1
00:00:32,750 --> 00:00:36,750
www.titlovi.com za moju nenu.
2
00:00:39,750 --> 00:00:43,025
"Predsjednik je mogao
osjetiti dolazak Šefa Osoblja
3
00:00:43,150 --> 00:00:46,690
od samog povjetarca koji
prave vrata kad se otvaraju,
4
00:00:46,890 --> 00:00:51,570
i Predsjednik bi poželio da je
pokucao, i Šef Osoblja je pomislio,
5
00:00:51,770 --> 00:00:54,740
"Ja nisam tip osobe koji
kuca i čeka",
6
00:00:54,940 --> 00:01:00,915
i Predsjednik pomisli, "Volio bih kada bi
sačekao", ali Šef Osoblja ignoriše ovo...
7
00:01:01,040 --> 00:01:06,060
Sir... -Američki i feta. -Tuna.
8
00:01:06,185 --> 00:01:11,430
Vodka za moju kancelariju.
-Masline. -Suhe bobice...
9
00:01:14,580 --> 00:01:20,760
Uh, zaustavi se. -Ikakav
komentar? -Sviđa mi se.
10
00:01:21,330 --> 00:01:25,490
To je baš jedno "Sviđa mi se." -Šta
mislite o nekoj konstruktivnoj kritici?
11
00:01:26,940 --> 00:01:32,745
Jednom, dvaput... -Nastavljamo. -Mislim,
mogli biste... Mogli biste reći nešto.
12
00:01:33,990 --> 00:01:38,465
Iznio sam svoje mišljenje već. -Samo
baci pogled na svoju zadnju priču
13
00:01:38,590 --> 00:01:42,491
ili onu prije nje, okej? -Džen, da li ti
želiš čitati? -Možda pokrene neku raspravu
14
00:01:42,616 --> 00:01:45,131
Ako kažete nešto naglas.
15
00:01:46,000 --> 00:01:49,080
Mislim da ne. -Moglo bi.
16
00:01:51,520 --> 00:01:54,615
Možete li, molim Vas, bar
jednom, reći nešto?
17
00:01:55,035 --> 00:01:58,201
Radionice, kao ova, su zasnovane
na principu kolegijalnog pregleda.
18
00:01:58,326 --> 00:02:02,970
Vođeni pregled. -Pokušavam
da vodim. -Džen?
19
00:02:03,095 --> 00:02:08,195
Profesore, ne želim da Vam smetam, ali,
20
00:02:08,320 --> 00:02:13,443
pored prozivke, jedva išta da
ste rekli u sat i po vremena.
21
00:02:16,069 --> 00:02:19,515
Pa, nisam mogao da ne primijetim
lutajuću tačku gledišta
22
00:02:19,640 --> 00:02:24,475
u, jednostavno, amorfnoj rečenici.
-Ne, moja tačka gledišta ne luta.
23
00:02:24,600 --> 00:02:28,955
Pa, mijenja se u pola rečenice
od Predsjednika do Šefa Osoblja,
24
00:02:29,080 --> 00:02:34,395
Onda nazad, onda opet... -Da, namjerno.
-Pa, riskirate da udaljite čitaoca.
25
00:02:34,520 --> 00:02:37,932
Mislim da je taj rizik
vrijedan nagrade.
26
00:02:38,790 --> 00:02:44,823
Koja je nagrada? -Pa, um... nagrade
je da ja... -Ja otkrivam protok
27
00:02:44,948 --> 00:02:50,065
drugačije skupljenje svijesti. -Znaš?
28
00:02:50,190 --> 00:02:55,259
Ja to zovem ultra-sveznanje. -To je
cool riječ. -Je li iko još mario za tim
29
00:02:55,384 --> 00:02:59,075
da Predsjednik i Šef Osoblja izgledaju
kao da odgovaraju na misli jedan drugom
30
00:02:59,200 --> 00:03:05,865
bez razgovora, načinom kojim to nije...
moguće? -Mislim, reći ću to opet,
31
00:03:05,990 --> 00:03:09,035
Svidjelo mi se, a ti si ušao
u moj uži izbor za Pulitzer.
32
00:03:09,160 --> 00:03:13,460
Ti nemaš pravo imati uži izbor za
tuđu nagradu. -Da, vidi, u redu,
33
00:03:13,585 --> 00:03:17,000
odgovaranje na misli nekoga drugog,
nije greška. -Zasigurno je bila.
34
00:03:17,125 --> 00:03:21,055
Ostavimo sa strane druge tačke gledišta
i lutajuću tenziju i konverzacije
35
00:03:21,180 --> 00:03:24,030
koji izgledaju kao da se odvijaju
telepatski. -Čak ostavimo i sa strane
36
00:03:24,155 --> 00:03:27,250
nekrofiliju Šefa Osoblja. -Okej, pa,
onda nema priče. -Znaš li na šta mislim
37
00:03:27,375 --> 00:03:31,015
kada kažem "udaljiti čitaoca"? -Naravno
da znam, Ali to nije izbor koji ja pravim,
38
00:03:31,140 --> 00:03:36,025
kao što je izbor svakog pisca, kao
što je bio, um, Čauserov izbor, znaš,
39
00:03:36,150 --> 00:03:39,765
čije pisanje stvarno smatram onim
koje udaljava. -Da, pa, manje-više
40
00:03:39,890 --> 00:03:44,090
jer je pisao srednjim engleskim, i
škakljivo je, upoređivati se sa Čauserom.
41
00:03:44,290 --> 00:03:48,515
Da, ali mi ne znamo da ja nisam sljedeći
Čauser. -Znamo. -Uz dužno poštovanje,
42
00:03:48,640 --> 00:03:51,992
nikada ne znate. -Uz dužno
poštovanje, i ptice na grani znaju.
43
00:03:53,000 --> 00:03:58,930
Vaš jedini roman nije čak dostupan ni u
biblioteci kampusa. -Vi... vi ste ovdje.
44
00:03:59,130 --> 00:04:03,985
Vi ste ovdje. -Glavni dokaz je da ste
vi ovdje. -Činjenica da ste vi ovdje
45
00:04:04,110 --> 00:04:05,875
znači da se niste baš
trudili u srednjoj školi,
46
00:04:06,000 --> 00:04:08,980
ili, iz bilo kojeg razloga,
niste baš ulijevali mnogo nade.
47
00:04:09,180 --> 00:04:14,365
Je li to zvučalo pregrubo? -Znate šta.
-Nasmijat ću se samo. -Vi ste ovdje,
48
00:04:14,490 --> 00:04:16,940
i čak da je vaša prisutnost
na ovom osrednjem koledžu
49
00:04:17,140 --> 00:04:19,895
u ovom tužnom, zaboravljenom
gradu bila neka bizarna anomalija,
50
00:04:20,020 --> 00:04:26,950
i imate obećanje genija, za šta bih dao
bubreg da nemate, nikada neće isplivati.
51
00:04:27,150 --> 00:04:32,425
Ja nisam dovoljno dobar pisac ili
profesor istog da vam to znanje prenesem.
52
00:04:32,550 --> 00:04:39,010
A kako to znam? Kako? -Jer
ja, također, sam ovdje,
53
00:04:39,210 --> 00:04:44,070
na Railton Koledžu,
glavnom gradu mediokriteta.
54
00:04:48,086 --> 00:04:51,185
Pa, željeli ste da pričam više.
55
00:05:42,930 --> 00:05:47,200
Ko je? -Rad.
56
00:05:48,070 --> 00:05:50,070
Isključi ga.
57
00:06:12,270 --> 00:06:15,055
Hmm. -Stavila sam to u
kantu za smeće prije 3 dana.
58
00:06:15,180 --> 00:06:17,379
Nisam shvatila da ga
želiš sačuvati. -Sačuvati?
