1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,966 --> 00:00:12,762 Я така щаслива й надзвичайно рада, і це для мене честь бути тут сьогодні 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,846 --> 00:00:15,390 й представити одного з моїх найкращих друзів 5 00:00:15,473 --> 00:00:19,185 й одного з найулюбленіших коміків у цілому світі: 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,313 Шенґ Венґ! 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 Елі Вонг, друзі. Елі Вонг. 8 00:00:42,792 --> 00:00:44,669 Дякую. Дуже дякую. 9 00:00:44,753 --> 00:00:48,089 Я надзвичайно радий і вдячний, що стою перед вами. 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,301 З віком 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,511 ти багато чого робиш вперше. 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,138 Така природа дорослішання. 13 00:00:56,306 --> 00:00:59,601 Але іноді робиш те, що ніколи не думав, що зробиш. 14 00:00:59,684 --> 00:01:02,062 От нещодавно я купив штани в «Костко». 15 00:01:04,522 --> 00:01:07,358 Це неабищо. Нова сторінка у твоєму житті. 16 00:01:08,401 --> 00:01:11,738 Бо коли купуєш штани в «Костко», тобі вже на все начхати. 17 00:01:13,990 --> 00:01:17,827 Саме тоді ми забуваємо про своє его й ступаємо на шлях духовності. 18 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 Так? 19 00:01:24,584 --> 00:01:26,294 Люди часто говорять: 20 00:01:26,377 --> 00:01:31,216 «Мене не обходить думка інших. Байдуже, що вони думають». Це лише балачки, 21 00:01:31,299 --> 00:01:34,511 поки не підкріпиш їх купівлею штанів у «Костко». 22 00:01:35,553 --> 00:01:38,890 Так ти даєш знати, що це залізно. Тобі справді начхати. 23 00:01:39,474 --> 00:01:41,142 На ньому штани «Кіркленд». 24 00:01:43,520 --> 00:01:45,396 Не жартуй із ним. 25 00:01:45,480 --> 00:01:48,608 Штани «Кіркленд» означають дві речі. 26 00:01:48,691 --> 00:01:51,152 Перше, ця людина робить усе, щоб вижити. 27 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 Друге, але вона вже не боїться смерті. 28 00:02:00,954 --> 00:02:03,832 Бо «Костко» вчить тебе відпускати. 29 00:02:05,625 --> 00:02:10,088 Перед тим, як зайти в магазин, мені треба помедитувати й налаштуватися. 30 00:02:11,297 --> 00:02:13,675 Ми зараз потрапимо у вороже середовище. 31 00:02:14,634 --> 00:02:17,637 Ти наперед знаєш, тебе чекає якась несправедливість. 32 00:02:18,138 --> 00:02:19,806 Відверті звірства. 33 00:02:21,057 --> 00:02:25,270 Не мовчи, якщо можеш, прийми те, що не можеш змінити. Хай живе «Костко». 34 00:02:26,646 --> 00:02:31,568 Якщо не можу знайти паркування за вісім хвилин, я їду собі. 35 00:02:32,735 --> 00:02:35,738 Забули. Нічого страшного. Сьогодні не мій день. 36 00:02:37,157 --> 00:02:41,578 Я не наполягатиму. Це «Костко». Я поважатиму його, як океан. 37 00:02:43,538 --> 00:02:47,000 Мої плани другорядні. Річ у місяці, припливах. 38 00:02:48,126 --> 00:02:50,628 «Костко» більший за всіх нас. 39 00:02:55,800 --> 00:02:58,511 Стільки змін довкола. Не знаю, коли це сталося. 40 00:02:58,595 --> 00:03:03,141 Нещодавно я з'ясував, що тепер мій улюблений шоколадний батончик — 41 00:03:04,225 --> 00:03:06,853 це «Маундс». 42 00:03:08,938 --> 00:03:11,774 Дивно, правда ж? Бо всі знають, 43 00:03:12,859 --> 00:03:13,985 що це жах. 44 00:03:16,529 --> 00:03:17,655 Це жах, друзі. 45 00:03:18,448 --> 00:03:22,160 Якщо ви не знаєте, що таке «Маундс», він як «Мигдальна радість», 46 00:03:22,243 --> 00:03:23,411 тільки без мигдалю. 47 00:03:26,122 --> 00:03:27,165 І без радості. 48 00:03:28,833 --> 00:03:30,668 Зате багато кокосу. 49 00:03:31,878 --> 00:03:34,297 Ця цукерка волокниста, лялечко. 50 00:03:35,548 --> 00:03:38,218 Може, у ній є пребіотики. 51 00:03:40,970 --> 00:03:42,555 «Маундс» — 52 00:03:43,139 --> 00:03:44,641 погана назва. 53 00:03:47,185 --> 00:03:49,771 Не доганяю. «Мигдальна радість» теж їх. 54 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 Це головний інгредієнт плюс позитивна емоція. 55 00:03:52,565 --> 00:03:55,360 «Мигдальна радість». Непогано. Хтось постарався. 56 00:03:57,320 --> 00:04:00,406 Хто схвалив «Маундс»? 57 00:04:02,075 --> 00:04:03,868 Вони взагалі бачили товар? 58 00:04:04,953 --> 00:04:06,871 Бо він коричневий і грудкуватий. 59 00:04:08,373 --> 00:04:13,503 Назва «Пагорби» виграє лише в назви «Бруси». 60 00:04:18,549 --> 00:04:21,511 Я їм «Маундс» у дивний спосіб. Придумав ритуальчик. 61 00:04:21,594 --> 00:04:25,723 Я відкриваю батончик, а потім підсипаю мигдалю. 62 00:04:25,807 --> 00:04:27,350 Я окремо його купую. 63 00:04:29,727 --> 00:04:31,938 А потім влаштовую собі радість. 64 00:04:33,648 --> 00:04:38,069 Напихаю мигдалю в мій «Маундс». Куди більше, ніж в «Мигдалевій радості». 65 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 Напаковую, щоб на зубах хрустіло. 66 00:04:40,196 --> 00:04:42,115 А потім їм, як собака ліки. 67 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 Чорт забирай, друзі. Чорт забирай. 68 00:04:54,752 --> 00:04:56,713 Але є речі, які все життя 69 00:04:56,796 --> 00:04:59,132 ти думав, що зробиш, але не вдається. 70 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 Лише зараз почав це розуміти. Донедавна 71 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 я думав, що матиму свій будинок. 72 00:05:06,889 --> 00:05:09,809 Може, володітиму нерухомістю на обох узбережжях. 73 00:05:09,892 --> 00:05:15,148 А тепер я такий: було б чудово, якби в мене була глибша мийка. 74 00:05:17,650 --> 00:05:19,902 Я цього хочу. Я був у друга й кажу: 75 00:05:19,986 --> 00:05:21,863 «Трясця, яка простора. 76 00:05:22,613 --> 00:05:24,907 Така простора. Добре живеш, друже. 77 00:05:24,991 --> 00:05:26,075 Вітання. 78 00:05:26,993 --> 00:05:29,370 Закладаюся, коли ти миєш свої дека, 79 00:05:29,454 --> 00:05:32,457 ніколи не заливаєш стільниці, так?» 80 00:05:35,752 --> 00:05:39,255 Ви не знаєте, як я живу. У мене все інакше. 81 00:05:40,465 --> 00:05:44,177 Неймовірно, скільки води витікає з дека. 82 00:05:45,178 --> 00:05:47,180 Сказитися можна. Це завжди дивує. 83 00:05:48,890 --> 00:05:50,475 Це наче оптична ілюзія. 84 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 Воно таке тонке, що не очікуєш підступу. 85 00:05:55,063 --> 00:05:58,149 Мабуть, ти втомлений трохи відпускаєш контроль, так? 86 00:05:58,232 --> 00:06:02,320 Раптом, бам! О ні! Тепер мої вітаміни в калабані. 87 00:06:05,323 --> 00:06:09,077 Наступного разу, коли влаштуєш пожежу, забудь про відро, хапай деко. 88 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Пригадую, коли я був молодший, 89 00:06:14,832 --> 00:06:17,627 я заходив у книгарню в очікуванні дива. 90 00:06:18,211 --> 00:06:22,632 У дитинстві я заходив у книгарню такий: дивіться, скільки всього я дізнаюся. 91 00:06:23,591 --> 00:06:26,052 Дорослим я заходжу в книгарню: 92 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 дивіться, скільки всього я ніколи не знатиму. 93 00:06:32,600 --> 00:06:36,229 Це важко. Важко бачити своє невігластво в алфавітному порядку. 94 00:06:37,939 --> 00:06:39,315 Мені це не подобається. 95 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 Я у відділі «Вибір працівників». І я геть нічого не знаю 96 00:06:43,319 --> 00:06:45,071 про Браянові улюблені книжки. 97 00:06:50,159 --> 00:06:53,329 Це пригнічує, коли тебе оточує стільки знань одразу. 98 00:06:53,413 --> 00:06:56,082 Ти це чітко бачиш, але нічого не можеш вдіяти. 99 00:06:56,165 --> 00:06:59,460 Воно дражнить тебе, як стриптиз-клуб для мозку. 100 00:07:04,257 --> 00:07:07,385 Я намагаюся трохи читати щовечора. Зробити це звичкою. 101 00:07:07,468 --> 00:07:09,887 Єдина проблема, я надто швидко засинаю. 102 00:07:11,013 --> 00:07:12,890 Книжки сильніші за мелатонін. 103 00:07:14,642 --> 00:07:18,604 Дістань собі книжку, друже. Це приблизно 50 міліграмів на сторінку. 104 00:07:20,106 --> 00:07:23,985 Природно, швидко діє. Серед побічних ефектів знання. 105 00:07:25,945 --> 00:07:29,782 Вісім годин, нормально. Покладіть книжку на тумбочку біля ліжка. 106 00:07:29,866 --> 00:07:32,869 Прокидаєшся серед ночі, бачиш книжку й засинаєш. 107 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 Ні, дякую. 108 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 Зараз час спати. 109 00:07:40,960 --> 00:07:44,255 Я читаю одну книжку вже кілька тижнів. Досі на передмові. 110 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 Фактично я її не починав. 