1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:24,459 --> 00:02:25,685 Xin chào, Violette. 4 00:02:25,709 --> 00:02:27,677 - Chào ngài.- Eugénie đâu? 5 00:02:27,823 --> 00:02:31,698 Cô ấy đang ở trong vườn. Hái rau cùng Louis. 6 00:02:35,719 --> 00:02:36,999 Bồn tắm của tôi đã sẵn sàng chưa? 7 00:02:37,688 --> 00:02:39,741 Chỉ còn một nồi nước nóng nữa thôi. 8 00:02:39,772 --> 00:02:40,772 Cảm ơn. 9 00:03:03,751 --> 00:03:04,752 Cảm ơn. 10 00:03:39,671 --> 00:03:40,671 Violette. 11 00:03:47,671 --> 00:03:48,671 Cảm ơn. 12 00:03:51,733 --> 00:03:52,733 Mm.. 13 00:03:53,838 --> 00:03:55,724 Eugénie, ngon quá. 14 00:04:05,766 --> 00:04:07,682 Cháu là ai, tiểu thư? 15 00:04:09,682 --> 00:04:12,745 Đây là Pauline, cháu gái của tôi. Hôm nay tôi sẽ trông con bé. 16 00:04:14,807 --> 00:04:16,703 Vậy ngồi đi. 17 00:04:16,734 --> 00:04:17,734 Cảm ơn ngài. 18 00:04:20,756 --> 00:04:25,683 Tôi khuyên cháu nên ăn bằng thìa. Nó tạo nên sự khác biệt. 19 00:04:44,841 --> 00:04:47,852 Violette, nếu xong việc, cô có thể lại đây không? 20 00:04:47,883 --> 00:04:50,758 - Tôi xong rồi. - Cô có thể tiếp quản. Cảm ơn. 21 00:04:54,706 --> 00:04:55,873 Cho xin miếng thăn bê nhé. 22 00:04:56,883 --> 00:04:57,904 Được. 23 00:05:01,842 --> 00:05:02,842 Cảm ơn. 24 00:05:06,696 --> 00:05:09,748 Khi hoàn tất, bỏ tôm vào. 25 00:05:09,779 --> 00:05:10,831 Nước đang sôi. 26 00:05:35,822 --> 00:05:37,844 Nhìn này, chúng ta sẽ thêm cá vào. 27 00:05:41,917 --> 00:05:43,739 Cháu giúp ta nhé? 28 00:05:46,687 --> 00:05:47,687 Tốt. 29 00:05:47,812 --> 00:05:48,812 Tiếp. 30 00:06:00,793 --> 00:06:01,897 Đặt đó. 31 00:06:29,826 --> 00:06:31,742 Tôi sẽ chuẩn bị quenelles (Chả viên). 32 00:07:07,796 --> 00:07:09,691 Cháu có thể lấy kem được không? 33 00:07:13,785 --> 00:07:14,785 Cảm ơn. 34 00:07:59,736 --> 00:08:01,767 Đã đến lúc lấy thịt bê ra rồi. 35 00:08:11,810 --> 00:08:13,820 Rau, Violette. 36 00:08:14,768 --> 00:08:15,768 Cảm ơn. 37 00:08:39,790 --> 00:08:40,927 Cây mào gà. 38 00:08:45,822 --> 00:08:48,749 Violette, hãy lọc bơ. 39 00:08:48,781 --> 00:08:49,781 Vâng thưa ngài. 40 00:09:21,803 --> 00:09:22,855 Cảm ơn. 41 00:09:34,772 --> 00:09:35,908 Pauline, lại đây. 42 00:09:38,814 --> 00:09:39,814 Ngửi đi. 43 00:09:40,814 --> 00:09:42,772 - Mùi thơm không? - Vâng. 44 00:09:42,804 --> 00:09:43,804 Nếm thử đi. 45 00:09:52,763 --> 00:09:54,700 Nhớ hương vị. 46 00:09:54,732 --> 00:09:57,700 Cháu sẽ so sánh một khi đã rõ vị. 47 00:11:27,737 --> 00:11:28,924 Cháu biết nước sốt này? 48 00:11:40,800 --> 00:11:41,831 Không ạ. 49 00:11:42,779 --> 00:11:44,727 Cháu có thể kể tên các thành phần không? 50 00:11:55,779 --> 00:11:56,852 Sườn ngắn. 51 00:12:00,749 --> 00:12:01,770 Thịt xông khói. 52 00:12:05,843 --> 00:12:07,780 Ớt chuông đỏ. 53 00:12:08,801 --> 00:12:09,812 Nấm. 54 00:12:13,780 --> 00:12:14,801 Thì là. 55 00:12:15,801 --> 00:12:16,895 Cà chua. 56 00:12:17,853 --> 00:12:18,926 Cam. 57 00:12:29,771 --> 00:12:30,792 Rượu. 58 00:12:30,823 --> 00:12:32,698 Ừ, tạo lửa. 59 00:12:37,729 --> 00:12:39,813 Mùi tây, húng tây. 60 00:12:39,844 --> 00:12:40,906 Lá nguyệt quế. 61 00:12:44,939 --> 00:12:45,939 Thì là. 62 00:12:48,866 --> 00:12:49,919 Quả bách xù. 63 00:12:50,794 --> 00:12:51,794 Đinh hương. 64 00:12:52,919 --> 00:12:54,700 Tiếp tục đi. 65 00:12:55,773 --> 00:12:57,731 Đó là tất cả, cháu nghĩ vậy. 66 00:12:58,804 --> 00:13:00,887 Ngoài ra còn có ớt bột và rượu cognac. 67 00:13:01,867 --> 00:13:05,825 Và để làm bớt độ chua của rượu, chúng ta thêm thạch nho. 68 00:13:06,783 --> 00:13:07,783 Đúng vậy. 69 00:13:07,929 --> 00:13:09,742 Nước sốt Bourguignotte (đỏ tía). 70 00:13:09,773 --> 00:13:10,804 Hoan hô. 71 00:13:28,774 --> 00:13:29,920 Cô bé thật đáng kinh ngạc. 72 00:13:31,743 --> 00:13:32,743 Vâng. 73 00:14:12,902 --> 00:14:14,766 Đây, Violette. 74 00:14:28,829 --> 00:14:30,714 Làm ơn cho rượu vang. 75 00:15:05,810 --> 00:15:06,852 Cẩn thận. 76 00:16:14,939 --> 00:16:16,877 Cháu nhúng cái muôi vào. 77 00:16:19,929 --> 00:16:21,897 Sau đó, cháu rưới... 78 00:16:23,741 --> 00:16:25,762 ...nước dùng lòng trắng trứng... 79 00:16:26,762 --> 00:16:28,752 ...để lọc cặn. 80 00:16:29,741 --> 00:16:33,741 Đó là cách cháu có được nước dùng trong, ngon. 81 00:16:33,939 --> 00:16:34,939 Làm tiếp đi. 82 00:16:44,898 --> 00:16:45,899 Nếm. 83 00:16:48,795 --> 00:16:51,754 Bây giờ thì trong rồi, vị có khác gì không? 84 00:16:59,910 --> 00:17:02,733 Dạ, nó nhạt đi. 85 00:17:02,764 --> 00:17:06,734 Đánh đổi đi hương vị, cháu có được màu sắc. 86 00:17:06,765 --> 00:17:08,880 Trước, hương vị đậm và nguyên sơ hơn. 87 00:17:08,911 --> 00:17:10,765 Giờ nó tinh tế hơn. 88 00:17:10,796 --> 00:17:13,848 Tôi nói chúng ta nên đợi cậu ấy thêm chốc nữa. 89 00:17:14,723 --> 00:17:16,900 Dù gì hôm nay Rabaz đã làm một việc phúc 90 00:17:16,932 --> 00:17:19,807 là giúp đỡ một bà mẹ trẻ sinh con. 91 00:17:21,734 --> 00:17:24,713 - Anh nói gì, Magot? - Mm. 92 00:17:24,744 --> 00:17:26,713 Còn cậu, Beaubois? 93 00:17:26,744 --> 00:17:28,786 Tôi tán thành, Grimaud. 94 00:17:34,756 --> 00:17:37,808 Con người là động vật duy nhất uống khi không khát. 95 00:17:37,839 --> 00:17:39,912 Rượu là mặt tri thức của bữa ăn. 96 00:17:39,943 --> 00:17:42,860 Thịt và rau, mặt thể chất. 97 00:17:42,891 --> 00:17:45,922 Tệ hơn cả cơn đói là không biết khi nào mình được ăn. 98 00:17:47,724 --> 00:17:48,829 Rabaz đây rồi. 99 00:17:48,860 --> 00:17:53,714 Xin lỗi các bạn thân mến, tôi phải về nhà và thay đồ. 100 00:17:54,767 --> 00:17:57,809 Hôm nay một bé gái đáng yêu đã chào đời. 101 00:17:57,840 --> 00:18:00,923 Chúng tôi không thể cưỡng lại được món nước dùng. 102 00:18:00,955 --> 00:18:05,715 Sau nỗ lực lớn lao, đứa trẻ sơ sinh đói ngấu đắm mình 103 00:18:05,746 --> 00:18:07,914 bên bầu sữa mẹ trong bữa ăn đầu tiên. 104 00:18:08,789 --> 00:18:10,841 Nó kích thích sự thèm ăn của tôi. 105 00:18:33,863 --> 00:18:35,790 Nước dùng này thật thanh. 106 00:20:08,263 --> 00:20:09,263 Đây. 107 00:20:13,295 --> 00:20:15,232 Ồ. 108 00:20:45,264 --> 00:20:47,254 Bài trí thật hoàn hảo. 109 00:20:47,410 --> 00:20:50,203 Puligny-Montrachet, bạn tôi. 110 00:21:01,423 --> 00:21:03,214 Cảm ơn. 111 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 Cô không khỏe ạ, cô Eugénie? 112 00:21:36,215 --> 00:21:38,278 Ta... ta ổn, 113 00:21:39,278 --> 00:21:40,278 Ta sẽ ổn thôi. 114 00:21:48,320 --> 00:21:50,404 Chúng ta nợ Antonin Carêmethe. 115 00:21:51,185 --> 00:21:55,372 Người ta nói rằng ông đã phát minh ra nó bằng cách lấy một chiếc bánh kem bị hỏng ra khỏi lò. 116 00:21:56,268 --> 00:21:58,216 Cậu có tin câu chuyện đó không? 117 00:21:59,206 --> 00:22:00,526 Chúng tôi đâu phải là nhà sử học. 118 00:22:02,206 --> 00:22:04,338 Nhưng chúng tôi thích một câu chuyện hay, ngay cả khi nó không có thật. 119 00:22:04,362 --> 00:22:06,372 Một số phận phi thường. 120 00:22:06,404 --> 00:22:10,291 Đứa trẻ bị bỏ rơi trên đường phố lúc 8 tuổi. 121 00:22:10,427 --> 00:22:13,291 Trước khi ông qua đời, nhiều vị vua đã bị truất ngôi, 122 00:22:13,322 --> 00:22:16,187 nhưng Carême, vị vua thiên phú ẩm thực, 123 00:22:16,218 --> 00:22:17,291 vẫn trường tồn. 124 00:22:17,322 --> 00:22:20,312 Không có hào quang của ai khác làm lu mờ ông. 125 00:22:20,343 --> 00:22:25,270 Khi nhớ đến Carême, tôi nhớ một đứa trẻ yếu đuối đang ôm một bọc đồ, 126 00:22:25,302 --> 00:22:29,208 bị bỏ rơi ở Paris vào thời kỳ đỉnh cao Cách mạng. 127 00:22:29,239 --> 00:22:31,312 Đang khóc, nghe cha mình kể rằng 128 00:22:31,343 --> 00:22:34,303 không về nhà vì không đủ thức ăn 129 00:22:34,334 --> 00:22:36,313 cho ông ấy và 14 anh chị em của ông. 130 00:22:36,344 --> 00:22:40,386 Thật không thể tin, ông không bao giờ gặp lại gia đình mình nữa, 131 00:22:40,417 --> 00:22:43,396 mặc dù sau đó ông ấy chưa từng rời Paris. 132 00:23:19,345 --> 00:23:21,262 Khoan, hãy làm chậm rãi thôi. 133 00:23:21,387 --> 00:23:23,293 Tôi sẽ làm lại. 134 00:23:33,233 --> 00:23:34,433 Món tỉm xắm xốt có ngon không? 135 00:23:35,274 --> 00:23:37,410 - Đó là món ngon nhất cháu từng ăn. - A. 136 00:23:45,212 --> 00:23:46,420 Ăn xong đi. 137 00:24:27,339 --> 00:24:28,339 Mm. 138 00:24:31,193 --> 00:24:32,193 Mm. 139 00:24:33,224 --> 00:24:34,224 Mm. 140 00:24:50,423 --> 00:24:52,257 Cháu có thích không? 141 00:24:54,330 --> 00:24:55,330 Có ạ. 142 00:24:56,216 --> 00:24:57,424 Thịt cá rất mềm. 143 00:24:58,205 --> 00:24:59,205 Ừm. 144 00:25:15,258 --> 00:25:16,342 Vườn nho Clos-Vougeot! 145 00:25:17,363 --> 00:25:18,404 Tài tình, Rabaz. 