59
00:06:17,504 --> 00:06:21,340
Oh, ne, tu ima još članaka
koje želim pročitati.
60
00:06:23,110 --> 00:06:28,495
Um... radio si do kasno sinoć?
-Mislim, nije baš to rad do kasno
61
00:06:28,620 --> 00:06:32,675
samo zato što si ti već otišla spavati.
-Eh, pa, ja sam profesor na fakultetu,
62
00:06:32,800 --> 00:06:35,349
tako da raditi
iza 4 sata je kasno.
63
00:06:36,120 --> 00:06:40,030
Koga sada spašavaš? -Ima jedan
momak Kalvin koji pravi scene.
64
00:06:40,155 --> 00:06:42,690
Herb misli da treba
biti izbačen, pa, inače,
65
00:06:42,815 --> 00:06:45,355
nalazimo se s njegovom
majkom i učiteljem...
66
00:06:47,830 --> 00:06:54,310
Veoma si popularan jutros. -Jesam.
-Zašto si kupila toliko banana?
67
00:06:54,435 --> 00:06:57,930
Pokvarit će se, znaš.
-Samo da te iznerviram.
68
00:07:03,825 --> 00:07:06,105
Mislim da bi trebao nastaviti
s tom bijedom samnice,
69
00:07:06,230 --> 00:07:08,230
i, znaš, ne promijeniti ništa.
70
00:07:09,670 --> 00:07:15,455
Ko nije bijedan, ha? -Biti odrasla osoba
je 80% bijeda. -Ne, mislim da si ti na 80.
71
00:07:15,580 --> 00:07:20,860
Ostatak nas se vrti od 30 do 40.
-Trideset? Niko nije na 30. -Ja sam na 30.
72
00:07:20,985 --> 00:07:26,025
Stvarno? -Trideset? -Pa,
onda si nevjerovatno sretna.
73
00:07:26,690 --> 00:07:28,690
Mislim da to nije istina.
74
00:07:34,733 --> 00:07:39,910
Mislim da smo postali pomalo
opsjednuti srećom. -Malo je previše.
75
00:07:40,035 --> 00:07:42,488
Šta se dogodilo samo
da se prebrodi dan?
76
00:07:43,308 --> 00:07:49,030
Zanima me na kojem postotak bijede je bio
ovaj čovjek. -Nadam se da je makar 90.
77
00:07:49,230 --> 00:07:53,320
Treba mi jastuk. -Ako ljudi
toliko žele da budu sretni,
78
00:07:53,445 --> 00:07:57,195
zašto svi dokazi upućuju na
suprotno? -Mislim, novine, suđenja,
79
00:07:57,320 --> 00:08:02,480
društvene mreže... -Industrija
bijede... To je golemo. -Milijarde.
80
00:08:03,685 --> 00:08:09,499
Industrija sreće? -To je,
najvjerovatnije, jedan čovjek iz Kanade,
81
00:08:09,624 --> 00:08:13,302
koji pari jednoroge i snima
ih za porniće sa strane.
82
00:08:19,260 --> 00:08:21,368
Glavni grad mediokriteta? Stvarno?
83
00:08:38,410 --> 00:08:40,410
Odlučio sam usprotiviti Vam se
kao muško.
84
00:08:41,166 --> 00:08:43,166
Muškarac muškarcu.
85
00:08:44,759 --> 00:08:46,759
Jedna nam fali.
86
00:08:48,647 --> 00:08:50,647
Oduvijek sam želio biti pisac.
87
00:08:52,606 --> 00:08:55,396
Kada sam imao šest godina,
napisao sam svoju prvu priču...
88
00:08:56,339 --> 00:09:01,415
o Wall Street-u. -Vidi se.
-Kada sam imao 12 godina,
89
00:09:01,540 --> 00:09:06,436
Napisao sam svoj prvi roman. -Kad
se ne osjećam dobro, pročitam ga.
90
00:09:07,353 --> 00:09:09,353
Podsjeti me za šta sam stvoren.
91
00:09:10,846 --> 00:09:12,846
I da ne mogu raditi ništa drugo.
92
00:09:18,800 --> 00:09:24,390
Bartow? -Mislim da ne razumijete koliko
je uvrjedljivo ono što ste rekli.
93
00:09:27,460 --> 00:09:30,098
Bio sam nepažljiv sa svojim riječima.
94
00:09:32,976 --> 00:09:35,001
Žao mi je, Bartow.
95
00:09:38,773 --> 00:09:40,773
Je li u redu?
96
00:09:41,728 --> 00:09:43,728
Da, u redu je.
97
00:09:44,561 --> 00:09:51,357
Morat ću samo to imati na pismeno.
-Šta? -Vaše izvinjenje, Trebat ću to
98
00:09:51,482 --> 00:09:56,623
imati objavljeno na novinskoj
stranici škole. -S potpisom.
99
00:09:56,748 --> 00:09:59,898
Uh, e-potpis će također biti dovoljan.
100
00:10:01,996 --> 00:10:04,357
Može li biti dovoljan
e-srednji prst?
101
00:10:12,380 --> 00:10:18,080
Dean Rose te je zvao? -Okej. -Šest puta.
-Uh-huh. -Hoćeš li da ga pozovem za tebe?
102
00:10:18,205 --> 00:10:23,707
Ne. -Jesi li mi kupila jogurt?
-Nije Vaš dan za jogurt.
103
00:10:24,723 --> 00:10:26,723
Da.
104
00:10:46,673 --> 00:10:50,060
Pobogu, Rourke, ne skrivaj se
iza humora, kao da bi mogao...
105
00:10:50,185 --> 00:10:54,575
Zašto se odrasli uopšte trude prepirati?
-Pa, ja se smijem. -Radio sam...
106
00:10:54,700 --> 00:10:59,555
Nismo li naučili šta je marketinški
svijet davno otkrio, da, nakon 49. godine,
107
00:10:59,680 --> 00:11:04,007
ne mijenjamo svoje mišljenje ni o
čemu? -Pa, šta nam onda preostaje?
108
00:11:04,132 --> 00:11:07,754
Seksualni prestup?
-Zapravo, to zvuči dobro.
109
00:11:07,879 --> 00:11:11,336
Da jedino imaš zraka kada
povrjeđuješ ženu.
110
00:11:11,461 --> 00:11:13,340
Mislim da bi ti trebalo
biti kristalno jasno dosad,
111
00:11:13,465 --> 00:11:19,135
da je vaše vrijeme, gospodine, isteklo.
-Oh, evo ga. -Polako, budimo oprezni.
112
00:11:19,260 --> 00:11:24,010
Reći ću šta god želim. -Ne možete
me ukinuti. Imam mandat. -Šupak si.
113
00:11:24,135 --> 00:11:26,930
Ovo je zbog tebe i tvog
djetinjastog ponašanja u odjeljenju.
114
00:11:27,055 --> 00:11:31,455
Ne, ne, ne, ne, ne. -Inspirisan sam
bio njime. -To je bila moja ideja.
115
00:11:31,580 --> 00:11:36,155
Želim pažnju. "A partir du moment
ouu l'absurdit est reconnue,
116
00:11:36,280 --> 00:11:40,205
elle devient une passion." -Kami.
Znači... -Jesi li dobio moj e-mail jutros?
117
00:11:40,330 --> 00:11:44,465
Dobio sam dosta e-mailova jutros.
-Vjerujem da jesi, Pametnjakoviću.
118
00:11:44,590 --> 00:11:47,815
Pročitaj e-mail. -Zašto? -Rourke
je prijavio zahtjev za novi kurs
119
00:11:47,940 --> 00:11:50,211
na stranici škole
za javno ocjenjivanje...
120
00:11:50,336 --> 00:11:53,536
"Nenamjerna Mudrost
Regionalnih Pisaca Mediokriteta".
121
00:11:53,900 --> 00:11:57,606
Stavio me je na javni
plan! -Zar nisi regionalna?
