1 00:02:23,914 --> 00:02:25,716 Xin chào, Violette. 2 00:02:25,748 --> 00:02:27,716 - Chào ngài.- Eugénie đâu? 3 00:02:27,862 --> 00:02:31,737 Cô ấy đang ở trong vườn. Hái rau cùng Louis. 4 00:02:35,758 --> 00:02:36,946 Bồn tắm của tôi đã sẵn sàng chưa? 5 00:02:37,727 --> 00:02:39,779 Chỉ còn một nồi nước nóng nữa thôi . 6 00:02:39,810 --> 00:02:40,810 Cảm ơn. 7 00:03:03,789 --> 00:03:04,789 Cảm ơn. 8 00:03:39,707 --> 00:03:40,707 Violette. 9 00:03:47,707 --> 00:03:48,707 Cảm ơn. 10 00:03:51,769 --> 00:03:52,769 Mm.. ​ 11 00:03:53,874 --> 00:03:55,759 Eugénie, ngon quá. 12 00:04:05,801 --> 00:04:07,717 Cháu là ai , tiểu thư ? 13 00:04:09,717 --> 00:04:12,780 Đây là Pauline, cháu gái của tôi. Hôm nay tôi sẽ trông con bé. 14 00:04:14,842 --> 00:04:16,738 Vậy ngồi đi . 15 00:04:16,769 --> 00:04:17,769 Cảm ơn ngài. 16 00:04:20,790 --> 00:04:25,717 Tôi khuyên cháu nên ăn bằng thìa. Nó tạo nên sự khác biệt. 17 00:04:44,875 --> 00:04:47,885 Violette, nếu xong việc, cô có thể lại đây không? 18 00:04:47,916 --> 00:04:50,791 - Tôi xong rồi. - Cô có thể tiếp quản. Cảm ơn. 19 00:04:54,739 --> 00:04:55,906 Cho xin miếng thăn bê nhé . 20 00:04:56,916 --> 00:04:57,937 Được. 21 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 Cảm ơn. 22 00:05:06,729 --> 00:05:09,781 Khi hoàn tất, bỏ tôm vào. 23 00:05:09,812 --> 00:05:10,864 Nước đang sôi . 24 00:05:35,854 --> 00:05:37,875 Nhìn này, chúng ta sẽ thêm cá vào . 25 00:05:41,948 --> 00:05:43,770 Cháu giúp ta nhé? 26 00:05:46,718 --> 00:05:47,718 Tốt. 27 00:05:47,843 --> 00:05:48,843 Tiếp. 28 00:06:00,824 --> 00:06:01,928 Đặt đó. 29 00:06:29,855 --> 00:06:31,771 Tôi sẽ chuẩn bị quenelles (Chả viên). 30 00:07:07,824 --> 00:07:09,719 Cháu có thể lấy kem được không? 31 00:07:13,813 --> 00:07:14,813 Cảm ơn. 32 00:07:59,762 --> 00:08:01,793 Đã đến lúc lấy thịt bê ra rồi . 33 00:08:11,835 --> 00:08:13,845 Rau, Violette . 34 00:08:14,793 --> 00:08:15,793 Cảm ơn. 35 00:08:39,814 --> 00:08:40,951 Cây mào gà. 36 00:08:45,846 --> 00:08:48,773 Violette, hãy lọc bơ . 37 00:08:48,805 --> 00:08:49,805 Vâng thưa ngài. 38 00:09:21,826 --> 00:09:22,878 Cảm ơn. 39 00:09:34,794 --> 00:09:35,930 Pauline, lại đây. 40 00:09:38,836 --> 00:09:39,836 Ngửi đi. 41 00:09:40,836 --> 00:09:42,794 - Mùi thơm không? - Vâng. 42 00:09:42,826 --> 00:09:43,826 Nếm thử đi. 43 00:09:52,784 --> 00:09:54,721 Nhớ hương vị. 44 00:09:54,753 --> 00:09:57,721 Cháu sẽ so sánh một khi đã rõ vị. 45 00:11:27,755 --> 00:11:28,942 Cháu biết nước sốt này? 46 00:11:40,817 --> 00:11:41,848 Không ạ. 47 00:11:42,796 --> 00:11:44,744 Cháu có thể kể tên các thành phần không? 