1 00:00:32,750 --> 00:00:36,750 www.titlovi.com za moju nenu. 2 00:00:39,750 --> 00:00:43,025 "Predsjednik je mogao osjetiti dolazak Šefa Osoblja 3 00:00:43,150 --> 00:00:46,690 od samog povjetarca koji prave vrata kad se otvaraju, 4 00:00:46,890 --> 00:00:51,570 i Predsjednik bi poželio da je pokucao, i Šef Osoblja je pomislio, 5 00:00:51,770 --> 00:00:54,740 "Ja nisam tip osobe koji kuca i čeka", 6 00:00:54,940 --> 00:01:00,915 i Predsjednik pomisli, "Volio bih kada bi sačekao", ali Šef Osoblja ignoriše ovo... 7 00:01:01,040 --> 00:01:06,060 Sir... -Američki i feta. -Tuna. 8 00:01:06,185 --> 00:01:11,430 Vodka za moju kancelariju. -Masline. -Suhe bobice... 9 00:01:14,580 --> 00:01:20,760 Uh, zaustavi se. -Ikakav komentar? -Sviđa mi se. 10 00:01:21,330 --> 00:01:25,490 To je baš jedno "Sviđa mi se." -Šta mislite o nekoj konstruktivnoj kritici? 11 00:01:26,940 --> 00:01:32,745 Jednom, dvaput... -Nastavljamo. -Mislim, mogli biste... Mogli biste reći nešto. 12 00:01:33,990 --> 00:01:38,465 Iznio sam svoje mišljenje već. -Samo baci pogled na svoju zadnju priču 13 00:01:38,590 --> 00:01:42,491 ili onu prije nje, okej? -Džen, da li ti želiš čitati? -Možda pokrene neku raspravu 14 00:01:42,616 --> 00:01:45,131 Ako kažete nešto naglas. 15 00:01:46,000 --> 00:01:49,080 Mislim da ne. -Moglo bi. 16 00:01:51,520 --> 00:01:54,615 Možete li, molim Vas, bar jednom, reći nešto? 17 00:01:55,035 --> 00:01:58,201 Radionice, kao ova, su zasnovane na principu kolegijalnog pregleda. 18 00:01:58,326 --> 00:02:02,970 Vođeni pregled. -Pokušavam da vodim. -Džen? 19 00:02:03,095 --> 00:02:08,195 Profesore, ne želim da Vam smetam, ali, 20 00:02:08,320 --> 00:02:13,443 pored prozivke, jedva išta da ste rekli u sat i po vremena. 21 00:02:16,069 --> 00:02:19,515 Pa, nisam mogao da ne primijetim lutajuću tačku gledišta 22 00:02:19,640 --> 00:02:24,475 u, jednostavno, amorfnoj rečenici. -Ne, moja tačka gledišta ne luta. 23 00:02:24,600 --> 00:02:28,955 Pa, mijenja se u pola rečenice od Predsjednika do Šefa Osoblja, 24 00:02:29,080 --> 00:02:34,395 Onda nazad, onda opet... -Da, namjerno. -Pa, riskirate da udaljite čitaoca. 25 00:02:34,520 --> 00:02:37,932 Mislim da je taj rizik vrijedan nagrade. 26 00:02:38,790 --> 00:02:44,823 Koja je nagrada? -Pa, um... nagrade je da ja... -Ja otkrivam protok 27 00:02:44,948 --> 00:02:50,065 drugačije skupljenje svijesti. -Znaš? 28 00:02:50,190 --> 00:02:55,259 Ja to zovem ultra-sveznanje. -To je cool riječ. -Je li iko još mario za tim 29 00:02:55,384 --> 00:02:59,075 da Predsjednik i Šef Osoblja izgledaju kao da odgovaraju na misli jedan drugom 30 00:02:59,200 --> 00:03:05,865 bez razgovora, načinom kojim to nije... moguće? -Mislim, reći ću to opet, 31 00:03:05,990 --> 00:03:09,035 Svidjelo mi se, a ti si ušao u moj uži izbor za Pulitzer. 32 00:03:09,160 --> 00:03:13,460 Ti nemaš pravo imati uži izbor za tuđu nagradu. -Da, vidi, u redu, 33 00:03:13,585 --> 00:03:17,000 odgovaranje na misli nekoga drugog, nije greška. -Zasigurno je bila. 34 00:03:17,125 --> 00:03:21,055 Ostavimo sa strane druge tačke gledišta i lutajuću tenziju i konverzacije 35 00:03:21,180 --> 00:03:24,030 koji izgledaju kao da se odvijaju telepatski. -Čak ostavimo i sa strane 36 00:03:24,155 --> 00:03:27,250 nekrofiliju Šefa Osoblja. -Okej, pa, onda nema priče. -Znaš li na šta mislim 37 00:03:27,375 --> 00:03:31,015 kada kažem "udaljiti čitaoca"? -Naravno da znam, Ali to nije izbor koji ja pravim, 38 00:03:31,140 --> 00:03:36,025 kao što je izbor svakog pisca, kao što je bio, um, Čauserov izbor, znaš, 39 00:03:36,150 --> 00:03:39,765 čije pisanje stvarno smatram onim koje udaljava. -Da, pa, manje-više 40 00:03:39,890 --> 00:03:44,090 jer je pisao srednjim engleskim, i škakljivo je, upoređivati se sa Čauserom. 41 00:03:44,290 --> 00:03:48,515 Da, ali mi ne znamo da ja nisam sljedeći Čauser. -Znamo. -Uz dužno poštovanje, 42 00:03:48,640 --> 00:03:51,992 nikada ne znate. -Uz dužno poštovanje, i ptice na grani znaju. 43 00:03:53,000 --> 00:03:58,930 Vaš jedini roman nije čak dostupan ni u biblioteci kampusa. -Vi... vi ste ovdje. 44 00:03:59,130 --> 00:04:03,985 Vi ste ovdje. -Glavni dokaz je da ste vi ovdje. -Činjenica da ste vi ovdje 45 00:04:04,110 --> 00:04:05,875 znači da se niste baš trudili u srednjoj školi, 46 00:04:06,000 --> 00:04:08,980 ili, iz bilo kojeg razloga, niste baš ulijevali mnogo nade. 47 00:04:09,180 --> 00:04:14,365 Je li to zvučalo pregrubo? -Znate šta. -Nasmijat ću se samo. -Vi ste ovdje, 48 00:04:14,490 --> 00:04:16,940 i čak da je vaša prisutnost na ovom osrednjem koledžu 49 00:04:17,140 --> 00:04:19,895 u ovom tužnom, zaboravljenom gradu bila neka bizarna anomalija, 50 00:04:20,020 --> 00:04:26,950 i imate obećanje genija, za šta bih dao bubreg da nemate, nikada neće isplivati. 51 00:04:27,150 --> 00:04:32,425 Ja nisam dovoljno dobar pisac ili profesor istog da vam to znanje prenesem. 52 00:04:32,550 --> 00:04:39,010 A kako to znam? Kako? -Jer ja, također, sam ovdje, 53 00:04:39,210 --> 00:04:44,070 na Railton Koledžu, glavnom gradu mediokriteta. 54 00:04:48,086 --> 00:04:51,185 Pa, željeli ste da pričam više. 55 00:05:42,930 --> 00:05:47,200 Ko je? -Rad. 56 00:05:48,070 --> 00:05:50,070 Isključi ga. 57 00:06:12,270 --> 00:06:15,055 Hmm. -Stavila sam to u kantu za smeće prije 3 dana. 58 00:06:15,180 --> 00:06:17,379 Nisam shvatila da ga želiš sačuvati. -Sačuvati? 59 00:06:17,504 --> 00:06:21,340 Oh, ne, tu ima još članaka koje želim pročitati. 