122
00:11:59,036 --> 00:12:03,530
Tvoj izbor je izvrijeđati nas
javno, pogotovo na otvorenom forumu,
123
00:12:03,655 --> 00:12:07,965
jednostavno je nekorektno. -Nemamo manjak
školovanih učitelja i objavljenih autora.
124
00:12:08,090 --> 00:12:14,140
Navedi jednog. -Navest ću
dva... -Sebe... i valjda Bili.
125
00:12:14,303 --> 00:12:18,340
Moja knjiga soneta Džonatan
Svift-a je postala mjerilo
126
00:12:18,540 --> 00:12:22,985
rano-feminističke, 18-stoljetne
poezije odgovora. -Uzaludno se trudiš
127
00:12:23,110 --> 00:12:25,860
da obezvažiš moju zadnju
deceniju karijere. -Deceniju?
128
00:12:25,985 --> 00:12:29,600
Ta knjiga je izašla prije 25
godina, i kroz maglu se sjećam,
129
00:12:29,725 --> 00:12:31,830
jer prvi e-mail koji sam ikad dobio
130
00:12:32,030 --> 00:12:34,080
je bio račun slučajno poslat
od strane tvog izdavača.
131
00:12:34,205 --> 00:12:38,125
Niko nije bio dovoljno hrabar da izda
tu knjigu. -Bila je ispred svog vremena.
132
00:12:38,250 --> 00:12:44,751
Možda si trebala čekati. -Ti... -Ow!
-Oh, sranje! Sranje. -Pusti bilježnicu.
133
00:12:45,230 --> 00:12:51,675
Ali ima originalan rad unutra.
-Ne ako je tvoj. -Ti... -Ow! -Oh!
134
00:12:51,800 --> 00:12:58,455
Ew! -Oh, Bože, izvini. -Ja...
-J-ja... -J-ja nisam... htjela.
135
00:12:58,580 --> 00:13:03,888
Ja... Da li ćeš...? -Me tužiti? -Da!
Želim svaki fening od prodaje tih pjesama.
136
00:13:04,013 --> 00:13:06,773
Možeš ih sve strpati
u ovaj mali džep.
137
00:13:09,320 --> 00:13:12,115
Džil iz Jacob Rose-ovog ureda
je zvala opet?
138
00:13:12,240 --> 00:13:16,945
Dean Rose bi vas želio vidjeti odmah?
-Reci joj da imam čas. -Rekla sam?
139
00:13:17,070 --> 00:13:22,234
Rekla je nakon časa? -Oh. Onda imam
još jedan čas. -Onda sam rekla to?
140
00:13:22,359 --> 00:13:26,377
Onda je rekla da Vam je bolje da
nije igranje badmintona s Tonijem?
141
00:13:26,918 --> 00:13:29,785
I onda sam rekla, "Jesu li Vam ikada
rekli da zamijenite šefa dok je zauzet
142
00:13:29,910 --> 00:13:35,045
nečim drugim o čemu drugi ljudi ne
trebaju znati?" -Onda je ušutila.
143
00:13:38,466 --> 00:13:42,171
Hej, Daniele. -Nadam se da si
donio svima električnih cigareta.
144
00:13:43,423 --> 00:13:45,423
Da li si upravo potrčao?
145
00:13:46,174 --> 00:13:48,155
Da li si spremna preuzeti
ovu Kalvin situaciju?
146
00:13:48,280 --> 00:13:51,070
Mislim da se ne bi trebao toliko
radovati izbacivanju djeteta.
147
00:13:53,740 --> 00:13:57,349
Ometa mi čas, baca stvari... -Ne
pričaj o tome kako je nemiran moj sin
148
00:13:57,474 --> 00:14:02,165
Kada je tvoj posao da smiruješ razred.
-Ne. Moj posao je da podučavam,
149
00:14:02,290 --> 00:14:05,785
A ja ne mogu raditi svoj posao ako trošim
80% svoje energije da umirim dijete...
150
00:14:05,910 --> 00:14:09,925
Da li znaš da većina čokolade sadrži
biljno ulje? -Ili čak masti životinja?
151
00:14:10,050 --> 00:14:12,655
Lily, molim te. -Vidi, mi smo
ovdje da razgovaramo o Kalvinu
152
00:14:12,780 --> 00:14:16,485
i šta da učinimo u ovom važnom trenutku u
njegovom životu, ali prvo, saslušajte me.
153
00:14:16,610 --> 00:14:19,275
Francuska reguliše čokoladu.
154
00:14:19,400 --> 00:14:21,810
Ne dozvoljavaju ništa osim
čiste kakao tečnosti,
155
00:14:22,010 --> 00:14:26,455
što je upravo ono što čokoladi daje
bogat, ukusan šmek. -Francuska, zakonom,
156
00:14:26,580 --> 00:14:30,291
kaže da mora biti barem 40%,
ali to nije ni blizu dovoljno
157
00:14:30,416 --> 00:14:35,680
za La Maison du Chocolat. -Ovo je
uvezeno iz Francuske prošle sedmice,
158
00:14:35,805 --> 00:14:37,805
i voljela bih da podijelim
ovo s vama.
159
00:14:43,456 --> 00:14:47,895
Prije nego što pojedete, Voljela
bih da, um, osjetite prvo u ruci.
160
00:14:48,550 --> 00:14:54,950
Samo, da osjetite tu težinu. -I onda,
lagano stavite na jezik, i zadržite tu.
161
00:14:56,469 --> 00:15:00,586
Pustite da se otopi u ustima.
-Nevjerovatno, zar ne?
162
00:15:00,711 --> 00:15:04,350
Mišel, odlična si učiteljica. -I
očito je da si divna i brižna majka.
163
00:15:04,974 --> 00:15:08,840
Vidi, želiš Kalvina izbačenog
iz škole, to nije izvodivo,
164
00:15:08,965 --> 00:15:14,463
ali on ne mora pohađati biologiju ove
godine. -Može nadoknaditi na ljeto.
165
00:15:15,600 --> 00:15:19,471
Malo se osjećam izmanipulisano ovom
čokoladom. -Da, i ja isto osjećam.
166
00:15:19,926 --> 00:15:21,926
Postoji zajedničko tlo.
167
00:15:27,610 --> 00:15:32,165
Sviđa mi se šta ste rekli. -Ovo
mjesto ne valja. -Treba se zatvoriti.
168
00:15:38,139 --> 00:15:43,216
Hej, Džil. -Rekao je da bi volio
ovo da pročitaš, i onda navališ.
169
00:15:45,620 --> 00:15:49,420
Jedna molba. -Mogu li
ovo sačuvati za uspomenu
170
00:15:49,620 --> 00:15:51,770
na vremena kada su ljudi bili
kulturni prema meni,
171
00:15:51,970 --> 00:15:55,635
samo da bi mi postavili neku
zamku? -Mislim da nije važno.
172
00:15:55,760 --> 00:15:58,675
Pa, ništa nije važno. -To
ne može biti naš standard.
173
00:15:58,800 --> 00:16:01,967
Mnogo mi govori da ste doputovali
skroz ovamo. -Cijenim to.
174
00:16:02,092 --> 00:16:04,409
Shvatate ovo ozbiljno. -Jer, pogodi?
175
00:16:04,534 --> 00:16:05,775
Shvatam to ozbiljno, i
trebali bismo shvatati ozbiljno.
176
00:16:05,900 --> 00:16:11,385
Jesmo li uznemireni? Naravno. -Ali šta
moraš razumjeti je da Henk prolazi kroz
177
00:16:11,510 --> 00:16:17,840
težak period sa svojim diverkulitisom.
-Infekcija i upala debelog crijeva.
178
00:16:18,040 --> 00:16:23,190
Potpuno razorenje utrobe. -Je li
to izgovor? Ne, naravno da ne.
