 00:31:05,947 --> 00:31:07,031 ‫اسمي "آنا". 408 00:31:07,532 --> 00:31:10,994 ‫كنا طفلين لديهما ماض مشترك ‫والتقينا مجددًا. لنتواعد. 409 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 ‫لا أريد مواعدة فرد من الياكوزا. 410 00:31:13,621 --> 00:31:16,541 ‫لقد أمتعتني حين كنت قليل الشأن. 411 00:31:16,624 --> 00:31:17,917 ‫- لم أفعل! ‫- بل فعلت. 412 00:31:18,001 --> 00:31:19,002 ‫كفّ عن ذلك. 413 00:31:19,085 --> 00:31:21,421 ‫- لقد أمتعتني بشدة! ‫- لم أفعل. 414 00:31:21,504 --> 00:31:23,715 ‫- وأحببت الأمر! ‫- عمّ تتحدثان؟ 415 00:31:23,798 --> 00:31:25,675 ‫أتريدين أن تعرفي؟ اجلسي. 416 00:31:25,758 --> 00:31:26,843 ‫لا تجلسي. 417 00:31:26,926 --> 00:31:28,011 ‫قهوة؟ 418 00:31:30,096 --> 00:31:31,639 ‫- مؤلم! ‫- لا شيء جدير بالذكر. 419 00:31:31,723 --> 00:31:35,977 ‫كانت متيّمة بي. تعرفين معنى ذلك… 420 00:31:36,060 --> 00:31:38,897 ‫- من يبالي؟ كنا صغيرين. ‫- اصمت. 421 00:31:44,736 --> 00:31:46,279 ‫الرقم السري الجديد. 422 00:31:47,947 --> 00:31:52,076 ‫"0402 بولينغ." 423 00:31:55,079 --> 00:31:56,748 ‫لماذا تبتلعها؟ 424 00:31:56,831 --> 00:31:59,042 ‫مزقها وتخلّص منها فحسب. 425 00:31:59,125 --> 00:32:01,419 ‫كيف آل بك الأمر لتصيري عميلة؟ 426 00:32:02,003 --> 00:32:04,339 ‫كما قلت، لا أستطيع إخبارك. 427 00:32:04,422 --> 00:32:06,466 ‫- تعرفين قصتي. ‫- أجل. 428 00:32:06,549 --> 00:32:09,177 ‫عليك إخباري بأي شيء. 429 00:32:09,260 --> 00:32:10,428 ‫ارفع يديك. 430 00:32:14,933 --> 00:32:17,852 ‫هل تزورين "تشوجي" في منزله؟ 431 00:32:17,936 --> 00:32:19,437 ‫أجل. مرة أسبوعيًا. 432 00:32:22,148 --> 00:32:23,524 ‫هل لديه شياطين أيضًا؟ 433 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‫بالطبع لديه. 434 00:32:27,904 --> 00:32:29,238 ‫لكن 435 00:32:30,448 --> 00:32:32,075 ‫ليس بسوء شيطانك. 436 00:32:34,202 --> 00:32:37,956 ‫هل أمرك الرئيس بالذهاب؟ 437 00:32:38,039 --> 00:32:41,250 ‫لا. كنت أعرفه منذ أمد بعيد. 438 00:32:41,334 --> 00:32:43,795 ‫- قبل أن يفقد أنفه؟ ‫- أجل. 439 00:32:47,173 --> 00:32:51,803 ‫أنا ألتزم بميثاق الناجي. مثلما تفعل. 440 00:32:56,724 --> 00:32:59,936 ‫قتلت منظمة "توشوكاي" ابني. 441 00:33:01,020 --> 00:33:02,021 ‫هنا. بالأعلى. 442 00:33:12,824 --> 00:33:14,158 ‫يا للروعة! 443 00:33:15,034 --> 00:33:16,619 ‫هذه هي. 444 00:33:16,703 --> 00:33:20,581 ‫إنها تذكّرني بأيام طائفة "فيدا". 445 00:33:20,665 --> 00:33:24,377 ‫يسع المطبخ لعائلة كبيرة. لديك هرم حتى. 446 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‫تُشفى الجروح أسرع بداخله. 447 00:33:27,255 --> 00:33:30,008 ‫- كما قال آباؤنا؟ ‫- لسنا مثلهم. 448 00:33:30,091 --> 00:33:31,759 ‫هذا مخيف. 449 00:33:33,261 --> 00:33:36,222 ‫لديّ ثلاثة مخابئ أخرى مثل هذا. 450 00:33:36,305 --> 00:33:37,306 ‫لماذا؟ 451 00:33:37,807 --> 00:33:42,395 ‫إن أُصبت، فأنا أريد هرمًا حيثما أختبئ. 452 00:33:42,478 --> 00:33:44,272 ‫لا أفهم. 453 00:33:46,149 --> 00:33:48,609 ‫تجني الكثير من المال. 454 00:33:48,693 --> 00:33:52,280 ‫لديّ ما يكفي. لا أحد يعلم بشأن هذا المكان. 455 00:33:52,363 --> 00:33:55,450 ‫لم يأت أحد إلى هنا قط. ‫أنه المكان الأكثر أمانًا لديّ. 456 00:33:55,533 --> 00:33:56,784 ‫وهو المفضل لديّ. 457 00:33:59,829 --> 00:34:02,582 ‫- لماذا لديك ضريح هنا؟ ‫- إنه رائع، صحيح؟ 458 00:34:04,876 --> 00:34:06,461 ‫- "كبير العائلة"؟ ‫- أين أنت؟ 459 00:34:07,045 --> 00:34:08,046 ‫في صالون التدليك. 460 00:34:08,796 --> 00:34:10,631 ‫هل يمكنك القدوم في غضون 30 دقيقة؟ 461 00:34:10,715 --> 00:34:13,468 ‫أجل. هل انتهى الحفل؟ 462 00:34:14,719 --> 00:34:17,764 ‫وردتني بعض المعلومات المثيرة للاهتمام. ‫تعال إلى هنا. 463 00:34:19,724 --> 00:34:21,184 ‫تبدو قلقًا. 464 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 ‫لم يطلب مني قط ‫القدوم في هذا الوقت المتأخر. 465 00:34:24,228 --> 00:34:26,647 ‫كما لو أنه يلتفت لمشاعر الآخرين. 466 00:34:26,731 --> 00:34:28,775 ‫حدث ذلك مرة من قبل. 467 00:34:28,858 --> 00:34:30,735 ‫ولم تكن أنباء سارّة. 468 00:34:30,818 --> 00:34:34,906 ‫سألني عن قتل عميل سرّي ‫لوكالة مكافحة المخدرات. 469 00:34:35,907 --> 00:34:37,992 ‫عميل سرّي لوكالة مكافحة المخدرات؟ 470 00:34:38,076 --> 00:34:42,205 ‫كان مسؤولًا عن تهريب المخدرات لصالح "سليك". 471 00:34:42,955 --> 00:34:48,002 ‫إنه عمل شيطاني. يجعل المهربين ‫يبتلعون واقيات ذكرية ممتلئة بالمخدرات. 472 00:34:48,086 --> 00:34:51,798 ‫بدا شريرًا. لم أكن أعرف ‫أنه عميل سرّي لوكالة مكافحة المخدرات. 473 00:34:51,881 --> 00:34:53,174 ‫لقد أخبرني الرئيس. 474 00:34:53,257 --> 00:34:58,346 ‫تعمل "توشوكاي" مع شركة تقنية معلومات كبرى ‫مختصة في التعرف على الوجوه. 475 00:34:58,429 --> 00:35:01,474 ‫صارت السُلطات مجردة من سترها. 476 00:35:02,141 --> 00:35:05,311 ‫إنهم عرضة للخطر، بما في ذلك عائلاتهم. 477 00:35:09,273 --> 00:35:12,527 ‫هل قتلت العميل السرّي؟ 478 00:35:15,696 --> 00:35:17,490 ‫طلبت قتله. 479 00:35:20,409 --> 00:35:22,120 ‫تحتّم عليّ ذلك. 480 00:35:28,793 --> 00:35:32,713 ‫لقد نفّذ رجال "سليك" المهمة. ‫أظن أنني تعرّضت للاختبار. 481 00:35:36,551 --> 00:35:37,969 ‫ستكون على ما يُرام. 482 00:35:38,928 --> 00:35:42,640 ‫لن تُكشف هويتك. ‫أنا متأكدة بنسبة 99.99 بالمئة. 483 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 ‫هذه ليست نسبة 100 بالمئة. 484 00:35:45,101 --> 00:35:49,647 ‫ثمة فجوة دومًا ‫حين يكون الإنسان ضالعًا في الأمر. 485 00:35:50,231 --> 00:35:53,776 ‫- ظهر "جورج" اللعين في "لوس أنجلوس". ‫- مع من؟ 486 00:35:54,485 --> 00:35:57,822 ‫"يوسف أبو خليل". سمسار لبناني أمريكي. 487 00:35:58,406 --> 00:36:01,576 ‫- يتاجر في أي شيء، من الجنس إلى القتلة. ‫- وهذه الصور؟ 488 00:36:01,659 --> 00:36:06,122 ‫التقطها شخص من شبكتي. اختفى منذ ذلك الحين. 489 00:36:06,205 --> 00:36:07,999 ‫وُجد ميتًا في منزله. 490 00:36:08,916 --> 00:36:10,209 ‫كان عملًا لمحترف. 491 00:36:10,293 --> 00:36:12,545 ‫- هذا مشوّق. ‫- صحيح؟ 492 00:36:15,298 --> 00:36:17,091 ‫- ما مهمتي؟ ‫- حارس شخصي. 493 00:36:17,175 --> 00:36:18,926 ‫- لك؟ ‫- بل لشخص أعلى شأنًا. 494 00:36:19,010 --> 00:36:20,052 ‫- هل تقصد… ‫- أجل. 495 00:36:20,136 --> 00:36:21,387 ‫لديه فريقه الخاص. 496 00:36:21,470 --> 00:36:25,141 ‫- أنت و"مورو" أفضل من في عائلتنا. ‫- هذا صحيح. 497 00:36:25,224 --> 00:36:26,225 ‫هل المهمة صعبة عليك؟ 498 00:36:27,935 --> 00:36:30,104 ‫لا نفقه الكثير عن العمل والتجارة. 499 00:36:30,938 --> 00:36:32,690 ‫لكننا نبرع في القتال. 500 00:36:38,112 --> 00:36:39,906 ‫لا أصدّق ما فعلت! 501 00:36:39,989 --> 00:36:41,449 ‫شعرت بمتعة بالغة، صحيح؟ 502 00:36:41,949 --> 00:36:43,868 ‫هل تحتّم عليك إخراج قضيبك؟ 503 00:36:43,951 --> 00:36:46,621 ‫لكنك شعرت بمتعة بالغة، أليس كذلك؟ 504 00:36:46,704 --> 00:36:47,955 ‫هل قذفت سائلك المنوي بداخلي؟ 505 00:36:48,539 --> 00:36:49,790 ‫لا. 506 00:36:50,291 --> 00:36:52,668 ‫أنا عقيم. ليس بسائلي حيوانات منوية. 507 00:36:53,169 --> 00:36:54,921 ‫- دومًا؟ ‫- أجل. 508 00:36:55,963 --> 00:36:57,381 ‫منذ أمد بعيد. 509 00:37:02,511 --> 00:37:04,597 ‫ستكون متشردًا جيدًا. 510 00:37:05,389 --> 00:37:06,724 ‫متشرد جيد؟ 511 00:37:43,010 --> 00:37:45,096 ‫"تكليف من (كبير العائلة)" 512 00:37:45,179 --> 00:37:48,808 ‫"حارس شخصي للسيد (إكس) مع رفيقي المعتاد" 513 00:38:27,179 --> 00:38:28,723 ‫هل فتحت القفل من دون مفتاح؟ 514 00:38:29,307 --> 00:38:32,101 ‫كان أمرًا سهلًا. أبي صانع أقفال. 515 00:38:32,184 --> 00:38:33,978 ‫يجب ألّا نفعل هذا. 516 00:38:34,061 --> 00:38:36,230 ‫نفعل هذا؟ هل تقصد هذا؟ 517 00:38:38,566 --> 00:38:41,027 ‫أخبرتك. أنا متفرغة بعد الـ3 صباحًا. 518 00:38:41,110 --> 00:38:44,030 ‫قد يكون "كبير العائلة" نائمًا، لكن الآخرين… 519 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 ‫لا تقلق. أنا حريصة. 520 00:38:47,616 --> 00:38:49,118 ‫هذا خطر. 521 00:38:49,201 --> 00:38:51,412 ‫لا تكن متبلد المشاعر. يمكنني المعرفة. 522 00:38:57,251 --> 00:39:00,087 ‫ممارسة الجنس في ظروف خطرة. أحب ذلك. 523 00:39:17,855 --> 00:39:19,690 ‫- صباح الخير يا سيدتي. ‫- صباح الخير. 524 00:39:21,025 --> 00:39:23,361 ‫- سأحملها. ‫- ما اسمك؟ 525 00:39:23,444 --> 00:39:25,696 ‫- "خريف". ‫- منذ متى؟ 526 00:39:25,780 --> 00:39:27,114 ‫منذ ولادتي. 527 00:39:27,782 --> 00:39:30,201 ‫وهل هما "ربيع" و"صيف"؟ 528 00:39:30,284 --> 00:39:31,535 ‫هذا صحيح. 529 00:40:13,953 --> 00:40:15,454 ‫يمكنك الذهاب يا "مول". 530 00:40:20,918 --> 00:40:22,962 ‫كيف تشعر؟ 531 00:40:23,045 --> 00:40:24,755 ‫يؤلمني ظهري. 532 00:40:25,756 --> 00:40:29,385 ‫- سأفحصه. ‫- أجل. 533 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 ‫لا يمكنني اعتياد وجوده أبدًا. 534 00:40:33,848 --> 00:40:34,849 ‫من تقصدين؟ 535 00:40:36,142 --> 00:40:37,476 ‫"مول". 536 00:40:39,061 --> 00:40:41,856 ‫إنه أشبه بظلي. إنه يعتني بصحتي. 537 00:40:42,606 --> 00:40:44,191 ‫يعتني بصحتك؟ 538 00:40:44,275 --> 00:40:46,777 ‫إنه يحلل وعائي كل صباح. 539 00:40:47,278 --> 00:40:49,697 ‫- وعاء؟ ‫- غائطي. 540 00:41:06,755 --> 00:41:08,048 ‫هيا! 541 00:41:08,799 --> 00:41:10,634 ‫- اذهب للقتال يا "بير". ‫- كبرت على ذلك. 542 00:41:16,140 --> 00:41:17,808 ‫جيد! 543 00:41:22,563 --> 00:41:23,898 ‫خذ هذه! 544 00:41:29,695 --> 00:41:30,905 ‫خلفك. 545 00:41:36,785 --> 00:41:38,996 ‫- حسنًا! ‫- استريحوا قليلًا. 546 00:41:40,080 --> 00:41:44,376 ‫"تشوجي"، هذا "تاك" من عائلتنا. ‫لقد قابلته من قبل. 547 00:41:44,460 --> 00:41:45,461 ‫مرحبًا يا سيدي. 548 00:41:46,045 --> 00:41:47,254 ‫وهذا الفتى؟ 549 00:41:47,963 --> 00:41:50,132 ‫"مورو". هل نسيت بالفعل؟ 550 00:41:50,216 --> 00:41:53,552 ‫"مورو". حُكم على والديك بالإعدام. 551 00:41:54,428 --> 00:41:56,472 ‫بشرتك ناعمة يا فتى الجامعة. 552 00:41:56,555 --> 00:42:00,351 ‫ترفق به. أريدهما أن يتولّيا الحراسة. 553 00:42:00,434 --> 00:42:03,812 ‫لا يروقني ذلك. ‫أريد أن يتولّى وحوشي الحراسة. 554 00:42:04,396 --> 00:42:06,190 ‫وحوشك؟ 555 00:42:06,774 --> 00:42:08,567 ‫رجالي هم "كلاب الجحيم". 556 00:42:08,651 --> 00:42:11,570 ‫دعهم يتقاتلون. سينال الفائز المهمة. 557 00:42:17,034 --> 00:42:20,329 ‫- يمكن لرجالي المغادرة. ونظفوا المكان. ‫- حسنًا يا سيدي. 558 00:42:21,622 --> 00:42:22,998 ‫نظفوا المكان! 559 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 ‫اكتمل الاختيار. 560 00:42:26,627 --> 00:42:28,254 ‫- ارفعوا الآن. ‫- حسنًا يا سيدي. 561 00:42:46,021 --> 00:42:49,108 ‫"تيرو"، "باز"، ليلبس هذان سترتين واقيتين. 562 00:42:50,484 --> 00:42:52,570 ‫البساها وادخلا إلى الحلبة. 