60 00:06:23,110 --> 00:06:28,495 Um... radio si do kasno sinoć? -Mislim, nije baš to rad do kasno 61 00:06:28,620 --> 00:06:32,675 samo zato što si ti već otišla spavati. -Eh, pa, ja sam profesor na fakultetu, 62 00:06:32,800 --> 00:06:35,349 tako da raditi iza 4 sata je kasno. 63 00:06:36,120 --> 00:06:40,030 Koga sada spašavaš? -Ima jedan momak Kalvin koji pravi scene. 64 00:06:40,155 --> 00:06:42,690 Herb misli da treba biti izbačen, pa, inače, 65 00:06:42,815 --> 00:06:45,355 nalazimo se s njegovom majkom i učiteljem... 66 00:06:47,830 --> 00:06:54,310 Veoma si popularan jutros. -Jesam. -Zašto si kupila toliko banana? 67 00:06:54,435 --> 00:06:57,930 Pokvarit će se, znaš. -Samo da te iznerviram. 68 00:07:03,825 --> 00:07:06,105 Mislim da bi trebao nastaviti s tom bijedom samnice, 69 00:07:06,230 --> 00:07:08,230 i, znaš, ne promijeniti ništa. 70 00:07:09,670 --> 00:07:15,455 Ko nije bijedan, ha? -Biti odrasla osoba je 80% bijeda. -Ne, mislim da si ti na 80. 71 00:07:15,580 --> 00:07:20,860 Ostatak nas se vrti od 30 do 40. -Trideset? Niko nije na 30. -Ja sam na 30. 72 00:07:20,985 --> 00:07:26,025 Stvarno? -Trideset? -Pa, onda si nevjerovatno sretna. 73 00:07:26,690 --> 00:07:28,690 Mislim da to nije istina. 74 00:07:34,733 --> 00:07:39,910 Mislim da smo postali pomalo opsjednuti srećom. -Malo je previše. 75 00:07:40,035 --> 00:07:42,488 Šta se dogodilo samo da se prebrodi dan? 76 00:07:43,308 --> 00:07:49,030 Zanima me na kojem postotak bijede je bio ovaj čovjek. -Nadam se da je makar 90. 77 00:07:49,230 --> 00:07:53,320 Treba mi jastuk. -Ako ljudi toliko žele da budu sretni, 78 00:07:53,445 --> 00:07:57,195 zašto svi dokazi upućuju na suprotno? -Mislim, novine, suđenja, 79 00:07:57,320 --> 00:08:02,480 društvene mreže... -Industrija bijede... To je golemo. -Milijarde. 80 00:08:03,685 --> 00:08:09,499 Industrija sreće? -To je, najvjerovatnije, jedan čovjek iz Kanade, 81 00:08:09,624 --> 00:08:13,302 koji pari jednoroge i snima ih za porniće sa strane. 82 00:08:19,260 --> 00:08:21,368 Glavni grad mediokriteta? Stvarno? 83 00:08:38,410 --> 00:08:40,410 Odlučio sam usprotiviti Vam se kao muško. 84 00:08:41,166 --> 00:08:43,166 Muškarac muškarcu. 85 00:08:44,759 --> 00:08:46,759 Jedna nam fali. 86 00:08:48,647 --> 00:08:50,647 Oduvijek sam želio biti pisac. 87 00:08:52,606 --> 00:08:55,396 Kada sam imao šest godina, napisao sam svoju prvu priču... 88 00:08:56,339 --> 00:09:01,415 o Wall Street-u. -Vidi se. -Kada sam imao 12 godina, 89 00:09:01,540 --> 00:09:06,436 Napisao sam svoj prvi roman. -Kad se ne osjećam dobro, pročitam ga. 90 00:09:07,353 --> 00:09:09,353 Podsjeti me za šta sam stvoren. 91 00:09:10,846 --> 00:09:12,846 I da ne mogu raditi ništa drugo. 92 00:09:18,800 --> 00:09:24,390 Bartow? -Mislim da ne razumijete koliko je uvrjedljivo ono što ste rekli. 93 00:09:27,460 --> 00:09:30,098 Bio sam nepažljiv sa svojim riječima. 94 00:09:32,976 --> 00:09:35,001 Žao mi je, Bartow. 95 00:09:38,773 --> 00:09:40,773 Je li u redu? 96 00:09:41,728 --> 00:09:43,728 Da, u redu je. 97 00:09:44,561 --> 00:09:51,357 Morat ću samo to imati na pismeno. -Šta? -Vaše izvinjenje, Trebat ću to 98 00:09:51,482 --> 00:09:56,623 imati objavljeno na novinskoj stranici škole. -S potpisom. 99 00:09:56,748 --> 00:09:59,898 Uh, e-potpis će također biti dovoljan. 100 00:10:01,996 --> 00:10:04,357 Može li biti dovoljan e-srednji prst? 101 00:10:12,380 --> 00:10:18,080 Dean Rose te je zvao? -Okej. -Šest puta. -Uh-huh. -Hoćeš li da ga pozovem za tebe? 102 00:10:18,205 --> 00:10:23,707 Ne. -Jesi li mi kupila jogurt? -Nije Vaš dan za jogurt. 103 00:10:24,723 --> 00:10:26,723 Da. 104 00:10:46,673 --> 00:10:50,060 Pobogu, Rourke, ne skrivaj se iza humora, kao da bi mogao... 105 00:10:50,185 --> 00:10:54,575 Zašto se odrasli uopšte trude prepirati? -Pa, ja se smijem. -Radio sam... 106 00:10:54,700 --> 00:10:59,555 Nismo li naučili šta je marketinški svijet davno otkrio, da, nakon 49. godine, 107 00:10:59,680 --> 00:11:04,007 ne mijenjamo svoje mišljenje ni o čemu? -Pa, šta nam onda preostaje? 108 00:11:04,132 --> 00:11:07,754 Seksualni prestup? -Zapravo, to zvuči dobro. 109 00:11:07,879 --> 00:11:11,336 Da jedino imaš zraka kada povrjeđuješ ženu. 110 00:11:11,461 --> 00:11:13,340 Mislim da bi ti trebalo biti kristalno jasno dosad, 111 00:11:13,465 --> 00:11:19,135 da je vaše vrijeme, gospodine, isteklo. -Oh, evo ga. -Polako, budimo oprezni. 112 00:11:19,260 --> 00:11:24,010 Reći ću šta god želim. -Ne možete me ukinuti. Imam mandat. -Šupak si. 113 00:11:24,135 --> 00:11:26,930 Ovo je zbog tebe i tvog djetinjastog ponašanja u odjeljenju. 114 00:11:27,055 --> 00:11:31,455 Ne, ne, ne, ne, ne. -Inspirisan sam bio njime. -To je bila moja ideja. 115 00:11:31,580 --> 00:11:36,155 Želim pažnju. "A partir du moment ouu l'absurdit est reconnue, 116 00:11:36,280 --> 00:11:40,205 elle devient une passion." -Kami. Znači... -Jesi li dobio moj e-mail jutros? 117 00:11:40,330 --> 00:11:44,465 Dobio sam dosta e-mailova jutros. -Vjerujem da jesi, Pametnjakoviću. 118 00:11:44,590 --> 00:11:47,815 Pročitaj e-mail. -Zašto? -Rourke je prijavio zahtjev za novi kurs 119 00:11:47,940 --> 00:11:50,211 na stranici škole za javno ocjenjivanje... 120 00:11:50,336 --> 00:11:53,536 "Nenamjerna Mudrost Regionalnih Pisaca Mediokriteta". 121 00:11:53,900 --> 00:11:57,606 Stavio me je na javni plan! -Zar nisi regionalna? 122 00:11:59,036 --> 00:12:03,530 Tvoj izbor je izvrijeđati nas javno, pogotovo na otvorenom forumu, 123 00:12:03,655 --> 00:12:07,965 jednostavno je nekorektno. -Nemamo manjak školovanih učitelja i objavljenih autora. 