1
00:01:56,908 --> 00:01:57,909
Chó Điên.
2
00:02:00,703 --> 00:02:02,122
Tự làm thức ăn cho gà à?
3
00:02:04,749 --> 00:02:10,296
Bột cá, vỏ hàu, HB-101 và hai loại nấm.
4
00:02:10,380 --> 00:02:12,549
Gà thả vườn. Chất lượng đấy.
5
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
Edogawa Akira.
6
00:02:22,100 --> 00:02:23,309
Nadi…
7
00:02:25,019 --> 00:02:26,271
anh trai của mày.
8
00:02:32,485 --> 00:02:33,528
Hồi nào?
9
00:02:34,529 --> 00:02:35,947
Hồi nào cái gì?
10
00:02:37,240 --> 00:02:39,576
Mày giết họ hồi nào?
11
00:02:41,828 --> 00:02:44,998
Tao giết Akira năm năm trước.
Nadi thì năm ngoái.
12
00:02:45,081 --> 00:02:46,666
Và ba người còn lại?
13
00:02:47,417 --> 00:02:48,751
Chà, mày biết đấy.
14
00:02:49,335 --> 00:02:51,504
Mày biết đấy…
15
00:02:52,714 --> 00:02:56,593
Tao thoái ẩn giang hồ rồi.
16
00:02:56,676 --> 00:03:01,806
Nhưng mày vẫn phải chuộc tội.
17
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Thằng Nhật lùn.
18
00:03:50,480 --> 00:03:54,484
"Hồ Nemi nơi rừng sâu,
Tấm gương của Diana…
19
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
Khu rừng Aricia…
20
00:04:13,211 --> 00:04:16,673
Có một linh mục lang thang,
Vua của Khu rừng.
21
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
Ông lùng giết một người, và…
22
00:04:25,014 --> 00:04:27,517
đã giết được hắn,
23
00:04:29,310 --> 00:04:31,479
rồi sẽ sớm tự kết liễu mình."
24
00:04:34,691 --> 00:04:38,486
Cảnh sát phải không?
Vừa có một vụ giết người.
25
00:04:39,195 --> 00:04:43,116
Tôi sắp đi xem phim
với Idezuki Goro vào Chủ nhật đấy!
26
00:04:45,702 --> 00:04:46,869
Tuyệt quá!
27
00:04:48,329 --> 00:04:51,124
- Tôi ganh tị đấy.
- Tôi hồi hộp quá!
28
00:04:51,207 --> 00:04:53,334
- Sẽ ổn cả chứ?
- Cô sẽ ổn thôi.
29
00:04:53,418 --> 00:04:54,669
Cô nghĩ vậy à?
30
00:05:03,219 --> 00:05:05,555
Cái gì…? Ta đâu thể làm thế này!
31
00:05:05,638 --> 00:05:07,307
Mày cũng muốn chết hả?
32
00:05:12,854 --> 00:05:13,855
CẢNH SÁT
33
00:05:20,153 --> 00:05:24,532
Khẩn cấp! Đường số Hai, Shinjuku!
34
00:05:35,043 --> 00:05:37,253
{\an8}CẢNH SÁT
35
00:05:53,728 --> 00:05:54,771
Cảnh trưởng.
36
00:05:57,231 --> 00:05:58,608
Chó Điên bị giết rồi.
37
00:05:59,442 --> 00:06:03,196
- Gã nhân chứng được bảo vệ ấy à?
- Bị giết bởi một cựu cảnh sát.
38
00:06:16,667 --> 00:06:18,795
- Anh ta đâu?
- Bọn tôi đánh thuốc mê rồi.
39
00:06:19,462 --> 00:06:21,464
- Ổn chứ?
- Hơi rắc rối lúc chở về.
40
00:06:42,026 --> 00:06:45,488
Idezuki Goro, mười năm trước
từng là cảnh sát ở Shinjuku.
41
00:06:46,239 --> 00:06:49,700
Tại siêu thị đã xảy ra một vụ cướp.
42
00:06:49,784 --> 00:06:53,287
Ba cô gái
và một nhân viên nữ ở đó đã bị giết.
43
00:06:53,871 --> 00:06:58,626
Năm năm sau, họ bắt được một nghi phạm
nhưng đã không khởi tố hắn.
44
00:06:58,709 --> 00:07:01,379
Một tháng sau, hắn được phát hiện đã chết.
45
00:07:01,462 --> 00:07:05,508
Idezuki Goro thường xuyên vắng mặt
khi còn ở Đội Phản ứng nhanh số Bốn.
46
00:07:05,591 --> 00:07:10,054
Có lẽ vì bận săn lùng
và lấy mạng tất cả thủ phạm.
47
00:07:10,680 --> 00:07:14,976
- Tôi tự hỏi tại sao.
- Anh yêu một trong các cô gái đó à?
48
00:07:15,059 --> 00:07:19,147
Trả thù cho một cô gái
mà thậm chí cậu chưa từng nắm tay?
49
00:07:19,730 --> 00:07:21,983
Điên khùng quá đấy, con trai ạ.
50
00:07:37,832 --> 00:07:39,959
BĂNG ĐẢNG TOSHOKAI
51
00:07:43,963 --> 00:07:48,009
Bọn tôi có thể cho cậu
một cuộc đời thứ hai. Đặc vụ nằm vùng.
52
00:07:48,092 --> 00:07:51,762
- "Bọn tôi" là ai?
- Đội Trọng án Thành phố…
53
00:07:51,846 --> 00:07:54,390
- Các người là ai?
- Tôi là Cảnh trưởng Anai.
54
00:07:55,057 --> 00:07:57,226
Đặc vụ nằm vùng.
55
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
CHÓ NGAO
56
00:07:59,479 --> 00:08:00,980
Hãy gia nhập Toshokai.
57
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
Ông trùm thứ năm
đã chết vào bốn năm trước.
58
00:08:04,734 --> 00:08:08,154
Chúng đang tranh cãi
xem ai sẽ ngồi vào vị trí đó.
59
00:08:08,237 --> 00:08:09,238
NHỮNG KẺ BỊ TRỤC XUẤT
60
00:08:09,322 --> 00:08:13,367
Gia tộc Ujiie, những kẻ "Bị Trục xuất"
và Gia tộc Kozu.
61
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
- Còn nhớ chứ?
- Lúc đó tôi ở Mumbai.
62
00:08:17,246 --> 00:08:20,875
Đó là gia tộc lớn nhất Kanto
với 7.000 thành viên.
63
00:08:20,958 --> 00:08:23,711
Một băng yakuza
không có chủ trương bành trướng.
64
00:08:23,794 --> 00:08:26,714
Đóng đô tại Tokyo.
Khá thân với chính quyền.
65
00:08:26,797 --> 00:08:31,177
Một cựu cảnh sát đã đứng ra hòa giải.
Kozu trở thành ông trùm thứ sáu.
66
00:08:32,720 --> 00:08:37,683
Hắn đã mở một doanh nghiệp hợp pháp
để làm bình phong, như bọn mafia.
67
00:08:38,267 --> 00:08:39,769
Cứ đi thẳng.
68
00:08:42,021 --> 00:08:45,191
Không tên nào
mang theo vũ khí khi ra ngoài.
69
00:08:45,274 --> 00:08:47,985
Nên Những kẻ bị Trục xuất đã hạ sát hắn.
70
00:08:52,615 --> 00:08:56,077
Ông trùm thứ bảy
được chọn để chỉ đạo việc trả thù
71
00:08:56,160 --> 00:09:00,331
không phải "Bố Già" Toki,
hay "Gấu Bự" Kumazawa,
72
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
cũng chẳng phải quân sư Chuji.
73
00:09:02,416 --> 00:09:03,918
Gã Chuji không có mũi à?
74
00:09:04,001 --> 00:09:06,712
Bị cắn bay mất rồi.
Giờ hắn phải đeo mặt nạ.
75
00:09:06,796 --> 00:09:11,759
Thư ký Toake đã được chọn.
Một cuộc bầu chọn rất bất thường.
76
00:09:12,343 --> 00:09:17,557
Hắn đã đi theo chính sách của Kozu,
lại còn ủng hộ bành trướng ở hải ngoại.
77
00:09:24,438 --> 00:09:27,942
Một toán lính hợp tác giữa
gia tộc Kozu và gia tộc Mikami,
78
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
có tên gọi là Chó Ngao.
79
00:09:38,536 --> 00:09:41,205
Gã đó là Bóng Lộn, trùm của nhà Mikami.
80
00:09:41,289 --> 00:09:43,916
Toake dùng Chó Ngao
để giải quyết các rắc rối.
81
00:09:44,000 --> 00:09:46,335
Hắn đã mở rộng ảnh hưởng ở nước ngoài.
82
00:09:46,419 --> 00:09:50,506
Kiếm nhiều tiền nhất là các thành viên
ở Brazil, Philippines, Uganda…
83
00:09:50,590 --> 00:09:52,842
- Uganda à?
- Buôn bán ngà voi.
84
00:09:52,925 --> 00:09:56,596
Băng Toshokai
có nhúng tay vào việc săn trộm voi.
85
00:09:56,679 --> 00:09:58,014
Chó Ngao đang ở Bangkok.
86
00:10:06,856 --> 00:10:09,400
Đó là Muro. Hãy đi gây sự với hắn.
87
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
Gia nhập Chó Ngao.
Đó là bài kiểm tra của cậu.
88
00:10:11,819 --> 00:10:13,863
Sao lại là hắn? Sao không nhắm vào gã sếp?
89
00:10:13,946 --> 00:10:16,365
Cậu và Bóng Lộn như nước với lửa.
90
00:10:16,449 --> 00:10:19,035
Thằng nhóc này thì hợp với tôi hơn à?
91
00:10:19,118 --> 00:10:23,164
Khả năng cộng tác hòa hợp là 98%.
Còn với Bóng Lộn là dưới 10%.
92
00:10:23,247 --> 00:10:25,791
Mấy tên khác đều dưới 50%.
93
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
Hắn có bồ bịch gì không?
94
00:10:28,502 --> 00:10:31,547
Cha mẹ của Muro là lãnh đạo của Veda.
95
00:10:32,798 --> 00:10:34,008
Giáo phái Veda?
96
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
Phải. Bị xử tử
vì tội giết người hàng loạt.
97
00:10:39,221 --> 00:10:41,515
Muro là một tên yakuza điên khùng.
98
00:10:41,599 --> 00:10:44,393
Độc ác và dã man. Muốn làm anh hùng.
99
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
Giống như cậu. Chiến đấu trong bóng tối.
100
00:10:47,271 --> 00:10:49,940
Giả sử tôi kết thân được với hắn, vậy…
101
00:10:50,024 --> 00:10:53,027
Hãy thăng tiến
và tiêu diệt Những kẻ bị Trục xuất.
102
00:10:53,110 --> 00:10:55,321
- Rồi sau đó?
- Sau đó ư?
103
00:10:56,405 --> 00:10:58,616
Lui vào bóng tối.
104
00:10:58,699 --> 00:11:00,534
Hợp đồng và hộ chiếu của cậu đây.
105
00:11:02,703 --> 00:11:05,247
Biết mấy gã ma cô ở Kabuki-cho không?
106
00:11:05,790 --> 00:11:09,001
"Gái đẹp đây! Gái bán thân đây!"
107
00:11:10,002 --> 00:11:12,755
Không gã cớm nào sa đọa bằng cậu cả.
108
00:11:13,964 --> 00:11:17,218
Cậu là một gã bán thân, Kanetaka Shogo ạ.
109
00:11:23,557 --> 00:11:26,560
KANETAKA SHOGO
110
00:11:27,144 --> 00:11:30,523
MỘT NĂM SAU
111
00:11:46,914 --> 00:11:49,417
{\an8}Ăn không, Tak?
112
00:11:49,500 --> 00:11:51,502
- Không.
- Không à?
113
00:11:53,254 --> 00:11:55,798
{\an8}- Không ăn cơm nắm à?
- Không.
114
00:11:59,385 --> 00:12:00,803
Tôi mệt quá.
115
00:12:00,886 --> 00:12:02,346
Cuối cùng cũng tới!
116
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Hôm nay tôi sẽ xử nhanh bọn chúng.
117
00:12:27,955 --> 00:12:29,457
Tôi muốn mau về nhà.
118
00:12:30,082 --> 00:12:34,044
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA FUKAMACHI AKIO
119
00:12:53,564 --> 00:12:54,607
Dùng cái nào?
120
00:12:55,858 --> 00:12:57,109
Như mọi khi.
121
00:13:06,202 --> 00:13:08,913
- Là nghi lễ ư?
- Cái gì?
122
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
Ngày nào anh cũng lôi hộp dụng cụ ra.
123
00:13:12,082 --> 00:13:16,378
Hỏi tôi dùng cái nào. Tôi nói như mọi khi.
Rồi anh bày chỗ túi đựng xác ra.
124
00:13:17,463 --> 00:13:19,882
Ai biết chúng có đến hay không?
125
00:13:19,965 --> 00:13:20,966
Tôi đoán thôi.
126
00:13:23,177 --> 00:13:24,178
Đúng là nghi lễ rồi.
127
00:13:25,095 --> 00:13:26,096
Có lẽ vậy.
128
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
Sẵn sàng chưa?
129
00:13:50,496 --> 00:13:51,497
Chết tiệt!
130
00:13:56,627 --> 00:13:58,504
- Thế này?
- Giữ nguyên vị trí.
131
00:13:58,587 --> 00:14:00,047
Đứng yên đó, và…
132
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
Tại sao?
133
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
- Giữ chặt khuỷu tay.
- Giữ chặt khuỷu tay.
134
00:14:15,813 --> 00:14:19,608
- Phải kiểm soát tay của đối phương.
- Kiểm soát tay.
135
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
- Hạ người xuống.
- Hạ xuống.
136
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
Làm được rồi.
137
00:14:31,579 --> 00:14:32,580
Tôi làm được rồi.
138
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
Được con khỉ.
139
00:14:35,416 --> 00:14:37,042
Khó quá đi mất!
140
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
Chóng mặt quá.
141
00:14:41,338 --> 00:14:44,884
Tôi muốn học cho xong động tác này!
Hắn nắm được tôi và…
142
00:14:46,635 --> 00:14:48,012
Cậu không học nổi đâu.
143
00:14:50,514 --> 00:14:54,143
- Tôi đói quá.
- Cậu ăn 12 nắm cơm rồi đấy.
144
00:14:54,226 --> 00:14:55,728
Hồi còn nhỏ,
145
00:14:55,811 --> 00:14:59,899
tôi từng truyền tĩnh mạch
suốt sáu tháng mà chẳng ăn gì.
146
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
Sao cơ?
147
00:15:01,650 --> 00:15:06,447
Bố mẹ tôi là thành viên
của hội Khải huyền Veda.
148
00:15:06,530 --> 00:15:09,700
- Veda, như là…
- Ừ. Cái giáo phái đáng sợ ấy.
149
00:15:10,242 --> 00:15:11,702
Tôi không biết đấy.
150
00:15:12,411 --> 00:15:13,787
Tất nhiên là không.
151
00:15:13,871 --> 00:15:16,707
Chỉ có ông trùm và Bộ ba Kozu biết thôi.
152
00:15:18,709 --> 00:15:20,169
Ông Quai Hàm nhắn à?
153
00:15:20,252 --> 00:15:21,670
- Chúng sắp tới.
- Khi nào?
154
00:15:22,463 --> 00:15:24,882
- Mười lăm phút nữa.
- Khỉ gió!
155
00:15:49,448 --> 00:15:51,617
Chỗ này sẽ có ích đấy.
156
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
An ninh thế nào?
157
00:15:53,661 --> 00:15:57,706
Cực kỳ nghiêm ngặt.
Người của tôi canh gác 24/7.
158
00:15:57,790 --> 00:15:59,416
Đi xem cơ sở vật chất nhé?
159
00:16:00,292 --> 00:16:01,794
Còn suối nước nóng?
160
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
- Để sau đã.
- Được.
161
00:16:03,879 --> 00:16:07,091
Hay ngày mai ta đi đánh golf?
Rồi tắm suối nước nóng?
162
00:16:07,174 --> 00:16:10,844
Nhưng ông trùm của bọn tôi
không thích đánh golf.
163
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
- Có mỗi đại ca đánh giỏi.
- Siêu giỏi luôn.
164
00:16:13,681 --> 00:16:16,892
- Tiger ấy à?
- Người ta gọi đại ca là "Tiger Woods".
165
00:16:16,976 --> 00:16:20,145
- Chỗ này là gì đây?
- Đây là hội trường lớn.
166
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
Quá đỉnh!
167
00:16:21,814 --> 00:16:25,734
Buôn lậu, tra tấn…
Thích hợp cho mọi hoạt động.
168
00:16:25,818 --> 00:16:27,736
Diễn xiếc còn được ấy chứ.
169
00:16:29,863 --> 00:16:32,950
- Như phim Spartacus vậy.
- Giá cả thế nào?
170
00:16:34,326 --> 00:16:36,954
Trên này còn nhiều chỗ để tham quan lắm.
171
00:16:37,037 --> 00:16:38,497
Giá cả thế nào?
172
00:16:38,580 --> 00:16:40,207
Đợi một chút ạ…
173
00:16:40,290 --> 00:16:43,043
Ông Quai Hàm, ông biết là…
174
00:16:59,393 --> 00:17:02,312
Đừng! Làm ơn mà!
175
00:17:02,396 --> 00:17:04,398
Dừng lại. Đừng mà.
176
00:17:04,481 --> 00:17:05,482
Tôi xin lỗi…
177
00:17:09,737 --> 00:17:11,447
Làm ơn, đừng…
178
00:17:11,530 --> 00:17:12,531
Im lặng nào.
179
00:17:27,296 --> 00:17:30,924
Đập… Đập cho nát nào!
180
00:17:39,141 --> 00:17:40,225
Đây rồi.
181
00:17:42,561 --> 00:17:43,937
Phía này.
182
00:17:44,688 --> 00:17:46,482
Mày hút thuốc à?
183
00:17:46,565 --> 00:17:48,734
Mày đang ngậm điếu thuốc đấy hả?
184
00:17:48,817 --> 00:17:51,445
- Tôi sẽ dạy chúng một bài học.
- Đừng giết ai đấy.
185
00:17:59,453 --> 00:18:00,537
- Chào.
- Chào.
186
00:18:00,621 --> 00:18:05,501
Ông trùm mới đây của chúng ta
bị giết trong phòng hút thuốc. Giờ thì…
187
00:18:09,254 --> 00:18:11,715
băng Toshokai
không cho phép hút thuốc nữa.
188
00:18:11,799 --> 00:18:14,051
Này. Khiêng mấy cái xác đi.
189
00:18:14,551 --> 00:18:15,552
Dạ.
190
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
- Còn cái hố?
- Đằng kia ạ.
191
00:18:18,972 --> 00:18:20,849
- Ở đâu chứ?
- Đằng kia.
192
00:18:22,851 --> 00:18:24,269
Tao chả thấy gì.
193
00:18:26,271 --> 00:18:27,439
Kia rồi.
194
00:18:27,523 --> 00:18:29,066
Hố nhỏ quá.
195
00:18:29,149 --> 00:18:32,194
Thế ạ? Chắc không đủ cho cả chiếc xe đâu.
196
00:18:33,403 --> 00:18:34,988
Mày tự đào hố chôn mình rồi.
197
00:18:39,868 --> 00:18:41,411
Tao sẽ chôn mày vào đó.
198
00:18:42,037 --> 00:18:43,747
- Xin lỗi. Làm ơn.
- Thấy không?
199
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
Tôi không muốn chết.
200
00:18:46,834 --> 00:18:49,545
Nhìn xem. Đẹp mặt chưa?
201
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
Nhìn xem.
202
00:18:51,421 --> 00:18:54,967
Ở đây thời tiết xấu lắm, phải không?
Mưa, bão?
203
00:18:57,344 --> 00:19:00,264
- Đúng không?
- Phải, khi đã mưa thì mưa to lắm.
204
00:19:01,473 --> 00:19:03,976
Mày biết vậy mà còn đào hố nông thế này à?
205
00:19:04,810 --> 00:19:07,938
Có lẽ ta nên giết chúng.
Bọn chúng không đáng tin.
206
00:19:09,439 --> 00:19:14,736
Nguyên tắc của tao
là không giết quá năm người một ngày.
207
00:19:14,820 --> 00:19:19,825
Tao vừa giết một tên. Đập nát đầu một tên.
Còn ba suất nữa. Mày nghĩ sao?
208
00:19:19,908 --> 00:19:23,245
- Bọn em sẽ đào mà!
- Còn ba suất đấy, biết không?
209
00:19:23,328 --> 00:19:25,247
Bọn em xin lỗi!
210
00:19:25,330 --> 00:19:29,668
Câm miệng. Chưa kết án mà.
Bọn tao còn đang suy nghĩ!
211
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Rồi, nhảy xuống đi.
212
00:19:31,628 --> 00:19:33,005
Nhảy xuống hố đi!
213
00:19:37,593 --> 00:19:39,803
Chụp một tấm kỷ niệm nhé.
214
00:19:39,887 --> 00:19:40,888
Để làm gì ạ?
215
00:19:40,971 --> 00:19:43,599
Tao sẽ đăng ảnh lên
nếu bọn bây làm hỏng việc.
216
00:19:43,682 --> 00:19:46,268
- Thủ tiêu chiếc xe đi.
- Dạ vâng!