146 00:25:18,436 --> 00:25:20,206 Xuất sắc. 147 00:25:25,227 --> 00:25:27,196 Rabaz sành uống. 148 00:25:45,259 --> 00:25:46,259 Mm. 149 00:25:48,207 --> 00:25:50,416 Chúa tạo ra nước, còn con người tạo ra rượu. 150 00:25:51,197 --> 00:25:52,397 Mm! Thật tuyệt vời. Đúng vậy! 151 00:25:55,270 --> 00:25:58,438 Tôi có một câu chuyện hay về Clos-Vougeot dành cho cậu. 152 00:25:59,365 --> 00:26:02,292 Năm 1364, Giáo hoàng Urban V 153 00:26:02,323 --> 00:26:06,365 muốn rời Avignon về Rome cùng với Triều đình của mình. 154 00:26:07,250 --> 00:26:09,281 Và... Ôi Chúa ơi. 155 00:26:09,313 --> 00:26:13,199 Tôi đồng ý, Grimaud, mọi cuộc trò chuyện phải chấm dứt 156 00:26:13,230 --> 00:26:15,220 khi một con gà tây với nấm cục xuất hiện. 157 00:26:15,251 --> 00:26:18,261 Nhưng đây chỉ đơn thuần là thịt thăn với rau diếp om mà thôi. 158 00:26:20,386 --> 00:26:24,283 Rất tốt. Petrarch nói với chúng tôi rằng các hồng y 159 00:26:24,315 --> 00:26:26,346 không muốn rời Avignon. 160 00:26:27,242 --> 00:26:31,200 Họ tưởng tượng ra một cuộc sống khốn khổ xa món rượu vang Burgundy của họ. 161 00:26:31,304 --> 00:26:33,335 Sự phản kháng quá lớn 162 00:26:34,210 --> 00:26:37,398 giáo hoàng đe dọa sẽ rút phép thông công Tu viện trưởng Cîteaux, 163 00:26:37,429 --> 00:26:39,304 Jean de Bussières, 164 00:26:39,335 --> 00:26:43,419 nếu ông ta không ngừng cung cấp Clos-Vougeot cho Avignon. 165 00:26:45,210 --> 00:26:47,325 Sau cái chết của Urban V, 166 00:26:48,273 --> 00:26:50,336 người kế nhiệm ông, Giáo hoàng Gregory XI, 167 00:26:51,222 --> 00:26:54,388 hủy bỏ ngay lập tức lời đe dọa rút phép thông công 168 00:26:55,274 --> 00:26:58,305 để triều đình của ông ta có thể thưởng thức vang Clos-Vougeot trở lại. 169 00:27:03,357 --> 00:27:04,420 Ừm. 170 00:28:21,340 --> 00:28:22,340 Violette. 171 00:28:24,205 --> 00:28:25,205 Đây. 172 00:28:42,404 --> 00:28:44,310 Luôn ấn tượng. 173 00:28:45,248 --> 00:28:46,331 Tuyệt vời. 174 00:28:46,362 --> 00:28:48,331 Có kem bên trong. 175 00:28:48,362 --> 00:28:50,258 Đó là một phép màu. 176 00:28:50,425 --> 00:28:52,404 Không, không phải phép màu, 177 00:28:52,435 --> 00:28:55,342 chỉ là một phản ứng khoa học. 178 00:28:56,375 --> 00:29:00,343 Lòng trắng trứng đánh bông có công dụng cách nhiệt tuyệt vời. 179 00:29:00,375 --> 00:29:03,323 - Thật sao? - Kem vẫn đông. 180 00:29:06,343 --> 00:29:08,427 Thật sao? Tôi không biết đấy. 181 00:29:12,406 --> 00:29:17,291 Một nhà vật lý người Mỹ đã phát hiện ra hiện tượng này, 182 00:29:17,323 --> 00:29:21,292 mang lại cho Balzacthe ý tưởng tạo ra món tráng miệng. 183 00:29:21,449 --> 00:29:22,449 Ra thế. 184 00:29:24,251 --> 00:29:27,365 Balzac, bếp trưởng của khách sạn Grand. 185 00:29:27,396 --> 00:29:31,251 - Ồ, vâng. - Ông đã thực hiện... 186 00:29:31,282 --> 00:29:34,209 - Chắc chắn rồi. - Nó được gọi là gì nhỉ? 187 00:29:34,240 --> 00:29:36,324 Bánh nướng Alaska. 188 00:29:36,355 --> 00:29:37,376 Ừ. 189 00:29:42,313 --> 00:29:45,449 Thế nên, cuối cùng nó là một món tráng miệng khoa học. 190 00:29:46,230 --> 00:29:47,397 Đại loại là vậy đó. 191 00:30:04,262 --> 00:30:05,366 Món này tên là gì ạ? 192 00:30:06,408 --> 00:30:08,450 Bánh nướng Alaska. 193 00:30:12,398 --> 00:30:14,378 Tại sao lại là Alaska ạ? 194 00:30:15,274 --> 00:30:16,379 Ta không biết. 195 00:30:19,222 --> 00:30:20,243 Eugénie! 196 00:30:20,452 --> 00:30:22,295 Eugénie! 197 00:30:22,327 --> 00:30:23,358 Cảm ơn. 198 00:30:24,389 --> 00:30:28,212 - Bữa ăn rất tuyệt vời. - Cảm ơn. 199 00:30:28,243 --> 00:30:29,523 Chúng tôi nhớ cô trong phòng ăn. 200 00:30:31,441 --> 00:30:34,243 Vâng, tại sao cô không bao giờ ngồi cùng chúng tôi? 201 00:30:34,368 --> 00:30:39,244 Dodin, cậu không thể làm gì để Eugénie tham gia cùng chúng tôi sao? 202 00:30:39,275 --> 00:30:41,328 Điều đó tùy thuộc vào Eugénie. 203 00:30:41,359 --> 00:30:43,265 Không được đâu. 204 00:30:43,296 --> 00:30:45,234 Tại sao không? Chuyện thường tình mà. 205 00:30:45,265 --> 00:30:48,390 Sự hiện diện của cô là vinh hạnh lớn. 206 00:30:48,421 --> 00:30:52,265 Để... Để làm mọi món đúng chuẩn, tôi cần phải đứng đây. 207 00:30:52,453 --> 00:30:54,296 Trong nhà bếp. 208 00:30:55,338 --> 00:30:56,400 Tôi chỉ... 209 00:30:57,296 --> 00:31:01,296 Tôi trò chuyện với anh trong phòng ăn về những gì anh ăn. 210 00:31:01,328 --> 00:31:02,442 Tôi cần nói gì hơn nữa? 211 00:31:04,256 --> 00:31:07,287 Và không có gì anh ăn mà tôi chưa ăn. 212 00:31:07,318 --> 00:31:09,266 Cá bơn chẳng hạn. 213 00:31:10,266 --> 00:31:14,245 Tôi đã nếm thử trước khi nó được giao vào sáng nay. Tôi... 214 00:31:14,276 --> 00:31:15,276 Tôi... 215 00:31:15,422 --> 00:31:17,401 Tôi hít mùi hương của nó, 216 00:31:17,433 --> 00:31:22,318 Tôi vần nó, vuốt ve nó mọi lúc, mọi nơi khi nó ở trong căn bếp này. 217 00:31:23,287 --> 00:31:27,224 Tôi nằm lòng màu sắc của nó, 218 00:31:27,256 --> 00:31:29,444 kết cấu và thậm chí cả hương vị. 219 00:31:30,225 --> 00:31:31,434 Mà không cần cắn một miếng. 220 00:31:32,309 --> 00:31:36,362 Thế nên, tôi thưởng thức con cá bơn này không kém gì các anh. 221 00:31:36,393 --> 00:31:39,299 Nào, các anh, hãy ngồi xuống. 222 00:31:39,456 --> 00:31:41,393 Violette sẽ phục vụ rượu. 223 00:31:41,424 --> 00:31:44,331 Cô là một nghệ sĩ. Cảm ơn. 224 00:31:56,227 --> 00:31:57,311 Violette. 225 00:32:05,311 --> 00:32:07,404 Người ta nói cô là nghệ sĩ. Có đúng không ạ? 226 00:32:10,290 --> 00:32:12,227 Họ nói chuyện không đâu ý mà. 227 00:32:13,300 --> 00:32:14,404 Họ nói thật. 228 00:32:34,364 --> 00:32:36,437 Ông ấy là một nghệ sĩ. 229 00:32:40,270 --> 00:32:41,333 Ông là ai? 230 00:32:42,218 --> 00:32:44,218 Antonin Carême. 231 00:32:44,249 --> 00:32:46,323 Tại sao mũ của họ lại khác nhau? 232 00:32:47,281 --> 00:32:50,240 Carême ghét mũ đầu bếp ngay ngày đầu, 233 00:32:50,271 --> 00:32:52,281 trông ông như vừa ra khỏi giường. 234 00:32:52,313 --> 00:32:54,427 Thế là ông ấy đã biến tấu. 235 00:32:55,313 --> 00:32:57,428 Ông nhét một chiếc đĩa bìa cứng vào trong. 236 00:32:58,345 --> 00:33:02,262 Bức vẽ này của ông ấy cho thấy cách đội nó, nghiêng sang một bên. 237 00:33:09,418 --> 00:33:10,461 Gì thế? 238 00:33:15,304 --> 00:33:17,440 Cô đã nấu ăn ở trang viên được bao lâu rồi? 239 00:33:18,429 --> 00:33:20,294 À... 240 00:33:21,356 --> 00:33:24,315 Ta đã ở đây... lâu lắm rồi. 241 00:33:26,388 --> 00:33:28,461 - Ngài Dodin dạy cô nấu ăn à? - Không. 242 00:33:29,356 --> 00:33:33,221 Ta đã biết nấu ăn rất lâu trước khi gặp anh ấy. 243 00:33:34,398 --> 00:33:36,378 Thế thì ai đã dạy cô ạ? 244 00:33:37,305 --> 00:33:40,399 Cha mẹ ta. Cha ta là một thợ làm bánh ở Paris. 245 00:33:40,430 --> 00:33:42,378 Cũng khá nổi tiếng. 246 00:33:44,305 --> 00:33:46,357 Nhưng chủ yếu là học từ mẹ. 247 00:33:46,389 --> 00:33:48,326 Cha ta không kiên nhẫn lắm. 248 00:33:48,357 --> 00:33:50,347 Họ đang ở đâu? 249 00:33:51,243 --> 00:33:53,274 Họ đã chết từ lâu rồi. 250 00:34:04,233 --> 00:34:07,463 Cháu thấy sao khi ăn miếng bánh Alaska đầu tiên? 251 00:34:14,431 --> 00:34:17,244 - Cháu suýt thì khóc. - Tại sao? 252 00:34:20,307 --> 00:34:21,380 Cháu không biết. 253 00:34:23,286 --> 00:34:26,266 Cháu đã bao giờ khóc khi ăn một món gì đó chưa? 254 00:34:26,443 --> 00:34:27,444 Chưa ạ. 255 00:34:30,360 --> 00:34:32,319 Cháu nghĩ tại sao vậy? 256 00:34:34,423 --> 00:34:36,267 Cháu không biết. 257 00:34:38,246 --> 00:34:39,350 Nghe này. 258 00:34:40,235 --> 00:34:43,350 Auguste Escoffier và một César Ritz nào đó 259 00:34:43,381 --> 00:34:47,225 sẽ mở một cái gọi là "cung điện" ở Monte Carlo. 260 00:34:47,350 --> 00:34:49,412 Khách sạn đầu tiên kiểu này 261 00:34:49,444 --> 00:34:52,455 cung cấp các món ăn cao cấp cho thực khách của mình. 262 00:34:54,382 --> 00:34:58,351 Nhưng liệu Escoffier có bán linh hồn ở một nơi rộng lớn như vậy không? 263 00:35:00,455 --> 00:35:02,236 Ngược lại. 264 00:35:02,445 --> 00:35:05,309 Nó hoàn hảo cho một người như Escoffier. 265 00:35:07,309 --> 00:35:09,309 Chúng ta sống với di sản của Carême. 266 00:35:10,236 --> 00:35:12,299 Với Escoffier, chúng ta mơ về tương lai. 267 00:35:12,466 --> 00:35:14,466 Nghĩ rằng anh ấy chỉ mới 38 tuổi. 268 00:35:15,361 --> 00:35:17,226 Chỉ 13 năm 269 00:35:17,257 --> 00:35:20,467 bỏ xa dĩ vãng của Antonin Carême là sự ra đời của Escoffier. 