563 00:43:04,665 --> 00:43:07,418 ‫قفوا في صف وواجهوني. 564 00:43:10,212 --> 00:43:11,755 ‫أنتم فريق "اليابان". 565 00:43:12,590 --> 00:43:17,428 ‫تستمعون إلى النشيد الوطني. ‫دندنوا معه إن أردتم. 566 00:43:22,266 --> 00:43:23,350 ‫صلّوا! 567 00:43:32,985 --> 00:43:34,653 ‫ابدؤوا مع الصفّارة. 568 00:43:37,156 --> 00:43:38,741 ‫قاتلوا الآن! 569 00:43:38,824 --> 00:43:42,578 ‫أُصبتم وأنتم تحمونني. ويستمر إطلاق النار. 570 00:43:42,661 --> 00:43:44,371 ‫انهضوا من على الأرض! 571 00:43:45,581 --> 00:43:46,874 ‫قاتلوا. 572 00:43:48,208 --> 00:43:50,127 ‫- قاتلوا! ‫- "مورو". 573 00:43:59,178 --> 00:44:00,179 ‫انهضوا. 574 00:44:01,347 --> 00:44:02,473 ‫قاتلوا. 575 00:44:03,265 --> 00:44:04,391 ‫قاتلوا! 576 00:44:04,475 --> 00:44:05,559 ‫"مورو". 577 00:44:06,560 --> 00:44:07,978 ‫قلت قاتلوا! 578 00:44:10,522 --> 00:44:11,774 ‫"مورو"! 579 00:44:25,621 --> 00:44:27,915 ‫ليس معي. 580 00:44:35,839 --> 00:44:39,093 ‫نالا منهما! أحسنتما! 581 00:44:42,304 --> 00:44:43,722 ‫أستسلم! 582 00:44:43,806 --> 00:44:45,224 ‫كيف نهضتما؟ 583 00:44:48,435 --> 00:44:49,436 ‫مؤلم! 584 00:44:49,520 --> 00:44:52,356 ‫بطاقة الدخول إلى الشقة العلوية وهويتكما. 585 00:44:53,232 --> 00:44:56,026 ‫لقد ولّت الأيام السهلة. استعدا. 586 00:44:56,110 --> 00:44:58,695 ‫تعامل معنا برفق رجاءً. 587 00:44:59,822 --> 00:45:02,241 ‫هذا بدافع الحب يا "مورو". 588 00:45:02,324 --> 00:45:03,325 ‫مؤلم! 589 00:45:05,869 --> 00:45:08,247 ‫الاجتماع بالأعلى بعد أن تنتهيا. 590 00:45:09,498 --> 00:45:13,043 ‫لا تقتصر هذه المهمة ‫على أن تكونا درعين فحسب. 591 00:45:24,430 --> 00:45:26,598 ‫جواهري. الكرة الأولى والثانية. 592 00:45:29,101 --> 00:45:30,477 ‫سيداتي؟ 593 00:45:32,312 --> 00:45:34,982 ‫مكتب الزعيم في الخلف. 594 00:45:35,065 --> 00:45:37,693 ‫انتظرا هنا. 595 00:45:40,487 --> 00:45:42,156 ‫وقّعا هذه الأوراق. 596 00:45:43,490 --> 00:45:47,119 ‫أنتما "سينتوريونز". ‫هناك الكثير من القواعد. 597 00:45:47,202 --> 00:45:49,079 ‫- "سينتور"… ‫- قادة رومانيون. 598 00:45:49,663 --> 00:45:50,789 ‫رومانيون؟ 599 00:45:53,041 --> 00:45:57,463 ‫البسا دومًا سترات واقية واحملا حقائب. ‫أنتما درعه. 600 00:45:57,546 --> 00:46:00,632 ‫أبواب السيارة مدرعة. 601 00:46:00,716 --> 00:46:04,803 ‫لا تحملا متعلقات تبدو على علاقة بالياكوزا. ‫ولا تلبسا أربطة عنق مبهرجة. 602 00:46:04,887 --> 00:46:09,391 ‫الجنازات غير المتوقعة تحدث. ‫البسا حُللًا داكنة واحملا مسابح. 603 00:46:09,475 --> 00:46:13,520 ‫أبلغا عن أي شيء مريب باللاسلكي، ‫مهما كان تافهًا. 604 00:46:13,604 --> 00:46:17,900 ‫استخدما الرسائل النصية الخاصة ‫مع السيد "بير". ليظل على إطلاع. 605 00:46:17,983 --> 00:46:19,776 ‫قودا بحرص. 606 00:46:19,860 --> 00:46:22,988 ‫ستحاول الشرطة إيقافكما لأي سبب. 607 00:46:23,071 --> 00:46:25,532 ‫ارتديا حزام الأمان ‫وسماعات الأذن طوال الوقت. 608 00:46:25,616 --> 00:46:27,826 ‫لا تفرطا في الخمر ‫حتى لا تُصابا بأثار الثمالة. 609 00:46:27,910 --> 00:46:30,871 ‫يكره الزعيم رائحة العرق. ‫لدينا قمصان إضافية هنا. 610 00:46:30,954 --> 00:46:33,749 ‫ببساطة، ستعملان يومين وترتاحان يومين. 611 00:46:33,832 --> 00:46:36,376 ‫- هل يُوجد فريق آخر إذًا؟ ‫- أجل. 612 00:46:36,460 --> 00:46:39,129 ‫ألم نهزم فريق النخبة؟ 613 00:46:39,630 --> 00:46:42,466 ‫لا. لا يزالون مكلفين بالحراسة. 614 00:46:42,549 --> 00:46:43,884 ‫- هل يمكننا مقابلتهم؟ ‫- لا. 615 00:46:43,967 --> 00:46:47,262 ‫- هل المعلومات متبادلة بين الفريقين؟ ‫- لا. هذه مسؤولية الزعيم. 616 00:46:47,346 --> 00:46:50,807 ‫نحن البديل ‫كي يتمكن فريق النخبة من الارتياح. 617 00:46:51,558 --> 00:46:53,519 ‫يستطيع فريق النخبة تمييز نوع السلاح 618 00:46:53,602 --> 00:46:58,357 ‫الذي يحمله المرء من طريقة سيره فحسب. مخيف. 619 00:46:58,440 --> 00:47:00,567 ‫ليس النوع. 620 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 ‫لكنهم يستطيعون ذلك. 621 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 ‫لنذهب. 622 00:48:04,423 --> 00:48:06,633 ‫سنقابل "نيو إبيستيم" اليوم. 623 00:48:06,717 --> 00:48:11,722 ‫في الـ5 مساءً مع السيد "داوسون" ‫من التحالف الإنجيلي الدولي. 624 00:48:13,390 --> 00:48:16,184 ‫ما العمل غير المشروع للياكوزا؟ 625 00:48:16,768 --> 00:48:18,645 ‫"خنق فتاة - حكم بالحبس مدى الحياة لرجل" 626 00:48:21,481 --> 00:48:24,192 ‫اختُطفت فتاة بسن السابعة، 627 00:48:24,776 --> 00:48:27,362 ‫اغتُصبت وقُتلت وقُطعت أوصالها. 628 00:48:29,114 --> 00:48:33,619 ‫لا يُوجد سبق إصرار وترصّد، ‫لذلك عفت المحكمة عن حياة الرجل. 629 00:48:33,702 --> 00:48:36,496 ‫"عقوبة الإعدام ليست حتمية." 630 00:48:37,247 --> 00:48:42,044 ‫إنها القضية العاشرة ‫التي تُرفض فيها توصية هيئة المحلفين. 631 00:48:43,879 --> 00:48:46,673 ‫- "تاك". ‫- "سيدي"؟ 632 00:48:49,760 --> 00:48:50,761 ‫ما رأيك؟ 633 00:48:51,345 --> 00:48:55,724 ‫هل يشمل عمل الياكوزا غير الشرعي ‫النضال من أجل العدالة؟ 634 00:48:55,807 --> 00:48:57,601 ‫على من تُصدر حكمك؟ 635 00:48:57,684 --> 00:48:59,353 ‫القاتل بالطبع. 636 00:48:59,853 --> 00:49:04,483 ‫سأُصدر حكمي على القاضي ‫الذي قال "ليست حتمية". 637 00:49:05,067 --> 00:49:06,610 ‫أتفق معك كليًا. 638 00:49:06,693 --> 00:49:08,320 ‫اخرس يا "مورو". 639 00:49:09,529 --> 00:49:12,616 ‫فريق جيد. كانت مباراة جيدة. 640 00:49:12,699 --> 00:49:13,950 ‫أجل. 641 00:49:15,410 --> 00:49:17,704 ‫أنا متحمس للتغيير. 642 00:49:25,212 --> 00:49:27,339 ‫قد تنقذانني من الضجر. 643 00:49:30,133 --> 00:49:31,134 ‫آمل ذلك. 644 00:50:14,845 --> 00:50:16,304 ‫- مسبحة. ‫- مسبحة. 645 00:50:16,805 --> 00:50:17,806 ‫مسبحة. 646 00:50:29,025 --> 00:50:33,488 ‫أنت تحتكرين إمدادات المياه في الشمال ‫يا سيدة "تشاو". 647 00:50:33,572 --> 00:50:36,533 ‫لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين ‫إن استمر هذا الوضع. 648 00:50:38,368 --> 00:50:41,913 ‫الكثير من اليابانيين ساخطون ‫على تلك الشاحنات الفارهة في جادة "غينزا". 649 00:50:43,081 --> 00:50:44,958 ‫قد يتحتّم علينا تطهير تلك الشوارع. 650 00:50:46,501 --> 00:50:50,714 ‫لكن حينذاك، ستختفي "توشوكاي" من "إفريقيا". 651 00:50:53,049 --> 00:50:57,179 ‫تعرفين أن "اليابان" ‫الملاذ الأخير لغسيل أموال تجارة العاج. 652 00:50:58,263 --> 00:51:01,600 ‫يُوجد مخزون كبير هنا في وجود حكومة متفهّمة. 653 00:51:11,026 --> 00:51:14,571 ‫"تواكى" منضبط كرجال الأعمال. 654 00:51:18,825 --> 00:51:23,121 ‫إلا أنه يقابل أشخاصًا لديهم حراسة شخصية. 655 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 ‫إنهم يفتشوننا دومًا. 656 00:51:27,959 --> 00:51:29,669 ‫إنه يستمتع بارتياد المتاحف. 657 00:51:35,133 --> 00:51:38,762 ‫لديه أربع سيارات. ‫ولا واحد منها تحمل لوحات تسجيل "طوكيو". 658 00:51:42,516 --> 00:51:44,935 ‫يعيش في منزله عشرة من رجاله. 659 00:51:45,852 --> 00:51:48,522 ‫ينتهي يومنا عند عتبة منزله. 660 00:51:54,361 --> 00:51:56,488 ‫يمنحنا دومًا إكرامية 40 أو 50 ألف ين. 661 00:52:07,624 --> 00:52:10,085 ‫كان طقس الأمس غريبًا. 662 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 ‫"(ذا غولدن باو)" 663 00:52:52,544 --> 00:52:54,921 ‫"بيت الخيزران." 664 00:52:56,590 --> 00:52:58,800 ‫كان من المفترض أن يصير هذا المكان مطعمًا. 665 00:52:59,926 --> 00:53:01,094 ‫صيني؟ 666 00:53:05,974 --> 00:53:11,897 ‫زعيمنا السابق ‫كان يبني منتجعًا للياكوزا ليتقاعد فيه. 667 00:53:15,442 --> 00:53:16,526 ‫منتجع ديني. 668 00:53:25,619 --> 00:53:29,039 ‫"بحيرة (أريتشيا) في الغابة. مرآة (ديانا)." 669 00:53:29,789 --> 00:53:32,042 ‫"بير"، لنصلّ. 670 00:53:32,125 --> 00:53:33,460 ‫حسنًا أيها الزعيم. 671 00:54:10,830 --> 00:54:12,040 ‫قاعة الأساطير. 672 00:54:12,791 --> 00:54:14,250 ‫"كوربوس ميثورام". 673 00:54:14,334 --> 00:54:17,587 ‫سأقتل "جورج"، ثم أنهي هذا المشروع. 674 00:54:26,471 --> 00:54:28,306 ‫- هل هو مثلي الجنس؟ ‫- لا أدري. 675 00:54:28,390 --> 00:54:31,309 ‫- حبيب الزعيم السابق. ‫- كان يحبه حبًا جمًا. 676 00:54:32,018 --> 00:54:33,228 ‫هل ثمة امرأة في حياته؟ 677 00:54:33,311 --> 00:54:35,563 ‫أخبرني سائقه… 678 00:54:35,647 --> 00:54:37,899 ‫لا يُسمح بدخول النساء إلى هنا. 679 00:54:37,983 --> 00:54:40,402 ‫- هل من نساء في حياته؟ ‫- ليس بشكل معتاد. 680 00:54:40,485 --> 00:54:42,696 ‫- رجال؟ ‫- إنه ليس مثلي الجنس. 681 00:54:42,779 --> 00:54:45,991 ‫أأنت متأكد؟ ‫هل لاحظت الطريقة التي ينظر بها إلى "تاك"؟ 682 00:54:46,074 --> 00:54:47,784 ‫أترى؟ إنه يرغب فيك. 683 00:54:47,867 --> 00:54:48,952 ‫رجاءً… 684 00:54:49,035 --> 00:54:52,831 ‫يبدو أن بوسعك ‫الحصول على معلومات من السائق. 685 00:54:52,914 --> 00:54:56,084 ‫لا تفعل. إنه يريد إيقاعك. 686 00:54:56,751 --> 00:54:58,753 ‫هل يجعله "تواكى" يفشي المعلومات؟ 687 00:54:58,837 --> 00:55:02,215 ‫إنه حريص. هذا اختبار. لا تطرح أسئلة. 688 00:55:02,298 --> 00:55:04,676 ‫كان "مورو" من يطرح الأسئلة. 689 00:55:05,301 --> 00:55:08,013 ‫يمكنه أن يسأل، وعليك الإنصات فحسب. 690 00:55:08,096 --> 00:55:10,056 ‫ما الأمر الطارئ؟ 691 00:55:10,140 --> 00:55:13,143 ‫هل تحتفلان بالترقية؟ وداعًا. 692 00:55:13,226 --> 00:55:15,020 ‫ابقي هنا. سنذهب إلى السطح. 693 00:55:15,937 --> 00:55:18,732 ‫لماذا أنت متجهم؟ 694 00:55:19,274 --> 00:55:20,900 ‫سآتي لاحقًا. 695 00:55:20,984 --> 00:55:22,861 ‫عليك مقابلة الجميع. 696 00:55:23,570 --> 00:55:26,990 ‫- لست متأكدًا… ‫- لا تقلق، إنهم لطاف. 697 00:55:27,073 --> 00:55:28,450 ‫كدنا أن نصل. 698 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 ‫ها قد وصلنا. 699 00:55:32,620 --> 00:55:35,832 ‫- ثمة الكثير من الأشخاص. ‫- لا تقلق. 700 00:55:37,917 --> 00:55:40,045 ‫مرحبًا، إنها "آنا"! 701 00:55:40,128 --> 00:55:41,337 ‫مرحبًا! 702 00:55:42,172 --> 00:55:44,382 ‫- هل هو حبيبك؟ ‫- من هذا؟ 703 00:55:44,466 --> 00:55:46,760 ‫إنه "هيديكي موروكا". 704 00:55:49,137 --> 00:55:50,847 ‫أنا "كيوكو". 705 00:55:50,930 --> 00:55:52,140 ‫سُررت بلقائك. 706 00:55:52,223 --> 00:55:53,892 ‫هل تتذكرني يا "مورو"؟ 707 00:55:53,975 --> 00:55:57,312 ‫- "نوبانا"، صحيح؟ ‫- هذا صحيح. 708 00:55:57,395 --> 00:56:00,690 ‫يُحكم "تواكى" سيطرته على الشرطة. 709 00:56:00,774 --> 00:56:02,025 ‫كيف؟ 710 00:56:02,108 --> 00:56:04,569 ‫لديه ملفات تدين ضباطًا مرموقين. 711 00:56:04,652 --> 00:56:06,321 ‫حاسوب "تواكى". 712 00:56:07,405 --> 00:56:10,283 ‫- اسرقه. ‫- إنه لا يُفتح إلا ببصمته. 713 00:56:11,284 --> 00:56:12,327 ‫"إصبع مطاطي." 714 00:56:13,119 --> 00:56:15,872 ‫بصمة سبابته مطبوعة عليه. 715 00:56:15,955 --> 00:56:20,043 ‫اختُبرت 100 مرة على جهاز متطابق، ‫ونجحت بنسبة 97 بالمئة. 716 00:56:20,126 --> 00:56:22,837 ‫- والفضيحة؟ ‫- لا يمكنني إخبارك. إنها سرّية. 717 00:56:22,921 --> 00:56:25,048 ‫كيف حصلت على البصمة؟ 718 00:56:25,131 --> 00:56:26,841 ‫لدينا ملف عن منظمة "توشوكاي". 719 00:56:26,925 --> 00:56:29,677 ‫ليس له سجل إجرامي ويرتدي قفازين دائمًا. 720 00:56:29,761 --> 00:56:31,012 ‫حظينا بفرص. 721 00:56:31,805 --> 00:56:35,475 ‫سينتهي عملي بصفتي عميلًا سرّيًا إن فعلت هذا. ‫سأفقد مصدر دخلي. 722 00:56:35,558 --> 00:56:37,560 ‫ستكون لديك 24 ساعة بعد موته. 723 00:56:39,020 --> 00:56:42,732 ‫ثمة احتمال 50 بالمئة ‫أنني سأكون موجودًا إن تعرّض للهجوم. 724 00:56:42,816 --> 00:56:44,943 ‫ومن المرجح أنني سأموت أولًا. 725 00:56:45,026 --> 00:56:48,071 ‫احم نفسك، دعه يموت. 726 00:56:48,154 --> 00:56:49,823 ‫يسهل عليك قول ذلك. 727 00:56:49,906 --> 00:56:51,199 ‫- أأنتم مستعدون؟ ‫- افعليها. 728 00:56:51,282 --> 00:56:52,617 ‫ثورة! 729 00:56:54,702 --> 00:56:56,704 ‫- مستحيل. ‫- يا للإحباط! 730 00:56:56,788 --> 00:56:57,997 ‫نجحت. 731 00:56:58,081 --> 00:56:59,082 ‫آخر ورقة! 732 00:56:59,707 --> 00:57:01,167 ‫أنهيت أوراقي. 733 00:57:03,920 --> 00:57:05,130 ‫آخر ورقة! 734 00:57:09,884 --> 00:57:12,011 ‫أي مجموعة هذه؟ 735 00:57:12,095 --> 00:57:14,097 ‫- ماذا تظن؟ ‫- احزر. 736 00:57:14,180 --> 00:57:16,266 ‫- أنتم جوقة. ‫- جوقة! 737 00:57:16,766 --> 00:57:17,767 ‫لا؟ 738 00:57:18,476 --> 00:57:20,103 ‫عرفت ذلك. 739 00:57:25,191 --> 00:57:27,986 ‫أنت من تحرّض "جورج" على أفعاله. 740 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 ‫لن أبوح بشيء. 741 00:57:30,196 --> 00:57:32,031 ‫أنا حارس شخصي. 742 00:57:32,115 --> 00:57:35,785 ‫سأقتل أي شخص يلاحق "تواكى". 743 00:57:35,869 --> 00:57:37,287 ‫إلى حد ما. 744 00:57:41,583 --> 00:57:43,877 ‫ضاعف فوائد تعرّضي للمخاطر. 745 00:57:44,461 --> 00:57:45,587 ‫حسنًا. 746 00:57:48,715 --> 00:57:51,926 ‫12 عضوًا من هيئة المحلفين ذاتها. 747 00:57:52,010 --> 00:57:53,219 ‫اقتربت! 748 00:57:54,345 --> 00:57:55,847 ‫فكرة صحيحة. 749 00:57:55,930 --> 00:57:57,891 ‫- فكرة صحيحة؟ ‫- لكنها خطأ. 750 00:57:57,974 --> 00:57:58,975 ‫لكنني مخطئ. 751 00:58:00,560 --> 00:58:03,104 ‫"تاك" من قتل عميل وكالة مكافحة المخدرات. 752 00:58:03,188 --> 00:58:04,189 ‫أعرف ذلك. 753 00:58:05,523 --> 00:58:10,445 ‫إن كُشفت هويتي الحقيقية وطلبوا منه قتلي، ‫فهل سيقتلني؟ 754 00:58:11,237 --> 00:58:12,655 ‫أحتاج إلى تدليك. 755 00:58:14,574 --> 00:58:15,909 ‫تدليك. 756 00:58:17,285 --> 00:58:19,746 ‫إنه حريص حيال المال. 757 00:58:19,829 --> 00:58:23,416 ‫ندفع له ويسحب أمواله في الحال. 758 00:58:23,500 --> 00:58:25,168 ‫لماذا؟ 759 00:58:25,251 --> 00:58:27,170 ‫لماذا لا تتقصى الأمر؟ 760 00:58:27,253 --> 00:58:30,340 ‫ليس لديّ ما يكفي من العملاء. ‫إنه ليس أمرًا بالغ الأهمية. 761 00:58:30,423 --> 00:58:32,926 ‫إنه يؤدي عمله. إنه محبوب. 762 00:58:34,052 --> 00:58:35,678 ‫هل يدخر لتقاعده؟ 763 00:58:36,638 --> 00:58:38,264 ‫لن يتقاعد. 764 00:58:41,017 --> 00:58:44,270 ‫يعيش "تاك" بطريقة أشبه بالعصور الوسطى. 765 00:58:45,188 --> 00:58:47,774 ‫إنه غير متقيد بالقانون. 766 00:58:48,900 --> 00:58:51,361 ‫إنه يريد تغيير حياته إلى الأفضل. 767 00:58:51,444 --> 00:58:55,782 ‫إنه مستعد للموت من أجل الجمال، ‫مثل الأيام الخوالي. 768 00:58:56,282 --> 00:58:57,951 ‫مثل منظمة "توشوكاي". 769 00:58:58,660 --> 00:59:00,286 ‫لا، ليس كذلك. 770 00:59:00,370 --> 00:59:04,582 ‫"توشوكاي" رابطة من الرجال. ‫إنه يدعم المساواة بين الجنسين. 771 00:59:05,625 --> 00:59:09,712 ‫تستطيع ذراعاي الإحساس بذلك حين أدلك جسده. 772 00:59:10,255 --> 00:59:13,383 ‫من وُصف بأنه ابن لقاتل؟ 773 00:59:16,219 --> 00:59:17,262 ‫حقًا؟ 774 00:59:17,345 --> 00:59:19,389 ‫من له علاقة بضحية؟ 775 00:59:22,267 --> 00:59:24,227 ‫مهلًا، ماذا؟ 776 00:59:24,310 --> 00:59:28,940 ‫المجرم المدان يمكن مساعدته، ‫لكن عائلته لا تحظى بأي مساعدة. 777 00:59:29,023 --> 00:59:30,942 ‫يعتذرون دومًا… 778 00:59:31,025 --> 00:59:33,903 ‫نريد مساعدة الآخرين الموجودين في حياتنا. 779 00:59:33,987 --> 00:59:38,366 ‫هذا ليس نفاقًا، ‫وأنا أردت رفقة ذات تفكير مماثل لي. 780 00:59:39,033 --> 00:59:43,413 ‫لقد عانينا الأمرّين، ‫وقد ساعدنا ذلك على فهم الألم بعمق. 781 00:59:43,496 --> 00:59:45,915 ‫- هذا صحيح. ‫- أحسنت القول. 782 00:59:47,292 --> 00:59:49,836 ‫ظهر "جاكو" في فيلم وثائقي على التلفاز. 783 00:59:50,420 --> 00:59:54,632 ‫لم أرد أن أكون مثل والديّ. ‫تحدثت بصراحة عبر التلفاز. 784 00:59:54,716 --> 00:59:58,803 ‫تحدثت عن توفير مساحة لأشخاص مثلنا. 785 00:59:58,886 --> 01:00:01,264 ‫ثم اتصلت "آنا" و"داك". 786 01:00:01,347 --> 01:00:03,391 ‫- وأنا أيضًا. ‫- اتصلت لاحقًا. 787 01:00:03,474 --> 01:00:04,475 ‫- أجل. ‫- حقًا؟ 788 01:00:04,559 --> 01:00:08,021 ‫ثم تواصلنا مع "رابطة عائلات الضحايا". 789 01:00:08,104 --> 01:00:12,150 ‫ستنحدرون إلى الأسفل إن لم يحتج إليكم أحد. 790 01:00:14,485 --> 01:00:15,987 ‫ماذا؟ 791 01:00:16,654 --> 01:00:17,822 ‫كفى يا رفاق. 792 01:00:17,905 --> 01:00:19,741 ‫لا، لم أقصد… 793 01:00:21,451 --> 01:00:22,577 ‫مثيرة للغاية! 794 01:00:22,660 --> 01:00:23,661 ‫أهي حبيبتك؟ 795 01:00:24,412 --> 01:00:26,581 ‫أتريد قضاء وقت ممتع؟ 796 01:00:28,583 --> 01:00:30,460 ‫رباه! أنت وسيم للغاية. 797 01:00:30,543 --> 01:00:31,544 ‫احتس مشروبًا برفقتي. 798 01:00:31,628 --> 01:00:33,713 ‫انظر يا "ناري"! أليس هذا "تاك"؟ 799 01:00:33,796 --> 01:00:35,798 ‫في المرة القادمة. وداعًا. 800 01:00:43,014 --> 01:00:45,642 ‫"الشرطة - الشارع الثاني - (شينجوكو)" 801 01:00:46,225 --> 01:00:47,894 ‫ثمة شيء غريب. 802 01:00:47,977 --> 01:00:49,228 ‫مثل ماذا؟ 803 01:00:49,729 --> 01:00:53,483 ‫قبل ستة أشهر، تلقيت مظروفًا ممتلئًا بالنقود. 804 01:00:54,942 --> 01:00:57,445 ‫كان بداخله 200 ألف ين وملحوظة مكتوب فيها، 805 01:00:58,029 --> 01:01:00,114 ‫"لقد دفع القتلة ثمن فعلتهم." 806 01:01:00,198 --> 01:01:01,574 ‫ممن؟ 807 01:01:01,658 --> 01:01:03,076 ‫كان مكتوبًا "غ إ" فقط. 808 01:01:03,159 --> 01:01:04,160 ‫أجنبي؟ 809 01:01:05,078 --> 01:01:07,121 ‫- إنه عنوان مزيف. ‫- وماذا بعدئذ؟ 810 01:01:07,205 --> 01:01:09,999 ‫كل شهرين أتلقّى 200 ألف ين أخرى. 811 01:01:10,083 --> 01:01:11,167 ‫- ماذا؟ ‫- 200 ألف ين؟ 812 01:01:11,250 --> 01:01:13,628 ‫- هل وردت ملحوظات أخرى؟ ‫- الأولى فحسب. 813 01:01:13,711 --> 01:01:16,422 ‫هل ماتت أمك قبل 12 أو 13 عامًا؟ 814 01:01:16,506 --> 01:01:18,299 ‫11. أعرف تاريخ الوفاة. 815 01:01:18,383 --> 01:01:21,803 ‫30 يوليو، الساعة 9:40 مساءً. ‫سطا ثلاثة رجال على متجر… 816 01:01:21,886 --> 01:01:24,347 ‫- من دون تفاصيل! ‫- أعلم، من دون تفاصيل! 817 01:01:24,430 --> 01:01:28,601 ‫قتلوا أمي وثلاث فتيات في الثانوية. 818 01:01:29,686 --> 01:01:31,229 ‫انتحر أبي. 819 01:01:33,064 --> 01:01:36,234 ‫ذهبت إلى عائلات الضحايا بشأن النقود. 820 01:01:36,317 --> 01:01:38,027 ‫- إلى السيد "ماميا"؟ ‫- أجل. 821 01:01:38,111 --> 01:01:39,654 ‫كانت إحدى الفتيات ابنته. 822 01:01:39,737 --> 01:01:43,658 ‫تلقّى جميعهم القدر نفسه من المال والملحوظة. 823 01:01:44,492 --> 01:01:46,869 ‫هل عرفوا من يكون "غ إ"؟ 824 01:01:47,370 --> 01:01:52,333 ‫تذكّر السيد "ماميا" شرطيًا ‫كان يعمل في مخفر الشارع الثاني. 825 01:01:52,417 --> 01:01:54,043 ‫"غورو إيديزكي". 826 01:01:54,752 --> 01:01:56,379 ‫حروفه الأولى "غ إ". 827 01:01:56,462 --> 01:01:58,089 ‫هل اقتصّ لهم شرطي؟ 828 01:01:58,172 --> 01:02:01,050 ‫وهو فاعل خير أيضًا؟ لا يُصدّق. 829 01:02:01,134 --> 01:02:03,177 ‫فاعل خير مجهول الهوية؟ 830 01:02:03,261 --> 01:02:06,139 ‫كفّ عن دعابات الآباء السخيفة. 831 01:02:06,889 --> 01:02:10,184 ‫- حسنًا، أنصتوا إليّ. ‫- أنصتوا يا رفاق. 832 01:02:10,810 --> 01:02:12,562 ‫لنفترض أنني كنت ذلك الشرطي. 833 01:02:12,645 --> 01:02:14,480 ‫وحدث ذلك في منطقتي. 834 01:02:14,564 --> 01:02:17,525 ‫ربما رأيت الرجال مسبقًا. 835 01:02:17,608 --> 01:02:21,112 ‫وفكرت، "ماذا إن كنت قد ألقيت القبض عليهم؟" 836 01:02:21,195 --> 01:02:22,947 ‫- عليك التكفير عن ذنبك. ‫- بالضبط. 837 01:02:23,030 --> 01:02:25,742 ‫لذا، هل أمضى عقدًا في ملاحقتهم؟ 838 01:02:25,825 --> 01:02:27,493 ‫- 11 عامًا. ‫- لا يُصدّق. 839 01:02:27,577 --> 01:02:28,995 ‫هذا محتمل. 840 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 ‫لكن أنصتوا! ‫كم هذا رائع إن كان حقيقيًا، صحيح؟ 841 01:02:33,166 --> 01:02:36,461 ‫قلت "إن" كان حقيقيًا. 842 01:02:36,544 --> 01:02:38,671 ‫- إنه يقتل. ‫- إنه في غاية الروعة. 843 01:02:38,755 --> 01:02:41,007 ‫من يبالي؟ لقد قتلوا أيضًا. 844 01:02:44,635 --> 01:02:46,179 ‫يا لها من ليلة ممتعة! 845 01:02:46,763 --> 01:02:47,889 ‫"إيديزكي"! 846 01:02:49,015 --> 01:02:51,309 ‫مرحبًا يا "غورو"! 847 01:02:51,392 --> 01:02:53,144 ‫ها هو. 848 01:02:53,227 --> 01:02:55,688 ‫هل تناديني؟ لا! لا تفعل ذلك! 849 01:02:55,772 --> 01:02:58,316 ‫- "غورو"؟ ‫- أين؟ 850 01:02:58,399 --> 01:03:00,109 ‫حذار. 851 01:03:00,777 --> 01:03:03,237 ‫مهلًا. ماذا يحدث؟ 852 01:03:03,321 --> 01:03:06,282 ‫- ها هو! ‫- لا تستخدم اسمي الحقيقي! 853 01:03:07,074 --> 01:03:08,618 ‫"غورو" هنا! 854 01:03:09,202 --> 01:03:13,289 ‫حذار. تراجعوا رجاءً. 855 01:03:14,832 --> 01:03:16,667 ‫مرحبًا، أنا "جوني"! 856 01:03:26,552 --> 01:03:28,471 ‫مؤكد أنك محق. 857 01:03:28,971 --> 01:03:30,598 ‫حيال شرطي الشارع الثاني. 858 01:03:31,307 --> 01:03:35,061 ‫لقد أمضى سنوات في ملاحقة الأشرار ‫والاقتصاص منهم. 859 01:03:35,144 --> 01:03:37,396 ‫إنها حياة مثالية. 860 01:03:37,480 --> 01:03:40,650 ‫بالطبع لا! كفّ عن العيش هكذا! 861 01:03:48,741 --> 01:03:51,577 ‫تقاعد وعش معي. 862 01:03:51,661 --> 01:03:54,705 ‫يعجبني الوضع الراهن. 863 01:03:55,832 --> 01:03:57,959 ‫ثمة مكان في "سيدني" يريدني. 864 01:04:00,002 --> 01:04:01,671 ‫سأستقل طائرة إلى هناك غدًا. 865 01:04:10,805 --> 01:04:13,724 ‫يا لك من منبه حقير! 866 01:04:18,855 --> 01:04:20,565 ‫كان بوسعك إيقاظي. 867 01:04:20,648 --> 01:04:22,525 ‫تنامين بروعة. 868 01:04:22,608 --> 01:04:23,776 ‫أنام بروعة؟ 869 01:04:25,486 --> 01:04:29,156 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ ‫أنني لطيفة أم جميلة؟ 870 01:04:29,240 --> 01:04:30,241 ‫آسف. 871 01:04:30,324 --> 01:04:32,201 ‫عرفت بعض المعلومات. 872 01:04:34,036 --> 01:04:35,121 ‫عليّ الذهاب. 873 01:04:36,414 --> 01:04:39,917 ‫عرفت ماذا أحضر "يوسف" لـ"جورج". 874 01:04:40,501 --> 01:04:43,421 ‫مرتزق محنك. "أوليفر هندريكسون". 875 01:04:43,504 --> 01:04:46,173 ‫إنه في "اليابان"، مع عائلة "هاناوكا". 876 01:04:46,257 --> 01:04:49,385 ‫- "ناغويا" أم "كوبي"؟ ‫- سيتصل بك "كبير العائلة" في الحال. 