124 00:12:08,090 --> 00:12:14,140 Navedi jednog. -Navest ću dva... -Sebe... i valjda Bili. 125 00:12:14,303 --> 00:12:18,340 Moja knjiga soneta Džonatan Svift-a je postala mjerilo 126 00:12:18,540 --> 00:12:22,985 rano-feminističke, 18-stoljetne poezije odgovora. -Uzaludno se trudiš 127 00:12:23,110 --> 00:12:25,860 da obezvažiš moju zadnju deceniju karijere. -Deceniju? 128 00:12:25,985 --> 00:12:29,600 Ta knjiga je izašla prije 25 godina, i kroz maglu se sjećam, 129 00:12:29,725 --> 00:12:31,830 jer prvi e-mail koji sam ikad dobio 130 00:12:32,030 --> 00:12:34,080 je bio račun slučajno poslat od strane tvog izdavača. 131 00:12:34,205 --> 00:12:38,125 Niko nije bio dovoljno hrabar da izda tu knjigu. -Bila je ispred svog vremena. 132 00:12:38,250 --> 00:12:44,751 Možda si trebala čekati. -Ti... -Ow! -Oh, sranje! Sranje. -Pusti bilježnicu. 133 00:12:45,230 --> 00:12:51,675 Ali ima originalan rad unutra. -Ne ako je tvoj. -Ti... -Ow! -Oh! 134 00:12:51,800 --> 00:12:58,455 Ew! -Oh, Bože, izvini. -Ja... -J-ja... -J-ja nisam... htjela. 135 00:12:58,580 --> 00:13:03,888 Ja... Da li ćeš...? -Me tužiti? -Da! Želim svaki fening od prodaje tih pjesama. 136 00:13:04,013 --> 00:13:06,773 Možeš ih sve strpati u ovaj mali džep. 137 00:13:09,320 --> 00:13:12,115 Džil iz Jacob Rose-ovog ureda je zvala opet? 138 00:13:12,240 --> 00:13:16,945 Dean Rose bi vas želio vidjeti odmah? -Reci joj da imam čas. -Rekla sam? 139 00:13:17,070 --> 00:13:22,234 Rekla je nakon časa? -Oh. Onda imam još jedan čas. -Onda sam rekla to? 140 00:13:22,359 --> 00:13:26,377 Onda je rekla da Vam je bolje da nije igranje badmintona s Tonijem? 141 00:13:26,918 --> 00:13:29,785 I onda sam rekla, "Jesu li Vam ikada rekli da zamijenite šefa dok je zauzet 142 00:13:29,910 --> 00:13:35,045 nečim drugim o čemu drugi ljudi ne trebaju znati?" -Onda je ušutila. 143 00:13:38,466 --> 00:13:42,171 Hej, Daniele. -Nadam se da si donio svima električnih cigareta. 144 00:13:43,423 --> 00:13:45,423 Da li si upravo potrčao? 145 00:13:46,174 --> 00:13:48,155 Da li si spremna preuzeti ovu Kalvin situaciju? 146 00:13:48,280 --> 00:13:51,070 Mislim da se ne bi trebao toliko radovati izbacivanju djeteta. 147 00:13:53,740 --> 00:13:57,349 Ometa mi čas, baca stvari... -Ne pričaj o tome kako je nemiran moj sin 148 00:13:57,474 --> 00:14:02,165 Kada je tvoj posao da smiruješ razred. -Ne. Moj posao je da podučavam, 149 00:14:02,290 --> 00:14:05,785 A ja ne mogu raditi svoj posao ako trošim 80% svoje energije da umirim dijete... 150 00:14:05,910 --> 00:14:09,925 Da li znaš da većina čokolade sadrži biljno ulje? -Ili čak masti životinja? 151 00:14:10,050 --> 00:14:12,655 Lily, molim te. -Vidi, mi smo ovdje da razgovaramo o Kalvinu 152 00:14:12,780 --> 00:14:16,485 i šta da učinimo u ovom važnom trenutku u njegovom životu, ali prvo, saslušajte me. 153 00:14:16,610 --> 00:14:19,275 Francuska reguliše čokoladu. 154 00:14:19,400 --> 00:14:21,810 Ne dozvoljavaju ništa osim čiste kakao tečnosti, 155 00:14:22,010 --> 00:14:26,455 što je upravo ono što čokoladi daje bogat, ukusan šmek. -Francuska, zakonom, 156 00:14:26,580 --> 00:14:30,291 kaže da mora biti barem 40%, ali to nije ni blizu dovoljno 157 00:14:30,416 --> 00:14:35,680 za La Maison du Chocolat. -Ovo je uvezeno iz Francuske prošle sedmice, 158 00:14:35,805 --> 00:14:37,805 i voljela bih da podijelim ovo s vama. 159 00:14:43,456 --> 00:14:47,895 Prije nego što pojedete, Voljela bih da, um, osjetite prvo u ruci. 160 00:14:48,550 --> 00:14:54,950 Samo, da osjetite tu težinu. -I onda, lagano stavite na jezik, i zadržite tu. 161 00:14:56,469 --> 00:15:00,586 Pustite da se otopi u ustima. -Nevjerovatno, zar ne? 162 00:15:00,711 --> 00:15:04,350 Mišel, odlična si učiteljica. -I očito je da si divna i brižna majka. 163 00:15:04,974 --> 00:15:08,840 Vidi, želiš Kalvina izbačenog iz škole, to nije izvodivo, 164 00:15:08,965 --> 00:15:14,463 ali on ne mora pohađati biologiju ove godine. -Može nadoknaditi na ljeto. 165 00:15:15,600 --> 00:15:19,471 Malo se osjećam izmanipulisano ovom čokoladom. -Da, i ja isto osjećam. 166 00:15:19,926 --> 00:15:21,926 Postoji zajedničko tlo. 167 00:15:27,610 --> 00:15:32,165 Sviđa mi se šta ste rekli. -Ovo mjesto ne valja. -Treba se zatvoriti. 168 00:15:38,139 --> 00:15:43,216 Hej, Džil. -Rekao je da bi volio ovo da pročitaš, i onda navališ. 169 00:15:45,620 --> 00:15:49,420 Jedna molba. -Mogu li ovo sačuvati za uspomenu 170 00:15:49,620 --> 00:15:51,770 na vremena kada su ljudi bili kulturni prema meni, 171 00:15:51,970 --> 00:15:55,635 samo da bi mi postavili neku zamku? -Mislim da nije važno. 172 00:15:55,760 --> 00:15:58,675 Pa, ništa nije važno. -To ne može biti naš standard. 173 00:15:58,800 --> 00:16:01,967 Mnogo mi govori da ste doputovali skroz ovamo. -Cijenim to. 174 00:16:02,092 --> 00:16:04,409 Shvatate ovo ozbiljno. -Jer, pogodi? 175 00:16:04,534 --> 00:16:05,775 Shvatam to ozbiljno, i trebali bismo shvatati ozbiljno. 176 00:16:05,900 --> 00:16:11,385 Jesmo li uznemireni? Naravno. -Ali šta moraš razumjeti je da Henk prolazi kroz 177 00:16:11,510 --> 00:16:17,840 težak period sa svojim diverkulitisom. -Infekcija i upala debelog crijeva. 178 00:16:18,040 --> 00:16:23,190 Potpuno razorenje utrobe. -Je li to izgovor? Ne, naravno da ne. 179 00:16:23,390 --> 00:16:28,965 Naravno da nije. -Možda to neće iskaliti na tvog sina i na sve sa kojima se slaže, 180 00:16:29,090 --> 00:16:31,090 pogotovo Henk. 181 00:16:32,250 --> 00:16:37,325 Tako da smo na istoj stranici. -Razorenje utrobe? Stvarno? 