1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,966 --> 00:00:12,846 Bu gece burada olduğum ve en yakın dostlarımdan bir tanesini, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,390 yeryüzündeki favori komedyenlerden birini 5 00:00:15,473 --> 00:00:19,185 size takdim edeceğim için çok mutlu ve onurluyum. 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,313 Sheng Wang! 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 Ali Wong millet. Ali Wong. 8 00:00:42,751 --> 00:00:44,669 Teşekkürler. Çok sağ olun. 9 00:00:44,753 --> 00:00:48,089 Burada olduğum için çok heyecanlı ve minnettarım. 10 00:00:49,174 --> 00:00:51,301 Yaşlandıkça ilk kez yaptığın 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,511 birçok şey oluyor. 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,555 Büyümenin doğası bu. 13 00:00:56,306 --> 00:00:59,601 Ama bazen asla yapmayacağını sandığın şeyleri yapıyorsun. 14 00:00:59,684 --> 00:01:02,187 Geçenlerde Costco'dan pantolon aldım. 15 00:01:04,522 --> 00:01:07,609 Önemli bir şey. Hayatında yeni bir sayfa. 16 00:01:08,443 --> 00:01:12,322 Çünkü Costco'dan pantolon alınca artık umurunda olmuyor. 17 00:01:13,948 --> 00:01:17,952 İşte o zaman egolarımızı bırakıp ruhani yolculuğumuza başlıyoruz. 18 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 Değil mi? 19 00:01:24,584 --> 00:01:26,294 İnsanlar bir şeyler söylüyor 20 00:01:26,377 --> 00:01:29,672 ve "Başkalarının fikri umurumda değil." diyorsunuz. 21 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 Bu sadece laf 22 00:01:31,299 --> 00:01:34,511 ama Costco'dan pantolon aldığında anlamı tamamlanıyor. 23 00:01:35,553 --> 00:01:38,890 Onu gerçekten tanımış oluyorlar. Cidden umurunda değil. 24 00:01:39,474 --> 00:01:41,267 Adam Kirkland pantolon istedi. 25 00:01:43,436 --> 00:01:48,441 Onlara bulaşma. Kirkland pantolon giyen birini gördüğünde iki şeyi bilirsin. 26 00:01:48,525 --> 00:01:51,111 Bir, yaşamak için ne gerekiyorsa yaparlar. 27 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 İki, artık ölmekten korkmuyorlardır. 28 00:02:00,954 --> 00:02:03,832 Çünkü Costco sana nasıl boş vereceğini öğretir. 29 00:02:05,625 --> 00:02:10,547 Dükkâna gitmeden önce arabamda küçük bir moral konuşması meditasyonu yapıyorum. 30 00:02:11,297 --> 00:02:13,508 "Düşmanca bir ortama girmek üzereyiz. 31 00:02:14,634 --> 00:02:17,470 Orada bazı adaletsizlikler olacak, biliyorsun. 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,515 Tam bir vahşet yaşanacak. 33 00:02:21,141 --> 00:02:25,270 Hakkını ara ama şansın yoksa olacakları kabullen. Hadi Costco'layalım." 34 00:02:26,646 --> 00:02:31,568 Sekiz dakikadan kısa sürede park yeri bulamazsam giderim. 35 00:02:32,735 --> 00:02:35,738 Boş ver dostum. Sorun değil. Bugün o gün değil. 36 00:02:37,157 --> 00:02:41,578 Zorlamayacağım. Yani bu Costco. Ona saygı duyarım, okyanusa duyduğum gibi. 37 00:02:43,538 --> 00:02:47,000 Sonuçta bu bana bağlı değil. Ay var, gelgitler falan var. 38 00:02:48,126 --> 00:02:50,628 Costco hepimizden daha büyük. 39 00:02:55,800 --> 00:03:00,513 Çok fazla değişiklik oluyor. Ne zaman oldu bilmiyorum ama şunu fark ettim, 40 00:03:00,597 --> 00:03:03,141 tercih ettiğim şekerleme 41 00:03:04,225 --> 00:03:06,853 artık Mounds. 42 00:03:08,938 --> 00:03:11,774 Şaşırtıcı, değil mi? Çünkü hepimiz biliyoruz, 43 00:03:12,859 --> 00:03:13,985 o şekerleme iğrenç. 44 00:03:16,529 --> 00:03:17,655 İğrenç dostum. 45 00:03:18,448 --> 00:03:21,659 Mounds'u bilmiyorsanız Almond Joy gibi düşünün 46 00:03:22,243 --> 00:03:23,578 ama hiç badem yok. 47 00:03:26,122 --> 00:03:27,248 Eğlencesi yok. 48 00:03:28,833 --> 00:03:30,668 Bir sürü Hindistan cevizi var. 49 00:03:31,878 --> 00:03:34,297 Bebeğim, bu şeker lifli. 50 00:03:35,548 --> 00:03:38,218 Belki bu şekerde prebiyotik vardır. 51 00:03:40,970 --> 00:03:42,555 Mounds, 52 00:03:43,139 --> 00:03:44,724 kötü bir isim. 53 00:03:46,935 --> 00:03:49,771 Anlamıyorum. Kardeş ürün Almond Joy. 54 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 Bu önemli bir bileşen ve olumlu bir duygu. 55 00:03:52,565 --> 00:03:55,568 Almond Joy. Kötü bir ad değil. Biri üstüne düşünmüş. 56 00:03:57,320 --> 00:04:00,406 Mounds'u kim onayladı? 57 00:04:02,075 --> 00:04:03,868 Ürünü gördüler mi? 58 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 Çünkü kahverengi ve tıknaz. 59 00:04:08,373 --> 00:04:13,503 Diğer tek seçenek Piles olsaydı Mounds iyi bir isim olabilirdi. 60 00:04:18,549 --> 00:04:22,011 Mounds'u yeme şeklim tuhaf. Garip bir ritüel geliştirdim. 61 00:04:22,095 --> 00:04:25,723 Şekerimi açıp içine badem koyuyorum. 62 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 Hepsine ayrı ayrı para veriyorum. 63 00:04:29,727 --> 00:04:31,938 Ve kendi mutluluğumu yaratıyorum. 64 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 Bademleri Mounds'a kendim koyuyorum. 65 00:04:35,900 --> 00:04:38,069 Almond Joy'dakilerden daha fazla. 66 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 Dolduruyorum, kıtır kıtır oluyor. 67 00:04:40,196 --> 00:04:42,198 Sonra köpek ilacı gibi yiyorum. 68 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 Çok şanslıyım millet. Çok. 69 00:04:54,544 --> 00:04:59,132 Ama hayatın boyunca yapacağını sandığın şeyleri başaramayabilirsin. 70 00:04:59,215 --> 00:05:01,551 Bunu yeni öğreniyorum. Yakın zamana dek 71 00:05:03,469 --> 00:05:05,305 bir evim olacağını sanıyordum. 72 00:05:06,848 --> 00:05:09,809 İki kıyıda da mülk sahibi olabileceğimi sanıyordum. 73 00:05:09,892 --> 00:05:15,189 Şimdiyse "Mutfak lavabom daha derin olsa daha iyi olurdu." diyorum. 74 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 Bunu isterim. Arkadaşımın evine gittim 75 00:05:19,986 --> 00:05:21,946 ve "Hey, çok büyükmüş." dedim. 76 00:05:22,613 --> 00:05:24,907 "Çok geniş. İyi bir hayat yaşıyorsun. 77 00:05:24,991 --> 00:05:26,075 Tebrikler. 78 00:05:26,993 --> 00:05:29,370 Bahse girerim tepsilerini yıkarken 79 00:05:29,454 --> 00:05:32,457 kazara tezgâhı ıslatmıyorsundur, değil mi? 80 00:05:35,752 --> 00:05:39,255 Nasıl yaşadığımı bilmiyorsun. Biz farklıyız dostum." 81 00:05:40,465 --> 00:05:44,177 Tepsiden bu kadar çok su geliyor olması inanılmaz bu arada. 82 00:05:45,178 --> 00:05:47,180 Çok fena. Hep şaşırtıyor. 83 00:05:48,890 --> 00:05:50,475 Göz yanılsaması gibi. 84 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 O kadar ince ki tehdit olarak görmüyorsun. 85 00:05:55,063 --> 00:05:58,149 Muhtemelen yorgunsundur, salla gitsin, değil mi? 86 00:05:58,232 --> 00:06:02,320 Birden dökülüverir! Olamaz! Tüm vitaminlerim suya gömülmüş. 87 00:06:05,365 --> 00:06:08,659 Bir daha yangın falan çıkarsa kova yerine tepsi kullanın. 88 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Nasıl olduğunu düşünüp duruyorum, küçükken 89 00:06:14,832 --> 00:06:17,293 merakla kitapçıya giderdim. 90 00:06:18,211 --> 00:06:20,421 Çocukken kitapçıya girdiğimde 91 00:06:20,505 --> 00:06:22,882 öğreneceğim tüm o şeylere bakardım. 92 00:06:23,591 --> 00:06:26,094 Yetişkin olarak ise kitapçıya girdiğimdeyse 93 00:06:26,177 --> 00:06:28,721 asla öğrenmeyeceğim tüm o şeylere bakıyorum. 94 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 Zor. Cahilliğinin alfabetik olarak sıralandığını görmek zor. 95 00:06:37,939 --> 00:06:39,023 Bunu sevmiyorum. 96 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 Çalışanların Seçimi bölümündeyim. Bilmediğim bu şeyler 97 00:06:43,319 --> 00:06:45,154 Brian'ın favorileriymiş. 98 00:06:50,159 --> 00:06:53,413 Aynı anda bu kadar çok bilgiyle çevrili olmak çok zor. 99 00:06:53,496 --> 00:06:55,790 Gözünün önünde ama sahip olamazsın. 100 00:06:55,873 --> 00:06:59,502 Seninle dalga geçiyor, bilgeliğin striptiz kulübü gibi. 101 00:07:04,257 --> 00:07:07,385 Her gece okumaya, alışkanlık edinmeye çalışıyorum. 102 00:07:07,468 --> 00:07:10,012 Tek sorun çok çabuk uykuya dalıyor olmam. 103 00:07:11,013 --> 00:07:13,015 Kitaplar melatoninden daha güçlü. 104 00:07:14,642 --> 00:07:18,604 Kitap alıp geçelim dostum. Sayfası yaklaşık 50 miligram. 105 00:07:20,106 --> 00:07:23,985 Doğal, hızlı etki ediyor. Yan etkileri öğrenmeyi de içeriyor. 106 00:07:25,945 --> 00:07:29,699 Sekiz saat, sorun yok. Kitabı yatağının yanındaki komodine koy. 107 00:07:29,782 --> 00:07:32,869 Gece uyanırsan kitabı görünce tekrar uyursun. 