877 01:04:50,136 --> 01:04:52,096 ‫أنا في عجلة من أمري. وداعًا. 878 01:04:54,181 --> 01:04:56,142 ‫الفتى "تاك". 879 01:04:56,893 --> 01:04:59,353 ‫- لقد جئت. ‫- نحن نتبادل المعلومات. 880 01:05:01,063 --> 01:05:03,149 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- آسفة. 881 01:05:03,649 --> 01:05:06,485 ‫لا يُفترض لعق أو عضّ الآذان. 882 01:05:06,569 --> 01:05:08,779 ‫أنت محق تمامًا. 883 01:05:08,863 --> 01:05:14,327 ‫وجود "هندريكسون" في "ناغويا" ‫يعني أن "جورج" تعاون معهم. 884 01:05:15,411 --> 01:05:17,163 ‫- هل تفهمني؟ ‫- أجل يا سيدي. 885 01:05:18,080 --> 01:05:21,918 ‫قد تكون "هاناوكا" أكبر عائلة، ‫لكنهم يفتقرون إلى التنظيم. 886 01:05:23,336 --> 01:05:27,089 ‫الزعيم موجود في "ناغويا"، ‫لكن المقر الرئيسي لا يزال في "كوبي". 887 01:05:27,590 --> 01:05:30,801 ‫حاول الزعيم ‫نقل المقر الرئيسي إلى "ناغويا"، 888 01:05:30,885 --> 01:05:34,013 ‫لكنه تخلّى عن الفكرة ‫بعد اعتراض "كوبي" وإثارتهم للمتاعب. 889 01:05:34,096 --> 01:05:38,893 ‫قاد المعارضة "تاوارايا"، ‫زعيم عائلة "كوبي". 890 01:05:39,435 --> 01:05:44,774 ‫لذا أعدّ الزعيم نظامًا ‫للضغط على فصيل "كوبي". 891 01:05:44,857 --> 01:05:47,693 ‫وأرغمهم على شراء المياه والصابون ‫وأوراق المرحاض وغيرها 892 01:05:47,777 --> 01:05:50,404 ‫من الأغراض التي يبيعها فصيل "ناغويا". 893 01:05:50,488 --> 01:05:52,949 ‫يكنّ كلاهما البغضاء لبعضهما بعضًا. 894 01:05:54,033 --> 01:05:58,371 ‫دعا زعيمنا "تاوارايا" ليؤجج الشقاق بينهما. 895 01:05:58,454 --> 01:06:01,999 ‫ألم يكن "تاوارايا" ‫رفيق العم "بير" في السجن؟ 896 01:06:02,083 --> 01:06:05,878 ‫كانا صديقين مقرّبين لـ20 عامًا، ‫لكنني لا أستسيغه. 897 01:06:05,962 --> 01:06:08,422 ‫إنه متقلب الحال، متلون كالحرباء. 898 01:06:09,173 --> 01:06:12,593 ‫على الزعيم و"بير" توخي المزيد من الحذر. 899 01:06:12,677 --> 01:06:14,387 ‫ما مهمتي؟ 900 01:06:15,638 --> 01:06:19,266 ‫- إن تصرّف بشكل مريب، فاقتله. ‫- ليس مسموحًا لنا بحمل سلاح. 901 01:06:19,350 --> 01:06:21,352 ‫- لن يفتشكما أحد اليوم. ‫- ومع ذلك… 902 01:06:21,435 --> 01:06:22,520 ‫"خلاف عائلي شرس" 903 01:06:22,603 --> 01:06:26,482 ‫قلت، "هذا لا يبدو صائبًا." ‫فاستبعدوني من الاجتماع. 904 01:06:27,274 --> 01:06:31,195 ‫فكر في الأمر ‫كما لو أنك تحضر بدلًا مني. رجاءً. 905 01:06:32,905 --> 01:06:34,115 ‫- أأنت مستعد؟ ‫- أجل يا سيدي. 906 01:06:34,865 --> 01:06:36,075 ‫نحن مستعدون. 907 01:06:36,909 --> 01:06:39,036 ‫فهمت، بعد دقيقتين. 908 01:06:39,120 --> 01:06:42,540 ‫- ما هذا؟ ‫- يظن "بير" أنه إيطالي. 909 01:06:42,623 --> 01:06:45,167 ‫هل صادفت "تاك" خارج ملهى؟ 910 01:06:45,251 --> 01:06:49,463 ‫أجل، رآه "ناستيث". كان يقول، "انظر!" 911 01:07:26,917 --> 01:07:28,127 ‫مرحبًا. 912 01:07:31,297 --> 01:07:32,673 ‫نعتذر عن تجشّمكم العناء. 913 01:07:32,757 --> 01:07:36,385 ‫لا على الإطلاق. نحن في خدمتك يا سيدي. 914 01:07:36,469 --> 01:07:38,220 ‫طلبتك عائلة "كوبي". 915 01:07:38,304 --> 01:07:41,182 ‫- بدوا مسرورين في الزيارة السابقة. ‫- مرحبًا. 916 01:07:41,682 --> 01:07:42,683 ‫إنهم ينتظرون. 917 01:07:57,073 --> 01:07:58,407 ‫لم نرك منذ أمد بعيد. 918 01:07:59,366 --> 01:08:01,744 ‫- من يكون؟ ‫- سكرتيري، "باز". 919 01:08:02,244 --> 01:08:04,121 ‫سُررت بلقائك يا سيدي. 920 01:08:05,414 --> 01:08:06,457 ‫أخي! 921 01:08:11,003 --> 01:08:12,463 ‫إنهما حراستي. 922 01:08:12,546 --> 01:08:16,509 ‫"تاك"، قائد في عائلة "كوزو" و"مورو". 923 01:08:16,592 --> 01:08:19,678 ‫- أنتما هذان الشخصان إذًا. فهمت. ‫- أنا "مورو". 924 01:08:19,762 --> 01:08:22,640 ‫- أنا "تاك". ‫- سمعت الكثير عنكما. يشي وجهاكما بالجدية. 925 01:08:22,723 --> 01:08:23,849 ‫شكرًا لك. 926 01:08:29,396 --> 01:08:32,775 ‫هل تنحاز عائلتك إلى "جورج" مجددًا؟ 927 01:08:32,858 --> 01:08:35,444 ‫هل تقصد "أوليفر" الموجود في "ناغويا"؟ 928 01:08:35,528 --> 01:08:37,780 ‫نعتذر عن الإزعاج. 929 01:08:37,863 --> 01:08:40,366 ‫إنها مسألة عائلية فحسب. 930 01:08:40,866 --> 01:08:42,493 ‫هل أتدخل؟ 931 01:08:42,576 --> 01:08:45,788 ‫لا. لا يسعفنا الوقت لافتعال الصراعات. 932 01:08:45,871 --> 01:08:48,040 ‫ذلك الأجنبي يسبب لنا المتاعب. 933 01:08:48,124 --> 01:08:49,750 ‫ثمة شائعات… 934 01:08:49,834 --> 01:08:51,710 ‫يدرّب "أوليفر" رجال "ناغويا"… 935 01:08:51,794 --> 01:08:52,920 ‫…ليرسل إلينا رسالة. 936 01:08:53,003 --> 01:08:54,255 ‫"سوف أدمركم"… 937 01:08:54,338 --> 01:08:56,048 ‫تجنيد الأجانب… 938 01:08:56,132 --> 01:08:58,592 ‫…كيف يطلقون النار ويستخدمون السكاكين. 939 01:08:58,676 --> 01:09:02,763 ‫يحاولون إرهابنا بأي طريقة كانت. 940 01:09:11,814 --> 01:09:14,984 ‫لم أدعكم إلى هنا لسماع الشائعات. 941 01:09:15,943 --> 01:09:19,238 ‫آسف. "ناغويا" يتوخون الحذر الشديد. 942 01:09:19,321 --> 01:09:21,073 ‫سأدفع ثمن كل شيء. 943 01:09:21,157 --> 01:09:25,327 ‫ازرعوا جهاز تنصت واشتروا أجهزة إرسال. ‫أريد معلومات مؤكدة. 944 01:09:26,662 --> 01:09:29,832 ‫أعرف أن "أوليفر" على تواصل مع "جورج". 945 01:09:30,416 --> 01:09:32,751 ‫شاركا ضرورتنا الملحة، اتفقنا؟ 946 01:09:32,835 --> 01:09:37,673 ‫تعرف أن هذا مستحيل يا سيد "تواكى". ‫سنُعدّ خونة. 947 01:09:38,257 --> 01:09:42,094 ‫فليكن. حان وقت حسم قراركما بأي حال. 948 01:09:43,721 --> 01:09:44,722 ‫حسم قرار… 949 01:09:44,805 --> 01:09:47,474 ‫ما أهمية "هاناوكا" من دون "كوبي"؟ 950 01:09:55,482 --> 01:09:57,943 ‫إن افترضنا أن العائلة 951 01:09:58,611 --> 01:10:03,407 ‫ستتفرق، فستستهدفك "ناغويا" بلا ريب. 952 01:10:04,909 --> 01:10:08,120 ‫سأقتل "جورج" إذًا، ثم أستولي على "ناغويا". 953 01:10:08,954 --> 01:10:10,372 ‫هذا ما أتوق إليه. 954 01:10:13,626 --> 01:10:18,172 ‫شارك الزعيم أفكاره بصراحة. ‫حان دوركما الآن. 955 01:10:19,506 --> 01:10:23,886 ‫ضيفانا يتصببان عرقًا. ‫زيدا من قوة مبرد الهواء. 956 01:10:23,969 --> 01:10:24,970 ‫حسنًا يا سيدي. 957 01:10:27,973 --> 01:10:31,060 ‫كيف صرنا خانعين هكذا؟ 958 01:10:31,727 --> 01:10:35,022 ‫تبدي رد الفعل دومًا ‫ولا تقوم بالفعل نفسه يا "باز"؟ 959 01:10:35,981 --> 01:10:38,400 ‫قلت إنك ستدفع ثمن كل شيء. 960 01:10:43,072 --> 01:10:46,033 ‫300 مليون ين، إنها أموال مغسولة بالفعل. 961 01:10:49,495 --> 01:10:51,538 ‫استخدماها لجلب المعلومات. 962 01:10:52,164 --> 01:10:53,165 ‫رجاءً. 963 01:10:54,291 --> 01:10:57,336 ‫لا تنحن إلينا يا سيدي من فضلك. 964 01:10:57,419 --> 01:10:58,462 ‫"باز"! 965 01:11:18,440 --> 01:11:19,733 ‫إنه بارع. 966 01:11:20,234 --> 01:11:22,361 ‫- إنه بارع للغاية. ‫- مذهل. 967 01:11:39,128 --> 01:11:42,381 ‫- أحب أن أُقيّد. ‫- حقًا؟ 968 01:11:46,593 --> 01:11:48,178 ‫هكذا؟ 969 01:11:52,433 --> 01:11:53,767 ‫جرّب ذلك. 970 01:11:55,519 --> 01:11:56,770 ‫مؤلم! 971 01:11:57,604 --> 01:11:59,565 ‫ماذا تحبين أيضًا؟ 972 01:12:21,462 --> 01:12:23,297 ‫اجلس يا "باز". 973 01:12:24,298 --> 01:12:26,133 ‫كفّ عن الغناء. 974 01:12:26,216 --> 01:12:27,760 ‫هل أنت جديدة هنا؟ 975 01:12:27,843 --> 01:12:29,470 ‫لم أعد أستطيع التحمّل. 976 01:12:31,138 --> 01:12:32,514 ‫أوقفوه. 977 01:12:32,598 --> 01:12:35,476 ‫بدأت منذ أسبوع فحسب. 978 01:12:35,559 --> 01:12:40,439 ‫"لوكا" جديدة في العمل. ‫وبّخها بدلا مني إن لزم الأمر. 979 01:12:40,522 --> 01:12:43,025 ‫- المعذرة. ‫- ما عملك السابق؟ 980 01:12:43,108 --> 01:12:45,569 ‫عمل مكتبي عند مورّد لقطع الغيار. 981 01:12:45,652 --> 01:12:46,737 ‫بدوام كامل؟ 982 01:12:46,820 --> 01:12:50,407 ‫أجل، لكن بدأت شركات السيارات… 983 01:12:50,491 --> 01:12:51,575 ‫فهمت. 984 01:12:58,123 --> 01:12:59,124 ‫ادعمني. 985 01:13:02,002 --> 01:13:05,798 ‫"اضرب الجرس؟" سأضرب جرسك! 986 01:13:05,881 --> 01:13:06,924 ‫ابتعد عن طريقي. 987 01:13:07,716 --> 01:13:09,676 ‫تغيير المغنين. 988 01:13:13,931 --> 01:13:15,849 ‫سأحتسي مشروبًا آخر. شكرًا. 989 01:13:16,809 --> 01:13:19,228 ‫- "لوكا"، أحضري مشروبًا آخر رجاءً. ‫- أجل. 990 01:13:19,311 --> 01:13:21,397 ‫هل تريد الغناء مجددًا؟ 991 01:13:46,672 --> 01:13:48,340 ‫- سيدي؟ ‫- احتسي رشفة. 992 01:13:49,466 --> 01:13:51,343 ‫هل تصرّفت بشكل غير مقبول؟ 993 01:13:51,427 --> 01:13:55,222 ‫إنه اختبار مفاجئ. ‫تذوقيه، لتري إن كنت أعددته جيدًا. 994 01:13:55,305 --> 01:13:58,100 ‫إنه مُعدّ من أجل الزعيم. لا يمكننا… 995 01:13:58,183 --> 01:13:59,435 ‫احتسيه. 996 01:14:03,063 --> 01:14:04,440 ‫هل أفرطت في الخمر يا "تاك"؟ 997 01:14:04,523 --> 01:14:05,524 ‫أنا في كامل وعيي. 998 01:14:08,277 --> 01:14:09,695 ‫آسفة. سأجعل… 999 01:14:09,778 --> 01:14:11,405 ‫احتسي رشفة في الحال! 1000 01:14:13,449 --> 01:14:15,367 ‫"تاك"؟ ماذا يحدث؟ 1001 01:14:15,451 --> 01:14:17,327 ‫دع الفتيات وشأنهنّ. 1002 01:14:17,911 --> 01:14:19,121 ‫مهلًا يا "تاك". 1003 01:14:19,204 --> 01:14:20,914 ‫"لوكا"، اذهبي للأخريات. 1004 01:14:20,998 --> 01:14:21,999 ‫لا تتدخلي. 1005 01:14:23,292 --> 01:14:24,710 ‫ما الأمر يا "تاك"؟ 1006 01:14:25,294 --> 01:14:28,547 ‫لديها طبقة جلد سميكة على يدها اليمنى. 1007 01:14:29,381 --> 01:14:31,467 ‫تنتج عن سنوات من إمساك السكين، 1008 01:14:32,217 --> 01:14:34,636 ‫لكنها ليست طاهية. 1009 01:14:38,098 --> 01:14:41,602 ‫أيتها الفتاة الجديدة، لديك إذني. ‫احتسي رشفة. 1010 01:14:45,230 --> 01:14:46,273 ‫تعلّمي في أثناء العمل. 1011 01:14:59,328 --> 01:15:01,914 ‫حذار! غط وجهك! 1012 01:15:05,918 --> 01:15:08,754 ‫- تراجعوا! ‫- ارفعوا صوت الموسيقى. لا تدعوها تخرج. 1013 01:15:09,630 --> 01:15:11,006 ‫أعلى! 1014 01:15:40,577 --> 01:15:42,329 ‫كفى! 1015 01:16:09,982 --> 01:16:13,569 ‫فتاة جديدة؟ هل أنت ضالعة في هذا؟ 1016 01:16:13,652 --> 01:16:15,070 ‫بالطبع لا! 1017 01:16:17,781 --> 01:16:20,742 ‫لا أحد في "غينزا" يستطيع إهانة الزعيم! 1018 01:16:20,826 --> 01:16:24,413 ‫- هذا سيُفقدني عملي! ‫- "سليك"، نحتاج إلى معالجة مسألة. 1019 01:16:24,496 --> 01:16:26,748 ‫أيتها السيدات، لا تقلقن رجاءً. 1020 01:16:27,791 --> 01:16:29,251 ‫أنتنّ في مأمن. 1021 01:16:30,335 --> 01:16:33,547 ‫لم أر قاتلة مأجورة من قبل. 1022 01:16:34,131 --> 01:16:36,925 ‫أرجو المعذرة بسبب كل هذه المتاعب. 1023 01:16:37,009 --> 01:16:41,096 ‫يبدو هذا غريبًا، لكنني تعلّمت الكثير. 1024 01:16:41,179 --> 01:16:44,266 ‫علينا إعادة النظر في الحراسة. بالتأكيد. 1025 01:16:44,766 --> 01:16:45,767 ‫أجل. 1026 01:16:46,560 --> 01:16:49,479 ‫لديك رجال بارعون تحت إمرتك. 1027 01:16:50,022 --> 01:16:52,274 ‫قفي من فضلك يا سيدتي. 1028 01:16:52,357 --> 01:16:53,442 ‫سامحني! 1029 01:16:53,525 --> 01:16:57,321 ‫إنها غلطتنا. لقد خرجنا رغم أننا مستهدفون. 1030 01:16:57,821 --> 01:16:59,072 ‫أنت ضحية. 1031 01:17:00,073 --> 01:17:01,658 ‫سيد "تواكى". 