48 00:11:55,796 --> 00:11:56,869 Sườn ngắn. 49 00:12:00,765 --> 00:12:01,786 Thịt xông khói. 50 00:12:05,859 --> 00:12:07,796 Ớt chuông đỏ . 51 00:12:08,817 --> 00:12:09,828 Nấm . 52 00:12:13,796 --> 00:12:14,817 Thì là . 53 00:12:15,817 --> 00:12:16,911 Cà chua. 54 00:12:17,869 --> 00:12:18,942 Cam. 55 00:12:29,786 --> 00:12:30,807 Rượu . 56 00:12:30,838 --> 00:12:32,713 Ừ, tạo lửa . 57 00:12:37,744 --> 00:12:39,828 Mùi tây, húng tây . 58 00:12:39,859 --> 00:12:40,921 Lá nguyệt quế. 59 00:12:44,954 --> 00:12:45,954 Thì là. 60 00:12:48,881 --> 00:12:49,933 Quả bách xù. 61 00:12:50,808 --> 00:12:51,808 Đinh hương . 62 00:12:52,933 --> 00:12:54,714 Tiếp tục đi. 63 00:12:55,787 --> 00:12:57,745 Đó là tất cả, cháu nghĩ vậy . 64 00:12:58,818 --> 00:13:00,901 Ngoài ra còn có ớt bột và rượu cognac . 65 00:13:01,881 --> 00:13:05,839 Và để làm bớt độ chua của rượu, chúng ta thêm thạch nho . 66 00:13:06,797 --> 00:13:07,797 Đúng vậy. 67 00:13:07,943 --> 00:13:09,756 Nước sốt Bourguignotte (đỏ tía). 68 00:13:09,787 --> 00:13:10,818 Hoan hô. 69 00:13:28,787 --> 00:13:29,933 Cô bé thật đáng kinh ngạc. 70 00:13:31,756 --> 00:13:32,756 Vâng. 71 00:14:12,913 --> 00:14:14,777 Đây, Violette. 72 00:14:28,840 --> 00:14:30,725 Làm ơn cho rượu vang . 73 00:15:05,819 --> 00:15:06,861 Cẩn thận . 74 00:16:14,945 --> 00:16:16,883 Cháu nhúng cái muôi vào . 75 00:16:19,935 --> 00:16:21,903 Sau đó, cháu rưới ... 76 00:16:23,747 --> 00:16:25,768 ...nước dùng lòng trắng trứng... 77 00:16:26,768 --> 00:16:28,758 ...để lọc cặn. 78 00:16:29,747 --> 00:16:33,747 Đó là cách cháu có được nước dùng trong, ngon. 79 00:16:33,945 --> 00:16:34,945 Làm tiếp đi. 80 00:16:44,903 --> 00:16:45,904 Nếm . 81 00:16:48,800 --> 00:16:51,759 Bây giờ thì trong rồi, vị có khác gì không? 82 00:16:59,915 --> 00:17:02,738 Dạ, nó nhạt đi. 83 00:17:02,769 --> 00:17:06,738 Đánh đổi đi hương vị, cháu có được màu sắc . 84 00:17:06,769 --> 00:17:08,884 Trước, hương vị đậm và nguyên sơ hơn . 85 00:17:08,915 --> 00:17:10,769 Giờ nó tinh tế hơn . 86 00:17:10,800 --> 00:17:13,852 Tôi nói chúng ta nên đợi cậu ấy thêm chốc nữa. 87 00:17:14,727 --> 00:17:16,904 Dù gì hôm nay Rabaz đã làm một việc phúc 88 00:17:16,936 --> 00:17:19,811 là giúp đỡ một bà mẹ trẻ sinh con . 89 00:17:21,738 --> 00:17:24,717 - Anh nói gì, Magot? - Mm. 90 00:17:24,748 --> 00:17:26,717 Còn cậu, Beaubois ? 91 00:17:26,748 --> 00:17:28,790 Tôi tán thành, Grimaud. 92 00:17:34,759 --> 00:17:37,811 Con người là động vật duy nhất uống khi không khát. 93 00:17:37,842 --> 00:17:39,915 Rượu là mặt tri thức của bữa ăn . 94 00:17:39,946 --> 00:17:42,863 Thịt và rau, mặt thể chất . 