217
00:19:46,351 --> 00:19:50,022
Vui vẻ lên đi. Cười tươi nào.
218
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
- Tôi sẽ đi kiếm gì đó bỏ bụng.
- Được.
219
00:20:11,877 --> 00:20:13,462
Cưng ơi?
220
00:20:14,630 --> 00:20:16,798
Tak Boy gọi này.
221
00:20:17,382 --> 00:20:20,844
Đúng lúc quá, Emiri, nhảy lên đây nào.
222
00:20:21,345 --> 00:20:22,930
Bây giờ á?
223
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
Em đang ngủ mà.
224
00:20:25,807 --> 00:20:27,935
Không bây giờ thì là bao giờ?
225
00:20:28,435 --> 00:20:31,605
Cuộc gọi này sắp thay đổi cả cuộc đời anh.
226
00:20:31,688 --> 00:20:36,526
Dù tin tốt hay xấu, thì con phượng hoàng
trên lưng em cũng sẽ an ủi được anh.
227
00:20:37,110 --> 00:20:38,111
Được thôi.
228
00:20:42,157 --> 00:20:44,993
- A lô.
- Bão đã qua rồi.
229
00:20:45,077 --> 00:20:47,371
- Có thiệt hại gì không?
- Ba ngôi nhà.
230
00:20:47,454 --> 00:20:48,622
Bay màu hết rồi chứ?
231
00:20:48,705 --> 00:20:50,332
Không còn lại vết tích gì.
232
00:20:50,916 --> 00:20:53,585
Tốt lắm. Đi nghỉ vài ngày đi.
233
00:20:53,669 --> 00:20:55,003
Ngày mai tôi sẽ trở về.
234
00:20:56,088 --> 00:20:57,089
Được thôi.
235
00:20:59,925 --> 00:21:01,593
Tin tốt chứ?
236
00:21:01,677 --> 00:21:05,597
Ừ. Giờ thì Những kẻ Bị Trục xuất
chỉ còn lại gã George.
237
00:21:13,939 --> 00:21:15,023
Hát anh nghe nào.
238
00:21:27,577 --> 00:21:31,915
ĐÃ GIẾT KINA VÀ HAI TÊN KHÁC
SẼ CẬP NHẬT CHI TIẾT SAU
239
00:21:37,045 --> 00:21:38,964
- Ozu hay Kurosawa?
- Ozu.
240
00:21:39,047 --> 00:21:41,091
- Picasso hay Van Gogh?
- Picasso.
241
00:21:42,009 --> 00:21:44,928
Thế à? Sao Hỏa hay Sao Mộc?
242
00:21:45,012 --> 00:21:46,013
CỔNG SOÁT VÉ
243
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
Sao Hỏa.
244
00:21:50,851 --> 00:21:54,229
- Lawrence xứ Ả Rập hay Tay Súng Hoang Dã?
- Lawrence.
245
00:21:54,313 --> 00:21:58,400
Lawrence? Thật đấy à?
Ý tôi là phim đó không tệ, nhưng…
246
00:21:58,483 --> 00:22:00,068
CÔNG TY TNHH TÀI CHÍNH GLITTERS
247
00:22:00,152 --> 00:22:01,903
Nhập sai mật mã rồi.
248
00:22:01,987 --> 00:22:04,448
Đâu thể nào. Để tôi thử lại.
249
00:22:05,324 --> 00:22:07,576
Tôi đâu có ngu đến vậy.
250
00:22:07,659 --> 00:22:09,244
Cái quái gì vậy?
251
00:22:11,621 --> 00:22:14,750
Tôi đâu có nhập sai mật mã.
252
00:22:21,965 --> 00:22:23,050
Răng Vẩu!
253
00:22:23,133 --> 00:22:24,509
Đi mở cửa đi.
254
00:22:24,593 --> 00:22:26,178
Dọn dẹp đi!
255
00:22:26,261 --> 00:22:29,306
- Mở cửa ra!
- Nhanh nào!
256
00:22:29,389 --> 00:22:32,309
Này! Mở cửa ra!
257
00:22:32,392 --> 00:22:34,603
- Mở cửa đi.
- Mở cửa.
258
00:22:34,686 --> 00:22:36,063
Bọn mày nghe rồi đấy!
259
00:22:36,688 --> 00:22:37,814
Chào mừng trở lại.
260
00:22:38,398 --> 00:22:40,525
Đá một cú thôi là còn may đấy.
261
00:22:41,318 --> 00:22:42,611
Mấy thằng chó.
262
00:22:42,694 --> 00:22:44,279
- Răng Vẩu.
- Đừng.
263
00:22:44,362 --> 00:22:46,323
- Đừng xen vào.
- Đang buồn bực à?
264
00:22:46,406 --> 00:22:51,161
Bọn tao trở về. Mật mã bị đổi.
Bọn tao bị khóa bên ngoài.
265
00:22:51,244 --> 00:22:55,082
- Tao liều mạng và được trả công vậy ư?
- Bình tĩnh.
266
00:22:55,165 --> 00:22:57,250
Chắc anh ấn nhầm mật mã thôi.
267
00:22:57,334 --> 00:22:59,628
Ý mày bảo bọn tao ngu à?
268
00:22:59,711 --> 00:23:03,131
Đâu có. Chuyện gì vậy, Bóng Lộn?
269
00:23:03,757 --> 00:23:06,134
- Như MLB ấy mà.
- Cái gì?
270
00:23:06,218 --> 00:23:08,053
Liên đoàn Bóng chày Mỹ.
271
00:23:08,136 --> 00:23:11,932
Họ sẽ đổ một xô nước ngọt
lên đầu gã cầu thủ
272
00:23:12,015 --> 00:23:14,226
vừa ghi điểm quyết định.
273
00:23:14,309 --> 00:23:15,727
Nghĩa là?
274
00:23:15,811 --> 00:23:18,105
Bọn tôi làm vậy để mừng các anh về đấy.
275
00:23:18,188 --> 00:23:20,190
- Vậy thì…
- Đừng có nói leo.
276
00:23:20,273 --> 00:23:23,235
- Mày nghĩ mày là ai hả?
- Thằng nhóc ranh.
277
00:23:23,318 --> 00:23:26,613
Bọn tao xử Kina rồi,
nhưng George vẫn còn sống.
278
00:23:26,696 --> 00:23:28,990
Có lẽ được hậu thuẫn
bởi gia tộc phương Tây.
279
00:23:29,074 --> 00:23:32,494
- Bọn tôi biết.
- Mải lo sổ sách nên xao nhãng à?
280
00:23:32,577 --> 00:23:33,578
Thôi đi!
281
00:23:33,662 --> 00:23:37,124
Mày cố tình khóa cửa để chơi bọn tao.
282
00:23:37,207 --> 00:23:41,086
Bọn tao đã có thể mất mạng
và gia tộc này sẽ bị chế giễu…
283
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
Đủ rồi, Muro.
284
00:23:42,712 --> 00:23:45,757
Từ khi nào mà bọn sát thủ
lại quan trọng đến vậy?
285
00:23:46,383 --> 00:23:51,513
Vẫn như hồi ta gặp nhau ở Bangkok,
Bóng Lộn, mày không thấy được mối nguy.
286
00:23:51,596 --> 00:23:52,639
Tak!
287
00:23:53,181 --> 00:23:55,559
- Bỏ đi!
- Đủ rồi!
288
00:23:55,642 --> 00:23:57,310
Im mẹ hết đi!
289
00:24:05,986 --> 00:24:08,822
Tao đang ngủ lơ mơ,
đang thoải mái thư giãn.
290
00:24:09,906 --> 00:24:13,285
Rồi ồn ào vậy là sao?
Bọn mày biết tao thích cắt tóc mà.
291
00:24:14,369 --> 00:24:17,205
Cái ghế kia đắt bằng một chiếc Lexus đấy.
292
00:24:17,747 --> 00:24:19,833
- Xin lỗi, Bố Già.
- Xin lỗi, Bố Già.
293
00:24:20,500 --> 00:24:22,627
Nói "xin lỗi" với một yakuza sao?
294
00:24:24,004 --> 00:24:26,214
Hai người bị gì vậy?
295
00:24:27,215 --> 00:24:30,594
Các anh lớn và chú bác ra đây
296
00:24:30,677 --> 00:24:34,431
để đón các người
hoàn thành nhiệm vụ trở về.
297
00:24:34,931 --> 00:24:37,851
Vậy mà các người sủa như chó dại.
298
00:24:40,604 --> 00:24:42,230
Bụng cứng như lốp xe.
299
00:24:43,231 --> 00:24:45,192
Chắc đã đến lúc…
300
00:24:46,151 --> 00:24:48,320
Chào mừng trở về. Làm tốt lắm.
301
00:24:49,821 --> 00:24:51,740
Bố Già ơi, mắng tôi nữa này.
302
00:24:51,823 --> 00:24:53,617
Thằng ngốc. Vẫn cứ lơ ngơ.
303
00:24:53,700 --> 00:24:55,911
Tôi đâu thể nào không bị phạt…
304
00:24:55,994 --> 00:24:58,580
Đấm cậu chả vui gì cả.
305
00:24:58,663 --> 00:25:00,457
Đi hiến máu đi.
306
00:25:00,540 --> 00:25:02,918
Bảo Tak thông đít mày đi.
307
00:25:03,960 --> 00:25:06,421
Giờ thì đi ăn mừng nào!
308
00:25:06,504 --> 00:25:08,215
Dạ, Bố Già!
309
00:25:08,298 --> 00:25:10,717
- Chỗ mọi khi nhé.
- Tuyệt!
310
00:25:17,015 --> 00:25:18,475
Buổi tối tốt lành.
311
00:25:28,360 --> 00:25:29,778
Chào mừng quý khách.
312
00:25:30,612 --> 00:25:32,447
- Bàn phía này ạ.
- Được rồi.
313
00:25:39,037 --> 00:25:41,790
Cậu không được ngồi đây. Đi chỗ khác đi.
314
00:25:45,669 --> 00:25:47,379
Được rồi. Ôm nhau một cái đi.
315
00:25:48,338 --> 00:25:50,465
Ôm cho thắm thiết vào.
316
00:25:52,592 --> 00:25:53,843
Ngồi bên đó.
317
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
Không phải bên đó, Muro.
318
00:25:58,014 --> 00:25:59,266
Bên kia kìa.
319
00:25:59,349 --> 00:26:00,517
Cuối bàn à?
320
00:26:01,726 --> 00:26:02,811
Cạn ly.
321
00:26:06,106 --> 00:26:08,358
- Há mồm ra nào!
- Dạ chị.
322
00:26:08,441 --> 00:26:09,484
Há to hơn nữa!
323
00:26:10,068 --> 00:26:13,530
- "Bay trên đôi cánh vàng."
- To hơn nữa!
324
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
Ngồi đó đi.
325
00:26:20,203 --> 00:26:21,538
Gì đó, Gấu Bự?
326
00:26:21,621 --> 00:26:23,707
- Đang ăn bít tết à?
- Chuẩn bị ăn.
327
00:26:24,291 --> 00:26:26,626
Chỗ đó ngon đấy. Đãi bọn nó no nê nhé.
328
00:26:27,210 --> 00:26:29,963
Tôi biết.
Tôi sẽ không làm anh mất mặt đâu.
329
00:26:30,046 --> 00:26:31,589
Ăn xong thì sao?
330
00:26:31,673 --> 00:26:34,634
Chắc là đi karaoke? Đi chung không?
331
00:26:36,136 --> 00:26:41,266
Tôi là thư ký của ông trùm.
Người của anh sẽ sợ điếng người mất.
332
00:26:41,349 --> 00:26:42,434
Chắc vậy.
333
00:26:42,976 --> 00:26:46,271
Sayo sắp mở một câu lạc bộ
chỉ dành cho thành viên.
334
00:26:46,354 --> 00:26:47,355
Bạo dâm phải không?
335
00:26:47,439 --> 00:26:50,108
Tối nay ghé qua nhé.
Đang có tổng duyệt đấy.
336
00:26:52,235 --> 00:26:54,612
- Toki?
- Chào, Sayo.
337
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
Tôi có thể gọi thêm gái tới.
338
00:27:00,452 --> 00:27:03,663
Thế sao?
Vậy có lẽ tôi nên đích thân biểu diễn.
339
00:27:07,876 --> 00:27:10,462
Đây là nước tương với vị ngọt,
340
00:27:11,046 --> 00:27:12,756
thích hợp chấm cùng wasabi.
341
00:27:13,256 --> 00:27:14,257
Ngon đấy.
342
00:27:16,718 --> 00:27:19,429
Chào quý khách.
Anh muốn bít tết chín cỡ nào?
343
00:27:19,512 --> 00:27:21,348
Anh ta thích ăn thật sống.
344
00:27:21,431 --> 00:27:25,185
Tôi vừa ị cục phân ba lạng.
Cho tôi thêm miếng thịt ba lạng nhé.
345
00:27:25,268 --> 00:27:26,394
Vâng ạ.
346
00:27:29,189 --> 00:27:31,066
Sáu tháng không ăn gì à?
347
00:27:31,149 --> 00:27:33,693
Một thí nghiệm trên người của hội Veda.
348
00:27:33,777 --> 00:27:35,320
Não tôi bảo là tôi no rồi.
349
00:27:35,403 --> 00:27:37,822
Câu cửa miệng của cậu luôn là "Tôi đói".
350
00:27:37,906 --> 00:27:39,574
Nó khiến tôi giống con người.
351
00:27:39,657 --> 00:27:41,326
Cậu à? Giống người ư?
352
00:27:41,409 --> 00:27:43,703
Khoảng bốn, năm lần một ngày.
353
00:27:47,165 --> 00:27:48,792
- Bố Già.
- Gì?
354
00:27:48,875 --> 00:27:50,251
Tôi sẽ về trước.
355
00:27:50,335 --> 00:27:54,339
Còn buổi diễn bạo dâm thì sao?
Nhiều gái gú lắm đấy.
356
00:27:54,422 --> 00:27:56,800
Mát xa tốt hơn tình dục.
Cứng hết người rồi.
357
00:27:56,883 --> 00:28:00,845
Thì tìm một cô mà nhét chỗ cứng vào,
nhấp nhô một tí.
358
00:28:00,929 --> 00:28:03,348
- Tôi đi gọi taxi.
- Để tôi tự đón.
359
00:28:03,848 --> 00:28:05,308
- Được.
- Chúc ngủ ngon.
360
00:28:05,392 --> 00:28:06,434
Cảm ơn, Bố Già.
361
00:28:16,403 --> 00:28:18,029
O-Zez? Phải cậu đấy không?
362
00:28:18,530 --> 00:28:20,907
Cục phân ba lạng à? Cậu vẫn như xưa.
363
00:28:20,990 --> 00:28:22,450
Sao không chào hỏi tôi?
364
00:28:22,534 --> 00:28:25,286
Trước mặt cả đám yakuza đó ư? Thôi khỏi.
365
00:28:25,370 --> 00:28:27,705
Họ bắt cậu lau dọn à?
366
00:28:28,456 --> 00:28:30,625
Tôi nghĩ cậu sẽ quay lại.
367
00:28:31,292 --> 00:28:33,128
- Cậu nghĩ vậy sao?
- Ừ.
368
00:29:00,029 --> 00:29:02,031
SALON THƯ GIÃN
369
00:29:02,115 --> 00:29:04,284
Chào Tak. Lâu rồi không gặp.
370
00:29:04,367 --> 00:29:07,078
- Bà N có bận không?
- Có, nhưng để tôi gọi.
371
00:29:07,162 --> 00:29:08,955
Tiếng Nhật của cô tốt hơn rồi.
372
00:29:09,038 --> 00:29:11,499
Tiếng Nhật của tôi chưa từng dở nhé.
373
00:29:22,510 --> 00:29:24,220
- Cảm ơn.
- Không có gì.
374
00:29:24,971 --> 00:29:26,473
Tuần sau không rảnh.
375
00:29:26,556 --> 00:29:30,101
- Tuần sau…
- Dời sang tuần tới được không?
376
00:29:30,185 --> 00:29:32,437
Tuần tới à? Để xem.
377
00:29:33,146 --> 00:29:36,274
Ngày này thì sao?
378
00:29:36,357 --> 00:29:40,111
Tôi đang băng qua một cây cầu.
379
00:29:40,653 --> 00:29:43,615
Chẳng biết là cầu gì nữa.
380
00:29:44,365 --> 00:29:47,660
Tôi nghĩ mình sẽ đặt tên cho nó.
381
00:29:48,995 --> 00:29:53,208
- Cậu rời Veda mạnh khỏe đấy.
- Những người khác cũng vậy mà.
382
00:29:53,291 --> 00:29:54,793
Mấy người bị kết án tử ấy à, Z?
383
00:29:54,876 --> 00:29:57,629
- Đừng gọi tôi là Z.
- Tại sao?
384
00:29:57,712 --> 00:30:00,381
- Tôi có tên mà.
- O-Zez.
385
00:30:00,465 --> 00:30:02,759
- Cậu quên tên tôi rồi à?
- Ai quan tâm?
386
00:30:02,842 --> 00:30:03,843
Xin chào.
387
00:30:03,927 --> 00:30:05,345
- Bạn trai à?
- Phải!
388
00:30:05,428 --> 00:30:06,429
- Không.
- Tôi là Muro.
389
00:30:06,513 --> 00:30:08,515
- Không phải đâu.
- Tôi là Nobana.
390
00:30:08,598 --> 00:30:09,974
- Hả?
- Nobana.
391
00:30:10,058 --> 00:30:11,059
Không phải đâu.
392
00:30:11,142 --> 00:30:13,520
- Hai người uống gì?
- Hai cà phê nhé.
393
00:30:13,603 --> 00:30:14,938
- Ghế đó của tôi.
- Đây à?
394
00:30:15,021 --> 00:30:16,022
Ừ, đổi đi.
395
00:30:16,105 --> 00:30:17,857
- Ghế của cậu à?
- Ghế của tôi.
396
00:30:20,485 --> 00:30:23,863
Bả vai, mông và cẳng chân bên phải
đều cứng ngắc.
397
00:30:23,947 --> 00:30:26,908
Hầu hết yakuza đều bị thương ở gan.
398
00:30:26,991 --> 00:30:29,202
- Tệ lắm không?
- Tệ lắm đấy.
399
00:30:29,702 --> 00:30:32,747
Từ đâu mà bà có giác quan thứ sáu vậy?
400
00:30:33,331 --> 00:30:36,125
Nửa số người làm nghề mát xa đều có.
401
00:30:36,209 --> 00:30:39,671
Năng lượng xấu
bò lên cánh tay của chúng tôi.
402
00:30:40,463 --> 00:30:44,676
Bệnh tật và ma quỷ. Với cậu thì là ma quỷ.
403
00:30:45,385 --> 00:30:48,805
Cứ mười phút làm việc
thì tôi phải nghỉ năm phút. Nếu không,
404
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
tôi cũng bị ma quỷ bám vào mất.
405
00:31:04,362 --> 00:31:05,864
O-Zez à?
406
00:31:05,947 --> 00:31:07,031
Tôi tên Anna.
407
00:31:07,532 --> 00:31:10,994
Bạn thời thơ ấu gặp lại nhau.
Hay mình "xã giao" tí đi.
408
00:31:11,911 --> 00:31:13,538
Với một gã yakuza thì không.
409
00:31:13,621 --> 00:31:16,541
Cậu từng thổi kèn cho tôi
lúc tôi còn là thằng nhãi mà.
410
00:31:16,624 --> 00:31:17,917
- Đâu có!
- Có đấy.
411
00:31:18,001 --> 00:31:19,002
Thôi đi.
412
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
- Lần đó cậu đến thành phố!
- Đâu có!
413
00:31:21,504 --> 00:31:23,715
- Quần quật luôn!
- Quần quật gì vậy?
414
00:31:23,798 --> 00:31:25,675
Muốn biết à? Ngồi xuống đi.
415
00:31:25,758 --> 00:31:26,843
Thôi, đừng.
416
00:31:26,926 --> 00:31:28,011
Cà phê nhé?
417
00:31:30,096 --> 00:31:31,639
- Ui da!
- Không có gì đâu.
418
00:31:31,723 --> 00:31:35,977
Cô ấy từng quần tôi cả đêm.
Biết thế nghĩa là gì không…
419
00:31:36,060 --> 00:31:38,897
- Có ai để ý đâu? Lúc đó bọn tôi còn trẻ.
- Im đi.
420
00:31:44,736 --> 00:31:46,279
Đây là mật khẩu mới.
421
00:31:47,947 --> 00:31:52,076
"0402bowling."
422
00:31:55,079 --> 00:31:56,748
Sao phải nuốt nó vậy?
423
00:31:56,831 --> 00:31:59,042
Chỉ cần xé rồi vứt đi thôi mà.
424
00:31:59,125 --> 00:32:01,419
Sao bà lại trở thành đặc vụ vậy?
425
00:32:02,003 --> 00:32:04,339
Đã bảo là tôi không tiết lộ được.
426
00:32:04,422 --> 00:32:06,466
- Bà biết chuyện của tôi mà.
- Ừ.
427
00:32:06,549 --> 00:32:09,177
Vậy bà phải kể tôi nghe gì đó chứ.
428
00:32:09,260 --> 00:32:10,428
Giơ hai tay lên.
429
00:32:14,933 --> 00:32:17,852
Bà hay đến nhà lão Chuji à?