1032 01:17:01,742 --> 01:17:03,243 ‫عيد ميلاد سعيدًا. 1033 01:17:04,077 --> 01:17:06,622 ‫لقد أمضينا وقتًا ممتعًا في الشرب والغناء. 1034 01:17:06,705 --> 01:17:10,751 ‫أجل يا سيدي. ‫لم تكن هناك فتاة تُدعى "لوكا" هنا قط. 1035 01:17:24,181 --> 01:17:26,058 ‫المكان آمن بالخارج. 1036 01:17:26,141 --> 01:17:27,893 ‫أوصلوا ضيوفنا. 1037 01:17:27,976 --> 01:17:29,895 ‫حسنًا يا سيدي. وأنت؟ 1038 01:17:31,188 --> 01:17:32,230 ‫سأظل بالخارج. 1039 01:17:33,398 --> 01:17:35,275 ‫رافقنهم أيتها السيدات. 1040 01:17:35,359 --> 01:17:39,488 ‫- لا تتجهمن هكذا، هل تفهمن؟ ‫- أجل يا سيدتي. 1041 01:17:39,571 --> 01:17:41,740 ‫- أعلى. ‫- أجل يا سيدتي. 1042 01:17:41,823 --> 01:17:44,076 ‫- لا أستطيع سماعكنّ! ‫- أجل يا سيدتي! 1043 01:17:44,159 --> 01:17:46,495 ‫ابتهجي يا "تشيزا"، أأنت مستعدة؟ 1044 01:17:54,920 --> 01:17:56,713 ‫سنعالج مسألة القاتلة. 1045 01:17:56,797 --> 01:17:59,591 ‫بالتأكيد. لكنني سأذهب معكم. 1046 01:17:59,675 --> 01:18:01,968 ‫هذا غير مقبول. سيقتلني الأخوان. 1047 01:18:02,052 --> 01:18:04,137 ‫أشعر بالبهجة. 1048 01:18:06,181 --> 01:18:07,349 ‫كلاهما في الوقت نفسه. 1049 01:18:07,432 --> 01:18:09,142 ‫- هل يمكنك حملهما؟ ‫- يمكنني حملهما. 1050 01:18:17,192 --> 01:18:18,652 ‫هذا يكفي. وداعًا. 1051 01:18:18,735 --> 01:18:19,986 ‫- طابت ليلتكما. ‫- شكرًا. 1052 01:18:26,993 --> 01:18:28,662 ‫لماذا اتصلت بـ"سليك"؟ 1053 01:18:28,745 --> 01:18:30,539 ‫ستأتي حاشيته. 1054 01:18:30,622 --> 01:18:32,249 ‫أخبرته بأن يأتي بمفرده. 1055 01:18:40,173 --> 01:18:41,258 ‫توقّف. 1056 01:18:45,220 --> 01:18:46,680 ‫كيف حالك؟ 1057 01:18:46,763 --> 01:18:47,764 ‫مساء الخير يا سيدي. 1058 01:18:54,646 --> 01:18:57,023 ‫"مورو"، "تاك"، احرسا المكان. 1059 01:18:57,107 --> 01:18:58,191 ‫حسنًا. 1060 01:19:21,298 --> 01:19:22,549 ‫الشاشات من هذا الاتجاه. 1061 01:19:37,981 --> 01:19:40,150 ‫لقد جئت أيضًا؟ 1062 01:19:40,650 --> 01:19:42,152 ‫- كنت… ‫- هنا يا "سليك"! 1063 01:19:44,029 --> 01:19:48,450 ‫"كبير العائلة" وأختي والعم، ماذا يحدث؟ 1064 01:19:48,533 --> 01:19:49,701 ‫اركب فحسب. 1065 01:19:49,785 --> 01:19:51,745 ‫زرعت جهاز تنصت مع النقود. 1066 01:20:10,972 --> 01:20:13,475 ‫- أهو أمر الرئيس؟ ‫- بل قرارنا. 1067 01:20:13,558 --> 01:20:15,685 ‫"تاوارايا" في صفنا. 1068 01:20:15,769 --> 01:20:18,271 ‫هذا ما يظنه الزعيم، لكننا لا نظن ذلك. 1069 01:20:18,855 --> 01:20:21,900 ‫- والعم "بير"؟ ‫- غير متأكد. لكنه وافق على جهاز التنصت. 1070 01:20:21,983 --> 01:20:24,319 ‫"جورج" أرسل "هندريكسون". 1071 01:20:24,402 --> 01:20:28,448 ‫عرفوا أن الزعيم ‫سيتصل بـ"تاوارايا" إن بلغه الخبر. 1072 01:20:29,074 --> 01:20:31,743 ‫اختار "تاوارايا" مكان الاجتماع. 1073 01:20:31,827 --> 01:20:33,161 ‫كالمعتاد. 1074 01:20:33,245 --> 01:20:36,081 ‫صحيح. لكن القاتلة المأجورة… 1075 01:20:36,748 --> 01:20:39,835 ‫- هل دبّر "جورج" لهذا؟ ‫- بطبيعة الحال. 1076 01:20:39,918 --> 01:20:42,462 ‫حقًا؟ إنه مجنون نوعًا ما. 1077 01:20:42,546 --> 01:20:44,214 ‫لديه خبير في التخطيط. 1078 01:20:44,297 --> 01:20:48,468 ‫على أي حال، ‫لم يتوقع "تاوارايا" 300 مليون ين. 1079 01:20:48,552 --> 01:20:50,303 ‫سيذهب إلى "جورج". 1080 01:20:50,387 --> 01:20:54,641 ‫وإلا ستظن "ناغويا" أنه خائن. وستنشب الحرب. 1081 01:20:54,724 --> 01:20:57,227 ‫غنّي. 1082 01:20:57,811 --> 01:20:59,646 ‫غنّي. 1083 01:21:00,438 --> 01:21:03,358 ‫أيها الحارس، أحضر لي قهوة. 1084 01:21:03,441 --> 01:21:04,901 ‫- حسنًا أيها الزعيم. ‫- غنّي. 1085 01:21:04,985 --> 01:21:07,904 ‫هيا، هلّا تغنّين. 1086 01:21:07,988 --> 01:21:11,199 ‫- أنزلها يا "بير". ‫- أأنت متأكد؟ 1087 01:21:11,283 --> 01:21:13,159 ‫أجل، أشعر بالضجر. 1088 01:21:16,830 --> 01:21:19,583 ‫قلب ظلام "توشوكاي". 1089 01:21:19,666 --> 01:21:23,795 ‫كل البضائع المهربة تأتي عبر هذا المكان، ‫المخدرات والنسخ المقلدة 1090 01:21:25,255 --> 01:21:28,300 ‫وحيوانات السوق السوداء وكل شيء. 1091 01:21:29,634 --> 01:21:34,222 ‫قتلنا بعض "المنبوذين" هنا ‫خلال الخلاف الذي حدث قبل خمس سنوات. 1092 01:21:34,306 --> 01:21:35,849 ‫أشم رائحة مواد كيميائية. 1093 01:21:35,932 --> 01:21:38,184 ‫يجب التنظيف في الصيف. 1094 01:21:38,268 --> 01:21:41,605 ‫تسيل الدماء على الأرض وتجتذب الديدان. 1095 01:21:41,688 --> 01:21:42,981 ‫من ينظف المكان؟ 1096 01:21:43,064 --> 01:21:45,025 ‫متعهدو النظافة خاصتنا. 1097 01:21:45,108 --> 01:21:46,943 ‫إنهم فوضويون. 1098 01:21:47,027 --> 01:21:48,570 ‫إنهم يتقنون عملهم. 1099 01:21:49,279 --> 01:21:52,574 ‫يستخدمون مواد كيميائية ‫لا تكشفها الأضواء الزرقاء. 1100 01:21:52,657 --> 01:21:55,493 ‫يزيلون الروائح الكريهة باستخدام الأوزون. 1101 01:21:56,161 --> 01:21:58,163 ‫سنتصل بهم غدًا. 1102 01:21:59,664 --> 01:22:02,334 ‫يسهل كسر أصابع فتاة. 1103 01:22:02,876 --> 01:22:06,504 ‫لكن كسر عزيمتها يتطلب بعض الوقت والمجهود. 1104 01:22:06,588 --> 01:22:07,797 ‫ماذا عن زيها؟ 1105 01:22:08,590 --> 01:22:10,258 ‫إنها فتاة جميلة. 1106 01:22:12,302 --> 01:22:14,554 ‫اشتريت الزي. كلّفني مبلغًا باهظًا. 1107 01:22:14,638 --> 01:22:15,722 ‫وماذا بعدئذ؟ 1108 01:22:17,599 --> 01:22:18,975 ‫بعدئذ؟ لا شيء. 1109 01:22:25,774 --> 01:22:28,360 ‫- لماذا لم تستخدمه؟ ‫- ماذا؟ 1110 01:22:29,903 --> 01:22:31,446 ‫المسدس التي تخفيه بجوار كاحلك. 1111 01:22:31,529 --> 01:22:34,115 ‫كان من أجل "تاوارايا"، تحسبًا فقط. 1112 01:22:34,616 --> 01:22:37,869 ‫- أهو أمر من "كبير العائلة"؟ ‫- ما كان يجب أن يراه "تاوارايا". 1113 01:22:39,955 --> 01:22:41,414 ‫هذا منطقي. 1114 01:22:43,708 --> 01:22:48,004 ‫حسنًا، سأذهب لكسر عزيمة تلك الساقطة الآن. 1115 01:22:51,591 --> 01:22:53,551 ‫لنفترض أن "جورج" كان ذكيًا… 1116 01:22:53,635 --> 01:22:54,844 ‫- اصمت. ‫- ماذا؟ 1117 01:22:54,928 --> 01:22:57,263 ‫دعيه يتحدث. 1118 01:22:57,764 --> 01:22:59,975 ‫هل سينتهي الأمر بعد الموجة الأولى؟ 1119 01:23:02,727 --> 01:23:05,647 ‫سأخبرك قبل تهشيم عظامك. 1120 01:23:05,730 --> 01:23:08,650 ‫أخبرينا بكل شيء وستعيشين. 1121 01:23:08,733 --> 01:23:11,236 ‫ألن تقولي شيئًا؟ سنؤذيك أكثر، 1122 01:23:11,319 --> 01:23:15,365 ‫إلى أن يقتلع ذلك السفاح المثير عينك بمفك. 1123 01:23:15,949 --> 01:23:18,660 ‫سأعزف على أعصابك البصرية يا "لوكا". 1124 01:23:18,743 --> 01:23:23,039 ‫ستكون موسيقى حزينة للغاية. 1125 01:23:23,123 --> 01:23:24,791 ‫هذا صحيح! 1126 01:23:32,757 --> 01:23:34,426 ‫- "مورو"؟ ‫- ماذا؟ 1127 01:23:34,509 --> 01:23:37,345 ‫صوت غائط بوزن يفوق 100 غرام. هيا! 1128 01:23:37,429 --> 01:23:38,430 ‫غائط؟ 1129 01:23:40,849 --> 01:23:42,225 ‫ما رأيك؟ 1130 01:23:42,726 --> 01:23:44,686 ‫- ألم يكن جيدًا؟ ‫- صوت أنينك. 1131 01:23:44,769 --> 01:23:46,688 ‫إنه غائط كبير الحجم. عليك ذلك. 1132 01:23:46,771 --> 01:23:47,772 ‫أنصت. 1133 01:23:50,316 --> 01:23:53,403 ‫- هذا ضخم، 155 غرامًا. ‫- بل 255 غرامًا. 1134 01:23:53,486 --> 01:23:55,321 ‫يا له من وزن! 1135 01:23:55,405 --> 01:23:56,740 ‫غائطي كان أكبر حجمًا. 1136 01:23:57,407 --> 01:23:59,826 ‫كان غائط السيد "بير" أكبر حجمًا. 1137 01:23:59,909 --> 01:24:02,579 ‫- إنه مذهل! ‫- مذهل، غائط هائل الحجم! 1138 01:24:04,039 --> 01:24:05,373 ‫لقد عاد الزعيم إلى المنزل. 1139 01:24:05,457 --> 01:24:08,251 ‫هل تأكدت؟ ماذا إن ذهب برفقتهم؟ 1140 01:24:08,334 --> 01:24:10,503 ‫ماذا تقصد؟ 1141 01:24:10,587 --> 01:24:12,422 ‫لن يتبع أحد "بير". 1142 01:24:12,505 --> 01:24:15,550 ‫كنت لأجعل الفتاة تبتلع جهاز تتبع. 1143 01:24:15,633 --> 01:24:17,385 ‫الزعيم ليس في المنزل. "بير" غير متاح. 1144 01:24:17,469 --> 01:24:19,471 ‫- أأنتم مستعدون؟ ‫- هيا. 1145 01:24:27,187 --> 01:24:28,229 ‫ماذا؟ أيها الزعيم؟ 1146 01:24:29,272 --> 01:24:30,315 ‫ما الأمر؟ 1147 01:24:31,524 --> 01:24:32,650 ‫مهلًا. 1148 01:24:43,578 --> 01:24:45,038 ‫جهاز تتبع؟ 1149 01:24:47,499 --> 01:24:49,167 ‫لقد دبّروا لنا مكيدة. 1150 01:24:49,250 --> 01:24:51,669 ‫أيها الحارس، اللوحة الكهربائية! 1151 01:24:51,753 --> 01:24:53,838 ‫لا أعرف أين… 1152 01:25:01,012 --> 01:25:04,140 ‫- هل تُوجد أسلحة هناك؟ ‫- هراوات ومضارب فحسب. 1153 01:25:05,767 --> 01:25:08,311 ‫- "كبير العائلة"؟ ‫- هل أنت برفقة الزعيم؟ 1154 01:25:08,394 --> 01:25:09,395 ‫أجل. 1155 01:25:10,939 --> 01:25:12,774 ‫فيم يفكر؟ 1156 01:25:12,857 --> 01:25:15,318 ‫سيحتدم الوضع. عليّ الذهاب. 1157 01:25:17,737 --> 01:25:18,947 ‫اذهب إلى مبنى المعالجة. 1158 01:25:19,030 --> 01:25:23,034 ‫- سأحتاج إلى أسلحة، سيستغرق الأمر ساعات… ‫- لا داعي لذلك. سينتهي الأمر حينذاك. 1159 01:25:23,118 --> 01:25:25,370 ‫كومة من الجثث فحسب. خذ متعهدي النظافة. 1160 01:25:25,453 --> 01:25:26,871 ‫هل عليّ التنظيف؟ 1161 01:25:29,207 --> 01:25:31,084 ‫- اركبوا السيارة! ‫- حسنًا. 1162 01:25:31,167 --> 01:25:32,627 ‫سأقودكم إلى المكان. 1163 01:25:39,509 --> 01:25:42,011 ‫يا فريق النخبة، تعالوا إلى هنا سريعًا. 1164 01:25:42,095 --> 01:25:44,013 ‫- أيها الزعيم! إلى المكتب! ‫- هيا! 1165 01:25:44,097 --> 01:25:46,683 ‫- أسلحة! ‫- لا تُوجد أسلحة هنا. 1166 01:25:46,766 --> 01:25:48,852 ‫مهلًا، قد يكون هناك سلاح. 1167 01:25:48,935 --> 01:25:51,563 ‫- أسرع! ‫- قد يكون هناك سلاح! 1168 01:25:51,646 --> 01:25:54,065 ‫- أيها السائق! ‫- سأبحث عنه! 1169 01:25:54,774 --> 01:25:55,942 ‫أيها العم "بير"! 1170 01:25:56,860 --> 01:25:58,444 ‫سأعطلهم هنا. 1171 01:26:59,631 --> 01:27:01,257 ‫أيها الحارس. 1172 01:27:01,841 --> 01:27:03,968 ‫وجدت سلاحًا. 1173 01:27:04,802 --> 01:27:05,803 ‫ما هذا؟ 1174 01:27:05,887 --> 01:27:09,265 ‫مسدس دوار عتيق. صاخب جدًا وعديم الجدوى. 1175 01:27:09,349 --> 01:27:13,603 ‫استخدمه الشرطيون في إضراب النقابات ‫عام 1935. كان ملكًا للزعيم السابق. 1176 01:27:14,270 --> 01:27:16,898 ‫- عليه نسيج عنكبوت. ‫- لقد وُضع الزيت عليه. 1177 01:27:16,981 --> 01:27:18,983 ‫- هل سيطلق الرصاص؟ ‫- إن دار هذا… 1178 01:27:19,776 --> 01:27:20,777 ‫ناولني إياه. 1179 01:27:24,989 --> 01:27:26,824 ‫- سأحضر الذخيرة. ‫- حسنًا. 1180 01:27:27,325 --> 01:27:30,828 ‫نحو نصف كيلوغرام، كيلوغرام تقريبًا… 1181 01:27:50,682 --> 01:27:52,642 ‫تسعة أعداء. لقد انفصلوا. 1182 01:27:53,142 --> 01:27:55,937 ‫إنهم يصعدون إلى الأعلى. ‫"تاك"، اذهب للقضاء عليهم. 1183 01:27:56,020 --> 01:27:58,398 ‫- لكن… ‫- الوضع تحت سيطرتنا هنا. 1184 01:27:58,898 --> 01:28:00,650 ‫اذهب لمساعدة "بير". هيا. 1185 01:28:02,610 --> 01:28:03,861 ‫- خذه. ‫- شكرًا. 1186 01:28:05,071 --> 01:28:06,197 ‫ناولني إياه. 1187 01:28:07,490 --> 01:28:09,284 ‫- ضع ساترًا. ‫- أجل يا سيدي. 1188 01:29:02,795 --> 01:29:03,796 ‫العم "بير"! 