95 00:17:42,894 --> 00:17:45,925 Tệ hơn cả cơn đói là không biết khi nào mình được ăn. 96 00:17:47,727 --> 00:17:48,832 Rabaz đây rồi. 97 00:17:48,863 --> 00:17:53,717 Xin lỗi các bạn thân mến, tôi phải về nhà và thay đồ . 98 00:17:54,769 --> 00:17:57,811 Hôm nay một bé gái đáng yêu đã chào đời . 99 00:17:57,842 --> 00:18:00,925 Chúng tôi không thể cưỡng lại được món nước dùng . 100 00:18:00,957 --> 00:18:05,717 Sau nỗ lực lớn lao, đứa trẻ sơ sinh đói ngấu đắm mình 101 00:18:05,748 --> 00:18:07,916 bên bầu sữa mẹ trong bữa ăn đầu tiên . 102 00:18:08,791 --> 00:18:10,843 Nó kích thích sự thèm ăn của tôi . 103 00:18:33,864 --> 00:18:35,791 Nước dùng này thật thanh. 104 00:20:08,260 --> 00:20:09,260 Đây. 105 00:20:13,292 --> 00:20:15,229 Ồ. 106 00:20:45,260 --> 00:20:47,250 Bài trí thật hoàn hảo. 107 00:20:47,406 --> 00:20:50,199 Puligny-Montrachet, bạn tôi . 108 00:21:01,418 --> 00:21:03,209 Cảm ơn. 109 00:21:30,199 --> 00:21:31,324 Cô không khỏe ạ, cô Eugénie ? 110 00:21:36,209 --> 00:21:38,272 Ta... ta ổn, 111 00:21:39,272 --> 00:21:40,272 Ta sẽ ổn thôi. 112 00:21:48,313 --> 00:21:50,397 Chúng ta nợ Antonin Carêmethe. 113 00:21:51,178 --> 00:21:55,365 Người ta nói rằng ông đã phát minh ra nó bằng cách lấy một chiếc bánh kem bị hỏng ra khỏi lò. 114 00:21:56,261 --> 00:21:58,209 Cậu có tin câu chuyện đó không ? 115 00:21:59,199 --> 00:22:00,397 Chúng tôi đâu phải là nhà sử học. 116 00:22:02,199 --> 00:22:04,324 Nhưng chúng tôi thích một câu chuyện hay, ngay cả khi nó không có thật . 117 00:22:04,355 --> 00:22:06,365 Một số phận phi thường. 118 00:22:06,397 --> 00:22:10,283 Đứa trẻ bị bỏ rơi trên đường phố lúc 8 tuổi. 119 00:22:10,419 --> 00:22:13,283 Trước khi ông qua đời, nhiều vị vua đã bị truất ngôi, 120 00:22:13,314 --> 00:22:16,179 nhưng Carême, vị vua thiên phú ẩm thực , 121 00:22:16,210 --> 00:22:17,283 vẫn trường tồn. 122 00:22:17,314 --> 00:22:20,304 Không có hào quang của ai khác làm lu mờ ông. 123 00:22:20,335 --> 00:22:25,262 Khi nhớ đến Carême, tôi nhớ một đứa trẻ yếu đuối đang ôm một bọc đồ , 124 00:22:25,294 --> 00:22:29,200 bị bỏ rơi ở Paris vào thời kỳ đỉnh cao Cách mạng. 125 00:22:29,231 --> 00:22:31,304 Đang khóc, nghe cha mình kể rằng 126 00:22:31,335 --> 00:22:34,294 không về nhà vì không đủ thức ăn 127 00:22:34,325 --> 00:22:36,304 cho ông ấy và 14 anh chị em của ông. 128 00:22:36,335 --> 00:22:40,377 Thật không thể tin, ông không bao giờ gặp lại gia đình mình nữa, 129 00:22:40,408 --> 00:22:43,387 mặc dù sau đó ông ấy chưa từng rời Paris . 130 00:23:19,335 --> 00:23:21,252 Khoan, hãy làm chậm rãi thôi. 131 00:23:21,377 --> 00:23:23,283 Tôi sẽ làm lại . 132 00:23:33,222 --> 00:23:34,388 Món tỉm xắm xốt có ngon không? 