1 00:01:12,655 --> 00:01:16,855 <ΤΟ ΠΑΘΟΣ ΤΟΥ ΝΤΟΝΤΕΝ ΜΠΟΥΦΑΝ> 2 00:02:25,330 --> 00:02:27,330 - Καλημέρα Βιολέτ. - Καλημέρα κύριε. 3 00:02:27,346 --> 00:02:28,471 Είδες την Εζενί; 4 00:02:29,165 --> 00:02:32,998 Είναι στον λαχανόκηπο, διαλέγει λαχανικά με τον Λουί. 5 00:02:36,763 --> 00:02:38,430 Είναι έτοιμο το μπάνιο μου; 6 00:02:38,596 --> 00:02:40,721 Ένα καζάνι ακόμα και θα είναι έτοιμο. 7 00:02:40,873 --> 00:02:42,123 Ευχαριστώ. 8 00:03:04,840 --> 00:03:05,841 Ευχαριστώ. 9 00:03:40,593 --> 00:03:41,635 Βιολέτ; 10 00:03:48,475 --> 00:03:49,683 Ευχαριστώ. 11 00:03:55,160 --> 00:03:56,843 Εζενί, τι νόστιμη που είναι. 12 00:04:06,846 --> 00:04:08,430 Ποια είσαι εσύ, νεαρή μου; 13 00:04:10,513 --> 00:04:14,021 Η Πολίν, η ανιψιά μου. Πρέπει να την κρατήσω εγώ σήμερα. 14 00:04:15,955 --> 00:04:18,996 - Παρακαλώ, κάτσε. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 15 00:04:21,862 --> 00:04:26,571 Σε συμβουλεύω να τη φας με το κουτάλι, θα δεις τη διαφορά. 16 00:04:46,137 --> 00:04:49,305 Βιολέτ, θα έρθεις, σε παρακαλώ; Τελείωσες; 17 00:04:49,421 --> 00:04:51,837 Ανάλαβέ το εσύ, ευχαριστώ. 18 00:04:55,687 --> 00:04:57,386 Το μοσχαρίσιο καρέ, παρακαλώ. 19 00:04:58,343 --> 00:04:59,346 Ναι. 20 00:05:03,271 --> 00:05:04,271 Ευχαριστώ. 21 00:05:07,621 --> 00:05:10,505 Όταν τελειώσεις, κοίτα τις καραβίδες, σε παρακαλώ. 22 00:05:10,971 --> 00:05:12,121 Το νερό βράζει. 23 00:05:37,112 --> 00:05:39,296 Ορίστε, κοίτα, τώρα βάζουμε τα ψάρια. 24 00:05:43,487 --> 00:05:44,855 Θέλεις να με βοηθήσεις; 25 00:05:47,430 --> 00:05:49,971 Έτσι, εμπρός. 26 00:06:01,971 --> 00:06:03,505 Μπορείς να το βάλεις εκεί. 27 00:06:31,105 --> 00:06:32,737 Θα φτιάξω τα κενέλ ψαριού. 28 00:07:08,921 --> 00:07:10,721 Μπορώ να έχω την κρέμα γάλακτος; 29 00:07:14,921 --> 00:07:15,946 Ευχαριστώ. 30 00:07:19,421 --> 00:07:20,505 Έτσι. 31 00:08:00,588 --> 00:08:03,088 Βγάλτε το μοσχαρίσιο καρέ, παρακαλώ. 32 00:08:13,071 --> 00:08:14,696 Τα λαχανικά, Βιολέτ. 33 00:08:15,763 --> 00:08:16,887 Ευχαριστώ. 34 00:08:41,012 --> 00:08:42,512 Τα λειριά πετεινού. 35 00:08:47,095 --> 00:08:49,945 Βιολέτ, σούρωσε το βούτυρο, σε παρακαλώ. 36 00:08:49,950 --> 00:08:51,150 Μάλιστα, κύριε. 37 00:09:22,938 --> 00:09:24,046 Ευχαριστώ. 38 00:09:35,813 --> 00:09:37,320 Πολίν, έλα εδώ. 39 00:09:40,038 --> 00:09:41,038 Μύρισε. 40 00:09:41,955 --> 00:09:43,365 Ωραία δεν μυρίζει; 41 00:09:43,388 --> 00:09:45,038 - Ναι. - Ορίστε, δοκίμασε. 42 00:09:53,805 --> 00:09:55,638 Συγκράτησε καλά αυτή τη γεύση. 43 00:09:55,705 --> 00:09:58,745 Θα πρέπει να τη συγκρίνουμε μ' εκείνη, μετά τη διαύγαση. 44 00:11:28,805 --> 00:11:30,496 Την ξέρεις αυτή τη σάλτσα; 45 00:11:41,970 --> 00:11:43,095 Όχι. 46 00:11:43,845 --> 00:11:45,680 Καταλαβαίνεις τι έχει; 47 00:11:56,845 --> 00:11:58,180 Παϊδάκια. 48 00:12:01,755 --> 00:12:02,896 Καπνιστό λαρδί. 49 00:12:07,138 --> 00:12:08,746 Κόκκινες πιπεριές. 50 00:12:09,846 --> 00:12:11,013 Μανιτάρια. 51 00:12:14,763 --> 00:12:15,971 Μάραθο. 52 00:12:16,971 --> 00:12:18,305 Ντομάτες. 53 00:12:19,221 --> 00:12:20,430 Πορτοκάλι. 54 00:12:30,846 --> 00:12:31,930 Λίγο κρασί. 55 00:12:32,138 --> 00:12:33,555 Ναι, κρασί φλαμπέ. 56 00:12:38,763 --> 00:12:41,013 Μαϊντανό, θυμάρι. 57 00:12:41,220 --> 00:12:42,430 Δάφνη. 58 00:12:46,388 --> 00:12:47,470 Κύμινο. 59 00:12:50,195 --> 00:12:51,530 Κεδροκούκουτσα. 60 00:12:51,963 --> 00:12:53,270 Γαρίφαλο. 61 00:12:54,363 --> 00:12:55,655 Συνέχισε. 62 00:12:56,888 --> 00:12:59,013 Αυτά είναι όλα, νομίζω. 63 00:12:59,955 --> 00:13:02,613 Και πάπρικα, κονιάκ. 64 00:13:03,180 --> 00:13:06,105 Και για να μειώσουμε την οξύτητα του κρασιού, προσθέτουμε... 65 00:13:06,113 --> 00:13:08,738 ζελέ φραγκοστάφυλου. Ορίστε, 66 00:13:09,388 --> 00:13:11,971 ξέρεις να φτιάχνεις σάλτσα μπουργκινιόν. Μπράβο. 67 00:13:29,721 --> 00:13:31,596 Καταπληκτική, η μικρή. 68 00:13:32,680 --> 00:13:33,680 Ναι. 69 00:14:14,355 --> 00:14:15,638 Πάρε, Βιολέτ. 70 00:14:30,013 --> 00:14:31,721 Το κρασί, σε παρακαλώ. 71 00:15:07,055 --> 00:15:08,188 Πρόσεχε. 72 00:16:16,346 --> 00:16:18,013 Να, κάνεις ένα πηγαδάκι. 73 00:16:21,346 --> 00:16:23,388 Και καταβρέχεις... 74 00:16:24,638 --> 00:16:27,138 τον αφρό απ' τα ασπράδια του ζωμού 75 00:16:27,721 --> 00:16:30,005 για να μαζέψεις τα λίπη και τα περιττά. 76 00:16:30,805 --> 00:16:34,955 Έτσι θα πάρεις έναν πολύ διαυγή ζωμό. 77 00:16:35,405 --> 00:16:36,405 Πάρε. 78 00:16:46,405 --> 00:16:47,405 Δοκίμασε. 79 00:16:49,763 --> 00:16:52,920 Είναι διαφορετικό από πριν; 80 00:17:01,305 --> 00:17:02,430 Ναι. 81 00:17:02,596 --> 00:17:05,555 - Η γεύση είναι λιγότερο έντονη. - Με τη διαύγαση, 82 00:17:05,720 --> 00:17:08,020 ό,τι χάνεις σε γεύση, το κερδίζεις σε «χρώμα». 83 00:17:08,044 --> 00:17:10,163 Μέχρι πριν λίγο η γεύση ήταν πιο έντονη. 84 00:17:10,187 --> 00:17:11,846 Τώρα πιο απαλή. 85 00:17:11,970 --> 00:17:15,388 Εγώ θα έλεγα να τον περιμένουμε. 86 00:17:15,555 --> 00:17:18,180 Άλλωστε, ο Ραμπάζ κάνει μια καλή πράξη, 87 00:17:18,345 --> 00:17:21,220 βοηθώντας αυτή τη νεαρή μητέρα να ξεγεννήσει. 88 00:17:22,638 --> 00:17:24,355 Εσείς τι λέτε, Μαγκότ; 89 00:17:25,805 --> 00:17:27,205 Κι εσείς, Μπομπουά; 90 00:17:27,513 --> 00:17:29,955 Συμφωνώ μαζί σας, Γκριμό. 91 00:17:35,621 --> 00:17:39,230 Χάρη στο κρασί ο άνθρωπος είναι το μόνο ζώο που πίνει χωρίς να διψά. 92 00:17:39,238 --> 00:17:41,530 Το κρασί είναι το πνευματικό μέρος του γεύματος. 93 00:17:41,535 --> 00:17:44,177 Το κρέας, τα λαχανικά, το υλικό μέρος. 94 00:17:44,246 --> 00:17:47,838 Χειρότερο από το να πεινάς, είναι να μην ξέρεις πότε θα φας. 95 00:17:48,721 --> 00:17:50,055 Έφτασε ο Ραμπάζ. 96 00:17:50,603 --> 00:17:54,420 Χίλια συγγνώμη φίλοι μου. Έπρεπε να πάω σπίτι να αλλάξω. 97 00:17:55,638 --> 00:17:58,763 Ένα όμορφο κοριτσάκι ήρθε σήμερα στον κόσμο. 98 00:17:58,930 --> 00:18:01,363 Όσο σας περιμέναμε, με δυσκολία αντιστεκόμασταν... 99 00:18:01,471 --> 00:18:02,475 στο κονσομέ. 100 00:18:02,479 --> 00:18:06,421 Σχεδόν αμέσως, το νεογέννητο ρίχτηκε λαίμαργα... 101 00:18:06,605 --> 00:18:09,873 στο στήθος της μητέρας του, για το πρώτο του γεύμα. 102 00:18:09,930 --> 00:18:11,863 Μου άνοιξε την όρεξη. 103 00:18:35,138 --> 00:18:36,988 Αυτό το κονσομέ είναι σκέτη γλύκα. 104 00:20:09,421 --> 00:20:10,571 Ορίστε. 105 00:20:46,263 --> 00:20:48,330 Τι άριστη εκφραστικότητα. 106 00:20:48,846 --> 00:20:51,038 Πουλινί-Μονρασέ, φίλε μου. 107 00:21:03,055 --> 00:21:04,138 Ευχαριστώ. 108 00:21:30,988 --> 00:21:32,696 Δεν αισθάνεσαι καλά Εζενί; 109 00:21:35,846 --> 00:21:37,263 Καλά... 110 00:21:38,596 --> 00:21:41,388 Καλά είμαι, θα... Θα περάσει. 111 00:21:49,538 --> 00:21:52,280 Οφείλουμε το βολ-ο-βαν στον Αντονέν Καρέμ. (1784-1833) 112 00:21:52,288 --> 00:21:54,738 Πρώτος αυτός γέμισε μια σφολιάτα... 113 00:21:54,805 --> 00:21:56,913 που είχε φουσκώσει στο φούρνο. 114 00:21:57,263 --> 00:21:58,988 Την πιστεύετε αυτή την ιστορία; 115 00:22:00,096 --> 00:22:01,705 Δεν είμαστε ιστορικοί. 116 00:22:03,038 --> 00:22:05,796 Μας αρέσει όμως μια καλή ιστορία. Έστω και επινοημένη. 117 00:22:05,805 --> 00:22:07,680 Τι εξαιρετικό πεπρωμένο... 118 00:22:07,846 --> 00:22:11,355 γι' αυτό το φτωχό παιδί που παράτησαν στον δρόμο, στα οκτώ του. 119 00:22:11,971 --> 00:22:15,030 Από το θάνατό του, πολλοί βασιλιάδες έχασαν τον θρόνο τους. Ο Καρέμ... 120 00:22:15,596 --> 00:22:18,530 Βασιλιάς της κουζίνας λόγω ιδιοφυΐας έμεινε ακλόνητος. 121 00:22:18,638 --> 00:22:21,513 Και κανένα αντίπαλο δέος δεν έχει επιβληθεί. 122 00:22:21,721 --> 00:22:26,346 Φαντάζομαι αυτό το παιδί, μ' έναν μπόγο στον αδύναμο ώμο του, 123 00:22:26,555 --> 00:22:30,113 ο πατέρας του τον εγκαταλείπει στο Παρίσι, στη φωτιά της Επανάστασης. 124 00:22:30,180 --> 00:22:32,513 Να κλαίει ακούγοντάς τον να του λέει να μην... 125 00:22:32,621 --> 00:22:35,371 γυρίσει σπίτι, όπου δεν υπάρχει αρκετό φαγητό... 126 00:22:35,530 --> 00:22:37,963 για εκείνον και τα 14 αδέρφια και αδερφές του. 127 00:22:38,221 --> 00:22:41,680 Και, απίστευτο, δεν ξαναείδε ποτέ την οικογένειά του, 128 00:22:41,846 --> 00:22:45,321 παρόλο που ποτέ δεν έφυγε από το Παρίσι, μετά την εγκατάλειψή του. 129 00:23:18,875 --> 00:23:20,375 [Καλκάνι] 130 00:23:20,555 --> 00:23:22,335 Περίμενε, σιγά σιγά. 131 00:23:22,659 --> 00:23:24,496 Να το πιάσω κι εγώ απ' την άλλη. 132 00:23:34,180 --> 00:23:35,921 Ήταν καλό το βολ-ο-βαν; 133 00:23:36,388 --> 00:23:38,680 Το καλύτερο πράγμα που έχω φάει ποτέ μου. 134 00:23:46,280 --> 00:23:48,205 Τέλειωσε το βολ-ο-βαν σου. 135 00:24:51,871 --> 00:24:53,213 Σ' αρέσει; 136 00:24:55,471 --> 00:24:56,496 Ναι. 137 00:24:57,013 --> 00:24:59,188 Η σάρκα του ψαριού είναι πολύ τρυφερή. 138 00:25:16,305 --> 00:25:17,496 Κλο Βουζό. 