1189 01:29:07,550 --> 01:29:08,843 ‫احترس! 1190 01:29:22,607 --> 01:29:25,068 ‫- أنت تعترض طريق طلقاتي. ‫- المعذرة. 1191 01:29:33,076 --> 01:29:34,160 ‫إنهم يتحركون. 1192 01:29:35,870 --> 01:29:37,830 ‫- اتبعونا. ‫- حسنًا يا سيدي! 1193 01:29:47,048 --> 01:29:48,216 ‫أصدر أنينًا. 1194 01:29:51,219 --> 01:29:54,222 ‫كأنك تتغوط. أصدر أنينًا من أجلي. 1195 01:29:56,432 --> 01:29:57,433 ‫الآن؟ 1196 01:29:59,185 --> 01:30:01,354 ‫إنها اللحظة المناسبة. الفرصة الوحيدة. 1197 01:30:51,320 --> 01:30:52,321 ‫"لوكا"… 1198 01:31:51,130 --> 01:31:52,548 ‫واحد آخر. 1199 01:31:54,008 --> 01:31:55,509 ‫هل الزعيم… 1200 01:31:58,721 --> 01:32:00,056 ‫في مأمن؟ 1201 01:32:04,227 --> 01:32:05,853 ‫مرحبًا؟ 1202 01:32:23,496 --> 01:32:24,538 ‫السائق؟ 1203 01:32:33,172 --> 01:32:34,173 ‫"بير". 1204 01:32:35,633 --> 01:32:36,717 ‫أنا آسف. 1205 01:32:37,927 --> 01:32:39,053 ‫أنا آسف. 1206 01:32:43,474 --> 01:32:45,309 ‫هل بوسعنا العناق أيضًا؟ 1207 01:32:46,060 --> 01:32:47,186 ‫لا. 1208 01:32:48,604 --> 01:32:50,106 ‫حسنًا. توقّف. 1209 01:32:55,319 --> 01:32:57,947 ‫أسرعوا! ابدؤوا التنظيف. التقطوا الصور. 1210 01:32:58,030 --> 01:33:00,408 ‫ثمة مكان آخر سنذهب إليه. أسرعوا. 1211 01:33:01,242 --> 01:33:02,994 ‫رافق فريق النخبة الزعيم إلى منزله. 1212 01:33:03,494 --> 01:33:05,579 ‫أعرف ذلك. يريد "كبير العائلة" رؤيتكما. 1213 01:33:05,663 --> 01:33:07,290 ‫- هل لديك سيارة؟ ‫- اتبعاني. 1214 01:33:10,209 --> 01:33:13,546 ‫هل ترى كيف نبدو؟ يجب ألّا تقود بسرعة عالية. 1215 01:33:13,629 --> 01:33:15,631 ‫أتخشى الشرطة؟ أطلق النار عليهم فحسب. 1216 01:33:15,715 --> 01:33:18,092 ‫لم أطلق النار على شرطي من قبل. 1217 01:33:18,175 --> 01:33:22,054 ‫- حقًا؟ ‫- لا أريد أيضًا، من باب الاحترام. 1218 01:33:22,638 --> 01:33:25,433 ‫أحد أفراد الياكوزا يحترم الشرطة؟ 1219 01:33:25,516 --> 01:33:28,060 ‫سمعت قصة تثلج الصدور. 1220 01:33:28,561 --> 01:33:29,562 ‫أي قصة؟ 1221 01:33:30,354 --> 01:33:33,858 ‫تعرّض متجر للسطو قبل 11 عامًا. 1222 01:33:34,442 --> 01:33:37,653 ‫قُتلت عاملة وثلاث مراهقات. 1223 01:33:38,571 --> 01:33:42,033 ‫أتذكّر ذلك. كان أمرًا مروّعًا. ‫كانت المافيا الصينية المجنونة. 1224 01:33:42,116 --> 01:33:44,118 ‫قابلت ابنة العاملة. 1225 01:33:45,244 --> 01:33:49,665 ‫لستة أشهر، ‫كانت تتلقّى مظروفًا ممتلئًا بالنقود 1226 01:33:49,749 --> 01:33:54,628 ‫به ملحوظة مكتوب فيها، ‫"لقد دفع القتلة ثمن فعلتهم." توقيع "غ إ". 1227 01:33:54,712 --> 01:33:56,297 ‫أين الشرطي إذًا؟ 1228 01:33:56,380 --> 01:33:59,925 ‫كان هناك شرطي يعمل في مخفر قريب، ‫"غورو إيديزكي". 1229 01:34:00,009 --> 01:34:01,344 ‫حروف اسمه الأولى "غ إ". 1230 01:34:01,427 --> 01:34:04,096 ‫صحيح. إنها قصة رائعة إن كان هو المقصود. 1231 01:34:04,180 --> 01:34:08,392 ‫لاحق القتلة لـ11 عامًا ودفع النقود للضحايا. 1232 01:34:08,893 --> 01:34:10,269 ‫إنه في غاية الروعة. 1233 01:34:21,447 --> 01:34:24,283 ‫- هل أفلحت الهجمات؟ ‫- لا. 1234 01:34:24,950 --> 01:34:26,869 ‫لديه حراسة شديدة البأس. 1235 01:34:26,952 --> 01:34:30,039 ‫- لقد نلنا من صديقك. ‫- هل مات "بير"؟ 1236 01:34:30,122 --> 01:34:32,333 ‫هل هذه الـ300 مليون ين الهدية؟ 1237 01:34:32,416 --> 01:34:34,585 ‫لا أفهم "تواكى". 1238 01:34:34,668 --> 01:34:37,129 ‫علينا التفكير في خطوتنا التالية. 1239 01:34:37,213 --> 01:34:38,881 ‫- صحيح. ‫- أوقف السيارة. 1240 01:34:39,882 --> 01:34:43,260 ‫قلتم قاتلًا مأجورًا. لم أتوقع فتاة. 1241 01:34:43,344 --> 01:34:45,137 ‫لكنني توقعت أغنيتك. 1242 01:34:45,221 --> 01:34:47,348 ‫- أي واحدة؟ ‫- ألا تعرفها؟ 1243 01:35:11,163 --> 01:35:13,791 ‫- أين "كبير العائلة"؟ ‫- لقد غادر لنفاد صبره. 1244 01:35:13,874 --> 01:35:16,168 ‫- متى؟ ‫- قبل خمس دقائق يا "إيميري"؟ 1245 01:35:16,252 --> 01:35:17,795 ‫تقريبًا. هل أُصبت؟ 1246 01:35:17,878 --> 01:35:19,547 ‫- ليست دمائي. ‫- سيكون هناك المزيد. 1247 01:35:19,630 --> 01:35:21,382 ‫- انتظروا فريق التنظيف. ‫- عُلم. 1248 01:35:21,465 --> 01:35:23,259 ‫- قُدنا يا "ناستيث". ‫- سأقودكم. 1249 01:35:31,684 --> 01:35:33,060 ‫- سأقود… ‫- "ناستيث"؟ 1250 01:35:33,144 --> 01:35:34,145 ‫أي اتجاه؟ 1251 01:35:34,895 --> 01:35:37,148 ‫أجل، هناك. 1252 01:35:37,231 --> 01:35:38,649 ‫- أين؟ ‫- إلى الأمام مباشرةً. 1253 01:35:46,782 --> 01:35:47,783 ‫"ناستيث"؟ 1254 01:35:47,867 --> 01:35:50,077 ‫اختفى. كان خلفنا مباشرةً. 1255 01:36:12,349 --> 01:36:13,392 ‫اقضوا عليه! 1256 01:36:13,476 --> 01:36:15,227 ‫من أنتم؟ 1257 01:36:15,311 --> 01:36:17,146 ‫ما هذا؟ 1258 01:36:18,272 --> 01:36:19,315 ‫أخي الأكبر! 1259 01:36:25,738 --> 01:36:27,907 ‫أيها الأوغاد! مؤلم! 1260 01:36:33,496 --> 01:36:34,538 ‫وجدتك! 1261 01:36:45,341 --> 01:36:47,426 ‫أخي الأكبر! تحرك! 1262 01:36:47,510 --> 01:36:49,220 ‫ابتعد عن الطريق. 1263 01:36:59,396 --> 01:37:01,398 ‫كما ظننت تمامًا يا "كبير العائلة". 1264 01:37:01,482 --> 01:37:02,983 ‫سندفن "بير" في الخفاء. 1265 01:37:03,484 --> 01:37:06,320 ‫- هل تفهمني؟ ‫- لا يا سيدي. 1266 01:37:06,403 --> 01:37:10,741 ‫سيختفي "بير" من دون إذن ‫وستتنصل منه "توشوكاي". 1267 01:37:11,492 --> 01:37:15,579 ‫سيشدّ الرحال إلى العالم الآخر ‫وهو يحمل وصمة العار. 1268 01:37:16,205 --> 01:37:20,000 ‫ليست لديه مدخرات. لم يكترث للمال مطلقًا. 1269 01:37:20,084 --> 01:37:24,088 ‫لم ينجب أطفالًا ‫كي يتمكن من الموت من دون أي ندم. 1270 01:37:24,171 --> 01:37:25,631 ‫ماذا عن زوجته؟ 1271 01:37:25,714 --> 01:37:29,843 ‫سنمنحها الـ300 مليون ين التي استعدناها. 1272 01:37:32,763 --> 01:37:36,767 ‫- ضعوا الطاولات. لا تضعوا المقاعد بعد. ‫- أحضروا المقاعد إلى هنا. 1273 01:37:37,893 --> 01:37:39,770 ‫اتركوا مسافات متساوية بين الصحون. 1274 01:37:41,021 --> 01:37:42,022 ‫- سيد "سليك"؟ ‫- ماذا؟ 1275 01:37:42,106 --> 01:37:43,399 ‫تلك القصة… 1276 01:37:45,901 --> 01:37:48,279 ‫عن "تاك" ومخفر الشرطة. 1277 01:37:49,488 --> 01:37:50,948 ‫في "شينجوكو"؟ 1278 01:37:51,031 --> 01:37:53,867 ‫- ظننت أن "غورو" كان المتحول جنسيًا. ‫- ماذا؟ 1279 01:37:53,951 --> 01:37:55,619 ‫كان الشرطي يصيح… 1280 01:37:57,871 --> 01:38:01,166 ‫- كان ينادي السيد "تاك" باسم "غورو". ‫- "غورو"؟ 1281 01:38:01,250 --> 01:38:04,837 ‫"مرحبًا يا (غورو إيديزكي)!" من قصة "مورو". 1282 01:38:05,379 --> 01:38:07,256 ‫الشرطي "غ إ". 1283 01:38:10,426 --> 01:38:13,345 ‫هل كنت تعرف أن السيد "تاك" كان شرطيًا؟ 1284 01:38:16,640 --> 01:38:18,767 ‫- هل أخبرت الآخرين؟ ‫- لا يا سيدي. 1285 01:38:18,851 --> 01:38:20,311 ‫- لا تخبر أحدًا. ‫- لن أخبرهم. 1286 01:38:20,394 --> 01:38:22,646 ‫- عُد إلى العمل. ‫- سأعود إلى العمل. 1287 01:38:25,858 --> 01:38:27,943 ‫- وداعًا. ‫- عليك الانتظار. 1288 01:38:28,027 --> 01:38:31,739 ‫"مونما"، قائد لدى "بير"، سينشئ عائلة أخرى. 1289 01:38:31,822 --> 01:38:32,865 ‫"كوهارو"؟ 1290 01:38:33,866 --> 01:38:35,618 ‫- "كوهارو"؟ ‫- أجل. 1291 01:38:35,701 --> 01:38:38,537 ‫- اذهبي لتساعدي الوافدين. ‫- حسنًا يا سيدتي. 1292 01:38:38,621 --> 01:38:40,164 ‫- هل أنت متفرغة؟ ‫- أجل. 1293 01:38:40,789 --> 01:38:43,167 ‫- تحرك. ‫- آسف يا سيدي. 1294 01:38:45,586 --> 01:38:47,963 ‫تماسكوا. الأمر عصيب. 1295 01:38:48,047 --> 01:38:50,841 ‫"كوهارو"؟ هناك؟ عليّ تغيير ملابسي! 1296 01:38:50,924 --> 01:38:52,384 ‫تعال إلى هنا، أحضرت الملابس. 1297 01:38:56,472 --> 01:39:00,601 ‫"(تي إس)" 1298 01:39:04,647 --> 01:39:07,941 ‫- سريعًا! ‫- حسنًا يا سيدي! 1299 01:39:11,695 --> 01:39:14,490 ‫شكرًا على تلبية رغباتنا. 1300 01:39:15,115 --> 01:39:17,159 ‫كنت فردًا من الياكوزا من قبل. 1301 01:40:02,454 --> 01:40:05,541 ‫الغداء من مطعم زوجي. 1302 01:40:05,624 --> 01:40:09,002 ‫مُعدّ بعناية كما كان "بير" يحبه. 1303 01:40:10,254 --> 01:40:11,839 ‫أرجو أن تستمتعوا به. 1304 01:40:18,387 --> 01:40:19,388 ‫هل أنت بخير؟ 1305 01:40:20,806 --> 01:40:23,434 ‫لقد فقدت شهيتي تمامًا. 1306 01:40:24,101 --> 01:40:25,185 ‫أيها الزعيم، 1307 01:40:26,395 --> 01:40:28,272 ‫من سيكون السكرتير؟ 1308 01:40:28,355 --> 01:40:30,858 ‫أردت "توكي" بشكل مؤقت، 1309 01:40:31,692 --> 01:40:33,152 ‫لكنه رفض. 1310 01:40:34,695 --> 01:40:36,363 ‫"سليك" إذًا؟ 1311 01:40:36,864 --> 01:40:38,657 ‫لا يزال أمامي الكثير لأتعلّمه… 1312 01:40:38,741 --> 01:40:41,785 ‫- سيفعلها "تاك". ‫- اتفقنا أنا و"توكي". 1313 01:40:45,289 --> 01:40:47,124 ‫من الزعيم. 1314 01:40:51,670 --> 01:40:52,671 ‫أيها الزعيم؟ 1315 01:40:53,505 --> 01:40:55,507 ‫- أأنت مستعد يا سيدي؟ ‫- في أي وقت. 1316 01:40:58,218 --> 01:41:02,264 ‫"تاك"، ‫إنها مهمتك الأولى بصفتك السكرتير. تعال. 1317 01:41:21,450 --> 01:41:22,910 ‫هل "تاك" وأنا… 1318 01:41:22,993 --> 01:41:25,412 ‫لم تعودا فريقًا. 1319 01:41:39,802 --> 01:41:41,345 ‫"كبير العائلة"! 1320 01:41:44,097 --> 01:41:45,349 ‫اخرس وراقب. 1321 01:41:45,432 --> 01:41:49,186 ‫لقد مات "بير" لأنك عرّضت نفسك للخطر. 1322 01:41:50,229 --> 01:41:52,356 ‫هل تدرك ماذا فعلت؟ 1323 01:41:53,065 --> 01:41:54,149 ‫أجل. 1324 01:41:56,944 --> 01:42:00,322 ‫لا يذهب الزعيم إلى موقع تعذيب أبدًا. 1325 01:42:01,073 --> 01:42:02,074 ‫سأذهب لتفقّد الأمر. 1326 01:42:13,710 --> 01:42:17,506 ‫أستحق ذلك. أريد تصويب غلطتي تجاه "بير". 1327 01:42:18,966 --> 01:42:20,467 ‫اضربني مرة أخرى. 1328 01:42:22,261 --> 01:42:23,887 ‫"(الكولوسيوم)" 1329 01:42:29,268 --> 01:42:30,435 ‫"كبير العائلة"! 1330 01:42:32,187 --> 01:42:33,939 ‫اخرسوا وتراجعوا! 1331 01:42:34,022 --> 01:42:35,607 ‫لا تتدخلوا. 1332 01:42:39,486 --> 01:42:42,573 ‫توقّف. قطع إصبع أمر عفا عليه الزمن. 1333 01:42:42,656 --> 01:42:46,827 ‫إنه الثمن الذي سأدفعه جرّاء ضربي لك. 1334 01:42:46,910 --> 01:42:47,995 ‫توقّف. 1335 01:42:50,831 --> 01:42:54,418 ‫"تاك"، دُس عليه من أجلي. عظامي قاسية. 1336 01:42:54,501 --> 01:42:56,920 ‫أنا زعيمك. توقّف! 1337 01:42:58,922 --> 01:43:01,049 ‫- دُس عليه الآن. ‫- توقّف! 1338 01:43:02,801 --> 01:43:04,803 ‫- كيف تجرؤ… ‫- صمتًا يا "سليك"! 1339 01:43:05,762 --> 01:43:08,181 ‫لقد ضرب "توكي" الزعيم. إنه يستحق ذلك. 1340 01:43:08,265 --> 01:43:10,225 ‫انتهى الأمر الآن. هل فهمتم؟ 1341 01:43:10,309 --> 01:43:11,935 ‫أنصتوا إليّ. 1342 01:43:13,186 --> 01:43:16,231 ‫منحني "توكي" فرصة لتصويب غلطتي. 1343 01:43:16,940 --> 01:43:19,359 ‫لقد تحمّل المخاطرة. أشعر بالامتنان. 1344 01:43:22,905 --> 01:43:24,781 ‫احملوه إلى الخارج. 1345 01:43:25,282 --> 01:43:28,201 ‫"توكي" عنيد. سيحاول مجددًا. 1346 01:43:28,285 --> 01:43:31,955 ‫أعرف. سأخفي أي شيء يحاول استخدامه. 