182 00:16:37,450 --> 00:16:41,703 Henk, ovaj članak, ovo je loše. -Siguran sam da su izokrenuli moje riječi. 183 00:16:43,165 --> 00:16:47,126 Oh. -Ne, prilično je preneseni govor. 184 00:16:48,018 --> 00:16:51,250 Pa, okomili su se na mene. -Ne spominju to. 185 00:16:51,375 --> 00:16:52,995 Svaki telefonski poziv koji sam imao danas? 186 00:16:53,120 --> 00:16:56,423 Predstavnici vijeća zahtijevaju da te izbacim s kampusa. -Možda da im objasniš 187 00:16:56,548 --> 00:16:59,385 samo koliko je nemoćna tvoja pozicija? -Mislim da će razumjeti. 188 00:16:59,510 --> 00:17:02,000 Volio bih kada bih mogao. -Učinilo bi mi život mnogo lakšim. 189 00:17:02,125 --> 00:17:05,220 Pa, mislim da je to dobra stvar. -Obznanit ću to. 190 00:17:05,345 --> 00:17:10,687 Možda Railton može postati svjetlost, utočište za, veoma lijene studente. 191 00:17:10,812 --> 00:17:13,233 Samo se izvini djetetu i roditeljima, 192 00:17:13,358 --> 00:17:16,495 učini da ovo nestane, ne treba mi ovo danas. -Ne, neću se izvinjavati. 193 00:17:16,620 --> 00:17:20,370 Misliš, osim ako ne nazoveš zgradu po meni... -A ne spavaonicu. 194 00:17:20,495 --> 00:17:25,680 Ne želim nijednog od ovih debila u svojoj zgradi. -Jakob? -Predsjednik je tu. 195 00:17:25,805 --> 00:17:30,425 Reci mu da mi nije žao. -Henk! -Ovdje se ne radi o tebi i tvojoj maloj situaciji. 196 00:17:30,550 --> 00:17:33,555 Odnijet ću ovo u sobu za konferencije. -Molim te reci William-Stevenses 197 00:17:33,680 --> 00:17:35,680 da ću se vratiti istog časa. 198 00:17:41,040 --> 00:17:44,475 Da li je Grejsi stvarno zaslužila svo to izazivanje? "Zaslužiti". 199 00:17:44,600 --> 00:17:48,435 Nije da vjeruješ u "Zaslužiti" još uvijek? -Nepravedan je svijet, 200 00:17:48,560 --> 00:17:51,387 Neću izravnati stvari s par znakova pažnje. 201 00:17:52,580 --> 00:17:57,405 Znaš... mandat ne znači ne možeš dobiti šamar. 202 00:17:57,530 --> 00:18:01,928 Ne, samo znači da ne mogu nikada, ikada, dobiti otkaz. -Ne znači čak ni to. 203 00:18:02,053 --> 00:18:06,895 Tako se bar čini. -Znači bezuspješno pokušavaš da dobiješ otkaz? 204 00:18:07,020 --> 00:18:12,789 Misliš da pokušavam dobiti otkaz? -Da li si se izvinio djetetu? -Za šta? 205 00:18:14,175 --> 00:18:16,490 Misliš da ovo nema nikakve veze s onim člankom 206 00:18:16,615 --> 00:18:19,864 za koji se praviš da ne nosiš sa sobom? -Ništa ne nosim sa sobom. 207 00:18:19,989 --> 00:18:26,916 Ne? Znači ako... -Ne, ne! -Možda je tu. -Ne znam. 208 00:18:27,610 --> 00:18:31,708 Moj otac se umirovljuje. -Velika je to stvar. -Dovoljno velika 209 00:18:31,833 --> 00:18:34,785 Za najveće novine u državi da stave to na naslovnu stranu dijela umjetnosti. 210 00:18:34,910 --> 00:18:36,910 Super za njega. 211 00:18:37,800 --> 00:18:43,410 Također, saznao sam s naslovne stranice odjela za umjetnosti. -Dobro po mene. 212 00:18:43,535 --> 00:18:48,578 A ti se osjećaš...? -Nikako. -I onaj ispad u razredu? 213 00:18:48,703 --> 00:18:54,030 Nije povezano. -Zapravo, bio je dobar osjećaj. -Rekao sam istinu. 214 00:18:54,155 --> 00:18:59,916 Mislim da sam inspirisao samog sebe. -Da kažeš još više istine? -To nije dobro. 215 00:19:00,170 --> 00:19:03,525 Da radim na svom romanu. -Oh, odlično! 216 00:19:03,650 --> 00:19:05,735 Pa, volim kada započneš raditi na svom drugom romanu. 217 00:19:05,860 --> 00:19:08,870 Obično je predivno u našem braku. 218 00:19:10,846 --> 00:19:12,846 Kakav ti je bio dan? 219 00:19:15,010 --> 00:19:18,650 Džuli svraća. -Ne znam zašto. 220 00:19:19,950 --> 00:19:25,940 Ja znam. -To je zbog proklete djece. -Ne mrze svoje roditelje... 221 00:19:26,140 --> 00:19:31,989 Makar ne dovoljno da ih nikad više ne pitaju za nešto. -Da, razumijem. 222 00:19:32,940 --> 00:19:36,070 Problem je, moja generacija roditlelja... 223 00:19:36,195 --> 00:19:42,276 Mi ne smijemo dopustiti djeci da osjete ikakvu bol. -To je začarani krug, 224 00:19:42,483 --> 00:19:46,560 ali da stane, potrebno je hrabrosti i odvažnosti. 225 00:19:46,685 --> 00:19:49,039 Ne. Nema šanse. Na tebe je red. 226 00:19:49,164 --> 00:19:52,215 Ne mogu pitati majku dvaput za novac u šest mjeseci. -Ne mogu to. 227 00:19:52,340 --> 00:19:55,915 Zašto ne? Upravo je postala glavni menadžer. -Da, Kruga K! 228 00:19:56,040 --> 00:19:58,040 Nije pošteno! -Dobro! 229 00:19:59,440 --> 00:20:03,185 Znam svog tatu. -Vratit će mi ovo. -Pa, tvoja mama je ona 230 00:20:03,310 --> 00:20:05,705 koja vodi brigu o finansijama, zar ne? -On vjerovatno neće ni primijetiti 231 00:20:05,830 --> 00:20:11,010 da nam je posudila novac. -To je istina. -Ne primjećuje ništa. 232 00:20:13,325 --> 00:20:16,495 Kada mi je dala novac za Kankun, rekla mi je ako posudim novac još jednom, 233 00:20:16,620 --> 00:20:20,630 da će me natjerati da naučim koristiti Quicken. -Što nisam ja, razumiješ? 234 00:20:20,755 --> 00:20:26,733 Znam... -Znam. -Mora biti tata. 235 00:20:33,560 --> 00:20:38,100 Riječ je o poštovanju. -Grejsi, zašto te ove stvari još uvijek muče? 236 00:20:38,300 --> 00:20:43,315 Znaš kakav je. -Zašto je nešto pogrešno nije bitno da se stvari isprave 237 00:20:44,270 --> 00:20:46,655 Ne mogu ništa uraditi po tom pitanju. -Naravno da ne možeš. 238 00:20:46,780 --> 00:20:50,055 Henkovo radno mjesto. -Pregled tečaja pada pod njegovu nadležnost. 