139 00:25:18,721 --> 00:25:21,230 - Μπράβο Ραμπάζ. - Άριστος. 140 00:25:26,180 --> 00:25:28,121 Αυτός ο Ραμπάζ... 141 00:25:48,971 --> 00:25:52,346 «Ο Θεός δημιούργησε μόνο το νερό, ο άνθρωπος έφτιαξε το κρασί». 142 00:25:52,355 --> 00:25:53,647 Είναι καλό. 143 00:25:56,305 --> 00:26:00,113 Επιτρέψτε μου να σας αφηγηθώ μιαν ωραία ιστορία για το Κλο Βουζό. 144 00:26:00,680 --> 00:26:03,221 Το 1364, ο Πάπας Ουρβανός Ε', 145 00:26:03,388 --> 00:26:06,372 ήθελε η παπική αυλή, να εγκαταλείψει την Αβινιόν, 146 00:26:06,396 --> 00:26:07,996 για να επιστρέψει στη Ρώμη... 147 00:26:09,388 --> 00:26:10,430 Θεέ μου. 148 00:26:10,596 --> 00:26:13,971 Ναι, Γκριμό, τα λόγια πρέπει να περιμένουν, 149 00:26:14,138 --> 00:26:16,013 με την άφιξη μιας γαλοπούλας με τρούφα. 150 00:26:16,030 --> 00:26:19,413 Αν και αυτό είναι απλώς ένα μοσχαρίσιο καρέ α λα Σουαζί. 151 00:26:22,796 --> 00:26:25,164 Ο Πετράρχης έγραψε πως οι καρδινάλιοι... 152 00:26:25,188 --> 00:26:27,555 δεν ήθελαν να φύγουν από την Αβινιόν. 153 00:26:28,055 --> 00:26:30,722 Πίστευαν ότι θα περιέπιπταν σε δυστυχία χωρίς... 154 00:26:30,746 --> 00:26:32,313 τα κρασιά της Βουργουνδίας. 155 00:26:32,421 --> 00:26:33,959 Η αντίσταση ήταν τέτοια... 156 00:26:34,983 --> 00:26:38,763 που ο πάπας έπρεπε να απειλήσει με αφορισμό τον ηγούμενο του Σιτό, 157 00:26:38,930 --> 00:26:40,378 τον Ζαν ντε Μπισιέρ, 158 00:26:40,502 --> 00:26:42,685 αν δεν σταματούσε να προμηθεύει... 159 00:26:43,109 --> 00:26:45,080 την Αβινιόν με το Κλο Βουζό. 160 00:26:46,763 --> 00:26:48,805 Με τον θάνατο του Ουρβανού Ε', 161 00:26:49,263 --> 00:26:51,888 ο διάδοχός του, Γρηγόριος ΙΑ', 162 00:26:52,055 --> 00:26:55,796 έσπευσε να άρει την απειλή του αφορισμού, 163 00:26:56,263 --> 00:26:59,255 για να παραλαμβάνει εκ νέου, Κλο Βουζό στην Αυλή του. 164 00:28:22,555 --> 00:28:23,638 Βιολέτ. 165 00:28:25,013 --> 00:28:26,055 Πάρε. 166 00:28:43,846 --> 00:28:47,305 - Εντυπωσιακό. - Εξαίσιο. 167 00:28:47,471 --> 00:28:51,221 - Έχει παγωτό μέσα. - Είναι θαύμα. 168 00:28:51,763 --> 00:28:56,655 Θαύμα, πάει πολύ. Απλώς, επιστημονικό δεδομένο. 169 00:28:57,721 --> 00:28:58,930 Μα ναι, 170 00:28:58,946 --> 00:29:02,363 - η μαρέγκα το μονώνει. - Πραγματικά; 171 00:29:02,380 --> 00:29:04,046 Το παγωτό παραμένει παγωμένο. 172 00:29:07,513 --> 00:29:09,980 Όντως; Δεν το ήξερα αυτό. 173 00:29:13,888 --> 00:29:15,826 Ένας φυσικός, Αμερικανός, 174 00:29:15,850 --> 00:29:19,122 διαπίστωσε αυτό το γεγονός, (Μπ. Τόμσον-Ράμφορντ 1753-1814) 175 00:29:19,146 --> 00:29:22,571 έδωσε την ιδέα στον Μπαλζάκ να δημιουργήσει αυτό το επιδόρπιο. 176 00:29:22,963 --> 00:29:24,213 Μάλιστα. 177 00:29:25,180 --> 00:29:28,971 Μπαλζάκ, ο σεφ του Γκραντ Οτέλ. (1867) 178 00:29:29,138 --> 00:29:30,305 Ναι, ναι. 179 00:29:30,471 --> 00:29:33,096 - Αυτός ήταν που δημιούργησε... - Απολύτως. 180 00:29:33,163 --> 00:29:37,155 - Πώς λέγεται; - Νορβηγική ομελέτα. 181 00:29:37,601 --> 00:29:38,768 Σύμφωνοι. 182 00:29:43,155 --> 00:29:46,988 Άρα, τελικά, πρόκειται για ένα επιστημονικό επιδόρπιο. 183 00:29:47,055 --> 00:29:48,763 Κατά κάποιον τρόπο. 184 00:30:05,221 --> 00:30:06,863 Πώς το λένε; 185 00:30:07,680 --> 00:30:10,088 Είναι μια νορβηγική ομελέτα. 186 00:30:13,680 --> 00:30:15,480 Γιατί «νορβηγική»; 187 00:30:16,221 --> 00:30:17,688 Δεν ξέρω. 188 00:30:19,971 --> 00:30:21,346 Εζενί... 189 00:30:21,930 --> 00:30:24,388 Εζενί, ευχαριστώ! 190 00:30:25,721 --> 00:30:28,930 - Ήταν απολύτως υπέροχο. - Ευχαριστώ. 191 00:30:29,096 --> 00:30:30,630 Μας λείπετε στο τραπέζι. 192 00:30:32,888 --> 00:30:35,313 Γιατί δεν κάθεστε ποτέ μαζί μας στο τραπέζι; 193 00:30:35,680 --> 00:30:40,263 Ντοντέν, κανόνισε να καθίσει η Εζενί μαζί μας στο τραπέζι. 194 00:30:40,430 --> 00:30:42,430 Από την Εζενί πρέπει να το ζητήσετε. 195 00:30:42,596 --> 00:30:46,096 - Δύσκολο, δεν γίνεται. - Είμαι σίγουρος ότι γίνεται. 196 00:30:46,263 --> 00:30:49,813 Η παρουσία σας θα έδινε χαρά σε όλους μας. 197 00:30:50,180 --> 00:30:53,943 Για να κάνω καλά αυτό που πρέπει να κάνω, πρέπει να είμαι εδώ, 198 00:30:53,967 --> 00:30:55,355 στην κουζίνα μου. 199 00:30:56,513 --> 00:30:59,596 Όχι, στο τραπέζι... 200 00:30:59,763 --> 00:31:03,596 Ήδη συνομιλώ μαζί σας μέσω του τι τρώτε. 201 00:31:05,180 --> 00:31:08,263 Και δεν τρώτε κάτι που δεν τρώω κι εγώ. 202 00:31:08,430 --> 00:31:09,963 Το καλκάνι, για παράδειγμα. 203 00:31:11,096 --> 00:31:14,730 Το «τρώω» από τότε που μας το έφεραν, το πρωί... 204 00:31:16,813 --> 00:31:18,396 το κάπνισα. 205 00:31:18,888 --> 00:31:23,230 Το γύρισα, το χάιδεψα κάθε στιγμή της παρουσίας του εδώ στην κουζίνα. 206 00:31:24,305 --> 00:31:25,622 Ξέρω απ' έξω... 207 00:31:26,646 --> 00:31:29,071 το χρώμα του, την υφή του, 208 00:31:29,238 --> 00:31:32,646 ακόμα και τη γεύση του, χωρίς να το έχω δοκιμάσει. 209 00:31:33,471 --> 00:31:37,388 Δεν γεύεστε τίποτα περισσότερο σ' αυτό το καλκάνι απ' ό,τι εγώ. 210 00:31:37,555 --> 00:31:40,480 Τώρα, κύριοι, σας παρακαλώ να περάσετε στο σαλόνι. 211 00:31:40,866 --> 00:31:42,788 Η Βιολέτ θα σας σερβίρει τα λικέρ. 212 00:31:42,812 --> 00:31:45,063 Είστε καλλιτέχνις. Ευχαριστώ. 213 00:31:46,430 --> 00:31:48,580 Σας έχω μια μικρή έκπληξη, εξαιρετική. 214 00:31:50,596 --> 00:31:51,846 Ήταν θαύμα. 215 00:31:57,013 --> 00:31:58,030 Βιολέτ. 216 00:32:06,271 --> 00:32:08,830 Λένε ότι είσαι καλλιτέχνιδα. Είναι αλήθεια; 217 00:32:11,305 --> 00:32:12,905 Λένε ανοησίες. 218 00:32:14,346 --> 00:32:15,705 Την αλήθεια λένε. 219 00:32:35,555 --> 00:32:37,855 Αυτός είναι καλλιτέχνης. 220 00:32:41,221 --> 00:32:42,471 Ποιος είναι; 221 00:32:42,888 --> 00:32:45,013 Τον λένε Αντονέν Καρέμ. 222 00:32:45,430 --> 00:32:47,771 Γιατί δεν φοράνε τον ίδιο σκούφο; 223 00:32:48,246 --> 00:32:51,296 Για τον Καρέμ, ο σκούφος του μάγειρα την εποχή του, 224 00:32:51,405 --> 00:32:54,113 θύμιζε έναν άντρα που σηκώθηκε απ' το κρεβάτι, 225 00:32:54,263 --> 00:32:55,607 γι' αυτό τον άλλαξε, 226 00:32:56,281 --> 00:32:58,896 γλιστρώντας μέσα, ένα τσέρκι από χαρτόνι. 227 00:32:59,430 --> 00:33:03,180 Κι αυτό το σχέδιο δείχνει τον τρόπο που το φορούσε, στο πλάι. 228 00:33:10,600 --> 00:33:11,891 Τι τρέχει; 229 00:33:16,305 --> 00:33:18,563 Από πότε μαγειρεύετε στον πύργο, εδώ; 230 00:33:22,555 --> 00:33:23,838 Από... 231 00:33:24,721 --> 00:33:26,063 έχει πολύ καιρό. 232 00:33:27,555 --> 00:33:29,971 Ο κύριος Ντοντέν σας έμαθε να μαγειρεύετε; 233 00:33:30,180 --> 00:33:34,096 Όχι. Μαγείρευα και πριν τον γνωρίσω. 234 00:33:35,638 --> 00:33:37,638 Ποιος σας έμαθε να μαγειρεύετε τότε; 235 00:33:38,305 --> 00:33:41,721 Οι γονείς μου. Ο πατέρας μου ήταν μεγάλος ζαχαροπλάστης στο Παρίσι. 236 00:33:41,838 --> 00:33:43,463 Διάσημος, μάλιστα. 237 00:33:45,263 --> 00:33:47,335 Αλλά κυρίως έμαθα από τη μητέρα μου, 238 00:33:47,359 --> 00:33:49,430 εκείνος... δεν είχε υπομονή. 239 00:33:49,638 --> 00:33:51,513 Πού είναι οι γονείς σου; 240 00:33:52,055 --> 00:33:54,171 Έχουν πεθάνει, εδώ και χρόνια. 241 00:34:04,971 --> 00:34:07,221 Τι ένιωσες στην πρώτη μπουκιά... 242 00:34:07,300 --> 00:34:09,258 της νορβηγικής ομελέτας; 243 00:34:15,846 --> 00:34:18,313 - Κόντεψα να κλάψω. - Γιατί; 244 00:34:21,180 --> 00:34:22,480 Δεν ξέρω. 245 00:34:24,263 --> 00:34:27,146 Έχεις κλάψει ποτέ τρώγοντας κάτι; 246 00:34:27,846 --> 00:34:29,055 Όχι. 247 00:34:31,555 --> 00:34:33,188 Τι πιστεύεις πως έγινε; 248 00:34:35,805 --> 00:34:37,046 Δεν ξέρω. 249 00:34:39,080 --> 00:34:40,305 Το ξέρατε; 250 00:34:40,971 --> 00:34:44,446 Ο Ογκίστ Εσκοφιέ (1846-1935) και κάποιος Σεζάρ Ριτς (1850-1918) 251 00:34:44,513 --> 00:34:48,305 πρόκειται να ανοίξουν αυτό που λένε «παλάτι» στο Μόντε Κάρλο. 252 00:34:48,471 --> 00:34:50,970 Το πρώτο ξενοδοχείο που θα προσφέρει... 253 00:34:50,994 --> 00:34:54,096 υψηλή γαστρονομία στους πελάτες του. 254 00:34:55,513 --> 00:34:57,843 Ο Εσκοφιέ θα μπορούσε να χάσει την ψυχή του, 255 00:34:57,867 --> 00:34:59,696 σε ένα τόσο μεγάλο μέρος, σωστά; 256 00:35:01,971 --> 00:35:03,638 Αντιθέτως. 257 00:35:03,805 --> 00:35:06,796 Είναι το κατάλληλο για έναν άντρα σαν αυτόν. 258 00:35:08,246 --> 00:35:10,305 Είμαστε οι κληρονόμοι του Καρέμ, 259 00:35:10,971 --> 00:35:13,788 αλλά ο Εσκοφιέ μας κάνει να ονειρευόμαστε το μέλλον. 260 00:35:13,955 --> 00:35:16,121 Δεδομένου ότι είναι μόλις 38 ετών. 261 00:35:16,513 --> 00:35:20,196 Και μόνο 13 χρόνια χωρίζουν τον θάνατο του Καρέμ, 262 00:35:20,263 --> 00:35:22,155 από τη γέννηση του Ογκίστ Εσκοφιέ. 263 00:35:27,451 --> 00:35:28,660 Κύριοι. 264 00:35:33,013 --> 00:35:36,555 Κύριε. Ο κύριός μου, ο πρίγκιπας της Ευρασίας, 265 00:35:36,721 --> 00:35:40,430 με έστειλε για να σας καλέσω σε δείπνο, με τη συνοδεία σας. 266 00:35:40,588 --> 00:35:43,796 Με συγχωρείτε, αλλά σε ποιον θέλετε να μιλήσετε; 267 00:35:44,638 --> 00:35:46,988 Άλλοι τέσσερις κύριοι παρίστανται εδώ. 268 00:35:50,430 --> 00:35:52,647 Θα ήθελα να απευθυνθώ στον κ. Ντοντέν, 269 00:35:53,121 --> 00:35:55,238 τον Ναπολέοντα της μαγειρικής τέχνης. 