111 00:07:48,342 --> 00:07:50,803 Передмова не рахується. 112 00:07:53,389 --> 00:07:56,184 Я завжди беру книжку в турне, 113 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 на пляж пополудні, на пікнік, завжди приношу книжку. 114 00:07:59,353 --> 00:08:00,730 Просто я її не читаю. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,233 Я не начитаний, але мої книжки затерті. 116 00:08:05,902 --> 00:08:08,988 Їм насправді добре. Я покажу тобі світ, крихітко. 117 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 Не знаю… Я став краще давати раду своєму часові. 118 00:08:15,995 --> 00:08:19,540 Я не знаю, скільки ще років я проживу, 119 00:08:19,624 --> 00:08:22,084 але враховуючи швидкість, з якою я читаю, 120 00:08:22,168 --> 00:08:24,128 мені лишилось книжок вісім. 121 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 Мушу вибирати з розумом. 122 00:08:28,299 --> 00:08:32,678 Мені прийшов імейл від «Нью-Йорк таймс»: «73 книжки, щоб прочитати влітку». 123 00:08:33,930 --> 00:08:36,057 Я подумав: «Ви мене геть не знаєте». 124 00:08:36,682 --> 00:08:37,850 Відписатися. 125 00:08:39,101 --> 00:08:40,353 Сімдесят три книжки. 126 00:08:40,895 --> 00:08:42,855 Цього літа я прочитаю одну книжку 127 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 або цей імейл. 128 00:08:48,653 --> 00:08:50,655 Завантаження надто повільне. 129 00:08:51,364 --> 00:08:54,075 Читаю надто повільно. Якби я міг її під'єднати. 130 00:08:54,951 --> 00:08:58,621 Як у «Матриці». Пам'ятаєте той порт? Просто вставити туди шнур. 131 00:09:00,039 --> 00:09:02,416 «7 звичок надзвичайно ефективних людей». 132 00:09:10,841 --> 00:09:14,262 Я прокрастинатор. Це дуже погано. Це проблема. 133 00:09:14,345 --> 00:09:16,472 Я навіть цей жарт недописав. 134 00:09:18,558 --> 00:09:20,643 Це дуже серйозно. 135 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 Я боюся, що мої плани на життя 136 00:09:22,728 --> 00:09:25,231 перетворяться на список домашніх справ. 137 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 Сумно було б, якби лікар сказав: 138 00:09:28,859 --> 00:09:32,280 «Вам лишилося кілька місяців», а я такий: «Маю поквапитися, 139 00:09:32,363 --> 00:09:34,323 щоб вставити в рамки ці знімки». 140 00:09:35,408 --> 00:09:37,994 Я живу в голих стінах, наче найманий вбивця. 141 00:09:44,208 --> 00:09:48,212 У мене є ціль, над якою я давно працюю. Я працюю над гарною поставою. 142 00:09:49,171 --> 00:09:51,090 Це важко. Не знаю, чи вдасться. 143 00:09:51,173 --> 00:09:53,801 Усе своє життя я сутулився, 144 00:09:53,884 --> 00:09:55,428 бо я дуже сором'язливий. 145 00:09:58,055 --> 00:09:59,599 Я хороший хлопець. 146 00:10:00,808 --> 00:10:03,436 Як на мене, це вада. 147 00:10:03,519 --> 00:10:07,189 Коли бачу, що хтось стоїть прямо, мені здається це неприродним. 148 00:10:07,732 --> 00:10:11,402 Наче вони роблять це навмисно. Я думаю: «Що ти із себе корчиш?» 149 00:10:12,486 --> 00:10:15,740 Я теж так можу. Я теж можу вдати, що вірю в себе. 150 00:10:23,581 --> 00:10:27,209 Я так довго сутулився, що мені нормально, навіть комфортно. 151 00:10:27,293 --> 00:10:29,295 Я надсилаю правильний сигнал: 152 00:10:29,378 --> 00:10:32,173 «Гей, ніхто його не кривдив». 153 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 Ні, друзі. Він уже був зламаний. 154 00:10:38,471 --> 00:10:39,972 Я почуваюся в безпеці. 155 00:10:41,807 --> 00:10:44,393 Якщо ви не знали, я родом з Техасу. 156 00:10:44,477 --> 00:10:45,853 Я виріс у Г'юстоні. 157 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 Вчився в одній школі з Бейонсе. 158 00:10:50,650 --> 00:10:52,526 Сказитися, так? Бейонсе. 159 00:10:53,277 --> 00:10:54,195 І я. 160 00:10:56,447 --> 00:10:58,741 Збожеволіти. Бейонсе — це вже неабищо. 161 00:10:58,824 --> 00:11:01,702 І ви дізнаєтеся, що Шенґ Венґ з того ж району. 162 00:11:01,786 --> 00:11:03,245 Ого, скільки талантів. 163 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 Певно, у тій воді щось було. 164 00:11:10,878 --> 00:11:15,216 Мене виховали в буддистській філософії, але я дуже відкрита людина. 165 00:11:15,299 --> 00:11:18,928 Я ходитиму до будь-якої церкви з баскетбольним майданчиком. 166 00:11:22,223 --> 00:11:25,851 Я так займаюся спортом. Граю в баскетбол для здоров'я. 167 00:11:25,935 --> 00:11:27,436 Але не з будь-ким. 168 00:11:28,020 --> 00:11:31,899 Щовівторка я зустрічаюся з певними друзями в парку, 169 00:11:31,982 --> 00:11:34,985 бо ми відстійно граємо, і ніхто не хоче постраждати. 170 00:11:36,737 --> 00:11:40,616 Це добра гра. Я нікого не ображаю, але багато регочу. 171 00:11:42,159 --> 00:11:46,789 Так, бо мій розум хоче виробляти всі ті штуки, які тіло не спроможне. 172 00:11:47,581 --> 00:11:51,085 Коли я ловлю м'яч, мозок каже мені: «Зробимо кроссовер, 173 00:11:51,168 --> 00:11:55,423 зробимо розворот і дуже граційно покладемо м'яч у кошик». 174 00:11:56,048 --> 00:12:00,261 А моє тіло таке: «Насправді ми відправимо м'яч за межі поля». 175 00:12:02,430 --> 00:12:04,390 Втрата м'яча. Час реготати. 176 00:12:10,604 --> 00:12:11,981 Це громадське місце. 177 00:12:12,773 --> 00:12:15,901 Я не можу контролювати, хто хоче покидати в кільце, 178 00:12:15,985 --> 00:12:19,071 але я одразу можу сказати, що не хочу з кимось грати. 179 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 Перший дзвіночок, якщо людина у формі. 180 00:12:24,910 --> 00:12:27,246 Я такий: «Здоровий, так? Гаразд. 181 00:12:27,747 --> 00:12:30,708 Це добре, друже. Добре для тебе. Певен, навички є. 182 00:12:30,791 --> 00:12:32,501 Але тут потрібне інше. 183 00:12:33,836 --> 00:12:38,340 Ні, хлопче, ми з друзями тут, бо всі ми хворі. 184 00:12:39,425 --> 00:12:42,887 Високий тиск, рівень холестерину, діабет, жирова печінка. 185 00:12:42,970 --> 00:12:45,765 Ми тут не в ігри граємо. Ми відстрочуємо смерть. 186 00:12:48,267 --> 00:12:50,770 Повертайся з довідкою від лікаря». 187 00:12:55,191 --> 00:12:57,735 Обожнюю цих хлопців. Вони для мене особливі. 188 00:12:57,818 --> 00:13:01,322 Найвипадковіші друзі в моєму житті, 189 00:13:01,405 --> 00:13:03,282 бо всі вони дорослі чоловіки, 190 00:13:04,116 --> 00:13:06,452 яких я зустрів у парку. 191 00:13:09,246 --> 00:13:10,623 Мої хлопці з парку. 192 00:13:11,999 --> 00:13:14,126 Якби я планував пограбування, 193 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 це була б моя команда. 194 00:13:17,213 --> 00:13:20,633 З двох причин. По-перше, ми граємо вже більше восьми років, 195 00:13:20,716 --> 00:13:23,135 та не знаємо прізвищ один одного. 196 00:13:25,012 --> 00:13:29,266 Вони й імені мого не знають. Мене звати Шенґ, а вони називають мене Ченґ. 197 00:13:33,771 --> 00:13:37,608 По-друге, у нас багато досвіду й різноманітних навичок. 198 00:13:37,691 --> 00:13:41,487 Ми рольові гравці, які знадобляться для пограбування. 199 00:13:42,321 --> 00:13:45,199 Чорний, який займається освітленням елітного житла, 200 00:13:45,282 --> 00:13:48,911 тож у нього є доступ до будинків знаменитостей у Лос-Анджлесі. 201 00:13:49,578 --> 00:13:53,499 Фінансовий радник із Сальвадору, який допоможе відмити награбоване. 202 00:13:54,542 --> 00:13:58,128 Мексиканський коп, щоб заважати слідству, якщо воно буде. 203 00:13:59,672 --> 00:14:03,133 Є ще один хлопець, який нічого не вміє, але він білий. 204 00:14:11,767 --> 00:14:14,687 У нього є сила, якої я не розумію, але… 205 00:14:16,146 --> 00:14:17,398 він у команді. 206 00:14:17,940 --> 00:14:20,442 Оце я розумію різноманітність, друзі. 207 00:14:24,572 --> 00:14:28,409 Я більше не можу грати в баскетбол у сімейках. 208 00:14:28,492 --> 00:14:30,744 Довелося повернутися до плавок. 209 00:14:31,954 --> 00:14:34,373 Бо моє тіло переживає зміни. 210 00:14:36,083 --> 00:14:39,044 І я дізнався, що мої яйця намагаються злиняти. 211 00:14:41,297 --> 00:14:45,009 Я був дуже добрим до них роками. Давав їм забагато свободи. 212 00:14:45,092 --> 00:14:47,094 Тепер вони прагнуть незалежності. 213 00:14:48,304 --> 00:14:51,307 Я не можу цього дозволити. Мушу придушити повстання. 214 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 Укоротити повідець. 215 00:14:55,811 --> 00:14:58,856 Я знаю це, бо одного дня на майданчику, посеред гри… 216 00:15:00,274 --> 00:15:02,610 яйця вгатили мені по внутрішній частині стегна. 217 00:15:04,028 --> 00:15:06,280 І було чутно гучний ляск. 218 00:15:08,741 --> 00:15:09,867 Я дуже засоромився. 