1
00:01:13,058 --> 00:01:16,641
A FUEGO LENTO
2
00:02:25,183 --> 00:02:26,308
Buenos días, Violette.
3
00:02:26,433 --> 00:02:28,058
-Buenos días, señor.
-¿Has visto a Eugénie?
4
00:02:28,725 --> 00:02:32,266
Está en el huerto,
escogiendo las verduras con Louis.
5
00:02:36,475 --> 00:02:38,058
¿Tengo el baño preparado?
6
00:02:38,308 --> 00:02:41,266
-Una marmita más y estará listo.
-Gracias.
7
00:03:04,725 --> 00:03:05,683
Gracias.
8
00:03:40,475 --> 00:03:41,475
¿Violette?
9
00:03:48,558 --> 00:03:49,558
Gracias.
10
00:03:54,975 --> 00:03:56,391
Está delicioso, Eugénie.
11
00:04:06,516 --> 00:04:08,016
¿Quién eres, jovencita?
12
00:04:10,308 --> 00:04:13,516
Es Pauline, mi sobrina.
Hoy tengo que cuidar de ella.
13
00:04:15,766 --> 00:04:16,975
Por favor, siéntate.
14
00:04:17,475 --> 00:04:18,641
Gracias, señor.
15
00:04:21,558 --> 00:04:24,850
Te aconsejo
que te lo comas con la cuchara,
16
00:04:24,933 --> 00:04:26,225
verás cómo cambia.
17
00:04:45,933 --> 00:04:48,891
Violette, ¿puedes venir,
por favor, si has acabado?
18
00:04:49,058 --> 00:04:50,558
-Para que me releves.
-He acabado.
19
00:04:50,725 --> 00:04:51,850
Gracias.
20
00:04:55,600 --> 00:04:57,266
¿El carré de ternera, por favor?
21
00:04:58,058 --> 00:04:59,100
Sí.
22
00:05:02,975 --> 00:05:04,141
Gracias.
23
00:05:07,558 --> 00:05:10,808
Cuando termines,
encárgate de los cangrejos.
24
00:05:10,891 --> 00:05:12,266
El agua hierve.
25
00:05:36,891 --> 00:05:38,891
Vamos a añadir el pescado.
26
00:05:43,308 --> 00:05:44,641
¿Quieres ayudarme?
27
00:05:47,475 --> 00:05:48,475
Así.
28
00:05:49,100 --> 00:05:50,100
Adelante.
29
00:06:01,808 --> 00:06:03,058
Ponlo allí.
30
00:06:31,100 --> 00:06:32,808
Voy a hacer las quenefas.
31
00:07:08,850 --> 00:07:10,475
¿Me traes la crème fraîche?
32
00:07:14,766 --> 00:07:15,850
Gracias.
33
00:07:19,225 --> 00:07:20,350
Mira.
34
00:08:00,600 --> 00:08:02,891
Hay que sacar
el carré de ternera. Por favor.
35
00:08:12,891 --> 00:08:14,391
Las verduras, Violette.
36
00:08:15,766 --> 00:08:16,850
Gracias.
37
00:08:40,850 --> 00:08:42,350
Crestas de gallo.
38
00:08:46,891 --> 00:08:47,850
Violette.
39
00:08:48,308 --> 00:08:50,641
-¿Puedes colar la mantequilla?
-Sí, señor.
40
00:09:22,725 --> 00:09:23,850
Gracias.
41
00:09:35,766 --> 00:09:36,891
Pauline, ven aquí.
42
00:09:39,891 --> 00:09:40,975
Huele.
43
00:09:41,891 --> 00:09:42,933
¿Huele bien?
44
00:09:43,225 --> 00:09:44,808
-Sí.
-Prueba.
45
00:09:53,808 --> 00:09:55,350
Retén bien este sabor.
46
00:09:55,766 --> 00:09:58,475
Habrá que compararlo
con el de después de la clarificación.
47
00:11:28,766 --> 00:11:29,891
¿Conoces esta salsa?
48
00:11:41,850 --> 00:11:42,850
No.
49
00:11:43,850 --> 00:11:45,350
¿Sabes qué lleva?
50
00:11:56,850 --> 00:11:57,891
Falda de buey,
51
00:12:01,683 --> 00:12:02,766
tocino ahumado,
52
00:12:07,058 --> 00:12:08,350
pimientos rojos,
53
00:12:09,808 --> 00:12:10,891
champiñones,
54
00:12:14,725 --> 00:12:15,766
hinojo,
55
00:12:16,891 --> 00:12:17,933
tomate,
56
00:12:19,100 --> 00:12:20,183
naranja,
57
00:12:30,766 --> 00:12:31,808
vino...
58
00:12:32,141 --> 00:12:33,558
Sí, vino flambeado.
59
00:12:38,600 --> 00:12:39,808
Perejil,
60
00:12:39,975 --> 00:12:40,975
tomillo,
61
00:12:41,058 --> 00:12:42,058
laurel,
62
00:12:46,350 --> 00:12:47,350
comino,
63
00:12:49,975 --> 00:12:51,141
enebro,
64
00:12:51,891 --> 00:12:53,141
clavo de olor...
65
00:12:54,266 --> 00:12:55,266
Sigue.
66
00:12:56,808 --> 00:12:58,558
Creo que ya está.
67
00:12:59,600 --> 00:13:02,058
También lleva pimentón y coñac.
68
00:13:02,808 --> 00:13:07,100
Y para rebajar la acidez del vino,
se le añade gelatina de grosella.
69
00:13:07,725 --> 00:13:08,641
Ya está.
70
00:13:09,266 --> 00:13:11,933
Ya sabes hacer
la salsa bourguignonne. Muy bien.
71
00:13:29,725 --> 00:13:31,141
Es asombrosa la niña.
72
00:13:32,725 --> 00:13:33,725
Sí.
73
00:14:14,225 --> 00:14:15,308
Toma, Violette.
74
00:14:29,933 --> 00:14:31,266
El vino, por favor.
75
00:15:06,891 --> 00:15:08,058
Cuidado.
76
00:16:16,266 --> 00:16:17,725
Metes el cazo.
77
00:16:21,225 --> 00:16:23,058
Y rocías
78
00:16:24,391 --> 00:16:26,391
las claras de huevo con el caldo
79
00:16:27,558 --> 00:16:29,433
para colar las impurezas.
80
00:16:30,683 --> 00:16:34,558
Así consigues un caldo bien claro.
81
00:16:35,225 --> 00:16:36,225
Toma.
82
00:16:46,350 --> 00:16:47,183
Prueba.
83
00:16:49,766 --> 00:16:52,600
¿Es distinto
del de antes de clarificarlo?
84
00:17:01,058 --> 00:17:02,100
Sí.
85
00:17:02,558 --> 00:17:03,683
Sabe menos fuerte.
86
00:17:03,766 --> 00:17:05,225
Con la clarificación,
87
00:17:05,308 --> 00:17:07,475
lo que pierdes en sabor
lo ganas en color.
88
00:17:07,600 --> 00:17:09,891
Antes el sabor era
más fuerte, más basto,
89
00:17:09,975 --> 00:17:11,558
y ahora se ha suavizado.
90
00:17:11,891 --> 00:17:14,641
Por lo que a mí respecta,
esperémosle.
91
00:17:15,558 --> 00:17:17,558
Rabaz hace una buena obra
92
00:17:17,641 --> 00:17:20,475
ayudando a esa joven madre
a dar a luz.
93
00:17:22,475 --> 00:17:23,975
¿Qué opina usted, Magot?
94
00:17:25,600 --> 00:17:26,891
¿Y usted, Beaubois?
95
00:17:27,433 --> 00:17:29,766
Estoy de acuerdo con usted, Grimaud.
96
00:17:35,475 --> 00:17:38,641
El hombre debe al vino
ser el único animal que bebe sin sed.
97
00:17:38,808 --> 00:17:41,266
El vino es
la parte intelectual de una comida.
98
00:17:41,433 --> 00:17:43,891
La carne, las verduras,
son la parte material.
99
00:17:44,183 --> 00:17:45,766
Al esperar,
lo peor no es tener hambre,
100
00:17:45,850 --> 00:17:47,391
sino no saber cuándo comerás.
101
00:17:48,683 --> 00:17:49,891
Aquí está Rabaz.
102
00:17:50,058 --> 00:17:53,891
Les pido disculpas, he ido a mi casa
a cambiarme antes de venir.
103
00:17:55,641 --> 00:17:58,683
Hoy ha venido al mundo
una niña preciosa.
104
00:17:58,891 --> 00:18:00,100
Mientras le esperábamos,
105
00:18:00,183 --> 00:18:02,266
por poco no podemos
resistirnos al consomé.
106
00:18:02,350 --> 00:18:04,391
Tras un gran esfuerzo
por venir al mundo,
107
00:18:04,475 --> 00:18:07,391
la recién nacida
se ha lanzado al pecho de la madre
108
00:18:07,600 --> 00:18:08,975
para la primera comida.
109
00:18:09,891 --> 00:18:11,850
Y eso me ha abierto el apetito.
110
00:18:35,100 --> 00:18:36,891
Este consomé es todo delicadeza.
111
00:20:09,391 --> 00:20:10,141
Ya está.
112
00:20:46,266 --> 00:20:47,975
Qué perfecta expresión.
113
00:20:48,683 --> 00:20:50,683
Un Puligny-Montrachet, amigo mío.
114
00:21:02,891 --> 00:21:03,808
Gracias.
115
00:21:30,891 --> 00:21:32,558
¿No te encuentras bien, Eugénie?
116
00:21:37,308 --> 00:21:39,225
Esto... estoy...
117
00:21:40,225 --> 00:21:41,183
Estoy bien.
118
00:21:49,600 --> 00:21:51,766
El vol-au-vent
se lo debemos a Antonin Carême.
119
00:21:51,891 --> 00:21:54,225
Dicen que lo inventó
al salvar un hojaldre
120
00:21:54,391 --> 00:21:56,725
que se hinchó
inoportunamente en el horno.
121
00:21:57,058 --> 00:21:58,683
¿Ustedes se creen la historia?
122
00:21:59,933 --> 00:22:01,391
No somos historiadores.
123
00:22:02,891 --> 00:22:04,350
Pero nos gustan
las buenas historias,
124
00:22:04,433 --> 00:22:05,558
aunque sean inventadas.
125
00:22:05,641 --> 00:22:07,558
Qué extraordinario destino
126
00:22:07,725 --> 00:22:11,058
el de ese niño pobre abandonado
en la calle a los ocho años.
127
00:22:11,683 --> 00:22:14,391
Desde su muerte, muchos reyes
han perdido el poder soberano.
128
00:22:14,475 --> 00:22:17,891
Carême, rey de la cocina por genio,
ha seguido en pie,
129
00:22:18,475 --> 00:22:21,266
y ninguna gloria rival
ha venido a oscurecer la suya.
130
00:22:21,558 --> 00:22:23,475
Cuando pienso en él, veo a ese niño,
131
00:22:23,600 --> 00:22:25,683
un hatillo sobre un hombro frágil,
132
00:22:25,766 --> 00:22:27,641
cuando su padre lo abandona en París
133
00:22:27,725 --> 00:22:29,308
en el apogeo de la Revolución.
134
00:22:29,891 --> 00:22:33,141
Llorando, oye a su padre
decirle que no vuelva a casa,
135
00:22:33,308 --> 00:22:36,850
donde no hay suficiente comida
para él y sus 14 hermanos.
136
00:22:37,558 --> 00:22:40,850
Lo increíble es
que no volvió a ver a su familia,
137
00:22:41,558 --> 00:22:44,266
aunque jamás salió de París.