108 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 Hayır, sağ ol. 109 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 Yatma vakti kardeşim. 110 00:07:40,918 --> 00:07:44,547 Birkaç haftadır bir kitap okuyorum. Hâlâ ön sözdeyim. 111 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 Daha kitaba bile geçemedim. 112 00:07:48,342 --> 00:07:51,554 Sayfa numaraları hâlâ harfse sayılmaz. 113 00:07:53,389 --> 00:07:56,225 Her zaman yanıma kitap alırım, tura giderken, 114 00:07:56,309 --> 00:08:00,730 sahilde bir hafta sonu için, piknik için kitap götürürüm. Ama okumam. 115 00:08:01,731 --> 00:08:04,650 Ben çok kitap okumadım ama kitaplarım iyi gezdi. 116 00:08:05,902 --> 00:08:09,155 Kitaplarım olmak güzel. Sana dünyayı göstereyim güzelim. 117 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 Zaman yönetimi konusunda daha iyi olmalıyım. 118 00:08:15,995 --> 00:08:19,540 Bu dünyada kaç yıl daha kalacağımı bilmiyorum 119 00:08:19,624 --> 00:08:22,084 ama bu hızda okumaya devam edersem 120 00:08:22,168 --> 00:08:24,587 okuyacak sekiz kitap falan kalmış olmalı. 121 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 Kitapları iyi seçmeliyim. 122 00:08:28,216 --> 00:08:32,637 New York Times'dan gelen e-mailde "İşte bu yaz okunacak 73 kitap" yazıyor. 123 00:08:33,930 --> 00:08:35,723 Beni hiç tanımamışsın dostum. 124 00:08:36,682 --> 00:08:37,850 Aboneliği iptal et. 125 00:08:39,101 --> 00:08:40,394 Yetmiş üç kitap. 126 00:08:40,937 --> 00:08:42,855 Bu yaz bir kitap okurum 127 00:08:43,648 --> 00:08:45,525 ya da bu e-maili okurum. 128 00:08:48,653 --> 00:08:50,655 Gelişim yükü çok yavaş. 129 00:08:51,364 --> 00:08:54,450 Çok yavaş okuyorum. Keşke fişe takabilsem. 130 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Matrix gibi. O soket var ya. Oraya kabloyu takarsın. 131 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 Etkili İnsanların 7 Alışkanlığı. 132 00:09:10,841 --> 00:09:14,262 Ben her şeyi ertelerim. Bu çok kötü. Bu bir sorun dostum. 133 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 Yani daha bu şakayı bile tam yazmadım. 134 00:09:18,432 --> 00:09:20,643 Çok ağır dostum. Çok ağır. 135 00:09:20,726 --> 00:09:25,231 Korkarım ölmeden önce yapılacaklar listemde yapmadığım ayak işleri olacak. 136 00:09:26,816 --> 00:09:30,361 Ne üzücü, doktorum "Birkaç aylık ömrün kaldı." dese 137 00:09:30,444 --> 00:09:33,990 "Hadi be, acele edip o fotoğrafları çerçeveleteyim." derdim. 138 00:09:35,408 --> 00:09:38,536 Suikastçıymışım gibi duvarlarım bomboş. 139 00:09:44,208 --> 00:09:48,504 Uzun zamandır üzerine çalıştığım bir hedef var, güzel bir duruş. 140 00:09:49,171 --> 00:09:51,090 Zor. Başarabilir miyim bilmem. 141 00:09:51,173 --> 00:09:53,801 Tüm hayatım boyunca kambur durdum 142 00:09:53,884 --> 00:09:55,428 çünkü çok mütevazıyım. 143 00:09:58,055 --> 00:09:59,599 Ben iyi biriyim. 144 00:10:00,808 --> 00:10:03,436 Bunun doğuştan olduğunu düşünüyorum. 145 00:10:03,519 --> 00:10:06,897 Dik duran birini görünce bunun doğal olduğuna inanmıyorum. 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 Bence bilerek yapıyorlar. "Hey, bana caka mı satıyorsun? 147 00:10:12,486 --> 00:10:16,157 Onu ben de yaparım. Ben de kendime inanıyormuş gibi yaparım." 148 00:10:23,581 --> 00:10:27,293 O kadar süredir kamburum ki artık normal geliyor, rahat geliyor. 149 00:10:27,376 --> 00:10:32,173 Doğru mesajı veriyormuşum gibi geliyor. "Hey, kimse bu adamı incitmesin." 150 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 Hayır dostum. Çoktan incinmiş zaten. 151 00:10:38,471 --> 00:10:39,722 Güvende hissediyorum. 152 00:10:41,766 --> 00:10:44,393 Beni tanımıyorsanız aslen Teksaslıyım. 153 00:10:44,477 --> 00:10:45,853 Houston'da büyüdüm. 154 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 Beyoncé'yle aynı ortaokula gittim. 155 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 Çılgınca, değil mi? Beyoncé. 156 00:10:53,277 --> 00:10:54,278 Ve ben. 157 00:10:56,489 --> 00:10:58,824 Çok çılgın. Beyoncé zaten çok önemli. 158 00:10:58,908 --> 00:11:01,702 Bir de Sheng Wang de aynı yerden geliyormuş. 159 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 Vay canına. Yetenek madeni. 160 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 Suyunda falan bir şey var kesin. 161 00:11:10,836 --> 00:11:15,257 Budist felsefeyle yetiştirildim ama oldukça açık fikirliyimdir. 162 00:11:15,341 --> 00:11:19,178 Her kiliseye giderim, basketbol potası olsun yeter. 163 00:11:22,223 --> 00:11:25,851 Bu benim için egzersiz. Kardiyo niyetine basketbol oynuyorum. 164 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 Ama herkesle değil. 165 00:11:28,020 --> 00:11:31,899 Her salı parkta bir grup arkadaşımla buluşuyorum 166 00:11:31,982 --> 00:11:35,111 çünkü hepimiz berbatız ve kimse sakatlanmak istemiyor. 167 00:11:36,737 --> 00:11:40,616 Kibar bir oyun. Rakibe bulaşmam ama çok kıkırdıyorum. 168 00:11:42,034 --> 00:11:45,579 Evet çünkü zihnim vücudumun yapmadığı tüm o şeyleri 169 00:11:45,663 --> 00:11:46,789 yapmak istiyor. 170 00:11:47,581 --> 00:11:51,085 Topu alınca zihnim şöyle diyor, "Tamam, crossover yapıyoruz, 171 00:11:51,168 --> 00:11:55,423 dönüyoruz ve topu parmaklardan yuvarlayıp basket atıyoruz." 172 00:11:56,048 --> 00:12:00,261 Vücudumsa "Bırakalım da top sahadan dışarı çıksın." diyor. 173 00:12:02,430 --> 00:12:04,390 Arkanı dön. Kıkırdama zamanı. 174 00:12:10,604 --> 00:12:11,897 Sonuçta kamusal alan. 175 00:12:12,815 --> 00:12:15,860 Başkalarının basket oynama isteğini kontrol edemem 176 00:12:15,943 --> 00:12:19,029 ama biriyle oynamak istemezsem hemen söyleyebilirim. 177 00:12:19,113 --> 00:12:22,366 Bir kere formda görünüyorlarsa o iş olmaz. 178 00:12:24,910 --> 00:12:27,246 "Sağlıklısın demek. Tamam." derim. 179 00:12:27,747 --> 00:12:30,666 "Senin adına sevindim. Kesin yeteneklisindir de. 180 00:12:30,750 --> 00:12:32,835 Ama mesele bu değil. 181 00:12:33,836 --> 00:12:38,340 Hayır dostum, arkadaşlarım ve ben buradayız çünkü biz hastalıklıyız. 182 00:12:39,425 --> 00:12:42,887 Tansiyon, kolesterol, diyabet, karaciğer yağlanması. 183 00:12:42,970 --> 00:12:45,765 Oyun oynamaya değil, ölümü geciktirmeye geldik. 184 00:12:48,267 --> 00:12:50,728 Doktor raporu alırsan katılabilirsin." 185 00:12:55,149 --> 00:12:57,735 O çocukları seviyorum. Benim için özeller. 186 00:12:57,818 --> 00:13:01,322 Onlar hayatımda edindiğim en rastlantısal arkadaş grubu 187 00:13:01,405 --> 00:13:03,282 çünkü hepsi de 188 00:13:04,116 --> 00:13:06,577 parkta tanıştığım yetişkin adamlar. 189 00:13:09,246 --> 00:13:10,706 Park arkadaşlarım. 190 00:13:11,999 --> 00:13:14,126 Eğer bir soygun yaparsam 191 00:13:14,835 --> 00:13:15,878 ekip bu. 192 00:13:17,296 --> 00:13:20,549 İki ana sebep. Bir, sekiz yıldan fazladır top oynuyoruz 193 00:13:20,633 --> 00:13:23,135 ama kimse kimsenin soyadını bilmiyor. 194 00:13:25,012 --> 00:13:29,266 Adımı bile tam bilmiyorlar. Benim adım Sheng, hepsi bana Chang der. 195 00:13:33,771 --> 00:13:37,608 İki, derin bir geçmişimiz ve becerilerimiz var. 196 00:13:37,691 --> 00:13:41,487 Bizde bir soygun için gerekli her tür adam var. 197 00:13:42,321 --> 00:13:46,450 Los Angeles'taki lüks semtlerin aydınlatmasında çalışan bir siyah var, 198 00:13:46,534 --> 00:13:48,786 zengin ünlülerin evlerine erişimi var. 199 00:13:49,578 --> 00:13:51,372 Para aklamamıza ve yönetmemize 200 00:13:51,455 --> 00:13:53,999 yardım eden Salvadorlu bir mali müşavir var. 201 00:13:54,542 --> 00:13:58,838 Olaya yasalar karışırsa bize yardım edecek Meksikalı bir polis var. 202 00:13:59,672 --> 00:14:03,592 Hiçbir teknik becerisi olmayan biri daha var ama adam beyaz. 203 00:14:11,767 --> 00:14:14,687 Tam anlayamadığım güçleri var ama… 204 00:14:16,146 --> 00:14:17,398 Ekipte işte dostum. 205 00:14:17,940 --> 00:14:20,442 Çeşitliliğe ihtiyacımız var millet. 206 00:14:24,572 --> 00:14:28,409 Artık boxer'la basketbol oynayamıyorum. 207 00:14:28,492 --> 00:14:30,744 Külota geri dönmek zorunda kaldım. 208 00:14:31,954 --> 00:14:34,373 Çünkü vücudum değişim geçiriyor. 209 00:14:35,916 --> 00:14:39,086 Taşaklarımın beni terk etmeye çalıştığını öğrendim. 210 00:14:41,297 --> 00:14:45,009 Yıllarca çok nazik davrandım. Onlara çok fazla özgürlük verdim. 211 00:14:45,092 --> 00:14:47,094 Şimdi bağımsızlık istiyorlar. 212 00:14:48,304 --> 00:14:51,098 Buna izin veremem. İsyanı bastırmalıyım. 