1347 01:43:33,290 --> 01:43:35,125 ‫لم تنته الجنازة. 1348 01:43:36,293 --> 01:43:39,504 ‫لنغنّ أغنية "بير" المفضلة معًا. 1349 01:43:45,218 --> 01:43:48,597 ‫عليك أن تقطع إصبعك. 1350 01:43:49,097 --> 01:43:52,684 ‫لقد رافقت الزعيم إلى مبنى المعالجة. 1351 01:43:52,768 --> 01:43:53,977 ‫أنا آسف. 1352 01:43:54,061 --> 01:43:57,940 ‫قد يسامحونك، لكنني لن أسامحك أيها الوغد. 1353 01:43:58,023 --> 01:44:01,902 ‫سأمزقك إربًا وأترك أشلاءك مع بقايا الطعام. 1354 01:44:01,985 --> 01:44:05,614 ‫إصبع مثل هذا؟ يمكنك الحصول عليه في أي وقت. 1355 01:44:07,115 --> 01:44:08,659 ‫لكن كيف يبدو الأمر 1356 01:44:08,742 --> 01:44:12,371 ‫إن ترك قائد لدى "كوزو" ‫شخصًا يتسلل خلفه بهذه السهولة؟ 1357 01:44:13,997 --> 01:44:15,874 ‫هذا أمر مخز. 1358 01:44:15,958 --> 01:44:18,752 ‫تبًا لك أيها المختل الوضيع. 1359 01:44:19,252 --> 01:44:21,338 ‫توقّف يا "مورو". 1360 01:44:21,922 --> 01:44:22,923 ‫لنذهب. 1361 01:44:24,758 --> 01:44:27,302 ‫سأذهب للتبول أولًا. 1362 01:44:46,488 --> 01:44:47,739 ‫ماذا… 1363 01:44:48,323 --> 01:44:49,574 ‫أيها الوغد! 1364 01:44:49,658 --> 01:44:52,494 ‫أنا أخاطر بكل شيء لأنصحك. 1365 01:44:52,577 --> 01:44:54,705 ‫كما أظهر لنا "كبير العائلة". 1366 01:44:55,831 --> 01:44:57,165 ‫اهدأ. 1367 01:44:57,249 --> 01:44:59,876 ‫"ابن لأبوين حُكم عليهما بالإعدام"؟ 1368 01:44:59,960 --> 01:45:01,128 ‫لم أقل ذلك قط. 1369 01:45:01,211 --> 01:45:06,008 ‫عملنا يسمح لك بجني المال ‫من دون أن تخشى شيئًا. 1370 01:45:10,887 --> 01:45:12,556 ‫هل تماديت؟ 1371 01:45:15,892 --> 01:45:18,061 ‫لا على الإطلاق. 1372 01:45:19,563 --> 01:45:20,647 ‫من يبالي؟ 1373 01:45:30,365 --> 01:45:33,785 ‫مهلًا يا "مورو"! أحتاج إلى مساعدتك. 1374 01:45:33,869 --> 01:45:35,662 ‫هذا ليس الوقت المناسب لنقتتل. 1375 01:45:37,247 --> 01:45:41,084 ‫لا بد أن هذا شعور القاتل ‫حين يفقد زمام السيطرة على نفسه. 1376 01:45:43,170 --> 01:45:45,630 ‫بطلك الشرطي، "غورو". 1377 01:45:45,714 --> 01:45:47,007 ‫ماذا عنه؟ 1378 01:45:47,090 --> 01:45:49,301 ‫قد يكون "تاك"! 1379 01:45:49,843 --> 01:45:51,094 ‫مستحيل. 1380 01:45:51,970 --> 01:45:55,307 ‫هذا صحيح، اسأل "ناستيث". ‫نحتاج إلى دليل فحسب. 1381 01:45:55,390 --> 01:45:58,643 ‫عليك أن تجد ذريعة أخرى لتنقذ بها حياتك. 1382 01:45:58,727 --> 01:46:00,520 ‫قد يكون عميلًا سرّيًا. 1383 01:46:01,229 --> 01:46:03,356 ‫علينا حماية "توشوكاي". 1384 01:46:03,440 --> 01:46:06,401 ‫كنا على وفاق قبل أن ينضم "تاك". هل تتذكر؟ 1385 01:48:53,276 --> 01:48:54,694 ‫هذا محزن. 1386 01:48:57,280 --> 01:48:59,616 ‫فقدت أعصابي ولكن كبحت جماحي بعض الشيء. 1387 01:49:01,201 --> 01:49:04,079 ‫ليت كان بوسعي إلقاء اللوم على المخدرات. 1388 01:49:05,872 --> 01:49:07,582 ‫رأيت والديّ. 1389 01:49:08,166 --> 01:49:11,378 ‫يبدو "سليك" مثل أبي تمامًا. 1390 01:49:11,461 --> 01:49:12,462 ‫اهرب. 1391 01:49:14,589 --> 01:49:15,590 ‫اهرب. 1392 01:49:17,008 --> 01:49:20,262 ‫هل أنت عميل سرّي؟ لا، صحيح؟ 1393 01:49:20,345 --> 01:49:22,097 ‫لست عميلًا سرّيًا. 1394 01:49:22,681 --> 01:49:24,891 ‫لا يروقني هذا النفي. 1395 01:49:24,975 --> 01:49:26,184 ‫أنا… 1396 01:49:28,311 --> 01:49:31,147 ‫فرد من "كلاب الجحيم". مثلك تمامًا. 1397 01:49:31,231 --> 01:49:34,401 ‫راودتني الكوابيس طوال حياتي. 1398 01:49:34,484 --> 01:49:37,779 ‫لصارت علاقتنا أنا وأنت جيدة. 1399 01:49:48,957 --> 01:49:52,168 ‫سأرسلكم إلى الجحيم برفقة "سليك"! 1400 01:50:44,554 --> 01:50:46,806 ‫- أين "مورو"؟ ‫- لا أدري. 1401 01:50:46,890 --> 01:50:49,976 ‫لا يُعقل أنه لم يتصل بك. 1402 01:50:50,060 --> 01:50:52,312 ‫- أين هاتفك؟ ‫- مهلًا. 1403 01:50:52,395 --> 01:50:53,396 ‫ماذا؟ 1404 01:50:53,980 --> 01:50:56,524 ‫هل تظنون أنكم ستفلتون بفعلتكم هذه؟ 1405 01:50:57,442 --> 01:50:58,485 ‫بالطبع. 1406 01:51:01,613 --> 01:51:02,614 ‫"تاك"! 1407 01:51:07,369 --> 01:51:10,872 ‫لاحقوا "مورو" كما يحلو لكم، ‫لكن دعوني وشأني. 1408 01:51:11,748 --> 01:51:13,416 ‫فهمنا. 1409 01:51:13,500 --> 01:51:14,918 ‫- تحدث بتهذيب. ‫- أجل يا سيدي. 1410 01:51:15,001 --> 01:51:16,711 ‫- لا أسمعك. ‫- أجل يا سيدي! 1411 01:51:18,213 --> 01:51:20,048 ‫- دعوني أخرج. ‫- حسنًا يا سيدي. 1412 01:51:25,178 --> 01:51:26,554 ‫رأسي! 1413 01:51:35,438 --> 01:51:37,565 ‫أنت جريء للغاية. 1414 01:51:37,649 --> 01:51:39,234 ‫طرأ تغيير في الخطط. 1415 01:51:40,610 --> 01:51:42,737 ‫ما خطب "هندريكسون"؟ 1416 01:51:42,821 --> 01:51:45,240 ‫إنه شرك من مكتب التحقيقات الفدرالي. 1417 01:51:45,323 --> 01:51:49,119 ‫لقد رحل. مات "هندريكسون" الحقيقي ‫قبل عامين في "سوريا"… 1418 01:51:49,202 --> 01:51:52,622 ‫لا يمكنك أن تأتي إلى منزلي بهذه البساطة. 1419 01:51:53,123 --> 01:51:54,374 ‫مهمة أخرى فحسب. 1420 01:51:54,457 --> 01:51:57,377 ‫ستكون حرًا بعدها. اذهب في عطلة أو تقاعد. 1421 01:51:57,877 --> 01:51:59,462 ‫سندفع مقابل كل جهودك. 1422 01:52:05,385 --> 01:52:06,553 ‫لن أتقاعد. 1423 01:52:07,846 --> 01:52:10,807 ‫أقسمت أن أحمي عائلاتي حتى مماتي. 1424 01:52:11,433 --> 01:52:13,351 ‫- عائلات؟ ‫- أربع عائلات. 1425 01:52:16,104 --> 01:52:18,106 ‫للتكفير عن أخطاء "غورو إيديزكي". 1426 01:52:18,189 --> 01:52:22,777 ‫هل تريدني أن أقتل الزعيم ‫وأسرق الملف السرّي؟ 1427 01:52:26,823 --> 01:52:28,575 ‫اسم "تواكى" الحقيقي هو "سو كورياسو". 1428 01:52:30,160 --> 01:52:34,539 ‫درّبناه مع مكتب التحقيقات الفدرالي. ‫كان عميلًا سرّيًا في "توشوكاي". 1429 01:52:36,124 --> 01:52:40,336 ‫الملفات موجودة في بريده الإلكتروني ‫وسجل اتصالاته معنا. 1430 01:52:40,420 --> 01:52:41,588 ‫أغبياء. 1431 01:52:42,797 --> 01:52:47,135 ‫كان مكلّفًا بزرع الشقاق في "توشوكاي" ‫وعرقلة تدفق الأموال 1432 01:52:47,218 --> 01:52:49,804 ‫إلى السياسيين ‫من اليمين المتطرف في "أمريكا". 1433 01:52:49,888 --> 01:52:50,930 ‫والملاهي غير الشرعية؟ 1434 01:52:51,014 --> 01:52:55,310 ‫التحالف الإنجيلي الدولي. "نيو إبيستيم". ‫هل سمعت بهم؟ 1435 01:52:55,393 --> 01:52:57,562 ‫إنه يقابلهم كثيرًا. 1436 01:52:58,688 --> 01:53:04,068 ‫فرع "طوكيو" لديه حصانة دبلوماسية. ‫لقد بنوا ملهى. 1437 01:53:04,152 --> 01:53:08,948 ‫استغل "تواكى" نفوذه ‫لرفع شأن سمعة أعماله التجارية خارج البلاد. 1438 01:53:14,204 --> 01:53:16,289 ‫إنها غلطتك. 1439 01:53:17,707 --> 01:53:19,542 ‫تدبّر أمرها. 1440 01:53:20,043 --> 01:53:21,711 ‫ثم سأقتلك. 1441 01:53:23,463 --> 01:53:26,132 ‫هل الفتى "تاك" عميل سرّي أيضًا؟ 1442 01:53:33,681 --> 01:53:35,475 ‫هل أنتما عشيقان؟ 1443 01:53:35,558 --> 01:53:37,477 ‫لقد أفزعتني! 1444 01:53:37,560 --> 01:53:38,770 ‫لقد أفزعتني. 1445 01:53:38,853 --> 01:53:40,647 ‫كان بوسعك إخباري. 1446 01:53:43,358 --> 01:53:44,692 ‫هل تريد حليبًا فيه؟ 1447 01:53:44,776 --> 01:53:46,819 ‫هل تتذكرينني؟ 1448 01:53:47,403 --> 01:53:50,281 ‫بالطبع. ماذا حدث؟ 1449 01:53:50,907 --> 01:53:51,950 ‫لا شيء جدير بالذكر. 1450 01:53:52,825 --> 01:53:55,036 ‫هل عادت "آنا" من "سيدني"؟ 1451 01:53:55,578 --> 01:53:57,372 ‫ستعود قريبًا. 1452 01:53:57,455 --> 01:54:00,208 ‫أعتقد أن هذا "غورو"، "غ إ". 1453 01:54:00,291 --> 01:54:02,877 ‫هلّا تسألين السيد "ماميا". سأنتظر. 1454 01:54:02,961 --> 01:54:04,754 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ الوقت يداهمني. 1455 01:54:08,341 --> 01:54:09,342 ‫تفضلي. 1456 01:54:12,595 --> 01:54:15,848 ‫الصيادون يحبون الأفيال ‫ذات الأنياب الكبيرة. 1457 01:54:17,267 --> 01:54:22,897 ‫يُقتل الذكور الضخام أولًا، ‫الذين يستطيعون التزاوج. 1458 01:54:24,524 --> 01:54:29,571 ‫ثم يقتلون الأم الكبرى، قائدة القطيع. 1459 01:54:31,072 --> 01:54:34,033 ‫لا يمكن للقطيع الصمود من دونها. 1460 01:54:34,117 --> 01:54:38,079 ‫ستنقرض الأفيال ‫ما لم ينته الصيد غير الشرعي. 1461 01:54:38,162 --> 01:54:39,706 ‫لقد ذهبت إلى هناك. 1462 01:54:39,789 --> 01:54:42,834 ‫كنت في قوة لمكافحة الصيد غير الشرعي ‫في "تنزانيا". 1463 01:54:44,335 --> 01:54:46,880 ‫كنت قد تخرّجت حديثًا في كلية الطب البيطري. 1464 01:54:46,963 --> 01:54:49,591 ‫الطب البيطري الياباني. ‫ابنة لفرد من الياكوزا. 1465 01:54:49,674 --> 01:54:53,845 ‫تدّعي "اليابان" ‫أنها ليست ضالعة في تهريب العاج. 1466 01:54:53,928 --> 01:54:55,513 ‫إنهم كاذبون. 1467 01:54:55,597 --> 01:54:58,933 ‫تعرفين أنني أعمل لصالح الحكومة. 1468 01:54:59,017 --> 01:55:01,895 ‫سأقضي على تجارة العاج الخاصة بالياكوزا. 1469 01:55:23,374 --> 01:55:25,460 ‫اقتلوا الثلاثة في الوقت نفسه. 1470 01:55:26,419 --> 01:55:28,087 ‫سأقتل "توكي". 1471 01:55:28,922 --> 01:55:30,465 ‫- وحدك؟ ‫- بالطبع. 1472 01:55:30,548 --> 01:55:31,841 ‫و"تشوجي"؟ 1473 01:55:33,092 --> 01:55:35,136 ‫سيقتله شخص انتظر لثمانية أعوام. 1474 01:55:47,231 --> 01:55:49,150 ‫انتهى وقت الانتظار. 1475 01:56:25,311 --> 01:56:27,605 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 1476 01:56:32,485 --> 01:56:33,736 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 1477 01:56:35,363 --> 01:56:36,739 ‫عزيزي؟ 1478 01:56:38,741 --> 01:56:40,159 ‫يجدر بك أن تستريح في الفراش. 1479 01:56:40,785 --> 01:56:42,578 ‫سترتفع درجة حرارتك. 1480 01:56:44,706 --> 01:56:47,000 ‫لا يزال الوقت مبكرًا، ‫لكن أتودّ بعض المخدرات؟ 1481 01:56:48,209 --> 01:56:50,420 ‫"مورو" قتل "سليك". 1482 01:56:51,838 --> 01:56:52,839 ‫أجل. 1483 01:56:53,589 --> 01:56:54,841 ‫من يتولّى الأمر؟ 1484 01:56:56,676 --> 01:57:00,138 ‫طلب الزعيم أن ننتظر ونتروى. 1485 01:57:05,852 --> 01:57:08,563 ‫لماذا لا ترغمين "تاك" على فعلها؟ 1486 01:57:08,646 --> 01:57:10,314 ‫إنه سكرتير الزعيم. 1487 01:57:10,398 --> 01:57:11,733 ‫لا يمكنني إرغامه. 1488 01:57:11,816 --> 01:57:14,902 ‫أنتما عشيقان. عرفت منذ بعض الوقت. 1489 01:57:17,613 --> 01:57:21,325 ‫"تاك" مهم. لذلك لا تزالين على قيد الحياة. 1490 01:57:31,252 --> 01:57:32,795 ‫أيتها العاهرة الوضيعة! 1491 01:57:39,469 --> 01:57:41,095 ‫لا بد أنك تمازحينني. 1492 01:57:52,148 --> 01:57:53,900 ‫هل سنقابل "نيو إبيستيم" اليوم؟ 1493 01:57:53,983 --> 01:57:58,404 ‫أجل في الـ7 مساءً مع السيد "داوسون" ‫من التحالف الإنجيلي الدولي. 1494 01:57:58,488 --> 01:58:00,823 ‫رائع. سأعرّفك إليه. 1495 01:58:04,494 --> 01:58:07,538 ‫- هل وجدت "مورو"؟ ‫- ليس بعد. 1496 01:58:07,622 --> 01:58:10,124 ‫- سيتواصل معك. ‫- إن تواصل معي، فسوف… 1497 01:58:10,208 --> 01:58:11,501 ‫لا تفعل. 1498 01:58:11,584 --> 01:58:13,628 ‫أريده أن يفرّ إلى خارج البلاد. 1499 01:58:14,837 --> 01:58:16,964 ‫كان "سليك" مشكلة بأي حال. 1500 01:58:17,965 --> 01:58:18,966 ‫شكرًا لك. 1501 01:58:23,471 --> 01:58:25,431 ‫أنا وأنت سنظل معًا إلى مماتنا. 