138
00:23:20,433 --> 00:23:21,891
Espera, poco a poco.
139
00:23:22,475 --> 00:23:24,308
Voy a coger el otro lado.
140
00:23:33,891 --> 00:23:35,641
¿Estaba bueno el vol-au-vent?
141
00:23:36,141 --> 00:23:38,225
Es lo mejor que he comido nunca.
142
00:23:46,141 --> 00:23:47,683
Acabaos el vol-au-vent.
143
00:24:51,808 --> 00:24:52,850
¿Te gusta?
144
00:24:55,225 --> 00:24:56,266
Sí.
145
00:24:56,850 --> 00:24:58,475
El pescado está muy tierno.
146
00:25:15,975 --> 00:25:17,308
Un Clos Vougeot.
147
00:25:18,058 --> 00:25:20,558
-Muy bien, Rabaz.
-Excelente.
148
00:25:26,225 --> 00:25:27,641
Este Rabaz...
149
00:25:30,808 --> 00:25:31,891
Bueno...
150
00:25:48,891 --> 00:25:51,725
Dios solo hizo el agua,
pero el hombre ha hecho el vino.
151
00:25:51,891 --> 00:25:53,183
Qué rico.
152
00:25:56,058 --> 00:25:59,475
Les contaré una historia
a propósito de Clos Vougeot.
153
00:26:00,308 --> 00:26:04,933
En 1364, el papa Urbano V
quería que la corte pontificia
154
00:26:05,391 --> 00:26:07,683
abandonara Aviñón
para regresar a Roma.
155
00:26:09,225 --> 00:26:10,308
Dios mío.
156
00:26:10,475 --> 00:26:11,808
Estoy de acuerdo, Grimaud.
157
00:26:11,891 --> 00:26:15,600
Toda frase debe suspenderse
si llega un pavo con trufas.
158
00:26:15,933 --> 00:26:17,266
Ahora bien, esto no es más
159
00:26:17,350 --> 00:26:19,266
que un carré de ternera
y lechuga braseada.
160
00:26:21,350 --> 00:26:22,308
Bien.
161
00:26:22,683 --> 00:26:26,891
Petrarca decía que los cardenales
no querían abandonar Aviñón.
162
00:26:27,975 --> 00:26:31,725
Se veían llevando una vida miserable
sin los vinos de Borgoña.
163
00:26:32,058 --> 00:26:34,225
A tal punto llegó la resistencia
164
00:26:34,725 --> 00:26:38,350
que el Papa amenazó
con excomulgar al abad de Cîteaux,
165
00:26:38,558 --> 00:26:39,891
Jean de Bussières,
166
00:26:40,433 --> 00:26:44,600
si no dejaba de suministrar
vinos de Clos Vougeot a Aviñón.
167
00:26:46,558 --> 00:26:50,975
Pero a la muerte de Urbano V,
su sucesor, Gregorio XI,
168
00:26:51,891 --> 00:26:55,225
se apresuró a anular
la amenaza de excomunión
169
00:26:55,975 --> 00:26:59,141
para recibir de nuevo
vinos de Clos Vougeot en su corte.
170
00:28:22,266 --> 00:28:23,308
Violette.
171
00:28:24,808 --> 00:28:25,850
Toma.
172
00:28:43,725 --> 00:28:45,100
Siempre impresiona.
173
00:28:46,100 --> 00:28:47,183
Magnífico.
174
00:28:47,433 --> 00:28:50,766
-Y dentro hay helado.
-Es milagroso.
175
00:28:52,225 --> 00:28:56,141
Milagroso es mucho decir,
es solo un hecho científico.
176
00:28:57,558 --> 00:29:01,350
Pero sí, la clara de huevo batida
es un aislante excelente.
177
00:29:01,433 --> 00:29:03,850
-¿De veras?
-El helado permanece helado.
178
00:29:07,558 --> 00:29:09,683
Vaya, eso no lo sabía.
179
00:29:13,725 --> 00:29:17,808
Fue un físico americano
el que lo demostró.
180
00:29:18,641 --> 00:29:21,891
Y el que le dio la idea a Balzac
de crear este postre.
181
00:29:22,808 --> 00:29:24,058
De acuerdo.
182
00:29:25,058 --> 00:29:28,600
No, Balzac el chef del Grand Hôtel.
183
00:29:28,683 --> 00:29:29,975
-Ah, el del Grand Hôtel.
-Sí.
184
00:29:30,391 --> 00:29:32,808
-¿Fue él el que creo este...?
-Sí, claro.
185
00:29:33,100 --> 00:29:34,891
¿Cómo llama a esto? Tortilla...
186
00:29:35,100 --> 00:29:37,183
-No... No... Noruega.
-Tortilla noruega.
187
00:29:37,266 --> 00:29:38,433
Entendido.
188
00:29:42,100 --> 00:29:43,141
Es espléndida.
189
00:29:43,683 --> 00:29:46,683
O sea que al final
es un postre científico.
190
00:29:46,891 --> 00:29:48,308
En cierto modo, sí.
191
00:30:04,891 --> 00:30:06,766
¿Cómo se llama esto?
192
00:30:07,600 --> 00:30:09,766
Es una tortilla noruega.
193
00:30:13,558 --> 00:30:15,058
¿Por qué noruega?
194
00:30:15,933 --> 00:30:17,308
No lo sé.
195
00:30:19,891 --> 00:30:20,891
Eugénie.
196
00:30:21,683 --> 00:30:22,891
¡Eugénie!
197
00:30:23,266 --> 00:30:24,266
Gracias.
198
00:30:25,641 --> 00:30:28,641
-Ha sido maravilloso.
-Gracias.
199
00:30:28,975 --> 00:30:30,850
La echamos de menos en la mesa.
200
00:30:32,725 --> 00:30:34,933
¿Por qué no se sienta nunca
con nosotros?
201
00:30:35,558 --> 00:30:37,850
Dodin, ¿hay alguna manera
de organizarse
202
00:30:37,933 --> 00:30:40,183
para que Eugénie
pueda estar con nosotros?
203
00:30:40,350 --> 00:30:42,308
Eso hay que preguntárselo a Eugénie.
204
00:30:42,475 --> 00:30:45,766
-Es que no puede ser.
-Estoy seguro de que sí.
205
00:30:45,975 --> 00:30:49,183
Su presencia en la mesa
sería muy grata para todos.
206
00:30:49,641 --> 00:30:52,100
Para hacer bien
lo que tengo que hacer,
207
00:30:52,183 --> 00:30:53,475
debo estar aquí,
208
00:30:53,766 --> 00:30:54,933
en mi cocina.
209
00:30:56,225 --> 00:30:57,558
No, es que...
210
00:30:57,975 --> 00:31:00,725
En la mesa,
ya converso con ustedes
211
00:31:00,808 --> 00:31:02,933
a través de lo que comen, yo...
212
00:31:04,891 --> 00:31:07,891
Además, no hay nada
de lo que comen que yo no coma.
213
00:31:08,141 --> 00:31:09,641
El rodaballo, por ejemplo.
214
00:31:10,891 --> 00:31:12,641
Bastante antes que ustedes.
215
00:31:12,725 --> 00:31:15,725
Lo he comido desde que ha llegado
aquí esta mañana.
216
00:31:16,600 --> 00:31:17,891
Lo he olido,
217
00:31:18,766 --> 00:31:22,891
le he dado la vuelta,
lo he acariciado a cada instante.
218
00:31:23,933 --> 00:31:25,600
Me sé de memoria
219
00:31:26,558 --> 00:31:28,933
su color, su textura
220
00:31:29,183 --> 00:31:32,683
e incluso el sabor que tiene
sin haberle dado un bocado.
221
00:31:33,266 --> 00:31:37,141
No me digan que reciben
de ese rodaballo más que yo.
222
00:31:37,475 --> 00:31:40,058
Ahora, por favor,
caballeros, pasen al salón.
223
00:31:40,766 --> 00:31:44,100
-Violette les servirá los licores.
-Es usted una artista.
224
00:31:44,558 --> 00:31:45,600
Gracias.
225
00:31:45,766 --> 00:31:46,975
Gracias.
226
00:31:56,933 --> 00:31:57,975
Violette.
227
00:32:06,058 --> 00:32:08,558
Dicen que eres una artista.
¿Es cierto?
228
00:32:11,100 --> 00:32:12,558
Dicen tonterías.
229
00:32:14,100 --> 00:32:15,433
Dicen la verdad.
230
00:32:35,350 --> 00:32:37,600
Él es un artista.
231
00:32:40,891 --> 00:32:44,308
-¿Quién es?
-Se llama Antonin Carême.
232
00:32:45,225 --> 00:32:47,350
¿Por qué no tienen el mismo gorro?
233
00:32:47,933 --> 00:32:51,100
Para Carême,
el gorro del cocinero de su época
234
00:32:51,183 --> 00:32:53,641
evocaba a un hombre
que salía de la cama.
235
00:32:53,975 --> 00:32:55,350
Por eso lo modificó
236
00:32:55,433 --> 00:32:58,725
metiendo en el interior
un simple disco de cartón.
237
00:32:59,225 --> 00:33:02,933
Y este dibujo suyo muestra
la forma de llevarlo. A un lado.
238
00:33:10,391 --> 00:33:11,683
¿Qué pasa?
239
00:33:15,975 --> 00:33:18,391
¿Desde cuándo cocinas en el château?
240
00:33:22,225 --> 00:33:23,683
Desde hace...
241
00:33:24,558 --> 00:33:25,850
mucho.
242
00:33:27,350 --> 00:33:29,475
¿Te enseñó a cocinar el Sr. Dodin?
243
00:33:29,600 --> 00:33:33,641
No, ya cocinaba antes de conocerlo.
244
00:33:35,433 --> 00:33:37,558
¿Entonces quién te enseñó a cocinar?
245
00:33:38,141 --> 00:33:41,225
Mi padre era
un gran pastelero de París,
246
00:33:41,600 --> 00:33:43,391
famoso incluso, diría.
247
00:33:44,933 --> 00:33:47,141
Pero sobre todo aprendí de mi madre.
248
00:33:47,308 --> 00:33:49,058
Él no tenía mucha paciencia.
249
00:33:49,475 --> 00:33:51,266
¿Y ahora dónde están tus padres?
250
00:33:51,933 --> 00:33:54,100
Murieron hace muchos años.
251
00:34:04,891 --> 00:34:09,058
¿Qué has sentido al probar el primer
bocado de la tortilla noruega?
252
00:34:15,683 --> 00:34:18,058
-Por poco lloro.
-¿Por qué?
253
00:34:21,141 --> 00:34:22,350
No lo sé.
254
00:34:24,058 --> 00:34:26,558
¿Ya habías llorado antes
al comer algo?
255
00:34:27,725 --> 00:34:28,891
No.
256
00:34:31,350 --> 00:34:33,100
¿Qué crees que ha pasado?
257
00:34:35,558 --> 00:34:36,850
No lo sé.
258
00:34:39,016 --> 00:34:40,350
¿Saben una cosa?
259
00:34:40,808 --> 00:34:44,225
Auguste Escoffier
y un tal César Ritz
260
00:34:44,475 --> 00:34:47,808
van a abrir lo que llaman
un hotel de lujo en Montecarlo.
261
00:34:48,308 --> 00:34:50,225
El primer establecimiento hotelero
262
00:34:50,308 --> 00:34:53,641
en ofrecer
gran gastronomía a la clientela.
263
00:34:55,308 --> 00:34:58,891
¿Escoffier no perderá el alma
en un sitio tan grande?
264
00:35:01,725 --> 00:35:02,891
Al contrario.
265
00:35:03,725 --> 00:35:06,558
Es el sitio donde debe estar
un hombre como él.