270 00:35:26,362 --> 00:35:27,362 Thưa quý vị. 271 00:35:32,227 --> 00:35:33,227 Thưa ngài. 272 00:35:33,435 --> 00:35:35,394 Chủ nhân của tôi là Hoàng tử d'Eurasie 273 00:35:35,425 --> 00:35:39,332 cử tôi mời ngài dùng bữa tại bàn của ngài ấy trong dinh thự. 274 00:35:39,363 --> 00:35:42,395 Xin lỗi, nhưng cậu nói với ai? 275 00:35:43,396 --> 00:35:45,448 Có năm người đàn ông trong căn phòng này. 276 00:35:49,323 --> 00:35:51,375 Tôi muốn nói với ngài Dodin, 277 00:35:52,250 --> 00:35:54,323 Napoleon của nghệ thuật ẩm thực. 278 00:35:55,396 --> 00:35:58,416 - Làm sao cậu biết đó là tôi? - Có phải ngài không? 279 00:36:00,458 --> 00:36:02,291 Đúng. 280 00:36:02,458 --> 00:36:04,260 Xin hãy tiếp tục. 281 00:36:05,281 --> 00:36:06,323 Mạn phép ạ. 282 00:36:07,312 --> 00:36:08,397 Như đã nói, 283 00:36:09,313 --> 00:36:13,251 chủ nhân của tôi, Hoàng tử d'Eurasie, người đang công du, 284 00:36:13,282 --> 00:36:16,470 mời ngài dùng bữa tại bàn của ngài ấy trong dinh thự. 285 00:36:18,251 --> 00:36:22,261 Nhân dịp này, Hoàng thân đã mời đầu bếp bậc thầy của mình tới. 286 00:36:22,292 --> 00:36:26,365 Ông ấy sẽ cố vấn đầu bếp được khách sạn đặc biệt thuê theo yêu cầu của ngài ấy 287 00:36:26,397 --> 00:36:27,449 để phục vụ ngài. 288 00:36:29,240 --> 00:36:30,520 Cậu ấy sẽ không chấp nhận. 289 00:36:40,439 --> 00:36:42,273 Xin hãy nhắn... 290 00:36:43,304 --> 00:36:45,283 ...Hoàng thân... 291 00:36:47,325 --> 00:36:49,304 ...rằng tôi chấp thuận lời mời của ngài ấy. 292 00:36:52,283 --> 00:36:53,460 Cảm ơn ngài ấy vô ngần. 293 00:36:55,283 --> 00:36:57,314 Xin hãy xem xét cho bốn quý ông này cùng tham dự. 294 00:37:00,400 --> 00:37:03,233 Tôi cảm ơn ngài nhân danh hoàng tử. 295 00:37:03,420 --> 00:37:06,368 Lời mời chính thức sẽ được gửi vào ngày mai. 296 00:37:08,295 --> 00:37:11,306 Thưa Thưa ngài, tôi chúc Thưa ngài một buổi tối vui vẻ. 297 00:37:15,368 --> 00:37:17,233 Napoléon... 298 00:37:22,379 --> 00:37:24,379 Chúng tôi cam đoan cậu sẽ từ chối. 299 00:37:24,410 --> 00:37:26,276 Mm. 300 00:37:29,453 --> 00:37:31,463 Tôi không thể khước từ. 301 00:37:32,369 --> 00:37:35,390 Vài ngày trước, họ đã khẩn cầu, tôi đã chấp nhận. 302 00:37:47,172 --> 00:37:51,162 Em nghĩ gì về Pauline? Cô bé có một cái gì đó. 303 00:37:51,194 --> 00:37:55,152 Em đồng ý, rõ ràng cô bé có năng khiếu về nghệ thuật ẩm thực. 304 00:37:56,256 --> 00:37:59,152 Khi cô bé nếm thử món Bánh nướng Alaska, 305 00:37:59,183 --> 00:38:01,131 Em nghĩ cô bé đã khóc. 306 00:38:02,110 --> 00:38:04,204 Một người biết cao độ lúc ba tuổi, 307 00:38:05,194 --> 00:38:07,267 lúc năm tuổi đã giải mã được con nhạc 308 00:38:08,162 --> 00:38:10,246 trước khi biết hình biết mặt, chỉ có Mozart mà thôi. 309 00:38:11,027 --> 00:38:13,027 Người ta không thể sành ăn trước tuổi tứ tuần. 310 00:38:13,173 --> 00:38:18,153 Là đáng tiếc nếu không ươm mầm một tài năng mà sau này nối nghiệp chúng ta. 311 00:38:23,081 --> 00:38:24,154 Hửm? 312 00:38:24,185 --> 00:38:26,081 Anh thấy em khá để tâm. 313 00:38:26,112 --> 00:38:27,133 Anh thì không? 314 00:38:28,123 --> 00:38:30,060 Rõ ràng là ít hơn em. 315 00:38:40,091 --> 00:38:43,155 Ngày mai anh sẽ đưa Pauline về nhà và nói chuyện với bố mẹ cô bé. 316 00:38:44,051 --> 00:38:45,051 Ừm. 317 00:38:46,072 --> 00:38:47,072 Cảm ơn anh. 318 00:38:53,186 --> 00:38:56,228 Nhưng nếu anh cho phép, em muốn nói chuyện với bố mẹ cô bé. 319 00:38:59,197 --> 00:39:00,238 Tùy em thôi. 320 00:39:01,228 --> 00:39:05,134 Em nghĩ cô bé sẽ tạo ra một món ăn đặc biệt trong tương lai. 321 00:39:05,165 --> 00:39:08,208 Quào. Khám phá những món ăn mới... 322 00:39:10,156 --> 00:39:14,083 ...mang lại nhiều hoan lạc cho nhân loại hơn là việc khám phá ra một hành tinh mới. 323 00:39:35,272 --> 00:39:36,272 Eugénie. 324 00:39:38,032 --> 00:39:40,147 Tối nay anh có thể gõ cửa phòng em được không? 325 00:39:42,262 --> 00:39:45,241 Anh đánh tiếng gì trước cửa phòng? 326 00:39:46,252 --> 00:39:47,252 Cốc cốc. 327 00:39:49,075 --> 00:39:51,106 Anh sẽ thấy nó có mở hay không. 328 00:39:52,054 --> 00:39:54,262 Nếu anh hỏi thì là để chắc chắn nó không bị khóa. 329 00:39:55,043 --> 00:39:56,043 Anh sẽ thấy. 330 00:40:09,159 --> 00:40:11,149 Anh hỏi lại em lần nữa. 331 00:40:11,180 --> 00:40:13,044 - Lấy anh nhé. - Mm! 332 00:40:14,232 --> 00:40:17,221 Anh sẽ hỏi em bao nhiêu lần? 333 00:40:22,107 --> 00:40:25,275 Sau kết hôn, em không chắc mình có quyền khóa cửa phòng. 334 00:40:26,243 --> 00:40:30,087 Chúng ta dành thời gian bên nhau hơn nhiều cặp vợ chồng. 335 00:40:30,118 --> 00:40:34,108 Chúng ta nghiên cứu các tài liệu và công thức nấu ăn, chế biến và thưởng thức. 336 00:40:35,160 --> 00:40:37,202 Và vẻ trí thức của anh làm em cười vui. 337 00:40:38,202 --> 00:40:39,202 Thế cho em biết... 338 00:40:40,264 --> 00:40:42,233 ...chúng ta thế này không hạnh phúc sao? 339 00:40:44,097 --> 00:40:45,170 Mm. 340 00:40:45,202 --> 00:40:48,056 Có rất nhiều ý kiến dí dỏm chống hôn nhân. 341 00:40:48,182 --> 00:40:50,151 Em chắc thích ý này. 342 00:40:51,234 --> 00:40:55,078 "Hôn nhân là một bữa tối bắt đầu bằng món tráng miệng." 343 00:40:55,109 --> 00:40:56,109 A! 344 00:40:57,171 --> 00:40:58,234 Thảm họa. 345 00:41:00,234 --> 00:41:03,256 Cặp đôi đời đầu, Adam và Eva, bắt đầu bằng món tráng miệng (táo). 346 00:41:04,235 --> 00:41:05,235 Mm. 347 00:41:09,266 --> 00:41:13,110 Đúng là mọi chuyện bắt nguồn từ thứ họ ăn. 348 00:41:21,059 --> 00:41:22,259 Cho nên, câu trả lời là không. 349 00:43:21,106 --> 00:43:25,044 Thứ Sáu tới, tớ muốn đến trang trại của cậu để mua vài con bê. 350 00:43:25,075 --> 00:43:26,075 Sẵn sàng thôi. 351 00:43:27,138 --> 00:43:30,169 Thứ Sáu, tôi có cuộc họp hàng tuần với nhân viên ngân hàng. 352 00:43:31,127 --> 00:43:35,179 Với tư cách là công chứng viên của cậu, tôi sẽ nhân cơ hội này 353 00:43:35,211 --> 00:43:38,086 bỏ hòm an toàn vài khoản đầu tư cho chúng ta. 354 00:43:38,211 --> 00:43:39,242 Tốt lắm. 355 00:43:39,273 --> 00:43:44,044 Về lũ bê, tôi sẽ nói với Antonin. Cậu ấy sẽ gặp cậu ở chuồng. 356 00:43:44,273 --> 00:43:46,265 Tôi cũng muốn thấy chúng. 357 00:43:47,046 --> 00:43:50,056 Trừ phi có bất trắc, tôi cũng sẽ có mặt. 358 00:43:53,108 --> 00:43:54,108 A! 359 00:43:55,098 --> 00:43:56,171 Chào con yêu. 360 00:43:57,046 --> 00:43:58,265 - Chào ba. - Chào con. 361 00:43:59,046 --> 00:44:00,140 - Con khỏe chứ? - Vâng ạ. 362 00:44:03,244 --> 00:44:07,181 - Xin chào, cô khỏe không? - Cảm ơn cô đã đưa con bé về. 363 00:44:07,213 --> 00:44:09,223 - Ồ, đó là vinh hạnh của tôi. - Thật tử tế. 364 00:44:09,254 --> 00:44:12,047 - Xin chao - Xin chao. 365 00:44:12,078 --> 00:44:13,234 - Cô khỏe không? - Tôi khỏe. 366 00:44:26,099 --> 00:44:27,162 Chỉ có sáu con? 367 00:44:36,172 --> 00:44:40,194 Tôi chỉ có một cái chảo nhỏ. Chúng ta sẽ nấu chúng theo từng mẻ. 368 00:44:40,225 --> 00:44:43,267 Eugénie mua chúng ở chợ. 369 00:44:45,069 --> 00:44:47,215 Nhưng không bao giờ ngon như ở đây. 370 00:44:47,246 --> 00:44:50,100 Augustin cho chúng ăn hạt kê 371 00:44:50,131 --> 00:44:52,194 cho đến khi chúng béo tròn mềm mại. 372 00:44:53,110 --> 00:44:56,079 Cậu ấy vặt lông mà không rút ruột. Và voilà. 373 00:45:03,268 --> 00:45:05,226 Chúng sắp hoàn thành. 374 00:45:10,227 --> 00:45:13,196 Với sự cho phép của anh chị, tôi muốn đào tạo Pauline. 375 00:45:13,227 --> 00:45:17,112 Anh Dodin đồng ý, cô bé có đủ tố chất để trở thành một đầu bếp xuất sắc. 376 00:45:19,227 --> 00:45:22,258 - Thật đặc biệt. - Thật vinh dự. 377 00:45:22,290 --> 00:45:26,217 - Con bé vẫn còn là một đứa trẻ. - Đây là độ tuổi tiếp thu tốt nhất. 378 00:45:29,207 --> 00:45:33,228 Pauline đã kể cho tôi nghe về mảnh đất trồng rau của anh. 379 00:45:33,259 --> 00:45:35,082 Đó là một phép màu. 380 00:45:38,093 --> 00:45:41,218 Hãy dành thời gian để suy nghĩ. Cửa bếp của tôi sẽ luôn mở. 381 00:45:42,249 --> 00:45:44,249 - Đến đây! - Đó là gì? 382 00:45:45,145 --> 00:45:48,197 Một ăng-ten bằng đồng được bọc kẽm. 383 00:45:48,228 --> 00:45:50,113 Chúng tôi đã cắm chúng khắp nơi. 384 00:45:51,061 --> 00:45:52,124 Ồ. 385 00:45:52,155 --> 00:45:54,208 Chúng được đặt cách nhau 6 mét. 386 00:45:57,062 --> 00:45:58,187 Thật kinh ngạc. 387 00:46:00,135 --> 00:46:02,062 Chúng dùng để làm gì? 388 00:46:02,239 --> 00:46:05,146 Chúng tạo ra dòng điện trong lòng đất. 389 00:46:05,177 --> 00:46:08,156 Nó làm cho cây khỏe mạnh và cứng cáp hơn, 390 00:46:08,187 --> 00:46:10,094 và vụ mùa của chúng tôi khấm khá hơn. 391 00:46:12,135 --> 00:46:13,292 - Thật sao? - Vâng. 392 00:46:14,198 --> 00:46:18,062 Năm đầu tiên chúng tôi thử nghiệm trên nửa khu vườn. 393 00:46:18,219 --> 00:46:20,178 Nửa còn lại không có ăng-ten. 394 00:46:21,095 --> 00:46:23,178 Sự khác biệt thật đáng kinh ngạc. 395 00:46:24,178 --> 00:46:25,282 A... 396 00:46:36,096 --> 00:46:37,096 Cảm ơn. 397 00:46:39,252 --> 00:46:41,085 Cảm ơn, Augustin. 