179
00:16:23,390 --> 00:16:28,965
Naravno da nije. -Možda to neće iskaliti
na tvog sina i na sve sa kojima se slaže,
180
00:16:29,090 --> 00:16:31,090
pogotovo Henk.
181
00:16:32,250 --> 00:16:37,325
Tako da smo na istoj stranici.
-Razorenje utrobe? Stvarno?
182
00:16:37,450 --> 00:16:41,703
Henk, ovaj članak, ovo je loše. -Siguran
sam da su izokrenuli moje riječi.
183
00:16:43,165 --> 00:16:47,126
Oh. -Ne, prilično je preneseni govor.
184
00:16:48,018 --> 00:16:51,250
Pa, okomili su se na
mene. -Ne spominju to.
185
00:16:51,375 --> 00:16:52,995
Svaki telefonski poziv koji
sam imao danas?
186
00:16:53,120 --> 00:16:56,423
Predstavnici vijeća zahtijevaju da te
izbacim s kampusa. -Možda da im objasniš
187
00:16:56,548 --> 00:16:59,385
samo koliko je nemoćna tvoja
pozicija? -Mislim da će razumjeti.
188
00:16:59,510 --> 00:17:02,000
Volio bih kada bih mogao.
-Učinilo bi mi život mnogo lakšim.
189
00:17:02,125 --> 00:17:05,220
Pa, mislim da je to dobra
stvar. -Obznanit ću to.
190
00:17:05,345 --> 00:17:10,687
Možda Railton može postati svjetlost,
utočište za, veoma lijene studente.
191
00:17:10,812 --> 00:17:13,233
Samo se izvini djetetu
i roditeljima,
192
00:17:13,358 --> 00:17:16,495
učini da ovo nestane, ne treba mi
ovo danas. -Ne, neću se izvinjavati.
193
00:17:16,620 --> 00:17:20,370
Misliš, osim ako ne nazoveš zgradu
po meni... -A ne spavaonicu.
194
00:17:20,495 --> 00:17:25,680
Ne želim nijednog od ovih debila u svojoj
zgradi. -Jakob? -Predsjednik je tu.
195
00:17:25,805 --> 00:17:30,425
Reci mu da mi nije žao. -Henk! -Ovdje se
ne radi o tebi i tvojoj maloj situaciji.
196
00:17:30,550 --> 00:17:33,555
Odnijet ću ovo u sobu za konferencije.
-Molim te reci William-Stevenses
197
00:17:33,680 --> 00:17:35,680
da ću se vratiti istog časa.
198
00:17:41,040 --> 00:17:44,475
Da li je Grejsi stvarno zaslužila
svo to izazivanje? "Zaslužiti".
199
00:17:44,600 --> 00:17:48,435
Nije da vjeruješ u "Zaslužiti"
još uvijek? -Nepravedan je svijet,
200
00:17:48,560 --> 00:17:51,387
Neću izravnati stvari s
par znakova pažnje.
201
00:17:52,580 --> 00:17:57,405
Znaš... mandat ne znači
ne možeš dobiti šamar.
202
00:17:57,530 --> 00:18:01,928
Ne, samo znači da ne mogu nikada, ikada,
dobiti otkaz. -Ne znači čak ni to.
203
00:18:02,053 --> 00:18:06,895
Tako se bar čini. -Znači bezuspješno
pokušavaš da dobiješ otkaz?
204
00:18:07,020 --> 00:18:12,789
Misliš da pokušavam dobiti otkaz? -Da
li si se izvinio djetetu? -Za šta?
205
00:18:14,175 --> 00:18:16,490
Misliš da ovo nema nikakve
veze s onim člankom
206
00:18:16,615 --> 00:18:19,864
za koji se praviš da ne nosiš sa
sobom? -Ništa ne nosim sa sobom.
207
00:18:19,989 --> 00:18:26,916
Ne? Znači ako... -Ne, ne!
-Možda je tu. -Ne znam.
208
00:18:27,610 --> 00:18:31,708
Moj otac se umirovljuje. -Velika
je to stvar. -Dovoljno velika
209
00:18:31,833 --> 00:18:34,785
Za najveće novine u državi da stave to
na naslovnu stranu dijela umjetnosti.
210
00:18:34,910 --> 00:18:36,910
Super za njega.
211
00:18:37,800 --> 00:18:43,410
Također, saznao sam s naslovne stranice
odjela za umjetnosti. -Dobro po mene.
212
00:18:43,535 --> 00:18:48,578
A ti se osjećaš...? -Nikako.
-I onaj ispad u razredu?
213
00:18:48,703 --> 00:18:54,030
Nije povezano. -Zapravo, bio je
dobar osjećaj. -Rekao sam istinu.
214
00:18:54,155 --> 00:18:59,916
Mislim da sam inspirisao samog sebe. -Da
kažeš još više istine? -To nije dobro.
215
00:19:00,170 --> 00:19:03,525
Da radim na svom romanu. -Oh, odlično!
216
00:19:03,650 --> 00:19:05,735
Pa, volim kada započneš raditi
na svom drugom romanu.
217
00:19:05,860 --> 00:19:08,870
Obično je predivno
u našem braku.
218
00:19:10,846 --> 00:19:12,846
Kakav ti je bio dan?
219
00:19:15,010 --> 00:19:18,650
Džuli svraća. -Ne znam zašto.
220
00:19:19,950 --> 00:19:25,940
Ja znam. -To je zbog proklete
djece. -Ne mrze svoje roditelje...
221
00:19:26,140 --> 00:19:31,989
Makar ne dovoljno da ih nikad više
ne pitaju za nešto. -Da, razumijem.
222
00:19:32,940 --> 00:19:36,070
Problem je, moja generacija roditlelja...
223
00:19:36,195 --> 00:19:42,276
Mi ne smijemo dopustiti djeci da osjete
ikakvu bol. -To je začarani krug,
224
00:19:42,483 --> 00:19:46,560
ali da stane, potrebno je
hrabrosti i odvažnosti.
225
00:19:46,685 --> 00:19:49,039
Ne. Nema šanse. Na tebe je red.
226
00:19:49,164 --> 00:19:52,215
Ne mogu pitati majku dvaput za
novac u šest mjeseci. -Ne mogu to.
227
00:19:52,340 --> 00:19:55,915
Zašto ne? Upravo je postala
glavni menadžer. -Da, Kruga K!
228
00:19:56,040 --> 00:19:58,040
Nije pošteno! -Dobro!
229
00:19:59,440 --> 00:20:03,185
Znam svog tatu. -Vratit će mi
ovo. -Pa, tvoja mama je ona
230
00:20:03,310 --> 00:20:05,705
koja vodi brigu o finansijama, zar
ne? -On vjerovatno neće ni primijetiti
231
00:20:05,830 --> 00:20:11,010
da nam je posudila novac. -To
je istina. -Ne primjećuje ništa.
232
00:20:13,325 --> 00:20:16,495
Kada mi je dala novac za Kankun, rekla
mi je ako posudim novac još jednom,
233
00:20:16,620 --> 00:20:20,630
da će me natjerati da naučim koristiti
Quicken. -Što nisam ja, razumiješ?
234
00:20:20,755 --> 00:20:26,733
Znam... -Znam. -Mora biti tata.
235
00:20:33,560 --> 00:20:38,100
Riječ je o poštovanju. -Grejsi,
zašto te ove stvari još uvijek muče?
236
00:20:38,300 --> 00:20:43,315
Znaš kakav je. -Zašto je nešto pogrešno
nije bitno da se stvari isprave
237
00:20:44,270 --> 00:20:46,655
Ne mogu ništa uraditi po tom
pitanju. -Naravno da ne možeš.
238
00:20:46,780 --> 00:20:50,055
Henkovo radno mjesto. -Pregled
tečaja pada pod njegovu nadležnost.