266
00:35:08,141 --> 00:35:09,891
Vivimos del legado de Carême,
267
00:35:10,683 --> 00:35:13,350
pero Escoffier
nos hace soñar con el futuro.
268
00:35:13,766 --> 00:35:15,891
Y pensar que solo tiene 38 años,
269
00:35:16,391 --> 00:35:19,766
y que solo 13 años separan
la muerte de Antonin Carême
270
00:35:19,891 --> 00:35:22,225
y el nacimiento
de Auguste Escoffier.
271
00:35:27,391 --> 00:35:28,475
Caballeros.
272
00:35:32,766 --> 00:35:33,766
Señor,
273
00:35:34,600 --> 00:35:36,350
mi señor, el príncipe de Eurasia,
274
00:35:36,558 --> 00:35:40,100
me ha enviado ante usted
para invitarle a cenar con su séquito.
275
00:35:40,350 --> 00:35:43,433
Perdone,
pero ¿con quién desea hablar?
276
00:35:44,558 --> 00:35:46,891
En esta sala
hay otros cuatro señores.
277
00:35:50,183 --> 00:35:52,141
Deseo dirigirme al Sr. Dodin,
278
00:35:52,891 --> 00:35:54,891
el Napoleón del arte culinario.
279
00:35:56,350 --> 00:35:57,725
¿Cómo sabe que soy yo?
280
00:35:58,475 --> 00:35:59,725
¿No es usted?
281
00:36:01,850 --> 00:36:02,891
Sí, sí, sí.
282
00:36:03,475 --> 00:36:04,766
Prosiga.
283
00:36:05,933 --> 00:36:06,933
Perdón.
284
00:36:08,100 --> 00:36:09,308
Como decía,
285
00:36:10,183 --> 00:36:12,600
mi señor, el príncipe de Eurasia,
286
00:36:12,808 --> 00:36:15,600
de paso en la región,
me ha enviado ante usted
287
00:36:15,766 --> 00:36:18,141
para invitarle
a cenar con su séquito.
288
00:36:18,891 --> 00:36:20,808
Para usted, su Alteza ha llamado
289
00:36:20,891 --> 00:36:22,766
a su primer maestro de cocina,
290
00:36:22,891 --> 00:36:24,308
que vendrá a colaborar
291
00:36:24,391 --> 00:36:27,433
con el chef contratado por el hotel,
a petición suya,
292
00:36:27,641 --> 00:36:28,891
a fin de agasajarle.
293
00:36:29,975 --> 00:36:31,725
Es imposible que acepte.
294
00:36:41,641 --> 00:36:42,766
Haga
295
00:36:43,975 --> 00:36:46,141
el favor de decirle a su Alteza
296
00:36:47,933 --> 00:36:49,891
que acepto la invitación,
297
00:36:52,891 --> 00:36:54,641
y que se la agradezco.
298
00:36:55,891 --> 00:36:58,350
Considere mi séquito
a estos cuatro señores.
299
00:37:01,391 --> 00:37:03,891
Le doy las gracias
en nombre del príncipe.
300
00:37:04,433 --> 00:37:06,933
Mañana recibirá
una invitación oficial.
301
00:37:09,141 --> 00:37:10,183
Señores,
302
00:37:10,600 --> 00:37:12,058
tengan una feliz tarde.
303
00:37:16,558 --> 00:37:17,891
El Napoleón...
304
00:37:23,225 --> 00:37:25,683
Estábamos seguros
de que la rechazaría.
305
00:37:30,600 --> 00:37:32,558
No podía rechazarla.
306
00:37:33,475 --> 00:37:36,766
Me la anunciaron hace unos días,
con el ruego de que la aceptara.
307
00:37:48,308 --> 00:37:49,850
¿Qué te parece Pauline?
308
00:37:50,891 --> 00:37:52,600
Esa niña tiene algo.
309
00:37:52,683 --> 00:37:55,850
Es evidente que tiene
un don para lo culinario.
310
00:37:57,683 --> 00:37:59,850
Cuando ha probado
la tortilla noruega,
311
00:37:59,975 --> 00:38:02,141
he pensado
que iba a echarse a llorar.
312
00:38:02,975 --> 00:38:05,683
A los tres años
se puede tener oído absoluto
313
00:38:06,225 --> 00:38:08,558
y a los cinco,
descifrar una partitura
314
00:38:09,225 --> 00:38:11,475
al hojearla por vez primera,
como Mozart,
315
00:38:11,641 --> 00:38:13,891
pero no se puede ser gourmet
antes de los 40.
316
00:38:14,350 --> 00:38:16,850
Sería un desperdicio
no desarrollar un don
317
00:38:16,933 --> 00:38:19,558
para volverlo útil
a nuestros semejantes.
318
00:38:25,350 --> 00:38:27,766
-Veo qué es lo que quieres hacer.
-¿Tú no?
319
00:38:28,891 --> 00:38:30,683
Parece que no tanto como tú.
320
00:38:40,891 --> 00:38:44,183
Mañana acompañaré a Pauline
y hablaré con sus padres.
321
00:38:46,766 --> 00:38:48,058
Gracias.
322
00:38:54,475 --> 00:38:57,225
Si me lo permites,
hablaré yo con sus padres.
323
00:39:00,266 --> 00:39:01,433
Como desees.
324
00:39:02,600 --> 00:39:06,100
La veo creando dentro de unos años
un manjar excepcional.
325
00:39:07,766 --> 00:39:09,641
El descubrimiento de un manjar
326
00:39:11,183 --> 00:39:12,683
hace más feliz a la humanidad
327
00:39:12,766 --> 00:39:14,891
que el descubrimiento
de una estrella.
328
00:39:36,683 --> 00:39:37,766
Eugénie,
329
00:39:38,683 --> 00:39:41,350
¿me permites
llamar a tu puerta esta noche?
330
00:39:43,641 --> 00:39:46,391
¿Desde cuándo avisas
antes de llamar?
331
00:39:47,641 --> 00:39:48,808
Llama,
332
00:39:49,891 --> 00:39:52,100
y verás si está abierta o no.
333
00:39:52,766 --> 00:39:55,558
Lo pregunto
para evitar que esté cerrada.
334
00:39:55,683 --> 00:39:56,891
Ya lo verás.
335
00:40:10,058 --> 00:40:13,100
Te lo pido otra vez, Eugénie.
Casémonos.
336
00:40:15,600 --> 00:40:18,683
¿Cuántas veces más
me lo vas a plantear?
337
00:40:23,141 --> 00:40:26,433
Una vez casada, no podré
mantener la puerta cerrada.
338
00:40:27,600 --> 00:40:30,766
Pasamos más tiempo juntos
que bastantes casados,
339
00:40:30,933 --> 00:40:34,891
estudiando textos, recetas,
preparándolas, comiéndolas.
340
00:40:36,141 --> 00:40:38,558
Y me haces reír con tus agudezas.
341
00:40:39,266 --> 00:40:40,391
Entonces,
342
00:40:41,600 --> 00:40:43,558
¿no estamos bien así?
343
00:40:46,308 --> 00:40:49,100
Hay bastantes agudezas
contra el matrimonio.
344
00:40:49,183 --> 00:40:50,933
Esta podría gustarte:
345
00:40:52,641 --> 00:40:56,308
"El matrimonio es una comida
que empieza por el postre".
346
00:40:58,058 --> 00:40:59,225
Qué horror.
347
00:41:01,600 --> 00:41:04,725
Adán y Eva, los primeros esposos,
empezaron por el postre.
348
00:41:10,766 --> 00:41:14,100
Es verdad que todo empezó
por algo que comieron.
349
00:41:21,766 --> 00:41:23,433
Así que la respuesta es no.
350
00:43:22,100 --> 00:43:25,766
El viernes que viene querría
ir a su granja a comprarle terneros.
351
00:43:25,850 --> 00:43:26,725
Bien.
352
00:43:28,100 --> 00:43:31,100
El viernes tiene
la visita mensual del banquero.
353
00:43:32,100 --> 00:43:35,433
En calidad de notario suyo,
aprovecharé para entregarle
354
00:43:35,558 --> 00:43:37,558
títulos de propiedad de usted
355
00:43:37,641 --> 00:43:39,183
para que los ponga
en la caja fuerte.
356
00:43:39,391 --> 00:43:40,266
Bien.
357
00:43:40,350 --> 00:43:42,641
Para los terneros,
avisaré a Antonin.
358
00:43:43,266 --> 00:43:44,766
Lo recibirá en el cercado.
359
00:43:45,391 --> 00:43:47,558
Yo también iré a ver esos animales.
360
00:43:47,891 --> 00:43:50,600
Si nada me lo impide,
yo también iré.
361
00:43:56,100 --> 00:43:58,308
-Hola, cielo.
-Hola.
362
00:43:59,725 --> 00:44:01,225
-¿Qué tal?
-Bien.
363
00:44:04,641 --> 00:44:06,850
-Hola.
-Hola. ¿Cómo está?
364
00:44:06,933 --> 00:44:09,808
-Muchas gracias por haberla traído.
-Ha sido un placer.
365
00:44:09,891 --> 00:44:11,391
-Ha sido muy amable.
-Hola.
366
00:44:11,933 --> 00:44:12,933
Hola.
367
00:44:13,058 --> 00:44:14,516
-¿Qué tal está?
-Muy bien, gracias.
368
00:44:26,850 --> 00:44:28,141
¿Solo seis?
369
00:44:37,225 --> 00:44:39,100
Solo tengo una sartén pequeña.
370
00:44:39,600 --> 00:44:41,183
Las cocinaremos sobre la marcha.
371
00:44:41,600 --> 00:44:44,475
Eugénie compra
hortelanos en el mercado,
372
00:44:45,600 --> 00:44:47,975
pero nunca están
tan buenos como aquí.
373
00:44:48,600 --> 00:44:50,766
Augustin los ceba con mijo blanco.
374
00:44:50,891 --> 00:44:53,058
Una vez convertidos
en bolitas tiernas,
375
00:44:53,891 --> 00:44:56,891
se los despluma
sin destriparlos, y aquí están.
376
00:45:04,766 --> 00:45:06,475
Ya estamos casi.
377
00:45:11,683 --> 00:45:14,100
Con su permiso,
querría formar a Pauline.
378
00:45:14,350 --> 00:45:16,350
El Sr. Dodin también lo desea.
379
00:45:16,433 --> 00:45:19,058
Lo tiene todo para ser
una cocinera excepcional.
380
00:45:20,350 --> 00:45:21,683
Es excepcional.
381
00:45:22,266 --> 00:45:23,475
Es un gran honor.
382
00:45:23,725 --> 00:45:27,350
-Pero todavía es una cría.
-Es la mejor edad para aprender.
383
00:45:30,225 --> 00:45:33,850
Pauline me describió su huerto.
384
00:45:33,933 --> 00:45:35,766
Es una maravilla.
385
00:45:38,891 --> 00:45:42,433
Piénsenlo con calma.
Mi cocina siempre la tendrá abierta.
386
00:45:44,183 --> 00:45:45,475
¿Qué es esto?
387
00:45:46,266 --> 00:45:48,891
Antenas de cobre
con una corona de zinc.
388
00:45:49,391 --> 00:45:50,766
Hay por todas partes.
389
00:45:53,141 --> 00:45:55,391
Están a siete metros unas de otras.
390
00:45:57,891 --> 00:45:58,975
Qué curioso.
391
00:46:00,891 --> 00:46:02,808
¿Y para qué sirven?
392
00:46:03,433 --> 00:46:06,058
Para crear
corriente eléctrica bajo el suelo.
393
00:46:06,225 --> 00:46:09,100
Eso fortalece
las plantas, mejora su salud.