430
00:32:17,936 --> 00:32:19,437
Ừ. Mỗi tuần một lần.
431
00:32:22,148 --> 00:32:23,524
Lão cũng bị cứng người?
432
00:32:25,068 --> 00:32:27,153
Tất nhiên là có.
433
00:32:27,904 --> 00:32:29,238
Nhưng mà…
434
00:32:30,448 --> 00:32:32,075
không bị nặng như cậu.
435
00:32:34,202 --> 00:32:37,956
Cảnh trưởng lệnh cho bà đến đó à?
436
00:32:38,039 --> 00:32:41,250
Ồ không.
Tôi biết lão Chuji từ trước nữa cơ.
437
00:32:41,334 --> 00:32:43,795
- Trước khi lão ta bị mất cái mũi?
- Phải.
438
00:32:47,173 --> 00:32:51,803
Tôi đang sống theo quy tắc
của kẻ sống sót. Giống như cậu vậy.
439
00:32:56,724 --> 00:32:59,936
Băng đảng Toshokai đã giết con trai tôi.
440
00:33:01,020 --> 00:33:02,021
Chỗ này. Trên lầu.
441
00:33:12,824 --> 00:33:14,158
Ái chà.
442
00:33:15,034 --> 00:33:16,619
Nhà tôi đấy.
443
00:33:16,703 --> 00:33:20,581
Cũng khá giống hồi còn ở hội Veda.
444
00:33:20,665 --> 00:33:24,377
Nhà bếp cho một đại gia đình.
Còn có kim tự tháp nữa này.
445
00:33:24,460 --> 00:33:26,754
Nó giúp vết thương mau lành hơn.
446
00:33:27,255 --> 00:33:30,008
- Như bố mẹ của chúng ta nói?
- Ta không phải họ.
447
00:33:30,091 --> 00:33:31,759
Ôi, đáng sợ quá.
448
00:33:33,261 --> 00:33:36,222
Tôi có ba nơi ẩn náu khác như thế này.
449
00:33:36,305 --> 00:33:37,306
Tại sao?
450
00:33:37,807 --> 00:33:42,395
Nếu bị thương, tôi muốn có sẵn kim tự tháp
ở bất cứ nơi nào tôi lẩn trốn.
451
00:33:42,478 --> 00:33:44,272
Tôi không hiểu.
452
00:33:46,149 --> 00:33:48,609
Cậu kiếm được rất nhiều tiền.
453
00:33:48,693 --> 00:33:52,280
Vừa đủ thôi. Không ai biết về nơi này cả.
454
00:33:52,363 --> 00:33:55,450
Chưa ai từng đến đây.
Đây là chỗ trú sạch sẽ nhất của tôi.
455
00:33:55,533 --> 00:33:56,784
Nơi tôi thích nhất.
456
00:33:59,829 --> 00:34:02,582
- Sao lại đặt điện thờ trong này?
- Hay mà nhỉ?
457
00:34:04,876 --> 00:34:06,461
- Bố Già?
- Anh đâu rồi?
458
00:34:07,045 --> 00:34:08,046
Ở chỗ xoa bóp.
459
00:34:08,796 --> 00:34:10,631
Đến đây trong 30 phút được không?
460
00:34:10,715 --> 00:34:13,468
Được. Xong tiệc rồi sao?
461
00:34:14,719 --> 00:34:17,764
Vừa nhận được tin tức đáng ngờ.
Đến đây đi.
462
00:34:19,724 --> 00:34:21,184
Trông cậu có vẻ lo lắng.
463
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
Hắn chưa từng
bảo tôi đến nhà muộn thế này.
464
00:34:24,228 --> 00:34:26,647
Hắn có phải kẻ biết ý tứ đâu.
465
00:34:26,731 --> 00:34:28,775
Chuyện này từng xảy ra một lần.
466
00:34:28,858 --> 00:34:30,735
Và không phải chuyện tốt.
467
00:34:30,818 --> 00:34:34,906
Hắn hỏi tôi về việc thủ tiêu
một cảnh sát chìm chống ma túy.
468
00:34:35,907 --> 00:34:37,992
Đặc vụ chống ma túy à?
469
00:34:38,076 --> 00:34:42,205
Viên cảnh sát đó chịu trách nhiệm
buôn lậu ma túy cho Bóng Lộn.
470
00:34:42,955 --> 00:34:48,002
Rất tàn ác. Chúng bắt kẻ vận chuyển
nuốt những bao cao su chứa đầy ma túy.
471
00:34:48,086 --> 00:34:51,798
Trông anh ấy rất bặm trợn.
Tôi không ngờ anh ấy là cảnh sát chìm.
472
00:34:51,881 --> 00:34:53,174
Cảnh trưởng bảo tôi
473
00:34:53,257 --> 00:34:58,346
băng Toshokai làm việc với một công ty
công nghệ lớn về nhận dạng khuôn mặt.
474
00:34:58,429 --> 00:35:01,474
Các nhà chức trách đã bị lột trần.
475
00:35:02,141 --> 00:35:05,311
Họ rất dễ bị đe dọa,
kể cả gia đình của họ.
476
00:35:09,273 --> 00:35:12,527
Rồi cậu có giết
viên cảnh sát chìm đó không?
477
00:35:15,696 --> 00:35:17,490
Tôi đã xin được làm vậy.
478
00:35:20,409 --> 00:35:22,120
Tôi phải làm vậy.
479
00:35:28,793 --> 00:35:32,713
Người của Bóng Lộn đã ra tay.
Tôi nghĩ chúng thử tôi.
480
00:35:36,551 --> 00:35:37,969
Cậu sẽ ổn thôi.
481
00:35:38,928 --> 00:35:42,640
Cậu sẽ không bị lộ đâu.
Tôi chắc chắn 99,99% đấy.
482
00:35:43,224 --> 00:35:45,017
Vậy thì vẫn chưa phải 100%.
483
00:35:45,101 --> 00:35:49,647
Con người luôn có thể mắc sai lầm mà.
484
00:35:50,231 --> 00:35:53,776
- Thằng khốn George đã xuất hiện ở LA.
- Với ai?
485
00:35:54,485 --> 00:35:57,822
Yusuf Abu Khalil.
Nhà môi giới người Mỹ gốc Lebanon.
486
00:35:58,406 --> 00:36:01,576
- Buôn bán mọi thứ từ mại dâm đến sát thủ.
- Còn ảnh này?
487
00:36:01,659 --> 00:36:06,122
Một người của tôi đã chụp được nó,
rồi mất tích kể từ đó.
488
00:36:06,205 --> 00:36:07,999
Chết ngay tại nhà.
489
00:36:08,916 --> 00:36:10,209
Bị dân chuyên xử lý.
490
00:36:10,293 --> 00:36:12,545
- Để trêu chọc chúng ta.
- Phải không?
491
00:36:15,298 --> 00:36:17,091
- Tôi phải làm gì?
- Vệ sĩ.
492
00:36:17,175 --> 00:36:18,926
- Cho anh à?
- Cấp cao hơn.
493
00:36:19,010 --> 00:36:20,052
- Ý anh là…
- Ừ.
494
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
Anh ta có đội riêng.
495
00:36:21,470 --> 00:36:25,141
- Anh và Muro là giỏi nhất gia tộc ta.
- Cũng đúng.
496
00:36:25,224 --> 00:36:26,225
Quá sức anh à?
497
00:36:27,935 --> 00:36:30,104
Bọn tôi không có đầu óc kinh doanh.
498
00:36:30,938 --> 00:36:32,690
Bọn tôi giỏi đánh nhau thôi.
499
00:36:38,112 --> 00:36:39,906
Không thể tin được!
500
00:36:39,989 --> 00:36:41,449
Sướng lắm phải không?
501
00:36:41,949 --> 00:36:43,868
Cậu phải rút ra như vậy à?
502
00:36:43,951 --> 00:36:46,621
Nhưng mà sướng lắm phải không?
503
00:36:46,704 --> 00:36:47,955
Có xuất vào trong không?
504
00:36:48,539 --> 00:36:49,790
Không.
505
00:36:50,291 --> 00:36:52,668
Chỉ có tinh dịch. Không có tinh trùng.
506
00:36:53,169 --> 00:36:54,921
- Luôn như vậy à?
- Ừ.
507
00:36:55,963 --> 00:36:57,381
Lúc nào cũng vậy.
508
00:37:02,511 --> 00:37:04,597
Anh sẽ là một tay ăn mày giỏi đấy.
509
00:37:05,389 --> 00:37:06,724
Ăn mày giỏi à?
510
00:37:43,010 --> 00:37:45,096
NHIỆM VỤ BỐ GIÀ GIAO
511
00:37:45,179 --> 00:37:48,808
VỆ SĨ CHO ÔNG X
ĐỐI TÁC QUEN THUỘC
512
00:38:27,179 --> 00:38:28,723
Cô chọc ổ khóa à?
513
00:38:29,307 --> 00:38:32,101
Dễ thôi mà. Bố tôi là thợ sửa khóa.
514
00:38:32,184 --> 00:38:33,978
Ta không nên làm thế này.
515
00:38:34,061 --> 00:38:36,230
Làm gì? Làm thế này à?
516
00:38:38,566 --> 00:38:41,027
Tôi bảo rồi. Sau ba giờ sáng là tôi rảnh.
517
00:38:41,110 --> 00:38:44,030
Bố Già có thể đang ngủ,
nhưng những người khác…
518
00:38:44,864 --> 00:38:47,533
Đừng lo. Tôi cẩn thận lắm.
519
00:38:47,616 --> 00:38:49,118
Quá nguy hiểm.
520
00:38:49,201 --> 00:38:51,412
Đừng lạnh lùng quá. Tôi biết đấy.
521
00:38:57,251 --> 00:39:00,087
Làm tình một cách thấp thỏm.
Tôi thích lắm.
522
00:39:17,855 --> 00:39:19,690
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
523
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
- Để tôi cầm cho.
- Cậu tên gì?
524
00:39:23,444 --> 00:39:25,696
- Thu.
- Từ hồi nào vậy?
525
00:39:25,780 --> 00:39:27,114
Từ khi tôi ra đời.
526
00:39:27,782 --> 00:39:30,201
Còn họ là Xuân và Hạ?
527
00:39:30,284 --> 00:39:31,535
Đúng vậy.
528
00:40:13,953 --> 00:40:15,454
Cậu có thể đi, Chuột Chũi.
529
00:40:20,918 --> 00:40:22,962
Ông thấy sao rồi?
530
00:40:23,045 --> 00:40:24,755
Lưng tôi đau quá.
531
00:40:25,756 --> 00:40:29,385
- Để xem nào.
- Ừ.
532
00:40:31,345 --> 00:40:33,764
Tôi chẳng thể nào quen với cậu ta.
533
00:40:33,848 --> 00:40:34,849
Với ai?
534
00:40:36,142 --> 00:40:37,476
Chuột Chũi ấy.
535
00:40:39,061 --> 00:40:41,856
Cậu ta là cái bóng của tôi,
theo dõi sức khỏe của tôi.
536
00:40:42,606 --> 00:40:44,191
Theo dõi sức khỏe của ông?
537
00:40:44,275 --> 00:40:46,777
Cậu ta phân tích bát của tôi mỗi sáng.
538
00:40:47,278 --> 00:40:49,697
- Bát của ông?
- Bát phân ấy.
539
00:41:06,755 --> 00:41:08,048
Nhào vô!
540
00:41:08,799 --> 00:41:10,634
- Thử đi, Gấu Bự.
- Tôi già rồi.
541
00:41:16,140 --> 00:41:17,808
Tốt lắm!
542
00:41:22,563 --> 00:41:23,898
Ăn đòn đi!
543
00:41:29,695 --> 00:41:30,905
Đằng sau cậu kìa.
544
00:41:36,785 --> 00:41:38,996
- Được rồi!
- Nghỉ ngơi một lát!
545
00:41:40,080 --> 00:41:44,376
Chuji, đây là Tak của gia tộc chúng tôi.
Ông từng gặp anh ấy rồi.
546
00:41:44,460 --> 00:41:45,461
Chào ngài.
547
00:41:46,045 --> 00:41:47,254
Còn thằng nhóc này?
548
00:41:47,963 --> 00:41:50,132
Muro. Ông quên rồi à?
549
00:41:50,216 --> 00:41:53,552
Muro… Muro. À, có bố mẹ bị kết án tử hình.
550
00:41:54,428 --> 00:41:56,472
Da láng mịn, sinh viên đại học.
551
00:41:56,555 --> 00:42:00,351
Đừng làm khó họ nhé.
Tôi muốn họ lo việc an ninh.
552
00:42:00,434 --> 00:42:03,812
Không được đâu.
Tôi muốn đám Quái Thú của tôi lo an ninh.
553
00:42:04,396 --> 00:42:06,190
Đám Quái Thú của ông à?
554
00:42:06,774 --> 00:42:08,567
Người của tôi là Chó Ngao đấy.
555
00:42:08,651 --> 00:42:11,570
Để họ đấu nhau xem.
Ai thắng thì nhận việc.
556
00:42:17,034 --> 00:42:20,329
- Người của tôi có thể về. Dọn dẹp đi.
- Dạ!
557
00:42:21,622 --> 00:42:22,998
Dọn dẹp đi!
558
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Đã tuyển chọn xong.
559
00:42:26,627 --> 00:42:28,254
- Nâng lên.
- Dạ.
560
00:42:46,021 --> 00:42:49,108
Teru, Baz, mặc áo chống đạn
cho hai người họ.
561
00:42:50,484 --> 00:42:52,570
Mặc vào rồi bước lên võ đài.
562
00:43:04,665 --> 00:43:07,418
Đứng thành một hàng trước mặt tôi.
563
00:43:10,212 --> 00:43:11,755
Các anh là Đội Nhật Bản.
564
00:43:12,590 --> 00:43:17,428
Các anh đang nghe quốc ca.
Hãy ngâm nga theo nếu thích.
565
00:43:22,266 --> 00:43:23,350
Cầu nguyện!
566
00:43:32,985 --> 00:43:34,653
Bắt đầu khi nghe tiếng còi.
567
00:43:37,156 --> 00:43:38,741
Giờ thì đánh nhau đi!
568
00:43:38,824 --> 00:43:42,578
Các anh vừa đỡ đạn cho tôi.
Kẻ thù vẫn tiếp tục bắn.
569
00:43:42,661 --> 00:43:44,371
Đứng lên nào!
570
00:43:45,581 --> 00:43:46,874
Đánh đi.
571
00:43:48,208 --> 00:43:50,127
- Đánh đi!
- Muro.
572
00:43:59,178 --> 00:44:00,179
Đứng dậy.
573
00:44:01,347 --> 00:44:02,473
Đánh đi.
574
00:44:03,265 --> 00:44:04,391
Đánh đi!
575
00:44:04,475 --> 00:44:05,559
Này, Muro.
576
00:44:06,560 --> 00:44:07,978
Tôi bảo đánh đi!
577
00:44:10,522 --> 00:44:11,774
Muro!
578
00:44:25,621 --> 00:44:27,915
Không phải tôi.
579
00:44:35,839 --> 00:44:39,093
Tóm lấy hắn! Tốt lắm!
580
00:44:42,304 --> 00:44:43,722
Tôi bỏ cuộc!
581
00:44:43,806 --> 00:44:45,224
Sao đứng lên được vậy?
582
00:44:48,435 --> 00:44:49,436
Ui da!
583
00:44:49,520 --> 00:44:52,356
Chìa khóa căn penthouse
và chứng minh thư của các cậu.
584
00:44:53,232 --> 00:44:56,026
Ngày tháng an nhàn kết thúc rồi.
Chuẩn bị đi.
585
00:44:56,110 --> 00:44:58,695
Làm ơn nhẹ tay với bọn tôi nhé.
586
00:44:59,822 --> 00:45:02,241
Thương cho roi cho vọt mà, Muro.
587
00:45:02,324 --> 00:45:03,325
Ối!
588
00:45:05,869 --> 00:45:08,247
Băng bó xong thì gặp tôi trên lầu.
589
00:45:09,498 --> 00:45:13,043
Công việc này
không chỉ có đỡ đạn thôi đâu.
590
00:45:24,430 --> 00:45:26,598
Những viên đá quý của tôi. Một và hai.
591
00:45:29,101 --> 00:45:30,477
Các cô?
592
00:45:32,312 --> 00:45:34,982
Văn phòng của ông trùm ở phía sau.
593
00:45:35,065 --> 00:45:37,693
Phòng đợi của các cậu ở đây.
594
00:45:40,487 --> 00:45:42,156
Hãy ký mớ giấy tờ này.
595
00:45:43,490 --> 00:45:47,119
Các cậu là bách binh trưởng.
Nhiều luật lệ lắm.
596
00:45:47,202 --> 00:45:49,079
- Bách binh…
- Đội trưởng La Mã.
597
00:45:49,663 --> 00:45:50,789
La Mã…?
598
00:45:53,041 --> 00:45:57,463
Luôn mang theo áo chống đạn và cặp táp.
Các cậu là lá chắn của ông trùm.
599
00:45:57,546 --> 00:46:00,632
Cửa xe hơi đã được… gia cố.
600
00:46:00,716 --> 00:46:04,803
Không mang những phụ kiện giống yakuza.
Không đeo cà vạt lòe loẹt.
601
00:46:04,887 --> 00:46:09,391
Thường có những đám tang bất chợt.
Mặc đồ sẫm màu, cầm theo tràng hạt.
602
00:46:09,475 --> 00:46:13,520
Nếu thấy điều gì đáng ngờ, dù nhỏ đến đâu,
cũng phải báo cáo qua radio.
603
00:46:13,604 --> 00:46:17,900
Nhắn tin riêng với ngài Gấu Bự.
Cập nhật cho anh ấy thường xuyên.
604
00:46:17,983 --> 00:46:19,776
Hãy cẩn thận khi lái xe.
605
00:46:19,860 --> 00:46:22,988
Bọn cớm sẽ tìm mọi cớ để bắt lỗi các cậu.
606
00:46:23,071 --> 00:46:25,532
Thắt dây an toàn. Đeo tai nghe mọi lúc.
607
00:46:25,616 --> 00:46:27,826
Không uống rượu nhiều gây chếnh choáng.
608
00:46:27,910 --> 00:46:30,871
Chủ tịch ghét mùi cơ thể.
Ở đây có áo sơ mi dự phòng.
609
00:46:30,954 --> 00:46:33,749
Về cơ bản là làm hai ngày, nghỉ hai ngày.
610
00:46:33,832 --> 00:46:36,376
- Vậy là còn một đội khác?
- Ừ.
611
00:46:36,460 --> 00:46:39,129
Kẻ bị bọn tôi đánh bại
không phải đội một sao?
612
00:46:39,630 --> 00:46:42,466
Không. Họ đang bận làm nhiệm vụ đặc biệt.
613
00:46:42,549 --> 00:46:43,884
- Gặp họ được không?
- Không.
614
00:46:43,967 --> 00:46:47,262
- Không chia sẻ thông tin giữa các đội?
- Ừ, theo ý ông trùm.
615
00:46:47,346 --> 00:46:50,807
Bọn tôi chỉ đi làm thay
để đội một có thể nghỉ ngơi.
616
00:46:51,558 --> 00:46:53,519
Thành viên đội một có thể
617
00:46:53,602 --> 00:46:58,357
nhìn cách anh di chuyển và biết được
anh đang mang loại súng nào. Đáng sợ lắm.
618
00:46:58,440 --> 00:47:00,567
Đâu giúp ích được gì.
619
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
Nhưng họ làm được đấy.
620
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
Đi nào.
621
00:48:04,423 --> 00:48:06,633
Lịch trình hôm nay là Neo-Episteme.
622
00:48:06,717 --> 00:48:11,722
Vào lúc năm giờ chiều, với ông Dawson
của Liên minh Phúc âm Quốc tế.
623
00:48:13,390 --> 00:48:16,184
Việc làm ăn trái phép của yakuza là gì?
624
00:48:16,768 --> 00:48:18,645
CÔ BÉ BỊ BÓP CỔ
GÃ ĐÀN ÔNG BỊ TÙ CHUNG THÂN
625
00:48:21,481 --> 00:48:24,192
Bé gái bảy tuổi bị bắt cóc,
626
00:48:24,776 --> 00:48:27,362
cưỡng hiếp, giết hại và phanh thây.
627
00:48:29,114 --> 00:48:33,619
Giết người không kế hoạch,
nên tòa án tha mạng cho gã hung thủ.
628
00:48:33,702 --> 00:48:36,496
"Không nhất thiết phải là án tử hình."
629
00:48:37,247 --> 00:48:42,044
Đây đã là vụ thứ mười
mà phán quyết của bồi thẩm đoàn bị bác bỏ.
630
00:48:43,879 --> 00:48:46,673
- Tak.
- Vâng?
631
00:48:49,760 --> 00:48:50,761
Anh nghĩ thế nào?
632
00:48:51,345 --> 00:48:55,724
Việc làm ăn trái phép của yakuza…
bao gồm cả đấu tranh vì công lý?
633
00:48:55,807 --> 00:48:57,601
Anh sẽ phán xét ai?
634
00:48:57,684 --> 00:48:59,353
Hẳn là kẻ giết người rồi.
635
00:48:59,853 --> 00:49:04,483
Tôi sẽ phán xét tên thẩm phán,
kẻ đã nói "không nhất thiết là án tử".
636
00:49:05,067 --> 00:49:06,610
Đồng ý hai tay luôn.