219 00:15:10,826 --> 00:15:13,495 Я занервував, бо знав, що буде далі. 220 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Хтось сказав, що це фол. 221 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 Я мусив пояснювати: «Ні, друже, я жертва. 222 00:15:22,630 --> 00:15:24,006 І порушник». 223 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 Фол вільних яєць. 224 00:15:32,514 --> 00:15:33,390 Тож… 225 00:15:34,683 --> 00:15:37,227 Тож довелося купувати плавки. 226 00:15:37,311 --> 00:15:40,856 Я їх не купував із середньої школи. 227 00:15:40,940 --> 00:15:44,026 Давно вже. Мені було цікаво. Що змінилося? Що нового? 228 00:15:44,777 --> 00:15:47,279 Я провів дослідження, знайшов нові плавки. 229 00:15:47,363 --> 00:15:49,114 Ніякого гульфика. 230 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 Мене це заінтригувало. 231 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 Я не користуюся гульфиком. 232 00:15:52,993 --> 00:15:56,997 Зазвичай коли мені закортить, надто пізно, щоб всиляти нитку в голку. 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 Мені треба одразу до пісуара. 234 00:16:00,250 --> 00:16:02,628 У мене немає часу шукати потаємні двері. 235 00:16:09,301 --> 00:16:12,596 Я їх придбав. Я був у захваті. Нові плавки без гульфика. 236 00:16:12,680 --> 00:16:15,391 Та коли я відкрив упаковку, я зрозумів, 237 00:16:15,474 --> 00:16:16,934 що купив трусики. 238 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 У чому різниця? Це м'які чорні трусики. 239 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 Це не те, що я хотів. 240 00:16:28,237 --> 00:16:30,572 Так, вони налазять. Вони мого розміру. 241 00:16:31,824 --> 00:16:33,325 Та вони надто сексуальні. 242 00:16:34,451 --> 00:16:36,453 Про себе я такого сказати не можу. 243 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 Знаєте, як вони низько сидять ось тут, і як високо там. 244 00:16:41,875 --> 00:16:44,336 Як огортають стегно ззовні й всередині. 245 00:16:44,420 --> 00:16:46,672 Це для мене зовсім нові відчуття. 246 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Це надихає, друзі. 247 00:16:49,174 --> 00:16:52,386 Коли я вдягнув трусики, моя постава одразу виправилася. 248 00:16:54,054 --> 00:16:57,266 А потім мимоволі я почав колихатися. Я просто почав… 249 00:16:58,434 --> 00:17:01,812 Я тут ні до чого. У мене вселився дух трусиків. 250 00:17:02,730 --> 00:17:04,356 Я просто вмістилище, друзі. 251 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 Гадаю, ми маємо передусім шукати щастя в житті. 252 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 Думаю, усі б лише виграли, 253 00:17:20,414 --> 00:17:26,253 якби ми прийняли стрибки на скакалці як альтернативу бігу. 254 00:17:28,589 --> 00:17:30,299 Світ був би кращим, правда ж? 255 00:17:31,008 --> 00:17:35,012 Шкода, що ми відмовляємо собі в такому легкому способі порадіти. 256 00:17:36,764 --> 00:17:39,391 Скільки кілометрів треба пробігти, щоб отримати кайф? 257 00:17:40,309 --> 00:17:41,935 Ніхто не знає. Задофіґа. 258 00:17:43,353 --> 00:17:46,148 Лише почнеш стрибати на скакалці, відразу добре. 259 00:17:46,815 --> 00:17:50,277 Уявіть, як ви стрибаєте з трьома найкращими дружбанами. 260 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 Плече до плеча, ви в строю. 261 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 Ви банда з «Хору». 262 00:17:59,787 --> 00:18:01,872 Гарно виглядаєте. Швидко рухаєтеся. 263 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 Це ефективно. 264 00:18:03,999 --> 00:18:07,586 Я випив у барі перед шоу. Це десятихвилинна прогулянка. 265 00:18:07,669 --> 00:18:09,171 Вісім хвилин на скакалці. 266 00:18:11,173 --> 00:18:12,716 Приїхав сюди рано. 267 00:18:16,637 --> 00:18:19,306 Мені трохи пізно починати дбати про здоров'я. 268 00:18:20,057 --> 00:18:22,101 Я щойно почав використовувати 269 00:18:22,976 --> 00:18:24,645 достатньо лосьйону для тіла. 270 00:18:25,854 --> 00:18:29,024 Розумієте, про що я? Щоб справді зволожити все тіло. 271 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 Треба багато лосьйону. 272 00:18:32,694 --> 00:18:35,948 Я завжди себе обділяв. Вважав, що стільки не заслуговую. 273 00:18:36,990 --> 00:18:38,492 Я його економив. 274 00:18:38,575 --> 00:18:42,204 Починаєш маститися зверху донизу, і на ноги вже не вистачало. 275 00:18:44,123 --> 00:18:46,041 Потім я почав ходити в «Костко». 276 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 Це змінило моє життя. Лосьйон «Костко» — це скарб. 277 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 Він продається у великій упаковці. 278 00:18:52,214 --> 00:18:54,925 Зазвичай зверху є зручний диспенсер. 279 00:18:55,008 --> 00:18:59,638 Проблема в тому, що, коли використаєш дві третини пляшки, технологія не працює. 280 00:19:01,056 --> 00:19:04,977 О ні! Залишилося багато лосьйону, але так просто його не дістанеш. 281 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 Диспенсер здох. 282 00:19:07,312 --> 00:19:10,983 Доводиться відкрутити верх і використовувати диспенсер, як щуп. 283 00:19:14,862 --> 00:19:16,238 Мені це не подобається. 284 00:19:17,656 --> 00:19:21,160 Перейти від викачування до зачерпування принизливо. 285 00:19:22,661 --> 00:19:26,081 Коли я качаю, я почуваюся безтурботним, багатим. Я такий… 286 00:19:26,165 --> 00:19:28,500 Бум! 287 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 Решти не треба. 288 00:19:34,089 --> 00:19:35,757 Коли я зачерпую, це як… 289 00:19:41,346 --> 00:19:43,098 Я розумна тварина. 290 00:19:46,560 --> 00:19:48,687 Я вмію користуватися інструментами. 291 00:19:54,443 --> 00:19:56,904 Отже, треба крутити й тягнути одночасно. 292 00:19:56,987 --> 00:19:59,323 Це як мастити тост китайською паличкою. 293 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 Я маю лосьйон для тіла. 294 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 Лосьйон для обличчя. Я пішов далі. Купив крем для очей. 295 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 Це наступний рівень. 296 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 Крем для очей — це серйозно, бо він коштує дорожче. 297 00:20:21,720 --> 00:20:24,848 Більше, ніж будь-який лосьйон, що ви купили за життя. 298 00:20:24,932 --> 00:20:27,351 Але він продається в малесенькій баночці. 299 00:20:27,851 --> 00:20:29,811 Це треба якось виправдати. 300 00:20:29,895 --> 00:20:32,981 Крем для очей наносять лише безіменним пальцем. 301 00:20:33,774 --> 00:20:35,734 Він найм'якіший. 302 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 Бо це найлінивіший палець. 303 00:20:38,403 --> 00:20:41,490 Він не колупає, не вказує, не матюкається. 304 00:20:43,742 --> 00:20:44,618 Він… 305 00:20:45,535 --> 00:20:46,411 Він лише… 306 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 Безіменний палець годиться лише для обіцянки й крему для очей… 307 00:20:53,669 --> 00:20:58,382 який наносять м'якими доторками з напіввідкритим ротом, наче… 308 00:21:05,222 --> 00:21:06,139 Має працювати. 309 00:21:08,558 --> 00:21:10,018 Такий дорогий. 310 00:21:16,608 --> 00:21:18,110 Стежу за однією зморшкою. 311 00:21:18,193 --> 00:21:20,862 За останні роки в мене з'явилася одна зморшка. 312 00:21:20,946 --> 00:21:24,241 Ось тут, друзі. Я не можу цього зупинити. Я у відчаї. 313 00:21:24,324 --> 00:21:28,370 Намагаюся її підкупити: «Це крем для очей, але я тобі дам. 314 00:21:32,916 --> 00:21:35,502 Лише тобі. Не кажи нікому». 315 00:21:40,382 --> 00:21:42,968 Потім, звісно, залишається трішки крему. 316 00:21:43,051 --> 00:21:45,512 Ти не хочеш його марнувати. 317 00:21:45,595 --> 00:21:49,725 Тож, як доброчинний король, я такий: «Гаразд, доїдайте, селяни». 318 00:22:02,904 --> 00:22:04,156 Я сплю на спині. 319 00:22:05,949 --> 00:22:08,869 На спині. Бо не можна класти обличчя на подушки. 320 00:22:08,952 --> 00:22:10,871 Від цього зморшки поглиблюються. 321 00:22:10,954 --> 00:22:13,790 Тож я сплю на спині, але це не моя улюблена поза. 322 00:22:14,374 --> 00:22:17,085 На спині так нудно. Ні до чого притулитися. 323 00:22:17,169 --> 00:22:19,254 Ти просто лежиш там, як вампір. 324 00:22:21,340 --> 00:22:23,884 Час від часу я все одно перевертатимуся. 325 00:22:23,967 --> 00:22:26,470 Якщо був невдалий день. На день народження. 326 00:22:27,387 --> 00:22:28,805 Щоб себе побалувати. 327 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 Це мій новий грішок. Я не курю, 328 00:22:32,851 --> 00:22:36,188 але час від часу сплю на животі, як поганий хлопчик. 