213 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 Tasmayı kısalt. 214 00:14:55,811 --> 00:14:58,856 Biliyorum çünkü bir gün sahada oyunun ortasında 215 00:15:00,274 --> 00:15:01,942 taşaklarım bacağıma çarptı. 216 00:15:04,028 --> 00:15:06,280 Epey ses çıkardı. 217 00:15:08,741 --> 00:15:09,700 Çok utandım. 218 00:15:10,826 --> 00:15:13,495 Gergindim çünkü sonra ne olacağını biliyordum. 219 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Biri faul dedi. 220 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 Açıklamak zorunda kaldım, "Hayır, burada kurban benim. 221 00:15:22,630 --> 00:15:24,006 Ve de fail." 222 00:15:25,215 --> 00:15:27,051 Buna topu tutamama faulü denir. 223 00:15:32,514 --> 00:15:33,390 Yani… 224 00:15:34,642 --> 00:15:37,144 Külot almam lazım, değil mi? 225 00:15:37,227 --> 00:15:40,856 Ortaokuldan beri külot almadım. 226 00:15:40,940 --> 00:15:43,943 Uzun zaman oldu. Merak ettim. Acaba neler değişti? 227 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 Biraz araştırdım, yeni külotlar buldum. 228 00:15:47,321 --> 00:15:49,114 Önünde pencere yok. 229 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 İlgimi çekti. 230 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 O deliği kullanmıyorum. 231 00:15:52,993 --> 00:15:54,203 Genelde çişim varsa 232 00:15:54,286 --> 00:15:56,830 iğne deliğinden iplik geçirmekle uğraşamam. 233 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 Doğruca pisuvara gitmeliyim. 234 00:16:00,250 --> 00:16:02,878 Gizli kapıyı arayıp bulacak vaktim yok. 235 00:16:09,134 --> 00:16:12,596 Ben de yeni penceresiz külotlardan aldım. Heyecanlıydım. 236 00:16:12,680 --> 00:16:15,391 Ama sonra paketi açtığımda anladım ki 237 00:16:15,474 --> 00:16:17,226 kadın külotu almışım. 238 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 Ne fark eder? Yumuşak, siyah külotlar işte. 239 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 İstediğim bu değildi. 240 00:16:28,237 --> 00:16:30,447 Evet, sıkılar. Bedenleri bana oluyor. 241 00:16:31,740 --> 00:16:33,200 Ama çok seksiler. 242 00:16:34,451 --> 00:16:36,078 Bu hâlimi tanımıyorum. 243 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 Bilirsiniz, şurası çok aşağıda, buraları çok yüksek. 244 00:16:41,875 --> 00:16:44,336 Kalçamı ve bacak aramı sarıyorlar. 245 00:16:44,420 --> 00:16:46,672 Hiç böyle sarılmamıştım. 246 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Güç veriyor dostum. 247 00:16:49,174 --> 00:16:52,386 O donları giyince duruşum hemen düzeldi 248 00:16:54,013 --> 00:16:56,140 ve istemsizce dalgalanmaya başladım. 249 00:16:56,223 --> 00:16:57,766 Şöyle yapmaya başladım… 250 00:16:58,434 --> 00:17:01,812 Bu benim tercihim değil, beni yöneten külotun olayı bu. 251 00:17:02,730 --> 00:17:04,356 Ben sadece aracıyım. 252 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 Bence kendimize mutlu olma fırsatı sunmalıyız. 253 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 Bence toplumca, bütün olarak sıçramayı 254 00:17:20,414 --> 00:17:26,253 koşuya denk bir alternatif olarak görürsek daha iyi olabiliriz. 255 00:17:28,464 --> 00:17:30,257 Dünya daha iyi bir yer olurdu. 256 00:17:30,841 --> 00:17:35,220 Yazık, neşeli olmak için kendimizi hızlı ve kolay bir şekilde reddediyoruz. 257 00:17:36,722 --> 00:17:39,224 Mutlu olmak için kaç kilometre koşmalısın? 258 00:17:40,309 --> 00:17:42,352 Kimse bilmiyor. Çok fazla işte. 259 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Sıçramaya başlasan anında iyi hissedersin. 260 00:17:46,815 --> 00:17:50,277 En iyi üç arkadaşınla sıçradığını düşün. 261 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 Böyle omuz omuza dizilmişsiniz. 262 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 Glee çetesi gibi. 263 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 İyi görünüyorsun. Hızlısın. 264 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 Çok etkili dostum. 265 00:18:03,999 --> 00:18:07,628 Şovdan önce barda bir şeyler içtim. 10 dakikalık uzaklıktaydı. 266 00:18:07,711 --> 00:18:09,088 Sıçrarsan sekiz dakika. 267 00:18:11,173 --> 00:18:12,716 Buraya erken geldim. 268 00:18:16,637 --> 00:18:19,306 Kişisel bakım olayına biraz geç kaldım. 269 00:18:20,057 --> 00:18:22,101 Yeterli vücut losyonu kullanmaya 270 00:18:22,976 --> 00:18:24,770 daha yeni başladım. 271 00:18:25,854 --> 00:18:29,066 Anlıyor musunuz? Cidden de tüm vücudu nemlendiriyor. 272 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 Çok fazla losyon. 273 00:18:32,694 --> 00:18:36,365 Kendimi hep kandırmışım. O kadarını hak ettiğimi düşünmüyordum. 274 00:18:36,990 --> 00:18:38,492 Azar azar sürerdim. 275 00:18:38,575 --> 00:18:42,121 Baştan aşağı sürmeye başlayınca bacaklarım bedelini ödedi. 276 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 Ve Costco'ya katıldım. 277 00:18:47,751 --> 00:18:52,047 Hayatım değişti. Costco losyonu çok değerli. Büyük eski bir kapta satılır. 278 00:18:52,131 --> 00:18:54,758 Genelde üstünde bir pompa olur, değil mi? 279 00:18:54,842 --> 00:18:59,346 Tek sorun şu, şişenin üçte ikisine gelince teknoloji çöker. 280 00:19:01,056 --> 00:19:04,977 Hayır! Bir sürü losyon kaldı ama pompayla ulaşamıyorsun. 281 00:19:05,060 --> 00:19:06,270 Pompa öldü. 282 00:19:07,312 --> 00:19:11,692 Bu noktada üst kısmı açıp pompayı çubuk niyetine kullanmalısınız. 283 00:19:14,862 --> 00:19:15,946 Bunu sevmiyorum. 284 00:19:17,656 --> 00:19:21,160 Pompalamadan daldırmaya geçiş küçük düşürücü bir dönüşüm. 285 00:19:22,536 --> 00:19:25,455 Çünkü pompalarken kaygısız ve zengin hissediyorum… 286 00:19:26,248 --> 00:19:28,500 Bam! 287 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 Para üstü kalsın. 288 00:19:34,089 --> 00:19:35,757 Daldırırken ise sanki… 289 00:19:41,346 --> 00:19:43,098 Ben zeki bir hayvanım. 290 00:19:46,560 --> 00:19:48,478 Aletleri yerinde kullanabilirim. 291 00:19:54,443 --> 00:19:56,904 Aynı anda hem döndürüp hem de çekmelisin. 292 00:19:56,987 --> 00:19:59,489 Chopstick'le ekmeğe yağ sürer gibi. 293 00:20:06,538 --> 00:20:07,915 Vücut losyonumu sürdüm. 294 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 Yüz kremimi sürdüm. Hatta göz kremimi bile sürdüm. 295 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 Bu bir sonraki seviye oluyor. 296 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 Göz kremi ciddi çünkü göz kremi daha pahalı. 297 00:20:21,720 --> 00:20:24,848 Hayatında aldığın diğer tüm losyonlardan daha fazla. 298 00:20:24,932 --> 00:20:27,184 Ama küçücük bir kutuda satılıyor. 299 00:20:27,809 --> 00:20:32,356 Bu değerli alışverişin hakkını ver. Göz kremi sadece yüzük parmağıyla sürülür. 300 00:20:33,774 --> 00:20:35,734 En yumuşak parmak, değil mi? 301 00:20:35,817 --> 00:20:37,736 Çünkü o en tembel parmaktır. 302 00:20:38,403 --> 00:20:41,490 Yüzük parmağın tutmaz, işaret etmez, hareket çekmez. 303 00:20:43,742 --> 00:20:44,618 Bu… 304 00:20:45,535 --> 00:20:46,411 Sadece… 305 00:20:48,622 --> 00:20:52,292 Yüzük parmağınla sadece bir söz verirsin ve göz kremi sürersin… 306 00:20:53,669 --> 00:20:58,382 Bunu da ağzın hafif açık, zarif bir sürme hareketiyle yaparsın 307 00:21:05,222 --> 00:21:06,431 İşe yarasa iyi olur. 308 00:21:08,558 --> 00:21:10,018 Çok pahalı. 309 00:21:16,566 --> 00:21:20,862 Gözüm bir kırışıklığın üzerinde. Son yıllarda agresifleşen bir kırışıklık. 310 00:21:20,946 --> 00:21:24,241 Tam burada dostum. Durduramıyorum. Çaresizim. 311 00:21:24,324 --> 00:21:28,370 Bazen rüşvet teklif ediyorum, "Bir göz kremi var, sana ayarlarım. 312 00:21:32,916 --> 00:21:35,502 Bu sana özel. Kimseye söyleme." 313 00:21:40,382 --> 00:21:42,968 Elbette eser miktarda göz kremi kalır. 314 00:21:43,051 --> 00:21:45,512 Eser miktarları ziyan etmek istemezsiniz. 315 00:21:45,595 --> 00:21:49,725 Yardımsever bir kral gibi "Pekâlâ, yiyin hadi köylüler." dersiniz. 316 00:22:02,904 --> 00:22:04,156 Ben sırtüstü yatarım. 317 00:22:05,866 --> 00:22:10,662 Sırtüstü. "Yüzünü yastığa koyma." derler. Kırışıklıkları kötüleştirirmiş. 318 00:22:10,746 --> 00:22:13,874 Sırtüstü yatarım ama tercih ettiğim pozisyon bu değil. 319 00:22:14,374 --> 00:22:17,085 Sırtüstü yatmak çok sıkıcı. Sarılmak yok. 320 00:22:17,169 --> 00:22:19,254 Vampir gibi öylece yatarsın. 321 00:22:21,340 --> 00:22:23,842 Arada bir hâlâ dönüyorum. 322 00:22:23,925 --> 00:22:26,887 Kötü bir gün geçirdiğim için veya doğum günüm diye. 323 00:22:27,387 --> 00:22:28,805 Bir mükâfat istiyorum. 