133 00:23:35,263 --> 00:23:37,399 - Đó là món ngon nhất cháu từng ăn. - A. 134 00:23:45,201 --> 00:23:46,409 Ăn xong đi . 135 00:24:27,326 --> 00:24:28,326 Mm. ​ 136 00:24:31,180 --> 00:24:32,180 Mm. ​ 137 00:24:33,211 --> 00:24:34,211 Mm. ​ 138 00:24:50,409 --> 00:24:52,243 Cháu có thích không ? 139 00:24:54,316 --> 00:24:55,316 Có ạ. 140 00:24:56,202 --> 00:24:57,410 Thịt cá rất mềm . 141 00:24:58,191 --> 00:24:59,191 Ừm . 142 00:25:15,243 --> 00:25:16,327 Vườn nho Clos-Vougeot! 143 00:25:17,348 --> 00:25:18,389 Tài tình, Rabaz. 144 00:25:18,421 --> 00:25:20,191 Xuất sắc . 145 00:25:25,212 --> 00:25:27,181 Rabaz sành uống. 146 00:25:45,243 --> 00:25:46,243 Mm. ​ 147 00:25:48,191 --> 00:25:50,400 Chúa tạo ra nước, còn con người tạo ra rượu. 148 00:25:51,181 --> 00:25:52,254 Mm! Thật tuyệt vời. Đúng vậy ! 149 00:25:55,254 --> 00:25:58,421 Tôi có một câu chuyện hay về Clos-Vougeot dành cho cậu. 150 00:25:59,348 --> 00:26:02,275 Năm 1364, Giáo hoàng Urban V 151 00:26:02,306 --> 00:26:06,348 muốn rời Avignon về Rome cùng với Triều đình của mình. 152 00:26:07,233 --> 00:26:09,264 Và... Ôi Chúa ơi . 153 00:26:09,296 --> 00:26:13,182 Tôi đồng ý, Grimaud, mọi cuộc trò chuyện phải chấm dứt 154 00:26:13,213 --> 00:26:15,203 khi một con gà tây với nấm cục xuất hiện. 155 00:26:15,234 --> 00:26:18,244 Nhưng đây chỉ đơn thuần là thịt thăn với rau diếp om mà thôi . 156 00:26:20,369 --> 00:26:24,265 Rất tốt. Petrarch nói với chúng tôi rằng các hồng y 157 00:26:24,297 --> 00:26:26,328 không muốn rời Avignon . 158 00:26:27,224 --> 00:26:31,182 Họ tưởng tượng ra một cuộc sống khốn khổ xa món rượu vang Burgundy của họ . 159 00:26:31,286 --> 00:26:33,317 Sự phản kháng quá lớn 160 00:26:34,192 --> 00:26:37,380 giáo hoàng đe dọa sẽ rút phép thông công Tu viện trưởng Cîteaux , 161 00:26:37,411 --> 00:26:39,286 Jean de Bussières, 162 00:26:39,317 --> 00:26:43,401 nếu ông ta không ngừng cung cấp Clos-Vougeot cho Avignon . 163 00:26:45,192 --> 00:26:47,307 Sau cái chết của Urban V, 164 00:26:48,255 --> 00:26:50,317 người kế nhiệm ông, Giáo hoàng Gregory XI, 165 00:26:51,203 --> 00:26:54,369 hủy bỏ ngay lập tức lời đe dọa rút phép thông công 166 00:26:55,255 --> 00:26:58,286 để triều đình của ông ta có thể thưởng thức vang Clos-Vougeot trở lại. 167 00:27:03,338 --> 00:27:04,401 Ừm. 168 00:28:21,318 --> 00:28:22,318 Violette. 169 00:28:24,183 --> 00:28:25,183 Đây. 170 00:28:42,381 --> 00:28:44,287 Luôn ấn tượng. 171 00:28:45,225 --> 00:28:46,308 Tuyệt vời . 172 00:28:46,339 --> 00:28:48,308 Có kem bên trong . 