329 00:22:39,024 --> 00:22:43,487 Ще один досвід дорослого життя, який я нещодавно пережив. Я повів… 330 00:22:44,696 --> 00:22:46,782 Я повів свою дівчину на мамографію. 331 00:22:47,616 --> 00:22:49,701 Регулярне обстеження на рак груді. 332 00:22:49,785 --> 00:22:52,412 Це був її перший раз. Я майже нічого не знав. 333 00:22:53,622 --> 00:22:56,958 Коли робиш мамографію, вони беруть твою цицьку 334 00:22:57,042 --> 00:22:59,878 й кладуть на прес для тортильї. 335 00:23:01,963 --> 00:23:04,216 А потім притискають кілька разів. 336 00:23:05,342 --> 00:23:07,636 Це жорстоко. На диво, це рутинна річ. 337 00:23:07,719 --> 00:23:11,431 Я подумав: «Ти лікар, чи ти готуєш паніні з цицьок?» 338 00:23:17,187 --> 00:23:18,438 Це так боляче. 339 00:23:18,522 --> 00:23:21,817 Коли моїй дівчині вперше розчавили цицьку, вона перднула. 340 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 Усі здивувалися, але… 341 00:23:26,905 --> 00:23:30,283 Вона зробила те, що мусила. Вона захищалася. 342 00:23:31,827 --> 00:23:33,161 Бо на неї напали. 343 00:23:34,871 --> 00:23:37,707 Їй було не дуже приємно. 344 00:23:37,791 --> 00:23:41,962 Усі знають про «бий або біжи», але іноді є третя опція — послати. 345 00:23:43,380 --> 00:23:46,758 Тебе не навчать цього в школі. Тебе вчить цього вулиця. 346 00:23:51,513 --> 00:23:53,098 Коли я почув 347 00:23:53,932 --> 00:23:54,808 пердіння… 348 00:23:56,518 --> 00:23:58,770 я одразу відчув сильне співчуття. 349 00:23:59,438 --> 00:24:03,024 Багато емпатії до своєї дівчини, бо я знав, як їй болить. 350 00:24:04,317 --> 00:24:06,570 Її больовий поріг приблизно як у мене, 351 00:24:06,653 --> 00:24:11,074 але страх перднути на людях у неї значно сильніший. 352 00:24:13,160 --> 00:24:14,578 Ось як їй було боляче. 353 00:24:15,829 --> 00:24:16,913 Це занадто. 354 00:24:16,997 --> 00:24:19,749 Ми прийшли до лікаря, щоб подбати про здоров'я. 355 00:24:19,833 --> 00:24:21,668 Навіщо таке насильство? 356 00:24:23,170 --> 00:24:24,838 У чоловіків усе інакше. 357 00:24:24,921 --> 00:24:28,133 Коли обстежують чоловіків, що роблять? Торкаються яєць. 358 00:24:29,134 --> 00:24:31,011 Запихають палець у дупу. 359 00:24:33,930 --> 00:24:35,182 Це досить ненапряжно. 360 00:24:37,767 --> 00:24:40,061 Так, це порівняно ніжно. 361 00:24:40,145 --> 00:24:41,396 Я не проти. 362 00:24:42,647 --> 00:24:43,940 Це для мого здоров'я. 363 00:24:50,113 --> 00:24:52,574 Якщо я не помиляюся, більшість хлопців тут 364 00:24:52,657 --> 00:24:54,868 і так обстежують себе заради розваги. 365 00:24:56,828 --> 00:24:58,788 Щоб пореготати, з цікавості. 366 00:25:00,165 --> 00:25:01,458 Пізнай себе. 367 00:25:04,794 --> 00:25:07,756 Я веду до того, що отримати належний догляд 368 00:25:08,381 --> 00:25:10,717 має бути легко. 369 00:25:10,800 --> 00:25:13,512 Це не було б стандартом, якби було інакше. 370 00:25:13,595 --> 00:25:16,181 Хлопці на таку процедуру не погодилися б. 371 00:25:16,932 --> 00:25:21,311 Якби мені сказали: «Щоб перевірити тебе на рак, треба почавити тобі яйця», 372 00:25:23,730 --> 00:25:25,065 я б відповів: «Лікарю, 373 00:25:25,941 --> 00:25:27,108 у мене його нема. 374 00:25:30,445 --> 00:25:32,572 Я почуваюся добре. Вільно. 375 00:25:34,908 --> 00:25:37,410 Усе гаразд. У нас усе добре. До зустрічі». 376 00:25:43,208 --> 00:25:44,668 Неймовірно. 377 00:25:44,751 --> 00:25:47,295 Медицина в наші дні неймовірна. 378 00:25:48,672 --> 00:25:51,508 Та скільки ще разів ми читатимемо статтю 379 00:25:51,591 --> 00:25:54,052 про те, як знайшли нові ліки проти раку, 380 00:25:54,761 --> 00:25:56,638 які працюють лише на щурах? 381 00:25:57,639 --> 00:25:59,641 Можна не друкувати цих статей? 382 00:25:59,724 --> 00:26:03,311 Ви згодні, що їм не місце в людській газеті? 383 00:26:04,312 --> 00:26:05,146 Ні, друзі. 384 00:26:05,814 --> 00:26:06,982 Це щурячі новини. 385 00:26:10,151 --> 00:26:12,195 Класичні щурячі новини. 386 00:26:13,363 --> 00:26:16,491 Це чудово для щурячої спільноти. Повідомте їм. 387 00:26:17,200 --> 00:26:19,786 Повідомте їм, але нам це знати не потрібно. 388 00:26:22,956 --> 00:26:26,418 Я дізнався, що до 99,6% усіх цих досліджень 389 00:26:26,501 --> 00:26:28,295 не можна застосувати на людях. 390 00:26:29,045 --> 00:26:34,009 Тож ми вкладаємо купу доларів, часу в розробку всіх цих медичних ноу-хау 391 00:26:34,092 --> 00:26:35,885 на радість ворогові. 392 00:26:37,554 --> 00:26:40,724 Ми накопичили багато знань про щурів. 393 00:26:41,391 --> 00:26:43,602 Ми застуду вилікувати не можемо, 394 00:26:43,685 --> 00:26:46,688 але якщо ти миша з діабетом, екземою й подагрою, 395 00:26:48,356 --> 00:26:50,567 тобі не треба ні про що хвилюватися. 396 00:26:51,067 --> 00:26:53,987 Ти проживеш хороше життя. Ми з тобою. Ти щур. 397 00:26:55,196 --> 00:26:57,240 Зараз добре бути щуром. 398 00:26:58,491 --> 00:26:59,743 Важко бути людиною. 399 00:27:00,452 --> 00:27:04,873 Особливо в цій країні. Наша система охорони здоров'я — це якась антиутопія. 400 00:27:05,540 --> 00:27:08,543 Розумієте, про що я? Якщо отримаєш травму в Америці, 401 00:27:09,044 --> 00:27:11,713 переконайся, щоб тобі добряче дісталося. 402 00:27:12,589 --> 00:27:14,966 Достатньо добре, щоб отримувати виплати. 403 00:27:16,301 --> 00:27:18,094 Найкраще в січні… 404 00:27:20,722 --> 00:27:22,349 щоб вистачило на цілий рік. 405 00:27:23,808 --> 00:27:25,477 Така гра. Так можна виграти. 406 00:27:25,560 --> 00:27:28,647 Не постраждайте в грудні. Це для невдах. 407 00:27:34,569 --> 00:27:37,364 У моєму житті був лише рік, один дивовижний рік, 408 00:27:37,447 --> 00:27:39,115 коли я отримував виплати. 409 00:27:40,075 --> 00:27:43,203 Я був у захваті: «До біса, я гратиму за гроші казино». 410 00:27:44,829 --> 00:27:46,790 Час робити ставки. 411 00:27:46,873 --> 00:27:48,291 Я відвідав купу лікарів. 412 00:27:48,375 --> 00:27:50,835 Спеціаліста з проблем зі сракою. 413 00:27:52,170 --> 00:27:55,924 До призначеного часу проблема вирішилася сама собою. 414 00:27:56,716 --> 00:27:59,386 Я провів дослідження. Зі мною все було гаразд. 415 00:27:59,469 --> 00:28:02,514 Я все одно пішов на зустріч. Лікарка це підтвердила. 416 00:28:02,597 --> 00:28:06,726 Вона сказала: «Усе гаразд, але якщо хочеш, можу перевірити ретельніше». 417 00:28:07,769 --> 00:28:09,104 Це було необов'язково. 418 00:28:09,854 --> 00:28:12,190 Я вже й так заспокоївся. 419 00:28:12,273 --> 00:28:14,192 Але потім я подумав про виплати. 420 00:28:15,402 --> 00:28:19,698 Я згадав усі рази, коли страхова компанія лишала мене з рахунком на руках. 421 00:28:20,281 --> 00:28:21,866 І я сказав: «Знаєте що? 422 00:28:22,701 --> 00:28:24,035 Ідіть за лубрикантом». 423 00:28:28,748 --> 00:28:29,666 Зробімо це. 424 00:28:30,333 --> 00:28:35,296 Ходімо. Якщо я плачу за вхід, я покатаюся на всіх атракціонах. 425 00:28:37,006 --> 00:28:39,926 Навіть на відстійних. Я тут до закриття. 426 00:28:43,012 --> 00:28:43,847 Ми це зробили. 427 00:28:44,723 --> 00:28:46,224 Ми зробили цю штуку. 428 00:28:46,808 --> 00:28:48,727 Нічого не дізналися. 429 00:28:50,019 --> 00:28:51,604 Це було необов'язково. 430 00:28:53,064 --> 00:28:55,316 Вона виставила страховій велику суму. 431 00:28:55,400 --> 00:28:56,818 Вона своє отримала. 432 00:28:57,819 --> 00:29:00,447 А я задоволення — ні, 433 00:29:01,156 --> 00:29:05,368 бо шлях до економічної справедливості не пролягає через зад. 434 00:29:07,162 --> 00:29:09,164 Це не схоже на перемогу, 435 00:29:09,831 --> 00:29:13,001 коли лежиш на боку, а лікар із пальцями у твоїй дупі такий: 436 00:29:13,084 --> 00:29:14,627 «Так, те, що треба». 437 00:29:16,504 --> 00:29:17,964 Це називається розплата. 438 00:29:23,803 --> 00:29:26,556 Я завжди намагаюся обманути систему. 439 00:29:27,974 --> 00:29:29,476 Навіть якщо це безглуздо. 440 00:29:30,894 --> 00:29:32,687 Ось чому в мене є сокодавилка, 441 00:29:33,605 --> 00:29:34,939 якою я не користуюся. 442 00:29:36,608 --> 00:29:38,860 Бо дорослі в якусь мить усвідомлюють, 443 00:29:40,653 --> 00:29:42,405 що їм потрібно харчуватися. 444 00:29:44,115 --> 00:29:46,576 Але тобі може не подобатися поживна їжа. 445 00:29:47,577 --> 00:29:50,955 Тобі хочеться якось змахлювати. Ти відкриваєш зелений сік. 446 00:29:51,039 --> 00:29:53,750 Якщо питиму сік, це вирішить усі мої проблеми. 447 00:29:53,833 --> 00:29:55,960 Ти купуєш сік у магазині й розумієш, 448 00:29:56,044 --> 00:29:57,587 ой, сік мені не по кишені. 