324 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 Yeni zararlı alışkanlığım bu. Sigara içmem 325 00:22:33,060 --> 00:22:36,355 ama arada bir kötü çocuk gibi yüzüstü yatarım. 326 00:22:39,024 --> 00:22:43,487 Yakın zamanda yaşadığım bir başka yetişkin deneyimi de 327 00:22:44,696 --> 00:22:46,531 sevgilimi mamografiye götürmek. 328 00:22:47,657 --> 00:22:49,659 Düzenli meme kanseri taraması. 329 00:22:49,743 --> 00:22:51,995 İlk seferiydi. Çok bilgim yoktu. 330 00:22:53,330 --> 00:22:56,958 Mamografi çektirdiğinizde memenizi alıp 331 00:22:57,042 --> 00:22:59,878 tortilla presine sokuyorlar. 332 00:23:01,963 --> 00:23:04,216 Sonra da defalarca eziyorlar. 333 00:23:05,217 --> 00:23:07,636 Acımasız. Böyle olmasına şaşırdım. 334 00:23:07,719 --> 00:23:11,681 Adama "Doktor musun, yoksa meme tostu mu yapıyorsun?" dedim 335 00:23:17,187 --> 00:23:18,438 Çok acı verici. 336 00:23:18,522 --> 00:23:22,067 Memesini ilk ezdiklerinde kız arkadaşım osurdu. 337 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 Herkes şaşırdı. 338 00:23:26,905 --> 00:23:30,409 Yapması gerekeni yaptı. Kendini savundu. 339 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 Çünkü saldırıya uğradı. 340 00:23:34,871 --> 00:23:37,707 Yenilgiyi gülücükle karşılamayacaktı ya. 341 00:23:37,791 --> 00:23:42,087 Savaş ya da kaç olayını hepimiz biliriz ama bazen sadece osurursun işte. 342 00:23:43,380 --> 00:23:46,842 Bunu okulda öğretmiyorlar, sokakta öğreniyorsun. 343 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 Osuruğu 344 00:23:53,849 --> 00:23:54,808 duyduğumda 345 00:23:56,518 --> 00:23:58,770 hemen empati kurdum. 346 00:23:59,438 --> 00:24:03,525 Sevgilimin hâlini anladım çünkü canının ne kadar acıdığını biliyordum. 347 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 Acı eşiklerimiz aynı sayılır 348 00:24:06,653 --> 00:24:11,074 ama onun toplum içinde osurma korkusu benimkinden çok daha fazla. 349 00:24:13,160 --> 00:24:14,661 O kadar canı acımış işte. 350 00:24:15,829 --> 00:24:16,913 Bu çok fazla. 351 00:24:16,997 --> 00:24:19,749 Doktora gitmiş sağlıklı olmaya çalışıyoruz. 352 00:24:19,833 --> 00:24:21,835 Bu iş böyle bir şiddet içermemeli. 353 00:24:23,170 --> 00:24:24,838 Erkekler için böyle değil. 354 00:24:24,921 --> 00:24:28,133 Erkekleri nasıl inceliyorlar? Taşaklarına dokunuyorlar. 355 00:24:29,134 --> 00:24:31,011 Kıçına parmak sokuyorlar. 356 00:24:33,930 --> 00:24:35,140 Bu epey havalı. 357 00:24:37,767 --> 00:24:41,396 Evet, nispeten daha merhametli. Benim için sorun olmaz. 358 00:24:42,647 --> 00:24:44,107 Sağlığım için sonuçta. 359 00:24:50,155 --> 00:24:52,407 Yanılmıyorsam buradaki çoğu erkek 360 00:24:52,491 --> 00:24:54,826 bu işi eğlencesine yaptırmıştır. 361 00:24:56,828 --> 00:24:58,788 Eğlence için, bilgi için. 362 00:25:00,165 --> 00:25:01,541 Kendini tanı. 363 00:25:04,794 --> 00:25:07,756 Demek istediğim, herkesin ihtiyacı olan bakıma 364 00:25:08,381 --> 00:25:10,717 ulaşması eşit derecede kolay olmalı. 365 00:25:10,800 --> 00:25:13,512 Tam tersi olsa aynısı olmazdı. 366 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 Erkekler böyle bir prosedürü kabul etmezdi. 367 00:25:16,890 --> 00:25:19,100 Bana "Kanser taraması yapacağız 368 00:25:19,184 --> 00:25:21,937 ama taşaklarını birkaç kez ezeceğiz" deseler… 369 00:25:23,730 --> 00:25:24,856 Şöyle derdim, 370 00:25:25,941 --> 00:25:27,484 "Bende kanser yoktur ya. 371 00:25:30,445 --> 00:25:32,572 İyiyim doktor. Sarkık hissediyorum. 372 00:25:34,699 --> 00:25:37,410 İyiyim dostum. Bir dahaki sefere görüşürüz." 373 00:25:43,208 --> 00:25:44,668 Harika, biliyor musunuz? 374 00:25:44,751 --> 00:25:47,712 Bugünlerde sahip olduğumuz ilaçlar harika. 375 00:25:48,421 --> 00:25:50,507 Ama kaç kez daha kansere çare bulan 376 00:25:50,590 --> 00:25:54,094 ama sadece farelerde işe yarayan yeni bir ilaçla ilgili 377 00:25:54,761 --> 00:25:56,638 makaleler okuyacağız? 378 00:25:57,639 --> 00:26:03,311 Bu makaleleri basmayı bırakabilir miyiz? Bu haber insan gazetesine ait değil işte. 379 00:26:04,312 --> 00:26:07,107 Hayır dostum. Bu haber fareleri ilgilendiriyor. 380 00:26:10,151 --> 00:26:12,195 Klasik bir fare haberi. 381 00:26:13,363 --> 00:26:16,491 Fare topluluğu için süper. Onlara haber verin. 382 00:26:17,200 --> 00:26:20,203 Onlara haber verin ama bizi buna karıştırmayın. 383 00:26:22,956 --> 00:26:28,461 Tüm bu araştırmaların yüzde 99,6'sının insanlara aktarılmadığını öğrendim. 384 00:26:29,045 --> 00:26:32,674 Yani düşmana yarayacak tüm bu tıbbi bilgileri geliştirmek için 385 00:26:32,757 --> 00:26:35,885 haddi hesabı olmayan dolarlar harcandı. 386 00:26:37,554 --> 00:26:40,724 Şu an elimizde farelerle ilgili çok fazla bilgi var. 387 00:26:41,391 --> 00:26:43,351 Nezleyi bile tedavi edemiyoruz 388 00:26:43,435 --> 00:26:46,730 ama egzaması ve guatrı olan şeker hastası bir fareyseniz 389 00:26:48,356 --> 00:26:50,567 hiç endişelenmenize gerek yok. 390 00:26:51,067 --> 00:26:54,195 İyi bir hayat yaşayacaksınız. Korkma. Sen bir faresin. 391 00:26:55,196 --> 00:26:57,240 Fare olmak için iyi bir zaman. 392 00:26:58,491 --> 00:26:59,826 İnsan olmak zor. 393 00:27:00,452 --> 00:27:04,873 Özellikle bu ülkede insan olmak zor. Sağlık sistemimiz distopik. 394 00:27:05,540 --> 00:27:08,418 Anlıyor musun? Amerika'da yaralanacaksanız 395 00:27:09,044 --> 00:27:11,713 çok fena yaralanmaya bakın. 396 00:27:12,589 --> 00:27:14,716 Sigortanın karşılayacağı kadar kötü. 397 00:27:16,301 --> 00:27:18,094 Tercihen ocak ayında. 398 00:27:20,722 --> 00:27:22,557 Böylece tüm yılı kapsar. 399 00:27:23,808 --> 00:27:28,813 Bu işler böyle. Anca böyle kazanırsın. Ezik gibi aralıkta yaralanmaya kalkma. 400 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 Hayatımın sadece sihirli bir yılı boyunca sigorta masraflarımı karşıladı. 401 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 "İşte bu, bedavadan geçiniyorum." diye heyecanlanmıştım. 402 00:27:44,829 --> 00:27:46,831 Bunun kıymetini bilmelisin. 403 00:27:46,915 --> 00:27:50,835 Bir sürü doktora gittim. Popo sorunlarım için bir uzmana gittim. 404 00:27:52,170 --> 00:27:55,924 Randevu vakti geldiğinde sorun kendiliğinden çözülmüştü. 405 00:27:56,591 --> 00:27:59,094 Biraz araştırdım. Emindim, bir şeyim yoktu. 406 00:27:59,177 --> 00:28:02,514 Yine de randevuya gittim. Doktor araştırmamı doğruladı. 407 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 "Evet, iyisin ama istersen 408 00:28:04,641 --> 00:28:06,309 yakından bakabilirim" dedi. 409 00:28:07,769 --> 00:28:09,187 Buna gerek yoktu. 410 00:28:09,854 --> 00:28:12,190 Aradığım huzura çoktan kavuşmuştum. 411 00:28:12,273 --> 00:28:14,067 Ama sonra sigortayı düşündüm. 412 00:28:15,276 --> 00:28:19,489 Sigorta şirketimin beni faturayla baş başa bıraktığı zamanları düşündüm. 413 00:28:20,198 --> 00:28:22,117 Sonra dedim ki 414 00:28:22,701 --> 00:28:24,077 "Jeli getir." 415 00:28:28,748 --> 00:28:29,666 Yapalım şunu. 416 00:28:30,333 --> 00:28:35,296 Hadi. Giriş ücretini ödediysem her kuruşundan faydalanırım. 417 00:28:37,006 --> 00:28:39,926 Berbat olsa da. Kapanana dek buradayım. 418 00:28:42,929 --> 00:28:43,847 Yaptık. 419 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 O şeyi yaptık. 420 00:28:46,808 --> 00:28:48,727 Hiçbir şey öğrenemedik. 421 00:28:50,019 --> 00:28:51,604 Buna gerek yoktu. 422 00:28:53,064 --> 00:28:56,818 Sigorta şirketinden büyük bir ücret aldı. Aldığını biliyorum. 423 00:28:57,819 --> 00:29:00,655 İstediğim tatmini alamadım 424 00:29:01,156 --> 00:29:05,368 çünkü ekonomik adalete giden yol götünden geçmemeli. 425 00:29:07,162 --> 00:29:09,164 Doktorun tarafından parmaklanırken 426 00:29:09,831 --> 00:29:14,627 "Evet, aynen öyle Blue Cross." desen de kazanıyormuş gibi hissetmiyorsun. 427 00:29:16,504 --> 00:29:17,964 Buna intikam denir. 428 00:29:23,803 --> 00:29:26,556 Hep sistemi yenmeye çalışıyorum. 429 00:29:27,974 --> 00:29:29,642 Mantıklı olmasa da. 430 00:29:30,894 --> 00:29:32,562 Bu yüzden kullanmadığım bir 431 00:29:33,605 --> 00:29:34,814 meyve sıkacağım var. 432 00:29:36,608 --> 00:29:39,068 Çünkü yetişkin hayatının bir noktasında 433 00:29:40,653 --> 00:29:42,614 besin gerektiğini fark ediyorsun. 434 00:29:44,115 --> 00:29:47,118 Ama kendini besleyici gıdalara adayamayabiliyorsun. 