394
00:46:09,183 --> 00:46:10,600
Y la cosecha es mejor.
395
00:46:13,058 --> 00:46:14,725
-¿De verdad?
-Sí.
396
00:46:15,475 --> 00:46:18,641
El primer año las probamos
en esta mitad del huerto.
397
00:46:19,225 --> 00:46:20,975
Y la otra mitad, sin antenas.
398
00:46:21,808 --> 00:46:24,100
La diferencia salta a la vista.
399
00:46:40,558 --> 00:46:41,850
Gracias, Augustin.
400
00:46:43,891 --> 00:46:44,975
Gracias.
401
00:47:13,850 --> 00:47:15,725
-Augustin...
-Augustin, gracias.
402
00:47:16,308 --> 00:47:18,766
-Gracias. ¿Y el siguiente?
-Ya voy.
403
00:47:19,100 --> 00:47:20,183
Gracias.
404
00:47:39,683 --> 00:47:41,350
Violette, ¿has visto a Eugénie?
405
00:47:41,600 --> 00:47:44,891
En su habitación desde que ha vuelto
de casa de Pauline.
406
00:48:04,433 --> 00:48:06,183
-Estás aquí.
-¿Te encuentras bien?
407
00:48:06,391 --> 00:48:07,391
Sí.
408
00:48:08,766 --> 00:48:10,433
Te he oído volver
409
00:48:11,141 --> 00:48:13,266
y me disponía a prepararte la cena.
410
00:48:13,433 --> 00:48:14,558
Pero...
411
00:48:18,475 --> 00:48:20,266
¿Cómo estaban los hortelanos?
412
00:48:20,975 --> 00:48:23,600
Violette me ha dicho
que te has quedado en tu habitación.
413
00:48:23,766 --> 00:48:25,183
No es nada.
414
00:48:30,891 --> 00:48:33,058
¿Cómo ha ido
con los padres de Pauline?
415
00:48:33,141 --> 00:48:34,058
Muy bien.
416
00:48:34,891 --> 00:48:37,141
¿Les parece bien
que venga a aprender?
417
00:48:37,308 --> 00:48:38,766
No, no, no.
418
00:48:39,725 --> 00:48:42,266
Pero tampoco están en contra.
419
00:48:42,350 --> 00:48:43,891
Se lo están pensando.
420
00:48:47,141 --> 00:48:48,725
Estoy preocupado.
421
00:48:48,891 --> 00:48:51,850
¿No sería mejor
que el buen Dr. Rabaz
422
00:48:52,141 --> 00:48:53,391
viniera a auscultarte?
423
00:48:53,475 --> 00:48:55,975
No, no, no.
Sería hacerle perder el tiempo.
424
00:48:56,891 --> 00:48:59,058
Sin ver en ello ostentación alguna,
425
00:48:59,766 --> 00:49:02,933
mi oficial de boca
les leerá la modesta comida
426
00:49:03,058 --> 00:49:04,725
que tendrá el honor de servirles.
427
00:49:05,391 --> 00:49:08,183
Siempre es un placer
escuchar la lectura de un menú.
428
00:49:08,391 --> 00:49:10,850
En él se entrevé
la construcción de la comida
429
00:49:10,933 --> 00:49:12,766
y las intenciones del chef.
430
00:49:14,600 --> 00:49:16,058
Anúncieselo, oficial.
431
00:49:16,433 --> 00:49:18,933
El menú consistirá
en tres servicios.
432
00:49:19,558 --> 00:49:21,600
Para el primero, los potages serán:
433
00:49:21,683 --> 00:49:23,183
uno de bisque de pichón,
434
00:49:23,600 --> 00:49:25,766
uno de codorniz
con coulis a la reina,
435
00:49:25,891 --> 00:49:27,016
uno de cangrejo de río
436
00:49:27,725 --> 00:49:29,725
y el otro de lenguados rellenos.
437
00:49:29,891 --> 00:49:32,600
Para el plato central, un jabato.
438
00:49:33,475 --> 00:49:36,141
Primero y después, un paté real
439
00:49:36,225 --> 00:49:38,975
y una terrina
de faisanes a las trufas.
440
00:49:39,183 --> 00:49:40,683
Los entremeses serán:
441
00:49:40,933 --> 00:49:43,350
uno de perdigones
a las finas hierbas
442
00:49:43,891 --> 00:49:45,433
con una esencia de jamón,
443
00:49:45,850 --> 00:49:49,350
un poupeton de tórtolas,
uno de lucio relleno.
444
00:49:50,266 --> 00:49:53,683
El gran entrante consistirá
en dos pulardas rellenas con nata
445
00:49:53,850 --> 00:49:55,808
y gazapos a la Saingaraz.
446
00:49:56,600 --> 00:49:59,058
Y los vinos
de este primer servicio serán:
447
00:49:59,225 --> 00:50:01,558
después de los potages,
un jerez seco,
448
00:50:02,141 --> 00:50:05,100
y en cuanto a blancos,
Carbonnieux, Langon,
449
00:50:05,391 --> 00:50:07,266
Mersault y Pouilly.
450
00:50:07,808 --> 00:50:11,975
En cuanto al tinto,
La Chaînette, Thorins y Saint-Estèphe.
451
00:50:12,808 --> 00:50:15,975
Y mientras preparamos
el segundo servicio,
452
00:50:16,266 --> 00:50:19,350
tomarán malvasía
de Chipre y Madeira.
453
00:50:21,725 --> 00:50:23,975
El segundo servicio
será de dos relevés
454
00:50:24,891 --> 00:50:27,058
antes de los cuatro asados:
455
00:50:27,183 --> 00:50:30,558
uno de rapes
del lago de Ginebra a la vestal
456
00:50:30,975 --> 00:50:33,766
y el otro, de truchas de río
a la Chartreuse.
457
00:50:34,266 --> 00:50:37,100
Y los asados serán: pavo adobado,
458
00:50:37,766 --> 00:50:39,975
costilla de buey a la holandesa
459
00:50:40,600 --> 00:50:42,725
y pecho de ternera al pontífice,
460
00:50:43,100 --> 00:50:46,058
acompañados de mollejas de ternera
de la misma forma
461
00:50:46,225 --> 00:50:48,475
y quenefas de la misma pieza,
462
00:50:48,808 --> 00:50:52,058
y de un gigot relleno
y cortado en finas lonchas.
463
00:50:52,391 --> 00:50:54,600
Habrá tres salsas:
464
00:50:54,891 --> 00:50:57,975
picante, pauvre homme, azul celeste.
465
00:50:58,891 --> 00:51:02,975
Y tres ensaladas:
de hierbas, de naranjas y de olivas.
466
00:51:04,225 --> 00:51:07,141
Y los postres emplatados
calientes de este servicio,
467
00:51:07,225 --> 00:51:08,808
después de los asados
y las ensaladas...
468
00:51:09,183 --> 00:51:12,683
La generosidad del príncipe
se convirtió en una prueba.
469
00:51:12,933 --> 00:51:15,850
La comida duró más de ocho horas.
470
00:51:16,891 --> 00:51:19,141
El príncipe aplicó
lo de que ningún gourmet
471
00:51:19,225 --> 00:51:20,766
debería temer ningún menú,
472
00:51:20,891 --> 00:51:24,141
aunque tenga que aguantarlo
un día y una noche enteros.
473
00:51:25,058 --> 00:51:27,891
Hubo un momento breve en que creí
474
00:51:28,100 --> 00:51:30,266
que el estómago iba a rendirse.
475
00:51:30,850 --> 00:51:32,683
Pero el malestar cesó rápido
476
00:51:32,766 --> 00:51:35,391
y me sorprendió
poder seguir hasta el final.
477
00:51:35,975 --> 00:51:38,475
¿Y qué le pareció a Dodin?
478
00:51:38,641 --> 00:51:40,891
Todavía no he podido hablar con él.
479
00:51:42,350 --> 00:51:45,308
Dodin veía la comida
ofrecida por el príncipe
480
00:51:45,933 --> 00:51:47,891
como una construcción densa,
481
00:51:48,266 --> 00:51:51,266
abundante y rica,
pero sin luz, sin claridad.
482
00:51:51,600 --> 00:51:53,891
Ninguna melodía, lógica u orientación.
483
00:51:54,975 --> 00:51:56,891
Costumbre pero sin reglas.
484
00:51:57,891 --> 00:51:59,391
Un desfile sin orden.
485
00:52:00,308 --> 00:52:04,350
Salpicado de errores en la sucesión
de los sabores y las texturas.
486
00:52:06,433 --> 00:52:08,100
¿Y qué dijo de los postres?
487
00:52:09,725 --> 00:52:11,641
No le gustó
que los platos de almendra,
488
00:52:11,850 --> 00:52:13,683
que exigen tanta atención,
489
00:52:13,850 --> 00:52:17,891
se sirvieran después de los helados,
que adormecen las facultades,
490
00:52:18,266 --> 00:52:20,891
y antes de los quesos,
también helados,
491
00:52:21,475 --> 00:52:25,475
que así dejan
en la boca un sabor mediocre.
492
00:52:26,308 --> 00:52:27,975
Más exactamente dijo:
493
00:52:28,391 --> 00:52:31,891
"Dejan en la boca un sabor
vulgar a mantequilla en pomada".
494
00:52:33,891 --> 00:52:36,766
-¿Había algo irreprochable?
-Los vinos.
495
00:52:37,350 --> 00:52:39,350
Aunque el orden no lo fuera.
496
00:52:39,808 --> 00:52:40,850
Los puros,
497
00:52:41,600 --> 00:52:44,308
las ratafías,
los aguardientes eran intachables.
498
00:52:45,766 --> 00:52:49,683
Pero ayer, tras regresar,
¿cenó antes de acostarse?
499
00:52:51,266 --> 00:52:55,141
No quería acostarse con el recuerdo
de la comida del príncipe.
500
00:52:55,308 --> 00:53:00,350
Le serví una esencia de consomé
con un huevo escalfado y estragón
501
00:53:01,183 --> 00:53:02,933
y pavo con gelatina de vino
502
00:53:03,058 --> 00:53:05,266
acompañada
de un fricasé de espárragos.
503
00:53:05,433 --> 00:53:07,683
Mojó galletas
en un vaso de garnacha,
504
00:53:07,766 --> 00:53:11,433
se tomó un trago largo
de tila con miel y se fue a la cama.
505
00:53:13,600 --> 00:53:15,391
¿Y qué hace ahora?
506
00:53:17,433 --> 00:53:18,600
Estudia.
507
00:53:19,641 --> 00:53:20,683
Un menú.
508
00:53:22,350 --> 00:53:24,683
-¿Para invitar al príncipe?
-Sí.
509
00:53:32,891 --> 00:53:36,558
Eugénie, ojalá pueda
darnos a conocer
510
00:53:36,641 --> 00:53:39,808
lo que piensa servir al príncipe
en cuanto se lo diga.
511
00:53:40,266 --> 00:53:41,266
¿Le parece bien?
512
00:53:41,933 --> 00:53:43,100
Sí, cómo no.
513
00:54:11,058 --> 00:54:12,141
Adelante.
514
00:54:45,600 --> 00:54:46,683
Hola, Augustin.
515
00:54:48,516 --> 00:54:49,683
Hola, Eugénie.
516
00:54:53,391 --> 00:54:55,350
Será un pot-au-feu.
517
00:54:59,308 --> 00:55:00,558
¿Está segura?
518
00:55:01,183 --> 00:55:02,808
¿Ha dicho un pot-au-feu?
519
00:55:02,891 --> 00:55:05,350
Quiere servirle
un pot-au-feu al príncipe.
520
00:55:06,891 --> 00:55:07,850
Sí.