173 00:28:48,339 --> 00:28:50,235 Đó là một phép màu. 174 00:28:50,402 --> 00:28:52,381 Không, không phải phép màu, 175 00:28:52,412 --> 00:28:55,319 chỉ là một phản ứng khoa học. 176 00:28:56,351 --> 00:29:00,319 Lòng trắng trứng đánh bông có công dụng cách nhiệt tuyệt vời . 177 00:29:00,351 --> 00:29:03,299 - Thật sao? - Kem vẫn đông. 178 00:29:06,319 --> 00:29:08,403 Thật sao? Tôi không biết đấy. 179 00:29:12,382 --> 00:29:17,267 Một nhà vật lý người Mỹ đã phát hiện ra hiện tượng này , 180 00:29:17,299 --> 00:29:21,267 mang lại cho Balzacthe ý tưởng tạo ra món tráng miệng . 181 00:29:21,424 --> 00:29:22,424 Ra thế. 182 00:29:24,226 --> 00:29:27,340 Balzac, bếp trưởng của khách sạn Grand . 183 00:29:27,371 --> 00:29:31,226 - Ồ, vâng. - Ông đã thực hiện... 184 00:29:31,257 --> 00:29:34,184 - Chắc chắn rồi. - Nó được gọi là gì nhỉ? 185 00:29:34,215 --> 00:29:36,299 Bánh nướng Alaska. 186 00:29:36,330 --> 00:29:37,351 Ừ. 187 00:29:42,288 --> 00:29:45,424 Thế nên, cuối cùng nó là một món tráng miệng khoa học . 188 00:29:46,205 --> 00:29:47,371 Đại loại là vậy đó. 189 00:30:04,236 --> 00:30:05,340 Món này tên là gì ạ? 190 00:30:06,382 --> 00:30:08,424 Bánh nướng Alaska. 191 00:30:12,371 --> 00:30:14,351 Tại sao lại là Alaska ạ? 192 00:30:15,247 --> 00:30:16,352 Ta không biết. 193 00:30:19,195 --> 00:30:20,216 Eugénie ! 194 00:30:20,425 --> 00:30:22,268 Eugénie ! 195 00:30:22,300 --> 00:30:23,331 Cảm ơn. 196 00:30:24,362 --> 00:30:28,185 - Bữa ăn rất tuyệt vời. - Cảm ơn. 197 00:30:28,216 --> 00:30:29,456 Chúng tôi nhớ cô trong phòng ăn. 198 00:30:31,414 --> 00:30:34,216 Vâng, tại sao cô không bao giờ ngồi cùng chúng tôi? 199 00:30:34,341 --> 00:30:39,216 Dodin, cậu không thể làm gì để Eugénie tham gia cùng chúng tôi sao ? 200 00:30:39,247 --> 00:30:41,300 Điều đó tùy thuộc vào Eugénie. 201 00:30:41,331 --> 00:30:43,237 Không được đâu. 202 00:30:43,268 --> 00:30:45,206 Tại sao không? Chuyện thường tình mà. 203 00:30:45,237 --> 00:30:48,362 Sự hiện diện của cô là vinh hạnh lớn. 204 00:30:48,393 --> 00:30:52,237 Để... Để làm mọi món đúng chuẩn, tôi cần phải đứng đây. 205 00:30:52,425 --> 00:30:54,268 Trong nhà bếp. 206 00:30:55,310 --> 00:30:56,372 Tôi chỉ... 207 00:30:57,268 --> 00:31:01,268 Tôi trò chuyện với anh trong phòng ăn về những gì anh ăn . 208 00:31:01,300 --> 00:31:02,414 Tôi cần nói gì hơn nữa? 209 00:31:04,227 --> 00:31:07,258 Và không có gì anh ăn mà tôi chưa ăn . 210 00:31:07,289 --> 00:31:09,237 Cá bơn chẳng hạn . 211 00:31:10,237 --> 00:31:14,216 Tôi đã nếm thử trước khi nó được giao vào sáng nay. Tôi ... 212 00:31:14,247 --> 00:31:15,247 Tôi... 213 00:31:15,393 --> 00:31:17,372 Tôi hít mùi hương của nó , 214 00:31:17,404 --> 00:31:22,289 Tôi vần nó, vuốt ve nó mọi lúc, mọi nơi khi nó ở trong căn bếp này . 