435 00:29:47,619 --> 00:29:50,872 Bir hile bulmak istiyorsun. Ve yeşil suyu keşfediyorsun. 436 00:29:50,955 --> 00:29:53,750 Bu suyu içersem sorunlarımın çoğunu çözebilirim. 437 00:29:53,833 --> 00:29:58,213 Marketten yeşil su alırken gelir seviyenin üstünde olduğunu fark ediyorsun. 438 00:29:58,838 --> 00:30:00,757 Benim param yeşil suya yetmiyor. 439 00:30:02,008 --> 00:30:04,761 Çok stresli bir alışveriş, değil mi? 440 00:30:04,844 --> 00:30:08,473 Hesabı yap. Kendi meyve sıkacağımı alırsam önümüzdeki 12 yılda 441 00:30:08,556 --> 00:30:10,767 bir milyon dolar tasarruf edebilirim. 442 00:30:13,436 --> 00:30:16,397 Çok net. Harika planından arkadaşlarına bahsedersin 443 00:30:16,481 --> 00:30:20,318 onlar da sana kullanmadıkları kendi sıkacaklarını vermek isterler. 444 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 Yine de olaya uyanmazsın. Teklifi reddedersin. 445 00:30:23,988 --> 00:30:26,324 "Sağ olun. Benim alacağım ondan değil." 446 00:30:27,367 --> 00:30:31,996 Bu işi bırakmana şaşmamalı. Ben araştırdım. Benimki birinci kalite… 447 00:30:32,080 --> 00:30:32,956 Bir hata. 448 00:30:35,458 --> 00:30:39,212 Ve soğuk sıkım meyve sıkacağına 400 dolar bayılırsın. 449 00:30:39,295 --> 00:30:44,092 Pazara gidip en taze malzemeleri alırsın. Taze oldukları belli çünkü kirliler. 450 00:30:45,593 --> 00:30:47,136 Bu özelliği seviyorsun. 451 00:30:47,220 --> 00:30:49,347 Pazarda parlak meyve yoktur. 452 00:30:49,430 --> 00:30:50,723 Mat boya kullanırlar. 453 00:30:53,309 --> 00:30:57,021 Tozlu hasadını alırsın, eve gidersin, yıkarsın, durularsın, 454 00:30:57,522 --> 00:31:00,233 kesersin, suyunu sıkıp her şeyi temizlersin, 455 00:31:00,316 --> 00:31:03,695 kaldırırsın ve "Bunu tekrar asla yapmayacağım." dersin. 456 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 İmkânsız. Olmaz. 457 00:31:08,533 --> 00:31:11,703 Bir kereliğine Jamba'cılık oynamak eğlenceliydi 458 00:31:12,620 --> 00:31:14,038 ama artık emekli oldum. 459 00:31:15,290 --> 00:31:16,124 Bitti. 460 00:31:16,207 --> 00:31:19,919 Meyve sıkacağıyla işim bitti, onu buzdolabının üstüne kaldırdım, 461 00:31:20,628 --> 00:31:22,672 tuhaf yağlı toz yumağının üstüne. 462 00:31:23,423 --> 00:31:28,803 O tozu biliyor musun? O toz hep oradadır. Hiçbir yere gitmez. Bir gün yağ olacak. 463 00:31:32,724 --> 00:31:34,517 Kötü hissediyorum. 464 00:31:34,601 --> 00:31:37,228 Buzdolabımın üstünde 400 dolar var. Kötü. 465 00:31:37,312 --> 00:31:39,814 Ama onu tek atışta terapi olarak görüyorum. 466 00:31:40,607 --> 00:31:42,108 Artık iyileştim. 467 00:31:42,191 --> 00:31:46,112 Artık marketten meyve suyu alıyorum. Sorun yok, stres yok. 468 00:31:47,697 --> 00:31:50,742 "Bir şişe 10 dolar mı? Evet, bu iyi bir fiyat." 469 00:31:51,743 --> 00:31:54,037 Bu işin bedelini biliyorum. 470 00:31:54,621 --> 00:31:56,289 Hizmetiniz için teşekkürler. 471 00:32:02,629 --> 00:32:05,840 Küçük kararlara çok fazla zaman ve enerji harcıyorum. 472 00:32:06,633 --> 00:32:09,928 Mesela Popeyes'ta öğle yemeği yiyordum. 473 00:32:10,011 --> 00:32:12,847 Bu benim için bir zevk, maksimum verim almalıyım. 474 00:32:12,931 --> 00:32:15,475 Sundukları tüm ikili menüleri değerlendirip 475 00:32:15,558 --> 00:32:18,603 paramla en çok tatmin olacağım şeyi bulmalıyım. 476 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 Analizim sırasında 477 00:32:22,231 --> 00:32:27,028 biri içeri girdi, hiç tereddüt etmeden. Bir göğüs, iki bisküvi, bir gazoz söyledi. 478 00:32:27,612 --> 00:32:29,364 Bu ikili menü değil. 479 00:32:31,157 --> 00:32:33,660 Bu siparişten hiç kâr etmedi. 480 00:32:35,203 --> 00:32:36,120 Şoktaydım. 481 00:32:36,204 --> 00:32:39,248 Popeyes'ta alakart mı sipariş ediyorsun? 482 00:32:41,668 --> 00:32:44,212 Ben de bir gün o kadar zengin olmak isterim. 483 00:32:45,338 --> 00:32:49,217 Hayalim bu. Bir gün Popeyes'a girip rastgele sipariş vereceğim. 484 00:32:50,843 --> 00:32:52,929 Kafamdan. Menüye bakmayacağım bile. 485 00:32:53,012 --> 00:32:55,390 Kalbimden gelen sesle sipariş vereceğim. 486 00:33:02,146 --> 00:33:05,608 Turdayken fast food yemek zor. 487 00:33:06,359 --> 00:33:09,278 Bir gece gösteriden sonra otelime döndüm. 488 00:33:09,362 --> 00:33:11,322 Açık olan tek yer Wendy's'ti. 489 00:33:11,406 --> 00:33:14,158 Otelin karşısındaydı ama arabaya servisti 490 00:33:14,242 --> 00:33:15,743 ve arabam yoktu. 491 00:33:16,661 --> 00:33:20,081 Param vardı, biraz umudum vardı, bacaklarım vardı. 492 00:33:21,165 --> 00:33:22,583 Sıçrayarak oraya gittim. 493 00:33:24,252 --> 00:33:25,795 Enerjim iyiydi. 494 00:33:25,878 --> 00:33:28,506 Cama vurup "Hey, ikimiz de buradayız." dedim. 495 00:33:28,589 --> 00:33:29,966 "Hadi yapalım şunu." 496 00:33:31,634 --> 00:33:32,885 Heyecanlı değillerdi. 497 00:33:32,969 --> 00:33:35,805 "Arabaya serviste yayalara hizmet vermiyoruz." 498 00:33:35,888 --> 00:33:37,056 "Neden?" dedim. 499 00:33:37,140 --> 00:33:39,684 "Sağlığınız ve güvenliğiniz için." dediler. 500 00:33:40,184 --> 00:33:42,812 Dedim ki "Şu an Wendy's yemeye çalışıyorum. 501 00:33:45,231 --> 00:33:46,941 Bu konuyu neden açıyorsun?" 502 00:33:50,278 --> 00:33:53,114 Kıllarını kıpırdatmadılar. Bana yemek vermediler. 503 00:33:53,197 --> 00:33:56,826 Sonunda bir Uber çağırıp onunla almak zorunda kaldım. 504 00:33:57,368 --> 00:33:58,369 Çok nettim. 505 00:33:58,453 --> 00:34:01,622 "Beni menünün orada al, pencerede indir." 506 00:34:03,541 --> 00:34:05,001 Oraya mı gideceksiniz? 507 00:34:05,918 --> 00:34:08,629 Kusura bakma ama sana nugget alırım. 508 00:34:10,882 --> 00:34:14,135 Geçenlerde tur için Kanada'daydım. 509 00:34:14,218 --> 00:34:17,680 Kanada'da sadece devlet tarafından işletilen 510 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 belli içki dükkânlarından alkol alabiliyorsunuz. 511 00:34:20,683 --> 00:34:23,102 Bunu bilmiyordum. Marketteydim. 512 00:34:23,186 --> 00:34:27,440 Yanlışlıkla altılı alkolsüz bira aldım. 513 00:34:28,691 --> 00:34:32,320 Bir terslik olduğunu anlamalıydım. Sıcaktı. Bir terslik vardı. 514 00:34:33,946 --> 00:34:36,407 Odama döndüm. Beşini dondurucuya koydum. 515 00:34:36,491 --> 00:34:39,118 Birini de buz dolu bir kaba koyup soğuttum. 516 00:34:39,202 --> 00:34:42,580 Açtım, birkaç yudum aldım. "Hiç ferahlatıcı değil." dedim. 517 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 Kutuya bakıp "Bu alkol bile değil." dedim. 518 00:34:48,419 --> 00:34:50,880 "Bu resmen köpüklü arpa suyu." 519 00:34:52,256 --> 00:34:55,510 Kabullendim. "Sanırım ayık bir gece geçireceğim." dedim. 520 00:34:56,135 --> 00:34:57,678 Sanırım yatma vakti geldi. 521 00:34:58,387 --> 00:35:00,765 Sonra ise kutudakini bitirdim. 522 00:35:01,933 --> 00:35:03,392 Diğer beşini de içtim. 523 00:35:04,769 --> 00:35:06,437 Altısını birden içmiştim. 524 00:35:07,105 --> 00:35:10,525 O noktada kontrolden çıktığımı fark ettim. 525 00:35:11,400 --> 00:35:14,237 Ayrıca alkolsüzlük sorunu da yaşıyordum. 526 00:35:16,072 --> 00:35:18,866 Bu kötü dostum. Kötü. Başaramayacağım. 527 00:35:18,950 --> 00:35:22,453 Alkolsüz içecek yüzünden ölen ilk kişi olacağım. 528 00:35:27,458 --> 00:35:31,003 Bağımlı bir kişiliğim var. Zorlamayı severim. Evet. 529 00:35:31,629 --> 00:35:34,966 Şu anda ot ve alkole karşı toleransım çok yüksek. 530 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 Düşürmeye çalışıyorum. 531 00:35:36,551 --> 00:35:41,305 Bir arkadaşım geçenlerde bana bir ilaçtan bahsetti. Adı DMT. 532 00:35:41,389 --> 00:35:43,724 Çok güçlü bir halüsinojen, 533 00:35:43,808 --> 00:35:47,520 sana ölümün nasıl bir şey olduğunu hissettirebiliyormuş. 534 00:35:48,437 --> 00:35:51,440 Bir iki kez deneyecek kadar açık fikirliyim. 535 00:35:51,524 --> 00:35:56,070 Ama DMT'ye karşı tolerans geliştirmemek için temkinliyim. 536 00:35:56,154 --> 00:35:58,906 Ya bir gün doğal bir şekilde ölürsem? 537 00:35:59,907 --> 00:36:02,994 Kırk beş dakika sonra "Dostum, hissetmiyorum." derim. 538 00:36:05,163 --> 00:36:07,582 "Neler oluyor? Ölecek miyiz? 539 00:36:07,665 --> 00:36:09,458 Bütün gün burada yatamam." 540 00:36:10,918 --> 00:36:12,295 Bu hoş değil dostum. 541 00:36:12,378 --> 00:36:14,922 Öldüğünü ve etkilenmediğini düşünsene. 542 00:36:19,635 --> 00:36:22,513 Bu serüven ve stand-up için minnettarım. 543 00:36:23,306 --> 00:36:26,142 New York'ta çok güzel zamanlar geçirdim. 