270 00:35:56,680 --> 00:36:00,305 - Πώς γνωρίζετε ότι είμαι εγώ; - Δεν είστε εσείς; 271 00:36:01,971 --> 00:36:04,855 Ναι, ναι, ναι. Παρακαλώ, συνεχίστε. 272 00:36:06,138 --> 00:36:07,263 Συγγνώμη. 273 00:36:08,221 --> 00:36:09,505 Έλεγα: 274 00:36:10,388 --> 00:36:12,626 Ο κύριός μου, πρίγκιπας της Ευρασίας, 275 00:36:12,650 --> 00:36:14,155 περνώντας από την περιοχή, 276 00:36:14,221 --> 00:36:15,938 με έστειλε να σας παρακαλέσω... 277 00:36:15,962 --> 00:36:18,280 να δειπνήσετε μαζί, και με τη συντροφιά σας. 278 00:36:19,113 --> 00:36:23,113 Η Υψηλότητά του έστειλε τον Αρχιμάγειρά του, 279 00:36:23,180 --> 00:36:26,546 ο όποιος θα συνεργαστεί με τον σεφ που προσέλαβε το ξενοδοχείο, 280 00:36:26,713 --> 00:36:29,671 κατόπιν αιτήματός του, για να σας περιποιηθεί. 281 00:36:30,013 --> 00:36:32,005 Δεν υπάρχει περίπτωση να δεχτεί. 282 00:36:41,846 --> 00:36:46,013 Παρακαλώ μεταβιβάστε στην Αυτού Υψηλότητα, 283 00:36:48,305 --> 00:36:50,346 πως αποδέχομαι την πρόσκλησή του. 284 00:36:53,138 --> 00:36:55,155 Και τον ευχαριστώ θερμά. 285 00:36:56,180 --> 00:36:59,046 Θεωρήστε αυτούς τους τέσσερις κυρίους ως συνοδεία μου. 286 00:37:01,763 --> 00:37:04,338 Σας ευχαριστώ εκ μέρους του πρίγκιπα. 287 00:37:04,805 --> 00:37:08,013 Αύριο, θα σας αποσταλεί η επίσημη πρόσκληση. 288 00:37:09,138 --> 00:37:12,346 Κύριοι, σας εύχομαι καλό βράδυ. 289 00:37:16,430 --> 00:37:18,013 Ο Ναπολέων... 290 00:37:22,930 --> 00:37:25,596 Ήμασταν σίγουροι ότι δεν θα δεχόσασταν. 291 00:37:30,763 --> 00:37:33,230 Δεν μπορούσα να αρνηθώ αυτήν την πρόσκληση. 292 00:37:33,496 --> 00:37:36,780 Μου ανακοινώθηκε πριν λίγες μέρες, με το αίτημα να την αποδεχτώ. 293 00:37:48,305 --> 00:37:50,246 Ποια είναι η γνώμη σας για την Πολίν; 294 00:37:51,096 --> 00:37:52,596 Έχει αυτό το κάτι. 295 00:37:52,763 --> 00:37:56,430 Ναι, είναι προφανές, έχει χάρισμα στα θέματα της μαγειρικής. 296 00:37:57,721 --> 00:37:59,763 Όταν δοκίμασε τη νορβηγική ομελέτα, 297 00:38:00,430 --> 00:38:02,521 νόμιζα ότι θα την έπαιρναν τα κλάματα. 298 00:38:03,221 --> 00:38:05,730 Μπορεί να έχεις το τέλειο αφτί στα τρία σου, 299 00:38:06,471 --> 00:38:09,430 στα πέντε χρόνια να αποκρυπτογραφείς μια παρτιτούρα... 300 00:38:09,596 --> 00:38:11,463 πρίμα βίστα, όπως ο Μότσαρτ, 301 00:38:11,487 --> 00:38:14,287 αλλά δεν μπορείς να γίνεις γαστρονόμος πριν τα 40. 302 00:38:14,430 --> 00:38:16,290 Θα ήταν κρίμα να μην την βοηθήσουμε... 303 00:38:16,299 --> 00:38:19,799 να προοδεύσει ως ένα πολύτιμο δώρο προς τους συνανθρώπους μας. 304 00:38:25,346 --> 00:38:28,346 - Βλέπω ότι το επιθυμείτε. - Εσείς όχι; 305 00:38:29,180 --> 00:38:31,171 Από ό,τι φαίνεται, λιγότερο από εσάς. 306 00:38:41,053 --> 00:38:44,845 Αύριο, θα συνοδεύσω την Πολίν και θα μιλήσω με τους γονείς της. 307 00:38:46,910 --> 00:38:48,076 Ευχαριστώ. 308 00:38:54,430 --> 00:38:58,421 Αν μου επιτρέπετε, θα ήθελα να μιλήσω εγώ στους γονείς της, αντί για σας. 309 00:39:00,471 --> 00:39:01,680 Αν το θέλετε. 310 00:39:02,513 --> 00:39:06,121 Τη βλέπω, σε λίγο, να επινοεί ένα εξαιρετικό πιάτο για εμάς. 311 00:39:06,388 --> 00:39:09,555 Η ανακάλυψη ενός νέου πιάτου... 312 00:39:11,346 --> 00:39:13,391 κάνει την ανθρωπότητα πιο ευτυχισμένη, 313 00:39:13,415 --> 00:39:15,238 από την ανακάλυψη ενός αστεριού. 314 00:39:36,763 --> 00:39:37,930 Εζενί. 315 00:39:38,755 --> 00:39:41,588 Μπορώ να χτυπήσω την πόρτα σας απόψε; 316 00:39:43,680 --> 00:39:47,180 Από πότε προειδοποιείτε πριν χτυπήσετε την πόρτα μου; 317 00:39:47,680 --> 00:39:48,971 Χτυπήστε, 318 00:39:50,055 --> 00:39:52,721 και θα δείτε αν είναι ανοιχτή ή όχι. 319 00:39:52,888 --> 00:39:55,763 Θα σας ζητούσα να μην την κλειδώσετε. 320 00:39:55,930 --> 00:39:57,355 Θα το διαπιστώσετε. 321 00:40:10,221 --> 00:40:13,488 Σας το ξαναζητώ, Εζενί. Ας παντρευτούμε. 322 00:40:15,596 --> 00:40:18,930 Πόσες φορές ακόμη θα μου κάνετε αυτή την πρόταση; 323 00:40:23,138 --> 00:40:26,888 Αν παντρευτώ, αμφιβάλλω αν θα μπορώ να κρατώ την πόρτα μου κλειστή. 324 00:40:27,655 --> 00:40:31,113 Περνάμε περισσότερο χρόνο μαζί από πολλούς συζύγους, 325 00:40:31,180 --> 00:40:35,105 μελετώντας τα κείμενα, τις συνταγές, φτιάχνοντας, τρώγοντάς τα. 326 00:40:36,263 --> 00:40:39,138 Με κάνετε να γελάω με τα ευφυολογήματά σας. 327 00:40:39,430 --> 00:40:43,388 Λοιπόν, δεν είμαστε μια χαρά κι έτσι; 328 00:40:46,305 --> 00:40:49,121 Υπάρχουν πολλά ευφυολογήματα κατά του γάμου. 329 00:40:49,388 --> 00:40:50,980 Αυτό μπορεί να σας αρέσει: 330 00:40:52,596 --> 00:40:56,196 «Ο γάμος είναι ένα δείπνο που ξεκινά με το επιδόρπιο». 331 00:40:58,133 --> 00:40:59,366 Τι απαίσιο! 332 00:41:01,513 --> 00:41:04,555 Ο Αδάμ και η Εύα ασφαλώς ξεκίνησαν με το επιδόρπιο. 333 00:41:05,555 --> 00:41:06,555 Ναι. 334 00:41:10,638 --> 00:41:14,388 Όλα ξεκίνησαν με κάτι που έφαγαν. 335 00:41:21,930 --> 00:41:23,730 Άρα η απάντηση σας είναι όχι. 336 00:43:22,005 --> 00:43:23,884 Την Παρασκευή, θα ήθελα να αγοράσω... 337 00:43:23,908 --> 00:43:25,950 λίγο μοσχαρίσιο κρέας από το κτήμα σας. 338 00:43:25,971 --> 00:43:27,055 Ναι. 339 00:43:28,013 --> 00:43:31,771 Παρασκευή, σας θυμίζω ότι έχετε το ραντεβού με τον τραπεζίτη σας. 340 00:43:32,138 --> 00:43:35,180 Και όντας ο συμβολαιογράφος σας, θα του εμπιστευτώ... 341 00:43:35,346 --> 00:43:37,575 μερικούς από τους τίτλους ιδιοκτησίας σας, 342 00:43:37,599 --> 00:43:39,446 να τους βάλει στο χρηματοκιβώτιο. 343 00:43:39,513 --> 00:43:42,755 Καλώς. Για το κρέας, θα ειδοποιήσω τον Αντονέν. 344 00:43:43,321 --> 00:43:45,005 Θα σας περιμένει στους στάβλους. 345 00:43:45,713 --> 00:43:47,796 Θα έρθω κι εγώ να δω αυτά τα όμορφα ζώα. 346 00:43:47,863 --> 00:43:50,830 Αν δεν μου τύχει κάτι, θα έρθω κι εγώ. 347 00:43:55,966 --> 00:43:57,608 Γεια σου, αγάπη μου. 348 00:43:57,805 --> 00:43:59,013 Γεια σου. 349 00:44:04,638 --> 00:44:09,096 - Γεια σας. Είστε καλά; - Σας ευχαριστώ που τη φέρατε σπίτι. 350 00:44:09,263 --> 00:44:10,763 - Ευχαρίστησή μου. - Καλοσύνη σας. 351 00:44:10,780 --> 00:44:11,971 Χαίρετε. 352 00:44:12,888 --> 00:44:14,555 - Τι κάνετε, καλά; - Πολύ καλά, ευχαριστώ. 353 00:44:27,048 --> 00:44:28,673 Μόνο έξι; 354 00:44:37,263 --> 00:44:41,096 Το τηγάνι είναι μικρό, θα τα ετοιμάσουμε λίγα-λίγα. 355 00:44:41,513 --> 00:44:42,630 Τσιχλόνια. 356 00:44:43,013 --> 00:44:45,263 Η Εζενί αγοράζει καμιά φορά από την αγορά. 357 00:44:45,930 --> 00:44:48,471 Αλλά ποτέ δεν είναι τόσο νόστιμα όσο εδώ. 358 00:44:48,749 --> 00:44:51,040 Ο φίλος μας ο Ογκιστέν τα ταΐζει λευκό κεχρί. 359 00:44:51,238 --> 00:44:53,430 Μόλις γίνουν γεμιστές μπαλίτσες, 360 00:44:54,458 --> 00:44:57,066 τα μαδάμε χωρίς να τα ξεντεριάζουμε, κι ορίστε. 361 00:45:04,713 --> 00:45:06,613 Κοντεύουμε, κοντεύουμε. 362 00:45:11,546 --> 00:45:14,380 Με την άδειά σας, θα εκπαιδεύσω την Πολίν. 363 00:45:14,596 --> 00:45:16,955 Το θέλει και ο κ. Ντοντέν. Έχει τα φόντα... 364 00:45:16,979 --> 00:45:19,038 να γίνει σπουδαία μαγείρισσα. 365 00:45:22,280 --> 00:45:23,638 Είναι μεγάλη τιμή. 366 00:45:23,905 --> 00:45:27,480 - Παιδί είναι ακόμα. - Η καλύτερη ηλικία για να μάθει. 367 00:45:30,446 --> 00:45:32,751 Η Πολίν μου περιέγραψε... 368 00:45:32,775 --> 00:45:35,821 τον λαχανόκηπο σας. Είναι θαύμα. 369 00:45:37,905 --> 00:45:40,146 Σκεφτείτε το με την ησυχία σας, 370 00:45:40,170 --> 00:45:42,630 η κουζίνα μου θα είναι πάντα ανοιχτή για εκείνη. 371 00:45:44,238 --> 00:45:45,821 Τι είναι αυτό; 372 00:45:46,188 --> 00:45:49,363 Χάλκινα ραβδιά, με επίστεψη ψευδαργύρου. 373 00:45:49,530 --> 00:45:51,405 Βάλαμε παντού. 374 00:45:53,238 --> 00:45:55,463 Κάθε εφτά μέτρα. 375 00:45:57,863 --> 00:45:59,155 Εντυπωσιακό. 376 00:46:01,113 --> 00:46:03,205 Σε τι χρησιμεύουν; 377 00:46:03,571 --> 00:46:06,113 Για τη δημιουργία ηλεκτρικού ρεύματος, υπογείως. 378 00:46:06,280 --> 00:46:10,413 Δυναμώνει τα φυτά και οι συγκομιδή είναι καλύτερη. 379 00:46:13,071 --> 00:46:14,880 - Πραγματικά; - Ναι. 380 00:46:15,446 --> 00:46:17,129 Τον πρώτο χρόνο, πειραματιστήκαμε... 381 00:46:17,153 --> 00:46:18,730 στο ένα μισό του λαχανόκηπου, 382 00:46:19,555 --> 00:46:21,131 δεν βάλαμε στο άλλο. 383 00:46:21,955 --> 00:46:24,331 Η διαφορά είναι... εμφανής. 384 00:46:36,988 --> 00:46:38,071 Συγγνώμη. 385 00:46:40,488 --> 00:46:42,030 Ευχαριστώ, Ογκιστέν. 386 00:46:43,571 --> 00:46:44,821 Ευχαριστώ. 387 00:47:13,738 --> 00:47:15,771 - Ογκιστέν. - Στον Ογκιστέν. 388 00:47:16,238 --> 00:47:18,080 - Ευχαριστώ. - Και τα επόμενα; 389 00:47:18,246 --> 00:47:20,096 - Έρχομαι. - Ευχαριστώ. 