239 00:20:50,180 --> 00:20:54,410 Sve dok je on na poziciji, ništa ozbiljno ne može biti pokrenuto 240 00:20:54,535 --> 00:20:59,232 protiv njega ili bilo koga drugog. "Sve dok je na poziciji"? -Ozbiljno? 241 00:20:59,357 --> 00:21:01,357 Henk je također tvoj problem. 242 00:21:02,256 --> 00:21:05,732 Mislim, postoji osoba tu. 243 00:21:10,433 --> 00:21:13,694 Bilo je vrijeme kada mi nisi mogao odoljeti. 244 00:21:16,646 --> 00:21:18,646 Niko nije mogao. 245 00:21:20,130 --> 00:21:23,475 Oprostite mom upadanju. -Ured predsjednika mi je rekao da Vas obavijestim 246 00:21:23,600 --> 00:21:26,435 da je objasnio hitnost ove situacije glavnom vijeću, 247 00:21:26,560 --> 00:21:31,062 i povjerenici će se sastati naredne sedmice. -Kada otkriješ o čemu je riječ, 248 00:21:31,187 --> 00:21:34,623 odmah rasčisti to istog dana. -Hoću. 249 00:21:37,642 --> 00:21:42,088 Ovo nije vezano za napad na Henka bilježnicom? -Jer on... 250 00:21:42,213 --> 00:21:47,600 Je sam to tražio pomalo. -Jedan dan, upoznat ću profesora engleskog 251 00:21:47,800 --> 00:21:53,411 koji razumije da svijet je pun ljudi i ideja... -Možeš samo reći da ili ne. 252 00:21:53,536 --> 00:21:55,536 Nema potrebe biti uvrjedljiv. 253 00:21:56,300 --> 00:22:00,070 Je li o Rourkijevom novom kursu? -Oh, moj Bože. 254 00:22:02,390 --> 00:22:05,621 Kažem vam ljudi, ovo je najbolja stvar koja se dogodila našem odjelu. 255 00:22:05,746 --> 00:22:09,220 Grejsi, ovo je veoma ozbiljno, i moram reći, 256 00:22:09,345 --> 00:22:13,750 nije nam svejedno da kujemo plan iz Henkovih leđa. -To je dobra ideja. 257 00:22:13,875 --> 00:22:15,875 U redu. Da vidimo šta možemo izvući. 258 00:22:16,667 --> 00:22:21,687 Ovo nije nešto što možemo shvatiti olako, a također je i najbolja stvar za studente. 259 00:22:22,039 --> 00:22:25,885 Bože, Grejsi, Čini se kao mnogo rizika za ne tako veliku nagradu. 260 00:22:26,010 --> 00:22:29,370 U redu, ako ti podržavaš Henkovu relegaciju, 261 00:22:29,495 --> 00:22:32,220 Zamijenit ću mjesta s tobom na redu čekanja za godišnji ormor. 262 00:22:44,242 --> 00:22:46,242 Henk, tvoj telefon. 263 00:22:51,136 --> 00:22:56,700 Da? Zdravo, Spenki. -Bili. -Koliko si pijana? 264 00:22:56,825 --> 00:23:01,055 Mnogo, ali šta te briga, kurvin sine. -Hej, da li si napisao 265 00:23:01,180 --> 00:23:07,876 onu preporuku za moju kćerku? -Napisat ću. Nećeš. -Ne želim da Meg živi 266 00:23:08,001 --> 00:23:11,277 ovaj prokleti život u ovom prokletom gradu. 267 00:23:12,509 --> 00:23:18,097 Ugh. Šta ti znaš o odgajanju djeteta? -Nisi čak imao ni oca. -Jesam. 268 00:23:18,222 --> 00:23:21,635 Bio si u pelenama kad te je debil napustio. -Bilo mi je 14. 269 00:23:21,760 --> 00:23:25,645 Nisi kćerku čak ni na koledž poslao. -Kako se uopšte ona zove? 270 00:23:25,770 --> 00:23:28,582 Volio bih da ne spominješ moju kćerku. 271 00:23:33,130 --> 00:23:39,550 Bili? -Jesi li tu? Kako da mi uvijek dopuštaš ovako da ti se obraćam? 272 00:23:42,920 --> 00:23:49,400 Vidi, samo nemoj pisati preporuku, iako niko ne zna šta se može desiti sutra. 273 00:23:50,190 --> 00:23:55,990 Sutra? -Šta će se desiti sutra? -Da li ćeš biti smijenjen? 274 00:23:56,810 --> 00:24:00,895 I šta onda to znači? -Bit ću smijenjen. -Ja mislim 275 00:24:01,020 --> 00:24:03,020 Da je to mukotrpna procedura ovih dana. 276 00:24:04,222 --> 00:24:09,255 Pa, ako ja nisam na poziciji, lakše me je onda otpustiti, 277 00:24:09,380 --> 00:24:15,693 i ako dobijem otkaz, to je kraj moje akademske karijere. 278 00:24:20,526 --> 00:24:25,216 Smiješ se. -Zar? 279 00:24:27,190 --> 00:24:30,224 Je li to, um, prilika za tebe da 280 00:24:30,349 --> 00:24:33,743 postaneš glavni asistent škole u Arlyle-u još uvijek? 281 00:24:34,590 --> 00:24:36,590 Ozbiljno? 282 00:24:38,200 --> 00:24:40,200 Um... 283 00:24:41,687 --> 00:24:46,206 Mislim, tome ima već nekoliko mjeseci, pa ne znam... -Ne znam. -Mislim... 284 00:24:46,331 --> 00:24:48,421 Da, mogu pitati. 285 00:24:50,250 --> 00:24:56,483 New York. -Bože. -Da li je stvarno vrijeme? 286 00:24:58,100 --> 00:25:01,127 MOMA, umjesto Roger's Art. 287 00:25:02,106 --> 00:25:06,376 Peter Luger's umjesto Outback. -Mm... 288 00:25:07,668 --> 00:25:12,777 Mislim, bili bismo malo bliže tvom ocu. -To je grad od osam miliona ljudi. 289 00:25:13,136 --> 00:25:19,983 Mislim da ga mogu zaobići. -Ne znam. -Vidjeli smo Catherine Keener dvaput. 290 00:25:23,850 --> 00:25:27,811 Znaš da li da napraviš pokret svaki put kad ja kažem "Catherine Keener"? 291 00:25:27,936 --> 00:25:30,349 Samo nastavi, vidi šta ćeš dobiti 292 00:25:43,690 --> 00:25:48,691 Da? Zdravo. Da li je na slušalici Profesor Devereaux Jr.? -Samo Profesor Devereaux. 293 00:25:48,816 --> 00:25:52,355 Nikad nije bilo zabune. Da. Zdravo, Profesor Devereaux. 294 00:25:52,480 --> 00:25:54,993 Ovdje Marnie Cole iz ureda Vašeg oca. 295 00:25:57,450 --> 00:26:03,698 Um, žao mi je što Vam ovako smetam, ali... -Da? Stefani mi je rekla da nazovem 296 00:26:03,823 --> 00:26:07,415 i kažem Vam da je napustila Vašeg oca. -Stefani? Je li to kućepaziteljica? 297 00:26:07,540 --> 00:26:12,765 To mu je žena. -Uh, okej, pa, izgleda da će morati oženiti treću ženu. 298 00:26:12,890 --> 00:26:16,375 Pa, to mu je bila treća žena. -Pa, želim joj sve najbolje onda. 299 00:26:16,500 --> 00:26:21,942 Pa, nije baš najbolje vrijeme za njega da bude sam. -Mislim da mu je potrebna pomoć. 300 00:26:22,067 --> 00:26:27,300 Marni, um, žao mi je. -U budućnosti, možeš li ovakve ostaviti poruke 301 00:26:27,425 --> 00:26:30,935 sekretarici u uredu, okej? 