544 00:36:27,018 --> 00:36:29,604 Komedyen olarak gelişmek için harika bir yer 545 00:36:29,687 --> 00:36:32,064 ama kesinlikle burada var olmak zor. 546 00:36:32,148 --> 00:36:37,361 New York'a ilk taşındığımda kiranın her yenilendiğinde 547 00:36:37,445 --> 00:36:39,655 artması gerektiğini bilmiyordum. 548 00:36:40,489 --> 00:36:44,452 Bilmiyordum. Buraları bilirim. Diğer şehirlerde ev sahibi çoğunlukla 549 00:36:44,535 --> 00:36:47,872 hayatta ilerlemeniz için size birkaç yıl veriyor. 550 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Mantıklı. New York'lu ev sahipleri 551 00:36:52,835 --> 00:36:55,838 "Yüzde 10 daha iyi olmak için bir yılın var." diyor. 552 00:36:57,590 --> 00:36:58,966 "Acele etsen iyi olur." 553 00:37:00,218 --> 00:37:02,511 Yüzde 10. Çok fazla. 554 00:37:03,262 --> 00:37:04,096 Her sene. 555 00:37:04,180 --> 00:37:07,099 Artış çok fazla. Çok baskı var. 556 00:37:07,183 --> 00:37:09,977 Ailem bile bana böyle bir baskı yapmadı. 557 00:37:10,061 --> 00:37:14,023 Sanki New York'ta ev sahibimi gururlandırmak için varım. 558 00:37:15,316 --> 00:37:19,237 Tuhaftı. Çünkü sanki hayalim ev sahibime bir ev almaktı. 559 00:37:20,738 --> 00:37:24,617 Bunu onun için istiyorum. Çünkü beni zorluyor. Bana inandı. 560 00:37:24,700 --> 00:37:26,827 Daire 16 için beni seçti. 561 00:37:32,416 --> 00:37:36,254 İnişli çıkışlı bir iş. Çok inişli çıkışlı. 562 00:37:36,337 --> 00:37:39,215 Bir keresinde çok heyecanlanmıştım. 563 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 Boston'daki bir gösteri için teklif almıştım. 564 00:37:43,844 --> 00:37:44,762 Heyecanlıydım. 565 00:37:45,638 --> 00:37:48,557 Para ödeyeceklerdi, ulaşımımı da sağlayacaklardı. 566 00:37:48,641 --> 00:37:51,394 New York'tan Boston'a tren biletim onaylandı. 567 00:37:51,477 --> 00:37:55,815 Meğer biletin parası karşıladıkları paradan fazlaymış. 568 00:37:57,024 --> 00:37:58,276 Hayal kırıklığı oldu. 569 00:37:58,776 --> 00:38:01,487 Karanlık düşüncelere kapıldım. "Kahretsin, 570 00:38:02,613 --> 00:38:04,740 belki de bir tren olmalıyım." dedim. 571 00:38:08,661 --> 00:38:11,289 "Belki de yapmam gereken bu. 572 00:38:15,584 --> 00:38:17,795 Yeğenim beni gördüğüne sevinir. 573 00:38:19,422 --> 00:38:22,216 İşte bu, sonsuza dek yılın amcası olacağım." 574 00:38:22,925 --> 00:38:24,552 Bunu yapmamın nedeni kısmen 575 00:38:24,635 --> 00:38:27,847 insanlara hayallerinin peşinden gitmelerini öğütlemek. 576 00:38:27,930 --> 00:38:29,807 Asyalı Amerikalı bir komedyen, 577 00:38:29,890 --> 00:38:33,519 heyecan verici. Ama ilk Asyalı Amerikalı çuf çuf treni olmak? 578 00:38:35,688 --> 00:38:37,148 Bu çığır açıcı. 579 00:38:41,652 --> 00:38:45,364 Bu hayatı seviyorum. Minnettarım. Ama bazen şeyi özlüyorum, 580 00:38:46,907 --> 00:38:48,367 eski işimdeki istikrarı. 581 00:38:48,451 --> 00:38:53,122 Eskiden bir ofiste çalışıyordum. Ofis işinin en iyi yanı şudur, 582 00:38:53,789 --> 00:38:54,999 çıktı alabilirsiniz. 583 00:38:57,251 --> 00:38:59,462 İstediğini bastırabiliyorsun dostum. 584 00:39:00,546 --> 00:39:03,507 Bu yüzden işe gidiyordum, bir de para veriyorlardı. 585 00:39:03,591 --> 00:39:08,012 Sağlık hizmeti vardı. Bir de kendim ve sevdiklerim için çıktı alabiliyordum. 586 00:39:09,388 --> 00:39:12,266 Evde yazıcınız vardır. Hepimizin var. 587 00:39:12,350 --> 00:39:14,477 O sadece acil durumlar için. 588 00:39:16,437 --> 00:39:19,732 Evdeki yazıcının şu an fişi takılı değil. 589 00:39:20,524 --> 00:39:21,609 Tozlanmış. 590 00:39:21,692 --> 00:39:23,527 Sadece mavi renk basıyor. 591 00:39:25,780 --> 00:39:28,366 Tüm belgelerin mavi çıkıyor. "Mimar mısın?" 592 00:39:33,454 --> 00:39:36,248 Evde kendime kötü davranıyorum. Kötüyüm. 593 00:39:36,332 --> 00:39:39,418 Kendimi sürekli çıktı almamaya ikna ediyorum. "Hayır. 594 00:39:40,419 --> 00:39:41,962 Bunu ezberleyeceksin." 595 00:39:46,634 --> 00:39:48,928 Evde çıktı alacaksam sayfa seçerim, 596 00:39:49,011 --> 00:39:51,806 "tümünü yazdır" seçeneği sadece işte geçerli. 597 00:39:51,889 --> 00:39:54,558 Evde sayfaları seçiyoruz. 598 00:39:55,559 --> 00:39:56,519 Çift taraflı. 599 00:39:57,645 --> 00:39:58,521 Siyah beyaz. 600 00:39:59,146 --> 00:40:03,067 Mümkün olan en az mürekkeple. Bastırdığında görünmez olsa iyi olur. 601 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 İşe gitmek bu yüzden keyifli. İşte hızlıca, rahat rahat çıktı alırsın. 602 00:40:12,952 --> 00:40:15,788 Tüm gün kontrol-P'ye basmaya hazırsındır. 603 00:40:17,373 --> 00:40:19,959 Hayal ettiğin parayı kazanamayabilirsin 604 00:40:20,042 --> 00:40:22,420 ama öyleymiş gibi çıktı alabilirsin. 605 00:40:23,421 --> 00:40:25,714 İş yerinde mesele pişmanlık duymadan 606 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 savurgan olmaktır. 607 00:40:28,759 --> 00:40:31,053 Hiçbir şey hissetmezsin. 608 00:40:32,221 --> 00:40:35,891 Az önce bastırdığın belgeleri çöpe attın mı hiç? 609 00:40:37,852 --> 00:40:40,729 "Tümünü yazdır"a tıkladın, makineden yeni çıktı. 610 00:40:40,813 --> 00:40:42,481 Taze bir kâğıt yığını. 611 00:40:43,732 --> 00:40:45,234 Hiç sıcak kâğıtları 612 00:40:46,026 --> 00:40:47,194 çöpe attın mı? 613 00:40:50,322 --> 00:40:51,490 Yanlış geliyor. 614 00:40:52,533 --> 00:40:56,203 Belki de çöpe atmadan önce soğumasını beklemelisin. 615 00:40:56,787 --> 00:40:59,290 Daha şimdi geldi. Bırak biraz yaşasın. 616 00:41:01,500 --> 00:41:05,337 Ama tereddüt etmiyorsun çünkü ofis hayatı seni bir gangster yaptı. 617 00:41:10,843 --> 00:41:11,927 Tuhaf, değil mi? 618 00:41:12,011 --> 00:41:15,806 İş yerinde seni birçok şekilde kontrol etmeye çalışıyorlar. 619 00:41:17,141 --> 00:41:19,101 Ama özgürce çıktı alıyorsun. 620 00:41:19,768 --> 00:41:21,103 Şüphe çekici değil mi? 621 00:41:21,645 --> 00:41:24,482 Çünkü biliyorlar, bize kontrolün bizde olmadığını 622 00:41:24,565 --> 00:41:27,818 hissettiğimizde yaslanabileceğimiz bir şey bırakıyorlar. 623 00:41:28,694 --> 00:41:30,237 Çıktıyı bizden alamazlar. 624 00:41:30,321 --> 00:41:32,781 Devrimi durduran tek şey çıktı. 625 00:41:34,617 --> 00:41:38,037 Şükran Günü'nden sonraki cuma işe çağırdıklarında 626 00:41:38,120 --> 00:41:39,622 "Tamam." derim. 627 00:41:40,748 --> 00:41:44,126 "Sanırım Gmail hesabımın çıktısını alma vakti geldi. 628 00:41:47,004 --> 00:41:50,132 Sanırım her şeyi kâğıda dökme vakti geldi. 629 00:41:51,634 --> 00:41:54,470 İnsanlar bulut kullanıyor, bense ağaç." 630 00:41:57,848 --> 00:41:59,475 Açıklıyorum millet. 631 00:42:01,185 --> 00:42:02,895 Çift taraflı bir kemerim var. 632 00:42:04,980 --> 00:42:09,193 Sır kalması gerekiyordu. Tek kemerim var. İş arkadaşım iki tane sanıyor. 633 00:42:11,487 --> 00:42:15,449 Bilmeyenler için bir tarafı siyah, bir tarafı kahverengi olan kemere 634 00:42:15,533 --> 00:42:16,784 çift taraflı deniyor, 635 00:42:16,867 --> 00:42:18,452 dönen bir tokası var. 636 00:42:18,953 --> 00:42:23,582 Siyah veya kahverengi ayakkabınıza göre istediğiniz tarafı kullanabiliyorsunuz. 637 00:42:23,666 --> 00:42:26,919 Tokayı ayarla. Renk uyumunu yakala, insanlar da görsün. 638 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 İşte hayatta böyle öne çıkarsın. 639 00:42:32,258 --> 00:42:35,553 Hayatının iki çift ayakkabıya sahip olup da 640 00:42:35,636 --> 00:42:38,222 iki ayrı kemere hazır olmadığın o döneminde 641 00:42:38,305 --> 00:42:40,182 çift taraflı kemer vardır. 642 00:42:43,227 --> 00:42:48,023 Bu bir geçiş dönemi. Bir gün iki kemer parasını kazanacaksın. 643 00:42:48,857 --> 00:42:50,818 Ama şimdilik döndür. 644 00:42:55,739 --> 00:42:56,615 Ben… 645 00:42:57,533 --> 00:42:58,617 Vaftiz babayım. 646 00:42:59,743 --> 00:43:02,037 Arkadaşım kızlarının vaftiz babasıyım. 647 00:43:02,121 --> 00:43:05,624 Sevgilim vaftiz anneleri. Çocuklar için birlikte kalmalıyız. 648 00:43:11,755 --> 00:43:15,426 Arkadaşların çocuk yapmaya başladığında 649 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 hazır olsan iyi olur. 650 00:43:17,928 --> 00:43:21,890 Tekrar sesli okumaya hazır olsan iyi olur. 651 00:43:25,769 --> 00:43:28,397 Bunu öylece yapabileceğini düşünme. 652 00:43:32,651 --> 00:43:35,654 Eminim okuyabiliyorsundur. Mesele bu değil. 653 00:43:35,738 --> 00:43:38,574 Mesele şu, rol yapabilir misin? 654 00:43:40,743 --> 00:43:43,746 Sesini farklı karakterler için değiştirebilir misin? 655 00:43:44,580 --> 00:43:47,291 Şarkı söyleyebilir misin? Dans edebilir misin? 656 00:43:47,374 --> 00:43:51,837 Geri bildirim vermeyen izleyiciler karşısında öz güvenini koruyabilir misin? 