449 00:29:58,838 --> 00:30:00,632 Я не заробляю на сік. 450 00:30:02,008 --> 00:30:04,761 Від цієї покупки багато стресу. 451 00:30:04,844 --> 00:30:05,970 Тож ти підраховуєш. 452 00:30:06,054 --> 00:30:10,058 Якщо візьму сокодавилку, через 12 років я заощаджу мільйон доларів. 453 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 Що тут думати. 454 00:30:14,729 --> 00:30:16,981 Ти розповідаєш друзям про свій задум, 455 00:30:17,065 --> 00:30:20,610 вони пропонують тобі їхні сокодавилки, якими не користуються. 456 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 Тебе нічого не бентежить. Ти відмовляєшся. 457 00:30:23,988 --> 00:30:25,990 Ти кажеш: «Ні, дякую. Це не така». 458 00:30:27,325 --> 00:30:29,619 Ви не тямите. Я провів дослідження. 459 00:30:29,702 --> 00:30:32,956 Я зроблю першокласну помилку. 460 00:30:35,458 --> 00:30:39,212 Тож ти викидаєш 400 баксів на сокодавилку холодного віджиму. 461 00:30:39,295 --> 00:30:42,090 Їдеш на фермерський ринок, береш усе найсвіжіше. 462 00:30:42,173 --> 00:30:43,508 Воно свіже, бо брудне. 463 00:30:45,635 --> 00:30:47,053 Тобі це подобається. 464 00:30:47,136 --> 00:30:49,472 На фермерському ринку фрукти не блищать. 465 00:30:49,556 --> 00:30:50,723 Матовий ефект. 466 00:30:53,309 --> 00:30:57,021 Береш цей пильний урожай, ідеш додому, чистиш, промиваєш, 467 00:30:57,522 --> 00:31:00,233 ріжеш на шматочки, давиш, миєш обладнання, 468 00:31:00,316 --> 00:31:03,236 а за годинку кажеш собі: «Ніколи знову». 469 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 Нізащо, друзі. Нізащо. 470 00:31:08,533 --> 00:31:11,703 Один раз весело пограти в Jamba Juice, 471 00:31:12,620 --> 00:31:14,038 але я вже на пенсії. 472 00:31:15,290 --> 00:31:16,124 З мене досить. 473 00:31:16,207 --> 00:31:19,210 Сокодавилці кінець, бо я поставив її на холодильник 474 00:31:20,587 --> 00:31:22,672 з усім цим дивним жирним пилом. 475 00:31:23,423 --> 00:31:25,592 Знаєте цей пил? Цей вічний пил. 476 00:31:25,675 --> 00:31:28,553 Він нікуди не подінеться. Колись це буде нафта. 477 00:31:32,724 --> 00:31:34,517 Почуваєшся винним. 478 00:31:34,601 --> 00:31:37,312 На моєму холодильнику 400 баксів. Неприємно. 479 00:31:37,395 --> 00:31:39,772 Але це ще й терапія. 480 00:31:40,607 --> 00:31:42,108 Тепер я вилікувалася. 481 00:31:42,191 --> 00:31:46,112 Тепер я купую сік у магазині. Без проблем, без стресу. 482 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 Я такий: «10 доларів за пляшку? Так, це хороша ціна». 483 00:31:51,659 --> 00:31:54,162 Я був на передовій. Я знаю, як це складно. 484 00:31:54,704 --> 00:31:56,289 Дякую за службу. 485 00:32:02,629 --> 00:32:05,632 Я витрачаю забагато часу й сил на незначні рішення. 486 00:32:06,633 --> 00:32:10,053 Розумієте? Я був у Popeyes, обідав собі. 487 00:32:10,136 --> 00:32:13,056 Це для мене задоволення, і я намагаюся його максимізувати. 488 00:32:13,139 --> 00:32:15,141 Я оцінюю кожну їхню пропозицію. 489 00:32:15,224 --> 00:32:18,519 Намагаюся знайти найкраще співвідношення ціни й втіхи. 490 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 Під час мого аналізу 491 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 заходить хлопець, не вагаючись. 492 00:32:24,233 --> 00:32:27,070 Він замовляє одну грудку, два печива й газованку. 493 00:32:27,612 --> 00:32:29,238 Це навіть не комбо. 494 00:32:31,157 --> 00:32:33,660 Він нічого не заощадив на цьому замовленні. 495 00:32:35,203 --> 00:32:36,120 Я був у шоку. 496 00:32:36,204 --> 00:32:39,248 Я подумав, чорт, ти вибираєш у Popeyes? 497 00:32:41,668 --> 00:32:43,920 Я хочу колись так розбагатіти. 498 00:32:45,338 --> 00:32:49,133 Це моя мрія. Одного дня я хочу зайти в Popeyes і поімпровізувати. 499 00:32:50,843 --> 00:32:52,929 Навіть не дивлячись у меню. 500 00:32:53,012 --> 00:32:56,015 Лише задайте мені біт, і я замовлю від щирого серця. 501 00:33:02,146 --> 00:33:04,440 Важко утриматися від фаст-фуду 502 00:33:04,524 --> 00:33:05,608 під час туру. 503 00:33:06,401 --> 00:33:09,278 Одного вечора після шоу я повертався в готель. 504 00:33:09,362 --> 00:33:11,447 Відкрито було лише у Wendy's. 505 00:33:11,531 --> 00:33:14,242 Навпроти готелю, але тільки для автомобілів, 506 00:33:14,325 --> 00:33:15,743 а в мене машини не було. 507 00:33:16,661 --> 00:33:20,081 У мене були гроші, надія та мої ноги. 508 00:33:21,165 --> 00:33:22,417 Я заскочив туди. 509 00:33:24,252 --> 00:33:25,753 З гарним настроєм. 510 00:33:25,837 --> 00:33:28,339 Постукав у вікно. Кажу: «Ми обоє тут. 511 00:33:28,423 --> 00:33:30,341 Зробімо те, заради чого ми тут». 512 00:33:31,634 --> 00:33:32,885 Вони не зраділи. 513 00:33:32,969 --> 00:33:35,805 Кажуть: «Ми не обслуговуємо піших». 514 00:33:35,888 --> 00:33:37,056 Я спитав: «Чому?» 515 00:33:37,140 --> 00:33:40,143 Вони відповіли: «Заради вашого здоров'я та безпеки». 516 00:33:40,226 --> 00:33:42,854 Я сказав: «Мені намагаюся поїсти у Wendy's. 517 00:33:45,273 --> 00:33:46,774 До чого тут це?» 518 00:33:50,361 --> 00:33:53,114 Вони не відступали. Не обслуговували мене. 519 00:33:53,197 --> 00:33:56,617 Урешті я викликав Uber, щоб прокотив мене довкола будівлі. 520 00:33:57,368 --> 00:33:58,369 Я був точним. 521 00:33:58,453 --> 00:34:01,622 Кажу: «Забери мене біля меню, висади біля віконця». 522 00:34:03,541 --> 00:34:05,001 Це ваша машина? 523 00:34:05,918 --> 00:34:08,463 Перепрошую, я принесу вам нагетсів. 524 00:34:10,882 --> 00:34:14,135 Недавно я був у турне. У Канаді. 525 00:34:14,218 --> 00:34:20,725 І в Канаді алкоголь можна купити лише в спеціальних державних магазинах. 526 00:34:20,808 --> 00:34:23,102 Я цього не знав. Пішов на закупи. 527 00:34:23,186 --> 00:34:27,440 Випадково купив шість банок безалкогольного пива. 528 00:34:28,691 --> 00:34:32,487 Я мав здогадатися. Воно було кімнатної температури. Це дзвіночок. 529 00:34:33,988 --> 00:34:36,407 Я у квартирі. Поставив п'ять у морозилку. 530 00:34:36,491 --> 00:34:39,202 Одну поклав у миску з льодом. Реально охолодив. 531 00:34:39,285 --> 00:34:42,580 Відкрив, зробив кілька ковтків. Думаю: «Щось не освіжає». 532 00:34:44,373 --> 00:34:46,918 Я подивився на банку. Це навіть не алкоголь. 533 00:34:48,419 --> 00:34:50,880 Це по суті ячмінний сік із бульбашками. 534 00:34:52,256 --> 00:34:55,384 Я змирився. Подумав, що в мене буде тверезий вечір. 535 00:34:56,135 --> 00:34:57,512 Скоро час лягати спати. 536 00:34:58,387 --> 00:35:00,765 Я навіть незчувся, коли закінчив банку. 537 00:35:01,933 --> 00:35:03,309 Я випив решту п'ять. 538 00:35:04,769 --> 00:35:06,437 Прикінчив цілу упаковку. 539 00:35:07,105 --> 00:35:10,525 Тоді я зрозумів, що геть утратив контроль над ситуацією. 540 00:35:11,400 --> 00:35:14,237 Я ще й страждаю від неалкоголізму. 541 00:35:16,072 --> 00:35:18,783 Це погано. Мені не вижити. 542 00:35:18,866 --> 00:35:22,703 Я стану першою людиною, що втратила життя через зловживання водою. 543 00:35:27,458 --> 00:35:31,003 Я маю схильність до залежностей. Не можу зупинитися. Правда. 544 00:35:31,629 --> 00:35:34,966 Я надто призвичаївся до трави й алкоголю. 545 00:35:35,049 --> 00:35:36,551 Треба щось із цим робити. 546 00:35:36,634 --> 00:35:41,305 Друг недавно розповів мені про наркотик під назвою ДМТ. 547 00:35:41,389 --> 00:35:43,724 Це дуже потужний галюциноген, 548 00:35:43,808 --> 00:35:47,186 який має дати тобі уявлення, як це помирати. 549 00:35:48,437 --> 00:35:51,440 Я досить відкритий, щоб спробувати його раз чи два. 550 00:35:51,524 --> 00:35:56,070 Але навряд чи я колись призвичаюсь до ДМТ. 551 00:35:56,154 --> 00:35:58,906 Бо що як я колись помру природним шляхом? 552 00:36:00,032 --> 00:36:03,244 Через 45 хвилин я такий: «Брате, я нічого не відчуваю». 553 00:36:05,163 --> 00:36:07,582 Що відбувається? Ми помремо чи ні? 554 00:36:07,665 --> 00:36:09,584 Я не можу лежати тут цілий день. 555 00:36:10,918 --> 00:36:12,295 Слабка штука. 556 00:36:12,378 --> 00:36:14,797 Можете уявити, що ви мертві й не вражені? 557 00:36:19,677 --> 00:36:22,763 Я вдячний. Я дуже вдячний за цю подорож і за стендап. 558 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Я провів багато часу в Нью-Йорку. 559 00:36:27,018 --> 00:36:29,604 Чудове місце, щоб розвинути комічний талант, 560 00:36:29,687 --> 00:36:32,064 але куди гірше для існування, звичайно. 561 00:36:32,148 --> 00:36:33,608 Коли я тільки переїхав, 562 00:36:33,691 --> 00:36:37,361 я не знав, що кожного разу, коли продовжуєш оренду в Нью-Йорку, 563 00:36:37,445 --> 00:36:39,655 ціна зростає, щоразу. 