'Jer ovo je moj privatni fon. 302 00:26:31,060 --> 00:26:35,193 Ovo je samo za prijatelje, posao, porodicu i marketinške pozive. 303 00:26:35,318 --> 00:26:39,724 U redu? Imaš li onaj drugi broj? Imam, ali on je član obitelji. 304 00:26:39,849 --> 00:26:43,929 Pa, onda me može pozvati. To bi bilo po prvi put u 15 godina. 305 00:26:46,839 --> 00:26:52,753 Prijavljujem to na sporedni budžet. -Dobro. -Prvi je bio veoma dosadan. 306 00:26:56,536 --> 00:27:03,480 Možeš li mi izbaciti zahtjeve za brucoše i dodijeliti završnim pet profesora, ili... 307 00:27:03,680 --> 00:27:10,435 ili četiri profesora s još malo ispomoći? -Treba mi odgovor ili ću pogađati. -Oh... 308 00:27:10,560 --> 00:27:14,935 ovo je zabavno. -Sviđa mi se što ovo radimo svake godine. 309 00:27:15,060 --> 00:27:17,525 Znaš, možemo preskočiti dio gdje ti prijetiš da ćeš smanjiti moj dio 310 00:27:17,650 --> 00:27:21,702 i odmah doći do dijela gdje mi dadneš puni budžet. -Imam turšija ligu fantazije 311 00:27:21,827 --> 00:27:25,117 koja se zagrijava. -Nemam vremena za ovo. 312 00:27:26,500 --> 00:27:28,500 Šta? 313 00:27:29,666 --> 00:27:33,375 Jakobe, šta je bilo? -Možda si primijetio 314 00:27:33,500 --> 00:27:36,635 da je pola škola u ovoj državi bankrotiralo. 315 00:27:36,760 --> 00:27:41,165 Primijetio sam da izlaze na večeru mnogo rjeđe. -Pa, razmisli 316 00:27:41,290 --> 00:27:44,516 šta možeš uraditi s tri manje profesora. 317 00:27:47,883 --> 00:27:50,817 Ako sam još uvijek na poziciji za sat vremena, uradit ću to. 318 00:27:56,046 --> 00:28:02,455 Uh, prvo, Voljela bih, um, Voljela bih spomenuti, iako sam potpuno agnostična 319 00:28:02,580 --> 00:28:04,456 povodom glasanja koje će uskoro zauzeti mjesto... 320 00:28:04,581 --> 00:28:09,960 Paule, možeš li nam se pridružiti? -Hvala. Hvala. -Um, bila sam pitana... 321 00:28:10,085 --> 00:28:15,626 od strane Dean Rose... -Da, naravno. -Da sazovem ovaj sastanak i glasanje. 322 00:28:20,875 --> 00:28:23,761 Čuo sam da je bilo govora o smjenjivanju mene s pozicije. 323 00:28:23,886 --> 00:28:29,526 Ja samo... Nisam želio da to propustim. -Isuse, Bili. -Oh, koja je pobogu razlika? 324 00:28:36,216 --> 00:28:43,113 Pa, um, Profesor Wheemer se složio da nastavi. -Stvarno nisam. -Weiner? 325 00:28:43,238 --> 00:28:47,035 Ona nije profesor. -Ona prikazuje filmove. -Kako je to podučavanje? 326 00:28:47,160 --> 00:28:53,160 Ona je projekcionist. -Okej, "Wheemer" sa "M", i ne želim da vodim ovo. 327 00:28:53,360 --> 00:28:58,545 Ne bih. -Nije fer. -Ljudi širom svijeta nemaju pristup slobodi govora, 328 00:28:58,670 --> 00:29:03,693 i ja se trebam osjećati slobodno hodati okolo i spominjati kojekakve gluposti? 329 00:29:03,818 --> 00:29:07,290 Sramotno je. -Okej, hvala, shvatili smo. Kreni, odmah. 330 00:29:09,566 --> 00:29:14,605 Okej, tu smo za glasanje o nepovjerenju za predstojnika odjela, za pojedine događaje 331 00:29:14,730 --> 00:29:21,038 koji su se izdešavali zadnjih nekoliko dana, i sada se očekivano postavio. 332 00:29:21,809 --> 00:29:26,459 Da li bi optuženi volio nešto reći u svoju odbranu prije glasanja? -Optuženi? 333 00:29:26,584 --> 00:29:29,660 Nizak udarac. -Jodie Foster. Dobila je oskara za taj film. 334 00:29:29,785 --> 00:29:31,535 Gledamo ga na našim časovima muško-ženskih odnosa. 335 00:29:31,660 --> 00:29:34,795 Nova trgovačka komora Bedforda prezire taj film. -Usmrtila je Moby Dick ture. 336 00:29:34,920 --> 00:29:40,227 Okej, možemo li molim vas...? -Da, optuženi bi volio nešto iznijeti. 337 00:29:42,879 --> 00:29:48,200 Dijete na koje sam povikao... okej... ubio je moju gospodaricu. 338 00:29:48,325 --> 00:29:52,561 To je bilo prije mnogo godina, i zakleo sam se na osvetu, i sada je imam, 339 00:29:52,686 --> 00:29:56,813 i osjećaj je prazan, na koji roman predviđa. 340 00:30:04,213 --> 00:30:10,190 Pitanje je jednostavno, da ili ne. -Da li bi Henk trebao biti smijenjen? 341 00:30:10,390 --> 00:30:13,215 "Aye" znači "da". -Možete li samo reći da? 342 00:30:13,340 --> 00:30:16,320 Kratak odgovor, da, s naredbom za upozorenje. -Zahtijeva glas. 343 00:30:16,445 --> 00:30:19,365 Možete napraviti taj pokret, ali ne dok ne bude poziv za novi biznis. 344 00:30:19,490 --> 00:30:24,285 A pretpostavljam da možete biti podržani. -Podržavam da pokret "aye" znači "yes". 345 00:30:24,410 --> 00:30:27,975 Pa, nije poziv za novi biznis. -Doslovno je sad to objašnjeno. 346 00:30:28,100 --> 00:30:33,195 Isuse Kriste, ljudi. "Aye" onda! -Znači oko za oko onda? 347 00:30:40,560 --> 00:30:45,785 Streljački vod. -Nikada nije poslao jednu osobu... Već cijeli vod. 348 00:30:45,910 --> 00:30:48,915 Zajednički trud čini ovo nečim za šta se svi vezuju... 349 00:30:49,040 --> 00:30:55,490 Kao lavovi što raskomadaju gazelu. -Ponos. 350 00:30:55,615 --> 00:31:02,531 Dobra vremena. -Okej, to je jedno da, ne, još jedno da... 351 00:31:02,656 --> 00:31:07,367 još jedno da, i to je to. 352 00:31:08,103 --> 00:31:10,720 To je tri da, ne, i ostali su suzdržani. 353 00:31:11,496 --> 00:31:16,116 Pa, "da" je presudilo. -Henk je zvanično smijenjen. 354 00:31:18,526 --> 00:31:22,042 Čekaj. -Ko ga nasljeđuje? 355 00:31:25,000 --> 00:31:30,041 Zašto... -Zašto se ne iskoristimo ovo vrijeme da porazgovaramo o tome, 356 00:31:30,166 --> 00:31:33,588 i nađemo se opet sutra, u isto vrijeme? 