390 00:47:39,655 --> 00:47:41,288 Βιολέτ, είδες την Εζενί; 391 00:47:41,655 --> 00:47:45,021 Δεν βγήκε από το δωμάτιό της καθώς γύρισε από της Πολίν. 392 00:48:03,780 --> 00:48:06,063 - Ήρθατε. - Είστε καλά; 393 00:48:06,530 --> 00:48:07,530 Ναι. 394 00:48:08,530 --> 00:48:10,630 Σας άκουσα που μπήκατε, 395 00:48:11,196 --> 00:48:13,655 Πήγαινα να ετοιμάσω το δείπνο σας. 396 00:48:18,713 --> 00:48:21,088 Πώς ήταν τα τσιχλόνια; 397 00:48:21,255 --> 00:48:23,780 Η Βιολέτ μου είπε πως μείνατε στο δωμάτιό σας. 398 00:48:23,906 --> 00:48:25,515 Ναι, δεν είναι τίποτα. 399 00:48:31,155 --> 00:48:34,105 - Και πώς πήγε με τους γονείς της Πολίν; - Πολύ καλά. 400 00:48:35,071 --> 00:48:37,155 Δέχονται την πρότασή μας; 401 00:48:37,321 --> 00:48:38,696 Όχι, όχι... 402 00:48:39,820 --> 00:48:42,463 αλλά... δεν είναι και αντίθετοι. 403 00:48:42,530 --> 00:48:44,055 Το σκέφτονται. 404 00:48:47,280 --> 00:48:49,071 Εζενί, ανησυχώ. 405 00:48:49,208 --> 00:48:53,041 Δεν θα ήταν καλύτερα να σας εξέταζε ο γιατρός Ραμπάζ; 406 00:48:53,238 --> 00:48:56,396 Όχι, θα ήταν χάσιμο χρόνου. 407 00:48:56,905 --> 00:48:58,915 Μην το θεωρήσετε επιδεικτικό, 408 00:48:59,539 --> 00:49:01,438 αλλά επιτρέψτε στον αρχιμάγειρά μου, 409 00:49:01,505 --> 00:49:03,126 να σας διαβάσει το ταπεινό γεύμα, 410 00:49:03,150 --> 00:49:04,971 που έχει την τιμή να σας σερβίρει. 411 00:49:05,446 --> 00:49:08,463 Προσφέρει πάντα χαρά η ακρόαση ενός μενού. 412 00:49:08,570 --> 00:49:11,195 Μας δίνει μια εικόνα της δομής του γεύματος, 413 00:49:11,209 --> 00:49:12,893 και των προθέσεων του σεφ. 414 00:49:14,696 --> 00:49:16,571 Ανακοινώστε το, κύριε αξιωματούχε. 415 00:49:16,608 --> 00:49:19,341 Το μενού θα αποτελείται από τρία σερβιρίσματα. 416 00:49:19,738 --> 00:49:21,753 Για το πρώτο, οι σούπες θα είναι: 417 00:49:21,777 --> 00:49:23,446 μία βελουτέ από περιστέρι, 418 00:49:23,613 --> 00:49:27,030 μια από ορτύκια με κουλί βασίλισσας, μια από καραβίδες. 419 00:49:27,655 --> 00:49:29,780 Και άλλη μία με γεμιστές γλώσσες. 420 00:49:29,946 --> 00:49:33,280 Το πιάτο στο μέσον του τραπεζιού: αγριόχοιρος γάλακτος. 421 00:49:33,446 --> 00:49:35,863 Ανοιχτός. Βασιλικό πατέ. 422 00:49:36,030 --> 00:49:39,338 Τερίνα φασιανού με τρούφες τέλους καλοκαιριού. 423 00:49:39,405 --> 00:49:40,821 Τα ορεκτικά θα είναι: 424 00:49:40,988 --> 00:49:43,995 πέρδικες, με εκλεκτά βότανα, στη σούβλα... 425 00:49:44,119 --> 00:49:45,555 και σως ζαμπόν. 426 00:49:45,863 --> 00:49:47,622 Πιτσούνια τρυγονιού. 427 00:49:47,946 --> 00:49:50,113 Γεμιστός ποταμίσιος λούτσος. 428 00:49:50,280 --> 00:49:51,858 Η κύρια εντράδα θα είναι: 429 00:49:51,882 --> 00:49:53,905 δύο κοτόπουλα, γεμιστά α λα κρεμ. 430 00:49:53,971 --> 00:49:56,264 Κουνέλι με ραγού ζαμπόν, αλά Σεν-γκαράζ. 431 00:49:56,688 --> 00:49:58,380 Και τα κρασιά για τα πρώτα... 432 00:49:58,488 --> 00:50:01,988 θα είναι: μετά τις σούπες, ξηρό Σέρι της Χερέθ, 433 00:50:02,155 --> 00:50:04,363 και τα λευκά: Καρμπονιό, 434 00:50:04,530 --> 00:50:07,613 ντε Λανγκόν, Μορσό και Πουϊγί. 435 00:50:07,946 --> 00:50:12,238 Τα κόκκινα: της Σενέτ, της Τορέν και του Σεντ-Εστέφ. 436 00:50:12,405 --> 00:50:13,488 Και καθώς, 437 00:50:14,096 --> 00:50:16,488 θα εμφανίζονται τα δεύτερα, 438 00:50:16,655 --> 00:50:20,071 θα σερβίρουμε Μαλβαζία από την Κύπρο και Μαδέρα. 439 00:50:21,613 --> 00:50:24,071 Τα δεύτερα θα έρθουν διαδοχικά. 440 00:50:24,980 --> 00:50:26,996 Πριν από τα τέσσερα πιάτα με κρέας: 441 00:50:27,013 --> 00:50:30,580 Παχύχελο από τη λίμνη της Γενεύης, αλά βεστάλ, 442 00:50:30,946 --> 00:50:33,713 και πέστροφες με λαχανικά σε φύλλο. 443 00:50:34,355 --> 00:50:37,738 Τα κρέατα θα είναι: γαλοπούλα στιφάδο, 444 00:50:37,905 --> 00:50:40,096 σπαλομπριζόλα αλά ολαντέζ, 445 00:50:40,620 --> 00:50:42,971 μοσχαρίσια στηθοπλευρά αλά ποντίφικας, 446 00:50:43,238 --> 00:50:46,030 συνοδευόμενα από γλυκάδια με τον ίδιο τρόπο, 447 00:50:46,196 --> 00:50:48,530 και κενέλ από το ίδιο κομμάτι. 448 00:50:48,905 --> 00:50:52,530 Επίσης αρνίσιο μπούτι γεμιστό, κομμένο σε λεπτές φέτες. 449 00:50:52,696 --> 00:50:54,738 Θα υπάρχουν τρεις σως: 450 00:50:54,905 --> 00:50:58,071 πικάντικη, του φτωχού, σως Σελέστ. 451 00:50:58,905 --> 00:51:03,238 Και τρεις σαλάτες: χόρτα, πορτοκάλια, ελιές. 452 00:51:04,238 --> 00:51:05,700 Και τα ζεστά ενδιάμεσα, 453 00:51:05,724 --> 00:51:08,505 για να τονιστούν τα ψητά και οι σαλάτες... 454 00:51:09,113 --> 00:51:12,805 Η γενναιοδωρία του πρίγκιπα κατέληξε σε δοκιμασία. 455 00:51:13,071 --> 00:51:15,946 Το γεύμα κράτησε πάνω από οκτώ ώρες. 456 00:51:16,780 --> 00:51:20,613 Για τον πρίγκιπα, έναν γευσιγνώστη δεν πρέπει να τον πτοεί κανένα μενού, 457 00:51:20,780 --> 00:51:24,338 ακόμα κι αν τον κρατά στο τραπέζι μια μέρα και μια νύχτα. 458 00:51:25,196 --> 00:51:28,113 Κάποια στιγμή, στην έναρξη των τρίτων, 459 00:51:28,280 --> 00:51:30,663 το στομάχι μου κόντεψε να παραδώσει τα όπλα. 460 00:51:31,030 --> 00:51:35,463 Όμως η δυσφορία σταμάτησε και μπόρεσα να συνεχίσω μέχρι το τέλος. 461 00:51:36,030 --> 00:51:37,071 Και ο Ντοντέν; 462 00:51:37,238 --> 00:51:41,030 Πώς το βρήκε; Δεν έχουμε μιλήσει ακόμα γι' αυτό. 463 00:51:42,363 --> 00:51:46,030 Συνοψίζοντας, ο Ντοντέν θεώρησε το γεύμα του πρίγκιπα, 464 00:51:46,196 --> 00:51:48,488 ως ένα πηχτό ανακάτεμα, 465 00:51:48,655 --> 00:51:51,321 άφθονο και πλούσιο, αλλά χωρίς σαφήνεια. 466 00:51:51,530 --> 00:51:53,988 Χωρίς ν' αναπνέει, χωρίς λογική, 467 00:51:55,113 --> 00:51:57,521 κατά τα ειωθότα, αλλά χωρίς κανόνες. 468 00:51:57,988 --> 00:51:59,505 Παρέλαση χωρίς σχηματισμό. 469 00:52:00,321 --> 00:52:03,046 Σημαδεύτηκε από σφάλματα στη διαδοχή των γεύσεων... 470 00:52:03,155 --> 00:52:04,655 και των υφών. 471 00:52:06,613 --> 00:52:08,488 Τι είπε για τα επιδόρπια; 472 00:52:09,613 --> 00:52:11,955 Δεν του άρεσε το ότι εκείνα με αμύγδαλο, 473 00:52:12,030 --> 00:52:15,238 τα οποία απαιτούν τόση προσοχή ήρθαν μετά το παγωτό, 474 00:52:15,655 --> 00:52:19,655 που παραλύει τις αισθήσεις και πριν από τα τυριά, 475 00:52:19,863 --> 00:52:21,280 κι εκείνα παγωμένα, 476 00:52:21,446 --> 00:52:25,488 αφήνοντας ένα μέτριο άρωμα στο στόμα. 477 00:52:26,655 --> 00:52:28,196 Πιο συγκεκριμένα είπε: 478 00:52:28,363 --> 00:52:32,530 «Αφήνει στο στόμα ένα άρωμα χυδαίας αλοιφής». 479 00:52:33,905 --> 00:52:35,780 Τι ήταν άψογο; 480 00:52:35,988 --> 00:52:39,571 Τα κρασιά. Αν και η διαδοχή τους δεν ήταν. 481 00:52:39,880 --> 00:52:42,738 Τα πούρα, τα ηδύποτα, τα αποστάγματα, 482 00:52:42,796 --> 00:52:44,463 ήταν άμεμπτα. 483 00:52:45,780 --> 00:52:47,613 Αλλά όταν επέστρεψε χθες, 484 00:52:47,780 --> 00:52:50,196 δείπνησε πριν πάει για ύπνο; 485 00:52:51,238 --> 00:52:54,905 Δεν ήθελε να κοιμηθεί με την ανάμνηση αυτού του γεύματος. 486 00:52:55,071 --> 00:52:58,946 Του σέρβιρα λίγο κονσομέ με ένα αυγό ποσέ, 487 00:52:59,213 --> 00:53:01,030 και μερικά κλωναράκια εστραγκόν. 488 00:53:01,196 --> 00:53:03,280 Στήθος γαλοπούλας σε ζελέ κρασιού, 489 00:53:03,446 --> 00:53:05,155 με σπαράγγια φρικασέ. 490 00:53:05,321 --> 00:53:08,652 Βούτηξε λίγη φρυγανιά στο κρασί, μετά ένα... 491 00:53:08,676 --> 00:53:11,706 φλιτζάνι τίλιο με μέλι και πήγε για ύπνο. 492 00:53:12,000 --> 00:53:13,041 Αυτά. 493 00:53:13,655 --> 00:53:15,821 Και τι κάνει αυτή τη στιγμή; 494 00:53:17,571 --> 00:53:18,863 Μελετάει... 495 00:53:19,613 --> 00:53:20,863 ένα μενού. 496 00:53:22,363 --> 00:53:25,113 - Για να καλέσει τον πρίγκιπα; - Ναι. 497 00:53:32,821 --> 00:53:35,446 Εζενί, θα σας ήμασταν ευγνώμονες αν... 498 00:53:35,513 --> 00:53:37,850 μπορούσατε να μας πείτε τι σκοπεύει... 499 00:53:37,874 --> 00:53:39,796 να προσφέρει στον πρίγκιπα. 500 00:53:40,163 --> 00:53:43,205 - Θα θέλατε; - Ναι, ασφαλώς. 501 00:54:06,030 --> 00:54:07,030 Καλώς. 502 00:54:11,213 --> 00:54:12,213 Πάρτε. 503 00:54:45,563 --> 00:54:46,930 Γεια σου, Ογκιστέν. 504 00:54:48,655 --> 00:54:49,896 Γεια σας, Εζενί. 505 00:54:53,405 --> 00:54:55,613 Θα είναι βραστό. 506 00:54:59,405 --> 00:55:00,946 Είστε σίγουρη; 507 00:55:01,213 --> 00:55:02,338 Είπε βραστό; 508 00:55:02,405 --> 00:55:05,780 Ναι, θέλει να σερβίρει βραστό στον πρίγκιπα. 509 00:55:06,988 --> 00:55:07,988 Ναι. 510 00:55:10,780 --> 00:55:12,738 Επιλέγουμε... 511 00:55:12,955 --> 00:55:15,996 το πιο φρέσκο και με λιγότερο αίμα κρέας. 512 00:55:16,100 --> 00:55:17,742 Να έχει λίπος. 513 00:55:18,321 --> 00:55:21,146 Το άνω μέρος του κιλότου είναι εξαιρετικό κομμάτι, 514 00:55:21,155 --> 00:55:24,363 για την καλή αναλογία λιπαρού και άπαχου. 515 00:55:24,906 --> 00:55:28,665 Δεν το ξεπλένουμε για να κρατήσει τους χυμούς του. 516 00:55:29,300 --> 00:55:32,467 Το δένουμε με σπάγκο αφού το ξεψαχνίσουμε, 517 00:55:32,646 --> 00:55:34,780 για να μην χάσει το σχήμα του, 518 00:55:34,946 --> 00:55:38,846 και το βάζουμε στο τσουκάλι με μια πίντα νερό ανά κιλό κρέας. 