239
00:20:50,180 --> 00:20:54,410
Sve dok je on na poziciji, ništa
ozbiljno ne može biti pokrenuto
240
00:20:54,535 --> 00:20:59,232
protiv njega ili bilo koga drugog.
"Sve dok je na poziciji"? -Ozbiljno?
241
00:20:59,357 --> 00:21:01,357
Henk je također tvoj problem.
242
00:21:02,256 --> 00:21:05,732
Mislim, postoji osoba tu.
243
00:21:10,433 --> 00:21:13,694
Bilo je vrijeme kada
mi nisi mogao odoljeti.
244
00:21:16,646 --> 00:21:18,646
Niko nije mogao.
245
00:21:20,130 --> 00:21:23,475
Oprostite mom upadanju. -Ured predsjednika
mi je rekao da Vas obavijestim
246
00:21:23,600 --> 00:21:26,435
da je objasnio hitnost ove
situacije glavnom vijeću,
247
00:21:26,560 --> 00:21:31,062
i povjerenici će se sastati naredne
sedmice. -Kada otkriješ o čemu je riječ,
248
00:21:31,187 --> 00:21:34,623
odmah rasčisti to istog dana. -Hoću.
249
00:21:37,642 --> 00:21:42,088
Ovo nije vezano za napad na
Henka bilježnicom? -Jer on...
250
00:21:42,213 --> 00:21:47,600
Je sam to tražio pomalo. -Jedan
dan, upoznat ću profesora engleskog
251
00:21:47,800 --> 00:21:53,411
koji razumije da svijet je pun ljudi
i ideja... -Možeš samo reći da ili ne.
252
00:21:53,536 --> 00:21:55,536
Nema potrebe biti uvrjedljiv.
253
00:21:56,300 --> 00:22:00,070
Je li o Rourkijevom novom
kursu? -Oh, moj Bože.
254
00:22:02,390 --> 00:22:05,621
Kažem vam ljudi, ovo je najbolja
stvar koja se dogodila našem odjelu.
255
00:22:05,746 --> 00:22:09,220
Grejsi, ovo je veoma
ozbiljno, i moram reći,
256
00:22:09,345 --> 00:22:13,750
nije nam svejedno da kujemo plan iz
Henkovih leđa. -To je dobra ideja.
257
00:22:13,875 --> 00:22:15,875
U redu. Da vidimo šta
možemo izvući.
258
00:22:16,667 --> 00:22:21,687
Ovo nije nešto što možemo shvatiti olako,
a također je i najbolja stvar za studente.
259
00:22:22,039 --> 00:22:25,885
Bože, Grejsi, Čini se kao mnogo
rizika za ne tako veliku nagradu.
260
00:22:26,010 --> 00:22:29,370
U redu, ako ti podržavaš
Henkovu relegaciju,
261
00:22:29,495 --> 00:22:32,220
Zamijenit ću mjesta s tobom
na redu čekanja za godišnji ormor.
262
00:22:44,242 --> 00:22:46,242
Henk, tvoj telefon.
263
00:22:51,136 --> 00:22:56,700
Da? Zdravo, Spenki.
-Bili. -Koliko si pijana?
264
00:22:56,825 --> 00:23:01,055
Mnogo, ali šta te briga, kurvin
sine. -Hej, da li si napisao
265
00:23:01,180 --> 00:23:07,876
onu preporuku za moju kćerku? -Napisat
ću. Nećeš. -Ne želim da Meg živi
266
00:23:08,001 --> 00:23:11,277
ovaj prokleti život u
ovom prokletom gradu.
267
00:23:12,509 --> 00:23:18,097
Ugh. Šta ti znaš o odgajanju djeteta?
-Nisi čak imao ni oca. -Jesam.
268
00:23:18,222 --> 00:23:21,635
Bio si u pelenama kad te je
debil napustio. -Bilo mi je 14.
269
00:23:21,760 --> 00:23:25,645
Nisi kćerku čak ni na koledž
poslao. -Kako se uopšte ona zove?
270
00:23:25,770 --> 00:23:28,582
Volio bih da ne spominješ
moju kćerku.
271
00:23:33,130 --> 00:23:39,550
Bili? -Jesi li tu? Kako da mi uvijek
dopuštaš ovako da ti se obraćam?
272
00:23:42,920 --> 00:23:49,400
Vidi, samo nemoj pisati preporuku, iako
niko ne zna šta se može desiti sutra.
273
00:23:50,190 --> 00:23:55,990
Sutra? -Šta će se desiti sutra?
-Da li ćeš biti smijenjen?
274
00:23:56,810 --> 00:24:00,895
I šta onda to znači? -Bit
ću smijenjen. -Ja mislim
275
00:24:01,020 --> 00:24:03,020
Da je to mukotrpna
procedura ovih dana.
276
00:24:04,222 --> 00:24:09,255
Pa, ako ja nisam na poziciji,
lakše me je onda otpustiti,
277
00:24:09,380 --> 00:24:15,693
i ako dobijem otkaz, to je
kraj moje akademske karijere.
278
00:24:20,526 --> 00:24:25,216
Smiješ se. -Zar?
279
00:24:27,190 --> 00:24:30,224
Je li to, um, prilika za tebe da
280
00:24:30,349 --> 00:24:33,743
postaneš glavni asistent
škole u Arlyle-u još uvijek?
281
00:24:34,590 --> 00:24:36,590
Ozbiljno?
282
00:24:38,200 --> 00:24:40,200
Um...
283
00:24:41,687 --> 00:24:46,206
Mislim, tome ima već nekoliko mjeseci,
pa ne znam... -Ne znam. -Mislim...
284
00:24:46,331 --> 00:24:48,421
Da, mogu pitati.
285
00:24:50,250 --> 00:24:56,483
New York. -Bože. -Da
li je stvarno vrijeme?
286
00:24:58,100 --> 00:25:01,127
MOMA, umjesto Roger's Art.
287
00:25:02,106 --> 00:25:06,376
Peter Luger's umjesto Outback. -Mm...
288
00:25:07,668 --> 00:25:12,777
Mislim, bili bismo malo bliže tvom
ocu. -To je grad od osam miliona ljudi.
289
00:25:13,136 --> 00:25:19,983
Mislim da ga mogu zaobići. -Ne znam.
-Vidjeli smo Catherine Keener dvaput.
290
00:25:23,850 --> 00:25:27,811
Znaš da li da napraviš pokret svaki
put kad ja kažem "Catherine Keener"?
291
00:25:27,936 --> 00:25:30,349
Samo nastavi, vidi šta ćeš dobiti
292
00:25:43,690 --> 00:25:48,691
Da? Zdravo. Da li je na slušalici Profesor
Devereaux Jr.? -Samo Profesor Devereaux.
293
00:25:48,816 --> 00:25:52,355
Nikad nije bilo zabune. Da.
Zdravo, Profesor Devereaux.
294
00:25:52,480 --> 00:25:54,993
Ovdje Marnie Cole iz
ureda Vašeg oca.
295
00:25:57,450 --> 00:26:03,698
Um, žao mi je što Vam ovako smetam,
ali... -Da? Stefani mi je rekla da nazovem
296
00:26:03,823 --> 00:26:07,415
i kažem Vam da je napustila Vašeg oca.
-Stefani? Je li to kućepaziteljica?
297
00:26:07,540 --> 00:26:12,765
To mu je žena. -Uh, okej, pa, izgleda
da će morati oženiti treću ženu.
298
00:26:12,890 --> 00:26:16,375
Pa, to mu je bila treća žena.
-Pa, želim joj sve najbolje onda.
299
00:26:16,500 --> 00:26:21,942
Pa, nije baš najbolje vrijeme za njega da
bude sam. -Mislim da mu je potrebna pomoć.