357 00:31:44,712 --> 00:31:48,462 Ljubav je kao more 358 00:31:48,587 --> 00:31:53,715 Nosi te tamo odakle si došao - 359 00:31:53,840 --> 00:31:57,155 Ljubav je kao oblak 360 00:31:57,280 --> 00:32:02,090 Nestane pa se vrati - 361 00:32:19,493 --> 00:32:22,095 Izgleda da sam napokon potopio svoj brod. 362 00:32:22,220 --> 00:32:25,445 To je prvi put da sam cijeli odjel učinio sretnim. 363 00:32:25,570 --> 00:32:31,580 Pa, ja se ne bih toliko stresirala. -Gotovo. -Jer... 364 00:32:31,705 --> 00:32:36,930 Zvala sam Tom Leska... i još nisu popunili poziciju na Arlyle. 365 00:32:37,055 --> 00:32:41,348 Nije mi tehnički ponudio posao ali, ali je zasigurno zvučao da ću imati priliku. 366 00:32:42,375 --> 00:32:45,683 Whoa. -Da, znam. 367 00:32:51,306 --> 00:32:56,761 To je samo... logistika. -Mislim, naša... kćerka je ovdje, 368 00:32:56,886 --> 00:33:01,135 i moja mama. -Postoji nekoliko stvari o kojima trebamo... -Moramo porazgovarati, 369 00:33:01,260 --> 00:33:06,336 srediti ih. -Nemoj. Nemoj. Nemoj to raditi. -Nemoj to raditi. 370 00:33:11,269 --> 00:33:13,269 Zapravo, to je moja greška. 371 00:33:15,190 --> 00:33:22,025 Gdje ideš? -Idem trčati. -Šta? 11 je sati. -Već si trčala danas. -Rakuni su napolju! 372 00:33:22,150 --> 00:33:25,686 Da li je to bila šala? -Uh-uh. 373 00:33:30,250 --> 00:33:33,730 Zaboravila sam da nisi u stanju napustiti ovaj grad 374 00:33:33,855 --> 00:33:39,650 iz razloga koji će, samo u budućnosti biti jasni, tvom budućem psihoterapeutu. 375 00:33:39,775 --> 00:33:44,588 Naučila sam prije mnogo godina, samo sam zaboravila. -Stoga, sramim se. 376 00:33:55,150 --> 00:33:58,920 Dobro jutro. -Hej. 377 00:33:59,980 --> 00:34:01,980 Um, napravila sam kafu. 378 00:34:03,460 --> 00:34:08,465 Hvala. -Došla si rano jutros ovdje da mi napraviš kafu? 379 00:34:08,590 --> 00:34:10,662 Samo sam željela da doručkujem zajedno s vama. 380 00:34:11,600 --> 00:34:16,775 Također sam ti htjela reći, um, vidjela sam Stejsi Rose u supermarketu danas. 381 00:34:16,900 --> 00:34:22,120 Ne znam je li ti Dean Rose spomenuo to? -Nije. -Pa, pozdravila vas je. 382 00:34:22,245 --> 00:34:27,289 Želi da svi dođemo na večeru. -Cijela ekipa. 383 00:34:30,839 --> 00:34:34,774 Da li želiš igrati Bananagrama? -Sjećaš li se kad smo ovo radili prije škole? 384 00:34:35,930 --> 00:34:37,930 Da, svakako. 385 00:34:47,160 --> 00:34:51,331 Oh, um... -Također sam ti htjela reći, Russell je zapravo dobio 386 00:34:51,456 --> 00:34:57,170 prilično zanimljivu priliku. -Oh? -Da, da, prilično interesantne stvari, 387 00:34:57,370 --> 00:35:01,455 i stvarno je novi nivo, i može ući na prizemlje. -Prizemni nivo, to zvuči... 388 00:35:01,580 --> 00:35:05,165 To zvuči nisko za novi level. -Jesi li sigurna da je dobio pravi ulaz? 389 00:35:05,290 --> 00:35:11,575 To je urnebesno. -Um... da, ne, samo bi zahtijevalo 390 00:35:11,700 --> 00:35:15,875 da ne dobije isplatu neku vrijeme, u tome je stvar. -Sranje. -Da. 391 00:35:16,000 --> 00:35:20,070 Znači samo pokušavamo odgonetnuti kako da dođemo odavdje do tamo u međuvremenu. 392 00:35:21,593 --> 00:35:24,880 Znaš šta? -Mislim da mogu pomoći. 393 00:35:26,768 --> 00:35:29,845 Stvarno? -Da. Mislim, moje razmišljanje je 394 00:35:29,970 --> 00:35:32,317 šta ako bi Russell uzeo manje interesantan posao, 395 00:35:32,442 --> 00:35:36,127 ali istovremeno onaj koji plaća odmah? -Tata! -Vidiš, radim proračun, 396 00:35:36,252 --> 00:35:37,685 i mislim da, zapravo, to funkcioniše super. 397 00:35:37,810 --> 00:35:39,985 Ne praviš proračune, samo si šupak. -Sad nije vrijeme, u redu, 398 00:35:40,110 --> 00:35:42,815 jer moram štedjeti za mirovinu. -Nikad nije pravo vrijeme -Dužan sam ti to, 399 00:35:42,940 --> 00:35:46,220 inače postajem ovisan o tebi i živim u tvojoj kući. 400 00:35:46,345 --> 00:35:48,924 "Majkl je iskusio 4:00 ujutro drugačije kao odrastao 401 00:35:49,049 --> 00:35:52,973 Alarm je značio trening hokeja i prijatelji a sada znači krave 402 00:35:53,098 --> 00:35:58,700 i početak još jedne smjene na ranču..." -Okej, hajmo pričati. -Mislite mi, ili...? 403 00:35:58,825 --> 00:36:01,667 Da, šta svi mislimo o ovom pismu od Bartow-a? 404 00:36:02,800 --> 00:36:07,185 Da li pitate nas? -Jer mislim da je donio neke stvarno dobre zaključke. 405 00:36:07,310 --> 00:36:09,310 U redu, nabroji jedan. 406 00:36:09,520 --> 00:36:14,716 Da zaslužujemo učitelja koji vjeruje u nas. 407 00:36:15,590 --> 00:36:19,499 To zvuči lijepo. -Mislim, sve je u pismu, Profesore. 408 00:36:20,566 --> 00:36:24,297 "Ja, Bartow Williams-Stevens, sam prinuđen da napišem ovo otvoreno pismo 409 00:36:24,422 --> 00:36:27,430 jer ste me osramotili i osjećam se užasno." 410 00:36:27,555 --> 00:36:30,308 U redu, ne moraš reći da se osjećaš užasno. 411 00:36:30,433 --> 00:36:35,270 To je prirodan ishod kada si osramoćen, tako da... repeticija. 412 00:36:35,395 --> 00:36:40,485 "Vjerujem da zaslužujemo učitelje koji vjeruju u nas." -To je mnogo vjerovanja. 413 00:36:40,610 --> 00:36:43,954 Prekomjerno korištenje riječi umanjuje njenu vrijednost. 414 00:36:47,360 --> 00:36:52,980 Pa, užasno je napisano, što je loše, jer je donio neke dobre zaključke. 415 00:36:58,216 --> 00:37:03,493 Kalvin je upravo razbio prozor u hodniku. -Šta? -Rekao sam ti. Jesam rekao? 416 00:37:03,618 --> 00:37:08,077 Rekao sam da dijete treba biti izbačeno, i onda si nas šarmirala. 417 00:37:08,202 --> 00:37:11,997 Situacija nije zahtijevala umirivanje, trebala je odlučnu radnju. 418 00:37:12,122 --> 00:37:14,122 Nisi ništa riješila. 419 00:37:21,830 --> 00:37:25,751 Možemo li ovo završiti brzo jer sam na suđenju za 15 minuta? 