398 00:46:42,262 --> 00:46:43,262 Cảm ơn. 399 00:46:53,086 --> 00:46:54,117 - Mm. - Ồ. 400 00:46:55,253 --> 00:46:57,128 - Ồ. - Ồ. 401 00:47:13,056 --> 00:47:14,181 - Augustin. - Cảm ơn. 402 00:47:15,150 --> 00:47:18,223 - Cảm ơn và đến vòng tiếp theo. - Tôi sẽ bắt đầu. 403 00:47:38,286 --> 00:47:40,255 Cô có thấy Eugénie không? 404 00:47:40,286 --> 00:47:43,286 Cô ấy đã ở lì trong phòng sau khi đưa Pauline về nhà. 405 00:48:03,080 --> 00:48:05,205 - Ồ, anh đây rồi. - Em ổn chứ? 406 00:48:05,236 --> 00:48:06,236 Vâng. 407 00:48:07,246 --> 00:48:10,069 Em nghe tiếng anh đi vào. 408 00:48:10,194 --> 00:48:12,205 Em đang chuẩn bị làm bữa tối cho anh. 409 00:48:12,236 --> 00:48:13,236 Nhưng... 410 00:48:17,278 --> 00:48:19,205 Món chim họa mi thế nào? 411 00:48:20,153 --> 00:48:22,278 Violette nói em ở lì trong phòng. 412 00:48:23,059 --> 00:48:24,194 Không sao. 413 00:48:30,143 --> 00:48:32,081 Còn bố mẹ của Pauline thì sao? 414 00:48:32,112 --> 00:48:33,112 Chuyện diễn ra tốt đẹp. 415 00:48:34,133 --> 00:48:36,154 Họ đồng ý cho cô bé học nghề? 416 00:48:36,185 --> 00:48:38,091 Không. Ừm... 417 00:48:38,279 --> 00:48:41,237 Họ không đồng ý. 418 00:48:41,268 --> 00:48:43,216 - Họ cần suy nghĩ. - A. 419 00:48:46,195 --> 00:48:48,143 Eugénie, anh lo. 420 00:48:48,175 --> 00:48:52,165 Sẽ tốt hơn nếu bác sĩ Rabaz đến kiểm tra em phải không? 421 00:48:52,196 --> 00:48:55,290 Thôi, anh ấy sẽ lãng phí thì giờ. 422 00:48:56,071 --> 00:48:58,280 Tôi không hề có ý làm sang, 423 00:48:59,061 --> 00:49:04,071 Bếp trưởng của tôi sẽ đọc bữa ăn khiêm tốn mà anh ấy có vinh dự được phục vụ. 424 00:49:04,248 --> 00:49:07,207 Nghe thực đơn luôn là một niềm vui. 425 00:49:07,238 --> 00:49:10,124 Mọi người nhận thức được việc xây dựng bữa ăn 426 00:49:10,156 --> 00:49:12,104 và ý định của đầu bếp. 427 00:49:13,302 --> 00:49:15,197 Xin anh hãy đọc đi. 428 00:49:15,229 --> 00:49:18,188 Thực đơn gồm ba phần. 429 00:49:19,063 --> 00:49:22,261 Đầu tiên, món súp là thịt chim bồ câu, 430 00:49:22,292 --> 00:49:26,125 chim cút sốt nữ hoàng, tôm. 431 00:49:27,073 --> 00:49:28,303 Cuối cùng là đế nhồi. 432 00:49:29,084 --> 00:49:31,292 Món chính, thịt lợn rừng sữa. 433 00:49:32,250 --> 00:49:36,261 với pâté royal trang trí hai bên và chim trĩ bọc 434 00:49:36,292 --> 00:49:38,198 với nấm cục mùa hè. 435 00:49:38,230 --> 00:49:40,094 Món khai vị: 436 00:49:40,125 --> 00:49:44,283 bánh poupetin cu gáy và pike nhồi 437 00:49:45,064 --> 00:49:48,251 các nhúm rau thơm thảo mộc. 438 00:49:49,210 --> 00:49:50,283 Các món chính: 439 00:49:51,064 --> 00:49:55,064 hai con gà nhồi kem và thịt thỏ con kiểu Saingaraz. 440 00:49:55,272 --> 00:49:58,137 Các loại rượu vang cho phần đầu. 441 00:49:58,168 --> 00:50:01,116 Sau súp: sherry khô. 442 00:50:01,147 --> 00:50:02,231 Đối với rượu vang trắng: 443 00:50:02,262 --> 00:50:06,189 Carbonnieux, Langon, Meursault và Pouilly. 444 00:50:07,095 --> 00:50:11,159 Vang đỏ: Chainette, Thorins và Saint Estèphe. 445 00:50:12,075 --> 00:50:15,200 Trong khi phần hai đang được làm, 446 00:50:15,232 --> 00:50:18,232 Síp Malvoisie và Madeira sẽ được phục vụ. 447 00:50:20,294 --> 00:50:23,138 Phần thứ hai sẽ có hai món khai vị 448 00:50:24,107 --> 00:50:26,096 trước bốn món nướng: 449 00:50:26,127 --> 00:50:30,097 tu hài từ hồ Geneva 450 00:50:30,128 --> 00:50:32,274 và cá hồi lục lam nơi nước xiết. 451 00:50:33,212 --> 00:50:37,077 Món nướng sẽ là beturkey, à la daube 452 00:50:37,109 --> 00:50:39,275 sườn bò Hollandaise, 453 00:50:39,307 --> 00:50:42,140 ức bê au pontife 454 00:50:42,171 --> 00:50:45,140 với bánh ngọt cùng một cách 455 00:50:45,171 --> 00:50:47,254 cùng một lát chả viên. 456 00:50:48,150 --> 00:50:51,265 Cuối cùng là thịt đùi cừu thái mỏng. 457 00:50:51,296 --> 00:50:54,088 Sẽ có ba loại nước sốt: 458 00:50:54,119 --> 00:50:57,150 cay, nước sốt homme và xanh lam. 459 00:50:58,109 --> 00:51:02,172 Và ba món salad: rau thơm, cam và ô liu. 460 00:51:03,183 --> 00:51:08,099 Món ăn kèm đi kèm với món nướng và salad... 461 00:51:08,130 --> 00:51:11,235 Sự hào phóng của hoàng tử đã trở thành một trở ngại. 462 00:51:12,162 --> 00:51:15,141 Bữa ăn kéo dài hơn tám tiếng. 463 00:51:16,089 --> 00:51:19,255 Hoàng tử tin rằng người sành ăn không nên sợ thực đơn, 464 00:51:19,287 --> 00:51:22,308 ngay cả khi bữa ăn kéo dài một ngày đêm. 465 00:51:24,184 --> 00:51:26,256 Khi bắt đầu phần thứ ba, 466 00:51:26,288 --> 00:51:29,194 Tôi nghĩ dạ dày của tôi sẽ không nghe lời. 467 00:51:30,100 --> 00:51:31,288 Nhưng cơn khó chịu đã hết 468 00:51:32,069 --> 00:51:35,111 và tôi đã ăn đến cuối một cách khó tin. 469 00:51:35,142 --> 00:51:37,267 Dodin thì sao? 470 00:51:37,298 --> 00:51:40,131 Tôi chưa có cơ hội nói chuyện với anh ấy. 471 00:51:41,204 --> 00:51:45,121 Tóm lại, Dodin đã xem bữa ăn của hoàng tử 472 00:51:45,152 --> 00:51:47,194 như một công trình dày đặc. 473 00:51:47,225 --> 00:51:50,205 Thính soạn và phong phú, nhưng không có điểm sáng và thuần khiết. 474 00:51:50,237 --> 00:51:53,123 Không có chất, phi có logic, không có cầu nối. 475 00:51:54,165 --> 00:51:58,227 Biến tấu, nhưng không vô kỷ luật. Một cuộc diễu hành, nhưng không có tổ chức. 476 00:51:59,217 --> 00:52:02,113 Một bữa ăn đầy thiếu sót trong sự kế thừa 477 00:52:02,144 --> 00:52:03,290 hương vị và kết cấu. 478 00:52:05,279 --> 00:52:07,227 Còn món tráng miệng thì sao? 479 00:52:08,300 --> 00:52:10,290 Bánh hạnh nhân, 480 00:52:11,071 --> 00:52:14,186 đồ ngọt như vậy, lại phục vụ sau món kem, 481 00:52:15,082 --> 00:52:17,187 làm tê liệt và mất vị giác, 482 00:52:17,218 --> 00:52:18,291 và trước pho mát, 483 00:52:19,072 --> 00:52:20,197 cũng có đá lạnh. 484 00:52:20,228 --> 00:52:24,249 Phục vụ như vậy, để lại dư vị tầm thường. 485 00:52:25,270 --> 00:52:27,197 Chính xác hơn, cậu ấy nói: 486 00:52:27,228 --> 00:52:31,114 "Một dư vị của bơ kem thông thường." 487 00:52:31,145 --> 00:52:32,218 Thế đấy. 488 00:52:33,124 --> 00:52:35,072 Có món nào ổn không? 489 00:52:35,103 --> 00:52:36,114 Các loại rượu vang. 490 00:52:36,259 --> 00:52:38,270 Mặc dù không có trong thực đơn. 491 00:52:38,301 --> 00:52:40,197 Xì gà. 492 00:52:40,228 --> 00:52:43,156 Cả rượu ratafias và eaux-de-vie nữa. 493 00:52:43,188 --> 00:52:44,188 Mm. 494 00:52:45,094 --> 00:52:49,083 Hôm qua khi anh ấy về, có ăn tối trước khi nghỉ không? 495 00:52:50,198 --> 00:52:54,125 Anh ấy không muốn ngủ với ký ức về bữa ăn của hoàng tử. 496 00:52:54,156 --> 00:52:56,177 Em chỉ đơn giản là phục vụ anh ấy 497 00:52:56,208 --> 00:52:59,313 một món súp sệt với trứng luộc và chút ngải giấm, 498 00:53:00,188 --> 00:53:04,188 ức gà tây ngâm rượu thạch và một ít măng tây. 499 00:53:04,219 --> 00:53:07,074 Một vài chiếc bánh quy với một ly Grenache, 500 00:53:07,105 --> 00:53:09,230 một ngụm trà chanh mật ong to 501 00:53:09,261 --> 00:53:11,241 và anh ấy đã đi ngủ. 502 00:53:12,294 --> 00:53:14,262 Giờ cậu ấy đang làm gì? 503 00:53:16,273 --> 00:53:18,127 Anh ấy đang ngâm cứu 504 00:53:19,075 --> 00:53:20,117 thực đơn. 505 00:53:21,252 --> 00:53:23,294 - Để mời hoàng tử? - Vâng. 506 00:53:32,118 --> 00:53:35,316 Eugénie, chúng tôi sẽ rất cảm kích nếu cô có thể cho chúng tôi biết 507 00:53:36,097 --> 00:53:39,180 những gì anh ấy dự định phục vụ hoàng tử ngay khi có thể nhé. 508 00:53:39,211 --> 00:53:40,243 Em thấy sao? 509 00:53:41,118 --> 00:53:42,211 Vâng tất nhiên ạ. 510 00:54:10,192 --> 00:54:11,264 Tự lấy đi. 511 00:54:18,160 --> 00:54:21,087 - Mm. - Hả? 512 00:54:44,287 --> 00:54:46,100 Xin chào, Augustin. 513 00:54:47,277 --> 00:54:49,153 Xin chào, Eugénie. 514 00:54:52,247 --> 00:54:54,247 Nó sẽ là một pot-au-feu (Bò hầm kiểu Pháp ). 515 00:54:58,257 --> 00:55:00,153 Không nhầm chứ? 516 00:55:00,184 --> 00:55:01,309 - Pot-au-feu? - Vâng. 517 00:55:02,090 --> 00:55:04,247 Anh ấy sẽ phục vụ món thịt bò hầm rau củ. 518 00:55:06,142 --> 00:55:07,142 Thế đấy. 519 00:55:10,080 --> 00:55:12,142 Người ta chọn một miếng thịt bò tươi, 520 00:55:12,174 --> 00:55:15,112 nhạt màu nhất có thể. 521 00:55:15,143 --> 00:55:16,310 Phải là thái lát dày. 522 00:55:17,206 --> 00:55:19,321 Phần mông là một sự lựa chọn tuyệt vời 523 00:55:20,102 --> 00:55:23,081 do sự cân bằng giữa nạc và mỡ. 524 00:55:24,091 --> 00:55:27,248 Thịt không được rửa sạch để giữ nước. 525 00:55:28,185 --> 00:55:30,102 Sau khi loại bỏ xương, 526 00:55:30,133 --> 00:55:33,310 miếng thịt được buộc lại để không bị rơi ra, 527 00:55:34,091 --> 00:55:38,102 sau đó cho vào nồi với một lít nước cho mỗi 500g thịt. 528 00:55:40,259 --> 00:55:42,165 Không thể hiểu nổi. 529 00:55:45,092 --> 00:55:46,092 Eugénie? 