300
00:26:22,067 --> 00:26:27,300
Marni, um, žao mi je. -U budućnosti,
možeš li ovakve ostaviti poruke
301
00:26:27,425 --> 00:26:30,935
sekretarici u uredu, okej?
'Jer ovo je moj privatni fon.
302
00:26:31,060 --> 00:26:35,193
Ovo je samo za prijatelje, posao,
porodicu i marketinške pozive.
303
00:26:35,318 --> 00:26:39,724
U redu? Imaš li onaj drugi broj?
Imam, ali on je član obitelji.
304
00:26:39,849 --> 00:26:43,929
Pa, onda me može pozvati. To bi
bilo po prvi put u 15 godina.
305
00:26:46,839 --> 00:26:52,753
Prijavljujem to na sporedni budžet.
-Dobro. -Prvi je bio veoma dosadan.
306
00:26:56,536 --> 00:27:03,480
Možeš li mi izbaciti zahtjeve za brucoše i
dodijeliti završnim pet profesora, ili...
307
00:27:03,680 --> 00:27:10,435
ili četiri profesora s još malo ispomoći?
-Treba mi odgovor ili ću pogađati. -Oh...
308
00:27:10,560 --> 00:27:14,935
ovo je zabavno. -Sviđa mi se
što ovo radimo svake godine.
309
00:27:15,060 --> 00:27:17,525
Znaš, možemo preskočiti dio gdje
ti prijetiš da ćeš smanjiti moj dio
310
00:27:17,650 --> 00:27:21,702
i odmah doći do dijela gdje mi dadneš
puni budžet. -Imam turšija ligu fantazije
311
00:27:21,827 --> 00:27:25,117
koja se zagrijava. -Nemam vremena za ovo.
312
00:27:26,500 --> 00:27:28,500
Šta?
313
00:27:29,666 --> 00:27:33,375
Jakobe, šta je bilo? -Možda si primijetio
314
00:27:33,500 --> 00:27:36,635
da je pola škola
u ovoj državi bankrotiralo.
315
00:27:36,760 --> 00:27:41,165
Primijetio sam da izlaze na
večeru mnogo rjeđe. -Pa, razmisli
316
00:27:41,290 --> 00:27:44,516
šta možeš uraditi
s tri manje profesora.
317
00:27:47,883 --> 00:27:50,817
Ako sam još uvijek na poziciji za
sat vremena, uradit ću to.
318
00:27:56,046 --> 00:28:02,455
Uh, prvo, Voljela bih, um, Voljela bih
spomenuti, iako sam potpuno agnostična
319
00:28:02,580 --> 00:28:04,456
povodom glasanja koje će
uskoro zauzeti mjesto...
320
00:28:04,581 --> 00:28:09,960
Paule, možeš li nam se pridružiti?
-Hvala. Hvala. -Um, bila sam pitana...
321
00:28:10,085 --> 00:28:15,626
od strane Dean Rose... -Da, naravno.
-Da sazovem ovaj sastanak i glasanje.
322
00:28:20,875 --> 00:28:23,761
Čuo sam da je bilo govora
o smjenjivanju mene s pozicije.
323
00:28:23,886 --> 00:28:29,526
Ja samo... Nisam želio da to propustim.
-Isuse, Bili. -Oh, koja je pobogu razlika?
324
00:28:36,216 --> 00:28:43,113
Pa, um, Profesor Wheemer se složio
da nastavi. -Stvarno nisam. -Weiner?
325
00:28:43,238 --> 00:28:47,035
Ona nije profesor. -Ona prikazuje
filmove. -Kako je to podučavanje?
326
00:28:47,160 --> 00:28:53,160
Ona je projekcionist. -Okej, "Wheemer"
sa "M", i ne želim da vodim ovo.
327
00:28:53,360 --> 00:28:58,545
Ne bih. -Nije fer. -Ljudi širom
svijeta nemaju pristup slobodi govora,
328
00:28:58,670 --> 00:29:03,693
i ja se trebam osjećati slobodno hodati
okolo i spominjati kojekakve gluposti?
329
00:29:03,818 --> 00:29:07,290
Sramotno je. -Okej, hvala,
shvatili smo. Kreni, odmah.
330
00:29:09,566 --> 00:29:14,605
Okej, tu smo za glasanje o nepovjerenju za
predstojnika odjela, za pojedine događaje
331
00:29:14,730 --> 00:29:21,038
koji su se izdešavali zadnjih nekoliko
dana, i sada se očekivano postavio.
332
00:29:21,809 --> 00:29:26,459
Da li bi optuženi volio nešto reći u
svoju odbranu prije glasanja? -Optuženi?
333
00:29:26,584 --> 00:29:29,660
Nizak udarac. -Jodie Foster.
Dobila je oskara za taj film.
334
00:29:29,785 --> 00:29:31,535
Gledamo ga na našim časovima
muško-ženskih odnosa.
335
00:29:31,660 --> 00:29:34,795
Nova trgovačka komora Bedforda prezire
taj film. -Usmrtila je Moby Dick ture.
336
00:29:34,920 --> 00:29:40,227
Okej, možemo li molim vas...? -Da,
optuženi bi volio nešto iznijeti.
337
00:29:42,879 --> 00:29:48,200
Dijete na koje sam povikao...
okej... ubio je moju gospodaricu.
338
00:29:48,325 --> 00:29:52,561
To je bilo prije mnogo godina, i zakleo
sam se na osvetu, i sada je imam,
339
00:29:52,686 --> 00:29:56,813
i osjećaj je prazan,
na koji roman predviđa.
340
00:30:04,213 --> 00:30:10,190
Pitanje je jednostavno, da ili ne.
-Da li bi Henk trebao biti smijenjen?
341
00:30:10,390 --> 00:30:13,215
"Aye" znači "da".
-Možete li samo reći da?
342
00:30:13,340 --> 00:30:16,320
Kratak odgovor, da, s naredbom
za upozorenje. -Zahtijeva glas.
343
00:30:16,445 --> 00:30:19,365
Možete napraviti taj pokret, ali ne
dok ne bude poziv za novi biznis.
344
00:30:19,490 --> 00:30:24,285
A pretpostavljam da možete biti podržani.
-Podržavam da pokret "aye" znači "yes".
345
00:30:24,410 --> 00:30:27,975
Pa, nije poziv za novi biznis.
-Doslovno je sad to objašnjeno.
346
00:30:28,100 --> 00:30:33,195
Isuse Kriste, ljudi. "Aye"
onda! -Znači oko za oko onda?
347
00:30:40,560 --> 00:30:45,785
Streljački vod. -Nikada nije poslao
jednu osobu... Već cijeli vod.
348
00:30:45,910 --> 00:30:48,915
Zajednički trud čini ovo nečim
za šta se svi vezuju...
349
00:30:49,040 --> 00:30:55,490
Kao lavovi što raskomadaju
gazelu. -Ponos.
350
00:30:55,615 --> 00:31:02,531
Dobra vremena. -Okej, to je
jedno da, ne, još jedno da...
351
00:31:02,656 --> 00:31:07,367
još jedno da, i to je to.
352
00:31:08,103 --> 00:31:10,720
To je tri da, ne,
i ostali su suzdržani.
353
00:31:11,496 --> 00:31:16,116
Pa, "da" je presudilo.
-Henk je zvanično smijenjen.
354
00:31:18,526 --> 00:31:22,042
Čekaj. -Ko ga nasljeđuje?
355
00:31:25,000 --> 00:31:30,041
Zašto... -Zašto se ne iskoristimo
ovo vrijeme da porazgovaramo o tome,
356
00:31:30,166 --> 00:31:33,588
i nađemo se opet sutra,
u isto vrijeme?