637
00:49:06,693 --> 00:49:08,320
Câm miệng đi, Muro.
638
00:49:09,529 --> 00:49:12,616
Một đội giỏi. Trận đấu đó cũng hay.
639
00:49:12,699 --> 00:49:13,950
Đúng là vậy.
640
00:49:15,410 --> 00:49:17,704
Tôi háo hức với sự thay đổi này.
641
00:49:25,212 --> 00:49:27,339
Các anh có thể giúp tôi đỡ buồn chán.
642
00:49:30,133 --> 00:49:31,134
Hy vọng là vậy.
643
00:50:14,845 --> 00:50:16,054
Tràng hạt.
644
00:50:29,025 --> 00:50:33,488
Cô đang cắt xén
nguồn cấp nước ở phía Bắc đấy, cô Chao ạ.
645
00:50:33,572 --> 00:50:36,533
Tôi không thể
khoanh tay đứng nhìn chuyện đó.
646
00:50:38,368 --> 00:50:41,913
Nhiều người Nhật phẫn nộ
vì mấy chiếc xe sang trên Đại lộ Ginza.
647
00:50:43,081 --> 00:50:44,958
Ta có thể phải dẹp mấy khu phố đó.
648
00:50:46,501 --> 00:50:50,714
Nhưng nếu vậy thì
băng Toshokai sẽ biến mất khỏi châu Phi.
649
00:50:53,049 --> 00:50:57,179
Nhật Bản là nơi ẩn náu cuối cùng
cho hoạt động "rửa" ngà voi.
650
00:50:58,263 --> 00:51:01,600
Ở đây có lượng hàng lớn,
chính phủ thì mắt nhắm mắt mở.
651
00:51:11,026 --> 00:51:14,571
Toake kỷ luật hệt như một doanh nhân.
652
00:51:18,825 --> 00:51:23,121
Ngoại trừ việc hắn ta gặp gỡ
những kẻ có vệ sĩ đi cùng.
653
00:51:24,372 --> 00:51:26,041
Chúng tôi luôn bị soát người.
654
00:51:27,959 --> 00:51:29,669
Hắn thích tham quan bảo tàng.
655
00:51:35,133 --> 00:51:38,762
Hắn có bốn chiếc ô tô.
Không biển số nào là của Tokyo.
656
00:51:42,516 --> 00:51:44,935
Mười tên thuộc hạ sống ngay tại nhà hắn.
657
00:51:45,852 --> 00:51:48,522
Bọn tôi kết thúc ngày làm việc
trước cửa nhà hắn.
658
00:51:54,361 --> 00:51:56,488
Luôn boa bọn tôi 40 đến 50 nghìn yên.
659
00:52:07,624 --> 00:52:10,085
Nghi thức ngày hôm qua thật kỳ lạ.
660
00:52:12,003 --> 00:52:14,673
CÀNH VÀNG
661
00:52:52,544 --> 00:52:54,921
"Nhà Tre."
662
00:52:56,590 --> 00:52:58,800
Chỗ này vốn được xây để làm nhà hàng.
663
00:52:59,926 --> 00:53:01,094
Nhà hàng món Hoa?
664
00:53:05,974 --> 00:53:11,897
Ông trùm cũ định xây một khu nghỉ dưỡng
dành cho yakuza, và tính nghỉ hưu tại đây.
665
00:53:15,442 --> 00:53:16,526
Spa cầu nguyện.
666
00:53:25,619 --> 00:53:29,039
"Hồ Nemi nơi rừng sâu,
Tấm gương của Diana."
667
00:53:29,789 --> 00:53:32,042
Gấu Bự, cầu nguyện nào.
668
00:53:32,125 --> 00:53:33,460
Vâng, ông trùm.
669
00:54:10,830 --> 00:54:12,040
Sảnh Thần thoại.
670
00:54:12,791 --> 00:54:14,250
Corpus Mythorum.
671
00:54:14,334 --> 00:54:17,587
Tôi sẽ giết George,
sau đó hoàn thành dự án này.
672
00:54:26,471 --> 00:54:28,306
- Hắn đồng tính à?
- Chả biết.
673
00:54:28,390 --> 00:54:31,309
- Người yêu của ông trùm cũ?
- Tôn thờ ông ta thôi.
674
00:54:32,018 --> 00:54:33,228
Không có bạn gái à?
675
00:54:33,311 --> 00:54:35,563
Tài xế của hắn bảo tôi…
676
00:54:35,647 --> 00:54:37,899
Không phụ nữ nào được phép vào đây.
677
00:54:37,983 --> 00:54:40,402
- Anh ta không có bạn gái?
- Không thường xuyên.
678
00:54:40,485 --> 00:54:42,696
- Còn bạn trai?
- Anh ta đâu có gay.
679
00:54:42,779 --> 00:54:45,991
Chắc chứ? Anh có để ý
cách anh ta nhìn Tak không?
680
00:54:46,074 --> 00:54:47,784
Thấy chưa? Hắn ta muốn anh.
681
00:54:47,867 --> 00:54:48,952
Làm ơn đi…
682
00:54:49,035 --> 00:54:52,831
Có vẻ anh có thể
moi được thông tin từ gã tài xế.
683
00:54:52,914 --> 00:54:56,084
Đừng. Hắn muốn anh cắn câu đấy.
684
00:54:56,751 --> 00:54:58,753
Toake lệnh cho gã làm vậy à?
685
00:54:58,837 --> 00:55:02,215
Hắn rất cẩn thận…
đó là một bài kiểm tra. Đừng hỏi gì cả.
686
00:55:02,298 --> 00:55:04,676
Là thằng Muro hỏi ấy chứ.
687
00:55:05,301 --> 00:55:08,013
Cậu ta hỏi thì được.
Cậu chỉ cần nghe thôi.
688
00:55:08,096 --> 00:55:10,056
Chuyện gì mà khẩn cấp vậy?
689
00:55:10,140 --> 00:55:13,143
Ăn mừng thăng chức à? Gặp lại sau nhé.
690
00:55:13,226 --> 00:55:15,020
Ở đây đi. Bọn tôi lên sân thượng.
691
00:55:15,937 --> 00:55:18,732
Sao anh ủ rũ vậy?
692
00:55:19,274 --> 00:55:20,900
Lát nữa anh đến sau.
693
00:55:20,984 --> 00:55:22,861
Anh phải gặp mọi người chứ.
694
00:55:23,570 --> 00:55:26,990
- Chả biết nữa…
- Đừng lo, họ thân thiện lắm.
695
00:55:27,073 --> 00:55:28,450
Sắp tới nơi rồi.
696
00:55:29,492 --> 00:55:30,493
Đến rồi.
697
00:55:32,620 --> 00:55:35,832
- Nhiều người quá.
- Anh sẽ ổn thôi mà.
698
00:55:37,917 --> 00:55:40,045
Ê, Anna đến rồi!
699
00:55:40,128 --> 00:55:41,337
Chào!
700
00:55:42,172 --> 00:55:44,382
- Bạn trai của cậu à?
- Ai đây?
701
00:55:44,466 --> 00:55:46,760
Đây là Murooka Hideki.
702
00:55:49,137 --> 00:55:50,847
Tôi tên Kiyoko.
703
00:55:50,930 --> 00:55:52,140
Hân hạnh được gặp.
704
00:55:52,223 --> 00:55:53,892
Muro, còn nhớ tôi không?
705
00:55:53,975 --> 00:55:57,312
- Này! Nobana, phải không?
- Đúng rồi.
706
00:55:57,395 --> 00:56:00,690
Cảnh sát đang bị Toake điều khiển.
707
00:56:00,774 --> 00:56:02,025
Sao lại như vậy?
708
00:56:02,108 --> 00:56:04,569
Hắn nắm giữ tài liệu buộc tội các sếp lớn.
709
00:56:04,652 --> 00:56:06,321
Máy tính của Toake.
710
00:56:07,405 --> 00:56:10,283
- Hãy trộm nó.
- Nó được khóa bằng dấu vân tay.
711
00:56:11,284 --> 00:56:12,327
"Ngón tay dẻo."
712
00:56:13,119 --> 00:56:15,872
Có in vân tay ngón trỏ của hắn.
713
00:56:15,955 --> 00:56:20,043
Đã thử 100 lần trên cùng một máy tính.
Tỷ lệ thành công 97%.
714
00:56:20,126 --> 00:56:22,837
- Còn vụ bê bối?
- Tuyệt mật. Không nói được.
715
00:56:22,921 --> 00:56:25,048
Sao ông lấy được dấu vân tay vậy?
716
00:56:25,131 --> 00:56:26,841
Trong một hồ sơ về Toshokai.
717
00:56:26,925 --> 00:56:29,677
Hắn đâu có tiền án, lại luôn đeo găng tay.
718
00:56:29,761 --> 00:56:31,012
Bọn tôi có vài cơ hội.
719
00:56:31,805 --> 00:56:35,475
Tôi sẽ bị lộ nếu làm thế này
và sẽ mất đi thu nhập.
720
00:56:35,558 --> 00:56:37,560
Sau khi hắn chết, anh có 24 giờ.
721
00:56:39,020 --> 00:56:42,732
Nếu hắn bị tấn công,
khả năng tôi có mặt ở đó là 50%.
722
00:56:42,816 --> 00:56:44,943
Nhiều khả năng tôi sẽ chết trước.
723
00:56:45,026 --> 00:56:48,071
Hãy tự bảo vệ mình, cứ để mặc hắn chết.
724
00:56:48,154 --> 00:56:49,823
Ông nói thì dễ.
725
00:56:49,906 --> 00:56:51,199
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
726
00:56:51,282 --> 00:56:52,617
Cách mạng!
727
00:56:54,702 --> 00:56:56,704
- Không thể nào.
- Chán thế!
728
00:56:56,788 --> 00:56:57,997
Thành công.
729
00:56:58,081 --> 00:56:59,082
Lá cuối cùng!
730
00:56:59,707 --> 00:57:01,167
Hết bài.
731
00:57:03,920 --> 00:57:05,130
Lá cuối.
732
00:57:09,884 --> 00:57:12,011
Đây là nhóm gì vậy?
733
00:57:12,095 --> 00:57:14,097
- Anh nghĩ là gì?
- Đoán xem.
734
00:57:14,180 --> 00:57:16,266
- Một đội hợp xướng.
- Đội hợp xướng!
735
00:57:16,766 --> 00:57:17,767
Không phải à?
736
00:57:18,476 --> 00:57:20,103
Biết ngay mà.
737
00:57:25,191 --> 00:57:27,986
Ông đứng sau hành động của George.
738
00:57:28,528 --> 00:57:30,113
Miễn bình luận.
739
00:57:30,196 --> 00:57:32,031
Tôi là một vệ sĩ.
740
00:57:32,115 --> 00:57:35,785
Tôi sẽ giết bất cứ kẻ nào nhắm vào Toake.
741
00:57:35,869 --> 00:57:37,287
Ở một mức độ nào đó.
742
00:57:41,583 --> 00:57:43,877
Phải gấp đôi tiền thưởng cho tôi đấy.
743
00:57:44,461 --> 00:57:45,587
Đã rõ.
744
00:57:48,715 --> 00:57:51,926
Mười hai thành viên
của cùng một bồi thẩm đoàn.
745
00:57:52,010 --> 00:57:53,219
Gần đúng!
746
00:57:54,345 --> 00:57:55,847
Đúng ý.
747
00:57:55,930 --> 00:57:57,891
- Đúng ý?
- Nhưng vẫn sai.
748
00:57:57,974 --> 00:57:58,975
Nhưng vẫn sai.
749
00:58:00,560 --> 00:58:03,104
Chính Tak đã giết viên cảnh sát chìm đó.
750
00:58:03,188 --> 00:58:04,189
Tôi biết.
751
00:58:05,523 --> 00:58:10,445
Nếu tôi bị lộ và họ sai cậu ta giết tôi,
cậu ta có làm không?
752
00:58:11,237 --> 00:58:12,655
Tôi cần được mát xa.
753
00:58:14,574 --> 00:58:15,909
Mát xa.
754
00:58:17,285 --> 00:58:19,746
Cậu ta rất mê tiền.
755
00:58:19,829 --> 00:58:23,416
Bọn tôi vừa trả lương
là cậu ta rút ra ngay lập tức.
756
00:58:23,500 --> 00:58:25,168
Để làm gì chứ?
757
00:58:25,251 --> 00:58:27,170
Sao không kiểm tra xem?
758
00:58:27,253 --> 00:58:30,340
Đang thiếu nhân lực.
Chuyện đó không quan trọng.
759
00:58:30,423 --> 00:58:32,926
Cậu ta làm việc của mình và được ưa thích.
760
00:58:34,052 --> 00:58:35,678
Tiết kiệm để về hưu chăng?
761
00:58:36,638 --> 00:58:38,264
Không về hưu được đâu.
762
00:58:41,017 --> 00:58:44,270
Tak đang sống ở thời trung cổ.
763
00:58:45,188 --> 00:58:47,774
Cậu ta không tuân theo luật pháp.
764
00:58:48,900 --> 00:58:51,361
Cậu ta muốn một cuộc sống đẹp đẽ.
765
00:58:51,444 --> 00:58:55,782
Cậu ta sẵn sàng chết vì cái đẹp,
như những ngày xưa.
766
00:58:56,282 --> 00:58:57,951
Băng đảng Toshokai cũng vậy.
767
00:58:58,660 --> 00:59:00,286
Không đâu.
768
00:59:00,370 --> 00:59:04,582
Toshokai là ràng buộc giữa các gã đàn ông.
Còn cậu ta yêu mọi giới tính.
769
00:59:05,625 --> 00:59:09,712
Tay tôi có thể cảm nhận được
khi xoa bóp cho cậu ta.
770
00:59:10,255 --> 00:59:13,383
Ai đã từng bị gọi là con của kẻ sát nhân?
771
00:59:16,219 --> 00:59:17,262
Thật sao?
772
00:59:17,345 --> 00:59:19,389
Ai có người thân là nạn nhân?
773
00:59:22,267 --> 00:59:24,227
Khoan đã, gì vậy?
774
00:59:24,310 --> 00:59:28,940
Kẻ bị kết án có thể nhận được sự giúp đỡ,
nhưng gia đình họ thì không.
775
00:59:29,023 --> 00:59:30,942
Luôn phải xin lỗi…
776
00:59:31,025 --> 00:59:33,903
Chúng tôi muốn giúp đỡ những người khác.
777
00:59:33,987 --> 00:59:38,366
Không phải đạo đức giả, nhưng tôi đã
luôn muốn có nhóm bạn cùng chí hướng.
778
00:59:39,033 --> 00:59:43,413
Chúng tôi đã trải qua rất nhiều chuyện
nên cũng hiểu rất rõ nỗi đau.
779
00:59:43,496 --> 00:59:45,915
- Đúng vậy.
- Nói hay lắm.
780
00:59:47,292 --> 00:59:49,836
Jaco từng xuất hiện
trong một phim tài liệu trên tivi.
781
00:59:50,420 --> 00:59:54,632
Tôi không muốn giống như bố mẹ mình.
Tôi đã mở lòng trên tivi.
782
00:59:54,716 --> 00:59:58,803
Cậu ấy đã nói về việc thành lập hội nhóm
cho những người như chúng tôi.
783
00:59:58,886 --> 01:00:01,264
Rồi Anna và Duck đã gọi tôi.
784
01:00:01,347 --> 01:00:03,391
- Tôi cũng vậy.
- Cậu gọi muộn hơn.
785
01:00:03,474 --> 01:00:04,475
- Ừ.
- Vậy sao?
786
01:00:04,559 --> 01:00:08,021
Sau đó, bọn tôi đã liên hệ
với Nhóm Gia đình Các Nạn nhân.
787
01:00:08,104 --> 01:00:12,150
Người ta sẽ dễ sa ngã
nếu không được ai cần đến.
788
01:00:14,485 --> 01:00:15,987
Gì vậy?
789
01:00:16,654 --> 01:00:17,822
Thôi đi, các cậu.
790
01:00:17,905 --> 01:00:19,741
Không, ý em không phải…
791
01:00:21,451 --> 01:00:22,577
Hấp dẫn thật!
792
01:00:22,660 --> 01:00:23,661
Anh thì sao?
793
01:00:24,412 --> 01:00:26,581
Vui vẻ không anh trai?
794
01:00:28,583 --> 01:00:30,460
Trời ơi, anh đáng yêu quá.
795
01:00:30,543 --> 01:00:31,544
Uống với em đi.
796
01:00:31,628 --> 01:00:33,713
Nari, nhìn xem! Có phải Tak không?
797
01:00:33,796 --> 01:00:35,798
Gặp lại lần sau nhé. Tạm biệt.
798
01:00:43,014 --> 01:00:45,642
CẢNH SÁT
ĐƯỜNG SỐ HAI, SHINJUKU
799
01:00:46,225 --> 01:00:47,894
Có một chuyện rất lạ.
800
01:00:47,977 --> 01:00:49,228
Là chuyện gì?
801
01:00:49,729 --> 01:00:53,483
Sáu tháng trước,
tôi nhận được một phong bì đầy tiền mặt.
802
01:00:54,942 --> 01:00:57,445
Trong đó có 200.000 và một tờ giấy ghi:
803
01:00:58,029 --> 01:01:00,114
"Bọn sát nhân đã trả giá".
804
01:01:00,198 --> 01:01:01,574
Ai gửi vậy?
805
01:01:01,658 --> 01:01:03,076
Họ chỉ ký tên là "G.I".
806
01:01:03,159 --> 01:01:04,160
Người nước ngoài ư?
807
01:01:05,078 --> 01:01:07,121
- Địa chỉ giả.
- Rồi sau đó?
808
01:01:07,205 --> 01:01:09,999
Cứ mỗi hai tháng,
tôi lại nhận được 200.000 yên.
809
01:01:10,083 --> 01:01:11,167
- Cái gì?
- 200.000 yên?
810
01:01:11,250 --> 01:01:13,628
- Có ghi chú gì không?
- Có mỗi lần đầu thôi.
811
01:01:13,711 --> 01:01:16,422
Mẹ cậu mất cách đây 12, 13 năm rồi nhỉ?
812
01:01:16,506 --> 01:01:18,299
Mười một năm. Tôi nhớ cả ngày.
813
01:01:18,383 --> 01:01:21,803
Ngày 30/7, 9h40 tối.
Ba gã đàn ông đánh cướp một siêu thị…
814
01:01:21,886 --> 01:01:24,347
- Đừng kể chi tiết!
- Tôi biết rồi.
815
01:01:24,430 --> 01:01:28,601
Họ đã giết mẹ tôi và ba nữ sinh trung học.
816
01:01:29,686 --> 01:01:31,229
Bố tôi đã tự sát.
817
01:01:33,064 --> 01:01:36,234
Tôi tìm đến gia đình các nạn nhân
để hỏi về số tiền đó.
818
01:01:36,317 --> 01:01:38,027
- Đến chỗ ông Mamiya?
- Phải.
819
01:01:38,111 --> 01:01:39,654
Bố của một trong ba nữ sinh.
820
01:01:39,737 --> 01:01:43,658
Tất cả họ đều nhận được số tiền
và tờ ghi chú tương tự.
821
01:01:44,492 --> 01:01:46,869
Họ biết G.I là ai không?
822
01:01:47,370 --> 01:01:52,333
Ông Mamiya nhớ ra một viên cảnh sát
ở đồn cảnh sát đường số Hai.
823
01:01:52,417 --> 01:01:54,043
Idezuki Goro.
824
01:01:54,752 --> 01:01:56,379
Viết tắt là "G.I".
825
01:01:56,462 --> 01:01:58,089
Một cảnh sát đã trả thù cho họ?
826
01:01:58,172 --> 01:02:01,050
Và anh ta cũng là một nhà hảo tâm?
Không đời nào.
827
01:02:01,134 --> 01:02:03,177
Nhà hảo tâm bị hâm?
828
01:02:03,261 --> 01:02:06,139
Bớt đùa nhạt đi.
829
01:02:06,889 --> 01:02:10,184
- Được rồi, nghe tôi này.
- Nghe này, các cậu.
830
01:02:10,810 --> 01:02:12,562
Giả sử tôi là vị cảnh sát đó.
831
01:02:12,645 --> 01:02:14,480
Vụ án xảy ra ở khu vực của tôi.
832
01:02:14,564 --> 01:02:17,525
Có lẽ trước đó
tôi đã nhìn thấy mấy tên thủ phạm.
833
01:02:17,608 --> 01:02:21,112
Tôi tự hỏi: "Sẽ ra sao
nếu trước đó mình chặn chúng lại?"
834
01:02:21,195 --> 01:02:22,947
- Phải chuộc lỗi.
- Chính xác.
835
01:02:23,030 --> 01:02:25,742
Vậy ông ấy đã dành mười năm
để săn lùng chúng?
836
01:02:25,825 --> 01:02:27,493
- Mười một năm.
- Không đời nào.
837
01:02:27,577 --> 01:02:28,995
Cũng có thể lắm.
838
01:02:29,078 --> 01:02:33,082
Nhưng nghe này!
Nếu đúng là vậy thì ngầu thật nhỉ?
839
01:02:33,166 --> 01:02:36,461
"Nếu". Tôi bảo "nếu đúng là vậy".
840
01:02:36,544 --> 01:02:38,671
- Ông ấy giết người.
- Bá đạo thật.
841
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Ai quan tâm? Chúng cũng giết người mà.