530 00:55:53,291 --> 00:55:54,291 Eugénie? 531 00:56:13,542 --> 00:56:14,542 Các bạn của tôi ơi! 532 00:56:16,407 --> 00:56:19,355 Các bạn của tôi, các bạn có thấy Eugénie không? 533 00:56:19,521 --> 00:56:22,365 Cô ấy vừa ở đây nhưng mới đi rồi. 534 00:56:22,396 --> 00:56:26,386 Beaubois, anh có gặp cô ấy khi đi cùng nhân viên ngân hàng của chúng ta không? 535 00:56:26,417 --> 00:56:27,417 Không. 536 00:57:40,432 --> 00:57:41,453 Rabaz! 537 00:57:44,348 --> 00:57:46,360 Eugénie, có chuyện gì thế? 538 00:57:47,495 --> 00:57:49,401 - Em ổn chứ? - Vâng. 539 00:57:49,433 --> 00:57:51,391 Em ngủ quên. 540 00:57:55,526 --> 00:57:57,516 - Đừng cử động, đừng cử động. - Hả? 541 00:57:59,370 --> 00:58:00,568 Có chuyện gì vậy? 542 00:58:01,349 --> 00:58:02,555 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Em ổn. 543 00:58:02,579 --> 00:58:04,558 - Eugénie? - Em không biết. 544 00:58:05,506 --> 00:58:07,443 Em nghĩ em đã ngủ quên. 545 00:58:08,412 --> 00:58:10,391 - Ngủ quên à? - Ừ. 546 00:58:11,382 --> 00:58:13,392 Ồ, mọi người đều ở đây. 547 00:58:13,423 --> 00:58:14,559 Rồi, hãy đi với bọn anh. 548 00:58:17,486 --> 00:58:18,538 Cẩn thận. 549 00:58:20,434 --> 00:58:21,527 Anh đỡ em. 550 00:58:21,559 --> 00:58:23,465 Tựa vào anh. 551 00:58:24,371 --> 00:58:25,475 Không có gì nghiêm trọng. 552 00:58:26,455 --> 00:58:29,548 Nhưng em không được thừa hưởng sức khỏe tốt. 553 00:58:31,465 --> 00:58:33,569 Anh sẽ mang thuốc cho em sau. 554 00:58:35,362 --> 00:58:37,488 - Em cảm thấy thế nào? - Không vấn đề gì. 555 00:58:38,373 --> 00:58:40,363 Anh sẽ không bắt em nằm giường chứ. 556 00:58:40,394 --> 00:58:41,498 Em cần nghỉ ngơi. 557 00:58:41,529 --> 00:58:44,529 Hãy lắng nghe và nằm yên. 558 00:58:44,561 --> 00:58:48,384 Anh là bác sĩ giỏi đã làm hết khả năng trong lĩnh vực của mình, 559 00:58:48,415 --> 00:58:49,571 và anh là một người bạn. 560 00:58:50,352 --> 00:58:52,415 Hãy tin anh đi, được không? 561 00:58:53,519 --> 00:58:54,540 Dạ. 562 00:58:55,415 --> 00:58:56,488 Cảm ơn em. 563 00:58:57,384 --> 00:58:58,509 Nghỉ ngơi chút đi. 564 00:58:58,540 --> 00:59:02,364 Anh sẽ dẫn bác sĩ giỏi ra ngoài và quay lại ngay. 565 00:59:22,583 --> 00:59:24,499 Nước dùng của anh ngon đấy. 566 00:59:28,469 --> 00:59:31,417 Em có thể thích được phục vụ tận giường hơn nữa. 567 00:59:32,386 --> 00:59:33,511 Lời em là lệnh. 568 00:59:34,500 --> 00:59:35,563 Đó là vinh hạnh của anh. 569 00:59:36,344 --> 00:59:40,375 Anh có nhiều việc hay hơn để làm. Violette có thể nấu cho em. 570 00:59:40,406 --> 00:59:41,542 Violette. 571 00:59:41,573 --> 00:59:42,584 Mm. 572 00:59:43,365 --> 00:59:44,805 Con ấy còn không thể đun nước chuẩn. 573 00:59:53,355 --> 00:59:55,522 Mặc dù anh tươi cười, anh có vẻ... 574 00:59:57,533 --> 00:59:59,356 ...nghiêm túc 575 01:00:00,450 --> 01:00:01,544 như đang đào một ngôi mộ. 576 01:00:03,429 --> 01:00:04,492 - Anh trông thế à? - Mm. 577 01:00:11,461 --> 01:00:14,346 Sự hóm hỉnh mà em yêu nhất đã không còn nữa. 578 01:00:17,398 --> 01:00:18,514 Có chuyện gì vậy? 579 01:00:27,566 --> 01:00:29,420 Khi anh... 580 01:00:30,576 --> 01:00:33,409 Khi anh tìm thấy em trong vườn... 581 01:00:34,524 --> 01:00:36,378 ...Anh đã nghĩ... 582 01:00:40,482 --> 01:00:42,378 ...Anh nghĩ anh sẽ... 583 01:00:43,378 --> 01:00:44,379 ...tự kết liễu. 584 01:00:45,358 --> 01:00:47,369 Em cảm thấy tràn đầy sức sống. 585 01:00:49,504 --> 01:00:51,535 Em rất hạnh phúc. 586 01:00:54,588 --> 01:00:56,535 Và hàm ơn. 587 01:01:00,504 --> 01:01:04,390 Em muốn thêm chút nước dùng của anh 588 01:01:04,421 --> 01:01:07,577 trừ khi nó đi ngược lại khuyến nghị của bác sĩ tài ba. 589 01:01:09,568 --> 01:01:11,370 Tất nhiên rồi. 590 01:01:13,349 --> 01:01:14,349 Rất sẵn sàng. 591 01:01:18,465 --> 01:01:22,506 Anh có thể gửi lời mời tới hoàng tử bất cứ khi nào. 592 01:01:23,548 --> 01:01:26,433 Em đã khỏe và đã sẵn sàng. 593 01:01:26,465 --> 01:01:27,558 Trừ phi là anh chưa? 594 01:01:27,590 --> 01:01:28,590 Ờm... 595 01:01:29,527 --> 01:01:31,371 Anh có ý này hay hơn. 596 01:05:14,403 --> 01:05:15,403 Violette. 597 01:05:17,507 --> 01:05:18,507 Cảm ơn. 598 01:12:28,759 --> 01:12:29,842 Nhớ cho là... 599 01:12:31,644 --> 01:12:35,707 ...năm ngoái, anh đã mua ba chai trong một cuộc đấu giá ở London. 600 01:12:36,708 --> 01:12:40,875 Rượu sâm panh Krug Clos d'Ambonnay 1837. 601 01:12:42,635 --> 01:12:45,729 Nó đã vùi 50 năm dưới đáy đại dương 602 01:12:45,760 --> 01:12:50,729 khi con tàu chở 2.000 chai sang Mỹ bị đắm. 603 01:13:09,688 --> 01:13:10,834 Chúng vẫn còn đây. 604 01:13:12,876 --> 01:13:13,876 Cảm ơn anh. 605 01:13:16,646 --> 01:13:17,646 Cảm ơn rất nhiều. 606 01:13:25,668 --> 01:13:27,690 Anh có thể ngắm em ăn được không? 607 01:13:29,669 --> 01:13:31,680 Nếu anh muốn. 608 01:14:06,774 --> 01:14:07,774 Mm. 609 01:14:13,879 --> 01:14:14,879 Mm. 610 01:14:22,682 --> 01:14:24,765 Một nhà thơ Trung Quốc thế kỷ 11 611 01:14:24,796 --> 01:14:26,786 tuân theo một quy tắc trong suốt cuộc đời mình. 612 01:14:27,786 --> 01:14:29,650 Anh ấy cứ làm việc một năm, 613 01:14:29,682 --> 01:14:32,744 là dành toàn bộ năm tiếp theo cho vợ. 614 01:14:33,880 --> 01:14:36,661 Lẽ ra anh nên noi gương anh ấy. 615 01:14:39,692 --> 01:14:41,671 Trong những lời anh vừa nói... 616 01:14:42,786 --> 01:14:44,797 ...có vài từ sai sai. 617 01:14:46,652 --> 01:14:50,673 Như là anh không phải là nhà thơ cũng không phải người Trung Quốc. 618 01:14:53,819 --> 01:14:55,725 Anh không phải là nhà thơ. 619 01:15:03,788 --> 01:15:05,725 Napoléon của ẩm thực, 620 01:15:05,757 --> 01:15:07,684 Hoàng tử, nhà vua... 621 01:15:08,819 --> 01:15:12,726 Và nhiều danh xưng khác nhưng không phải là nhà thơ. 622 01:15:14,778 --> 01:15:17,758 Cứ cho là... chưa đi. 623 01:15:17,789 --> 01:15:18,789 Mm. 624 01:15:21,737 --> 01:15:23,758 Và từ "vợ" cũng sai sai. 625 01:15:32,830 --> 01:15:34,665 Anh đang cố đây. 626 01:15:40,873 --> 01:15:42,675 Anh sẽ quay lại. 627 01:15:52,863 --> 01:15:54,644 Răng... 628 01:15:56,654 --> 01:15:57,821 Ừ, răng... 629 01:15:59,696 --> 01:16:00,832 ...chia nhỏ thức ăn. 630 01:16:04,770 --> 01:16:07,656 Tiếp theo, các tuyến các loại... 631 01:16:08,823 --> 01:16:11,875 ...làm ẩm thức ăn trong miệng. 632 01:16:14,854 --> 01:16:17,792 Lưỡi trộn thức ăn bằng cách di chuyển xung quanh... 633 01:16:19,688 --> 01:16:22,740 ...sau đó ấn thức ăn vào vòm miệng... 634 01:16:23,886 --> 01:16:25,803 ...cho ra nước 635 01:16:25,834 --> 01:16:27,824 và thưởng thức hương vị. 636 01:16:29,772 --> 01:16:33,657 Thức ăn được đưa tới giữa miệng, 637 01:16:33,689 --> 01:16:37,845 rồi... lưỡi tựa vào hàm dưới, 638 01:16:38,720 --> 01:16:40,678 cong lên ở giữa, 639 01:16:40,709 --> 01:16:43,845 tạo độ dốc xuống đáy, 640 01:16:44,730 --> 01:16:47,647 kéo thức ăn vào phía sau miệng. 641 01:16:47,803 --> 01:16:52,742 Ở đó, yết hầu lần lượt đảm nhận và co lại. 642 01:16:53,731 --> 01:16:56,752 Nó vận chuyển thức ăn đến thực quản, 643 01:16:56,783 --> 01:17:00,815 chuyển động nhu động mang thức ăn đến dạ dày. 644 01:17:03,648 --> 01:17:04,825 Nhưng với em, Eugénie, 645 01:17:04,856 --> 01:17:06,710 hoạt động này... 646 01:17:07,700 --> 01:17:10,700 ...đẹp vô cùng. 647 01:19:10,717 --> 01:19:11,853 Tuyệt vời. 648 01:19:12,790 --> 01:19:15,738 Hãy hết sức cẩn thận khi bày đĩa 649 01:19:15,884 --> 01:19:17,863 đối mặt với Eugénie, như thế này. 650 01:19:17,895 --> 01:19:19,655 Vâng thưa ngài. 651 01:19:20,863 --> 01:19:22,686 Cô có thể đi ngay. 652 01:20:11,752 --> 01:20:14,846 Xin cẩn thận, đĩa phải hướng về một hướng nhất định. 653 01:20:15,774 --> 01:20:16,888 Ừ tôi biết. 654 01:23:02,907 --> 01:23:03,907 Bằng hữu!! 655 01:23:05,740 --> 01:23:06,782 Các bạn thân mến! 656 01:23:08,719 --> 01:23:09,834 Eugénie và tôi 657 01:23:09,865 --> 01:23:13,678 đã quyết định kết hôn vào mùa thu này. 658 01:23:13,710 --> 01:23:15,751 Không phải mùa thu! 659 01:23:15,783 --> 01:23:17,855 Cậu không dám phản kháng Pauline sao! 660 01:23:17,887 --> 01:23:20,845 Hãy nói giúp tôi, em chả biết gì về mùa thu cả, Pauline? 