521
00:55:10,850 --> 00:55:15,350
Pues escogemos la carne más fresca
y lo menos sangrada posible.
522
00:55:15,933 --> 00:55:17,350
La escogemos densa.
523
00:55:18,308 --> 00:55:20,600
La cadera es un corte excelente
524
00:55:20,683 --> 00:55:23,641
por el equilibrio
entre lo graso y lo magro.
525
00:55:24,766 --> 00:55:28,391
No la lavamos
para no despojarla de sus jugos.
526
00:55:29,100 --> 00:55:32,266
La bridamos
tras haber quitado los huesos
527
00:55:32,433 --> 00:55:34,225
para que no se deforme
528
00:55:34,391 --> 00:55:36,308
y la ponemos en la marmita
529
00:55:36,475 --> 00:55:39,100
con dos litros de agua
por kilo de carne.
530
00:55:41,391 --> 00:55:42,975
No lo entiendo.
531
00:55:45,683 --> 00:55:46,683
¿Eugénie?
532
00:55:54,391 --> 00:55:55,391
¿Eugénie?
533
00:56:14,808 --> 00:56:15,766
¡Amigos míos!
534
00:56:17,058 --> 00:56:17,933
Amigos míos,
535
00:56:18,558 --> 00:56:19,975
¿no habrán visto a Eugénie?
536
00:56:20,850 --> 00:56:22,766
Ha estado aquí,
pero se ha ido hace mucho.
537
00:56:23,100 --> 00:56:24,100
¿Y usted, Beaubois?
538
00:56:24,308 --> 00:56:26,933
Al acompañar al banquero,
¿no se habrá cruzado con ella?
539
00:56:27,058 --> 00:56:27,891
No.
540
00:57:41,350 --> 00:57:42,350
¡Rabaz!
541
00:57:44,975 --> 00:57:46,850
¿Qué te pasa, Eugénie?
542
00:57:48,433 --> 00:57:49,766
-¿Estás bien?
-Sí.
543
00:57:50,350 --> 00:57:51,933
Me he dormido.
544
00:57:56,766 --> 00:57:58,725
No te muevas, no te muevas.
545
00:58:00,058 --> 00:58:01,058
¿Qué pasa?
546
00:58:01,933 --> 00:58:03,225
¿Qué le ha ocurrido?
547
00:58:03,933 --> 00:58:05,433
-Eugénie.
-No sé.
548
00:58:06,308 --> 00:58:08,058
Me he dormido, creo.
549
00:58:09,058 --> 00:58:11,308
-¿Dormido?
-Sí.
550
00:58:12,141 --> 00:58:15,391
-Ah, están los amigos.
-Sí. Ven.
551
00:58:18,433 --> 00:58:19,475
Cuidado.
552
00:58:21,433 --> 00:58:22,433
Yo te llevo.
553
00:58:22,683 --> 00:58:24,391
Te acompaño. Apóyate en mí.
554
00:58:24,891 --> 00:58:26,141
Nada grave.
555
00:58:27,391 --> 00:58:30,725
Pero no ha heredado
de sus antepasados una buena salud.
556
00:58:32,433 --> 00:58:34,558
Le traeré los medicamentos.
557
00:58:36,141 --> 00:58:38,433
-¿Cómo se encuentra?
-Perfectamente.
558
00:58:39,183 --> 00:58:42,350
-No voy a guardar cama.
-No obstante, tiene que hacerlo.
559
00:58:42,683 --> 00:58:45,558
No, sé razonable.
Quédate en la cama.
560
00:58:45,850 --> 00:58:50,266
En mi terreno se me reconocen
algunas capacidades y soy un amigo.
561
00:58:51,058 --> 00:58:52,975
Confíe en mí, por favor.
562
00:58:54,433 --> 00:58:55,433
Bien.
563
00:58:56,225 --> 00:58:57,308
Se lo agradezco.
564
00:58:57,891 --> 00:58:59,183
Ahora descanse.
565
00:58:59,891 --> 00:59:02,725
Acompaño a este buen médico
y vuelvo.
566
00:59:23,891 --> 00:59:25,475
El caldo está delicioso.
567
00:59:29,558 --> 00:59:32,391
Me vas a dar el gusto
de comer en la habitación.
568
00:59:33,100 --> 00:59:34,600
Todo el tiempo que quieras.
569
00:59:35,641 --> 00:59:37,350
Ha sido un placer
prepararte el caldo.
570
00:59:37,433 --> 00:59:39,266
Tienes mejores cosas que hacer.
571
00:59:39,725 --> 00:59:41,100
Violette puede cocinar.
572
00:59:42,308 --> 00:59:45,475
¿Violette?
Casi no sabe ni hervir agua.
573
00:59:53,891 --> 00:59:56,391
A pesar de la sonrisa, te veo...
574
00:59:58,683 --> 00:59:59,850
serio.
575
01:00:01,225 --> 01:00:02,933
Circunspecto, incluso.
576
01:00:04,183 --> 01:00:05,183
Sí.
577
01:00:12,266 --> 01:00:14,891
Despojado de las agudezas
que tanto me gustan.
578
01:00:18,058 --> 01:00:19,391
¿Qué sucede?
579
01:00:28,641 --> 01:00:29,850
Cuando te he...
580
01:00:31,808 --> 01:00:33,725
Cuando te he encontrado
en el huerto,
581
01:00:35,600 --> 01:00:36,891
he pensado que...
582
01:00:41,558 --> 01:00:44,891
que me iba a morir yo mismo.
583
01:00:45,808 --> 01:00:47,683
Me siento llena de vida.
584
01:00:50,391 --> 01:00:52,433
Estoy de lo más feliz.
585
01:00:55,891 --> 01:00:57,558
Y agradecida.
586
01:01:01,475 --> 01:01:02,725
Me gustaría
587
01:01:03,891 --> 01:01:06,600
más caldo,
si no me lo ha contraindicado
588
01:01:06,766 --> 01:01:08,808
el buen Dr. Rabaz.
589
01:01:10,766 --> 01:01:11,850
Claro.
590
01:01:13,766 --> 01:01:14,933
Claro.
591
01:01:19,683 --> 01:01:23,558
Puedes mandarle una invitación
al príncipe, cuando quieras.
592
01:01:24,891 --> 01:01:28,725
Estoy en forma y lista.
A menos que no lo estés tú.
593
01:01:30,558 --> 01:01:32,558
He tenido una idea bastante mejor.
594
01:05:15,058 --> 01:05:16,141
Violette.
595
01:05:18,600 --> 01:05:19,725
Gracias.
596
01:12:29,808 --> 01:12:31,225
Quizá lo recuerdes.
597
01:12:32,433 --> 01:12:36,808
El año pasado adquirí tres botellas
de estas en la subasta de Londres.
598
01:12:37,391 --> 01:12:42,100
Es un Clos d'Ambonnay
de la bodega Krug de 1837,
599
01:12:43,141 --> 01:12:46,725
que ha permanecido
casi 50 años en el fondo del mar
600
01:12:46,808 --> 01:12:48,933
tras el naufragio
del barco que transportaba
601
01:12:49,141 --> 01:12:51,725
2000 botellas de champán a América.
602
01:13:10,558 --> 01:13:11,891
Todo sigue ahí.
603
01:13:14,350 --> 01:13:15,308
Gracias.
604
01:13:17,350 --> 01:13:18,475
Gracias.
605
01:13:26,391 --> 01:13:28,683
¿Me permites mirarte mientras comes?
606
01:13:30,558 --> 01:13:32,058
Sí, como quieras.
607
01:14:23,391 --> 01:14:27,766
Un poeta chino del siglo XI
siguió una regla toda su vida.
608
01:14:28,891 --> 01:14:31,391
Trabajaba un año entero
y, el siguiente,
609
01:14:31,975 --> 01:14:33,891
lo consagraba a su mujer.
610
01:14:35,183 --> 01:14:37,391
Tendría que haber seguido
su ejemplo.
611
01:14:40,641 --> 01:14:42,475
En lo que acabas de decir
612
01:14:43,725 --> 01:14:45,891
hay varias palabras que no encajan.
613
01:14:47,308 --> 01:14:51,100
Por ejemplo,
no eres ni poeta ni chino.
614
01:14:54,808 --> 01:14:56,308
No soy poeta.
615
01:15:04,975 --> 01:15:08,475
El Napoleón de la gastronomía,
el príncipe, el rey...
616
01:15:10,058 --> 01:15:13,600
Y muchos otros calificativos,
pero poeta no.
617
01:15:15,725 --> 01:15:16,891
Digamos que...
618
01:15:17,600 --> 01:15:18,683
todavía no.
619
01:15:22,600 --> 01:15:24,850
Y después está la palabra "mujer".
620
01:15:33,975 --> 01:15:35,391
Estoy en ello.
621
01:15:42,225 --> 01:15:43,641
Hasta ahora.
622
01:15:54,141 --> 01:15:55,391
Los dientes...
623
01:15:57,266 --> 01:15:59,058
Los dientes, sí.
624
01:16:00,308 --> 01:16:01,975
Dividen los alimentos.
625
01:16:05,850 --> 01:16:08,141
Y las glándulas de todo tipo,
626
01:16:09,891 --> 01:16:11,641
en el interior de la boca,
627
01:16:12,058 --> 01:16:13,558
los humedecen.
628
01:16:16,100 --> 01:16:18,808
Y la lengua los empuja
para mezclarlos.
629
01:16:20,350 --> 01:16:23,683
Los presiona
contra el paladar para...
630
01:16:25,308 --> 01:16:29,058
exprimir el jugo
y saborear el gusto.
631
01:16:30,808 --> 01:16:35,100
Así reúne los alimentos
en el centro de la boca, y después,
632
01:16:36,183 --> 01:16:38,933
al apoyarse
contra la mandíbula inferior,
633
01:16:39,600 --> 01:16:41,475
se alza por el medio,
634
01:16:41,600 --> 01:16:44,891
de modo que en la raíz
se forma una pendiente
635
01:16:45,475 --> 01:16:48,350
que los arrastra
a la parte posterior de la boca,
636
01:16:48,891 --> 01:16:53,600
donde los recibe la faringe
que, contrayéndose a su vez,
637
01:16:54,600 --> 01:16:59,058
los hace entrar en el esófago,
cuyo movimiento peristáltico
638
01:16:59,808 --> 01:17:02,141
los conduce
hasta el estómago, pero...
639
01:17:04,266 --> 01:17:05,850
en tu caso, Eugénie,
640
01:17:06,100 --> 01:17:07,475
esta actividad
641
01:17:08,433 --> 01:17:09,933
es bellísima.
642
01:19:11,391 --> 01:19:12,891
Magnífico.
643
01:19:13,641 --> 01:19:15,058
Presta atención.
644
01:19:15,433 --> 01:19:16,808
Presentas el plato
645
01:19:17,183 --> 01:19:18,891
ante Eugénie, así.
646
01:19:19,100 --> 01:19:20,225
Sí, señor.
647
01:19:21,683 --> 01:19:23,141
Adelante.
648
01:20:12,600 --> 01:20:16,350
El señor me ha pedido
que presente el plato como he hecho.
649
01:20:16,600 --> 01:20:17,891
Lo sé.
650
01:23:04,141 --> 01:23:05,308
¡Amigos!
651
01:23:06,391 --> 01:23:07,641
Queridos amigos.
652
01:23:09,433 --> 01:23:10,766
Eugénie y yo
653
01:23:11,058 --> 01:23:14,225
hemos decidido unirnos
en el otoño de nuestras vidas.
654
01:23:14,391 --> 01:23:16,308
¡No! ¡En el otoño no!
655
01:23:16,850 --> 01:23:18,933
No protesten al unísono con Pauline.