842
01:02:44,635 --> 01:02:46,179
Đêm nay vui thật.
843
01:02:46,763 --> 01:02:47,889
Idezuki!
844
01:02:49,015 --> 01:02:51,309
Này, Goro! Goro!
845
01:02:51,392 --> 01:02:53,144
Anh ấy kìa.
846
01:02:53,227 --> 01:02:55,688
Gọi tôi à? Đừng mà! Đừng làm vậy chứ!
847
01:02:55,772 --> 01:02:58,316
- Goro?
- Đâu?
848
01:02:58,399 --> 01:03:00,109
Cẩn thận đấy.
849
01:03:00,777 --> 01:03:03,237
Chờ đã. Chuyện gì vậy?
850
01:03:03,321 --> 01:03:06,282
- Anh ấy kìa!
- Đừng gọi tên thật của tôi chứ!
851
01:03:07,074 --> 01:03:08,618
Goro ở ngay kia kìa!
852
01:03:09,202 --> 01:03:13,289
Cẩn thận. Làm ơn lùi lại đi.
853
01:03:14,832 --> 01:03:16,667
Này, tôi là Johnny đây!
854
01:03:26,552 --> 01:03:28,471
Em cá là anh nói đúng.
855
01:03:28,971 --> 01:03:30,598
Viên cảnh sát đường số Hai.
856
01:03:31,307 --> 01:03:35,061
Dành nhiều năm săn lùng bọn xấu
và bắt chúng phải trả giá.
857
01:03:35,144 --> 01:03:37,396
Một cuộc đời lý tưởng.
858
01:03:37,480 --> 01:03:40,650
Lý tưởng con khỉ!
Đừng sống như thế này nữa!
859
01:03:48,741 --> 01:03:51,577
Hãy rút lui và sống cùng với em đi.
860
01:03:51,661 --> 01:03:54,705
Anh thích mọi thứ như hiện tại.
861
01:03:55,832 --> 01:03:57,959
Một nhà hàng ở Sydney muốn tuyển em.
862
01:04:00,002 --> 01:04:01,671
Ngày mai em sẽ bay tới đó.
863
01:04:10,805 --> 01:04:13,724
Cái báo thức chết tiệt!
864
01:04:18,855 --> 01:04:20,565
Anh đã có thể gọi em dậy mà.
865
01:04:20,648 --> 01:04:22,525
Lúc em ngủ tuyệt lắm.
866
01:04:22,608 --> 01:04:23,776
Tuyệt lắm à?
867
01:04:25,486 --> 01:04:29,156
Tuyệt lắm nghĩa là sao?
Dễ thương? Hay xinh đẹp?
868
01:04:29,240 --> 01:04:30,241
Xin lỗi mà.
869
01:04:30,324 --> 01:04:32,201
Em đã mang đến vài thông tin.
870
01:04:34,036 --> 01:04:35,121
Em phải đi.
871
01:04:36,414 --> 01:04:39,917
Em biết Yusuf mang gì đến cho George rồi.
872
01:04:40,501 --> 01:04:43,421
Một lính đánh thuê hàng đầu.
Oliver Hendrickson.
873
01:04:43,504 --> 01:04:46,173
Hắn đang ở Nhật Bản, với bọn Hanaoka.
874
01:04:46,257 --> 01:04:49,385
- Nagoya hay Kobe?
- Bố Già sẽ gọi anh đầu tiên.
875
01:04:50,136 --> 01:04:52,096
Em đang vội. Tạm biệt nhé.
876
01:04:54,181 --> 01:04:56,142
Chào, Tak.
877
01:04:56,893 --> 01:04:59,353
- Anh đến rồi.
- Đang báo cáo.
878
01:05:01,063 --> 01:05:03,149
- Cái quái gì vậy?
- Xin lỗi.
879
01:05:03,649 --> 01:05:06,485
Lỗ tai đâu phải để liếm hay cắn.
880
01:05:06,569 --> 01:05:08,779
Anh nói đúng.
881
01:05:08,863 --> 01:05:14,327
Hendrickson đang ở Nagoya,
nghĩa là George hợp tác với bọn chúng.
882
01:05:15,411 --> 01:05:17,163
- Theo kịp không?
- Vâng.
883
01:05:18,080 --> 01:05:21,918
Hanaoka có thể là gia tộc lớn nhất,
nhưng chúng là một mớ hỗn độn.
884
01:05:23,336 --> 01:05:27,089
Ông trùm thì ở Nagoya,
nhưng trụ sở vẫn ở Kobe.
885
01:05:27,590 --> 01:05:30,801
Ông trùm đã cố gắng
chuyển trụ sở đến Nagoya,
886
01:05:30,885 --> 01:05:34,013
nhưng đã bỏ cuộc
sau khi Kobe gặp hỗn loạn.
887
01:05:34,096 --> 01:05:38,893
Phe đối lập được lãnh đạo bởi Tawaraya,
người đứng đầu gia tộc Kobe.
888
01:05:39,435 --> 01:05:44,774
Nên ông trùm đã thiết lập một hệ thống
để bóp nghẹt phe Kobe.
889
01:05:44,857 --> 01:05:47,693
Buộc chúng mua nước,
xà phòng, giấy vệ sinh, v.v.
890
01:05:47,777 --> 01:05:50,404
được bán bởi phe Nagoya.
891
01:05:50,488 --> 01:05:52,949
Cả hai phe đều rất thù ghét nhau.
892
01:05:54,033 --> 01:05:58,371
Ông trùm của chúng ta đã mời Tawaraya đến
để khoét sâu thêm mối thù hận.
893
01:05:58,454 --> 01:06:01,999
Chẳng phải Tawaraya
là bạn tù của Gấu Bự sao?
894
01:06:02,083 --> 01:06:05,878
Thân với nhau 20 năm rồi,
nhưng tôi không thích hắn ta.
895
01:06:05,962 --> 01:06:08,422
Gió chiều nào thì hắn ngả theo chiều đó.
896
01:06:09,173 --> 01:06:12,593
Ông trùm và Gấu Bự cần phải cẩn thận hơn.
897
01:06:12,677 --> 01:06:14,387
Nhiệm vụ của tôi là gì?
898
01:06:15,638 --> 01:06:19,266
- Giết ngay nếu lão hành xử lạ.
- Bọn tôi không được mang súng.
899
01:06:19,350 --> 01:06:21,352
- Hôm nay họ không soát người.
- Nhưng…
900
01:06:21,435 --> 01:06:22,520
{\an8}THÙ HẬN GIA TỘC MIỀN TÂY
901
01:06:22,603 --> 01:06:26,482
{\an8}Tôi nói: "Có gì đó không ổn".
Và thế là họ loại tôi ra.
902
01:06:27,274 --> 01:06:31,195
Xem như anh đến đó thay mặt tôi nhé.
Làm ơn mà.
903
01:06:32,905 --> 01:06:34,115
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
904
01:06:34,865 --> 01:06:36,075
Đã sẵn sàng.
905
01:06:36,909 --> 01:06:39,036
Đã rõ, hai phút nữa có mặt.
906
01:06:39,120 --> 01:06:42,540
- Gì vậy?
- Gấu Bự nghĩ anh ta là người Ý.
907
01:06:42,623 --> 01:06:45,167
Anh tình cờ gặp Tak bên ngoài câu lạc bộ?
908
01:06:45,251 --> 01:06:49,463
Ừ, Răng Vẩu nhìn thấy anh ta.
Hắn reo lên: "Nhìn kìa, Tak kìa!"
909
01:07:26,917 --> 01:07:28,127
Hoan nghênh.
910
01:07:31,297 --> 01:07:32,673
Xin lỗi đã làm phiền.
911
01:07:32,757 --> 01:07:36,385
Không phiền chút nào.
Bất cứ gì anh muốn, thưa ông trùm.
912
01:07:36,469 --> 01:07:38,220
Kobe đề nghị đến chỗ bà.
913
01:07:38,304 --> 01:07:41,182
- Lần trước đến đây, Kobe có vẻ hài lòng.
- Hoan nghênh.
914
01:07:41,682 --> 01:07:42,683
Họ đang đợi đấy.
915
01:07:57,073 --> 01:07:58,407
Lâu rồi không gặp.
916
01:07:59,366 --> 01:08:01,744
- Ai đây?
- Thư ký của tôi, Buzz.
917
01:08:02,244 --> 01:08:04,121
Hân hạnh được gặp, thưa ngài.
918
01:08:05,414 --> 01:08:06,457
Người anh em!
919
01:08:11,003 --> 01:08:12,463
Đội an ninh của tôi.
920
01:08:12,546 --> 01:08:16,509
Tak, một chỉ huy của gia đình Kozu,
và Muro.
921
01:08:16,592 --> 01:08:19,678
- Vậy ra đây là các anh… Hiểu rồi.
- Tôi là Muro.
922
01:08:19,762 --> 01:08:22,640
- Tôi là Tak.
- Đã nghe nhiều về các anh. Mặt ngầu đấy.
923
01:08:22,723 --> 01:08:23,849
Cảm ơn.
924
01:08:29,396 --> 01:08:32,775
Gia đình của ông lại ngả về phía George à?
925
01:08:32,858 --> 01:08:35,444
Ý anh là Oliver ở Nagoya?
926
01:08:35,528 --> 01:08:37,780
Xin lỗi vì mối phiền toái.
927
01:08:37,863 --> 01:08:40,366
Chỉ là chuyện gia đình thôi.
928
01:08:40,866 --> 01:08:42,493
Tôi xen vào chuyện nhà ông ư?
929
01:08:42,576 --> 01:08:45,788
Ồ không. Chỉ là bọn tôi
không có thời gian để gây sự.
930
01:08:45,871 --> 01:08:48,040
Gã ngoại quốc đó thật phiền toái.
931
01:08:48,124 --> 01:08:49,750
Có tin đồn rằng…
932
01:08:49,834 --> 01:08:51,710
Oliver đang huấn luyện người của Nagoya…
933
01:08:51,794 --> 01:08:52,920
…để cảnh báo ta.
934
01:08:53,003 --> 01:08:54,255
"Bọn tao sẽ xử đẹp bây"…
935
01:08:54,338 --> 01:08:56,048
Tuyển mộ bọn ngoại quốc…
936
01:08:56,132 --> 01:08:58,592
…cách bắn súng, dùng dao.
937
01:08:58,676 --> 01:09:02,763
Chúng đang cố đe dọa chúng ta
bằng bất cứ cách nào có thể.
938
01:09:11,814 --> 01:09:14,984
Tôi không mời ông đến đây để nghe tin đồn.
939
01:09:15,943 --> 01:09:19,238
Xin lỗi. Nagoya đang đề cao cảnh giác.
940
01:09:19,321 --> 01:09:21,073
Tôi sẽ trả mọi chi phí.
941
01:09:21,157 --> 01:09:25,327
Cài máy nghe lén hay gì cũng được…
Tôi cần thông tin đáng tin cậy.
942
01:09:26,662 --> 01:09:29,832
Tôi biết Oliver có liên hệ với George.
943
01:09:30,416 --> 01:09:32,751
Bọn tôi đang rất gấp, được chứ?
944
01:09:32,835 --> 01:09:37,673
Anh Toake, anh biết là không thể mà.
Bọn tôi mà làm vậy thì tức là phản bội.
945
01:09:38,257 --> 01:09:42,094
Thì phản bội chúng đi.
Dù gì cũng đến lúc các ông quyết định rồi.
946
01:09:43,721 --> 01:09:44,722
Quyết định…
947
01:09:44,805 --> 01:09:47,474
Gia tộc Hanaoka
là cái gì nếu không có Kobe?
948
01:09:55,482 --> 01:09:57,943
Giả sử gia tộc ấy tan rã,
949
01:09:58,611 --> 01:10:03,407
Nagoya sẽ nhắm mục tiêu vào anh,
chắc chắn là vậy.
950
01:10:04,909 --> 01:10:08,120
Vậy thì tôi sẽ giết George,
rồi chiếm lấy Nagoya.
951
01:10:08,954 --> 01:10:10,372
Tôi sống vì điều đó.
952
01:10:13,626 --> 01:10:18,172
Ông trùm đã nói ra suy nghĩ thật của mình.
Bây giờ đến lượt các anh.
953
01:10:19,506 --> 01:10:23,886
Khách của chúng ta đổ mồ hôi rồi.
Bật to máy lạnh lên nào.
954
01:10:23,969 --> 01:10:24,970
Vâng ạ.
955
01:10:27,973 --> 01:10:31,060
Sao chúng tôi lại trở thành nô lệ thế này?
956
01:10:31,727 --> 01:10:35,022
Luôn phản ứng,
nhưng không bao giờ hành động. Hả Buzz?
957
01:10:35,981 --> 01:10:38,400
Anh nói anh sẽ trả hết mọi chi phí.
958
01:10:43,072 --> 01:10:46,033
Ba trăm triệu yên,
tiền đã được rửa sạch sẽ.
959
01:10:49,495 --> 01:10:51,538
Hãy dùng nó để lấy thông tin.
960
01:10:52,164 --> 01:10:53,165
Làm ơn nhé.
961
01:10:54,291 --> 01:10:57,336
Kìa ngài,
xin đừng cúi đầu trước chúng tôi.
962
01:10:57,419 --> 01:10:58,462
Buzz!
963
01:11:18,440 --> 01:11:19,733
Ông ấy hát hay quá.
964
01:11:20,234 --> 01:11:22,361
- Giọng anh ấy hay lắm.
- Tuyệt vời.
965
01:11:39,128 --> 01:11:42,381
- Em thích bị trói lại.
- Thế à?
966
01:11:46,593 --> 01:11:48,178
Thế này?
967
01:11:52,433 --> 01:11:53,767
Thử xem.
968
01:11:55,519 --> 01:11:56,770
Ui da!
969
01:11:57,604 --> 01:11:59,565
Em thích gì nữa nào?
970
01:12:21,462 --> 01:12:23,297
Buzz, ngồi xuống đi.
971
01:12:24,298 --> 01:12:26,133
Đừng hát nữa.
972
01:12:26,216 --> 01:12:27,760
Cô là người mới à?
973
01:12:27,843 --> 01:12:29,470
Tôi chịu hết nổi rồi.
974
01:12:31,138 --> 01:12:32,514
Bảo anh ta im đi.
975
01:12:32,598 --> 01:12:35,476
Em mới đến một tuần trước.
976
01:12:35,559 --> 01:12:40,439
Luca vừa mới vào nghề thôi.
Nếu cần thì cứ mắng cô ấy hộ tôi nhé.
977
01:12:40,522 --> 01:12:43,025
- Xin lỗi.
- Trước đây cô làm nghề gì?
978
01:12:43,108 --> 01:12:45,569
Làm văn phòng
tại công ty cung ứng phụ tùng.
979
01:12:45,652 --> 01:12:46,737
Toàn thời gian à?
980
01:12:46,820 --> 01:12:50,407
Vâng ạ, nhưng các công ty xe hơi bắt đầu…
981
01:12:50,491 --> 01:12:51,575
Hiểu rồi.
982
01:12:58,123 --> 01:12:59,124
Yểm trợ tôi nhé.
983
01:13:02,002 --> 01:13:05,798
"Rung chuông à"?
Tôi rung chuông anh bây giờ đấy!
984
01:13:05,881 --> 01:13:06,924
Để tôi hát.
985
01:13:07,716 --> 01:13:09,676
Đổi ca sĩ nào.
986
01:13:13,931 --> 01:13:15,849
Cho tôi ly nữa. Cảm ơn.
987
01:13:16,809 --> 01:13:19,228
- Luca, cho tôi ly nữa nhé.
- Dạ.
988
01:13:19,311 --> 01:13:21,397
Lại muốn hát nữa à?
989
01:13:46,672 --> 01:13:48,340
- Thưa ông?
- Nhấp một ngụm đi.
990
01:13:49,466 --> 01:13:51,343
Em đã làm gì sai ạ?
991
01:13:51,427 --> 01:13:55,222
Bài kiểm tra bất ngờ. Nếm thử đi.
Hãy xem cô làm có đúng không.
992
01:13:55,305 --> 01:13:58,100
Đây là rượu cho ông trùm, bọn em đâu thể…
993
01:13:58,183 --> 01:13:59,435
Uống đi.
994
01:14:03,063 --> 01:14:04,440
Quá chén rồi à, Tak?
995
01:14:04,523 --> 01:14:05,524
Tôi còn tỉnh lắm.
996
01:14:08,277 --> 01:14:09,695
Xin lỗi. Để tôi pha lại…
997
01:14:09,778 --> 01:14:11,405
Nhấp một ngụm đi!
998
01:14:13,449 --> 01:14:15,367
Tak? Chuyện gì vậy?
999
01:14:15,451 --> 01:14:17,327
Để mấy cô gái yên.
1000
01:14:17,911 --> 01:14:19,121
Này, Tak.
1001
01:14:19,204 --> 01:14:20,914
Luca, qua chỗ mấy chị đi.
1002
01:14:20,998 --> 01:14:21,999
Đừng.
1003
01:14:23,292 --> 01:14:24,710
Chuyện gì vậy, Tak?
1004
01:14:25,294 --> 01:14:28,547
Trên tay phải cô ta có vết chai.
1005
01:14:29,381 --> 01:14:31,467
Nhiều năm cầm dao,
1006
01:14:32,217 --> 01:14:34,636
nhưng cô ta không phải đầu bếp.
1007
01:14:38,098 --> 01:14:41,602
Cô em người mới,
tôi cho phép cô nếm một ngụm.
1008
01:14:45,230 --> 01:14:46,273
Xem ngon hay dở.
1009
01:14:59,328 --> 01:15:01,914
Cẩn thận! Che mặt lại!
1010
01:15:05,918 --> 01:15:08,754
- Lùi lại!
- Bật nhạc to lên. Đừng để ả thoát.
1011
01:15:09,630 --> 01:15:11,006
To nữa lên!
1012
01:15:40,577 --> 01:15:42,329
Đừng mà!
1013
01:16:09,982 --> 01:16:13,569
Người mới à?
Bà cũng đồng loã với ả phải không?
1014
01:16:13,652 --> 01:16:15,070
Làm gì có chuyện đó!
1015
01:16:17,781 --> 01:16:20,742
Không ai ở Ginza dám xúc phạm ông trùm cả!
1016
01:16:20,826 --> 01:16:24,413
- Tôi đâu muốn đóng cửa!
- Bóng Lộn, chúng ta cần tra khảo.
1017
01:16:24,496 --> 01:16:26,748
Các quý cô, xin đừng lo lắng.
1018
01:16:27,791 --> 01:16:29,251
Các cô vẫn an toàn.
1019
01:16:30,335 --> 01:16:33,547
Tôi chưa bao giờ thấy một nữ sát thủ.
1020
01:16:34,131 --> 01:16:36,925
Xin lỗi vì đã khiến ông gặp rắc rối.
1021
01:16:37,009 --> 01:16:41,096
Nghe có vẻ buồn cười,
nhưng tôi đã học được nhiều điều.
1022
01:16:41,179 --> 01:16:44,266
Chúng ta cần xem xét lại
toàn bộ hệ thống an ninh.
1023
01:16:44,766 --> 01:16:45,767
Phải.
1024
01:16:46,560 --> 01:16:49,479
Thuộc hạ của anh giỏi đấy.
1025
01:16:50,022 --> 01:16:52,274
Xin bà hãy đứng dậy.
1026
01:16:52,357 --> 01:16:53,442
Thứ lỗi cho tôi!
1027
01:16:53,525 --> 01:16:57,321
Là lỗi của chúng tôi.
Chúng tôi ra ngoài dù đang bị truy sát.
1028
01:16:57,821 --> 01:16:59,072
Bà chỉ là nạn nhân.
1029
01:17:00,073 --> 01:17:01,658
Ngài Toake.
1030
01:17:01,742 --> 01:17:03,243
Chúc mừng sinh nhật.
1031
01:17:04,077 --> 01:17:06,622
Chúng ta đã vui vẻ, uống rượu và hát hò.
1032
01:17:06,705 --> 01:17:10,751
Vâng, thưa ngài.
Ở đây chưa từng có cô gái nào tên Luca cả.
1033
01:17:24,181 --> 01:17:26,058
Bên ngoài đã an toàn.
1034
01:17:26,141 --> 01:17:27,893
Hãy đưa khách của chúng ta về.
1035
01:17:27,976 --> 01:17:29,895
Dạ, thưa ngài. Còn ngài?
1036
01:17:31,188 --> 01:17:32,230
Tôi sẽ ra ngoài.
1037
01:17:33,398 --> 01:17:35,275
Tiễn khách về đi, các cô.
1038
01:17:35,359 --> 01:17:39,488
- Mặt mày đừng căng thẳng quá, nghe chưa?
- Dạ, thưa bà.
1039
01:17:39,571 --> 01:17:41,740
- Nói to lên.
- Dạ, thưa bà.
1040
01:17:41,823 --> 01:17:44,076
- Tôi không nghe rõ!
- Dạ, thưa bà.
1041
01:17:44,159 --> 01:17:46,495
Tươi cười lên, Chisa. Sẵn sàng chưa?
1042
01:17:54,920 --> 01:17:56,713
Chúng tôi sẽ tra khảo ả ta.
1043
01:17:56,797 --> 01:17:59,591
Được. Nhưng tôi sẽ đi cùng anh.
1044
01:17:59,675 --> 01:18:01,968
Không được đâu. Anh em giết tôi mất.
1045
01:18:02,052 --> 01:18:04,137
Tôi đang cao hứng.