564 00:36:40,489 --> 00:36:41,991 Я багато де жив. 565 00:36:42,074 --> 00:36:45,411 У більшості міст орендодавці дають тобі кілька років, 566 00:36:45,494 --> 00:36:47,872 щоб покращити своє життя. 567 00:36:50,374 --> 00:36:51,542 Це розумно. 568 00:36:51,626 --> 00:36:55,630 Орендодавці Нью-Йорка такі: «У тебе рік, щоб поліпшити життя на 10%. 569 00:36:57,673 --> 00:36:59,091 Тобі варто поквапитися». 570 00:37:00,218 --> 00:37:02,470 Десять відсотків, друзі. Це багато. 571 00:37:03,262 --> 00:37:04,096 Щороку. 572 00:37:04,180 --> 00:37:07,099 Це значний щорічний прибуток. Це сильний тиск. 573 00:37:07,183 --> 00:37:09,977 Мої батьки ніколи так на мене не тиснули. 574 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 Наче я приїхав до Нью-Йорка, щоб мій орендодавець мною пишався. 575 00:37:15,524 --> 00:37:19,445 Дивина. Наче моєю мрією було купити будинок для орендодавця. 576 00:37:20,613 --> 00:37:23,241 Я йому цього бажаю. Бо він підштовхував мене. 577 00:37:23,324 --> 00:37:26,827 Вірив у мене. Поселив у 16-у квартиру. 578 00:37:32,416 --> 00:37:36,254 Це непростий бізнес. Постійні злети й падіння. 579 00:37:36,337 --> 00:37:39,215 Пам'ятаю, якось я був такий схвильований. 580 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 Мені запропонували виступити в Бостоні. 581 00:37:43,844 --> 00:37:44,762 Я загорівся. 582 00:37:45,638 --> 00:37:48,766 Вони мали заплатити й дати грошей на дорогу. 583 00:37:48,849 --> 00:37:51,394 Я отримав підтвердження на поїзд до Бостона. 584 00:37:51,477 --> 00:37:53,854 Виявляється, цей квиток коштував більше, 585 00:37:54,397 --> 00:37:55,815 ніж плата за мій виступ. 586 00:37:57,024 --> 00:37:58,276 Я обламався. 587 00:37:58,776 --> 00:38:01,487 Мене обступили темні думки. Я подумав: «Трясця. 588 00:38:02,613 --> 00:38:04,615 Може, краще бути потягом. 589 00:38:08,661 --> 00:38:11,330 Може, треба цим зайнятися, щоб досягти успіху. 590 00:38:15,584 --> 00:38:17,795 Мій племінник буде в захваті. 591 00:38:19,422 --> 00:38:22,216 Хай йому грець, я довіку буду дядьком року». 592 00:38:22,925 --> 00:38:26,345 Почасти я роблю це, щоб надихнути таких, як мій племінник, 593 00:38:26,429 --> 00:38:28,055 здійснювати свої мрії. 594 00:38:28,139 --> 00:38:30,391 Як американський комік азійського походження. 595 00:38:30,474 --> 00:38:34,103 Але бути першим азійським потягом американського походження? 596 00:38:35,688 --> 00:38:37,148 Це новаторство. 597 00:38:41,652 --> 00:38:43,487 Я люблю своє життя. Я вдячний. 598 00:38:43,571 --> 00:38:48,367 Але, знаєте, іноді мені бракує стабільності старої роботи. 599 00:38:48,451 --> 00:38:50,328 Я колись працював в офісі. 600 00:38:50,411 --> 00:38:54,790 Найкраще в офісній роботі те, що можна друкувати. 601 00:38:57,251 --> 00:38:59,211 Друкуєш усе, що маєш. 602 00:39:00,546 --> 00:39:03,632 Тому я й пішов на роботу: щоб мені платили, 603 00:39:03,716 --> 00:39:07,386 було медичне страхування, і я друкував для себе й близьких. 604 00:39:09,388 --> 00:39:12,266 Я знаю, що у вас вдома є принтер. Він у всіх є. 605 00:39:12,350 --> 00:39:14,477 Він лише для екстрених випадків. 606 00:39:16,437 --> 00:39:19,565 Цей домашній принтер зараз відключений. 607 00:39:20,524 --> 00:39:21,859 У пилюці. 608 00:39:21,942 --> 00:39:23,527 Є лише блакитна фарба. 609 00:39:25,780 --> 00:39:28,574 Усі документи виходять сині. «То ти архітектор?» 610 00:39:33,454 --> 00:39:36,248 Удома я суворий до себе. Суворий. 611 00:39:36,332 --> 00:39:39,126 Я завжди відмовляю собі в друці. Я такий: «Ні. 612 00:39:40,419 --> 00:39:41,629 Ти це запам'ятаєш». 613 00:39:46,634 --> 00:39:49,345 Коли я друкую вдома, відбираю сторінки. 614 00:39:49,428 --> 00:39:51,806 Ніякого «друкувати все». Це на роботі. 615 00:39:51,889 --> 00:39:54,558 Удома ми відбираємо сторінки. 616 00:39:55,559 --> 00:39:56,936 Друкуємо з двох сторін. 617 00:39:57,645 --> 00:39:58,521 Сіра шкала. 618 00:39:59,146 --> 00:40:02,566 Щонайсвітліше. Хай краще бути невидимим. 619 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 Тому на роботі й весело. На роботі ти друкуєш швидко, вільно. 620 00:40:12,952 --> 00:40:16,080 Ти такий відчайдух, готовий тиснути Ctrl+P цілий день. 621 00:40:17,373 --> 00:40:19,959 Можливо, це не ті гроші, про які ти мріяв, 622 00:40:20,042 --> 00:40:22,378 але друкуєш, наче ти справжній багатій. 623 00:40:23,421 --> 00:40:25,714 На роботі головне бути марнотратним 624 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 без докорів сумління. 625 00:40:28,759 --> 00:40:31,053 Ти нічого не відчуваєш. 626 00:40:32,221 --> 00:40:35,891 Ви колись викидали документи, які щойно надрукували? 627 00:40:37,852 --> 00:40:40,729 Натиснули «друкувати все», і ось він. 628 00:40:40,813 --> 00:40:42,440 Свіжий стосик. 629 00:40:43,732 --> 00:40:45,192 Ви колись викидали 630 00:40:46,026 --> 00:40:47,194 теплий папір? 631 00:40:50,322 --> 00:40:51,824 Це здається неправильним. 632 00:40:52,533 --> 00:40:56,245 Може, краще зачекати, поки охолоне, перш ніж викидати в смітник. 633 00:40:56,787 --> 00:40:59,165 Він щойно з'явився. Хай трохи поживе. 634 00:41:01,500 --> 00:41:02,585 Та ти не вагаєшся, 635 00:41:02,668 --> 00:41:05,087 бо офісне життя зробило з тебе гангстера. 636 00:41:10,926 --> 00:41:11,927 Дивно, так? 637 00:41:12,011 --> 00:41:15,806 Дивина. Тебе всіма способами намагаються контролювати на роботі. 638 00:41:17,183 --> 00:41:19,685 Але друкувати можеш, скільки влізе. 639 00:41:19,768 --> 00:41:21,020 Хіба це не підозріло? 640 00:41:21,812 --> 00:41:22,730 Бо вони знають, 641 00:41:23,230 --> 00:41:25,149 що мають залишити нам віддушину, 642 00:41:25,232 --> 00:41:27,067 щоб ми не почувалися безсилими. 643 00:41:28,694 --> 00:41:30,237 Не можна відбирати друк. 644 00:41:30,321 --> 00:41:32,781 Друк — це єдине, що зупиняє революцію. 645 00:41:34,617 --> 00:41:38,037 Коли мені кажуть: «Приходь у п'ятницю після Дня подяки», 646 00:41:38,120 --> 00:41:39,538 я такий: «Гаразд. 647 00:41:40,748 --> 00:41:44,210 Гаразд, настав час самовидати мій обліковий запис у Gmail. 648 00:41:47,004 --> 00:41:49,924 Гадаю, час зробити його резервну копію на папері. 649 00:41:51,634 --> 00:41:54,470 Люди користуються хмарою, а я використаю дерева». 650 00:41:57,848 --> 00:41:59,475 Повна відкритість, друзі. 651 00:42:01,185 --> 00:42:02,770 Я мав двосторонній ремінь. 652 00:42:04,980 --> 00:42:07,149 Це таємниця. Я мав один ремінь. 653 00:42:07,233 --> 00:42:09,151 Колеги думали, що в мене їх два. 654 00:42:11,612 --> 00:42:13,364 Якщо ви не знаєте, що це, 655 00:42:13,447 --> 00:42:16,742 то це ремінь, чорний з одного боку й коричневий з іншого, 656 00:42:16,825 --> 00:42:18,452 з пряжкою, що повертається. 657 00:42:18,953 --> 00:42:23,582 Тож його можна носити з коричними класичними туфлями чи чорними. 658 00:42:23,666 --> 00:42:26,919 Відрегулюйте пряжку. Пасує, люди помічають. 659 00:42:27,002 --> 00:42:28,837 Так у житті й пробиваються. 660 00:42:32,258 --> 00:42:35,511 Двосторонній ремінь для дуже особливого періоду в житті, 661 00:42:35,594 --> 00:42:38,222 коли ти досить модний, щоб мати дві пари туфель, 662 00:42:38,305 --> 00:42:40,307 але ще не готовий до двох ременів. 663 00:42:43,227 --> 00:42:45,813 Це перехідний період. Колись усе зміниться. 664 00:42:45,896 --> 00:42:47,815 Колись ти заробиш на два ремені. 665 00:42:48,857 --> 00:42:50,651 Але поки що ти перевертатимеш. 666 00:42:55,781 --> 00:42:56,740 Я… 667 00:42:57,533 --> 00:42:58,701 Я хрещений батько. 668 00:42:59,702 --> 00:43:02,121 Подруга зробила мене хресним своїх доньок. 669 00:43:02,204 --> 00:43:05,916 А мою дівчину — хресною. Тепер ми маємо бути разом заради дітей. 670 00:43:11,755 --> 00:43:15,426 Коли у твоїх друзів народжуються діти, 671 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 краще бути готовим. 672 00:43:17,928 --> 00:43:21,890 Готовим знову читати вголос. 673 00:43:25,769 --> 00:43:28,397 Не думайте, що це так просто. 674 00:43:32,651 --> 00:43:35,654 Певен, ви вмієте читати. Справа не в цьому. 675 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 Річ у тому, 676 00:43:37,406 --> 00:43:38,532 чи вмієте ви грати? 677 00:43:40,909 --> 00:43:43,662 Ви можете говорити голосами різних персонажів? 678 00:43:44,580 --> 00:43:47,875 Ви вмієте співати? Танцювати? Зберігати віру в себе, 679 00:43:47,958 --> 00:43:51,837 працюючи над цілою постановкою для глядачів, які ніяк не реагують. 680 00:43:57,217 --> 00:44:00,012 Я пішов до подруги. Думав, ми повечеряємо. 