661 01:23:23,876 --> 01:23:27,835 Chúng ta đang sống trong mùa thu và tôi nói điều này mà không hề u buồn. 662 01:23:29,720 --> 01:23:31,689 Và chúng tôi sẽ kết hôn vào mùa thu. 663 01:23:41,679 --> 01:23:45,690 Mùa thu, của vàng và mưa, là mùa thông tuệ của lời khuyên hay. 664 01:23:46,742 --> 01:23:48,815 Đó cũng là một mùa tốt cho ẩm thực. 665 01:23:49,846 --> 01:23:53,888 Một bông hồng mùa thu tinh tế hơn những bông hồng khác. 666 01:24:00,742 --> 01:24:01,815 Vào mùa thu, 667 01:24:01,846 --> 01:24:05,764 vụ thu hoạch nho mang lại những cơn gió mát, hào hứng và hân hoan. 668 01:24:06,701 --> 01:24:09,764 Bạn có hạt dẻ, atisô, nho xanh và lê. 669 01:24:10,753 --> 01:24:14,848 Và mặc dù chim cút, chim chích và chim sẻ ngô bay đi, 670 01:24:14,879 --> 01:24:18,681 chim bồ câu, chim sáo và vịt lại đến... 671 01:24:19,681 --> 01:24:22,723 ...từ đầu bên kia trái đất để kích thích sự thèm ăn của chúng ta. 672 01:24:23,848 --> 01:24:26,806 Cùng lúc đó, biển phục hồi sau nỗi lo 673 01:24:27,733 --> 01:24:29,755 nắng nóng mùa hè gây hạn hán. 674 01:24:29,787 --> 01:24:32,724 Ở Normandy, táo được thu hoạch bằng que 675 01:24:32,755 --> 01:24:36,828 để tô điểm và thay đổi các món ăn ngọt ngào của chúng ta. 676 01:24:37,734 --> 01:24:39,870 Vào mùa thu, người ta ăn tối dưới ánh nến, 677 01:24:39,901 --> 01:24:43,797 lãng mạn và lâu dài, với niềm vui nhân đôi nhân ba. 678 01:24:43,828 --> 01:24:44,849 Đúng vậy! 679 01:24:44,880 --> 01:24:47,839 Vịt và ngỗng trời du hành từ Bắc vào Nam. 680 01:24:49,724 --> 01:24:52,412 Mùa thu là sự chuyển tiếp từ mùa hè thanh đạm 681 01:24:52,693 --> 01:24:54,715 đến mùa đông sung túc. 682 01:24:58,871 --> 01:25:01,725 Eugénie, chúng ta hãy cưới nhau vào mùa thu nhé ...'' 683 01:25:02,725 --> 01:25:04,892 ...và cùng nhau đón chào đông sang hạnh phúc. 684 01:25:06,767 --> 01:25:07,881 Hoan hô! 685 01:25:13,767 --> 01:25:14,767 Hoan hô! 686 01:25:17,704 --> 01:25:19,757 Em nghĩ rằng các vị khách hài lòng. 687 01:25:20,778 --> 01:25:23,830 Chúng ta thật may mắn khi có được những người bạn thú vị như vậy. 688 01:25:27,747 --> 01:25:30,768 Thế là anh nói rằng chúng ta đang sống trong mùa thu. 689 01:25:31,726 --> 01:25:32,768 Anh cứ tự biên tự diễn. 690 01:25:34,758 --> 01:25:36,748 Em đang ở trong mùa hè của cuộc đời. 691 01:25:37,769 --> 01:25:40,685 Và khi em đi, trời vẫn sẽ là mùa hè. 692 01:25:41,675 --> 01:25:42,821 Em yêu mùa hè. 693 01:25:43,779 --> 01:25:44,779 Phải không? 694 01:25:45,728 --> 01:25:46,853 Anh thích tất cả các mùa. 695 01:25:47,791 --> 01:25:50,811 Những giọt mưa mát lành đầu tiên, những bông tuyết đầu tiên, 696 01:25:51,791 --> 01:25:54,749 ống khói đầu tiên thắp, những nụ hoa đầu tiên. 697 01:25:56,676 --> 01:25:59,895 Những điều đầu tiên quay trở lại mỗi năm làm anh thích thú. 698 01:26:00,676 --> 01:26:02,718 Nhưng nắng hè oi ả... 699 01:26:05,853 --> 01:26:07,791 Em yêu cảm giác bỏng rát. 700 01:26:07,916 --> 01:26:09,853 Em cần cảm giác đó 701 01:26:10,760 --> 01:26:12,802 bên trong cơ thể. 702 01:26:12,833 --> 01:26:14,917 Giống như đống than hồng em xử lý mỗi ngày. 703 01:26:16,802 --> 01:26:17,885 Anh hiểu. 704 01:26:39,772 --> 01:26:40,834 Mời vào. 705 01:26:41,730 --> 01:26:43,813 Giờ đây cũng là phòng của em. 706 01:27:32,806 --> 01:27:34,691 Tam... 707 01:27:34,723 --> 01:27:35,785 Bắt đầu thôi. 708 01:27:35,816 --> 01:27:39,806 Thực đơn cho Hoàng thân Thái tử d'Eurasie. 709 01:27:41,712 --> 01:27:43,691 Món ngon trước món súp. 710 01:27:46,764 --> 01:27:48,827 Súp của Eugénie Chatagne. 711 01:27:48,858 --> 01:27:49,858 Mm. 712 01:27:50,806 --> 01:27:52,911 Món rán của Brillat-Savarin. 713 01:27:53,692 --> 01:27:55,692 Món pot-au-feu của Dodin. 714 01:27:55,880 --> 01:27:57,734 Soubise xay nhuyễn. 715 01:27:57,859 --> 01:27:58,901 Món tráng miệng. 716 01:27:59,776 --> 01:28:03,724 Rượu vang trắng vùng sườn Dézaley và Château-Grillet. 717 01:28:04,734 --> 01:28:08,724 Rượu vang đỏ của Châteauneuf-du-Pape, Séguret và Chambolle. 718 01:28:08,922 --> 01:28:09,922 Đó. 719 01:28:15,755 --> 01:28:16,912 - Chỉ thế thôi à? - Ừ. 720 01:28:21,746 --> 01:28:22,903 Ừm... 721 01:28:23,861 --> 01:28:25,830 Nó... 722 01:28:27,788 --> 01:28:30,694 Nó... em nên diễn đạt thế nào nhỉ? 723 01:28:31,746 --> 01:28:33,736 Em ngập ngừng không nói ra lời 724 01:28:34,684 --> 01:28:35,757 "nguy hiểm" 725 01:28:36,705 --> 01:28:38,861 hay "táo bạo ". 726 01:28:40,903 --> 01:28:42,684 Chọn "táo bạo" đi. 727 01:28:42,715 --> 01:28:45,925 Một thực đơn ít ỏi như vậy sẽ dễ có thể nằm trong 728 01:28:46,706 --> 01:28:49,716 món đầu tiên trong bữa ăn bình thường của hoàng tử. 729 01:28:50,914 --> 01:28:52,768 Và... 730 01:28:53,872 --> 01:28:55,831 ...có món pot-au-feu. 731 01:28:57,727 --> 01:28:58,841 Em hiểu em nghĩ gì. 732 01:29:00,768 --> 01:29:04,862 Ba từ này thật phàm tục và đầy mùi dầu mỡ. 733 01:29:06,872 --> 01:29:09,769 Nhưng thịt bò hầm và rau củ 734 01:29:09,801 --> 01:29:10,905 đậm chất Pháp. 735 01:29:12,832 --> 01:29:16,686 Nó đã tồn tại qua nhiều thế kỷ và nuôi sống nhiều gia đình. 736 01:29:17,769 --> 01:29:19,821 Vì vậy, anh chấp nhận thử thách 737 01:29:19,853 --> 01:29:23,811 để làm hoàng tử bất ngờ với món pot-au-feu của riêng anh. 738 01:29:24,717 --> 01:29:26,728 Tất nhiên là với sự giúp đỡ của em. 739 01:29:28,832 --> 01:29:29,832 Cảm ơn em. 740 01:29:34,697 --> 01:29:35,697 Ừm. 741 01:29:37,730 --> 01:29:38,896 Nó không làm em lo. 742 01:29:42,709 --> 01:29:43,792 Còn anh? 743 01:29:43,823 --> 01:29:45,761 Em có thấy là anh đang dao động không? 744 01:29:47,688 --> 01:29:49,771 - Không. - Sao anh phải sợ? 745 01:29:55,730 --> 01:29:56,730 Eugénie? 746 01:29:57,792 --> 01:29:58,928 Hãy vòng tay ôm lấy em. 747 01:29:59,710 --> 01:30:00,710 Eugénie? 748 01:30:02,689 --> 01:30:03,866 Có chuyện gì vậy? Violette! 749 01:30:04,678 --> 01:30:06,792 Nhất trí chứ, đồng nghiệp thân mến, 750 01:30:06,824 --> 01:30:09,636 y học không phải là bộ môn khoa học chính xác. 751 01:30:09,667 --> 01:30:11,605 Thôi nào, nó thật vô lý. 752 01:30:11,636 --> 01:30:13,761 Anh không ở đây để định nghĩa y học! 753 01:30:13,792 --> 01:30:15,730 Tuy nhiên, nó rất hữu ích. 754 01:30:15,761 --> 01:30:18,740 Nó giải thích tại sao chúng ta không biết một số điều 755 01:30:18,772 --> 01:30:20,813 trong tình trạng hiện nay của y học của chúng ta. 756 01:30:21,678 --> 01:30:25,668 Vậy anh không biết Eugénie bị sao à? Anh không biết gì cả! 757 01:30:25,835 --> 01:30:27,814 Không, chúng tôi không biết. 758 01:30:27,846 --> 01:30:30,741 Chúng tôi không biết nó có nghiêm trọng hay không, 759 01:30:31,668 --> 01:30:33,710 hoặc nó có thể phát triển thế nào. 760 01:30:34,637 --> 01:30:37,668 Rất có thể nó không hề thuyên triển chút nào. 761 01:30:37,804 --> 01:30:41,731 Cô ấy đột nhiên ngất xỉu cũng có thể đột nhiên khỏe lại. 762 01:30:42,616 --> 01:30:43,710 Hãy hy vọng như vậy. 763 01:30:43,741 --> 01:30:46,627 Vâng, chúng ta hãy hy vọng. 764 01:30:53,617 --> 01:30:55,669 - Em cảm thấy thế nào? - Ổn. 765 01:30:55,701 --> 01:30:58,775 Eugénie, anh xin lỗi nhưng em không ổn. 766 01:30:58,806 --> 01:31:01,816 Chỉ vài giờ trước, em đã ngất đi trong vòng tay anh. 767 01:31:01,848 --> 01:31:04,754 Anh đang lo sốt vó, em có hiểu không? 768 01:31:04,785 --> 01:31:06,848 Em xin lỗi vì đã làm anh lo. 769 01:31:07,629 --> 01:31:10,650 Nhưng... chỉ một giờ sau, em lại thấy ổn. 770 01:31:12,723 --> 01:31:14,775 Cảm ơn anh đã cất công đến đây 771 01:31:14,806 --> 01:31:18,703 để đưa ra ý kiến thứ hai cho anh bạn của chúng ta, bác sĩ Rabaza. 772 01:31:19,640 --> 01:31:22,630 Hai anh tán thành việc em hoàn toàn khỏe mạnh. 773 01:31:23,640 --> 01:31:25,786 Thậm chí em còn khá xấu hổ. 774 01:31:25,817 --> 01:31:28,682 Em biết khi hanh đến, 775 01:31:28,713 --> 01:31:30,796 anh mong sẽ gặp một người phụ nữ khỏe mạnh. 776 01:31:31,744 --> 01:31:34,849 - Rabaz, nói gì đó đi. - Tôi còn có thể nói gì nữa? 777 01:32:17,632 --> 01:32:20,622 Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất trong ngày. 778 01:33:00,801 --> 01:33:01,801 Cảm ơn em. 779 01:33:15,843 --> 01:33:19,770 Anh biết mình đã lo lắng một cách vô lý. 780 01:33:21,729 --> 01:33:22,801 Ngay bây giờ... 781 01:33:23,802 --> 01:33:25,792 ...Anh mừng vì em khỏe mạnh. 782 01:34:01,846 --> 01:34:04,638 Anh biết đấy, một số đêm, 783 01:34:04,804 --> 01:34:07,690 như anh đã chia sẻ với em. 784 01:34:10,617 --> 01:34:11,763 Nhưng còn những đêm khác... 785 01:34:13,648 --> 01:34:15,712 Anh có muốn biết? 786 01:34:15,743 --> 01:34:17,701 Hơn bất cứ điều gì. 787 01:34:21,660 --> 01:34:24,795 Những đêm mà cánh cửa của em vẫn để hé cho anh 788 01:34:24,826 --> 01:34:26,660 rất nhiều đêm. 789 01:34:27,628 --> 01:34:28,795 Không nhiều như anh mong. 790 01:34:30,847 --> 01:34:33,785 Những đêm bị khóa cũng rất nhiều. 