357
00:31:44,712 --> 00:31:48,462
Ljubav je kao more
358
00:31:48,587 --> 00:31:53,715
Nosi te tamo odakle si došao -
359
00:31:53,840 --> 00:31:57,155
Ljubav je kao oblak
360
00:31:57,280 --> 00:32:02,090
Nestane pa se vrati -
361
00:32:19,493 --> 00:32:22,095
Izgleda da sam napokon
potopio svoj brod.
362
00:32:22,220 --> 00:32:25,445
To je prvi put da sam
cijeli odjel učinio sretnim.
363
00:32:25,570 --> 00:32:31,580
Pa, ja se ne bih toliko
stresirala. -Gotovo. -Jer...
364
00:32:31,705 --> 00:32:36,930
Zvala sam Tom Leska... i još
nisu popunili poziciju na Arlyle.
365
00:32:37,055 --> 00:32:41,348
Nije mi tehnički ponudio posao ali, ali
je zasigurno zvučao da ću imati priliku.
366
00:32:42,375 --> 00:32:45,683
Whoa. -Da, znam.
367
00:32:51,306 --> 00:32:56,761
To je samo... logistika.
-Mislim, naša... kćerka je ovdje,
368
00:32:56,886 --> 00:33:01,135
i moja mama. -Postoji nekoliko stvari o
kojima trebamo... -Moramo porazgovarati,
369
00:33:01,260 --> 00:33:06,336
srediti ih. -Nemoj. Nemoj. Nemoj
to raditi. -Nemoj to raditi.
370
00:33:11,269 --> 00:33:13,269
Zapravo, to je moja greška.
371
00:33:15,190 --> 00:33:22,025
Gdje ideš? -Idem trčati. -Šta? 11 je sati.
-Već si trčala danas. -Rakuni su napolju!
372
00:33:22,150 --> 00:33:25,686
Da li je to bila šala? -Uh-uh.
373
00:33:30,250 --> 00:33:33,730
Zaboravila sam da nisi u
stanju napustiti ovaj grad
374
00:33:33,855 --> 00:33:39,650
iz razloga koji će, samo u budućnosti
biti jasni, tvom budućem psihoterapeutu.
375
00:33:39,775 --> 00:33:44,588
Naučila sam prije mnogo godina, samo
sam zaboravila. -Stoga, sramim se.
376
00:33:55,150 --> 00:33:58,920
Dobro jutro. -Hej.
377
00:33:59,980 --> 00:34:01,980
Um, napravila sam kafu.
378
00:34:03,460 --> 00:34:08,465
Hvala. -Došla si rano jutros
ovdje da mi napraviš kafu?
379
00:34:08,590 --> 00:34:10,662
Samo sam željela da doručkujem
zajedno s vama.
380
00:34:11,600 --> 00:34:16,775
Također sam ti htjela reći, um, vidjela
sam Stejsi Rose u supermarketu danas.
381
00:34:16,900 --> 00:34:22,120
Ne znam je li ti Dean Rose spomenuo
to? -Nije. -Pa, pozdravila vas je.
382
00:34:22,245 --> 00:34:27,289
Želi da svi dođemo na
večeru. -Cijela ekipa.
383
00:34:30,839 --> 00:34:34,774
Da li želiš igrati Bananagrama? -Sjećaš
li se kad smo ovo radili prije škole?
384
00:34:35,930 --> 00:34:37,930
Da, svakako.
385
00:34:47,160 --> 00:34:51,331
Oh, um... -Također sam ti htjela
reći, Russell je zapravo dobio
386
00:34:51,456 --> 00:34:57,170
prilično zanimljivu priliku. -Oh?
-Da, da, prilično interesantne stvari,
387
00:34:57,370 --> 00:35:01,455
i stvarno je novi nivo, i može ući na
prizemlje. -Prizemni nivo, to zvuči...
388
00:35:01,580 --> 00:35:05,165
To zvuči nisko za novi level. -Jesi
li sigurna da je dobio pravi ulaz?
389
00:35:05,290 --> 00:35:11,575
To je urnebesno. -Um...
da, ne, samo bi zahtijevalo
390
00:35:11,700 --> 00:35:15,875
da ne dobije isplatu neku vrijeme,
u tome je stvar. -Sranje. -Da.
391
00:35:16,000 --> 00:35:20,070
Znači samo pokušavamo odgonetnuti kako
da dođemo odavdje do tamo u međuvremenu.
392
00:35:21,593 --> 00:35:24,880
Znaš šta? -Mislim da mogu pomoći.
393
00:35:26,768 --> 00:35:29,845
Stvarno? -Da. Mislim,
moje razmišljanje je
394
00:35:29,970 --> 00:35:32,317
šta ako bi Russell uzeo
manje interesantan posao,
395
00:35:32,442 --> 00:35:36,127
ali istovremeno onaj koji plaća
odmah? -Tata! -Vidiš, radim proračun,
396
00:35:36,252 --> 00:35:37,685
i mislim da, zapravo,
to funkcioniše super.
397
00:35:37,810 --> 00:35:39,985
Ne praviš proračune, samo si
šupak. -Sad nije vrijeme, u redu,
398
00:35:40,110 --> 00:35:42,815
jer moram štedjeti za mirovinu. -Nikad
nije pravo vrijeme -Dužan sam ti to,
399
00:35:42,940 --> 00:35:46,220
inače postajem ovisan o
tebi i živim u tvojoj kući.
400
00:35:46,345 --> 00:35:48,924
"Majkl je iskusio 4:00
ujutro drugačije kao odrastao
401
00:35:49,049 --> 00:35:52,973
Alarm je značio trening hokeja
i prijatelji a sada znači krave
402
00:35:53,098 --> 00:35:58,700
i početak još jedne smjene na ranču..."
-Okej, hajmo pričati. -Mislite mi, ili...?
403
00:35:58,825 --> 00:36:01,667
Da, šta svi mislimo o
ovom pismu od Bartow-a?
404
00:36:02,800 --> 00:36:07,185
Da li pitate nas? -Jer mislim da je
donio neke stvarno dobre zaključke.
405
00:36:07,310 --> 00:36:09,310
U redu, nabroji jedan.
406
00:36:09,520 --> 00:36:14,716
Da zaslužujemo učitelja
koji vjeruje u nas.
407
00:36:15,590 --> 00:36:19,499
To zvuči lijepo. -Mislim,
sve je u pismu, Profesore.
408
00:36:20,566 --> 00:36:24,297
"Ja, Bartow Williams-Stevens, sam
prinuđen da napišem ovo otvoreno pismo
409
00:36:24,422 --> 00:36:27,430
jer ste me osramotili i
osjećam se užasno."
410
00:36:27,555 --> 00:36:30,308
U redu, ne moraš reći da
se osjećaš užasno.
411
00:36:30,433 --> 00:36:35,270
To je prirodan ishod kada si
osramoćen, tako da... repeticija.
412
00:36:35,395 --> 00:36:40,485
"Vjerujem da zaslužujemo učitelje koji
vjeruju u nas." -To je mnogo vjerovanja.
413
00:36:40,610 --> 00:36:43,954
Prekomjerno korištenje riječi
umanjuje njenu vrijednost.
414
00:36:47,360 --> 00:36:52,980
Pa, užasno je napisano, što je loše,
jer je donio neke dobre zaključke.
415
00:36:58,216 --> 00:37:03,493
Kalvin je upravo razbio prozor u hodniku.
-Šta? -Rekao sam ti. Jesam rekao?
416
00:37:03,618 --> 00:37:08,077
Rekao sam da dijete treba biti
izbačeno, i onda si nas šarmirala.
417
00:37:08,202 --> 00:37:11,997
Situacija nije zahtijevala
umirivanje, trebala je odlučnu radnju.
418
00:37:12,122 --> 00:37:14,122
Nisi ništa riješila.
419
00:37:21,830 --> 00:37:25,751
Možemo li ovo završiti brzo jer
sam na suđenju za 15 minuta?
420
00:37:26,897 --> 00:37:30,639
"Pakao je ispražnjen i svi
đavoli su tu." -U redu.