656
01:23:19,141 --> 01:23:21,891
Tú no sabes nada del otoño,
no me asustes.
657
01:23:25,141 --> 01:23:27,308
Sí, es el otoño de nuestras vidas
658
01:23:27,391 --> 01:23:29,641
y lo digo
sin un ápice de melancolía.
659
01:23:30,266 --> 01:23:32,808
Y vamos a casarnos
antes del final del otoño.
660
01:23:42,350 --> 01:23:44,600
El otoño, de oro y lluvia,
661
01:23:44,683 --> 01:23:46,891
es una estación sabia
y de buen consejo.
662
01:23:47,475 --> 01:23:49,766
También es buena
para la gastronomía.
663
01:23:50,933 --> 01:23:54,891
La rosa de otoño es
más exquisita que las otras.
664
01:24:01,475 --> 01:24:02,475
En otoño
665
01:24:02,975 --> 01:24:06,725
las vendimias traen
los vientos frescos, la caza, la alegría.
666
01:24:07,350 --> 01:24:10,891
Están las castañas, las alcachofas,
la uva albilla, las peras.
667
01:24:11,683 --> 01:24:14,891
Mientras nos dejan la codorniz,
el papafigo, el guion de codornices,
668
01:24:15,058 --> 01:24:18,891
vemos cómo la paloma torcaz,
la becada, el pato,
669
01:24:20,183 --> 01:24:23,433
llegan del extremo del mundo
para encendernos el apetito.
670
01:24:24,975 --> 01:24:27,475
El pescado se alivia del pavor
671
01:24:28,475 --> 01:24:30,558
que le provocaba el calor estival.
672
01:24:30,725 --> 01:24:33,225
Normandía cosecha a bastonazos.
673
01:24:33,600 --> 01:24:35,600
La reineta,
que se ha vuelto tratable,
674
01:24:35,766 --> 01:24:37,891
adorna y varía nuestros postres.
675
01:24:38,350 --> 01:24:41,933
Y empezamos a cenar a la luz
de las velas y cenamos mejor,
676
01:24:42,058 --> 01:24:44,725
más largamente,
con más placer y alegría.
677
01:24:44,891 --> 01:24:45,933
Es verdad.
678
01:24:46,058 --> 01:24:48,975
Los patos y las ocas salvajes
van del norte al sur.
679
01:24:50,350 --> 01:24:53,558
Es la transición de los placeres
inocentes del frugal verano
680
01:24:53,641 --> 01:24:55,850
a los goces sólidos del invierno.
681
01:24:59,975 --> 01:25:02,308
Unámonos en otoño
682
01:25:03,350 --> 01:25:06,141
para acoger juntos
el invierno y sus alegrías.
683
01:25:07,808 --> 01:25:09,266
¡Bravo!
684
01:25:14,641 --> 01:25:15,808
¡Bravo!
685
01:25:18,225 --> 01:25:20,433
Los invitados
estaban contentos, creo.
686
01:25:21,475 --> 01:25:25,183
Tenemos mucha suerte de disfrutar
de personas tan agradables.
687
01:25:28,641 --> 01:25:31,641
Estamos en el otoño
de nuestras vidas, dices.
688
01:25:32,558 --> 01:25:33,808
Habla por ti.
689
01:25:35,641 --> 01:25:37,558
Yo me siento en pleno verano.
690
01:25:38,558 --> 01:25:41,183
Y cuando muera, todavía será verano.
691
01:25:42,058 --> 01:25:43,600
Me gusta el verano.
692
01:25:44,600 --> 01:25:47,725
-¿A ti no?
-Me gustan todas las estaciones.
693
01:25:48,808 --> 01:25:52,100
Las primeras gotas frías
de la lluvia, las primeras nieves,
694
01:25:52,683 --> 01:25:55,891
los primeros fuegos de la chimenea,
las primeras yemas.
695
01:25:57,266 --> 01:26:01,183
Todas las primeras cosas
que vuelven siempre me embelesan.
696
01:26:01,350 --> 01:26:03,475
Pero el verano, el sol, el...
697
01:26:06,933 --> 01:26:08,683
Me gusta esta quemazón.
698
01:26:09,225 --> 01:26:10,891
Necesito esta quemazón
699
01:26:11,558 --> 01:26:13,350
en el cuerpo, es como...
700
01:26:13,891 --> 01:26:16,183
las brasas
que manejo todos los días.
701
01:26:17,725 --> 01:26:18,933
Lo entiendo.
702
01:26:40,850 --> 01:26:42,058
Pasa.
703
01:26:42,391 --> 01:26:44,600
Ahora también es tu habitación.
704
01:27:33,600 --> 01:27:34,891
Bueno,
705
01:27:35,183 --> 01:27:36,308
pues ya está.
706
01:27:36,766 --> 01:27:38,058
"Menú de la comida ofrecida
707
01:27:38,225 --> 01:27:41,225
a su Alteza Real
el príncipe heredero de Eurasia".
708
01:27:42,183 --> 01:27:44,266
Las friandises antes del potage.
709
01:27:47,558 --> 01:27:49,933
El potage de Eugénie Chatagne.
710
01:27:51,766 --> 01:27:53,891
"Las frituras de Brillat-Savarin.
711
01:27:54,100 --> 01:27:55,850
El pot-au-feu de Dodin,
712
01:27:56,891 --> 01:27:58,141
el puré Soubise,
713
01:27:58,808 --> 01:27:59,975
el postre,
714
01:28:00,683 --> 01:28:02,808
vinos blancos
de las laderas de Dézaley
715
01:28:02,891 --> 01:28:04,266
y de Château-Grillet,
716
01:28:05,350 --> 01:28:07,600
vinos tintos
de Châteauneuf-du-Pape,
717
01:28:07,766 --> 01:28:09,558
y de Séguret y de Chambolle".
718
01:28:10,058 --> 01:28:11,100
Ya está.
719
01:28:16,433 --> 01:28:18,391
-¿Eso es todo?
-Sí.
720
01:28:24,975 --> 01:28:26,850
Es...
721
01:28:28,850 --> 01:28:31,225
Es un poco... cómo decirlo...
722
01:28:32,600 --> 01:28:34,225
Dudo entre la palabra
723
01:28:34,975 --> 01:28:36,433
"arriesgado"
724
01:28:37,183 --> 01:28:39,850
y "audaz".
725
01:28:42,100 --> 01:28:43,308
Opta por "audaz".
726
01:28:43,391 --> 01:28:46,891
Un menú tan escaso
que ni siquiera habría compuesto
727
01:28:47,058 --> 01:28:50,100
el primer servicio
del menú básico del príncipe.
728
01:28:52,100 --> 01:28:53,266
Y, además,
729
01:28:54,891 --> 01:28:56,641
está el pot-au-feu.
730
01:28:58,183 --> 01:28:59,891
Sé lo que piensas.
731
01:29:01,766 --> 01:29:04,475
Esas tres palabritas tienen
un sonido vulgar, sin gloria
732
01:29:04,600 --> 01:29:06,183
y huelen a fritanga.
733
01:29:07,891 --> 01:29:09,808
Pero el pot-au-feu es
734
01:29:10,600 --> 01:29:11,808
muy francés.
735
01:29:13,725 --> 01:29:17,558
Tiene varios siglos y alimenta
a muchas familias francesas.
736
01:29:18,725 --> 01:29:20,391
Por eso subo la apuesta:
737
01:29:20,850 --> 01:29:24,433
maravillar al príncipe
con un pot-au-feu compuesto por mí.
738
01:29:25,141 --> 01:29:27,183
Con tu ayuda, naturalmente.
739
01:29:29,766 --> 01:29:31,058
Gracias.
740
01:29:38,350 --> 01:29:39,891
No me asusta.
741
01:29:43,350 --> 01:29:44,433
¿Y a ti?
742
01:29:44,808 --> 01:29:46,641
¿Me notas titubear?
743
01:29:48,141 --> 01:29:50,558
-Sí.
-¿Pero por qué iba a tener miedo?
744
01:29:56,308 --> 01:29:57,475
¿Eugénie?
745
01:29:58,725 --> 01:30:00,933
-Cógeme en brazos.
-Eugénie.
746
01:30:03,183 --> 01:30:04,725
¿Qué te pasa? ¡Violette!
747
01:30:05,891 --> 01:30:07,475
Convendrá conmigo
748
01:30:07,600 --> 01:30:10,100
en que la medicina
no es una ciencia exacta.
749
01:30:10,266 --> 01:30:11,641
Es absurdo.
750
01:30:11,975 --> 01:30:14,850
No ha venido a darnos
la definición de la medicina.
751
01:30:14,933 --> 01:30:19,225
Pero le será útil para comprender
que hay cosas que desconocemos
752
01:30:19,600 --> 01:30:21,891
en el estado actual
de nuestra ciencia.
753
01:30:22,225 --> 01:30:24,850
De modo que no sabemos
qué padece Eugénie.
754
01:30:24,933 --> 01:30:26,433
No tienen ni idea.
755
01:30:26,975 --> 01:30:28,350
No, no lo sabemos.
756
01:30:29,058 --> 01:30:31,600
Ni siquiera sabemos
si es grave o no,
757
01:30:32,266 --> 01:30:34,475
ni cómo puede evolucionar.
758
01:30:35,183 --> 01:30:38,183
También es bastante posible
que no evolucione.
759
01:30:38,975 --> 01:30:42,683
Los desmayos podrían
desaparecer tal como aparecieron.
760
01:30:43,475 --> 01:30:47,225
-Esperemos.
-Sí. Esperémoslo.
761
01:30:53,933 --> 01:30:56,225
-¿Cómo se encuentra?
-Bien.
762
01:30:56,475 --> 01:30:59,433
No, Eugénie, lo siento mucho,
pero no estás bien.
763
01:30:59,850 --> 01:31:02,558
Apenas hace unas horas
te he visto desfallecer.
764
01:31:03,475 --> 01:31:05,600
Estoy preocupado. ¿Me entiendes?
765
01:31:06,183 --> 01:31:08,558
Lamento haberte asustado, pero...
766
01:31:09,225 --> 01:31:11,891
una hora escasa después
me encontraba bien.
767
01:31:13,641 --> 01:31:17,475
Le agradezco que haya venido
a dar una opinión de colega
768
01:31:17,600 --> 01:31:19,433
a nuestro amigo Rabaz.
769
01:31:19,975 --> 01:31:23,308
Convendrán los dos
en que me encuentro perfectamente.
770
01:31:24,058 --> 01:31:26,183
Me resulta incluso embarazoso
771
01:31:26,975 --> 01:31:29,725
saber que al llegar aquí,
se encontrarán
772
01:31:29,808 --> 01:31:31,641
a una persona en plena forma.
773
01:31:32,766 --> 01:31:34,183
Rabaz, diga algo.
774
01:31:34,266 --> 01:31:35,891
¿Qué más quiere que diga?
775
01:32:18,225 --> 01:32:20,891
Este instante es
el mejor momento del día.
776
01:33:01,725 --> 01:33:02,850
Gracias.
777
01:33:16,933 --> 01:33:20,641
Sé que me he preocupado
insensatamente.
778
01:33:22,391 --> 01:33:26,308
Pero ahora mismo
me tranquiliza que no tengas nada.
779
01:34:02,933 --> 01:34:07,891
Algunas noches mías las conoces,
porque las compartes conmigo.
780
01:34:11,100 --> 01:34:12,558
Pero las otras noches,
781
01:34:14,058 --> 01:34:15,975
¿quieres saber cómo son?
782
01:34:16,766 --> 01:34:18,558
Sí, más que nada en el mundo.
783
01:34:22,391 --> 01:34:26,891
Las noches en que mi puerta
está abierta para ti son abundantes.