215 00:31:23,258 --> 00:31:27,195 Tôi nằm lòng màu sắc của nó, 216 00:31:27,227 --> 00:31:29,414 kết cấu và thậm chí cả hương vị. 217 00:31:30,195 --> 00:31:31,404 Mà không cần cắn một miếng . 218 00:31:32,279 --> 00:31:36,332 Thế nên, tôi thưởng thức con cá bơn này không kém gì các anh. 219 00:31:36,363 --> 00:31:39,269 Nào, các anh, hãy ngồi xuống. 220 00:31:39,426 --> 00:31:41,363 Violette sẽ phục vụ rượu. 221 00:31:41,394 --> 00:31:44,301 Cô là một nghệ sĩ. Cảm ơn. 222 00:31:56,196 --> 00:31:57,280 Violette. 223 00:32:05,280 --> 00:32:07,373 Người ta nói cô là nghệ sĩ. Có đúng không ạ? 224 00:32:10,259 --> 00:32:12,196 Họ nói chuyện không đâu ý mà. 225 00:32:13,269 --> 00:32:14,373 Họ nói thật. 226 00:32:34,332 --> 00:32:36,405 Ông ấy là một nghệ sĩ . 227 00:32:40,238 --> 00:32:41,301 Ông là ai ? 228 00:32:42,186 --> 00:32:44,186 Antonin Carême. 229 00:32:44,217 --> 00:32:46,290 Tại sao mũ của họ lại khác nhau ? 230 00:32:47,248 --> 00:32:50,207 Carême ghét mũ đầu bếp ngay ngày đầu, 231 00:32:50,238 --> 00:32:52,248 trông ông như vừa ra khỏi giường. 232 00:32:52,280 --> 00:32:54,394 Thế là ông ấy đã biến tấu. 233 00:32:55,280 --> 00:32:57,395 Ông nhét một chiếc đĩa bìa cứng vào trong . 234 00:32:58,312 --> 00:33:02,229 Bức vẽ này của ông ấy cho thấy cách đội nó, nghiêng sang một bên . 235 00:33:09,385 --> 00:33:10,427 Gì thế? 236 00:33:15,270 --> 00:33:17,406 Cô đã nấu ăn ở trang viên được bao lâu rồi? 237 00:33:18,395 --> 00:33:20,260 À... 238 00:33:21,322 --> 00:33:24,281 Ta đã ở đây... lâu lắm rồi . 239 00:33:26,354 --> 00:33:28,427 - Ngài Dodin dạy cô nấu ăn à? - Không. 240 00:33:29,322 --> 00:33:33,187 Ta đã biết nấu ăn rất lâu trước khi gặp anh ấy. 241 00:33:34,364 --> 00:33:36,343 Thế thì ai đã dạy cô ạ? 242 00:33:37,270 --> 00:33:40,364 Cha mẹ ta. Cha ta là một thợ làm bánh ở Paris . 243 00:33:40,395 --> 00:33:42,343 Cũng khá nổi tiếng . 244 00:33:44,270 --> 00:33:46,322 Nhưng chủ yếu là học từ mẹ. 245 00:33:46,354 --> 00:33:48,291 Cha ta không kiên nhẫn lắm . 246 00:33:48,322 --> 00:33:50,312 Họ đang ở đâu? 247 00:33:51,208 --> 00:33:53,239 Họ đã chết từ lâu rồi . 248 00:34:04,197 --> 00:34:07,427 Cháu thấy sao khi ăn miếng bánh Alaska đầu tiên ? 249 00:34:14,395 --> 00:34:17,208 - Cháu suýt thì khóc. - Tại sao? 250 00:34:20,271 --> 00:34:21,344 Cháu không biết. 251 00:34:23,250 --> 00:34:26,230 Cháu đã bao giờ khóc khi ăn một món gì đó chưa? 252 00:34:26,407 --> 00:34:27,407 Chưa ạ. 253 00:34:30,323 --> 00:34:32,282 Cháu nghĩ tại sao vậy? 254 00:34:34,386 --> 00:34:36,230 Cháu không biết. 255 00:34:38,209 --> 00:34:39,313 Nghe này. 256 00:34:40,198 --> 00:34:43,313 Auguste Escoffier và một César Ritz nào đó 257 00:34:43,344 --> 00:34:47,188 sẽ mở một cái gọi là "cung điện" ở Monte Carlo. 