519 00:55:41,430 --> 00:55:43,155 Δεν το καταλαβαίνω. 520 00:55:45,821 --> 00:55:47,013 Εζενί; 521 00:55:54,530 --> 00:55:55,638 Εζενί; 522 00:56:14,799 --> 00:56:15,874 Φίλοι μου! 523 00:56:17,321 --> 00:56:19,955 Φίλοι μου, μήπως είδατε την Εζενί; 524 00:56:20,821 --> 00:56:23,071 Πέρασε, πριν λίγο, αλλά έφυγε. 525 00:56:23,238 --> 00:56:24,320 Μπομπουά, 526 00:56:24,344 --> 00:56:27,338 όταν ξεπροβοδίσατε τον τραπεζίτη μας, τη συναντήσατε; 527 00:56:27,405 --> 00:56:28,471 Όχι. 528 00:57:41,363 --> 00:57:42,571 Ραμπάζ! 529 00:57:45,051 --> 00:57:46,776 Εζενί, τι έχετε; 530 00:57:48,530 --> 00:57:50,280 - Είστε καλά; - Ναι. 531 00:57:50,446 --> 00:57:51,888 Με πήρε ο ύπνος. 532 00:57:56,780 --> 00:57:58,738 Μην κουνιέστε, μην κουνιέστε. 533 00:58:00,196 --> 00:58:02,030 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα... 534 00:58:02,196 --> 00:58:03,905 Τι πάθατε; 535 00:58:04,071 --> 00:58:07,988 - Εζενί; - Δεν ξέρω, με πήρε ο ύπνος. 536 00:58:09,321 --> 00:58:11,821 - Αποκοιμηθήκατε; - Ναι. 537 00:58:12,071 --> 00:58:14,155 Εδώ είναι οι φίλοι μας. 538 00:58:14,321 --> 00:58:15,696 Ναι, ελάτε. 539 00:58:18,655 --> 00:58:19,863 Προσοχή. 540 00:58:21,488 --> 00:58:24,530 Ελάτε, θα σας πάω εγώ. Στηριχτείτε πάνω μου. 541 00:58:25,196 --> 00:58:26,446 Τίποτα το σοβαρό. 542 00:58:27,363 --> 00:58:30,980 Αλλά δεν κληρονομήσατε γερή κράση από τους προγόνους σας. 543 00:58:32,488 --> 00:58:35,005 Θα σας φέρω τα φάρμακα αργότερα. 544 00:58:36,196 --> 00:58:38,896 - Πώς αισθάνεστε; - Απολύτως καλά. 545 00:58:39,363 --> 00:58:42,446 - Δεν θα μείνω στο κρεβάτι. - Πρέπει. 546 00:58:42,613 --> 00:58:45,821 - Ακούστε... - Να είστε λογική, μείνετε στο κρεβάτι. 547 00:58:45,988 --> 00:58:49,170 Στη δουλειά μου, με παραδέχονται ως αρκετά ικανό, 548 00:58:49,294 --> 00:58:50,505 και είμαι φίλος. 549 00:58:51,071 --> 00:58:53,863 Έχετέ μου εμπιστοσύνη. Θα θέλατε; 550 00:58:54,613 --> 00:58:55,655 Ναι. 551 00:58:56,288 --> 00:58:58,038 Σας ευχαριστώ. 552 00:58:58,155 --> 00:58:59,571 Ξεκουραστείτε. 553 00:58:59,738 --> 00:59:02,905 Να αποχαιρετίσω τον καλό μας γιατρό κι επιστρέφω αμέσως. 554 00:59:23,905 --> 00:59:25,688 Νοστιμότατος ο ζωμός σας. 555 00:59:29,496 --> 00:59:32,821 Θα με κάνει να θέλω να με σερβίρουν στο δωμάτιό μου. 556 00:59:33,238 --> 00:59:34,559 Για όσο θέλετε. 557 00:59:35,633 --> 00:59:39,380 - Χαρά μου να ετοιμάζω για σας... - Έχετε καλύτερα πράγματα να κάνετε. 558 00:59:39,905 --> 00:59:41,446 Μπορεί να τον φτιάξει η Βιολέτ. 559 00:59:42,196 --> 00:59:43,488 Η Βιολέτ; 560 00:59:44,071 --> 00:59:46,238 Μετά βίας ξέρει πώς να βράζει νερό. 561 00:59:54,071 --> 00:59:56,863 Παρά το χαμόγελό σας, μου φαίνεστε… 562 00:59:58,696 --> 00:59:59,905 σοβαρός. 563 01:00:01,521 --> 01:00:03,321 Σε μεγάλη περίσκεψη μάλιστα. 564 01:00:04,405 --> 01:00:05,630 Ναι. 565 01:00:12,406 --> 01:00:15,150 Πού είναι τα ευφυολογήματά σας που μ' αρέσουν τόσο... 566 01:00:18,113 --> 01:00:19,663 Τι συμβαίνει; 567 01:00:28,780 --> 01:00:30,013 Όταν... 568 01:00:31,963 --> 01:00:34,330 Όταν σας βρήκα στον λαχανόκηπο, 569 01:00:35,754 --> 01:00:37,354 πίστεψα πως... 570 01:00:41,530 --> 01:00:43,238 Πίστεψα πως θα... 571 01:00:43,988 --> 01:00:45,255 πέθαινα κι εγώ. 572 01:00:46,063 --> 01:00:48,280 Αισθάνομαι να σφύζω από ζωή. 573 01:00:50,488 --> 01:00:52,696 Είμαι τόσο ευτυχισμένη. 574 01:00:55,988 --> 01:00:57,821 Και ευγνώμων. 575 01:01:01,588 --> 01:01:03,055 Θα ήθελα... 576 01:01:04,030 --> 01:01:06,405 λίγο ακόμα απ' τον ζωμό σας, 577 01:01:06,571 --> 01:01:09,613 αν δεν αντενδείκνυται από τον καλό Δρ Ραμπάζ. 578 01:01:10,863 --> 01:01:11,863 Βεβαίως. 579 01:01:14,051 --> 01:01:15,135 Βεβαίως. 580 01:01:19,613 --> 01:01:21,807 Μπορείτε να στείλετε πρόσκληση... 581 01:01:21,831 --> 01:01:23,805 στον πρίγκιπα. όποτε θέλετε. 582 01:01:24,696 --> 01:01:28,913 Είμαι σε φόρμα και έτοιμη. Εκτός κι αν δεν είστε εσείς. 583 01:01:30,613 --> 01:01:32,246 Έχω μια καλύτερη ιδέα. 584 01:05:15,113 --> 01:05:16,196 Βιολέτ; 585 01:05:18,571 --> 01:05:19,655 Ευχαριστώ. 586 01:12:29,696 --> 01:12:31,538 Ίσως να το θυμόσαστε. 587 01:12:32,405 --> 01:12:33,587 Πέρυσι, 588 01:12:33,711 --> 01:12:36,996 απέκτησα τρεις φιάλες σε μια δημοπρασία στο Λονδίνο. 589 01:12:37,571 --> 01:12:39,239 Είναι ένα Κλο ντ' Αμπονέ, 590 01:12:39,563 --> 01:12:42,080 από τον οίκο Κριγκ, του 1837. 591 01:12:43,280 --> 01:12:46,613 Το οποίο πέρασε σχεδόν πενήντα χρόνια στον βυθό του ωκεανού, 592 01:12:46,680 --> 01:12:49,071 μετά το ναυάγιο του καραβιού που μετέφερε... 593 01:12:49,138 --> 01:12:51,838 2.000 μπουκάλια σαμπάνιας στην Αμερική. 594 01:13:10,488 --> 01:13:12,105 Όλα είναι ακόμα στη θέση τους. 595 01:13:14,113 --> 01:13:15,388 Ευχαριστώ. 596 01:13:17,280 --> 01:13:18,530 Ευχαριστώ. 597 01:13:26,363 --> 01:13:29,113 Θα μου επιτρέψετε να σας κοιτώ όσο τρώτε; 598 01:13:30,321 --> 01:13:32,246 Ναι, αν το θέλετε. 599 01:14:23,405 --> 01:14:25,508 Ένας Κινέζος ποιητής του 11ου αιώνα, 600 01:14:25,932 --> 01:14:28,346 υπάκουε σε έναν κανόνα όλη του τη ζωή. 601 01:14:28,780 --> 01:14:31,688 Δούλευε έναν ολόκληρο χρόνο και τον επόμενο, 602 01:14:32,155 --> 01:14:34,238 τον αφιέρωνε στη γυναίκα του. 603 01:14:35,196 --> 01:14:37,646 Έπρεπε να είχα ακολουθήσει το παράδειγμά του. 604 01:14:40,405 --> 01:14:42,480 Σε αυτό που μόλις είπατε, 605 01:14:43,738 --> 01:14:46,013 υπάρχουν πολλές αταίριαστες λέξεις. 606 01:14:47,280 --> 01:14:51,255 Παραδείγματος χάριν, δεν είστε ούτε ποιητής ούτε Κινέζος. 607 01:14:54,863 --> 01:14:56,571 Δεν είμαι ποιητής. 608 01:15:03,946 --> 01:15:06,613 Ο «Ναπολέων της γαστρονομίας», 609 01:15:06,821 --> 01:15:08,805 ο «πρίγκιπας», ο «βασιλιάς»... 610 01:15:10,071 --> 01:15:13,613 Και άλλοι τόσοι προσδιορισμοί, αλλά όχι «ποιητής». 611 01:15:15,780 --> 01:15:16,896 Ας πούμε... 612 01:15:17,738 --> 01:15:18,821 όχι ακόμα. 613 01:15:22,613 --> 01:15:24,905 Μετά υπάρχει η λέξη «γυναίκα». 614 01:15:34,005 --> 01:15:35,546 Το προσπαθώ. 615 01:15:42,155 --> 01:15:43,446 Θα σας δω αργότερα. 616 01:15:54,196 --> 01:15:55,363 Τα δόντια... 617 01:15:57,280 --> 01:15:59,071 Τα δόντια, ναι, 618 01:16:00,488 --> 01:16:02,180 κόβουν την τροφή. 619 01:16:05,738 --> 01:16:08,488 Και αδένες κάθε είδους, 620 01:16:10,030 --> 01:16:13,321 μέσα στο στόμα, τη διαβρέχουν. 621 01:16:16,113 --> 01:16:19,030 Και η γλώσσα τη γυρνά για να την ανακατέψει, 622 01:16:20,405 --> 01:16:23,655 και την πιέζει στον ουρανίσκο για να... 623 01:16:25,113 --> 01:16:29,030 απελευθερώσει τους χυμούς, ώστε να απολαύσουμε τη γεύση. 624 01:16:30,821 --> 01:16:34,269 Έτσι, συγκεντρώνει την τροφή στο κέντρο του στόματος, 625 01:16:34,393 --> 01:16:35,513 μετά το οποίο... 626 01:16:36,321 --> 01:16:39,280 στηριζόμενη στην κάτω γνάθο, 627 01:16:39,446 --> 01:16:41,405 ανασηκώνεται στη μέση, 628 01:16:41,471 --> 01:16:45,388 ώστε να διαμορφώσει την κλίση, στη βάση της, 629 01:16:45,655 --> 01:16:48,521 για τη μεταφορά της τροφής στο πίσω μέρος του στόματος, 630 01:16:48,863 --> 01:16:51,348 όπου παραλαμβάνεται από τον φάρυγγα, ο οποίος, 631 01:16:51,672 --> 01:16:54,163 συστελλόμενος με τη σειρά του, 632 01:16:54,530 --> 01:16:56,514 την αναγκάζει να εισέλθει στον οισοφάγο, 633 01:16:56,538 --> 01:16:59,146 του οποίου η περισταλτική κίνηση... 634 01:16:59,713 --> 01:17:01,730 την οδηγεί στο στομάχι. Αλλά... 635 01:17:04,280 --> 01:17:07,505 Αλλά εσείς Εζενί, αυτή τη λειτουργία, 636 01:17:08,363 --> 01:17:09,880 την τελείτε θεσπέσια. 637 01:19:11,488 --> 01:19:12,871 Θαυμάσιο. 638 01:19:13,738 --> 01:19:15,063 Πρόσεξέ με. 639 01:19:15,530 --> 01:19:18,946 Θα βάλεις το πιάτο, μπροστά στην Εζενί, έτσι. 640 01:19:19,113 --> 01:19:20,571 Μάλιστα, κύριε. 641 01:19:22,071 --> 01:19:23,246 Μπορείς να το πας. 642 01:20:12,696 --> 01:20:16,571 Προσέξτε, ο κύριος μού είπε να σας το παρουσιάσω έτσι. 643 01:20:16,738 --> 01:20:18,238 Ξέρω, εντάξει. 644 01:23:04,213 --> 01:23:05,463 Φίλοι μου! 645 01:23:06,446 --> 01:23:07,996 Αγαπητοί φίλοι και φίλες... 646 01:23:09,488 --> 01:23:11,571 Η Εζενί και εγώ... αποφασίσαμε... 647 01:23:11,595 --> 01:23:14,096 να ενωθούμε στο φθινόπωρο της ζωής μας. 648 01:23:14,263 --> 01:23:16,371 Όχι, όχι φθινόπωρο. 649 01:23:16,738 --> 01:23:19,030 Μην τα βάζετε με την Πολίν. 650 01:23:19,196 --> 01:23:22,363 Φυσικά, δεν ξέρεις τίποτα για το φθινόπωρο, καθησύχασέ με. 651 01:23:25,030 --> 01:23:27,179 Είμαστε στο φθινόπωρο της ζωής μας, 652 01:23:27,203 --> 01:23:29,221 και το λέω χωρίς να μελαγχολώ. 653 01:23:30,405 --> 01:23:32,805 Θα παντρευτούμε πριν το τέλος του φθινοπώρου. 654 01:23:33,071 --> 01:23:34,238 Μπράβο! 