657 00:43:57,092 --> 00:44:00,012 Arkadaşıma gittim. Yemek yiyeceğiz sanıyordum. 658 00:44:00,095 --> 00:44:04,099 Bebeği yatırdılar. "Bebeğe kitap okumak ister misin?" dediler. 659 00:44:04,183 --> 00:44:05,392 Dedim ki… 660 00:44:05,476 --> 00:44:07,603 "Siz de dinleyecek misiniz?" 661 00:44:09,688 --> 00:44:11,273 Bu icra kimin için? 662 00:44:15,986 --> 00:44:18,322 Dimity Duck diye bir kitap verdiler. 663 00:44:18,947 --> 00:44:21,659 Hiç okumadım. Öz güvenle atıldım. 664 00:44:21,742 --> 00:44:23,035 "Dimity Duck" dedim. 665 00:44:23,702 --> 00:44:26,789 "Dimity Duck paytak paytak yürüyor ve şarkı söylüyor. 666 00:44:26,872 --> 00:44:30,334 Kuyruğu sallanıyor ve kanatları titriyor." 667 00:44:31,460 --> 00:44:35,839 Ve kitabı E-40 gibi okumamak için çok uğraştım. 668 00:44:38,550 --> 00:44:39,927 Ama gerçekten istedim. 669 00:44:40,678 --> 00:44:42,596 Çünkü o sözler ateş ediyordu! 670 00:44:44,098 --> 00:44:46,308 Sözleri onurlandırmak istedim. 671 00:44:47,309 --> 00:44:49,019 "Yürüyor ve şarkı söylüyor. 672 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Kuyruğu sallanıyor ve kanatları titriyor." 673 00:45:05,494 --> 00:45:07,246 Bence çok değerli. 674 00:45:07,329 --> 00:45:09,581 Çocuklarla geçirilen zaman çok değerli 675 00:45:09,665 --> 00:45:14,044 çünkü sana kendinle ilgili başka kimsenin söylemeye cesaret edemediği 676 00:45:14,128 --> 00:45:15,504 gerçekleri söylüyorlar. 677 00:45:18,006 --> 00:45:20,008 Bir gün vaftiz kızım bana 678 00:45:20,718 --> 00:45:21,969 "Sheng amca, 679 00:45:22,052 --> 00:45:24,888 dişlerin sarı ve dirseklerin gri." dedi. 680 00:45:31,645 --> 00:45:33,313 "Yeni mi anladın?" dedim. 681 00:45:38,527 --> 00:45:40,821 "Bu ay yeterince renk öğrendik. 682 00:45:40,904 --> 00:45:43,240 Bence iyisin. Renk konusunda iyisin. 683 00:45:43,741 --> 00:45:48,287 Bence hassas şeyleri insanlara nasıl söyleyeceğimiz konusuna geçebiliriz." 684 00:45:54,168 --> 00:45:58,338 Bir keresinde yeğenim "Sheng Amca, nefesin kuş gibi kokuyor." demişti. 685 00:46:01,425 --> 00:46:04,219 Beynime kilitlendi. Orada kalacak. 686 00:46:05,721 --> 00:46:08,849 Çocuk artık oy verebilir. 15 yıl oldu. 687 00:46:10,225 --> 00:46:12,770 Mantıksız olması daha çok canımı yaktı. 688 00:46:14,354 --> 00:46:16,482 Şiirsel derecede soyut. 689 00:46:17,816 --> 00:46:22,279 Nefesim o kadar kötüydü ki çocuğu metaforlar keşfetmeye zorlamıştım. 690 00:46:29,703 --> 00:46:33,582 Çocukların kaba olması çok zor. Kabul etmek çok zor. 691 00:46:34,458 --> 00:46:36,919 Biliyor musun? Çok gençler. 692 00:46:37,002 --> 00:46:38,086 Çok masumlar. 693 00:46:38,170 --> 00:46:41,507 Din, ırkçılık ya da politika beyinlerini yıkamamış. 694 00:46:41,590 --> 00:46:44,468 Bu çok saf bir nefret. 695 00:46:46,220 --> 00:46:47,888 Temiz. Bunu hak ediyorsun. 696 00:46:47,971 --> 00:46:50,057 Çünkü Tanrı'dan sana geldiler. 697 00:46:55,229 --> 00:46:57,022 Bir keresinde bir düğündeydim. 698 00:46:58,148 --> 00:46:59,525 Eğleniyordum. 699 00:46:59,608 --> 00:47:03,737 Arkadaşım küçük yeğeniyle tanıştırdı. Gelecek vadeden bir komedyen. 700 00:47:04,363 --> 00:47:06,073 "Ona stand-up yap." dediler. 701 00:47:06,156 --> 00:47:09,034 "Hayır dostum. Düğündeyiz. 702 00:47:09,535 --> 00:47:13,914 Kontekst de seyirci de uygun değil. Yapmayacağım." dedim. 703 00:47:14,414 --> 00:47:17,751 O küçük kız "Komik değilsin ve sahtekârsın." dedi. 704 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 İçime işledi. 705 00:47:25,133 --> 00:47:28,470 Etkilendim. Gecemi etkiledi. Oynayamadım. 706 00:47:29,763 --> 00:47:34,434 Size kötü davranan bir çocuk yüzünden delirmeye başladığınız oldu mu? 707 00:47:35,978 --> 00:47:38,772 Meşru misilleme yolları düşünmeye başlıyorsunuz. 708 00:47:41,775 --> 00:47:45,654 "Oyun uzun kızım, seni eninde sonunda haklayacağım. 709 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 Evet. Belki geri dönüşüm yapmayı bırakırım. 710 00:47:56,832 --> 00:48:00,085 Belki de iklim değişikliğini tetiklerim. 711 00:48:01,378 --> 00:48:03,005 Umarım sıcak seversin!" 712 00:48:10,721 --> 00:48:12,973 Negatif enerjiyle aram iyi değildir. 713 00:48:13,056 --> 00:48:15,893 Olmak istediğim yer orası değil. 714 00:48:16,977 --> 00:48:21,064 En son sinirlendiğimde ama çok sinirlenmiştim, 715 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 o öfke anında 716 00:48:24,443 --> 00:48:27,404 otel odasında kulak tıkacı fırlatmıştım. 717 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 Öfkeden birazcık 718 00:48:32,326 --> 00:48:33,452 anlıyorsan 719 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 ya da fizikten 720 00:48:37,039 --> 00:48:37,998 bilirsin, 721 00:48:38,498 --> 00:48:40,083 köpük fırlatmak 722 00:48:40,751 --> 00:48:42,586 insanı tatmin etmez. 723 00:48:45,464 --> 00:48:47,215 İçini bir gram boşaltamazsın. 724 00:48:47,299 --> 00:48:50,427 Sadece kızgın olduğunu ve aptal olduğunu doğrularsın. 725 00:48:53,889 --> 00:48:55,891 Aile tatiliydi. 726 00:48:55,974 --> 00:48:59,478 Otel odasında babamla kalıyorduk. Horladığını biliyordum. 727 00:49:00,562 --> 00:49:05,108 Kulak tıkaçlarımı almıştım. Hazırdım. Ama bir gece kulak tıkacının biri yoktu. 728 00:49:05,901 --> 00:49:08,278 Her yere baktım. Bulamadım. 729 00:49:08,362 --> 00:49:10,530 Teki olmayınca bir işe yaramazdı. 730 00:49:10,614 --> 00:49:13,909 Hayal kırıklığıyla karanlığa fırlattım. 731 00:49:15,327 --> 00:49:19,122 Yatağa geri döndüm, diğer kulak tıkacı çarşafların arasındaydı. 732 00:49:24,920 --> 00:49:27,881 Artık bir işe yaramazsın. Fırlattım gitti. 733 00:49:31,760 --> 00:49:32,761 Uzandım. 734 00:49:32,844 --> 00:49:33,971 Uyuyamadım. 735 00:49:35,222 --> 00:49:38,600 Uzun bir süre sonra en sonunda babamı uyandırdım. 736 00:49:38,684 --> 00:49:41,103 Epey zorlayıcı bir durumdu 737 00:49:41,186 --> 00:49:45,565 çünkü tamamen bilinçsiz olan birine 738 00:49:46,274 --> 00:49:49,820 tam üç saattir götlük yaptığını söyleyecektim. 739 00:49:52,030 --> 00:49:54,408 Anlamaz. Masum olduğunu sanır. 740 00:49:54,491 --> 00:49:57,202 Tüm kalpleriyle masum olduklarına inanırlar. 741 00:49:57,786 --> 00:50:02,249 Hatta seni kendinden şüphe ettirirler, canavarmışsın gibi bakarlar. 742 00:50:04,543 --> 00:50:06,336 Babam "Senin derdin ne?" dedi, 743 00:50:06,420 --> 00:50:09,381 "Bilmemen tuhaf." dedim. 744 00:50:12,092 --> 00:50:15,095 Ama sorun değil çünkü kaydettim. Üç saatlik… 745 00:50:15,887 --> 00:50:21,768 Senin sesli bir şekilde öldüğün üç saatlik mini bir belgesel dizim var. 746 00:50:24,521 --> 00:50:27,315 Ve son saniyede yine hayatı seçiyorsun. 747 00:50:27,399 --> 00:50:28,817 Bize geri dönüyorsun. 748 00:50:29,735 --> 00:50:34,531 Bunu tekrar tekrar yaptın. Kendini boğdun, sonra kendini kurtardın. Tekrar tekrar. 749 00:50:37,409 --> 00:50:38,702 Tam bir dehşet. 750 00:50:39,953 --> 00:50:41,705 Ben masum bir seyirciyim. 751 00:50:42,247 --> 00:50:45,167 İlk saatte korktum. Endişelendim. 752 00:50:46,251 --> 00:50:49,671 Arada bir horlama durdu. Rahatladım. 753 00:50:50,172 --> 00:50:53,508 Ama aynı zamanda "Acaba öldü mü?" dedim. 754 00:50:56,762 --> 00:51:01,391 İkinci saatte "Ölüm ya da kalım. Lütfen birini seç, önümüze bakalım." dedim. 755 00:51:03,351 --> 00:51:05,520 Üçüncü saatte ise araştırma yaptım. 756 00:51:07,147 --> 00:51:08,440 Septum deviasyonu. 757 00:51:10,233 --> 00:51:11,359 Cpap cihazları. 758 00:51:12,819 --> 00:51:15,655 Kafa yordum. Sadece düşündüm. 759 00:51:15,739 --> 00:51:19,659 Horlama evrimden nasıl kurtuldu? 760 00:51:21,453 --> 00:51:22,662 Hiç mantıklı değil. 761 00:51:23,163 --> 00:51:25,957 Biyolojik olarak artık burada olmamalıydın. 762 00:51:26,041 --> 00:51:28,001 Gen havuzuna ait değilsin bence. 763 00:51:29,044 --> 00:51:32,214 Bu, hayatta kalmaya uygun bir özellik değil. 764 00:51:33,423 --> 00:51:35,050 Bilinçsizce yatıyorsun! 765 00:51:36,051 --> 00:51:37,677 Ve gürültü yapıyorsun. 766 00:51:40,597 --> 00:51:42,349 Mükemmel bir avsın. 767 00:51:44,601 --> 00:51:50,023 Uzun zaman önce uykunda kılıç dişli bir kaplan tarafından yenmeliydin. 768 00:51:51,983 --> 00:51:54,778 Herkesin yerini belli ediyorsun. 769 00:52:03,120 --> 00:52:05,831 Birinin horlamasını taklit etmeye kalktınız mı? 770 00:52:06,748 --> 00:52:10,585 Planlı bir şey, değil mi? Çünkü ertesi sabah son ses açsan da 771 00:52:10,669 --> 00:52:13,755 kaydettiğin ses düşündüğün şeyi yakalayamamış oluyor. 