1502 01:58:54,919 --> 01:58:57,964 ‫لماذا قُتل ابني؟ 1503 01:58:58,548 --> 01:59:01,259 ‫لقد لمس حفيدتي. 1504 01:59:01,342 --> 01:59:04,011 ‫ظننت أنها من توددت إليه. 1505 01:59:04,095 --> 01:59:06,347 ‫ربما. الأمر سيان بأي حال. 1506 01:59:06,430 --> 01:59:08,891 ‫ذلك الوضيع تخطى مقامه. 1507 01:59:10,434 --> 01:59:15,189 ‫لم آمر بقتله. لقد تدخل رجالي. كان حادثًا. 1508 01:59:15,273 --> 01:59:18,985 ‫تدخلوا ليطعنوه مرارًا وتكرارًا؟ 1509 01:59:19,068 --> 01:59:20,778 ‫إلام ترمين؟ 1510 01:59:22,530 --> 01:59:27,827 ‫الأمر وما فيه ‫أنني لا أزال أسمع صرخات ابني حتى الآن. 1511 01:59:28,578 --> 01:59:30,496 ‫تزحف إلى ذراعيّ. 1512 01:59:31,080 --> 01:59:33,374 ‫لقد دفعت لك ثمن خسارتك. 1513 01:59:33,875 --> 01:59:36,085 ‫أجل، لقد فعلت. 1514 02:00:14,457 --> 02:00:16,542 ‫سيدة "إن"، هل أنهيت عملك بالفعل؟ 1515 02:00:16,626 --> 02:00:19,879 ‫إنه متعب اليوم. دعه ينام لساعة. 1516 02:00:19,962 --> 02:00:21,172 ‫أجل يا سيدتي. 1517 02:00:22,131 --> 02:00:23,174 ‫لا أفهم. 1518 02:00:25,009 --> 02:00:28,512 ‫لكن لديه واحدًا بالفعل. 1519 02:00:28,596 --> 02:00:30,389 ‫هل يستحق 30 ألف ين؟ 1520 02:00:32,600 --> 02:00:35,770 ‫وجهة نظر سديدة. 1521 02:00:38,564 --> 02:00:39,690 ‫سيدة "إن"! 1522 02:00:44,320 --> 02:00:45,905 ‫كتفاي تؤلمانني. 1523 02:00:45,988 --> 02:00:50,409 ‫لا يزال دفء زعيمك في يديّ. هل تجرؤ؟ 1524 02:00:50,493 --> 02:00:53,120 ‫حسنًا. مهلًا، أين حقيبتك؟ 1525 02:00:53,704 --> 02:00:56,999 ‫لم أرد إيقاظه. سآخذها لاحقًا. 1526 02:00:57,083 --> 02:00:58,084 ‫حسنًا. 1527 02:00:59,085 --> 02:01:01,545 ‫حسنًا. خمس دقائق، لا أكثر. 1528 02:01:01,629 --> 02:01:03,047 ‫أجل! 1529 02:01:17,061 --> 02:01:20,648 ‫عودا بحلول المساء. استمتعا بغداء فاخر. 1530 02:01:20,731 --> 02:01:22,900 ‫"مجموعة (توشوكاي)" 1531 02:01:22,984 --> 02:01:24,193 ‫شكرًا يا سيدي. 1532 02:01:33,995 --> 02:01:35,288 ‫أنت جدير بالاحترام. 1533 02:01:35,371 --> 02:01:37,581 ‫أنت سكرتير الزعيم. 1534 02:01:37,665 --> 02:01:40,501 ‫- هل تفتشني بنظراتك؟ ‫- لا تُوجد مشكلة. 1535 02:01:40,584 --> 02:01:42,753 ‫كان مراقبًا في شرطة "لوس أنجلوس". 1536 02:01:42,837 --> 02:01:45,548 ‫هل ترى أين تُخفى الأسلحة؟ 1537 02:01:45,631 --> 02:01:47,341 ‫من طريقة السير في الغالب. 1538 02:01:47,425 --> 02:01:50,052 ‫- ماذا عن النوع؟ ‫- 80 بالمئة من المرات. 1539 02:01:51,387 --> 02:01:53,306 ‫- ما سلاحي؟ ‫- لا تحمل سلاحًا. 1540 02:01:54,557 --> 02:01:56,058 ‫لقد خاب أملي. 1541 02:01:56,559 --> 02:01:57,560 ‫لماذا؟ 1542 02:01:58,102 --> 02:01:59,478 ‫أنت وأنا 1543 02:02:01,272 --> 02:02:02,940 ‫كنا لنصير صديقين. 1544 02:02:04,483 --> 02:02:05,484 ‫بحوزتي سلاح 1545 02:02:06,610 --> 02:02:08,404 ‫مخفي. هل فهمت؟ 1546 02:02:56,619 --> 02:02:58,579 ‫هذه مفاجأة. 1547 02:03:03,709 --> 02:03:07,296 ‫أتيت للاعتذار إلى "كبير العائلة" لأجد هذا؟ 1548 02:03:11,634 --> 02:03:13,094 ‫سأحظى بالثأر. 1549 02:03:14,345 --> 02:03:16,013 ‫لا تفهميني بشكل خطأ. 1550 02:03:16,639 --> 02:03:19,725 ‫إنها مجرد قُبلة. قُبلة الموت. 1551 02:03:22,061 --> 02:03:24,730 ‫لن يسامحك "تاك" أبدًا. 1552 02:03:26,857 --> 02:03:29,235 ‫كان شرطيًا في وحدة التدخل السريع. 1553 02:03:34,907 --> 02:03:37,159 ‫إنه رجلي. 1554 02:03:57,096 --> 02:03:58,222 ‫لماذا؟ 1555 02:03:59,098 --> 02:04:01,559 ‫هل تريد أن تعرف السبب؟ 1556 02:04:02,476 --> 02:04:03,644 ‫أجل. 1557 02:04:03,727 --> 02:04:06,147 ‫النسخة المفصلة أم الموجزة؟ 1558 02:04:07,481 --> 02:04:08,482 ‫المفصلة. 1559 02:04:10,234 --> 02:04:11,694 ‫قبل 11 عامًا، 1560 02:04:13,195 --> 02:04:16,615 ‫كنت شرطيًا مستجدًا ‫في "شينجوكو" في الشارع الثاني. 1561 02:04:16,699 --> 02:04:19,577 ‫تحقق رجاءً 1562 02:04:19,660 --> 02:04:21,954 ‫من رقم تسجيل… 1563 02:04:22,037 --> 02:04:23,747 ‫أيها الرقيب. 1564 02:04:25,082 --> 02:04:26,417 ‫ذلك الرجل يحمل سلاحًا. 1565 02:04:27,126 --> 02:04:29,170 ‫كيف تعرف ذلك يا تُرى؟ 1566 02:04:29,253 --> 02:04:30,379 ‫مسدس طراز "توكاريف". 1567 02:04:31,213 --> 02:04:33,090 ‫لا تتكهن أيها المستجد. 1568 02:04:33,632 --> 02:04:35,176 ‫أستطيع أن ألمح الأسلحة. 1569 02:04:35,259 --> 02:04:38,471 ‫أتستطيع أن تؤكد بنسبة 100 بالمئة ‫أنه يحمل مسدسًا من طراز "توكاريف"… 1570 02:04:39,054 --> 02:04:41,182 ‫عرض كلّ ما تستطيع شربه! 1571 02:04:41,265 --> 02:04:42,308 ‫لا تستطيع. 1572 02:04:42,892 --> 02:04:46,896 ‫عليك استخدام كل حواسك، وليس مجرد عينيك. 1573 02:04:47,563 --> 02:04:48,606 ‫حسنًا يا سيدي. 1574 02:04:49,690 --> 02:04:53,944 ‫بعدها بساعتين، سرقوا المتجر. 1575 02:04:57,990 --> 02:05:00,701 ‫قُتل أربعة أشخاص بمسدس طراز "توكاريف". 1576 02:05:34,985 --> 02:05:36,237 ‫هل استدعيتني؟ 1577 02:05:36,820 --> 02:05:38,989 ‫أريد أن أشاركك سرّي. 1578 02:05:45,704 --> 02:05:47,373 ‫كنت عميلًا سرّيًا. 1579 02:05:48,666 --> 02:05:54,171 ‫حين ضيقت الشرطة الخناق على "توشوكاي"، ‫ذهبت إلى ثالوث "كوزو". 1580 02:05:54,255 --> 02:05:57,550 ‫أخبرتهم أن بوسعنا ‫أن نفوق مكتب التحقيقات الفدرالي دهاءً. 1581 02:05:58,509 --> 02:05:59,927 ‫لا تنال القلوب إلا بقلبك. 1582 02:06:01,220 --> 02:06:04,557 ‫قرروا في الحال تنصيبي زعيمًا. 1583 02:06:05,975 --> 02:06:11,063 ‫إنه نوع من الروابط ‫تفتقر إليه السُلطات المخادعة. 1584 02:06:12,147 --> 02:06:15,943 ‫الإخوة أصحاب الدماء المشبوبة بالعاطفة ‫خير من الحكومة المتبلدة. 1585 02:06:16,026 --> 02:06:17,403 ‫بالضبط. 1586 02:06:17,486 --> 02:06:19,488 ‫وقد اخترتني الآن. 1587 02:06:21,907 --> 02:06:24,743 ‫- لماذا؟ ‫- لأرى معدنك الحقيقي. 1588 02:06:26,287 --> 02:06:30,457 ‫من المؤكد أن "أناي" سيرسل رجلًا أسوأ مني. 1589 02:06:30,541 --> 02:06:32,001 ‫لقد عرفت. منذ متى؟ 1590 02:06:35,754 --> 02:06:37,923 ‫الآن فحسب. بينما كنا نتحدث. 1591 02:06:40,676 --> 02:06:42,886 ‫لكنني تساءلت دومًا. 1592 02:06:44,221 --> 02:06:47,057 ‫مثل فتاة صغيرة تحمل زهرة. 1593 02:06:48,684 --> 02:06:51,228 ‫إنه يحبني، إنه لا يحبني. 1594 02:06:52,813 --> 02:06:56,150 ‫يحبني، لا يحبني. 1595 02:06:57,901 --> 02:06:59,361 ‫هل مات فريق النخبة؟ 1596 02:07:00,821 --> 02:07:02,072 ‫لا تكن كلبًا عنيدًا. 1597 02:07:02,740 --> 02:07:04,325 ‫حرر نفسك. 1598 02:07:05,534 --> 02:07:08,996 ‫بوسعنا الاستيلاء على العالم معًا. 1599 02:07:10,664 --> 02:07:12,458 ‫يا لعمق ظلامك! 1600 02:07:13,042 --> 02:07:17,921 ‫أظن أنني كلب مسعور. لا أعرف إلا كيف أعضّ. 1601 02:07:19,256 --> 02:07:21,675 ‫يبدو أنني وُلدت هكذا. 1602 02:07:22,301 --> 02:07:24,511 ‫- وأيضًا… ‫- وأيضًا؟ 1603 02:07:27,514 --> 02:07:29,391 ‫…أنا أحب الأفيال. 1604 02:07:52,414 --> 02:07:55,668 ‫- لماذا لم تصوّب على رأسي؟ ‫- لماذا لم تصوّب أنت؟ 1605 02:08:37,459 --> 02:08:38,669 ‫أين السيدة "إن"؟ 1606 02:08:43,006 --> 02:08:44,633 ‫"أنهيت عملي. سأرحل. (إن)." 1607 02:08:44,717 --> 02:08:46,343 ‫لم أتلقّ خبرًا من "إيميري". 1608 02:08:46,427 --> 02:08:50,013 ‫أرسلت رجلًا ووجد "توكي" ميتًا. ‫سأذهب إلى هناك الآن. 1609 02:08:50,514 --> 02:08:51,557 ‫وأنت؟ 1610 02:08:52,182 --> 02:08:53,392 ‫سأصلّي. 1611 02:09:08,657 --> 02:09:12,035 ‫أنا أملأ معدتي حتى الموت! أراك قريبًا. 1612 02:09:12,619 --> 02:09:14,121 ‫أنا في "بيت الخيزران". 1613 02:09:15,539 --> 02:09:17,916 ‫برفقتي ضيفة مميزة هنا. 1614 02:09:24,923 --> 02:09:26,592 ‫أسرع، اتفقنا؟ 1615 02:09:28,510 --> 02:09:33,140 ‫إنه مقطع فيديو لـ"تاك". ‫قولي شيئًا، اتركي رسالة. 1616 02:09:34,558 --> 02:09:38,562 ‫تعال سريعًا، وإلا ستندم. 1617 02:09:42,149 --> 02:09:43,859 ‫إله مقتول. 1618 02:09:59,792 --> 02:10:04,087 ‫"بيت الخيزران" 1619 02:10:26,443 --> 02:10:28,987 ‫ماذا تريد يا أخي؟ 1620 02:10:29,571 --> 02:10:31,323 ‫تلك الكلمة تعني الكثير. 1621 02:10:31,907 --> 02:10:34,576 ‫ماذا تريد يا "مورو"؟ 1622 02:10:36,245 --> 02:10:38,080 ‫لديّ ثلاثة أسئلة. 1623 02:10:38,872 --> 02:10:41,416 ‫أجب بصدق رجاءً. 1624 02:10:42,167 --> 02:10:43,168 ‫بالتأكيد. 1625 02:10:46,588 --> 02:10:50,008 ‫هل أنت عميل سرّي يا "غورو"؟ 1626 02:10:50,884 --> 02:10:51,885 ‫أجل. 1627 02:10:53,387 --> 02:10:55,389 ‫من يبالي؟ 1628 02:10:56,640 --> 02:10:58,976 ‫- لنعد إلى العائلة. ‫- لقد انتهى أمرها. 1629 02:10:59,059 --> 02:11:00,853 ‫مات القادة. 1630 02:11:00,936 --> 02:11:03,689 ‫ماذا كنت بالنسبة إلى "غورو" إذًا؟ 1631 02:11:03,772 --> 02:11:05,983 ‫- هل تسأل؟ ‫- ليس حقًا. 1632 02:11:06,567 --> 02:11:09,027 ‫كنت ملك الغابة. 1633 02:11:10,737 --> 02:11:14,992 ‫"كاهن يسعى لقتل رجل. وبعد أن قتله، 1634 02:11:16,326 --> 02:11:18,787 ‫سرعان ما قُتل." 1635 02:11:18,871 --> 02:11:21,456 ‫لا أفهم ذلك، لكنه يبدو رائعًا. 1636 02:11:23,000 --> 02:11:24,710 ‫قطعت شوطًا طويلًا إلى هذا القدر… 1637 02:11:28,463 --> 02:11:29,965 ‫لأنك كنت برفقتي. 1638 02:11:34,803 --> 02:11:36,138 ‫السؤال الأخير. 1639 02:11:36,722 --> 02:11:39,892 ‫- هل يمكنني الثأر لـ"كبير العائلة"؟ ‫- انتهى الأمر يا "مورو". 1640 02:11:48,150 --> 02:11:49,735 ‫السؤال الأخير. 1641 02:11:51,820 --> 02:11:53,405 ‫كان هذا سؤالك الأخير. 1642 02:11:55,657 --> 02:11:57,951 ‫أي منا ستختار؟ أنا أم هذه العاهرة؟ 1643 02:12:09,046 --> 02:12:11,131 ‫بدأ الأمر بـ"الكلب المسعور"، 1644 02:12:11,840 --> 02:12:13,258 ‫وانتهى بـ"كلب الجحيم". 1645 02:12:25,354 --> 02:12:26,605 ‫"قبل عام" 1646 02:12:26,688 --> 02:12:28,857 ‫- نحن نقبّل قُبلة الموت. ‫- صحيح؟ 1647 02:12:28,941 --> 02:12:29,942 ‫هل أنا محق؟ 1648 02:12:30,025 --> 02:12:31,652 ‫"(بانكوك)" 1649 02:12:31,735 --> 02:12:34,154 ‫- هلّا نفعلها. ‫- صحيح. قبّل قُبلة الموت. 1650 02:12:36,073 --> 02:12:38,492 ‫- على الفم مباشرةً. ‫- لن يستسلم. 1651 02:12:38,575 --> 02:12:40,243 ‫قُبلة الموت! 1652 02:12:40,327 --> 02:12:42,037 ‫قُبلة الموت! 1653 02:12:44,456 --> 02:12:45,582 ‫يا هذا. 1654 02:12:46,208 --> 02:12:48,752 ‫ماذا تفعل؟ 1655 02:12:48,835 --> 02:12:51,171 ‫لقد أغلقنا قبل ساعة. 1656 02:12:51,254 --> 02:12:52,464 ‫هل أنت ياباني؟ 1657 02:12:53,715 --> 02:12:56,134 ‫تجعلنا نبدو بمظهر سيئ. 1658 02:12:59,763 --> 02:13:01,139 ‫انظروا إلى هذا الرجل. 1659 02:13:03,934 --> 02:13:08,063 ‫مهلًا! لنهدأ ونتناول عشاءنا اللذيذ. 1660 02:13:10,691 --> 02:13:11,858 ‫مهلًا، توقّف. 1661 02:13:12,442 --> 02:13:14,611 ‫هذا الرجل قوي حقًا. 1662 02:13:16,363 --> 02:13:18,448 ‫هذا ممتع للغاية! 1663 02:13:18,532 --> 02:13:20,701 ‫- هل تستمتع؟ ‫- كثيرًا. 1664 02:13:20,784 --> 02:13:21,785 ‫تستمتع كثيرًا. 1665 02:13:24,955 --> 02:13:31,712 ‫"HELL DOGS: ‫جحيم في بيت الخيزران" 1666 02:17:34,120 --> 02:17:39,125 ‫ترجمة "محمود عبده"