681 00:44:00,095 --> 00:44:02,097 У якусь мить вони поклали маля. 682 00:44:02,181 --> 00:44:04,183 Питають: «Хочеш почитати дитині?» 683 00:44:04,266 --> 00:44:05,392 Я кажу… 684 00:44:05,476 --> 00:44:07,061 «Ви теж слухатимете?» 685 00:44:09,688 --> 00:44:11,273 Для кого ця вправа? 686 00:44:15,986 --> 00:44:18,072 Мені дали книжечку про качечку. 687 00:44:18,947 --> 00:44:21,659 Я ніколи її не читав. Я розпочав упевнено. 688 00:44:21,742 --> 00:44:23,035 Я такий: «Качечка. 689 00:44:23,744 --> 00:44:27,122 Качечка ходить перевальцем, накульгує й співає. 690 00:44:27,206 --> 00:44:30,334 Вона виляє хвостиком і крильцями махає». 691 00:44:31,460 --> 00:44:35,964 І весь час, поки я читав цю книжку, я намагався не звучати як той репер Е-40. 692 00:44:38,550 --> 00:44:39,927 Але мені дуже хотілося. 693 00:44:40,678 --> 00:44:42,680 Бо я думав собі, ці рими — вогонь! 694 00:44:44,098 --> 00:44:46,308 Я хочу вшанувати цей вірш. 695 00:44:47,309 --> 00:44:49,019 «Вона накульгує й співає. 696 00:44:49,103 --> 00:44:51,980 Виляє хвостиком і крильцями махає». 697 00:45:05,494 --> 00:45:07,246 Думаю, це дуже цінно. 698 00:45:07,329 --> 00:45:09,498 Час, який проводиш із дітьми, 699 00:45:09,581 --> 00:45:12,209 бо вони відкривають вам правду про вас, 700 00:45:12,292 --> 00:45:15,504 яку ніхто більше не сміє вам казати. 701 00:45:17,923 --> 00:45:20,008 Одного дня хрещениця сказала мені: 702 00:45:20,718 --> 00:45:22,136 «Дядьку Шенґ, 703 00:45:22,219 --> 00:45:24,722 у тебе жовті зуби й сірі лікті». 704 00:45:31,645 --> 00:45:33,272 Я такий: «Доброго ранку. 705 00:45:38,485 --> 00:45:40,863 Ми вже вивчили достатньо кольорів. 706 00:45:40,946 --> 00:45:43,240 Ти молодець. Знаєш кольори. 707 00:45:43,741 --> 00:45:47,661 Гадаю, час перейти до того, як чуйно повідомляти новини». 708 00:45:54,168 --> 00:45:58,464 Якось мій племінник сказав: «Дядьку Шенґ, твій подих смердить, як пташки». 709 00:46:01,425 --> 00:46:04,219 Це в'їлося мені в мозок. Від нього не позбутися. 710 00:46:05,721 --> 00:46:08,849 Хлопець уже може голосувати. Минуло 15 років. 711 00:46:10,225 --> 00:46:13,145 Було навіть болісніше від того, що це нісенітниця. 712 00:46:14,354 --> 00:46:16,356 Це поетична абстракція. 713 00:46:17,816 --> 00:46:22,279 У мене так смердить із рота, що це підштовхнуло дитя відкрити метафори. 714 00:46:29,745 --> 00:46:33,332 Важко, коли діти жорстокі. Це дуже важко прийняти. 715 00:46:34,458 --> 00:46:37,085 Розумієте? Бо вони такі юні. 716 00:46:37,169 --> 00:46:38,086 Такі невинні. 717 00:46:38,170 --> 00:46:41,507 Їм не промили мізки релігією, расизмом чи політикою. 718 00:46:41,590 --> 00:46:44,384 Це чиста ненависть. 719 00:46:46,220 --> 00:46:47,888 Усе чисто. Ти це заслужив. 720 00:46:47,971 --> 00:46:50,057 Бо їх послав Бог. 721 00:46:55,229 --> 00:46:56,855 Якось я був на весіллі. 722 00:46:58,148 --> 00:46:59,525 Добре проводив час. 723 00:46:59,608 --> 00:47:02,069 Подруга познайомила мене з племінницею. 724 00:47:02,152 --> 00:47:03,737 Коміком-початківцем. 725 00:47:04,404 --> 00:47:08,909 Мене питають: «Може, виступиш для неї?» Я кажу: «Ні. Ми на весіллі. 726 00:47:09,535 --> 00:47:12,454 Це не той контекст і не та аудиторія. 727 00:47:12,538 --> 00:47:13,789 Я цього не робитиму». 728 00:47:14,414 --> 00:47:17,543 А ця дівчинка каже: «Ти не смішний, і ти шахрай». 729 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 Це мене зачепило. 730 00:47:25,300 --> 00:47:28,846 Глибоко ранило. Вплинуло на мій настрій. Я все не міг забути. 731 00:47:29,763 --> 00:47:33,100 З вами бувало, що дитина така жорстока до вас, 732 00:47:33,183 --> 00:47:34,810 що ви починаєте божеволіти? 733 00:47:35,978 --> 00:47:38,981 Ти починаєш вигадувати, як можна законно помститися. 734 00:47:41,775 --> 00:47:45,612 Я не збирався поспішати. Я думав: «Дівчино, колись ти поплатишся. 735 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Так. Мабуть, я припиню сортувати сміття. 736 00:47:56,832 --> 00:48:00,085 Може, я не проти зміни клімату. 737 00:48:01,378 --> 00:48:03,046 Сподіваюся, ти любиш спеку!» 738 00:48:10,971 --> 00:48:12,973 Я не вмію давати раду негативу. 739 00:48:13,056 --> 00:48:15,893 Це не те, чим я хочу займатися. 740 00:48:17,019 --> 00:48:21,064 Останній раз, коли я втратив самовладання, 741 00:48:21,148 --> 00:48:23,191 у пориві люті 742 00:48:24,443 --> 00:48:27,738 я жбурнув затички для вух в інший кінець номера в готелі. 743 00:48:29,948 --> 00:48:31,325 Якщо вам щось відомо 744 00:48:32,326 --> 00:48:33,368 про гнів 745 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 чи фізику, 746 00:48:37,039 --> 00:48:37,998 то ви знаєте, 747 00:48:38,498 --> 00:48:40,083 що в жбурлянні поролону 748 00:48:40,751 --> 00:48:42,586 мало радості. 749 00:48:45,505 --> 00:48:46,757 Жодної розрядки. 750 00:48:46,840 --> 00:48:50,260 Ти просто підтверджуєш, що ти злий і геть дурний у цю мить. 751 00:48:54,014 --> 00:48:55,891 Це була сімейна відпустка. 752 00:48:55,974 --> 00:48:59,478 Я ділив номер із татом. Я знав, що він хропить. 753 00:49:00,562 --> 00:49:02,356 Я взяв затички. Я був готовий. 754 00:49:02,439 --> 00:49:05,275 Але якось я прокинувся, і однієї затички не було. 755 00:49:05,901 --> 00:49:08,403 Я все оглянув. Не зміг її знайти. 756 00:49:08,487 --> 00:49:10,572 Я подумав, що одна мені ні до чого. 757 00:49:10,656 --> 00:49:13,909 І зі злості жбурнув її в темряву. 758 00:49:15,327 --> 00:49:19,122 Я заліз назад у ліжко й знайшов іншу в простирадлах. 759 00:49:24,920 --> 00:49:27,881 Я подумав, це вже не допоможе. Кинув її кудись. 760 00:49:31,843 --> 00:49:32,970 Я лежав. 761 00:49:33,053 --> 00:49:33,971 Я не спав. 762 00:49:35,222 --> 00:49:38,600 І через багато часу я розбудив урешті тата. 763 00:49:38,684 --> 00:49:41,103 Це дуже непросто ситуація, 764 00:49:41,186 --> 00:49:45,065 бо ти маєш пояснити тому, хто щойно лежав без свідомості, 765 00:49:46,274 --> 00:49:49,820 що він три години був гівнюком. 766 00:49:52,030 --> 00:49:54,408 Вони вважають себе невинними. 767 00:49:54,491 --> 00:49:57,202 Вони всім серцем вірять, що невинні. 768 00:49:57,786 --> 00:50:01,873 Насправді це маніпуляція. Вони дивляться на тебе, наче ти монстр. 769 00:50:04,584 --> 00:50:06,378 Тато такий: «У чому проблема?» 770 00:50:06,461 --> 00:50:09,381 Я такий: «Дивно, що ти не знаєш». 771 00:50:12,092 --> 00:50:15,303 Але це нічого, бо я тебе записав. У мене є тригодинний… 772 00:50:15,887 --> 00:50:20,058 У мене тригодинний документальний мінісеріал про те, як ти 773 00:50:20,142 --> 00:50:21,768 вмираєш уголос. 774 00:50:24,688 --> 00:50:27,315 І в останню секунду ти знову обираєш життя. 775 00:50:27,399 --> 00:50:28,817 Ти повернувся до нас. 776 00:50:29,735 --> 00:50:31,278 Ти робив це знову й знову. 777 00:50:31,361 --> 00:50:34,406 Ти душив себе, а потім рятував себе знову й знову. 778 00:50:37,409 --> 00:50:38,702 Це якесь жахіття. 779 00:50:40,078 --> 00:50:41,705 Я невинний свідок. 780 00:50:42,247 --> 00:50:45,167 Першу годину мені було страшно. Я непокоївся. 781 00:50:46,376 --> 00:50:49,671 Час від часу хропіння припинялося. Яке полегшення. 782 00:50:50,172 --> 00:50:51,923 Але з'являлася думка: 783 00:50:52,007 --> 00:50:53,508 «Може, він помер?» 784 00:50:56,762 --> 00:51:01,475 Другу годину я такий: життя або смерть. Будь ласка, вибери щось одне, і забудьмо. 785 00:51:03,351 --> 00:51:05,687 Третю годину я витратив на дослідження. 786 00:51:07,147 --> 00:51:08,523 Викривлені перегородки. 787 00:51:10,233 --> 00:51:11,318 Штучна вентиляція. 788 00:51:12,819 --> 00:51:15,655 Я просто міркував. Просто думав про це. 789 00:51:15,739 --> 00:51:17,699 Як хропіння 790 00:51:17,783 --> 00:51:19,659 пережило еволюцію? 791 00:51:21,453 --> 00:51:23,080 Це якась нісенітниця. 792 00:51:23,163 --> 00:51:25,916 З біологічного погляду тебе тут не має бути. 793 00:51:25,999 --> 00:51:28,126 Не думаю, що тобі місце в генофонді. 794 00:51:29,044 --> 00:51:32,214 Це погана риса для виживання. 795 00:51:33,423 --> 00:51:35,008 Ти непритомний! 796 00:51:36,051 --> 00:51:37,677 І ти голосний. 797 00:51:40,597 --> 00:51:42,224 Ти ідеальна здобич. 798 00:51:44,601 --> 00:51:50,023 Тебе вже дуже давно мав би з'їсти уві сні шаблезубий тигр. 799 00:51:51,983 --> 00:51:54,778 Ти видаєш місцеперебування групи. 800 00:52:03,245 --> 00:52:05,664 Ви колись пробували скопіювати хропіння? 801 00:52:06,748 --> 00:52:07,958 З певною метою. 