655 01:23:42,363 --> 01:23:44,423 Το φθινόπωρο, χρυσό και βροχερό, 656 01:23:44,447 --> 01:23:46,638 είναι εποχή σοφίας και καλών συμβουλών. 657 01:23:47,570 --> 01:23:50,278 Είναι επίσης καλή εποχή για τη γαστρονομία. 658 01:23:51,071 --> 01:23:55,146 Ένα φθινοπωρινό Ρόδο είναι σε σχέση με οποιοδήποτε άλλο... εκλεκτότερο. 659 01:24:01,546 --> 01:24:02,671 Το φθινόπωρο, 660 01:24:03,095 --> 01:24:06,880 ο τρύγος φέρνει τον δροσερό αέρα, το κυνήγι, την ευθυμία. 661 01:24:07,446 --> 01:24:10,446 Βγαίνουν τα κάστανα, οι αγκινάρες, το Σασλά (λευκό κρασί), τα αχλάδια. 662 01:24:11,613 --> 01:24:16,030 Ενώ μας αφήνουν τα ορτύκια, ο συκοφάγος, η ορτυκομάνα, 663 01:24:16,196 --> 01:24:19,238 βλέπουμε τη φάσσα, την μπεκάτσα, την πάπια, 664 01:24:20,238 --> 01:24:23,521 που φτάνουν από τα πέρατα του κόσμου για να μας εξάψουν την όρεξη. 665 01:24:24,988 --> 01:24:28,196 Η παλίρροια, από την πλευρά της, ανακουφίζεται από τον πανικό, 666 01:24:28,655 --> 01:24:30,613 που τις προκαλούσε η ζέστη του καλοκαιριού. 667 01:24:30,780 --> 01:24:33,446 Η Νορμανδία ζει τον πυρετό του τρύγου. 668 01:24:33,613 --> 01:24:38,071 Τα μήλα ρενέτα στολίζουν και ποικίλουν τα επιδόρπια μας. 669 01:24:38,530 --> 01:24:40,988 Το φθινόπωρο, αρχίζουμε να δειπνούμε στο φως των κεριών, 670 01:24:41,155 --> 01:24:43,052 περνάμε περισσότερη ώρα στο τραπέζι, 671 01:24:43,076 --> 01:24:44,713 με ευχαρίστηση και κέφι. 672 01:24:46,113 --> 01:24:49,196 Οι αγριόπαπιες και οι χήνες μεταναστεύουν από Βορρά προς Νότο. 673 01:24:50,500 --> 01:24:53,408 Το φθινόπωρο μεταβαίνουμε από το αθώο, λιτό καλοκαίρι, 674 01:24:53,415 --> 01:24:55,656 στις πιο στιβαρές απολαύσεις του χειμώνα. 675 01:25:00,113 --> 01:25:02,580 Εζενί, ας ενωθούμε το φθινόπωρο, 676 01:25:03,488 --> 01:25:06,580 για να υποδεχτούμε μαζί τον χειμώνα και τις χαρές του. 677 01:25:07,696 --> 01:25:09,321 Μπράβο! 678 01:25:14,750 --> 01:25:15,875 Μπράβο! 679 01:25:18,321 --> 01:25:20,646 Οι καλεσμένοι έμειναν ευχαριστημένοι, νομίζω. 680 01:25:21,655 --> 01:25:25,063 Είμαστε τυχεροί που έχουμε συντροφιά μας τόσο καλούς ανθρώπους. 681 01:25:28,488 --> 01:25:32,030 «Είμαστε στο φθινόπωρο της ζωής μας», λέτε. 682 01:25:32,530 --> 01:25:34,055 Να μιλάτε για τον εαυτό σας. 683 01:25:35,738 --> 01:25:37,655 Νιώθω σαν να είμαι στην καρδιά του καλοκαιριού. 684 01:25:38,655 --> 01:25:41,821 Και όταν φύγω, θα είναι ακόμα καλοκαίρι. 685 01:25:42,155 --> 01:25:43,488 Το αγαπώ το καλοκαίρι. 686 01:25:44,530 --> 01:25:45,738 Εσείς όχι; 687 01:25:46,405 --> 01:25:48,330 Λατρεύω όλες τις εποχές. 688 01:25:48,696 --> 01:25:52,113 Τις πρώτες σταγόνες της βροχής, τις πρώτες νιφάδες του χιονιού. 689 01:25:52,780 --> 01:25:56,155 Την πρώτη καμινάδα που ανάβει, τα πρώτα μπουμπούκια. 690 01:25:57,238 --> 01:26:01,421 Όλα αυτά που πρωτοέρχονται κάθε χρόνο, με συνεπαίρνουν. 691 01:26:01,488 --> 01:26:03,696 Αλλά το καλοκαίρι, ο ήλιος... 692 01:26:06,905 --> 01:26:11,030 Λατρεύω αυτή την κάψα, τη χρειάζομαι αυτή την κάψα... 693 01:26:11,613 --> 01:26:13,071 στο κορμί μου. 694 01:26:13,780 --> 01:26:16,605 Είναι σαν τη χόβολη που σκαλίζω κάθε μέρα. 695 01:26:17,838 --> 01:26:19,055 Καταλαβαίνω. 696 01:26:40,938 --> 01:26:44,896 Μα ελάτε, αυτό είναι και δικό σας δωμάτιο τώρα. 697 01:27:33,838 --> 01:27:36,046 Λοιπόν... ορίστε. 698 01:27:36,780 --> 01:27:39,081 «Μενού του γεύματος προς την Αυτού... 699 01:27:39,105 --> 01:27:41,305 Βασιλική Υψηλότητα, διάδοχο της Ευρασίας.» 700 01:27:42,446 --> 01:27:44,655 Εδέσματα πριν από τη σούπα. 701 01:27:47,571 --> 01:27:50,238 Σούπα της Εζενί Σιατάν. 702 01:27:51,655 --> 01:27:54,196 Κροκέτες τυριού Μπριγιά-Σαβαρέν. 703 01:27:54,363 --> 01:27:56,363 Βραστό του Ντοντέν. 704 01:27:57,030 --> 01:27:58,696 Πουρέ με σως κρεμμυδιού. 705 01:27:58,988 --> 01:28:00,405 Επιδόρπια. 706 01:28:00,571 --> 01:28:04,530 Λευκά κρασιά από τις πλαγιές του Ντεζαλέ και Σατό-Γκριγιέ. 707 01:28:05,446 --> 01:28:09,613 Κόκκινα κρασιά από το Σατονέφ-ντι-Παπ και το Σεγκιρέ ντε Σαμπόλ. 708 01:28:10,155 --> 01:28:11,155 Αυτά. 709 01:28:16,488 --> 01:28:18,538 - Αυτό είναι όλο; - Ναι. 710 01:28:25,030 --> 01:28:26,821 Είναι... 711 01:28:28,738 --> 01:28:31,363 Είναι λίγο, πώς να το θέσω; 712 01:28:32,530 --> 01:28:34,380 Διστάζω ανάμεσα στη λέξη... 713 01:28:35,113 --> 01:28:36,363 «ριψοκίνδυνο», 714 01:28:37,238 --> 01:28:40,163 και... «τολμηρό». 715 01:28:42,113 --> 01:28:43,380 Επιλέξτε το «τολμηρό». 716 01:28:43,396 --> 01:28:47,146 Ένα μενού τόσο πενιχρό που δεν θα έφτανε καν, 717 01:28:47,363 --> 01:28:50,421 για το πρώτο σερβίρισμα, από τα συνηθισμένα του πρίγκιπα. 718 01:28:52,155 --> 01:28:53,405 Και μετά... 719 01:28:54,988 --> 01:28:56,905 αυτό το βραστό... 720 01:28:58,446 --> 01:29:00,321 Ξέρω τι σκέφτεστε. 721 01:29:01,613 --> 01:29:03,796 Αυτή η λεξούλα ηχεί λαϊκή, 722 01:29:03,863 --> 01:29:06,371 ταπεινή και μυρίζει ξύγκι, 723 01:29:08,071 --> 01:29:10,155 Μα το βραστό είναι πώς να το πω; 724 01:29:10,801 --> 01:29:11,926 Τόσο γαλλικό. 725 01:29:13,863 --> 01:29:17,738 Έχει διατρέξει τους αιώνες και τάισε καλά τις γαλλικές οικογένειες. 726 01:29:18,613 --> 01:29:20,943 Γι' αυτό θέτω στον εαυτό μου την πρόκληση, 727 01:29:20,967 --> 01:29:24,823 να καταπλήξω τον πρίγκιπα, με ένα βραστό δικής μου σύνθεσης. 728 01:29:25,363 --> 01:29:27,488 Με τη βοήθειά σας, ασφαλώς. 729 01:29:29,863 --> 01:29:30,988 Ευχαριστώ. 730 01:29:38,405 --> 01:29:39,980 Δεν με τρομάζει. 731 01:29:43,363 --> 01:29:44,613 Εσάς; 732 01:29:44,780 --> 01:29:46,780 Με βλέπετε να διστάζω; 733 01:29:48,280 --> 01:29:50,821 - Ναι. - Γιατί να φοβάμαι; 734 01:29:56,446 --> 01:29:57,488 Εζενί; 735 01:29:58,530 --> 01:30:01,571 - Αγκαλιάστε με. - Εζενί! 736 01:30:03,238 --> 01:30:05,071 Τι έχετε; Βιολέτ! 737 01:30:05,280 --> 01:30:07,921 Θα συμφωνήσετε μαζί μου, αγαπητέ συνάδελφε, 738 01:30:07,988 --> 01:30:10,280 ότι η ιατρική δεν είναι ακριβής επιστήμη. 739 01:30:10,446 --> 01:30:14,696 Είναι γελοίο, ήρθατε να μας δώσετε τον ορισμό της ιατρικής; 740 01:30:14,863 --> 01:30:18,155 Ωστόσο, είναι χρήσιμο να κατανοούμε πως υπάρχουν πράγματα, 741 01:30:18,321 --> 01:30:22,030 που αγνοούμε στο τρέχον στάδιο της επιστήμης μας. 742 01:30:22,363 --> 01:30:25,071 Άρα, δεν ξέρουμε από τι πάσχει η Εζενί. 743 01:30:25,238 --> 01:30:26,788 Δεν ξέρετε τίποτα! 744 01:30:27,155 --> 01:30:28,771 Δεν ξέρουμε, όχι. 745 01:30:29,238 --> 01:30:32,163 Δεν ξέρουμε καν αν είναι σοβαρό ή όχι, 746 01:30:32,530 --> 01:30:34,705 ούτε πώς μπορεί να εξελιχθεί. 747 01:30:35,321 --> 01:30:38,863 Είναι πολύ πιθανό να μην εξελιχθεί. 748 01:30:39,030 --> 01:30:42,663 Οι αδιαθεσίες θα μπορούσαν να εξαφανιστούν όπως εμφανίστηκαν. 749 01:30:43,280 --> 01:30:44,696 Ας το ελπίσουμε. 750 01:30:44,863 --> 01:30:47,380 Ναι. Όλα αυτά... 751 01:30:54,030 --> 01:30:56,488 - Πώς αισθάνεστε; - Καλά. 752 01:30:56,655 --> 01:30:59,888 Όχι, λυπάμαι, αλλά δεν είστε καλά. 753 01:30:59,955 --> 01:31:03,055 Πριν λίγες ώρες, καταρρεύσατε στην αγκαλιά μου. 754 01:31:03,821 --> 01:31:05,846 Ανησυχώ, καταλαβαίνετε; 755 01:31:06,613 --> 01:31:09,080 Συγγνώμη που σας τρόμαξα, αλλά... 756 01:31:09,446 --> 01:31:11,771 ούτε μια ώρα μετά, ήμουν καλά. 757 01:31:13,655 --> 01:31:16,738 Σας ευχαριστώ που κάνατε τόσο δρόμο για να έρθετε... 758 01:31:16,905 --> 01:31:19,963 να πείτε στον Δρ Ραμπάζ τη γνώμη ενός συναδέλφου. 759 01:31:20,330 --> 01:31:23,255 Θα συμφωνείτε και οι δύο πως είμαι απολύτως καλά. 760 01:31:24,196 --> 01:31:26,863 Ντρέπομαι μάλιστα πάρα πολύ... 761 01:31:27,030 --> 01:31:29,248 ξέροντας ότι ήρθατε ως εδώ για να... 762 01:31:29,272 --> 01:31:31,888 βρείτε έναν άνθρωπο σε πλήρη φόρμα. 763 01:31:32,655 --> 01:31:35,488 - Πείτε κάτι. - Τι άλλο να πούμε; 764 01:31:35,655 --> 01:31:36,746 Θα... 765 01:32:18,338 --> 01:32:21,713 Αυτές οι στιγμές είναι οι καλύτερες της ημέρας. 766 01:33:01,863 --> 01:33:02,863 Ευχαριστώ. 767 01:33:17,105 --> 01:33:20,905 Ξέρω ότι ανησύχησα αδικαιολόγητα. 768 01:33:22,488 --> 01:33:23,863 Τώρα, 769 01:33:24,863 --> 01:33:27,321 βλέπω με ανακούφιση πως δεν έχετε τίποτα. 770 01:34:02,946 --> 01:34:05,738 Μερικές από τις νύχτες μου τις γνωρίζετε... 771 01:34:05,905 --> 01:34:08,213 γιατί τις μοιράζεστε μαζί μου. 772 01:34:11,155 --> 01:34:12,988 Αλλά οι υπόλοιπες... 773 01:34:14,238 --> 01:34:16,371 θέλετε να μάθετε πώς μοιάζουν; 774 01:34:16,738 --> 01:34:18,546 Ναι, περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. 775 01:34:22,321 --> 01:34:26,980 Πολλές νύχτες η πόρτα μου παραμένει ανοιχτή για σας. 776 01:34:28,155 --> 01:34:29,955 Όχι όσες θα επιθυμούσα. 777 01:34:32,030 --> 01:34:34,571 Είναι και πολλές που είναι κλειδωμένη. 778 01:34:34,988 --> 01:34:36,521 Πάρα πολλές. 