791 01:34:33,816 --> 01:34:35,858 Quá nhiều. 792 01:34:39,619 --> 01:34:41,806 Cũng có nhiều đêm... 793 01:34:44,681 --> 01:34:46,796 ...nằm trên giường, em mường tượng anh 794 01:34:47,692 --> 01:34:50,650 đi bộ từ phòng anh đến phòng em. 795 01:34:51,723 --> 01:34:55,650 - Không một tiếng động. - Tim em đập liên hồi. 796 01:35:02,724 --> 01:35:04,850 Một đêm nào đó bất thường đã xảy đến hai lần. 797 01:35:06,808 --> 01:35:08,652 Bất thường như nào? 798 01:35:10,652 --> 01:35:13,850 Em mường tượng anh lặng lẽ bước ra khỏi phòng. 799 01:35:16,715 --> 01:35:19,621 Em thấy anh bước lên cầu thang, 800 01:35:19,652 --> 01:35:21,840 rẽ phải và đi xuống hành lang. 801 01:35:23,704 --> 01:35:27,746 Sau đó anh đi thang bộ lên tầng của em. 802 01:35:27,777 --> 01:35:32,643 Thêm vài bước nữa và anh đã tới cửa phòng em. 803 01:35:32,674 --> 01:35:36,862 Cuối cùng, anh đặt tay lên tay cầm. 804 01:35:38,830 --> 01:35:40,622 Hai lần. 805 01:35:40,862 --> 01:35:44,726 Chỉ hai lần... trong ngần ấy năm, 806 01:35:44,757 --> 01:35:48,632 ngay lúc đó em mường tượng anh mở cửa cho em... 807 01:35:49,830 --> 01:35:52,695 ...thực sự đã mở. 808 01:36:58,834 --> 01:36:59,834 Violette? 809 01:37:02,782 --> 01:37:03,782 Violette. 810 01:37:10,720 --> 01:37:11,814 Đó là Eugénie. 811 01:37:11,846 --> 01:37:14,742 Cô có thể ngó qua được không? 812 01:40:17,657 --> 01:40:18,803 Cô không muốn ăn sao? 813 01:40:19,719 --> 01:40:21,761 Tôi có thể làm cho cô một món gì đó đơn giản. 814 01:40:24,793 --> 01:40:26,689 Cảm ơn, tôi khỏe. 815 01:40:31,783 --> 01:40:34,804 Đã hai ngày rồi cô chưa ăn gì. Thật vô lý. 816 01:40:40,867 --> 01:40:44,700 Cô có thể yêu cầu Louisto loại bỏ những thứ này? 817 01:40:47,680 --> 01:40:48,836 Tôi không cần cô nữa. 818 01:41:41,807 --> 01:41:44,682 Hồi trước tôi có một giấc mơ kỳ lạ. 819 01:41:45,703 --> 01:41:49,651 Tôi mơ tôi là đầu bếp đầu tiên của nhân loại. 820 01:41:53,673 --> 01:41:56,684 Khi cậu nói "đầu tiên", ý cậu là "giỏi nhất"? 821 01:41:56,715 --> 01:41:58,767 Hay đầu bếp nam đầu tiên? 822 01:42:02,704 --> 01:42:04,809 Tôi đã kể cho Eugénie giấc mơ của mình. 823 01:42:07,736 --> 01:42:09,798 Nhưng giờ tôi nhận ra... 824 01:42:11,736 --> 01:42:15,642 ...cô ấy chắc chắn không thực sự hiểu những gì tôi muốn nói. 825 01:42:17,737 --> 01:42:20,705 Thật ngu ngốc, lẽ ra tôi nên làm nhiều hơn... 826 01:42:22,643 --> 01:42:26,747 Lẽ ra tôi phải để ý, đảm bảo không có sự hiểu lầm nào cả. 827 01:42:28,799 --> 01:42:32,716 Tôi cam đoan rằng cô ấy biết chính xác những gì cậu muốn nói. 828 01:42:35,778 --> 01:42:39,862 Để làm những món ăn như chúng xuất hiện trong tâm trí cậu, 829 01:42:40,643 --> 01:42:44,675 Eugénie cần trực giác đặc biệt 830 01:42:44,706 --> 01:42:48,800 và sự thấu hiểu trọn vẹn về con người cậu. 831 01:42:55,738 --> 01:42:57,884 Hãy đưa ra đề xuất của chúng tôi cho Dodin. 832 01:42:58,665 --> 01:42:59,706 Chúng ta chờ xem. 833 01:43:00,665 --> 01:43:01,738 Đúng vậy. 834 01:43:01,769 --> 01:43:03,748 Chúng ta không thể đứng nhìn. 835 01:43:03,779 --> 01:43:06,739 Tôi có niềm tin vào danh sách đầu bếp này. 836 01:43:07,812 --> 01:43:09,688 Dodin có đức tin không? 837 01:43:14,656 --> 01:43:16,656 Một điều chúng ta chưa bao giờ kể hết... 838 01:43:18,792 --> 01:43:20,844 ...Eugénie là một phụ nữ rất xinh đẹp. 839 01:43:20,875 --> 01:43:22,708 - Ừm. - Ừm. 840 01:43:24,792 --> 01:43:26,708 Câu hỏi là, 841 01:43:26,740 --> 01:43:28,667 ai sẽ thưa chuyện với Dodin? 842 01:43:29,677 --> 01:43:30,802 Không phải tôi. 843 01:43:37,814 --> 01:43:39,741 Tôi có một ý này. 844 01:43:41,887 --> 01:43:44,824 Chúng ta biết Dodin ăn gì trong bữa sáng. 845 01:44:02,763 --> 01:44:03,763 Eugénie? 846 01:44:10,888 --> 01:44:12,752 Cái gì thế? 847 01:44:15,710 --> 01:44:16,835 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 848 01:44:19,669 --> 01:44:20,669 Violette? 849 01:44:25,649 --> 01:44:26,774 Cô là ai? 850 01:44:33,660 --> 01:44:35,827 Ai bảo cô có thể đeo chiếc tạp dề đó? 851 01:44:36,817 --> 01:44:37,858 Thưa ngài. 852 01:44:37,890 --> 01:44:39,806 Cởi ra ngay lập tức. 853 01:44:40,702 --> 01:44:41,744 Cởi ra! 854 01:44:45,692 --> 01:44:46,692 Đi đi. 855 01:44:46,858 --> 01:44:47,858 Đi đi! 856 01:44:48,754 --> 01:44:49,807 Đi, tôi bảo đi! 857 01:44:59,651 --> 01:45:00,766 Tại sao cô...? 858 01:45:00,797 --> 01:45:02,818 Cô làm sao vậy, Violette? 859 01:45:18,610 --> 01:45:20,475 Tôi xin lỗi. 860 01:45:22,537 --> 01:45:25,464 Đó là ý tưởng của tôi. Thật là ngu ngốc. 861 01:45:28,610 --> 01:45:30,475 Đừng nói chuyện đó nữa. 862 01:45:40,548 --> 01:45:42,538 Chúng ta đã lập ra một danh sách các đầu bếp. 863 01:45:42,570 --> 01:45:43,570 Không! 864 01:45:48,487 --> 01:45:49,487 Thưa ngài. 865 01:45:52,529 --> 01:45:53,571 Chào các ngài. 866 01:45:53,602 --> 01:45:55,519 Thưa bà, thưa ông. 867 01:45:57,633 --> 01:46:00,498 Xin thứ lỗi cho chúng tôi vì đã đến đường đột. 868 01:46:01,435 --> 01:46:03,435 Không sao đâu, thưa bà. 869 01:46:03,466 --> 01:46:04,612 Mời ngồi. 870 01:46:09,645 --> 01:46:12,415 Pauline thế nào rồi? 871 01:46:12,603 --> 01:46:16,467 Thực ra đó là lý do chúng tôi đến gặp anh. 872 01:46:16,582 --> 01:46:18,603 Con bé đang rất buồn. 873 01:46:20,520 --> 01:46:22,509 Kể từ cái chết của Eugénie... 874 01:46:23,561 --> 01:46:26,509 ...con bé hỏi liệu nó còn có thể là người học việc của anh không? 875 01:46:29,603 --> 01:46:32,427 Không có đầu bếp đủ trình độ... 876 01:46:34,416 --> 01:46:35,635 ...điều đó là không thể. 877 01:46:36,593 --> 01:46:39,604 Chúng tôi hiểu và chúng tôi đã giải thích tình hình, nhưng... 878 01:46:40,604 --> 01:46:44,448 ...con bé có vẻ không muốn quên lời thỉnh cầu của anh. 879 01:46:44,614 --> 01:46:46,521 Tôi không thể làm gì khác. 880 01:46:52,479 --> 01:46:54,458 Tốt, chúng tôi hiểu. 881 01:46:55,427 --> 01:46:57,417 Cảm ơn anh đã lắng nghe chúng tôi. 882 01:46:59,584 --> 01:47:00,584 Pauline... 883 01:47:02,469 --> 01:47:04,605 Mặc dù tuổi còn trẻ, 884 01:47:04,636 --> 01:47:08,438 Pauline được trời phú cho một ý chí mạnh mẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc. 885 01:47:10,512 --> 01:47:13,595 Đây không phải là một ý thích nhất thời, mà là một quyết tâm thực sự. 886 01:47:13,627 --> 01:47:17,512 Xin lỗi vì đã hỏi anh điều này... 887 01:47:19,460 --> 01:47:23,649 Anh có sẵn sàng giải thích trực tiếp lý do của mình cho con bé không? 888 01:47:24,628 --> 01:47:26,513 Tất nhiên rồi. 889 01:47:28,419 --> 01:47:29,520 Tôi sẽ nói chuyện với cô bé. 890 01:47:29,544 --> 01:47:30,544 Cảm ơn. 891 01:47:32,596 --> 01:47:35,409 Cảm ơn các ngài rất nhiều. Chào các ngài. 892 01:47:35,440 --> 01:47:36,440 Chào anh Dodin. 893 01:47:57,504 --> 01:48:00,493 Dưới đây là danh sách các ứng cử viên... 894 01:48:01,639 --> 01:48:04,545 ...rằng chúng ta đã viết cùng nhau. 895 01:49:11,497 --> 01:49:14,539 Phi lê đế, bỏ vỏ. 896 01:49:14,570 --> 01:49:17,497 và thái phi lê thành những lát bằng nhau. 897 01:49:17,529 --> 01:49:18,529 Thái phi lê. 898 01:49:19,456 --> 01:49:22,622 Trong lúc đó, làm tan bơ trong chảo lớn. 899 01:49:22,654 --> 01:49:25,456 Rắc phi lê với muối. 900 01:49:25,487 --> 01:49:27,560 Nướng chúng với một chút bơ lỏng. 901 01:49:28,435 --> 01:49:30,634 Khi đến lúc, hãy đặt lên bếp. 902 01:49:31,415 --> 01:49:34,519 Khi một mặt đã chín, hãy lật lại. 903 01:49:34,550 --> 01:49:38,436 Sau khi nấu chín, lau khô và đặt chúng thành vòng trên đĩa. 904 01:49:38,602 --> 01:49:41,623 Rưới sốt maître d'hôtel lên phi lê 905 01:49:41,655 --> 01:49:44,519 mà cô đã thêm velouté tiêu 906 01:49:44,550 --> 01:49:46,488 và thêm chanh. 907 01:49:47,446 --> 01:49:48,530 Dạ, thưa ông. 908 01:50:10,427 --> 01:50:13,417 Cảm ơn cô, cô có thể đi. 909 01:50:14,646 --> 01:50:16,448 Vâng, thưa ông. 910 01:50:31,605 --> 01:50:32,658 Đây, nếm thử. 911 01:51:17,536 --> 01:51:18,536 Cảm ơn. 912 01:51:34,536 --> 01:51:35,661 Nấu chín hoàn hảo. 913 01:52:01,422 --> 01:52:03,475 - Món thịt bê fricandeau của anh. - Cảm ơn. 914 01:52:31,611 --> 01:52:33,581 Món súp rất phức tạp này 915 01:52:34,487 --> 01:52:37,602 có nét quyến rũ cổ điển độc đáo. 916 01:52:38,665 --> 01:52:40,644 Nó phải có một hương vị, 917 01:52:41,571 --> 01:52:44,425 nhưng từng phần của hương vị này 918 01:52:44,456 --> 01:52:47,560 phải giữ được cá tính và chất của riêng mình. 919 01:52:48,456 --> 01:52:52,519 Nói tóm lại, nó phải gợi nhớ đến sự thăng hoa của một bản sonata, 920 01:52:52,550 --> 01:52:57,447 nơi mỗi chủ đề vẫn giữ được sức sống và hương vị riêng 921 01:52:57,478 --> 01:53:00,666 trong độ quyện và hài hòa của tổng thể. 922 01:53:02,447 --> 01:53:04,666 Đây là công thức. Vui lòng đọc kỹ. 923 01:53:23,448 --> 01:53:25,448 Eugénie có thể nấu món súp này được không? 