784
01:34:28,100 --> 01:34:29,766
No tantas como deseo.
785
01:34:31,975 --> 01:34:34,891
Las noches en que está cerrada
también son abundantes.
786
01:34:35,100 --> 01:34:36,766
Demasiado abundantes.
787
01:34:40,100 --> 01:34:43,141
También son abundantes
las noches en que...
788
01:34:45,391 --> 01:34:47,808
acostada en mi cama, te imagino
789
01:34:48,475 --> 01:34:51,475
recorriendo el camino
de tu habitación a la mía
790
01:34:52,558 --> 01:34:54,141
sin hacer ruido.
791
01:34:54,808 --> 01:34:57,100
Y siempre con el corazón palpitando.
792
01:35:03,600 --> 01:35:06,350
Lo extraordinario
se ha producido dos veces.
793
01:35:07,808 --> 01:35:09,058
¿El qué?
794
01:35:11,308 --> 01:35:14,850
Imaginarte saliendo
de tu habitación sin hacer ruido.
795
01:35:17,475 --> 01:35:19,891
Verte subiendo
el tramo de escaleras,
796
01:35:20,350 --> 01:35:23,433
luego giras a la derecha
y vas al fondo del pasillo,
797
01:35:24,641 --> 01:35:27,183
después tomas
la escalera del servicio
798
01:35:27,266 --> 01:35:28,808
para llegar a la planta
799
01:35:28,933 --> 01:35:32,891
y das unos pasos más
hasta mi puerta.
800
01:35:33,683 --> 01:35:37,891
Y finalmente,
pones la mano en el pomo.
801
01:35:39,891 --> 01:35:42,933
En dos ocasiones, solamente,
802
01:35:44,683 --> 01:35:46,891
durante todos estos años,
en el momento
803
01:35:47,058 --> 01:35:49,141
en que te veía abrir la puerta,
804
01:35:50,891 --> 01:35:53,683
esta se abrió de verdad.
805
01:36:59,933 --> 01:37:01,058
¿Violette?
806
01:37:03,683 --> 01:37:04,808
¿Violette?
807
01:37:11,433 --> 01:37:12,641
Eugénie...
808
01:37:13,308 --> 01:37:15,808
¿Puedes ir a ver?
809
01:40:18,183 --> 01:40:19,766
¿No quiere comer nada?
810
01:40:20,433 --> 01:40:22,725
Le puedo preparar algo sencillo.
811
01:40:25,850 --> 01:40:27,475
No hace falta, gracias.
812
01:40:32,766 --> 01:40:35,766
Lleva dos días sin comer,
no es razonable.
813
01:40:41,975 --> 01:40:45,475
Dile a Louis
que se lleve esas cosas.
814
01:40:48,308 --> 01:40:49,891
Ya no te necesito.
815
01:41:42,891 --> 01:41:45,100
Hace un tiempo
tuve un sueño extraño.
816
01:41:46,558 --> 01:41:50,058
Soñé que era
el primer cocinero de la humanidad.
817
01:41:54,266 --> 01:41:56,891
Cuando dice el primero,
¿quiere decir el mejor
818
01:41:57,391 --> 01:41:59,433
o el primer hombre cocinero?
819
01:42:03,433 --> 01:42:05,891
Es exactamente
lo que le dije a Eugénie.
820
01:42:08,391 --> 01:42:10,558
Ahora me doy cuenta de que...
821
01:42:12,641 --> 01:42:16,058
no debió de entender
lo que yo quería decir.
822
01:42:18,725 --> 01:42:20,933
Es una idiotez, debí prestar...
823
01:42:23,308 --> 01:42:27,225
atención, debí velar por que
no hubiera malentendidos, por que...
824
01:42:29,850 --> 01:42:32,933
Estoy convencido
de que supo lo que quería decirle.
825
01:42:36,766 --> 01:42:38,766
Para poder hacer los platos
826
01:42:38,891 --> 01:42:41,141
como se le aparecen
a usted en la mente,
827
01:42:41,308 --> 01:42:45,183
Eugénie necesitó unas cualidades
intuitivas excepcionales,
828
01:42:45,350 --> 01:42:49,641
y también un conocimiento infalible
del hombre que es usted.
829
01:42:56,683 --> 01:42:59,891
Hagamos estas propuestas a Dodin.
Ya veremos.
830
01:43:01,183 --> 01:43:02,266
Sí.
831
01:43:02,725 --> 01:43:04,350
Pero no podemos hacer nada.
832
01:43:04,641 --> 01:43:07,600
Yo al menos creo
en esta lista de cocineras.
833
01:43:08,850 --> 01:43:10,433
¿Cree en ella Dodin?
834
01:43:14,975 --> 01:43:17,350
Hay algo
que no decimos lo suficiente.
835
01:43:19,725 --> 01:43:21,891
Eugénie era una mujer bellísima.
836
01:43:25,766 --> 01:43:28,891
La pregunta es
quién hablará de ello con Dodin.
837
01:43:30,183 --> 01:43:31,808
Yo no seré.
838
01:43:38,891 --> 01:43:40,475
Quizá tenga una idea.
839
01:43:43,141 --> 01:43:45,891
Sabemos qué desayuna Dodin.
840
01:44:03,641 --> 01:44:04,850
¿Eugénie?
841
01:44:11,891 --> 01:44:13,350
¿Qué pasa?
842
01:44:16,308 --> 01:44:17,891
¿Qué es esto?
843
01:44:20,183 --> 01:44:21,266
¿Violette?
844
01:44:25,933 --> 01:44:27,475
¿Quién es usted?
845
01:44:34,141 --> 01:44:36,933
¿Quién le ha permitido
llevar ese delantal?
846
01:44:37,725 --> 01:44:38,725
Señor...
847
01:44:38,975 --> 01:44:40,683
Quíteselo ahora mismo.
848
01:44:41,350 --> 01:44:42,600
¡Quíteselo!
849
01:44:46,058 --> 01:44:47,225
Váyase.
850
01:44:47,891 --> 01:44:48,850
¡Váyase!
851
01:44:49,433 --> 01:44:50,808
¡Váyase!
852
01:45:00,141 --> 01:45:01,391
¿Por qué has...?
853
01:45:01,683 --> 01:45:03,933
¿Cómo se te ha ocurrido, Violette?
854
01:45:19,766 --> 01:45:20,933
Lo sentimos.
855
01:45:23,683 --> 01:45:26,225
Ha sido idea mía, una idea estúpida.
856
01:45:29,725 --> 01:45:30,891
Dejémoslo.
857
01:45:41,475 --> 01:45:43,683
Hemos elaborado
una lista de cocineras...
858
01:45:43,766 --> 01:45:44,766
¡No!
859
01:45:49,350 --> 01:45:50,266
Señor.
860
01:45:53,350 --> 01:45:54,475
Señores.
861
01:45:54,683 --> 01:45:56,600
Señora, señor.
862
01:45:58,933 --> 01:46:01,266
Discúlpenos por venir de improviso.
863
01:46:01,933 --> 01:46:03,850
No hacen nada malo, señora.
864
01:46:03,975 --> 01:46:05,350
Siéntense, por favor.
865
01:46:10,933 --> 01:46:12,725
¿Cómo está Pauline?
866
01:46:13,808 --> 01:46:16,933
Precisamente venimos
a verlo a propósito de ella.
867
01:46:17,641 --> 01:46:19,725
Ahora mismo es muy desgraciada.
868
01:46:21,308 --> 01:46:23,100
Desde la muerte de Eugénie,
869
01:46:24,558 --> 01:46:27,350
Pauline nos pregunta
si sigue queriéndola de aprendiz.
870
01:46:30,766 --> 01:46:32,891
Sin una cocinera cualificada, yo...
871
01:46:34,975 --> 01:46:36,766
Será imposible. Lo lamento.
872
01:46:37,725 --> 01:46:40,308
Lo entendemos
y se lo hemos explicado, pero...
873
01:46:41,850 --> 01:46:44,975
Parece que no se decide
a olvidar su propuesta.
874
01:46:45,683 --> 01:46:47,225
No tengo fuerzas para ello.
875
01:46:52,975 --> 01:46:54,975
Lo entendemos.
876
01:46:55,891 --> 01:46:57,850
Gracias por habernos escuchado.
877
01:47:00,600 --> 01:47:01,850
Pauline,
878
01:47:02,933 --> 01:47:05,141
a pesar de su juventud,
879
01:47:05,808 --> 01:47:09,141
tiene una voluntad que nos abate.
880
01:47:11,225 --> 01:47:14,600
Vemos que no es un capricho,
sino una determinación.
881
01:47:14,808 --> 01:47:18,266
Perdone que se lo pida, pero...
882
01:47:20,100 --> 01:47:21,891
¿podría hablar con ella?
883
01:47:22,225 --> 01:47:24,891
Para explicarle
que ya no puede cogerla de aprendiz.
884
01:47:25,725 --> 01:47:27,475
Por supuesto.
885
01:47:28,683 --> 01:47:29,933
Hablaré con ella.
886
01:47:30,391 --> 01:47:31,558
Se lo agradezco.
887
01:47:33,683 --> 01:47:34,725
Muchas gracias.
888
01:47:34,975 --> 01:47:37,141
Señores. Sr. Dodin.
889
01:47:58,141 --> 01:48:01,141
Esta es la lista
de candidatas a cocinera que...
890
01:48:02,725 --> 01:48:05,433
hemos elaborado todos juntos.
891
01:49:12,225 --> 01:49:15,225
Limpie los filetes de lenguado,
quíteles la piel,
892
01:49:15,683 --> 01:49:19,058
córtelos en muchos trozos iguales,
prepárelos.
893
01:49:20,141 --> 01:49:23,766
Funda mantequilla en una sauteuse
lo bastante grande para contenerlos.
894
01:49:24,058 --> 01:49:28,058
Sazónelos con sal fina,
rocíelos con mantequilla fundida.
895
01:49:29,058 --> 01:49:31,850
En el momento de servirlos,
póngalos al fuego
896
01:49:31,933 --> 01:49:35,141
y cuando estén hechos
por un lado, deles la vuelta.
897
01:49:35,600 --> 01:49:38,808
Una vez hechos, escúrralos,
preséntelos en corona
898
01:49:39,725 --> 01:49:44,850
y añádales una buena maître d’hôtel,
donde habrá puesto velouté reducida,
899
01:49:45,350 --> 01:49:47,058
realzada con limón.
900
01:49:47,933 --> 01:49:49,100
Bien, señor.
901
01:50:10,933 --> 01:50:13,850
Gracias, señorita. Ya puede irse.
902
01:50:15,725 --> 01:50:16,891
Bien, señor.
903
01:50:32,683 --> 01:50:33,891
Por favor.
904
01:51:18,308 --> 01:51:19,350
Gracias.
905
01:51:35,391 --> 01:51:36,766
Cocción perfecta.
906
01:52:01,641 --> 01:52:04,058
-Aquí tiene el fricandó de ternera.
-Gracias.
907
01:52:32,808 --> 01:52:34,600
Este potage complejo
908
01:52:35,225 --> 01:52:38,433
tiene un encanto
a veces algo anticuado.
909
01:52:39,891 --> 01:52:41,766
Debe tener un gusto único,
910
01:52:42,433 --> 01:52:45,808
pero cada parte
de ese gusto conserva
911
01:52:46,600 --> 01:52:48,433
su gusto personal y natural.
912
01:52:49,100 --> 01:52:52,975
El aire general debe recordar
el desarrollo de una sonata
913
01:52:53,683 --> 01:52:57,433
donde cada tema
mantiene su vida y su sabor
914
01:52:58,225 --> 01:53:01,683
en la fuerza y la armonía
fusionadas del conjunto.