1046
01:18:06,181 --> 01:18:07,349
Xách hết cả hai.
1047
01:18:07,432 --> 01:18:09,142
- Được không?
- Tôi xách được.
1048
01:18:17,192 --> 01:18:18,652
Tới đây được rồi. Tạm biệt.
1049
01:18:18,735 --> 01:18:19,986
- Chúc ngủ ngon.
- Cảm ơn.
1050
01:18:26,993 --> 01:18:28,662
Anh gọi Bóng Lộn làm gì vậy?
1051
01:18:28,745 --> 01:18:30,539
Đoàn tùy tùng của cậu ta sẽ đến.
1052
01:18:30,622 --> 01:18:32,249
Tôi đã bảo đến một mình thôi.
1053
01:18:40,173 --> 01:18:41,258
Dừng lại đó.
1054
01:18:45,220 --> 01:18:46,680
Khỏe không?
1055
01:18:46,763 --> 01:18:47,764
Chào ngài.
1056
01:18:54,646 --> 01:18:57,023
Muro, Tak, canh chừng bên ngoài.
1057
01:18:57,107 --> 01:18:58,191
Đã rõ.
1058
01:19:21,298 --> 01:19:22,549
Phòng quan sát bên này.
1059
01:19:37,981 --> 01:19:40,150
Các người cũng ở đây à?
1060
01:19:40,650 --> 01:19:42,152
- Tôi…
- Đằng này, Bóng Lộn!
1061
01:19:44,029 --> 01:19:48,450
Bố Già, Chị Gái, Ông Cậu,
có chuyện gì vậy?
1062
01:19:48,533 --> 01:19:51,745
- Vào xe đi.
- Tôi đã cài máy nghe trộm vào vali tiền.
1063
01:20:10,972 --> 01:20:13,475
- Lệnh của ông trùm à?
- Bọn tôi tự làm.
1064
01:20:13,558 --> 01:20:15,685
Tawaraya ở cùng phe chúng ta mà.
1065
01:20:15,769 --> 01:20:18,271
Ông trùm nghĩ vậy,
nhưng bọn tôi thì không.
1066
01:20:18,855 --> 01:20:21,900
- Còn Gấu Bự?
- Không chắc. Anh ta đồng ý nghe trộm.
1067
01:20:21,983 --> 01:20:24,319
George đã cử Hendrickson đi.
1068
01:20:24,402 --> 01:20:28,448
Chúng biết ông trùm sẽ gọi Tawaraya
nếu phát hiện chuyện đó.
1069
01:20:29,074 --> 01:20:31,743
Chính Tawaraya đã chọn nơi gặp mặt.
1070
01:20:31,827 --> 01:20:33,161
Như mọi khi mà.
1071
01:20:33,245 --> 01:20:36,081
Đúng. Nhưng vậy thì ả nữ sát thủ…
1072
01:20:36,748 --> 01:20:39,835
- George đã dàn dựng chuyện này?
- Cũng hợp lý.
1073
01:20:39,918 --> 01:20:42,462
Hắn làm được sao? Hắn hơi tưng tửng mà.
1074
01:20:42,546 --> 01:20:44,214
Hắn có một quân sư.
1075
01:20:44,297 --> 01:20:48,468
Dù sao thì Tawaraya
cũng không ngờ sẽ nhận được 300 triệu yên.
1076
01:20:48,552 --> 01:20:50,303
Hắn sẽ đến chỗ George.
1077
01:20:50,387 --> 01:20:54,641
Nếu không thì Nagoya sẽ nghĩ hắn phản bội.
Sẽ chiến nhau to đấy.
1078
01:20:54,724 --> 01:20:57,227
Hát đi.
1079
01:20:57,811 --> 01:20:59,646
Hát đi.
1080
01:21:00,438 --> 01:21:03,358
Chó Canh đâu? Mang cà phê ra.
1081
01:21:03,441 --> 01:21:04,901
- Dạ, ông trùm.
- Hát đi.
1082
01:21:04,985 --> 01:21:07,904
Thôi nào, hát đi chứ?
1083
01:21:07,988 --> 01:21:11,199
- Hạ ả ta xuống đi, Gấu Bự.
- Chắc chứ ạ?
1084
01:21:11,283 --> 01:21:13,159
Ừ, tôi chán rồi.
1085
01:21:16,830 --> 01:21:19,583
Trung tâm hoạt động ngầm
của băng Toshokai.
1086
01:21:19,666 --> 01:21:23,795
Tất cả hàng lậu đều đi qua đây:
ma túy, hàng nhái,
1087
01:21:25,255 --> 01:21:28,300
động vật trên thị trường chợ đen…
Tất cả mọi thứ.
1088
01:21:29,634 --> 01:21:34,222
Bọn tôi đã giết vài Kẻ bị Trục xuất ở đây
trong vụ xung đột năm năm trước.
1089
01:21:34,306 --> 01:21:35,849
Tôi ngửi thấy mùi hóa chất.
1090
01:21:35,932 --> 01:21:38,184
Phải cọ rửa vào mùa hè.
1091
01:21:38,268 --> 01:21:41,605
Máu thấm vào sàn nhà
thu hút nhiều giòi bọ lắm.
1092
01:21:41,688 --> 01:21:42,981
Ai phụ trách cọ rửa?
1093
01:21:43,064 --> 01:21:45,025
Các công ty dọn dẹp.
1094
01:21:45,108 --> 01:21:46,943
Họ bừa bộn lắm.
1095
01:21:47,027 --> 01:21:48,570
Họ dọn rửa rất kỹ càng.
1096
01:21:49,279 --> 01:21:52,574
Dùng cả hóa chất
để ánh sáng xanh không phát hiện.
1097
01:21:52,657 --> 01:21:55,493
Còn khử mùi bằng ozone nữa.
1098
01:21:56,161 --> 01:21:58,163
Ngày mai bọn tôi sẽ gọi họ đến.
1099
01:21:59,664 --> 01:22:02,334
Bẻ gãy ngón tay của một cô gái thì dễ.
1100
01:22:02,876 --> 01:22:06,504
Nhưng cần thời gian và công sức
để bẽ gãy ý chí của cô ta.
1101
01:22:06,588 --> 01:22:07,797
Còn bộ đồng phục kia?
1102
01:22:08,590 --> 01:22:10,258
Từng có một cô gái xinh đẹp.
1103
01:22:12,302 --> 01:22:14,554
Tôi đã mua bộ đồng phục đó. Đắt lắm.
1104
01:22:14,638 --> 01:22:15,722
Rồi sau đó?
1105
01:22:17,599 --> 01:22:18,975
Sau đó ư? Chả có gì cả.
1106
01:22:25,774 --> 01:22:28,360
- Sao anh không dùng nó?
- Dùng gì?
1107
01:22:29,903 --> 01:22:31,446
Khẩu súng ở mắt cá chân.
1108
01:22:31,529 --> 01:22:34,115
Tôi dành nó cho Tawaraya,
để phòng hờ thôi.
1109
01:22:34,616 --> 01:22:37,869
- Lệnh của Bố Già?
- Không thể để Tawaraya nhìn thấy.
1110
01:22:39,955 --> 01:22:41,414
Hợp lý.
1111
01:22:43,708 --> 01:22:48,004
Được rồi, giờ tôi sẽ đi
bẻ gãy ý chí của ả khốn đó.
1112
01:22:51,591 --> 01:22:53,551
Giả sử George thông minh…
1113
01:22:53,635 --> 01:22:54,844
- Im nào.
- Hả?
1114
01:22:54,928 --> 01:22:57,263
Này, để cậu ta nói đã.
1115
01:22:57,764 --> 01:22:59,975
Liệu hắn có dừng sau thất bại đầu tiên?
1116
01:23:02,727 --> 01:23:05,647
Trước khi cô bất tỉnh,
tôi nói cô nghe này.
1117
01:23:05,730 --> 01:23:08,650
Hãy khai ra mọi thứ và cô sẽ được sống.
1118
01:23:08,733 --> 01:23:11,236
Còn nếu không? Bọn tôi sẽ hành hạ cô tiếp,
1119
01:23:11,319 --> 01:23:15,365
cho đến khi thằng du côn bảnh trai này
dùng tua vít móc mắt cô.
1120
01:23:15,949 --> 01:23:18,660
Anh sẽ thổi kèn bằng hốc mắt em, Luca ạ.
1121
01:23:18,743 --> 01:23:23,039
Đó sẽ là một bản nhạc u sầu.
1122
01:23:23,123 --> 01:23:24,791
Đúng vậy!
1123
01:23:32,757 --> 01:23:34,426
- Này, Muro?
- Vâng?
1124
01:23:34,509 --> 01:23:37,345
Nhái âm thanh
của cục phân nặng một lạng xem.
1125
01:23:37,429 --> 01:23:38,430
Phân à?
1126
01:23:40,849 --> 01:23:42,225
Anh thấy sao?
1127
01:23:42,726 --> 01:23:44,686
- Nghe giống không?
- Rặn kinh thế.
1128
01:23:44,769 --> 01:23:46,688
Thì phân to mà. Anh thử xem.
1129
01:23:46,771 --> 01:23:47,772
Tới luôn.
1130
01:23:50,316 --> 01:23:53,403
- Cục phân to hai lạng.
- Ba lạng luôn.
1131
01:23:53,486 --> 01:23:55,321
Ba lạng luôn!
1132
01:23:55,405 --> 01:23:56,740
Phân tôi rặn to hơn.
1133
01:23:57,407 --> 01:23:59,826
Gấu Bự rặn phân to nhất.
1134
01:23:59,909 --> 01:24:02,579
- Kinh thật!
- Quá kinh, phân khủng long!
1135
01:24:04,039 --> 01:24:05,373
Ông trùm về nhà rồi.
1136
01:24:05,457 --> 01:24:08,251
Anh kiểm tra chưa?
Lỡ anh ấy đi cùng họ thì sao?
1137
01:24:08,334 --> 01:24:10,503
Ý cậu là sao?
1138
01:24:10,587 --> 01:24:12,422
Gấu Bự không bị theo dõi đâu.
1139
01:24:12,505 --> 01:24:15,550
Nếu là tôi thì tôi
sẽ cho ả khốn đó nuốt máy theo dõi.
1140
01:24:15,633 --> 01:24:17,385
Ông trùm không ở nhà. Gấu Bự không nghe.
1141
01:24:17,469 --> 01:24:19,471
- Xong chưa?
- Làm thôi.
1142
01:24:27,187 --> 01:24:28,229
Hả? Ông trùm?
1143
01:24:29,272 --> 01:24:30,315
Sao vậy?
1144
01:24:31,524 --> 01:24:32,650
Đợi đã.
1145
01:24:43,578 --> 01:24:45,038
Thiết bị theo dõi?
1146
01:24:47,499 --> 01:24:49,167
Chúng gài bẫy chúng ta.
1147
01:24:49,250 --> 01:24:51,669
Chó canh, tắt điện đi!
1148
01:24:51,753 --> 01:24:53,838
Tôi không biết chỗ nào…
1149
01:25:01,012 --> 01:25:04,140
- Ở đó có súng không?
- Chỉ có gậy gộc.
1150
01:25:05,767 --> 01:25:08,311
- Bố Già?
- Anh đang ở cùng ông trùm à?
1151
01:25:08,394 --> 01:25:09,395
Phải.
1152
01:25:10,939 --> 01:25:12,774
Anh ta nghĩ gì vậy?
1153
01:25:12,857 --> 01:25:15,318
Có chuyện rồi. Tôi phải đi đây.
1154
01:25:17,737 --> 01:25:18,947
Đến chỗ tra khảo.
1155
01:25:19,030 --> 01:25:23,034
- Tôi cần súng, sẽ mất vài giờ để…
- Khỏi đi. Đến lúc đó thì xong cả rồi.
1156
01:25:23,118 --> 01:25:25,370
Vài cái xác thôi mà. Cậu sẽ lo dọn dẹp.
1157
01:25:25,453 --> 01:25:26,871
Tôi phải dọn à?
1158
01:25:29,207 --> 01:25:31,084
- Lên xe mau!
- Vâng.
1159
01:25:31,167 --> 01:25:32,627
Tôi sẽ dẫn đường.
1160
01:25:39,509 --> 01:25:42,011
Đội một, đến đây càng nhanh càng tốt.
1161
01:25:42,095 --> 01:25:44,013
- Ông trùm! Đến văn phòng!
- Đi đi!
1162
01:25:44,097 --> 01:25:46,683
- Súng!
- Ở đây không có súng.
1163
01:25:46,766 --> 01:25:48,852
Khoan, chắc là có một khẩu.
1164
01:25:48,935 --> 01:25:51,563
- Nhanh lên!
- Chắc phải có gì đó!
1165
01:25:51,646 --> 01:25:54,065
- Tài xế!
- Tôi sẽ đi tìm!
1166
01:25:54,774 --> 01:25:55,942
Gấu Bự!
1167
01:25:56,860 --> 01:25:58,444
Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng.
1168
01:26:59,631 --> 01:27:01,257
Chó Canh.
1169
01:27:01,841 --> 01:27:03,968
Tìm thấy súng rồi.
1170
01:27:04,802 --> 01:27:05,803
Cái quái gì vậy?
1171
01:27:05,887 --> 01:27:09,265
Súng bắn hơi cay Manville.
Rất ồn và bắn yếu.
1172
01:27:09,349 --> 01:27:13,603
Cảnh sát dùng nó để đàn áp cuộc đình công
năm 1935. Ông trùm cũ đã mua lại.
1173
01:27:14,270 --> 01:27:16,898
- Dính đầy mạng nhện.
- Nó được bôi dầu rồi.
1174
01:27:16,981 --> 01:27:18,983
- Bắn được không?
- Nếu nó chịu xoay…
1175
01:27:19,776 --> 01:27:20,777
Đưa đây.
1176
01:27:24,989 --> 01:27:26,824
- Để tôi đi lấy đạn.
- Ừ.
1177
01:27:27,325 --> 01:27:30,828
Nửa kilogram… Một kilogram…
1178
01:27:50,682 --> 01:27:52,642
Chín kẻ địch. Chúng vừa tách ra.
1179
01:27:53,142 --> 01:27:55,937
Chúng đang đi lên. Tak, hạ bọn chúng đi.
1180
01:27:56,020 --> 01:27:58,398
- Nhưng…
- Ở đây để bọn tôi lo.
1181
01:27:58,898 --> 01:28:00,650
Đi giúp Gấu Bự đi.
1182
01:28:02,610 --> 01:28:03,861
- Cầm lấy.
- Cảm ơn.
1183
01:28:05,071 --> 01:28:06,197
Đưa đây.
1184
01:28:07,490 --> 01:28:09,284
- Dựng rào chắn đi.
- Dạ.
1185
01:29:02,795 --> 01:29:03,796
Gấu Bự!
1186
01:29:07,550 --> 01:29:08,843
Coi chừng!
1187
01:29:22,607 --> 01:29:25,068
- Anh chặn tầm bắn của tôi rồi.
- Xin lỗi.
1188
01:29:33,076 --> 01:29:34,160
Chúng đang di chuyển.
1189
01:29:35,870 --> 01:29:37,830
- Theo sau bọn tao nhé.
- Dạ!
1190
01:29:47,048 --> 01:29:48,216
Rặn đi.
1191
01:29:51,219 --> 01:29:54,222
Như lúc đi nặng ấy. Rặn cho tôi nghe đi.
1192
01:29:56,432 --> 01:29:57,433
Bây giờ à?
1193
01:29:59,185 --> 01:30:01,354
Phải. Bây giờ hoặc không bao giờ.
1194
01:30:51,320 --> 01:30:52,321
Luca…
1195
01:31:51,130 --> 01:31:52,548
Một tên nữa nào.
1196
01:31:54,008 --> 01:31:55,509
Ông trùm…
1197
01:31:58,721 --> 01:32:00,056
an toàn chưa?
1198
01:32:04,227 --> 01:32:05,853
Này?
1199
01:32:23,496 --> 01:32:24,538
Gã tài xế?
1200
01:32:33,172 --> 01:32:34,173
Gấu Bự.
1201
01:32:35,633 --> 01:32:36,717
Tôi xin lỗi.
1202
01:32:37,927 --> 01:32:39,053
Tôi xin lỗi.
1203
01:32:43,474 --> 01:32:45,309
Ta có nên ôm nhau luôn không?
1204
01:32:46,060 --> 01:32:47,186
Không.
1205
01:32:48,604 --> 01:32:50,106
Được rồi, dừng lại.
1206
01:32:55,319 --> 01:32:57,947
Nhanh lên! Bắt đầu dọn dẹp. Chụp ảnh đi.
1207
01:32:58,030 --> 01:33:00,408
Còn một điểm dừng nữa. Mau lẹ lên.
1208
01:33:01,242 --> 01:33:02,994
Đội một đã đưa ông trùm về.
1209
01:33:03,494 --> 01:33:05,579
Tôi biết. Bố Già muốn gặp anh.
1210
01:33:05,663 --> 01:33:07,290
- Có xe không?
- Đi theo tôi.
1211
01:33:10,209 --> 01:33:13,546
Thấy bộ dạng của bọn tôi không?
Đừng chạy nhanh quá.
1212
01:33:13,629 --> 01:33:15,631
Sợ lũ cớm à? Thấy thì bắn thôi.
1213
01:33:15,715 --> 01:33:18,092
Tôi chưa bao giờ bắn cảnh sát.
1214
01:33:18,175 --> 01:33:22,054
- Thật à?
- Tôi cũng không muốn. Tôi tôn trọng họ.
1215
01:33:22,638 --> 01:33:25,433
Yakuza mà lại đi tôn trọng cảnh sát?
1216
01:33:25,516 --> 01:33:28,060
Tôi đã nghe được một câu chuyện ấm lòng.
1217
01:33:28,561 --> 01:33:29,562
Chuyện gì?
1218
01:33:30,354 --> 01:33:33,858
Mười một năm trước,
có một siêu thị bị đánh cướp.
1219
01:33:34,442 --> 01:33:37,653
Một nhân viên nữ
và ba thiếu nữ đã thiệt mạng.
1220
01:33:38,571 --> 01:33:42,033
Tôi nhớ rồi. Kinh khủng lắm.
Bọn mafia Trung Quốc điên thật.
1221
01:33:42,116 --> 01:33:44,118
Tôi đã gặp con gái của nhân viên đó.
1222
01:33:45,244 --> 01:33:49,665
Trong sáu tháng,
cô ấy đã nhận được một phong bì tiền mặt
1223
01:33:49,749 --> 01:33:54,628
và tờ giấy ghi: "Bọn sát nhân đã trả giá".
Chỉ ký tên "G.I".
1224
01:33:54,712 --> 01:33:56,297
Vậy gã cớm đó đâu?
1225
01:33:56,380 --> 01:33:59,925
Có một viên cảnh sát làm việc gần đó:
Idezuki Goro.
1226
01:34:00,009 --> 01:34:01,344
Viết tắt là "G.I".
1227
01:34:01,427 --> 01:34:04,096
Phải. Nếu đúng là anh ta thì ngầu thật.
1228
01:34:04,180 --> 01:34:08,392
Săn lùng bọn sát nhân suốt 11 năm
và trả lại tiền cho các nạn nhân.
1229
01:34:08,893 --> 01:34:10,269
Quá bá đạo.
1230
01:34:21,447 --> 01:34:24,283
- Ám sát thành công không?
- Không.
1231
01:34:24,950 --> 01:34:26,869
Bọn vệ sĩ dữ dằn quá.
1232
01:34:26,952 --> 01:34:30,039
- Bọn tôi xử gã bạn của anh rồi.
- Gấu Bự chết rồi à?
1233
01:34:30,122 --> 01:34:32,333
Đây là món quà 300 triệu yên sao?
1234
01:34:32,416 --> 01:34:34,585
Tôi chả hiểu nổi Toake.
1235
01:34:34,668 --> 01:34:37,129
Cần xem bước tiếp theo phải làm gì.
1236
01:34:37,213 --> 01:34:38,881
- Phải.
- Đi đỗ xe đi.
1237
01:34:39,882 --> 01:34:43,260
Anh bảo là sẽ cử sát thủ.
Tôi đâu ngờ là con gái.
1238
01:34:43,344 --> 01:34:45,137
Nhưng tôi thì biết anh sẽ lên hát.
1239
01:34:45,221 --> 01:34:47,348
- Bài nào?
- Anh không biết à?
1240
01:35:11,163 --> 01:35:13,791
- Bố Già đâu?
- Sốt ruột quá nên đi trước rồi.
1241
01:35:13,874 --> 01:35:16,168
- Lúc nào?
- Năm phút trước nhỉ, Emiri?
1242
01:35:16,252 --> 01:35:17,795
Chắc vậy. Anh bị thương à?
1243
01:35:17,878 --> 01:35:19,547
- Không phải máu tôi.
- Sẽ còn nữa.
1244
01:35:19,630 --> 01:35:21,382
- Đợi vào lau dọn nhé.
- Đã rõ.
1245
01:35:21,465 --> 01:35:23,259
- Răng Vẩu, dẫn đường.
- Để tôi.
1246
01:35:31,684 --> 01:35:33,060
- Để tôi.
- Răng Vẩu?
1247
01:35:33,144 --> 01:35:34,145
Lối nào?
1248
01:35:34,895 --> 01:35:37,148
Hướng đó, phải rồi.
1249
01:35:37,231 --> 01:35:38,649
- Hướng nào?