779 01:34:40,113 --> 01:34:43,071 Είναι επίσης πολλές οι νύχτες που... 780 01:34:45,488 --> 01:34:48,238 πλαγιασμένη στο κρεβάτι μου, σας φαντάζομαι... 781 01:34:48,405 --> 01:34:51,571 να κάνετε τη διαδρομή από το δωμάτιό σας στο δικό μου. 782 01:34:52,655 --> 01:34:53,988 Αθόρυβα. 783 01:34:54,905 --> 01:34:56,871 Και κάθε φορά, καρδιοχτυπώντας. 784 01:35:03,571 --> 01:35:06,280 Το παράδοξο συνέβη δύο φορές. 785 01:35:07,780 --> 01:35:08,988 Τι εννοείται; 786 01:35:11,405 --> 01:35:15,363 Σας οραματίστηκα να βγαίνετε από το δωμάτιό σας αθόρυβα... 787 01:35:17,488 --> 01:35:21,396 Σας βλέπω να ανεβαίνετε τη σκάλα, μετά να στρίβετε δεξιά, 788 01:35:21,463 --> 01:35:23,680 να περπατάτε μέχρι το τέλος του διαδρόμου. 789 01:35:24,613 --> 01:35:26,905 Έπειτα, ανεβαίνετε τη σκάλα υπηρεσίας... 790 01:35:27,071 --> 01:35:30,830 για να φτάσετε στον όροφό μου, κάνετε μερικά βήματα ακόμη, 791 01:35:31,196 --> 01:35:33,280 μέχρι να σταθείτε μπρος στην πόρτα μου. 792 01:35:33,488 --> 01:35:38,071 Και τέλος, να βάζετε το χέρι σας στο χερούλι της πόρτας. 793 01:35:39,930 --> 01:35:41,300 Δύο φορές... 794 01:35:42,074 --> 01:35:43,081 μόνο... 795 01:35:44,645 --> 01:35:45,844 όλα αυτά τα χρόνια, 796 01:35:45,868 --> 01:35:49,113 τη στιγμή που σας φανταζόμουν να ανοίγετε την πόρτα... 797 01:35:50,988 --> 01:35:53,685 άνοιξε εκείνη, στην πραγματικότητα. 798 01:37:00,146 --> 01:37:01,280 Βιολέτ; 799 01:37:03,738 --> 01:37:04,988 Βιολέτ; 800 01:37:11,655 --> 01:37:12,880 Η Εζενί... 801 01:37:12,946 --> 01:37:15,863 Μπορείς να πας... Θα πας να δεις; 802 01:40:18,113 --> 01:40:20,196 Δεν θέλετε να φάτε κάτι; 803 01:40:20,405 --> 01:40:22,955 Μπορώ να ετοιμάσω κάτι απλό. 804 01:40:25,863 --> 01:40:27,405 Ευχαριστώ, δεν πειράζει. 805 01:40:32,780 --> 01:40:36,455 Δεν έχετε φάει δυο μέρες τώρα, δεν είναι λογικό, κύριε. 806 01:40:41,905 --> 01:40:43,655 Μπορείς να πεις στον Λουί... 807 01:40:43,863 --> 01:40:45,796 να πάρει αυτά τα πράγματα; 808 01:40:48,405 --> 01:40:50,038 Δεν σε χρειάζομαι άλλο. 809 01:41:42,863 --> 01:41:45,696 Πριν λίγο καιρό είδα ένα παράξενο όνειρο. 810 01:41:46,405 --> 01:41:50,321 Ονειρεύτηκα πως ήμουν ο πρώτος μάγειρας της ανθρωπότητας. 811 01:41:54,321 --> 01:41:57,321 Εννοείτε ο καλύτερος... 812 01:41:57,488 --> 01:41:59,738 ή ο πρώτος-πρώτος μάγειρας; 813 01:42:03,405 --> 01:42:05,796 Έτσι ακριβώς το είπα και στην Εζενί. 814 01:42:08,530 --> 01:42:10,863 Και συνειδητοποιώ τώρα... 815 01:42:12,596 --> 01:42:16,321 ότι δεν πρέπει να κατάλαβε καλά τι εννοούσα. 816 01:42:18,571 --> 01:42:21,405 Ανοησία μου, έπρεπε να είμαι σαφής... 817 01:42:23,155 --> 01:42:27,421 Πιο προσεκτικός, να φροντίσω να μην υπάρχει παρεξήγηση. 818 01:42:29,863 --> 01:42:33,496 Είμαι σίγουρος ότι αντιλήφθηκε επακριβώς τι θέλατε να της πείτε. 819 01:42:36,738 --> 01:42:39,137 Για να μπορεί να δημιουργήσει τα πιάτα, 820 01:42:39,161 --> 01:42:41,071 όπως τα συλλαμβάνετε, 821 01:42:41,238 --> 01:42:45,238 η Εζενί χρειαζόταν εξαιρετικές διαισθητικές ικανότητες. 822 01:42:45,405 --> 01:42:48,113 Ταυτόχρονα με μια αψεγάδιαστη επίγνωση, 823 01:42:48,280 --> 01:42:50,055 του ανθρώπου που είστε. 824 01:42:56,655 --> 01:43:00,113 Ας το προτείνουμε στον Ντοντέν. Και βλέπουμε. 825 01:43:01,363 --> 01:43:02,372 Ναι. 826 01:43:02,706 --> 01:43:04,438 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 827 01:43:04,655 --> 01:43:07,863 Έχω πεποίθηση σε αυτή τη λίστα των μαγειρισσών. 828 01:43:08,821 --> 01:43:10,571 Θα έχει και ο Ντοντέν; 829 01:43:15,155 --> 01:43:17,488 Κάτι στο οποίο δεν αναφερθήκαμε αρκετά: 830 01:43:19,738 --> 01:43:21,913 η Εζενί ήταν μια πανέμορφη γυναίκα. 831 01:43:25,780 --> 01:43:29,321 Το ζήτημα είναι: ποιος θα το πει στον Ντοντέν; 832 01:43:30,321 --> 01:43:32,438 Όπως και να έχει, δεν θα είμαι εγώ. 833 01:43:38,821 --> 01:43:40,655 Ίσως έχω μια ιδέα. 834 01:43:43,196 --> 01:43:46,196 Ξέρουμε τι τρώει ο Ντοντέν για πρωινό. 835 01:44:03,696 --> 01:44:04,905 Εζενί. 836 01:44:12,113 --> 01:44:13,438 Τι συμβαίνει; 837 01:44:16,530 --> 01:44:18,080 Τι γίνεται εδώ; 838 01:44:20,280 --> 01:44:21,430 Βιολέτ; 839 01:44:26,196 --> 01:44:27,680 Ποια είστε εσείς; 840 01:44:34,208 --> 01:44:37,583 Ποιος σας επέτρεψε να φορέσετε αυτή την ποδιά; 841 01:44:37,780 --> 01:44:38,846 Κύριε. 842 01:44:39,113 --> 01:44:40,771 Βγάλτε την αμέσως. 843 01:44:41,488 --> 01:44:42,696 Βγάλτε την! 844 01:44:46,363 --> 01:44:47,488 Πηγαίνετε. 845 01:44:48,030 --> 01:44:50,821 Φύγετε! Φύγετε! 846 01:45:00,280 --> 01:45:03,905 Γιατί το... Τι σ' έπιασε, Βιολέτ; 847 01:45:19,671 --> 01:45:21,588 Ζητούμε συγγνώμη. 848 01:45:23,655 --> 01:45:26,530 Δική μου ιδέα μου ήταν, ανόητη. 849 01:45:29,780 --> 01:45:31,613 Ας μην το συζητάμε άλλο. 850 01:45:41,446 --> 01:45:43,546 Καταρτίσαμε έναν κατάλογο μαγ... 851 01:45:43,613 --> 01:45:44,680 Όχι! 852 01:45:49,363 --> 01:45:50,405 Κύριε; 853 01:45:53,405 --> 01:45:56,780 - Κύριοι. - Κυρία, κύριε. 854 01:45:58,905 --> 01:46:01,421 Συγχωρέστε μας που ερχόμαστε έτσι απρόσμενα. 855 01:46:01,805 --> 01:46:05,580 Καμία ενόχληση, κυρία μου. Παρακαλώ καθίστε. 856 01:46:10,988 --> 01:46:12,788 Τι κάνει η Πολίν; 857 01:46:13,780 --> 01:46:17,305 Ακριβώς γι' αυτό το θέμα ερχόμαστε να σας δούμε. 858 01:46:18,238 --> 01:46:19,838 Είναι πολύ δυστυχισμένη. 859 01:46:21,405 --> 01:46:23,363 Από τότε που έφυγε η Εζενί, 860 01:46:24,530 --> 01:46:27,491 μας ρωτάει αν τη θέλετε ακόμα για μαθητευόμενη. 861 01:46:30,738 --> 01:46:33,238 Χωρίς εξειδικευμένη μαγείρισσα... 862 01:46:34,988 --> 01:46:36,863 Θα είναι αδύνατο, λυπάμαι. 863 01:46:37,738 --> 01:46:40,930 Το αντιλαμβανόμαστε και της το έχουμε εξηγήσει ήδη, αλλά... 864 01:46:41,696 --> 01:46:45,371 δείχνει να μην μπορεί να ξεχάσει την πρότασή σας. 865 01:46:45,738 --> 01:46:47,621 Είναι υπεράνω ??των δυνάμεών μου. 866 01:46:53,238 --> 01:46:55,280 Καταλαβαίνουμε. Πολύ καλά... 867 01:46:55,988 --> 01:46:58,013 Σας ευχαριστούμε που μας ακούσατε. 868 01:47:00,646 --> 01:47:01,896 Η Πολίν... 869 01:47:03,071 --> 01:47:05,363 παρά το νεαρό της ηλικίας της, 870 01:47:05,780 --> 01:47:09,205 είναι προικισμένη με μια θέληση που μας συγκλονίζει. 871 01:47:11,238 --> 01:47:15,030 Δεν είναι ένα καπρίτσιο της, αλλά αποφασιστικότητα. 872 01:47:15,196 --> 01:47:18,321 Με συγχωρείτε που σας το ζητώ, αλλά... 873 01:47:20,021 --> 01:47:23,226 μπορείτε να της μιλήσετε ο ίδιος, να της εξηγήσετε... 874 01:47:23,237 --> 01:47:25,890 πως δεν μπορείτε να την κρατήσετε ως μαθητευόμενη; 875 01:47:25,898 --> 01:47:27,431 Φυσικά. 876 01:47:28,926 --> 01:47:31,635 - Θα της μιλήσω. - Σας ευχαριστώ. 877 01:47:33,696 --> 01:47:37,063 Σας ευχαριστώ πολύ. Κύριοι, κύριε Ντοντέν. 878 01:47:58,238 --> 01:48:01,263 Ορίστε ο κατάλογος με τις υποψήφιες μαγείρισσες... 879 01:48:02,821 --> 01:48:05,488 που συντάξαμε όλοι μαζί. 880 01:49:12,321 --> 01:49:15,446 Πάρτε τα φιλέτα της γλώσσας, αφαιρέστε το δέρμα. 881 01:49:15,613 --> 01:49:19,405 Κόψτε τα φιλέτα σε πολλά ίσα κομμάτια. Να είναι έτοιμα. 882 01:49:20,113 --> 01:49:23,780 Να έχετε λιώσει το βούτυρο σε ένα αρκετά βαθύ τηγάνι. 883 01:49:23,988 --> 01:49:26,134 Πασπαλίστε λίγο ψιλό αλάτι. 884 01:49:26,158 --> 01:49:28,613 Τα βυθίζετε στο λιωμένο βούτυρο. 885 01:49:28,780 --> 01:49:29,780 Για το σερβίρισμα, 886 01:49:29,988 --> 01:49:31,780 βάλτε τα στη φωτιά, 887 01:49:31,946 --> 01:49:35,530 και όταν σφίξουν από τη μία πλευρά, γυρίστε τα. 888 01:49:35,696 --> 01:49:39,030 Όταν είναι έτοιμα, στραγγίξτε τα και βάλτε τα στο πιάτο. 889 01:49:39,571 --> 01:49:42,755 Καρυκεύστε τα με ένα ωραίο βούτυρο αλά μετρ ντ' οτέλ, 890 01:49:42,821 --> 01:49:45,184 όπου θα έχετε προσθέσει πυκνή βελουτέ, 891 01:49:45,408 --> 01:49:47,771 αφού την τονίσετε με λίγο λεμόνι. 892 01:49:48,021 --> 01:49:49,313 Καλώς, κύριε. 893 01:50:10,905 --> 01:50:13,946 Ωραία, ευχαριστώ, δεσποινίς μου. Μπορείτε να φύγετε. 894 01:50:15,613 --> 01:50:17,155 Εντάξει κύριε. 895 01:50:32,805 --> 01:50:34,096 Παρακαλώ. 896 01:51:18,280 --> 01:51:19,363 Ευχαριστώ. 897 01:51:35,363 --> 01:51:36,863 Τέλεια ψημένο. 898 01:52:01,821 --> 01:52:04,155 - Ορίστε το μοσχάρι φρικαντό. - Ευχαριστώ. 899 01:52:32,780 --> 01:52:34,988 Αυτή η πολυσύνθετη σούπα... 900 01:52:35,255 --> 01:52:37,323 έχει μια γοητεία που μερικές φορές... 901 01:52:37,547 --> 01:52:39,130 μοιάζει λίγο παλιομοδίτικη. 902 01:52:39,821 --> 01:52:42,363 Η γεύση της θα πρέπει να είναι ενιαία, 903 01:52:42,530 --> 01:52:44,763 αλλά κάθε συστατικό της... 904 01:52:45,030 --> 01:52:48,488 να διατηρεί την προσωπική και φυσική του γεύση. 905 01:52:49,030 --> 01:52:53,321 Εν γένει θα πρέπει να θυμίζει το ξεδίπλωμα μιας σονάτας, 906 01:52:53,530 --> 01:52:57,696 όπου κάθε θέμα διατηρεί τη δική του ζωή και γεύση. 