802 00:52:08,041 --> 00:52:10,627 Бо наступного ранку, навіть на повній гучності 803 00:52:10,710 --> 00:52:13,797 ваш запис не зовсім може передати те, що відбувалося. 804 00:52:15,423 --> 00:52:18,385 Ти кажеш: «Не зважай на запис. Я зроблю це наживо. 805 00:52:19,678 --> 00:52:22,097 Я покажу тобі, що ти зі мною зробив». 806 00:52:23,598 --> 00:52:27,102 Ти намагаєшся хропіти якомога сильніше. 807 00:52:27,185 --> 00:52:29,729 Але через дві секунди починає сильно боліти. 808 00:52:31,356 --> 00:52:32,566 Ти не витримаєш. 809 00:52:33,441 --> 00:52:36,278 Тоді ти усвідомлюєш, що це диявольська суперсила. 810 00:52:37,112 --> 00:52:40,740 Це якесь диво, що хтось може хропіти всю ніч 811 00:52:41,950 --> 00:52:43,451 і прокинутися відпочилим. 812 00:52:45,787 --> 00:52:48,123 І вони просто йдуть собі неушкодженими. 813 00:52:50,292 --> 00:52:53,086 Здається, кров мала б бути всюди. 814 00:53:00,010 --> 00:53:02,429 Окрім цієї історії з хропінням, 815 00:53:03,221 --> 00:53:06,099 загалом я більше спілкуюся з батьками. 816 00:53:06,808 --> 00:53:08,894 І тим, що нас об'єднує, на диво є 817 00:53:09,519 --> 00:53:10,437 фрукти. 818 00:53:12,022 --> 00:53:14,858 Дорослі азійці люблять фрукти. 819 00:53:16,234 --> 00:53:17,485 Будете знати. 820 00:53:18,278 --> 00:53:22,824 Якщо хочете зустрічатися з літнім азійцем, вам краще знати, що зараз доспіває. 821 00:53:23,366 --> 00:53:26,286 Вам краще знати, що зараз солодке й соковите. 822 00:53:28,205 --> 00:53:31,166 Кожен американець азійського походження пам'ятає, 823 00:53:31,249 --> 00:53:34,794 як батьки відправляли їх красти фрукти з сусіднього подвір'я. 824 00:53:36,588 --> 00:53:38,048 Я люблю це згадувати. 825 00:53:38,131 --> 00:53:40,634 Я знав, що це неправильно, але було весело. 826 00:53:41,593 --> 00:53:43,470 Знаєте? І я розумію. 827 00:53:43,553 --> 00:53:46,640 Мої батьки — іммігранти з Тайваню. 828 00:53:46,723 --> 00:53:50,310 Вони виросли в бідності. У дитинстві в них нічого не було. 829 00:53:50,977 --> 00:53:54,189 У дитинстві мама не цікавилася власним днем народження, 830 00:53:54,272 --> 00:53:57,651 бо єдиним її подарунком було куряче яйце. 831 00:53:58,902 --> 00:54:00,695 Моє дитинство було геть іншим. 832 00:54:00,779 --> 00:54:05,533 На мої дні народження були торти, подарунки. Найкращий друг ночував у мене. 833 00:54:05,617 --> 00:54:08,286 Вночі ми виходили й кидалися яйцями в будинки. 834 00:54:09,913 --> 00:54:13,375 Як далеко ми просунулися за одне покоління. 835 00:54:14,000 --> 00:54:17,379 Це великий крок уперед від дня народження з одним яйцем 836 00:54:17,462 --> 00:54:19,631 до мого привілейованого життя. 837 00:54:21,007 --> 00:54:22,384 Це неймовірно. 838 00:54:22,467 --> 00:54:25,262 Я дуже вдячний за те, що мої батьки іммігрували, 839 00:54:25,345 --> 00:54:27,013 та попри всю вдячність, 840 00:54:27,597 --> 00:54:30,350 я не знаю, чи зробив би це для власних дітей. 841 00:54:33,603 --> 00:54:36,106 Так багато незручностей. 842 00:54:37,232 --> 00:54:39,943 Багато страждань і жертв, так? 843 00:54:40,026 --> 00:54:41,111 Можете уявити, 844 00:54:42,445 --> 00:54:44,030 покинути дім? 845 00:54:44,864 --> 00:54:47,200 Подумайте, що це означає покинути 846 00:54:48,076 --> 00:54:49,369 власний дім. 847 00:54:51,246 --> 00:54:54,040 Ти покидаєш сім'ю, друзів, громаду. 848 00:54:54,124 --> 00:54:56,376 Ти залишаєш усе, що знаєш. 849 00:54:56,459 --> 00:54:59,879 Переїжджаєш у геть чужу країну, мови якої не знаєш, 850 00:54:59,963 --> 00:55:03,049 лише задля того, щоб нащадки мали більше можливостей. 851 00:55:04,426 --> 00:55:06,845 А тоді твоя дитина йде в стендап-комедію. 852 00:55:11,224 --> 00:55:12,600 Це вбиває. 853 00:55:15,020 --> 00:55:18,815 Вони гадки не мали, що є такий ризик. 854 00:55:20,567 --> 00:55:23,069 Коли вони вирішували залишатися чи їхати, 855 00:55:23,153 --> 00:55:26,698 вони не уявляли, що вона знайде геть новий спосіб бідувати. 856 00:55:29,909 --> 00:55:32,495 Ви забезпечуєте все необхідне для успіху. 857 00:55:32,579 --> 00:55:35,749 Вона може навмисно обрати важке життя. 858 00:55:38,209 --> 00:55:41,296 Вони послали мене в коледж. Я маю бізнес-ступінь. 859 00:55:41,379 --> 00:55:45,633 Я грався з їхніми надіями й мріями аж до випуску. 860 00:55:46,801 --> 00:55:48,511 А потім я такий: «Жарт! 861 00:55:51,306 --> 00:55:52,599 Я пожартував, мамо». 862 00:56:07,989 --> 00:56:10,825 Моя мама навіть не знає, що таке стендап-комедія. 863 00:56:11,368 --> 00:56:14,287 Вона каже друзям, що як клоун, який розмовляє. 864 00:56:20,919 --> 00:56:23,630 Але вони пишаються мною. Батьки пишаються мною. 865 00:56:23,713 --> 00:56:25,507 Гадаю. Вони поки не казали. 866 00:56:27,342 --> 00:56:31,513 Мої батьки пишаються мною, бо я високий. 867 00:56:33,890 --> 00:56:37,060 Батьки-іммігранти люблять високих дітей. 868 00:56:38,061 --> 00:56:39,771 Це їхній улюбленці. 869 00:56:39,854 --> 00:56:41,940 Вони вважають це прогресом. 870 00:56:42,023 --> 00:56:44,526 Підтвердженням їхнього життєвого вибору. 871 00:56:44,609 --> 00:56:49,072 Це вказує на те, що дитина отримала поживні речовини, яких не отримали вони. 872 00:56:50,323 --> 00:56:53,326 Тепер дитина може красти фрукти з трохи вищої гілки. 873 00:56:58,790 --> 00:56:59,624 Я вдячний. 874 00:56:59,707 --> 00:57:02,043 Я хочу, щоб вони пишалися мною. Правда. 875 00:57:03,336 --> 00:57:05,505 У цьому бізнесі важко. Я верчуся. 876 00:57:05,588 --> 00:57:09,134 Я намагаюся робити те, що, як мені здається, роблять дорослі. 877 00:57:09,217 --> 00:57:12,220 Недавно, я почав досліджувати те, що люди називають 878 00:57:12,846 --> 00:57:15,640 «нерухомістю». 879 00:57:17,809 --> 00:57:19,811 Так? Бо я заощадив трохи грошей, 880 00:57:19,894 --> 00:57:21,855 і мене змусили повірити, що час 881 00:57:21,938 --> 00:57:24,607 подумати про купівлю будинку в Лос-Анджелесі. 882 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 Мабуть, це мені до снаги. 883 00:57:26,359 --> 00:57:30,280 Тож я перевірив, виявилося, що мені треба позичити мільйон доларів. 884 00:57:32,031 --> 00:57:33,992 Я новачок і наївний у цій справі, 885 00:57:34,075 --> 00:57:38,163 але якщо мені треба позичити мільйон, щоб купити будинок, це означає… 886 00:57:38,705 --> 00:57:40,415 що я не можу купити будинок. 887 00:57:43,460 --> 00:57:46,713 Мій агент сказав: «Нічого страшного. Дістанемо іпотеку». 888 00:57:46,796 --> 00:57:48,923 Тож я подумав, що подам заяву 889 00:57:49,007 --> 00:57:51,342 на те, що називається слоновий кредит. 890 00:57:51,426 --> 00:57:52,635 Це технічний термін. 891 00:57:52,719 --> 00:57:56,097 На заяві так і написано «слоновий». 892 00:57:57,599 --> 00:57:59,058 Це надто багато грошей, 893 00:57:59,142 --> 00:58:02,270 коли бізнесмени використовують слова з мультиків. 894 00:58:05,482 --> 00:58:09,694 Якщо ти хочеш отримати слоновий кредит, перший внесок має бути скаженим. 895 00:58:17,619 --> 00:58:19,829 Це божевілля, але хтось його схвалив. 896 00:58:20,914 --> 00:58:23,875 Мене погодилися дати слоновий кредит. Я був у шоку. 897 00:58:23,958 --> 00:58:26,211 Коли я це побачив, я такий… 898 00:58:29,214 --> 00:58:31,466 Вони вирішили, що я його потягну. 899 00:58:31,549 --> 00:58:35,220 Вони вважають, я потягну мільйон плюс 900 000 відсотків. 900 00:58:35,303 --> 00:58:39,682 Вони очікують, що за життя я поверну їм два мільйони доларів. 901 00:58:40,975 --> 00:58:42,977 Вони знають те, чого не знаю я. 902 00:58:44,979 --> 00:58:46,523 Це підбадьорює, розумієте? 903 00:58:46,606 --> 00:58:48,608 Будинок я не куплю але, як комік, 904 00:58:48,691 --> 00:58:51,319 я люблю отримувати схвалення від незнайомців. 905 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 Мені так цікаво, 906 00:58:55,782 --> 00:58:57,575 хто той кредитний експерт? 907 00:58:58,493 --> 00:59:01,496 Що то за людина, яка розглядала заяви в банку, 908 00:59:01,579 --> 00:59:04,541 типу, «Шенґ Венґ — 42-річний американець тайванського походження, 909 00:59:04,624 --> 00:59:07,168 який намагається досягти успіху в стендапі». 910 00:59:09,420 --> 00:59:10,755 Це погана ставка. 911 00:59:12,465 --> 00:59:13,967 Але сьогодні ми пограємо. 912 00:59:16,427 --> 00:59:18,596 Я Шенґ Венґ. Дуже дякую всім! 913 00:59:22,308 --> 00:59:23,560 Дякую всім. 914 00:59:24,435 --> 00:59:25,353 Я це ціную. 915 00:59:26,062 --> 00:59:28,314 Будьте здорові. Люблю вас усіх. 916 00:59:28,898 --> 00:59:29,732 Бережіть себе. 917 00:59:48,376 --> 00:59:52,297 Переклад субтитрів: Людмила Речич