420 00:37:26,897 --> 00:37:30,639 "Pakao je ispražnjen i svi đavoli su tu." -U redu. 421 00:37:30,764 --> 00:37:32,575 Pravila su jednostavna množina pobjeđuje. 422 00:37:32,700 --> 00:37:34,975 Možete glasati za bilo koga, čak i za sebe. 423 00:37:35,100 --> 00:37:38,760 Nakon što su glasovi prijavljeni i skupljeni, nema mijenjanja glasova. 424 00:37:38,885 --> 00:37:44,500 Odluka je finalna. -Pišete na crtu... -Bez šaranja, Paule... 425 00:37:44,625 --> 00:37:50,990 I presavijte jednom. -Ne četiri puta. -U redu, jesu li svi razumjeli? 426 00:37:52,210 --> 00:37:56,385 Pobogu, zahtijevam da čujem glasove množine. -Aye. -Hej! Vidi, uspjeli ste! 427 00:37:56,510 --> 00:37:58,510 U redu, hajde. 428 00:38:12,750 --> 00:38:16,085 U redu. -Idemo. 429 00:38:17,179 --> 00:38:22,935 Jedan glas za Džun. -Jedan glas za Teddy-a. -Glasao si za sebe? 430 00:38:23,060 --> 00:38:26,460 Dogovorili smo se sinoć... -Da, dogovorili smo se da glasamo za mene. 431 00:38:26,585 --> 00:38:28,040 Zašto bismo se dogovorili da glasamo za tebe? 432 00:38:28,165 --> 00:38:30,770 To nema smisla. -Postoje komplikacije. -Hej, hej, hej, hej. 433 00:38:30,895 --> 00:38:35,013 Možete li nastaviti da kujete mračne planove u svojoj pećini a ne na poslu? 434 00:38:35,138 --> 00:38:37,138 Jedan glas za mene? 435 00:38:41,261 --> 00:38:45,695 Jedan glas za "Henk. Ha ha, propali svi dabogda." -Prokleti svi bili. 436 00:38:45,820 --> 00:38:50,435 Jedan glas za novi iPad. -Ovo eventualno završi kod Djed Mraza, jel' tako? 437 00:38:50,560 --> 00:38:56,780 Jedan glas za Rourke. -Laganica, nikakav problem. -Jao. 438 00:38:57,240 --> 00:38:59,240 I još jedan glas za Henk-a. 439 00:39:03,020 --> 00:39:07,408 Henk? -Čekaj, šta se upravo desilo? -Ja... 440 00:39:07,533 --> 00:39:14,075 Mislio sam da bacam svoj glas, um, kao da sam suzdržan, 441 00:39:14,200 --> 00:39:18,857 jer, kao što već znate iz mog eseja, "Umjetnost Suzdržanosti"... -I to je to. 442 00:39:18,982 --> 00:39:24,960 Čekaj, šta? -Da, jedina osoba s više od jednim glasom je... 443 00:39:25,440 --> 00:39:27,440 Henk. 444 00:39:30,846 --> 00:39:36,005 Henk je naš novi predsjedavajući. -Nov mandat od tri godine upravo počinje... 445 00:39:36,130 --> 00:39:39,766 sada. -Žao mi je. 446 00:39:52,595 --> 00:39:56,940 Moj poen. -Šta? -Puknuće meniskusa. -Ali mogao si je stići! 447 00:39:57,065 --> 00:40:00,724 Ne bez pravljenja koraka. -Mogao si se nageti kao čajnik. 448 00:40:02,910 --> 00:40:08,746 Sada hodaš. -Da serviram! To je drugačije. -Samo jednom, volio bih igrati fer. 449 00:40:15,033 --> 00:40:17,033 Moj poen. 450 00:40:18,736 --> 00:40:22,615 Zanima me da li je zabranjena slika seksualne politike 451 00:40:22,740 --> 00:40:29,493 ona koja čini seks boljim. -Više je na riziku. -Možda je seks... 452 00:40:29,706 --> 00:40:35,140 upravo isti... i ti gubiš dodira s partnerom kao ljudsko biće 453 00:40:35,265 --> 00:40:40,155 zbog starosti i rastuće bešćutnosti. -Da, razmišljao sam o tome, 454 00:40:40,280 --> 00:40:45,990 ali više žena mi je reklo -Postajem bolji bludnik. -Više žena. 455 00:40:46,115 --> 00:40:49,550 A one nemaju ništa od toga. -Nisu morale da kažu to. 456 00:40:53,359 --> 00:40:58,920 Zašto ne možemo tenisa igrati većinu dana, i onda sve ostalo u jednom satu? 457 00:41:00,792 --> 00:41:06,260 Zamisli svoj savršen život. -Naslikaj živu sliku. -Nacrtaj je na onom zidu. 458 00:41:06,780 --> 00:41:08,780 Šta vidiš? 459 00:41:17,156 --> 00:41:23,603 Ne mogu napredovati na onom bijelom zidu. -To je... to je... to je umirujuće. 460 00:41:30,699 --> 00:41:35,690 Plašim se toga... mirovina mog oca će uznemiriti 461 00:41:35,815 --> 00:41:38,237 ovaj delikatni balans što imamo. 462 00:41:39,293 --> 00:41:41,615 On je otišao i prestali smo pričati. 463 00:41:43,000 --> 00:41:46,498 Mislim da osjećam kajanje. -Sve ove godine, 464 00:41:46,623 --> 00:41:50,531 Nisam potpuno cijenio ono što nisam imao. 465 00:41:55,630 --> 00:41:57,630 Više žena. 466 00:42:06,853 --> 00:42:09,265 Hej, pogodi šta. -Trčim. 467 00:42:26,051 --> 00:42:29,565 Stavili su me na čelo opet. -Još tri godine. 468 00:42:30,350 --> 00:42:37,177 Započeo sam šalu -Koja je ostavila svijet cijelu u plaču... - 469 00:42:38,140 --> 00:42:43,311 Vidimo se kući. -Ali nisam vidio... 470 00:42:45,716 --> 00:42:49,660 Da je šala bila na moj račun 471 00:42:52,070 --> 00:42:57,413 Imam čudan osjećaj da ćeš završiti u zatvoru. -Ili bolnici. 472 00:42:58,607 --> 00:43:03,315 Hej, hej, hej! To nisu moje stvari. -Prijatno. 473 00:43:04,000 --> 00:43:10,485 Tvoj bivši muž nas je napustio. -Napustio je tebe. -Ja sam Predsjednik Dickie Pope. 474 00:43:10,610 --> 00:43:15,705 Šta je njemu? -Prijatelj mi je rekao da će biti izmjene. 475 00:43:15,830 --> 00:43:18,910 Možeš li se ne ponašati kao ti i biti iskren s nama jedan momenat? 476 00:43:19,035 --> 00:43:23,248 Da li mrziš ovdje? -Uzimam pravo petog. -Daj! Je li želiš ovo? 477 00:43:23,373 --> 00:43:28,510 Taj čovjek je predsjednik engleskog odjela. -Moja srdžba nema kuda da ide. 478 00:43:28,885 --> 00:43:34,850 Nema krova nad glavom. -Jason! -Idem u New York da radim intervju u Arlyle školi. 479 00:43:34,975 --> 00:43:37,295 Moj život je ovdje. -Tvoj život se može kretati. 480 00:43:37,420 --> 00:43:41,902 Moja mama je ovdje. -Ne pričaš s njom. Ja sam tu! 481 00:43:43,010 --> 00:43:47,586 Henk, znaš šta? Mislim da osjetim papriku. -To je blago. 482 00:43:49,832 --> 00:43:53,832 Preuzeto sa www.titlovi.com 2fahija 483 00:43:56,832 --> 00:44:00,832 Preuzeto sa www.titlovi.com