907 01:52:58,113 --> 01:53:01,905 Μέσα στο αμάλγαμα της δύναμης και της αρμονίας του συνόλου. 908 01:53:03,030 --> 01:53:06,013 Ορίστε η συνταγή, διαβάστε την προσεκτικά σας παρακαλώ. 909 01:53:23,925 --> 01:53:26,441 Η Εζενί ήξερε πώς να φτιάξει αυτή τη σούπα; 910 01:53:26,488 --> 01:53:29,296 Ναι, φυσικά, και πολύ καλά μάλιστα. 911 01:53:30,113 --> 01:53:32,046 Έχει το όνομά της άλλωστε. 912 01:53:44,905 --> 01:53:48,113 Δεν θα μπορέσω να φτιάξω αυτή τη σούπα, λυπάμαι. 913 01:53:49,488 --> 01:53:53,346 Αλλά αν νομίζετε ότι θα μπορούσα να τη μάθω από σας, 914 01:53:55,071 --> 01:53:57,121 δεν έχετε παρά να μου το πείτε. 915 01:53:59,908 --> 01:54:01,533 Αντίο, κύριε. 916 01:54:30,171 --> 01:54:32,821 Πώς πάει το κρεμμύδι; Δείξε μου. 917 01:54:40,655 --> 01:54:44,988 Εντάξει, κατέβασέ το απ' τη φωτιά και τσιγάρισε τα μανιτάρια. 918 01:54:47,696 --> 01:54:49,321 Αλάτι, πιπέρι, ναι; 919 01:55:25,208 --> 01:55:27,708 Προσθέτεις το λαρδί και το βούτυρο. 920 01:55:28,613 --> 01:55:29,755 Έρχομαι. 921 01:55:49,571 --> 01:55:52,238 Το ζυμάρι θα κάνει τη γάστρα αεροστεγή. 922 01:55:52,780 --> 01:55:55,696 Και δεν θα αφήσει να φύγουν τα αρώματα. 923 01:55:56,405 --> 01:55:57,705 Όταν ψηθεί, 924 01:55:58,571 --> 01:56:00,605 θα σφραγίσει ερμητικά τη γάστρα, 925 01:56:01,071 --> 01:56:03,005 θα τη βγάλουμε από το φούρνο, 926 01:56:03,029 --> 01:56:06,163 και θα το μαγειρέψουμε σε πολύ χαμηλή φωτιά. 927 01:56:14,696 --> 01:56:15,980 Πολίν, ξύπνα. 928 01:56:16,546 --> 01:56:19,338 Άντε, κουράγιο, να φτιάξουμε βραστό οι δυο μας. 929 01:56:25,780 --> 01:56:27,613 Πολίν, σήκω. 930 01:57:02,988 --> 01:57:04,721 Μπορείς να το βάλεις στη φωτιά. 931 01:57:57,530 --> 01:57:59,613 Έτσι. 932 01:58:01,905 --> 01:58:02,905 Εμπρός. 933 01:59:58,071 --> 01:59:59,471 Δοκίμασε μεδούλι. 934 02:00:07,488 --> 02:00:08,555 Λοιπόν; 935 02:00:09,113 --> 02:00:10,321 Νόστιμο; 936 02:00:12,071 --> 02:00:13,555 Δεν σου αρέσει. 937 02:00:17,405 --> 02:00:20,113 Φυσιολογικό, είσαι πολύ μικρή. 938 02:00:23,113 --> 02:00:24,196 Το μεδούλι, 939 02:00:25,446 --> 02:00:27,363 είναι σύνθετο πράγμα. 940 02:00:29,905 --> 02:00:32,410 Πρέπει να είσαι καλλιεργημένος, να έχεις μνήμες, 941 02:00:32,434 --> 02:00:34,038 για να διαμορφωθεί η γεύση. 942 02:00:37,838 --> 02:00:41,938 Έτσι πρέπει να είναι το μεδούλι, να θυμάσαι αυτή τη γεύση. 943 02:00:45,238 --> 02:00:47,071 - Μάλιστα κύριε. - Ωραία. 944 02:01:20,488 --> 02:01:21,613 Ορίστε. 945 02:01:31,838 --> 02:01:33,046 Την τρυπητή. 946 02:01:36,030 --> 02:01:37,113 Ευχαριστώ. 947 02:02:21,321 --> 02:02:22,946 Βρέξε τα χείλη σου μόνο. 948 02:02:31,863 --> 02:02:32,946 Είναι καλό. 949 02:02:46,363 --> 02:02:49,088 Μου φαίνεται ότι κάνει το κρέας ακόμα καλύτερο. 950 02:02:51,946 --> 02:02:53,655 Σαμπόλ-Μιζινί. 951 02:02:56,821 --> 02:03:00,405 Έχει τα πάντα: καταγωγή, κομψότητα, αγνότητα. 952 02:03:07,780 --> 02:03:09,696 Με το που το βάζεις στο στόμα σου, 953 02:03:11,446 --> 02:03:13,696 νιώθεις το εξαιρετικό μπουκέτο του. 954 02:03:13,833 --> 02:03:15,937 Το κασμίρι των κρασιών της Βουργουνδίας, 955 02:03:16,141 --> 02:03:17,560 η χάρη ενσαρκωμένη. 956 02:03:22,030 --> 02:03:23,855 Και το αγαπημένο κρασί της Εζενί. 957 02:03:31,155 --> 02:03:33,030 Αυτό που φτιάξαμε είναι πολύ καλό, 958 02:03:33,196 --> 02:03:34,724 αλλά δεν παύει να μου δίνει... 959 02:03:34,748 --> 02:03:36,505 την εντύπωση ενός σκαριφήματος. 960 02:03:42,696 --> 02:03:43,863 Είκοσι χρόνια. 961 02:03:44,655 --> 02:03:47,280 Πάνω από είκοσι χρόνια δουλεύαμε μαζί. 962 02:03:48,488 --> 02:03:50,321 Κάθε μέρα να μαγειρεύουμε. 963 02:03:51,155 --> 02:03:54,363 Διάβαζα μια συνταγή και έκανε θαύματα πάνω απ' τη φωτιά. 964 02:03:55,530 --> 02:03:56,863 Μου λείπει. 965 02:03:58,655 --> 02:04:00,330 Όταν μου μιλούσε, 966 02:04:01,571 --> 02:04:03,376 την άκουγα με τόση προσήλωση, 967 02:04:03,600 --> 02:04:05,838 που κοίταζα το στόμα και τα μάτια της. 968 02:04:07,405 --> 02:04:08,821 Τώρα, 969 02:04:09,821 --> 02:04:10,971 τελείωσε. 970 02:04:14,155 --> 02:04:15,821 Στιγμή δεν την ξεχνώ. 971 02:04:23,280 --> 02:04:25,321 Συγγνώμη για την ενόχληση. 972 02:04:26,280 --> 02:04:28,530 Θα επιστρέψω αργότερα. 973 02:04:28,696 --> 02:04:30,780 Γκριμό, Γκριμό! 974 02:04:37,030 --> 02:04:40,196 - Αλήθεια όμως, δεν παίρνει αναβολή. - Τότε περάστε μέσα. 975 02:04:44,155 --> 02:04:47,488 Γευμάτιζα με έναν γνωστό μου και... 976 02:04:47,655 --> 02:04:51,280 μετά από ένα κονσομέ αλά μυελό οξυρρύγχου... 977 02:04:52,004 --> 02:04:53,404 εκθαμβωτικό, 978 02:04:53,530 --> 02:04:55,588 μας έβγαλαν αυτά τα πιάτα. 979 02:04:57,230 --> 02:05:00,955 Έτρεξα, για να σας φέρω να δοκιμάσετε. 980 02:05:21,080 --> 02:05:22,371 Φαγκρί; 981 02:05:24,196 --> 02:05:26,962 Τέλειο μαγείρεμα, χαμηλή φωτιά, αργά, 982 02:05:26,986 --> 02:05:28,630 για να μην βλάψει το ψάρι. 983 02:05:45,530 --> 02:05:47,412 Γλυκάδια ροδισμένα στο βούτυρο... 984 02:05:47,636 --> 02:05:48,871 με φουά γκρα; 985 02:05:49,863 --> 02:05:51,155 Πρωτάκουστο. 986 02:05:51,321 --> 02:05:53,680 Δεν τα είχα συνδυάσει ποτέ πριν. 987 02:05:56,530 --> 02:05:58,096 Μορχέλες (μανιτάρια). 988 02:05:59,030 --> 02:06:00,488 Είναι άνοιξη. 989 02:06:02,280 --> 02:06:04,963 Μαγειρεμένα σε λίγη κρέμα με... 990 02:06:06,405 --> 02:06:08,530 μια μικρή νότα καφέ που τους ταιριάζει. 991 02:06:10,488 --> 02:06:12,988 Η συμφωνία των γλυκαδιών και της σελινόριζας είναι... 992 02:06:13,155 --> 02:06:17,130 συγκρατημένη, σιωπηλή, όχι εκρηκτική και εκμαυλιστική. 993 02:06:20,321 --> 02:06:24,113 Αγγούρι, σκόπιμα ωμό για την τονικότητα του. 994 02:06:25,155 --> 02:06:29,363 Και η οξύτητα του λεμονιού φέρνει φρεσκάδα στην όλη δομή. 995 02:06:45,988 --> 02:06:49,655 Μαζί με το ψάρι, αφηγείται μια διαφορετική ιστορία. 996 02:06:51,696 --> 02:06:54,538 Τα γλυκάδια λειτουργούν ως καρύκευμα του ψαριού, 997 02:06:54,905 --> 02:06:57,109 που διατηρεί τη φυσική του γεύση, 998 02:06:57,334 --> 02:06:59,838 μαζί με τα τέλεια μαγειρεμένα λαχανικά. 999 02:07:01,530 --> 02:07:04,280 Ένα ωραίο αντάμωμα στεριάς και θάλασσας, 1000 02:07:04,346 --> 02:07:06,705 που υμνεί την ομορφιά του τόπου. 1001 02:07:07,823 --> 02:07:09,723 Γκριμό, είναι αξιοθαύμαστο. 1002 02:07:14,088 --> 02:07:16,505 Ονομάζεται Αντέλ Πιντού. 1003 02:07:20,821 --> 02:07:22,238 Πάμε να τη δούμε. 1004 02:07:32,155 --> 02:07:35,071 - Τη βρήκαμε; - Έτσι πιστεύω. 1005 02:07:54,813 --> 02:07:57,057 Πολίν, τι κάνεις; Έλα, σε περιμένουμε. 1006 02:07:57,182 --> 02:07:58,256 Βιάσου. 1007 02:08:50,530 --> 02:08:52,755 Οι καλεσμένοι έμειναν ευχαριστημένοι, νομίζω. 1008 02:08:52,821 --> 02:08:54,071 Ναι. 1009 02:08:54,238 --> 02:08:57,946 Είμαστε τυχεροί που έχουμε συντροφιά μας τόσο καλούς ανθρώπους. 1010 02:09:03,280 --> 02:09:05,696 «Είμαστε στο φθινόπωρο της ζωής μας», λέτε. 1011 02:09:05,863 --> 02:09:07,930 - Ναι. - Να μιλάτε για τον εαυτό σας. 1012 02:09:07,996 --> 02:09:10,156 Νιώθω να είμαι στην καρδιά του καλοκαιριού. 1013 02:09:10,188 --> 02:09:12,888 Και όταν φύγω, θα είναι ακόμα καλοκαίρι. 1014 02:09:13,155 --> 02:09:14,488 Αγαπώ το καλοκαίρι. 1015 02:09:15,963 --> 02:09:17,055 Εσείς όχι; 1016 02:09:17,321 --> 02:09:18,780 Λατρεύω όλες τις εποχές. 1017 02:09:18,946 --> 02:09:21,034 Τις πρώτες σταγόνες της βροχής, 1018 02:09:21,858 --> 02:09:23,746 τις πρώτες νιφάδες του χιονιού. 1019 02:09:24,113 --> 02:09:27,596 Την πρώτη καμινάδα που ανάβει, τα πρώτα μπουμπούκια. 1020 02:09:27,863 --> 02:09:31,113 Όλα αυτά που πρωτοέρχονται κάθε χρόνο, με συνεπαίρνουν. 1021 02:09:31,280 --> 02:09:33,555 Αλλά το καλοκαίρι, ο ήλιος... 1022 02:09:35,863 --> 02:09:38,588 Μου αρέσει να νιώθω αυτή την κάψα στο κορμί μου. 1023 02:09:38,655 --> 02:09:41,621 Σαν τη χόβολη που σκαλίζω κάθε μέρα. 1024 02:09:42,113 --> 02:09:43,338 Καταλαβαίνω. 1025 02:09:49,530 --> 02:09:53,530 Για πάνω από είκοσι χρόνια που ζούμε κάτω από την ίδια στέγη, 1026 02:09:54,196 --> 02:09:56,905 πώς καταφέρνετε να έχετε αυτή τη συνέπεια, 1027 02:09:57,071 --> 02:09:59,238 αυτή την επιμονή απέναντί ??μου; 1028 02:10:02,446 --> 02:10:06,446 Ο Άγιος Αυγουστίνος είπε... ότι ευτυχία, 1029 02:10:07,738 --> 02:10:10,880 είναι να συνεχίζουμε να ποθούμε αυτό που ήδη έχουμε, 1030 02:10:13,571 --> 02:10:15,996 αλλά εσάς, δεν σας είχα ποτέ. 1031 02:10:21,071 --> 02:10:23,246 Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; 1032 02:10:24,663 --> 02:10:26,730 Είναι πολύ σημαντικό για μένα. 1033 02:10:31,408 --> 02:10:34,325 Είμαι η μαγείρισσά σας ή... 1034 02:10:35,571 --> 02:10:37,330 η γυναίκα σας; 1035 02:10:46,530 --> 02:10:47,946 Η μαγείρισσά μου. 1036 02:10:50,446 --> 02:10:51,646 Ευχαριστώ. 1037 02:11:09,650 --> 02:11:12,550 ΣΤΟΝ ΓΙΕ ΚΕ 1038 02:12:12,874 --> 02:12:17,374 Απόδοση/Προσαρμογή Chrisskg