772 00:52:15,423 --> 00:52:18,885 "Kaydı boş ver. Ben canlı yapacağım." diyorsun. 773 00:52:19,636 --> 00:52:22,097 "Sana bana ne yaptığını göstereceğim." 774 00:52:23,348 --> 00:52:27,102 Elinden geldiğince yüksek sesle horlamaya çalışıyorsun. 775 00:52:27,185 --> 00:52:30,147 Ama iki saniye sonra çok canın acımaya başlıyor. 776 00:52:31,356 --> 00:52:32,691 Bunu sürdüremezsin. 777 00:52:33,316 --> 00:52:36,236 İşte o an fark ediyorsun bu şeytani bir süper güç. 778 00:52:37,154 --> 00:52:40,991 Birinin tüm gece horlayıp ertesi gün dinlenmiş olarak uyanabilmesi 779 00:52:41,950 --> 00:52:43,368 karanlık bir mucize. 780 00:52:45,787 --> 00:52:48,123 Bu işten zarar görmeden kurtuluyorlar. 781 00:52:50,292 --> 00:52:53,128 Her yer kan olmalı gibi geliyor. 782 00:52:59,968 --> 00:53:02,429 Horlama dramasına rağmen 783 00:53:03,221 --> 00:53:06,099 genelde ailemle daha çok bağ kuruyorum. 784 00:53:06,808 --> 00:53:10,520 Ve şaşırtıcı bir şekilde bağ kurduğumuz şeylerden biri de meyve. 785 00:53:11,980 --> 00:53:14,858 Yetişkin Asyalılar meyveye bayılır. 786 00:53:16,234 --> 00:53:17,485 Bunu bilsen iyi olur. 787 00:53:18,403 --> 00:53:22,699 Yaşlı bir Asyalıyla çıkmaya kalkarsan ne mevsimi olduğunu bilsen iyi olur. 788 00:53:23,283 --> 00:53:26,286 Şu an neyin tatlı ve sulu olduğunu bilsen iyi olur. 789 00:53:28,205 --> 00:53:31,708 Her Asyalı Amerikalının ailelerinin onlara komşu bahçeden 790 00:53:31,791 --> 00:53:34,878 meyve çalma görevi verdiği bir çocukluk anısı vardır. 791 00:53:36,588 --> 00:53:40,342 Bu anıya değer veriyorum. Entrikalıydı ama eğlenceliydi. 792 00:53:41,343 --> 00:53:43,470 Biliyor musun? Ayrıca anlıyorum. 793 00:53:43,553 --> 00:53:46,640 Ailem Tayvanlı göçmenler. 794 00:53:46,723 --> 00:53:50,310 Fakir büyümüşler. Çocukken paraları azmış. 795 00:53:50,852 --> 00:53:54,147 Çocukken annem kendi doğum gününü umursamazdı 796 00:53:54,231 --> 00:53:57,651 çünkü ona verdikleri tek şey bir tavuk yumurtasıymış. 797 00:53:58,944 --> 00:54:00,654 Benim çocukluğum farklıydı. 798 00:54:00,737 --> 00:54:05,533 Doğum günlerimde pasta, hediyeler olurdu. En iyi arkadaşım yatıya kalırdı. 799 00:54:05,617 --> 00:54:08,119 Gece insanların evlerine yumurta atardık. 800 00:54:09,955 --> 00:54:13,375 Bir nesilde ne kadar ilerlediğimizi düşünmek çılgınca. 801 00:54:14,000 --> 00:54:16,127 Tek yumurtalı doğum günü partisinden 802 00:54:16,211 --> 00:54:19,714 benim içine doğduğum ayrıcalıklı hayata büyük bir sıçrayış. 803 00:54:21,007 --> 00:54:22,384 İnanılmaz. 804 00:54:22,467 --> 00:54:25,095 Ailem göç ettiği için minnettarım 805 00:54:25,178 --> 00:54:27,013 ama ne kadar minnettar olsam da 806 00:54:27,597 --> 00:54:30,475 bunu çocuklarım için yapar mıydım bilmiyorum. 807 00:54:33,603 --> 00:54:36,106 Çok zahmetli. 808 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 Çok fazla acı ve fedakârlık var, değil mi? 809 00:54:40,026 --> 00:54:41,111 Evinden 810 00:54:42,445 --> 00:54:44,072 ayrıldığını düşünsene. 811 00:54:44,864 --> 00:54:47,200 Evini terk etmenin ne demek olduğunu 812 00:54:48,076 --> 00:54:49,369 düşün. 813 00:54:51,246 --> 00:54:54,040 Aileni, arkadaşlarını, çevreni terk ediyorsun. 814 00:54:54,124 --> 00:54:56,376 Tanıdığın her şeyi bırakıyorsun. 815 00:54:56,459 --> 00:54:59,879 Dilini bilmediğin tamamen yabancı bir ülkeye geliyorsun, 816 00:54:59,963 --> 00:55:02,757 sırf çocukların daha iyi şartlarda yaşasın diye. 817 00:55:04,426 --> 00:55:07,012 Sonra da çocuğun stand-up işine giriyor. 818 00:55:11,224 --> 00:55:12,600 Yıkıcı. 819 00:55:15,020 --> 00:55:18,815 Böyle bir risk olduğunu bilmiyorlardı. 820 00:55:20,567 --> 00:55:22,902 Gitsek mi kalsak mı diye karar verirken 821 00:55:22,986 --> 00:55:26,990 çocuklarının mücadele edecek yeni bir yol bulacağından habersizdiler. 822 00:55:29,909 --> 00:55:32,495 Başarılı olması için her şeyi sağlıyorsun. 823 00:55:32,579 --> 00:55:35,749 Kasten zor bir hayat yaşamayı seçebiliyor. 824 00:55:38,209 --> 00:55:41,296 Beni üniversiteye gönderdiler. İşletme diplomam var. 825 00:55:41,379 --> 00:55:45,633 Mezuniyete kadar umutları ve hayalleriyle oynadım. 826 00:55:46,551 --> 00:55:48,678 Sonra "Kandırdım." dedim. 827 00:55:51,222 --> 00:55:52,599 "Şakalarım var anne." 828 00:56:07,989 --> 00:56:10,784 Annem stand-up'ın ne olduğunu bile bilmiyor. 829 00:56:11,368 --> 00:56:14,454 Arkadaşlarına konuşan palyaço gibi olduğumu söylüyor. 830 00:56:20,835 --> 00:56:23,546 Ama ailem benimle gurur duyuyorlar. 831 00:56:23,630 --> 00:56:25,715 Yani bence. Daha söylemediler. 832 00:56:27,342 --> 00:56:31,513 Ailem benimle gurur duyuyor çünkü ben biraz uzunum. 833 00:56:33,890 --> 00:56:37,185 Göçmen ebeveynler uzun çocukları sever. 834 00:56:38,061 --> 00:56:41,606 En sevdikleri. Bunu ilerleme olarak görüyorlar. 835 00:56:41,689 --> 00:56:44,526 Bunu hayat seçimlerinin teyidi olarak görüyorlar. 836 00:56:44,609 --> 00:56:49,280 Onlara göre bu, çocuklarının onların hiç almadığı besinleri aldığını gösteriyor. 837 00:56:50,323 --> 00:56:52,867 Şimdi biraz daha yüksekten meyve çalabilir. 838 00:56:58,790 --> 00:56:59,624 Minnettarım. 839 00:56:59,707 --> 00:57:01,793 Onları gururlandırmak istiyorum. 840 00:57:03,336 --> 00:57:05,547 Bu işte zor. İlerlemeye çalışıyorum. 841 00:57:05,630 --> 00:57:09,050 Yetişkinlerin yapması gereken şeyleri yapmaya çalışıyorum. 842 00:57:09,134 --> 00:57:12,220 Son zamanlarda insanların "gayrimenkul" dediği şeyi 843 00:57:12,846 --> 00:57:15,640 araştırmaya başladım. 844 00:57:17,809 --> 00:57:19,811 Çünkü biraz para biriktirdim 845 00:57:19,894 --> 00:57:24,607 ve belki de artık Los Angeles'ta bir ev almayı düşünmem gerektiğini düşündüm. 846 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 Belki yapabilirim dedim. 847 00:57:26,359 --> 00:57:30,530 Araştırdım ve bunun için bir milyon dolar borç almam gerekiyormuş. 848 00:57:32,157 --> 00:57:33,950 Bu işte yeniyim ve toyum 849 00:57:34,033 --> 00:57:37,704 ama ev almak için bir milyon dolar borç alacaksam 850 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 galiba ev alamıyorum. 851 00:57:43,460 --> 00:57:46,671 Menajerim "Önemli değil. Mortgage alırız." diyor. 852 00:57:46,754 --> 00:57:51,342 "Tamam, jumbo mortgage dedikleri şeye başvuracağım." dedim. 853 00:57:51,426 --> 00:57:52,635 Teknik bir terim bu. 854 00:57:52,719 --> 00:57:56,097 Başvuruda "J, U, M, B, O, jumbo" yazıyor. 855 00:57:57,599 --> 00:58:02,270 İş insanları çizgi film kelimeleri kullanmaya başladıysa meblağ büyüktür. 856 00:58:05,482 --> 00:58:09,694 Jumbo'ya hak kazanmak istiyorsan peşinat çok iyi olmalı. 857 00:58:17,619 --> 00:58:19,746 Çılgın olan şu, biri bunu onaylamış. 858 00:58:20,914 --> 00:58:23,875 Beklenmedik bir şekilde onaylanmış. Şoka girdim. 859 00:58:23,958 --> 00:58:25,210 Görünce şöyle oldum… 860 00:58:29,214 --> 00:58:30,840 Uygun olduğumu düşünmüşler. 861 00:58:31,549 --> 00:58:35,220 Bir milyon için uygun olduğumu düşünüyorlar, faizi de 900.000. 862 00:58:35,303 --> 00:58:39,682 Ömrüm boyunca onlara iki milyon dolar vermemi bekliyorlar. 863 00:58:40,975 --> 00:58:43,186 Bilmediğim bir şey biliyor olmalılar. 864 00:58:44,938 --> 00:58:46,523 Cesaret verici. 865 00:58:46,606 --> 00:58:51,069 Ev almayacağım ama bir komedyen olarak yabancılardan onay almayı severim. 866 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 Hep merak etmişimdir, 867 00:58:55,782 --> 00:58:57,492 o kredi memuru kimdi? 868 00:58:58,493 --> 00:59:01,538 "Sheng Wang, 42 yaşında, Tayvanlı Amerikalı, 869 00:59:01,621 --> 00:59:05,500 stand-up komedyeni olmaya çalışıyor." yazan başvurumu 870 00:59:05,583 --> 00:59:07,126 değerlendiren bankacı kim? 871 00:59:09,420 --> 00:59:10,755 Bu kötü bir fikir. 872 00:59:12,507 --> 00:59:14,425 Ama bugün şansımızı deneyeceğiz. 873 00:59:16,427 --> 00:59:18,846 Ben Sheng Wang. Hepinize çok teşekkürler! 874 00:59:22,308 --> 00:59:23,560 Herkese teşekkürler. 875 00:59:24,435 --> 00:59:25,353 Teşekkürler. 876 00:59:26,062 --> 00:59:28,314 Kendinize iyi bakın. Sizi seviyorum. 877 00:59:28,898 --> 00:59:30,108 Kendinize iyi bakın. 878 00:59:49,377 --> 00:59:50,211 YEĞENLERİME. 879 00:59:50,295 --> 00:59:55,300 ANNEME, BABAMA, KARDEŞLERİME, KUZENLERİME, KÖYÜME VE EN SEVDİĞİM AĞACIMA TEŞEKKÜRLER. 880 00:59:55,383 --> 00:59:57,635 Alt yazı çevirmeni: Merve Gümüşlü