915
01:53:03,058 --> 01:53:05,725
Esta es la receta.
Léala con atención.
916
01:53:23,891 --> 01:53:27,308
-¿Eugénie sabía hacer ese potage?
-Sí, por supuesto.
917
01:53:27,850 --> 01:53:28,891
Muy bien.
918
01:53:30,058 --> 01:53:31,891
Lleva su nombre, por cierto.
919
01:53:44,891 --> 01:53:47,600
No conseguiré hacerlo, lo siento.
920
01:53:49,475 --> 01:53:53,266
Pero si cree
que podría aprenderlo de usted,
921
01:53:54,891 --> 01:53:57,141
no tiene más que hacérmelo saber.
922
01:53:59,808 --> 01:54:01,058
Adiós, señor.
923
01:54:29,975 --> 01:54:31,683
¿Dónde están las cebollas?
924
01:54:31,808 --> 01:54:32,975
Enséñamelas.
925
01:54:40,683 --> 01:54:42,558
Puedes retirarlas del fuego,
926
01:54:43,100 --> 01:54:45,183
y empieza
a rehogar los champiñones.
927
01:54:47,683 --> 01:54:48,891
Sal y pimienta.
928
01:55:25,266 --> 01:55:27,766
Añades el tocino y la mantequilla.
929
01:55:28,391 --> 01:55:29,558
Luego voy yo.
930
01:55:49,641 --> 01:55:52,058
La pasta volverá
hermética la cacerola
931
01:55:52,808 --> 01:55:55,350
e impedirá que el aroma se escape.
932
01:55:56,266 --> 01:55:57,641
Cuando esté cocida,
933
01:55:58,475 --> 01:56:00,725
sellará a la perfección la marmita.
934
01:56:00,933 --> 01:56:02,641
La sacaremos del horno
935
01:56:03,100 --> 01:56:06,225
y la pondremos
en un fuego muy suave.
936
01:56:14,600 --> 01:56:15,891
Pauline, despierta.
937
01:56:16,475 --> 01:56:18,975
Venga, vamos a hacer
un pot-au-feu tú y yo.
938
01:56:25,766 --> 01:56:27,683
Pauline, levántate.
939
01:57:02,891 --> 01:57:04,391
Puedes ponerlo al fuego.
940
01:57:58,350 --> 01:57:59,350
Así.
941
01:58:01,808 --> 01:58:02,891
Adelante.
942
01:59:57,891 --> 01:59:58,766
Prueba con el tuétano.
943
02:00:07,350 --> 02:00:08,225
¿Qué?
944
02:00:08,891 --> 02:00:10,058
¿Está bueno?
945
02:00:11,891 --> 02:00:13,183
No te gusta.
946
02:00:17,475 --> 02:00:19,891
Es normal, eres demasiado joven.
947
02:00:22,933 --> 02:00:24,100
El tuétano
948
02:00:25,350 --> 02:00:27,141
es una cosa compleja.
949
02:00:29,891 --> 02:00:31,975
Hace falta cultura, memoria,
950
02:00:32,308 --> 02:00:34,225
para que se forme el gusto.
951
02:00:37,891 --> 02:00:41,933
El tuétano tiene que estar así,
debes recordar este gusto.
952
02:00:45,183 --> 02:00:46,933
-Sí, señor.
-Bien.
953
02:01:20,725 --> 02:01:21,725
Ya está.
954
02:01:30,391 --> 02:01:31,391
Así.
955
02:01:31,891 --> 02:01:33,100
La espumadera.
956
02:01:36,058 --> 02:01:37,391
Gracias.
957
02:02:21,308 --> 02:02:22,808
Solo moja los labios.
958
02:02:31,683 --> 02:02:32,850
Está bueno.
959
02:02:46,308 --> 02:02:48,766
Parece que la carne sabe mejor aún.
960
02:02:51,850 --> 02:02:53,391
Chambolle-Musigny.
961
02:02:56,725 --> 02:03:00,141
Lo tiene todo:
clase, elegancia, pureza...
962
02:03:07,683 --> 02:03:09,058
Permanencia en boca
963
02:03:11,433 --> 02:03:13,100
y un buqué extraordinario.
964
02:03:13,808 --> 02:03:15,891
Es la cachemira
de los vinos de Borgoña,
965
02:03:15,975 --> 02:03:17,683
el encanto personificado.
966
02:03:21,891 --> 02:03:23,891
Y el vino preferido de Eugénie.
967
02:03:31,183 --> 02:03:32,891
Está muy bueno lo que hemos hecho.
968
02:03:33,100 --> 02:03:35,725
Pero todo esto me parece un esbozo.
969
02:03:42,475 --> 02:03:43,766
Veinte años.
970
02:03:44,641 --> 02:03:46,891
Más de veinte años trabajando juntos.
971
02:03:48,308 --> 02:03:50,225
Todos los días cocinábamos algo.
972
02:03:51,100 --> 02:03:54,266
Yo leía una receta
y ella hacía maravillas al fuego.
973
02:03:55,725 --> 02:03:57,100
La echo de menos.
974
02:03:58,725 --> 02:04:00,058
Cuando me hablaba,
975
02:04:01,600 --> 02:04:03,641
la escuchaba con la misma intensidad
976
02:04:03,725 --> 02:04:05,891
con la que le miraba la boca y los ojos.
977
02:04:07,391 --> 02:04:08,558
Ahora
978
02:04:09,725 --> 02:04:10,891
se ha acabado.
979
02:04:13,891 --> 02:04:15,891
Pienso en ella a cada instante.
980
02:04:23,141 --> 02:04:24,933
Perdón por interrumpir.
981
02:04:26,391 --> 02:04:28,225
Es mejor que vuelva más tarde.
982
02:04:28,558 --> 02:04:29,558
¡Grimaud!
983
02:04:29,891 --> 02:04:31,100
¡Grimaud!
984
02:04:36,933 --> 02:04:39,725
-En realidad, esto no puede esperar.
-Pues pase.
985
02:04:44,100 --> 02:04:46,808
Estaba comiendo
en casa de un conocido
986
02:04:47,725 --> 02:04:50,850
y, después de un consomé
de tuétano de esturión
987
02:04:51,891 --> 02:04:53,100
deslumbrante,
988
02:04:53,600 --> 02:04:55,350
aparece este manjar.
989
02:04:56,891 --> 02:04:58,558
He venido corriendo
990
02:04:59,641 --> 02:05:01,100
para que lo pruebe.
991
02:05:21,058 --> 02:05:22,100
Pargo.
992
02:05:24,058 --> 02:05:25,475
Cocción perfecta,
993
02:05:25,808 --> 02:05:28,600
suave, larga,
para no estropear el pescado.
994
02:05:45,433 --> 02:05:49,100
Mollejas de ternera doradas
en mantequilla, ¿con foie gras?
995
02:05:49,891 --> 02:05:51,141
Primera vez que lo veo.
996
02:05:51,266 --> 02:05:53,433
Nunca he combinado esas dos cosas.
997
02:05:56,600 --> 02:05:57,641
Colmenillas.
998
02:05:58,850 --> 02:06:00,100
La primavera.
999
02:06:02,141 --> 02:06:05,100
Cocinadas
con un poco de nata y una...
1000
02:06:06,225 --> 02:06:08,558
pequeña nota de café que le va bien.
1001
02:06:10,308 --> 02:06:12,850
La armonía
de las mollejas con el apionabo
1002
02:06:12,933 --> 02:06:14,683
es amortiguada, sorda,
1003
02:06:14,850 --> 02:06:16,891
no explosiva y muy envolvente.
1004
02:06:20,350 --> 02:06:23,850
El pepino, crudo a propósito
por su cualidad tónica,
1005
02:06:25,266 --> 02:06:28,891
y el limón con su toque de acidez
aportan frescor.
1006
02:06:45,891 --> 02:06:48,975
El pescado es una historia distinta.
1007
02:06:51,641 --> 02:06:54,391
Las mollejas hacen
de condimento del pescado,
1008
02:06:54,725 --> 02:06:56,600
que mantiene su sabor natural
1009
02:06:57,266 --> 02:06:59,850
con verduras
perfectamente cocinadas.
1010
02:07:01,558 --> 02:07:03,975
Es un bello encuentro
entre la tierra y el mar
1011
02:07:04,183 --> 02:07:06,558
que canta la belleza del territorio.
1012
02:07:07,683 --> 02:07:09,308
Es admirable, Grimaud.
1013
02:07:14,058 --> 02:07:16,225
Se llama Adèle Pidou.
1014
02:07:20,600 --> 02:07:21,933
Vamos a verla.
1015
02:07:32,183 --> 02:07:34,891
-¿La hemos encontrado?
-Yo creo que sí.
1016
02:07:54,766 --> 02:07:56,225
¿Pero qué haces, Pauline?
1017
02:07:56,308 --> 02:07:58,225
Te estamos esperando.
Date prisa.
1018
02:08:50,558 --> 02:08:52,475
Los invitados
estaban contentos, creo.
1019
02:08:52,683 --> 02:08:53,725
Sí.
1020
02:08:54,100 --> 02:08:57,766
Tenemos mucha suerte de disfrutar
de personas tan agradables.
1021
02:09:03,225 --> 02:09:05,891
Estamos en el otoño
de nuestras vidas, dices.
1022
02:09:06,266 --> 02:09:07,683
Habla por ti.
1023
02:09:07,891 --> 02:09:09,808
Yo me siento en pleno verano.
1024
02:09:09,933 --> 02:09:12,641
Y cuando muera, todavía será verano.
1025
02:09:13,058 --> 02:09:14,391
Me gusta el verano.
1026
02:09:15,891 --> 02:09:18,558
-¿A ti no?
-Me gustan todas las estaciones.
1027
02:09:18,850 --> 02:09:21,183
Las primeras gotas frías
de la lluvia,
1028
02:09:21,850 --> 02:09:23,475
las primeras nieves,
1029
02:09:23,975 --> 02:09:27,475
los primeros fuegos de la chimenea,
las primeras yemas.
1030
02:09:27,933 --> 02:09:31,266
Todas las primeras cosas
que vuelven siempre me embelesan.
1031
02:09:31,350 --> 02:09:33,475
Pero el verano, el sol...
1032
02:09:35,891 --> 02:09:38,100
Me gusta esta quemazón en el cuerpo,
1033
02:09:38,266 --> 02:09:41,225
es como las brasas
que manejo todos los días.
1034
02:09:41,891 --> 02:09:43,141
Lo entiendo.
1035
02:09:49,558 --> 02:09:52,933
Hace más de veinte años
que vivimos bajo el mismo techo.
1036
02:09:54,058 --> 02:09:57,766
¿Cómo lo haces para tener
esa constancia, esa perseverancia,
1037
02:09:57,850 --> 02:09:59,308
por lo que a mí se refiere?
1038
02:10:02,350 --> 02:10:04,100
San Agustín decía
1039
02:10:05,600 --> 02:10:07,183
que la felicidad
1040
02:10:07,683 --> 02:10:10,766
consistía en seguir
deseando lo que ya se tiene.
1041
02:10:13,475 --> 02:10:15,725
Pero a ti no te he tenido nunca.
1042
02:10:20,933 --> 02:10:22,766
¿Te puedo hacer una pregunta?
1043
02:10:24,600 --> 02:10:26,433
Es muy importante para mí.
1044
02:10:31,141 --> 02:10:33,725
¿Soy tu cocinera
1045
02:10:35,641 --> 02:10:37,266
o soy tu mujer?
1046
02:10:46,475 --> 02:10:47,891
Mi cocinera.
1047
02:10:50,183 --> 02:10:51,475
Gracias.
1048
02:11:09,600 --> 02:11:12,725
A YÈN KHÈ