- Đi thẳng.
1250
01:35:46,782 --> 01:35:47,783
Răng Vẩu?
1251
01:35:47,867 --> 01:35:50,077
Biến mất rồi. Vừa thấy đằng sau mà.
1252
01:36:12,349 --> 01:36:13,392
Giết hắn!
1253
01:36:13,476 --> 01:36:15,227
Bọn mày là ai?
1254
01:36:15,311 --> 01:36:17,146
Cái quái gì thế này?
1255
01:36:18,272 --> 01:36:19,315
Đại ca!
1256
01:36:25,738 --> 01:36:27,907
Bọn chó! Ối!
1257
01:36:33,496 --> 01:36:34,538
Tìm thấy rồi!
1258
01:36:45,341 --> 01:36:47,426
Đại ca! Tránh ra!
1259
01:36:47,510 --> 01:36:49,220
Tránh đường giùm.
1260
01:36:59,396 --> 01:37:01,398
Đúng như anh nghĩ, Bố Già ạ.
1261
01:37:01,482 --> 01:37:02,983
Ta sẽ bí mật chôn cất Gấu Bự.
1262
01:37:03,484 --> 01:37:06,320
- Anh hiểu chứ?
- Tôi không hiểu.
1263
01:37:06,403 --> 01:37:10,741
Xem như Gấu Bự vắng mặt không lý do
và Toshokai sẽ khai trừ anh ấy.
1264
01:37:11,492 --> 01:37:15,579
Anh ấy sẽ đến thế giới bên kia
trong nỗi nhục nhã.
1265
01:37:16,205 --> 01:37:20,000
Anh ấy không có tiền tiết kiệm.
Chưa bao giờ để ý đến tiền bạc.
1266
01:37:20,084 --> 01:37:24,088
Cũng không con cái gì,
để có thể chết mà không vướng bận.
1267
01:37:24,171 --> 01:37:25,631
Còn vợ anh ấy thì sao?
1268
01:37:25,714 --> 01:37:29,843
Cô ấy sẽ nhận được 300 triệu
mà chúng ta vừa giành lại.
1269
01:37:32,763 --> 01:37:36,767
- Xếp bàn trước đã. Khoan bày ghế ra.
- Mang ghế vào đây.
1270
01:37:37,893 --> 01:37:39,770
Đặt mấy cái bát cho thẳng hàng.
1271
01:37:41,021 --> 01:37:42,022
- Sếp ơi?
- Gì?
1272
01:37:42,106 --> 01:37:43,399
Câu chuyện…
1273
01:37:45,901 --> 01:37:48,279
về Tak và đồn cảnh sát đó.
1274
01:37:49,488 --> 01:37:50,948
Ở Shinjuku ấy à?
1275
01:37:51,031 --> 01:37:53,867
- Tôi đã tưởng Goro là gã chuyển giới.
- Cái gì?
1276
01:37:53,951 --> 01:37:55,619
Thì ra lúc ấy tên cớm gọi…
1277
01:37:57,871 --> 01:38:01,166
- Tên cớm gọi Tak là "Goro".
- Goro?
1278
01:38:01,250 --> 01:38:04,837
"Này! Idezuki Goro!"
Trong câu chuyện mà Muro kể.
1279
01:38:05,379 --> 01:38:07,256
Tên cảnh sát "G.I" ấy.
1280
01:38:10,426 --> 01:38:13,345
Anh biết Tak từng là cảnh sát ư?
1281
01:38:16,640 --> 01:38:18,767
- Có kể với ai chưa?
- Chưa ạ.
1282
01:38:18,851 --> 01:38:20,311
- Đừng cho ai biết.
- Dạ.
1283
01:38:20,394 --> 01:38:22,646
- Quay lại làm việc đi.
- Vâng ạ.
1284
01:38:25,858 --> 01:38:27,943
- Tạm biệt.
- Cô phải đợi thôi.
1285
01:38:28,027 --> 01:38:31,739
Chỉ huy của Gấu Bự, Monma,
sẽ thành lập một gia tộc mới.
1286
01:38:31,822 --> 01:38:32,865
Koharu ơi?
1287
01:38:33,866 --> 01:38:35,618
- Koharu?
- Vâng ạ?
1288
01:38:35,701 --> 01:38:38,537
- Đi giúp đón khách đi.
- Vâng ạ.
1289
01:38:38,621 --> 01:38:40,164
- Cô rảnh chứ?
- Vâng ạ.
1290
01:38:40,789 --> 01:38:43,167
- Tránh ra.
- Xin lỗi.
1291
01:38:45,586 --> 01:38:47,963
Đợi tí nhé. Nhọc cho các anh rồi.
1292
01:38:48,047 --> 01:38:50,841
Koharu? Trong đó à? Tôi cần thay đồ!
1293
01:38:50,924 --> 01:38:52,384
Lại đây, tôi mang đến rồi.
1294
01:39:04,647 --> 01:39:07,941
- Nhanh lên.
- Dạ!
1295
01:39:11,695 --> 01:39:14,490
Cảm ơn vì đã giúp đỡ chúng tôi.
1296
01:39:15,115 --> 01:39:17,159
Tôi cũng từng là yakuza mà.
1297
01:40:02,454 --> 01:40:05,541
Bữa trưa được nấu
bởi nhà hàng của chồng tôi.
1298
01:40:05,624 --> 01:40:09,002
Được chuẩn bị cẩn thận
đúng như Gấu Bự thích.
1299
01:40:10,254 --> 01:40:11,839
Chúc mọi người ngon miệng.
1300
01:40:18,387 --> 01:40:19,388
Cậu ổn chứ?
1301
01:40:20,806 --> 01:40:23,434
Tôi ăn không thấy ngon nữa.
1302
01:40:24,101 --> 01:40:25,185
Ông trùm,
1303
01:40:26,395 --> 01:40:28,272
ai sẽ làm thư ký đây?
1304
01:40:28,355 --> 01:40:30,858
Tôi muốn Toki tạm thời đảm nhiệm,
1305
01:40:31,692 --> 01:40:33,152
nhưng anh ấy từ chối.
1306
01:40:34,695 --> 01:40:36,363
Vậy chọn Bóng Lộn nhỉ?
1307
01:40:36,864 --> 01:40:38,657
Tôi vẫn còn nhiều thứ phải học…
1308
01:40:38,741 --> 01:40:41,785
- Tak sẽ là thư ký.
- Toki và tôi đều tán thành.
1309
01:40:45,289 --> 01:40:47,124
Ông trùm tặng anh đấy.
1310
01:40:51,670 --> 01:40:52,671
Ông trùm?
1311
01:40:53,505 --> 01:40:55,507
- Sẵn sàng chưa ạ?
- Bất cứ lúc nào.
1312
01:40:58,218 --> 01:41:02,264
Tak, đây là công việc đầu tiên của anh
ở cương vị thư ký. Đi nào.
1313
01:41:21,450 --> 01:41:22,910
Vậy Tak và tôi…?
1314
01:41:22,993 --> 01:41:25,412
Không còn chung một đội nữa.
1315
01:41:39,802 --> 01:41:41,345
Bố Già!
1316
01:41:44,097 --> 01:41:45,349
Im lặng và nhìn đi.
1317
01:41:45,432 --> 01:41:49,186
Gấu Bự chết
vì anh tự đặt mình vào nguy hiểm.
1318
01:41:50,229 --> 01:41:52,356
Anh có nhận ra mình đã làm gì không?
1319
01:41:53,065 --> 01:41:54,149
Có.
1320
01:41:56,944 --> 01:42:00,322
Ông trùm không bao giờ đến nơi tra khảo.
1321
01:42:01,073 --> 01:42:02,074
Để tôi đi xem.
1322
01:42:13,710 --> 01:42:17,506
Tôi đáng bị vậy.
Tôi phải chuộc lỗi với Gấu Bự.
1323
01:42:18,966 --> 01:42:20,467
Đánh tôi nữa đi.
1324
01:42:22,261 --> 01:42:23,887
TÒA NHÀ IL
1325
01:42:29,268 --> 01:42:30,435
Bố Già!
1326
01:42:32,187 --> 01:42:33,939
Câm miệng. Lùi lại!
1327
01:42:34,022 --> 01:42:35,607
Đừng có xen vào.
1328
01:42:39,486 --> 01:42:42,573
Đừng. Hình phạt cắt ngón tay
quá lỗi thời rồi.
1329
01:42:42,656 --> 01:42:46,827
Đó là cái giá mà tôi phải trả
vì đã đánh anh.
1330
01:42:46,910 --> 01:42:47,995
Đừng mà.
1331
01:42:50,831 --> 01:42:54,418
Tak, giẫm lên giúp tôi.
Xương tôi cứng lắm.
1332
01:42:54,501 --> 01:42:56,920
Tôi là ông trùm của anh. Tôi bảo dừng lại!
1333
01:42:58,922 --> 01:43:01,049
- Giẫm lên đi.
- Dừng lại ngay!
1334
01:43:02,801 --> 01:43:04,803
- Sao mày dám…
- Im đi, Bóng Lộn!
1335
01:43:05,762 --> 01:43:08,181
Toki đã đánh ông trùm. Anh ta đáng bị vậy.
1336
01:43:08,265 --> 01:43:10,225
Giờ thì xong rồi. Hiểu chưa?
1337
01:43:10,309 --> 01:43:11,935
Nghe tôi này.
1338
01:43:13,186 --> 01:43:16,231
Toki đã cho tôi cơ hội
để sửa chữa mọi thứ.
1339
01:43:16,940 --> 01:43:19,359
Anh ấy đã liều mình.
Tôi biết ơn vì điều đó.
1340
01:43:22,905 --> 01:43:24,781
Đỡ anh ấy ra ngoài.
1341
01:43:25,282 --> 01:43:28,201
Toki cứng đầu lắm.
Anh ta sẽ lại cố cắt ngón tay.
1342
01:43:28,285 --> 01:43:31,955
Tôi biết. Tôi sẽ giấu đi
những thứ mà anh ấy có thể dùng.
1343
01:43:33,290 --> 01:43:35,125
Tang lễ chưa kết thúc đâu.
1344
01:43:36,293 --> 01:43:39,504
Hãy cùng hát bài hát mà Gấu Bự thích nhất.
1345
01:43:45,218 --> 01:43:48,597
Mày phải tự cắt ngón tay mình mới phải.
1346
01:43:49,097 --> 01:43:52,684
Mày đã đưa ông trùm tới chỗ tra khảo.
1347
01:43:52,768 --> 01:43:53,977
Tôi xin lỗi.
1348
01:43:54,061 --> 01:43:57,940
Họ có thể tha thứ cho mày,
nhưng tao thì không đâu, thằng khốn.
1349
01:43:58,023 --> 01:44:01,902
Tao sẽ thông đít mày
rồi nhét đồ ăn thừa vào.
1350
01:44:01,985 --> 01:44:05,614
Thông thế này à?
Mày muốn lúc nào cũng được mà.
1351
01:44:07,115 --> 01:44:08,659
Nhưng một chỉ huy Kozu
1352
01:44:08,742 --> 01:44:12,371
mà lại để người khác thọc lén
từ phía sau dễ dàng như vậy?
1353
01:44:13,997 --> 01:44:15,874
Khá là mất mặt đấy.
1354
01:44:15,958 --> 01:44:18,752
Chết mẹ mày đi, thằng điên hạ tiện.
1355
01:44:19,252 --> 01:44:21,338
Thôi đi, Muro.
1356
01:44:21,922 --> 01:44:22,923
Đi nào.
1357
01:44:24,758 --> 01:44:27,302
Tôi phải đi tè trước đã.
1358
01:44:46,488 --> 01:44:47,739
Cái quái gì…?
1359
01:44:48,323 --> 01:44:49,574
Thằng chó!
1360
01:44:49,658 --> 01:44:52,494
Tao đang mạo hiểm mọi thứ
để khuyên răn mày đấy.
1361
01:44:52,577 --> 01:44:54,705
Y hệt như Bố Già vừa làm.
1362
01:44:55,831 --> 01:44:57,165
Bình tĩnh lại.
1363
01:44:57,249 --> 01:44:59,876
"Thằng con của tử tù" ư?
1364
01:44:59,960 --> 01:45:01,128
Tôi chưa từng nói vậy.
1365
01:45:01,211 --> 01:45:06,008
Nhờ bọn tao vất vả làm việc
mà mày được thong thả kiếm tiền.
1366
01:45:10,887 --> 01:45:12,556
Mình đi quá trớn rồi ư?
1367
01:45:15,892 --> 01:45:18,061
Không, không hề.
1368
01:45:19,563 --> 01:45:20,647
Ai quan tâm chứ?
1369
01:45:30,365 --> 01:45:33,785
Khoan đã, Muro! Tôi cần cậu giúp.
1370
01:45:33,869 --> 01:45:35,662
Bây giờ không phải lúc đánh nhau.
1371
01:45:37,247 --> 01:45:41,084
Đây hẳn là cảm giác
khi một tên sát nhân nổi điên.
1372
01:45:43,170 --> 01:45:45,630
Người hùng của cậu, Goro, gã cớm ấy.
1373
01:45:45,714 --> 01:45:47,007
Gã cớm ấy thì sao?
1374
01:45:47,090 --> 01:45:49,301
Có thể chính là Tak!
1375
01:45:49,843 --> 01:45:51,094
Không thể nào.
1376
01:45:51,970 --> 01:45:55,307
Thật đấy, hỏi Răng Vẩu xem.
Bọn tôi chỉ cần chứng cứ.
1377
01:45:55,390 --> 01:45:58,643
Muốn giữ được mạng
thì mày nên tìm cái cớ khác hay hơn.
1378
01:45:58,727 --> 01:46:00,520
Hắn có thể là cảnh sát chìm.
1379
01:46:01,229 --> 01:46:03,356
Chúng ta phải bảo vệ băng Toshokai.
1380
01:46:03,440 --> 01:46:06,401
Trước khi Tak đến, hai ta rất thân mà.
Nhớ không?
1381
01:48:53,276 --> 01:48:54,694
Buồn thật đấy.
1382
01:48:57,280 --> 01:48:59,616
Tôi đã hơi mất kiểm soát.
1383
01:49:01,201 --> 01:49:04,079
Giá như tôi có thể đổ thừa cho phê thuốc.
1384
01:49:05,872 --> 01:49:07,582
Tôi từng thấy bố mẹ mình.
1385
01:49:08,166 --> 01:49:11,378
Bóng Lộn trông giống hệt bố tôi.
1386
01:49:11,461 --> 01:49:12,462
Chạy đi.
1387
01:49:14,589 --> 01:49:15,590
Chạy đi.
1388
01:49:17,008 --> 01:49:20,262
Anh là cảnh sát chìm sao?
Không phải, đúng chứ?
1389
01:49:20,345 --> 01:49:22,097
Không phải đâu.
1390
01:49:22,681 --> 01:49:24,891
Tôi không thích giọng điệu đó.
1391
01:49:24,975 --> 01:49:26,184
Tôi…
1392
01:49:28,311 --> 01:49:31,147
là một Chó Ngao, giống như cậu thôi.
1393
01:49:31,231 --> 01:49:34,401
Cả đời tôi luôn gặp ác mộng.
1394
01:49:34,484 --> 01:49:37,779
Nhưng anh và tôi…
Lẽ ra mọi thứ đã có thể rất tuyệt.
1395
01:49:48,957 --> 01:49:52,168
Tao sẽ tống bọn mày
xuống địa ngục cùng Bóng Lộn!
1396
01:50:44,554 --> 01:50:46,806
- Muro đang ở đâu?
- Không biết.
1397
01:50:46,890 --> 01:50:49,976
Không lý nào hắn chưa gọi anh.
1398
01:50:50,060 --> 01:50:52,312
- Điện thoại của anh đâu?
- Khoan đã.
1399
01:50:52,395 --> 01:50:53,396
Cái gì?
1400
01:50:53,980 --> 01:50:56,524
Bọn mày nghĩ có thể
thoát khỏi chuyện này à?
1401
01:50:57,442 --> 01:50:58,485
Tất nhiên rồi.
1402
01:51:01,613 --> 01:51:02,614
Tak!
1403
01:51:07,369 --> 01:51:10,872
Muốn săn lùng Muro thì cứ việc,
nhưng đừng có động đến tao.
1404
01:51:11,748 --> 01:51:13,416
Hiểu rồi.
1405
01:51:13,500 --> 01:51:14,918
- Lễ phép vào.
- Dạ hiểu.
1406
01:51:15,001 --> 01:51:16,711
- Tao không nghe.
- Dạ hiểu.
1407
01:51:18,213 --> 01:51:20,048
- Cho tao ra ngoài.
- Dạ.
1408
01:51:25,178 --> 01:51:26,554
Đầu tao đau quá!
1409
01:51:35,438 --> 01:51:37,565
Ông cũng gan thật đấy.
1410
01:51:37,649 --> 01:51:39,234
Kế hoạch thay đổi.
1411
01:51:40,610 --> 01:51:42,737
Chuyện Hendrickson là sao vậy?
1412
01:51:42,821 --> 01:51:45,240
Hắn là chim mồi của FBI.
1413
01:51:45,323 --> 01:51:49,119
Về nhà rồi. Gã Hendrickson thật
đã chết hai năm trước ở Syria…
1414
01:51:49,202 --> 01:51:52,622
Ông đâu thể cứ đến nhà tôi thế này.
1415
01:51:53,123 --> 01:51:54,374
Một nhiệm vụ nữa.
1416
01:51:54,457 --> 01:51:57,377
Sau đó, cậu được tự do.
Nghỉ mát, nghỉ hưu gì đấy.
1417
01:51:57,877 --> 01:51:59,462
Chúng tôi sẽ chi trả hết.
1418
01:52:05,385 --> 01:52:06,553
Tôi sẽ không về hưu.
1419
01:52:07,846 --> 01:52:10,807
Tôi thề bảo vệ
các gia đình của mình đến lúc chết.
1420
01:52:11,433 --> 01:52:13,351
- Các gia đình?
- Bốn gia đình.
1421
01:52:16,104 --> 01:52:18,106
Chuộc tội cho Idezuki Goro.
1422
01:52:18,189 --> 01:52:22,777
Giết ông trùm và trộm tệp tin bí mật?
1423
01:52:26,823 --> 01:52:28,575
Toake tên thật là Koreyasu So.
1424
01:52:30,160 --> 01:52:34,539
Chúng tôi đã cùng FBI huấn luyện hắn.
Hắn vốn nằm vùng trong băng Toshokai.
1425
01:52:36,124 --> 01:52:40,336
Tệp tin bí mật chính là các email
và cuộc gọi giữa hắn với chúng tôi.
1426
01:52:40,420 --> 01:52:41,588
Lũ ngốc.
1427
01:52:42,797 --> 01:52:47,135
Hắn lẽ ra phải chia rẽ Toshokai
và cắt đứt dòng tiền chuyển đến
1428
01:52:47,218 --> 01:52:49,804
các chính trị gia cực hữu ở Hoa Kỳ.
1429
01:52:49,888 --> 01:52:50,930
Sòng bạc phi pháp?
1430
01:52:51,014 --> 01:52:55,310
Liên minh Phúc âm Quốc tế.
"Neo-Episteme". Từng nghe qua chưa?
1431
01:52:55,393 --> 01:52:57,562
Hắn thường xuyên đi gặp họ.
1432
01:52:58,688 --> 01:53:04,068
Chi nhánh Tokyo được miễn trừ ngoại giao.
Họ đã xây dựng một sòng bạc.
1433
01:53:04,152 --> 01:53:08,948
Toake đã dùng ảnh hưởng của mình
để tăng danh tiếng làm ăn ở nước ngoài.
1434
01:53:14,204 --> 01:53:16,289
Lỗi của ông cả ấy.
1435
01:53:17,707 --> 01:53:19,542
Ông giết cô ấy,
1436
01:53:20,043 --> 01:53:21,711
thì tôi sẽ giết ông.
1437
01:53:23,463 --> 01:53:26,132
Tak cũng là cảnh sát chìm à?
1438
01:53:33,681 --> 01:53:35,475
Hai người là bồ bịch sao?
1439
01:53:35,558 --> 01:53:37,477
Làm tôi sợ chết khiếp!
1440
01:53:37,560 --> 01:53:38,770
Cô làm tôi sợ thì có.
1441
01:53:38,853 --> 01:53:40,647
Ông đã có thể cho tôi biết.
1442
01:53:43,358 --> 01:53:44,692
Dùng sữa không ạ?
1443
01:53:44,776 --> 01:53:46,819
Này, nhớ tôi không?
1444
01:53:47,403 --> 01:53:50,281
Tất nhiên rồi. Chuyện gì vậy?
1445
01:53:50,907 --> 01:53:51,950
Không có gì cả.
1446
01:53:52,825 --> 01:53:55,036
Anna trở về từ Sydney rồi à?
1447
01:53:55,578 --> 01:53:57,372
Cô ấy sẽ về sớm thôi.
1448
01:53:57,455 --> 01:54:00,208
Tôi nghĩ đây chính là Goro, "G.I".
1449
01:54:00,291 --> 01:54:02,877
Cô hỏi ông Mamiya được không? Tôi sẽ đợi.
1450
01:54:02,961 --> 01:54:04,754
Được không? Tôi đang gấp.
1451
01:54:08,341 --> 01:54:09,342
Đây.
1452
01:54:12,595 --> 01:54:15,848
Bọn săn trộm
thích những con voi có ngà lớn.