924 01:53:25,573 --> 01:53:28,427 Ừ, tất nhiên. Thực sự rất giỏi. 925 01:53:29,469 --> 01:53:31,427 Nó được đặt theo tên của cô ấy. 926 01:53:43,667 --> 01:53:46,668 Tôi xin lỗi, tôi không có khả năng nấu món súp này. 927 01:53:48,574 --> 01:53:52,511 Nhưng nếu ngài nghĩ có thể truyền dạy lại cho tôi... 928 01:53:54,471 --> 01:53:56,429 ...làm ơn cho tôi biết. 929 01:53:58,648 --> 01:54:00,460 Tạm biệt ngài. 930 01:54:29,482 --> 01:54:31,607 Hành thế nào rồi? Cho tôi xem. 931 01:54:39,608 --> 01:54:41,671 Cháu có thể lấy chúng ra khỏi bếp. 932 01:54:42,452 --> 01:54:44,473 Bắt đầu xào nấm. 933 01:54:46,598 --> 01:54:48,452 Thêm muối và tiêu. 934 01:55:24,516 --> 01:55:26,621 Bây giờ thêm thịt xông khói và bơ. 935 01:55:27,601 --> 01:55:28,621 Sắp xong rồi. 936 01:55:48,611 --> 01:55:51,477 Bột làm bánh làm cho nồi kín hơi 937 01:55:51,654 --> 01:55:54,602 và ngăn mùi thơm thoát ra ngoài. 938 01:55:55,539 --> 01:55:59,529 Khi bột chín, đậy kín nồi. 939 01:56:00,466 --> 01:56:02,435 Sau đó chúng ta lấy nó ra khỏi lò 940 01:56:02,466 --> 01:56:05,602 và nấu liu riu trên lửa nhỏ. 941 01:56:13,633 --> 01:56:15,445 Pauline, dậy đi. 942 01:56:15,570 --> 01:56:17,665 Chúng ta sẽ làm món pot-au-feu. 943 01:56:24,655 --> 01:56:27,436 Pauline, dậy đi. 944 01:57:02,448 --> 01:57:03,573 Đặt cái này lên bếp. 945 01:57:57,556 --> 01:57:58,650 Tốt đấy. 946 01:58:00,671 --> 01:58:02,494 Giúp ta. 947 01:59:56,655 --> 01:59:57,655 Nếm thử tủy. 948 02:00:06,573 --> 02:00:08,656 Sao? Cháu có thích không? 949 02:00:11,479 --> 02:00:12,583 Không. 950 02:00:16,563 --> 02:00:18,656 Chuyện đó là thường tình, cháu còn quá trẻ. 951 02:00:22,500 --> 02:00:23,500 Tủy xương... 952 02:00:24,615 --> 02:00:26,448 ...rất phức tạp. 953 02:00:28,667 --> 02:00:33,470 Cần có văn hóa và trí nhớ tốt để định hình khẩu vị của một người. 954 02:00:37,449 --> 02:00:39,544 Đây chắc chắn là mùi vị của tủy. 955 02:00:39,575 --> 02:00:41,460 Hãy nhớ nó. 956 02:00:44,523 --> 02:00:46,481 - Vâng, thưa ngài. - Tốt. 957 02:01:19,795 --> 02:01:20,836 Đó. 958 02:01:30,879 --> 02:01:31,879 Thìa hớt. 959 02:01:34,921 --> 02:01:35,921 Cảm ơn. 960 02:02:20,747 --> 02:02:21,882 Chỉ nhấp môi thôi. 961 02:02:30,882 --> 02:02:31,903 Ngon. 962 02:02:45,779 --> 02:02:47,904 Nó làm cho vị thịt thậm chí còn ngon hơn. 963 02:02:50,914 --> 02:02:52,810 Chambolle Musigny. 964 02:02:55,841 --> 02:02:58,946 Nó có mọi thứ. Đẳng cấp, sang trọng, tinh khiết. 965 02:03:06,853 --> 02:03:08,728 Vị đọng rất lâu. 966 02:03:10,790 --> 02:03:12,811 Và một bó hoa đặc biệt. 967 02:03:12,842 --> 02:03:14,832 Đó là đỉnh cao của Burgundys. 968 02:03:15,707 --> 02:03:16,884 Mẫu mực của ân sủng. 969 02:03:20,916 --> 02:03:22,937 Và loại rượu yêu thích của Eugénie. 970 02:03:29,949 --> 02:03:31,928 Đồ ăn chúng tôi làm rất ngon. 971 02:03:32,709 --> 02:03:34,886 Nhưng nó giống như một bản phác thảo. 972 02:03:41,834 --> 02:03:42,834 Hai mươi năm. 973 02:03:43,843 --> 02:03:45,915 Chúng ta đã làm việc cùng nhau hơn 20 năm. 974 02:03:47,768 --> 02:03:49,736 Chúng ta nấu ăn mỗi ngày. 975 02:03:50,705 --> 02:03:53,746 Ta đọc một công thức và cô ấy đã làm phép thuật trên bếp. 976 02:03:54,828 --> 02:03:55,911 Ta nhớ cô ấy. 977 02:03:57,806 --> 02:03:59,753 Khi cô ấy nói chuyện với ta... 978 02:04:00,815 --> 02:04:04,772 Ta chăm chú nhìn vào miệng và mắt cô ấy khi ta lắng nghe. 979 02:04:06,771 --> 02:04:07,864 Nhưng giờ thì... 980 02:04:08,864 --> 02:04:09,915 hết cả rồi. 981 02:04:13,695 --> 02:04:14,902 Ta nghĩ về cô ấy từng giây. 982 02:04:22,691 --> 02:04:24,732 Xin thứ lỗi cho tôi vì đã xông vào. 983 02:04:25,710 --> 02:04:27,792 Tốt hơn là tôi nên quay lại sau. 984 02:04:27,823 --> 02:04:28,886 Grimaud! 985 02:04:28,917 --> 02:04:29,917 Grimaud! 986 02:04:35,893 --> 02:04:37,778 Thực sự là nó không thể đợi được. 987 02:04:37,809 --> 02:04:38,902 Nên đã đi vào. 988 02:04:42,902 --> 02:04:46,691 Tôi đang ăn trưa ở nhà một người quen. 989 02:04:46,816 --> 02:04:49,908 Sau khi thưởng thức tủy xương cá tầm... 990 02:04:50,887 --> 02:04:51,887 Choáng ngợp! 991 02:04:52,782 --> 02:04:54,760 Món ăn này đã xuất hiện. 992 02:04:56,676 --> 02:04:57,780 Tôi nhanh chóng đến đây... 993 02:04:58,779 --> 02:04:59,873 ...để cho cậu nếm thử nó. 994 02:05:18,906 --> 02:05:20,843 Mm. Cá tráp biển. 995 02:05:23,664 --> 02:05:24,779 Nấu chín hoàn hảo, 996 02:05:24,810 --> 02:05:27,745 để lửa nhỏ trong thời gian dài để không phá kết cấu. 997 02:05:44,738 --> 02:05:46,769 Bánh mì nướng bơ... 998 02:05:46,800 --> 02:05:47,893 Với gan ngỗng? 999 02:05:48,851 --> 02:05:50,662 Tôi chưa bao giờ thấy trước đây. 1000 02:05:50,694 --> 02:05:52,755 Tôi chưa bao giờ kết hợp chúng lại với nhau. 1001 02:05:55,754 --> 02:05:56,857 Nấm Morel... 1002 02:05:57,878 --> 02:05:59,721 ...là mùa xuân. 1003 02:06:01,668 --> 02:06:03,866 Đun trong một chút kem với... 1004 02:06:05,688 --> 02:06:07,729 ...một chút cà phê ngon. 1005 02:06:09,697 --> 02:06:13,799 Sự pha trộn của bánh ngọt và cần tây dịu nhẹ, 1006 02:06:13,830 --> 02:06:15,871 không lố và nhàm chán. 1007 02:06:19,661 --> 02:06:20,775 Dưa chuột, 1008 02:06:20,807 --> 02:06:23,638 cố tình để nguyên vì thanh sắc của nó... 1009 02:06:24,638 --> 02:06:28,719 ...và chút chua của chanh mang đến sự tươi mới. 1010 02:06:44,806 --> 02:06:47,867 Với con cá lại là một câu chuyện khác. 1011 02:06:50,751 --> 02:06:53,677 Bánh ngọt dùng làm gia vị cho cá, 1012 02:06:53,802 --> 02:06:55,780 vẫn giữ được hương vị tự nhiên 1013 02:06:56,707 --> 02:06:58,800 với những loại rau được nấu chín hoàn hảo này. 1014 02:07:00,695 --> 02:07:03,620 Cuộc hội ngộ tuyệt vời của đất và biển 1015 02:07:03,651 --> 02:07:05,775 ca ngợi vẻ đẹp của vùng đất. 1016 02:07:06,796 --> 02:07:08,712 Grimaud, món này thật đáng ngưỡng mộ. 1017 02:07:12,845 --> 02:07:15,667 Tên cô ấy là Adèle Pidou. 1018 02:07:19,780 --> 02:07:21,612 Chúng ta hãy đi gặp cô ấy. 1019 02:07:31,609 --> 02:07:33,816 - Chúng ta đã tìm ra cô ấy chưa? - Tôi tin là vậy. 1020 02:07:53,755 --> 02:07:56,775 Pauline, cháu đang làm gì vậy? Chúng ta đang đợi cháu. 1021 02:08:49,658 --> 02:08:51,699 Em cho rằng các vị khách hài lòng. 1022 02:08:51,730 --> 02:08:52,730 Đúng vậy. 1023 02:08:53,604 --> 02:08:56,666 Chúng ta thật may mắn khi có được những người bạn thú vị như vậy. 1024 02:09:02,590 --> 02:09:05,589 Vậy anh nói rằng chúng ta đang sống trong mùa thu. 1025 02:09:05,620 --> 02:09:08,733 Hãy giữ làm của riêng đi. Em đang trong mùa hè của cuộc đời mình. 1026 02:09:08,764 --> 02:09:11,763 Và khi em ra đi, vẫn sẽ là ngày hè. 1027 02:09:11,794 --> 02:09:13,637 Em yêu mùa hè. 1028 02:09:14,762 --> 02:09:17,718 - Phải không? - Anh thích cả bốn mùa. 1029 02:09:17,749 --> 02:09:19,728 Những giọt mưa mát lạnh đầu tiên, 1030 02:09:20,696 --> 02:09:22,654 những bông tuyết đầu tiên, 1031 02:09:22,789 --> 02:09:24,767 ống khói đầu tiên cháy, 1032 02:09:24,799 --> 02:09:26,714 những nụ hoa đầu tiên. 1033 02:09:26,745 --> 02:09:30,556 Những điều đầu tiên quay trở lại mỗi năm làm anh thích thú. 1034 02:09:30,587 --> 02:09:32,650 Nhưng nắng hè oi ả... 1035 02:09:34,732 --> 02:09:37,595 Em yêu cảm giác nóng rát trong cơ thể mình. 1036 02:09:37,626 --> 02:09:40,635 Giống như đống than hồng em xử lý mỗi ngày. 1037 02:09:40,781 --> 02:09:42,593 Anh biết. 1038 02:09:48,621 --> 02:09:52,578 Chúng ta đã sống chung dưới một mái nhà hơn 20 năm. 1039 02:09:53,567 --> 02:09:57,659 Sao anh giữ được sự kiên định và kiên trì với em được vậy? 1040 02:10:01,605 --> 02:10:03,594 Thánh Augustinô đã nói... 1041 02:10:04,676 --> 02:10:05,698 ...hạnh phúc... 1042 02:10:06,697 --> 02:10:09,644 ...là tiếp tục mong cầu những gì mình đã có. 1043 02:10:12,622 --> 02:10:14,673 Nhưng em ơi, anh đã bao giờ có được em chưa? 1044 02:10:19,743 --> 02:10:21,702 Em có thể hỏi anh một câu được không? 1045 02:10:23,638 --> 02:10:25,606 Điều đó rất quan trọng đối với em. 1046 02:10:30,541 --> 02:10:32,707 Em là đầu bếp của anh hay... 1047 02:10:34,633 --> 02:10:36,559 ...em là vợ của anh? 1048 02:10:45,607 --> 02:10:46,607 Đầu bếp của anh. 1049 02:10:49,584 --> 02:10:50,626 Cảm ơn anh.