421
00:37:30,764 --> 00:37:32,575
Pravila su jednostavna
množina pobjeđuje.
422
00:37:32,700 --> 00:37:34,975
Možete glasati za bilo koga,
čak i za sebe.
423
00:37:35,100 --> 00:37:38,760
Nakon što su glasovi prijavljeni i
skupljeni, nema mijenjanja glasova.
424
00:37:38,885 --> 00:37:44,500
Odluka je finalna. -Pišete na
crtu... -Bez šaranja, Paule...
425
00:37:44,625 --> 00:37:50,990
I presavijte jednom. -Ne četiri
puta. -U redu, jesu li svi razumjeli?
426
00:37:52,210 --> 00:37:56,385
Pobogu, zahtijevam da čujem glasove
množine. -Aye. -Hej! Vidi, uspjeli ste!
427
00:37:56,510 --> 00:37:58,510
U redu, hajde.
428
00:38:12,750 --> 00:38:16,085
U redu. -Idemo.
429
00:38:17,179 --> 00:38:22,935
Jedan glas za Džun. -Jedan glas
za Teddy-a. -Glasao si za sebe?
430
00:38:23,060 --> 00:38:26,460
Dogovorili smo se sinoć... -Da,
dogovorili smo se da glasamo za mene.
431
00:38:26,585 --> 00:38:28,040
Zašto bismo se dogovorili
da glasamo za tebe?
432
00:38:28,165 --> 00:38:30,770
To nema smisla. -Postoje
komplikacije. -Hej, hej, hej, hej.
433
00:38:30,895 --> 00:38:35,013
Možete li nastaviti da kujete mračne
planove u svojoj pećini a ne na poslu?
434
00:38:35,138 --> 00:38:37,138
Jedan glas za mene?
435
00:38:41,261 --> 00:38:45,695
Jedan glas za "Henk. Ha ha, propali
svi dabogda." -Prokleti svi bili.
436
00:38:45,820 --> 00:38:50,435
Jedan glas za novi iPad. -Ovo eventualno
završi kod Djed Mraza, jel' tako?
437
00:38:50,560 --> 00:38:56,780
Jedan glas za Rourke. -Laganica,
nikakav problem. -Jao.
438
00:38:57,240 --> 00:38:59,240
I još jedan glas za Henk-a.
439
00:39:03,020 --> 00:39:07,408
Henk? -Čekaj, šta se
upravo desilo? -Ja...
440
00:39:07,533 --> 00:39:14,075
Mislio sam da bacam svoj
glas, um, kao da sam suzdržan,
441
00:39:14,200 --> 00:39:18,857
jer, kao što već znate iz mog eseja,
"Umjetnost Suzdržanosti"... -I to je to.
442
00:39:18,982 --> 00:39:24,960
Čekaj, šta? -Da, jedina osoba
s više od jednim glasom je...
443
00:39:25,440 --> 00:39:27,440
Henk.
444
00:39:30,846 --> 00:39:36,005
Henk je naš novi predsjedavajući. -Nov
mandat od tri godine upravo počinje...
445
00:39:36,130 --> 00:39:39,766
sada. -Žao mi je.
446
00:39:52,595 --> 00:39:56,940
Moj poen. -Šta? -Puknuće
meniskusa. -Ali mogao si je stići!
447
00:39:57,065 --> 00:40:00,724
Ne bez pravljenja koraka.
-Mogao si se nageti kao čajnik.
448
00:40:02,910 --> 00:40:08,746
Sada hodaš. -Da serviram! To je drugačije.
-Samo jednom, volio bih igrati fer.
449
00:40:15,033 --> 00:40:17,033
Moj poen.
450
00:40:18,736 --> 00:40:22,615
Zanima me da li je zabranjena
slika seksualne politike
451
00:40:22,740 --> 00:40:29,493
ona koja čini seks boljim. -Više
je na riziku. -Možda je seks...
452
00:40:29,706 --> 00:40:35,140
upravo isti... i ti gubiš dodira
s partnerom kao ljudsko biće
453
00:40:35,265 --> 00:40:40,155
zbog starosti i rastuće bešćutnosti.
-Da, razmišljao sam o tome,
454
00:40:40,280 --> 00:40:45,990
ali više žena mi je reklo -Postajem
bolji bludnik. -Više žena.
455
00:40:46,115 --> 00:40:49,550
A one nemaju ništa od toga.
-Nisu morale da kažu to.
456
00:40:53,359 --> 00:40:58,920
Zašto ne možemo tenisa igrati većinu
dana, i onda sve ostalo u jednom satu?
457
00:41:00,792 --> 00:41:06,260
Zamisli svoj savršen život. -Naslikaj
živu sliku. -Nacrtaj je na onom zidu.
458
00:41:06,780 --> 00:41:08,780
Šta vidiš?
459
00:41:17,156 --> 00:41:23,603
Ne mogu napredovati na onom bijelom
zidu. -To je... to je... to je umirujuće.
460
00:41:30,699 --> 00:41:35,690
Plašim se toga... mirovina
mog oca će uznemiriti
461
00:41:35,815 --> 00:41:38,237
ovaj delikatni balans što imamo.
462
00:41:39,293 --> 00:41:41,615
On je otišao
i prestali smo pričati.
463
00:41:43,000 --> 00:41:46,498
Mislim da osjećam
kajanje. -Sve ove godine,
464
00:41:46,623 --> 00:41:50,531
Nisam potpuno cijenio
ono što nisam imao.
465
00:41:55,630 --> 00:41:57,630
Više žena.
466
00:42:06,853 --> 00:42:09,265
Hej, pogodi šta. -Trčim.
467
00:42:26,051 --> 00:42:29,565
Stavili su me na čelo
opet. -Još tri godine.
468
00:42:30,350 --> 00:42:37,177
Započeo sam šalu -Koja je ostavila
svijet cijelu u plaču... -
469
00:42:38,140 --> 00:42:43,311
Vidimo se kući. -Ali nisam vidio...
470
00:42:45,716 --> 00:42:49,660
Da je šala bila na moj račun
471
00:42:52,070 --> 00:42:57,413
Imam čudan osjećaj da ćeš
završiti u zatvoru. -Ili bolnici.
472
00:42:58,607 --> 00:43:03,315
Hej, hej, hej! To nisu
moje stvari. -Prijatno.
473
00:43:04,000 --> 00:43:10,485
Tvoj bivši muž nas je napustio. -Napustio
je tebe. -Ja sam Predsjednik Dickie Pope.
474
00:43:10,610 --> 00:43:15,705
Šta je njemu? -Prijatelj mi
je rekao da će biti izmjene.
475
00:43:15,830 --> 00:43:18,910
Možeš li se ne ponašati kao ti
i biti iskren s nama jedan momenat?
476
00:43:19,035 --> 00:43:23,248
Da li mrziš ovdje? -Uzimam pravo
petog. -Daj! Je li želiš ovo?
477
00:43:23,373 --> 00:43:28,510
Taj čovjek je predsjednik engleskog
odjela. -Moja srdžba nema kuda da ide.
478
00:43:28,885 --> 00:43:34,850
Nema krova nad glavom. -Jason! -Idem u
New York da radim intervju u Arlyle školi.
479
00:43:34,975 --> 00:43:37,295
Moj život je ovdje.
-Tvoj život se može kretati.
480
00:43:37,420 --> 00:43:41,902
Moja mama je ovdje. -Ne
pričaš s njom. Ja sam tu!
481
00:43:43,010 --> 00:43:47,586
Henk, znaš šta? Mislim da
osjetim papriku. -To je blago.
482
00:43:49,832 --> 00:43:53,832
Preuzeto sa www.titlovi.com
2fahija
483
00:43:56,832 --> 00:44:00,832
Preuzeto sa www.titlovi.com