1453
01:54:17,267 --> 01:54:22,897
Những con đực trưởng thành bị giết trước.
Những con có thể giao phối.
1454
01:54:24,524 --> 01:54:29,571
Sau đó, chúng giết con voi cái đầu đàn.
1455
01:54:31,072 --> 01:54:34,033
Đàn voi không thể sống sót
nếu thiếu con đầu đàn.
1456
01:54:34,117 --> 01:54:38,079
Loài voi sẽ tuyệt chủng
trừ phi việc săn trộm chấm dứt.
1457
01:54:38,162 --> 01:54:39,706
Em đã ở đó.
1458
01:54:39,789 --> 01:54:42,834
Em thuộc đội đặc nhiệm
chống săn trộm ở Tanzania.
1459
01:54:44,335 --> 01:54:46,880
Vừa tốt nghiệp trường thú y.
1460
01:54:46,963 --> 01:54:49,591
Bác sĩ thú y Nhật Bản. Con của một yakuza.
1461
01:54:49,674 --> 01:54:53,845
Nhật Bản nói họ không liên quan
đến việc buôn bán ngà voi.
1462
01:54:53,928 --> 01:54:55,513
Lũ khốn dối trá.
1463
01:54:55,597 --> 01:54:58,933
Cô biết tôi làm việc cho chính phủ mà.
1464
01:54:59,017 --> 01:55:01,895
Tôi sẽ chấm dứt
việc buôn bán ngà voi của yakuza.
1465
01:55:23,374 --> 01:55:25,460
Giết ba tên cùng một lúc.
1466
01:55:26,419 --> 01:55:28,087
Tôi sẽ giết Toki.
1467
01:55:28,922 --> 01:55:30,465
- Một mình ư?
- Tất nhiên.
1468
01:55:30,548 --> 01:55:31,841
Còn lão Chuji?
1469
01:55:33,092 --> 01:55:35,136
Có kẻ đã chờ đợi suốt tám năm rồi.
1470
01:55:47,231 --> 01:55:49,150
Không cần chờ đợi nữa.
1471
01:56:25,311 --> 01:56:27,605
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
1472
01:56:32,485 --> 01:56:33,736
- Chào bà.
- Chào buổi sáng.
1473
01:56:35,363 --> 01:56:36,739
Cưng ơi?
1474
01:56:38,741 --> 01:56:40,159
Anh nên đi ngủ đi.
1475
01:56:40,785 --> 01:56:42,578
Nếu không sẽ sốt cao hơn đấy.
1476
01:56:44,706 --> 01:56:47,000
Còn sớm, nhưng anh muốn dùng thuốc không?
1477
01:56:48,209 --> 01:56:50,420
Muro đã giết Bóng Lộn.
1478
01:56:51,838 --> 01:56:52,839
Phải.
1479
01:56:53,589 --> 01:56:54,841
Ai đang lo vụ này?
1480
01:56:56,676 --> 01:57:00,138
Ông trùm bảo đợi xem đã.
1481
01:57:05,852 --> 01:57:08,563
Sao cô không sai Tak đi lo chuyện đó?
1482
01:57:08,646 --> 01:57:10,314
Tak là thư ký của ông trùm.
1483
01:57:10,398 --> 01:57:11,733
Em đâu sai anh ta được!
1484
01:57:11,816 --> 01:57:14,902
Bọn mày dan díu với nhau.
Tao biết lâu rồi.
1485
01:57:17,613 --> 01:57:21,325
Tak rất quan trọng,
nên tao vẫn để mày sống.
1486
01:57:31,252 --> 01:57:32,795
Con khốn!
1487
01:57:39,469 --> 01:57:41,095
Đùa nhau chắc?
1488
01:57:52,148 --> 01:57:53,900
Neo-Episteme hôm nay à?
1489
01:57:53,983 --> 01:57:58,404
Vâng, lúc bảy giờ tối.
Ông Dawson của Liên minh Phúc âm Quốc tế.
1490
01:57:58,488 --> 01:58:00,823
Tốt lắm. Tôi sẽ giới thiệu anh luôn.
1491
01:58:04,494 --> 01:58:07,538
- Anh tìm ra Muro chưa?
- Vẫn chưa.
1492
01:58:07,622 --> 01:58:10,124
- Hắn sẽ liên lạc với anh.
- Lúc đó, tôi sẽ…
1493
01:58:10,208 --> 01:58:11,501
Đừng.
1494
01:58:11,584 --> 01:58:13,628
Tôi muốn cậu ta trốn ra nước ngoài.
1495
01:58:14,837 --> 01:58:16,964
Dù gì Bóng Lộn cũng khá chướng mắt.
1496
01:58:17,965 --> 01:58:18,966
Cảm ơn ạ.
1497
01:58:23,471 --> 01:58:25,431
Anh và tôi… cùng nhau xuống mồ.
1498
01:58:54,919 --> 01:58:57,964
Tại sao con trai tôi bị giết?
1499
01:58:58,548 --> 01:59:01,259
Nó đã động vào cháu gái tôi.
1500
01:59:01,342 --> 01:59:04,011
Tôi tưởng cháu ông tán tỉnh con trai tôi.
1501
01:59:04,095 --> 01:59:06,347
Có lẽ vậy. Mà đằng nào cũng như nhau.
1502
01:59:06,430 --> 01:59:08,891
Thằng du côn không biết thân biết phận.
1503
01:59:10,434 --> 01:59:15,189
Tôi chưa từng sai họ giết nó.
Người của tôi hiểu lầm ý tôi. Một tai nạn.
1504
01:59:15,273 --> 01:59:18,985
Họ hiểu lầm ý ông
nên đã đâm con tôi hàng chục nhát?
1505
01:59:19,068 --> 01:59:20,778
Ý bà là sao?
1506
01:59:22,530 --> 01:59:27,827
Vấn đề là, thậm chí ngay lúc này,
tôi vẫn nghe thấy tiếng con tôi la hét.
1507
01:59:28,578 --> 01:59:30,496
Bò dọc lên hai cánh tay này.
1508
01:59:31,080 --> 01:59:33,374
Tôi đã bù đắp cho bà rồi.
1509
01:59:33,875 --> 01:59:36,085
Phải, ông đã làm vậy.
1510
02:00:14,457 --> 02:00:16,542
Bà N, xong rồi à?
1511
02:00:16,626 --> 02:00:19,879
Hôm nay ông ấy mệt.
Để ông ấy ngủ một tiếng đồng hồ nhé.
1512
02:00:19,962 --> 02:00:21,172
Vâng ạ.
1513
02:00:22,131 --> 02:00:23,174
Không nghĩ ra.
1514
02:00:25,009 --> 02:00:28,512
Nhưng anh ta nghĩ ra rồi kìa.
1515
02:00:28,596 --> 02:00:30,389
Có đáng với 30.000 yên không?
1516
02:00:32,600 --> 02:00:35,770
Có lý đấy.
1517
02:00:38,564 --> 02:00:39,690
Bà N!
1518
02:00:44,320 --> 02:00:45,905
Hai vai tôi nhức quá.
1519
02:00:45,988 --> 02:00:50,409
Trên tay tôi vẫn còn hơi ấm
của ông chủ cậu. Cậu dám không?
1520
02:00:50,493 --> 02:00:53,120
Thôi được rồi. Ủa, túi của bà đâu?
1521
02:00:53,704 --> 02:00:56,999
Không muốn đánh thức ông ấy.
Tôi sẽ quay lại lấy sau.
1522
02:00:57,083 --> 02:00:58,084
À.
1523
02:00:59,085 --> 02:01:01,545
Thôi được rồi. Năm phút thôi đấy.
1524
02:01:01,629 --> 02:01:03,047
Tuyệt vời!
1525
02:01:17,061 --> 02:01:20,648
Đến chiều tối hãy về.
Ăn trưa sang trọng tí nhé.
1526
02:01:20,731 --> 02:01:22,900
TẬP ĐOÀN TS
1527
02:01:22,984 --> 02:01:24,193
Cảm ơn ạ.
1528
02:01:33,995 --> 02:01:35,288
Thật đáng kính trọng.
1529
02:01:35,371 --> 02:01:37,581
Anh là thư ký của ông trùm.
1530
02:01:37,665 --> 02:01:40,501
- Soát người bằng mắt à?
- Không vấn đề gì.
1531
02:01:40,584 --> 02:01:42,753
Anh ấy từng canh chừng cảnh sát ở LA.
1532
02:01:42,837 --> 02:01:45,548
Anh thấy được người ta đeo súng chỗ nào ư?
1533
02:01:45,631 --> 02:01:47,341
Thông qua dáng đi.
1534
02:01:47,425 --> 02:01:50,052
- Còn loại súng thì sao?
- Đoán được 80%.
1535
02:01:51,387 --> 02:01:53,306
- Súng tôi loại gì?
- Anh không mang.
1536
02:01:54,557 --> 02:01:56,058
Thất vọng quá.
1537
02:01:56,559 --> 02:01:57,560
Tại sao?
1538
02:01:58,102 --> 02:01:59,478
Anh và tôi
1539
02:02:01,272 --> 02:02:02,940
lẽ ra có thể làm bạn.
1540
02:02:04,483 --> 02:02:05,484
Tôi đang giấu
1541
02:02:06,610 --> 02:02:08,404
một khẩu súng, thấy không?
1542
02:02:56,619 --> 02:02:58,579
Ngạc nhiên thật đấy.
1543
02:03:03,709 --> 02:03:07,296
Tôi đến để xin lỗi Bố Già,
vậy mà gặp cảnh này?
1544
02:03:11,634 --> 02:03:13,094
Tôi sẽ trả thù.
1545
02:03:14,345 --> 02:03:16,013
Đừng hiểu lầm.
1546
02:03:16,639 --> 02:03:19,725
Đây chỉ là một nụ hôn thôi.
Nụ hôn thần chết.
1547
02:03:22,061 --> 02:03:24,730
Tak sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu.
1548
02:03:26,857 --> 02:03:29,235
Anh ta là cảnh sát thuộc đội cơ động.
1549
02:03:34,907 --> 02:03:37,159
Anh ấy là tình nhân của tôi.
1550
02:03:57,096 --> 02:03:58,222
Tại sao?
1551
02:03:59,098 --> 02:04:01,559
Anh muốn biết tại sao à?
1552
02:04:02,476 --> 02:04:03,644
Phải.
1553
02:04:03,727 --> 02:04:06,147
Muốn tôi kể ngắn hay kể dài?
1554
02:04:07,481 --> 02:04:08,482
Kể dài.
1555
02:04:10,234 --> 02:04:11,694
Mười một năm trước,
1556
02:04:13,195 --> 02:04:16,615
tôi là một cảnh sát tân binh ở Shinjuku…
tại đường số Hai.
1557
02:04:16,699 --> 02:04:19,577
Làm ơn kiểm tra
1558
02:04:19,660 --> 02:04:21,954
số đăng ký…
1559
02:04:22,037 --> 02:04:23,747
Trung sĩ?
1560
02:04:25,082 --> 02:04:26,417
Gã đó có mang súng.
1561
02:04:27,126 --> 02:04:29,170
Làm thế quái nào cậu biết?
1562
02:04:29,253 --> 02:04:30,379
Một khẩu Tokarev.
1563
02:04:31,213 --> 02:04:33,090
Đừng phỏng đoán chứ, lính mới.
1564
02:04:33,632 --> 02:04:35,176
Tôi biết nhận diện súng mà.
1565
02:04:35,259 --> 02:04:38,471
Cậu dám nói rằng
anh ta 100% đang mang một khẩu Tokarev…
1566
02:04:39,054 --> 02:04:41,182
Này, chỉ uống được món này thôi!
1567
02:04:41,265 --> 02:04:42,308
Cậu không thể.
1568
02:04:42,892 --> 02:04:46,896
Phải dùng hết mọi giác quan chứ,
đừng chỉ nhìn bằng mắt.
1569
02:04:47,563 --> 02:04:48,606
Vâng, thưa sếp.
1570
02:04:49,690 --> 02:04:53,944
Hai giờ sau, chúng đã đánh cướp siêu thị.
1571
02:04:57,990 --> 02:05:00,701
Bốn người bị giết bởi một khẩu Tokarev.
1572
02:05:34,985 --> 02:05:36,237
Ông trùm gọi tôi à?
1573
02:05:36,820 --> 02:05:38,989
Tôi muốn chia sẻ bí mật của mình.
1574
02:05:45,704 --> 02:05:47,373
Tôi từng là cảnh sát chìm.
1575
02:05:48,666 --> 02:05:54,171
Khi cảnh sát nhắm đến Toshokai,
tôi đã thú nhận với Bộ ba Kozu.
1576
02:05:54,255 --> 02:05:57,550
Bảo họ rằng
chúng tôi có thể qua mặt cảnh sát và FBI.
1577
02:05:58,509 --> 02:05:59,927
Cảm động bởi chân tình,
1578
02:06:01,220 --> 02:06:04,557
họ lập tức bổ nhiệm tôi làm thủ lĩnh.
1579
02:06:05,975 --> 02:06:11,063
Đó là một thứ tình cảm mà
những kẻ cầm quyền gian dối không có được.
1580
02:06:12,147 --> 02:06:15,943
Anh em cắt máu ăn thề
còn hơn chính phủ máu lạnh.
1581
02:06:16,026 --> 02:06:17,403
Chính xác.
1582
02:06:17,486 --> 02:06:19,488
Giờ đến lượt anh chọn tôi.
1583
02:06:21,907 --> 02:06:24,743
- Tại sao?
- Để biết anh thực sự là ai.
1584
02:06:26,287 --> 02:06:30,457
Anai chắc chắn
sẽ cử một kẻ còn tồi tệ hơn cả tôi.
1585
02:06:30,541 --> 02:06:32,001
Anh đã biết. Khi nào vậy?
1586
02:06:35,754 --> 02:06:37,923
Ngay lúc này. Khi ta đang nói chuyện.
1587
02:06:40,676 --> 02:06:42,886
Nhưng tôi đã luôn phân vân.
1588
02:06:44,221 --> 02:06:47,057
Như một cô gái ngắt những cánh hoa vậy.
1589
02:06:48,684 --> 02:06:51,228
Anh ấy yêu mình… Anh ấy không yêu mình.
1590
02:06:52,813 --> 02:06:56,150
Yêu mình… Không yêu mình.
1591
02:06:57,901 --> 02:06:59,361
Đội một chết rồi à?
1592
02:07:00,821 --> 02:07:02,072
Đừng làm một con chó.
1593
02:07:02,740 --> 02:07:04,325
Hãy giải thoát chính mình.
1594
02:07:05,534 --> 02:07:08,996
Chúng ta có thể cùng nhau
xưng bá thiên hạ.
1595
02:07:10,664 --> 02:07:12,458
Bóng tối thật sâu thẳm.
1596
02:07:13,042 --> 02:07:17,921
Tôi nghĩ tôi là chó điên.
Tôi chỉ biết cắn thôi.
1597
02:07:19,256 --> 02:07:21,675
Có vẻ sinh ra đã vậy.
1598
02:07:22,301 --> 02:07:24,511
- Ngoài ra…
- Ngoài ra?
1599
02:07:27,514 --> 02:07:29,391
Tôi khá là thích voi.
1600
02:07:52,414 --> 02:07:55,668
- Sao không bắn vào đầu tôi?
- Đầu tôi thì sao?
1601
02:08:37,459 --> 02:08:38,669
Bà N đâu?
1602
02:08:43,006 --> 02:08:44,633
ĐÃ XONG. TÔI RÚT LUI. -N.
1603
02:08:44,717 --> 02:08:46,343
Không nghe tin gì từ Emiri.
1604
02:08:46,427 --> 02:08:50,013
Người của tôi phát hiện Toki đã chết.
Giờ tôi sẽ đến đó.
1605
02:08:50,514 --> 02:08:51,557
Còn anh?
1606
02:08:52,182 --> 02:08:53,392
Tôi sẽ cầu nguyện.
1607
02:09:08,657 --> 02:09:12,035
Tôi ăn no muốn chết rồi này!
Anh đến đây sớm nhé.
1608
02:09:12,619 --> 02:09:14,121
Tôi đang ở Nhà Tre.
1609
02:09:15,539 --> 02:09:17,916
Có một vị khách đặc biệt đây.
1610
02:09:24,923 --> 02:09:26,592
Nhanh lên, được chứ?
1611
02:09:28,510 --> 02:09:33,140
Quay video cho Tak xem nào.
Nói gì đi, nhắn nhủ gì đó nào.
1612
02:09:34,558 --> 02:09:38,562
Đến nhanh nhé,
không thì anh sẽ hối tiếc đấy.
1613
02:09:42,149 --> 02:09:43,859
Một vị Chúa bị giết hại.
1614
02:09:59,792 --> 02:10:04,087
{\an8}NHÀ TRE
1615
02:10:26,443 --> 02:10:28,987
Cậu muốn gì, em trai?
1616
02:10:29,571 --> 02:10:31,323
Từ đó rất có ý nghĩa với tôi.
1617
02:10:31,907 --> 02:10:34,576
Cậu muốn gì hả, Muro?
1618
02:10:36,245 --> 02:10:38,080
Ba câu hỏi.
1619
02:10:38,872 --> 02:10:41,416
Xin hãy trả lời thành thật.
1620
02:10:42,167 --> 02:10:43,168
Được thôi.
1621
02:10:46,588 --> 02:10:50,008
Anh có phải là đặc vụ ngầm không, Goro?
1622
02:10:50,884 --> 02:10:51,885
Phải.
1623
02:10:53,387 --> 02:10:55,389
Ai quan tâm chứ?
1624
02:10:56,640 --> 02:10:58,976
- Hãy cùng trở về gia tộc.
- Nó sụp đổ rồi.
1625
02:10:59,059 --> 02:11:00,853
Các lãnh đạo đều đã chết.
1626
02:11:00,936 --> 02:11:03,689
Vậy đối với Goro, tôi là gì?
1627
02:11:03,772 --> 02:11:05,983
- Cậu đang hỏi à?
- Không hẳn.
1628
02:11:06,567 --> 02:11:09,027
Cậu từng là Vua của Khu rừng.
1629
02:11:10,737 --> 02:11:14,992
"Một linh mục lùng giết một người.
Sau khi giết được hắn,
1630
02:11:16,326 --> 02:11:18,787
ông ấy sẽ sớm tự kết liễu mình."
1631
02:11:18,871 --> 02:11:21,456
Không hiểu lắm, nhưng nghe có vẻ ngầu.
1632
02:11:23,000 --> 02:11:24,710
Tôi tiến xa được chừng này…
1633
02:11:28,463 --> 02:11:29,965
là nhờ có cậu ở bên.
1634
02:11:34,803 --> 02:11:36,138
Câu hỏi cuối cùng.
1635
02:11:36,722 --> 02:11:39,892
- Tôi trả thù cho Bố Già được không?
- Kết thúc rồi, Muro.
1636
02:11:48,150 --> 02:11:49,735
Câu hỏi cuối cùng.
1637
02:11:51,820 --> 02:11:53,405
Câu hỏi cuối cùng của cậu.
1638
02:11:55,657 --> 02:11:57,951
Ai phải chết đây? Tôi hay con đĩ này?
1639
02:12:09,046 --> 02:12:11,131
Bắt đầu bằng Chó Điên,
1640
02:12:11,840 --> 02:12:13,258
kết thúc với Chó Ngao.
1641
02:12:25,354 --> 02:12:26,605
MỘT NĂM TRƯỚC
1642
02:12:26,688 --> 02:12:28,857
- Chơi nụ hôn tử thần đi.
- Phải chứ?
1643
02:12:28,941 --> 02:12:29,942
Tôi nói đúng chứ?
1644
02:12:30,025 --> 02:12:31,652
THÀNH PHỐ BANGKOK
1645
02:12:31,735 --> 02:12:34,154
- Có nên không?
- Chơi nụ hôn tử thần đi.
1646
02:12:36,073 --> 02:12:38,492
- Hôn vào miệng.
- Hắn không chịu thua đâu.
1647
02:12:38,575 --> 02:12:40,243
Nụ hôn tử thần!
1648
02:12:40,327 --> 02:12:42,037
Nụ hôn tử thần!
1649
02:12:44,456 --> 02:12:45,582
Này, tên kia.
1650
02:12:46,208 --> 02:12:48,752
Mày làm cái quái gì vậy?
1651
02:12:48,835 --> 02:12:51,171
Bọn tôi đóng cửa một tiếng trước rồi.
1652
02:12:51,254 --> 02:12:52,464
Anh là người Nhật à?
1653
02:12:53,715 --> 02:12:56,134
Các anh làm tiệm chúng tôi mang tiếng đấy.
1654
02:12:59,763 --> 02:13:01,139
Nhìn gã ta xem.
1655
02:13:03,934 --> 02:13:08,063
Khoan đã nào! Hãy bình tĩnh lại
và ăn bữa tối ngon lành nhé.
1656
02:13:10,691 --> 02:13:11,858
Này, thôi đi.
1657
02:13:12,442 --> 02:13:14,611
Gã này giỏi đấy.
1658
02:13:16,363 --> 02:13:18,448
Vui chết đi được!
1659
02:13:18,532 --> 02:13:20,701
- Vui lắm à?
- Vui lắm.
1660
02:13:20,784 --> 02:13:21,785
Rất vui.
1661
02:17:34,120 --> 02:17:39,125
{\an8}Biên dịch: Hoàng Minh