258 00:34:47,313 --> 00:34:49,375 Khách sạn đầu tiên kiểu này 259 00:34:49,407 --> 00:34:52,417 cung cấp các món ăn cao cấp cho thực khách của mình . 260 00:34:54,344 --> 00:34:58,313 Nhưng liệu Escoffier có bán linh hồn ở một nơi rộng lớn như vậy không? 261 00:35:00,417 --> 00:35:02,198 Ngược lại . 262 00:35:02,407 --> 00:35:05,271 Nó hoàn hảo cho một người như Escoffier. 263 00:35:07,271 --> 00:35:09,271 Chúng ta sống với di sản của Carême . 264 00:35:10,198 --> 00:35:12,261 Với Escoffier, chúng ta mơ về tương lai . 265 00:35:12,428 --> 00:35:14,428 Nghĩ rằng anh ấy chỉ mới 38 tuổi . 266 00:35:15,323 --> 00:35:17,188 Chỉ 13 năm 267 00:35:17,219 --> 00:35:20,428 bỏ xa dĩ vãng của Antonin Carême là sự ra đời của Escoffier . 268 00:35:26,323 --> 00:35:27,323 Thưa quý vị . 269 00:35:32,188 --> 00:35:33,188 Thưa ngài . 270 00:35:33,396 --> 00:35:35,355 Chủ nhân của tôi là Hoàng tử d'Eurasie 271 00:35:35,386 --> 00:35:39,293 cử tôi mời ngài dùng bữa tại bàn của ngài ấy trong dinh thự. 272 00:35:39,324 --> 00:35:42,356 Xin lỗi, nhưng cậu nói với ai? 273 00:35:43,356 --> 00:35:45,408 Có năm người đàn ông trong căn phòng này . 274 00:35:49,283 --> 00:35:51,335 Tôi muốn nói với ngài Dodin , 275 00:35:52,210 --> 00:35:54,283 Napoleon của nghệ thuật ẩm thực. 276 00:35:55,356 --> 00:35:58,376 - Làm sao cậu biết đó là tôi? - Có phải ngài không? 277 00:36:00,418 --> 00:36:02,251 Đúng. 278 00:36:02,418 --> 00:36:04,220 Xin hãy tiếp tục. 279 00:36:05,241 --> 00:36:06,283 Mạn phép ạ. 280 00:36:07,272 --> 00:36:08,356 Như đã nói , 281 00:36:09,272 --> 00:36:13,210 chủ nhân của tôi, Hoàng tử d'Eurasie, người đang công du, 282 00:36:13,241 --> 00:36:16,429 mời ngài dùng bữa tại bàn của ngài ấy trong dinh thự. 283 00:36:18,210 --> 00:36:22,220 Nhân dịp này, Hoàng thân đã mời đầu bếp bậc thầy của mình tới. 284 00:36:22,251 --> 00:36:26,324 Ông ấy sẽ cố vấn đầu bếp được khách sạn đặc biệt thuê theo yêu cầu của ngài ấy 285 00:36:26,356 --> 00:36:27,408 để phục vụ ngài. 286 00:36:29,199 --> 00:36:30,479 Cậu ấy sẽ không chấp nhận. 287 00:36:40,397 --> 00:36:42,231 Xin hãy nhắn... 288 00:36:43,262 --> 00:36:45,241 ...Hoàng thân... 289 00:36:47,283 --> 00:36:49,262 ...rằng tôi chấp thuận lời mời của ngài ấy . 290 00:36:52,241 --> 00:36:53,418 Cảm ơn ngài ấy vô ngần. 291 00:36:55,241 --> 00:36:57,272 Xin hãy xem xét cho bốn quý ông này cùng tham dự. 292 00:37:00,357 --> 00:37:03,190 Tôi cảm ơn ngài nhân danh hoàng tử . 293 00:37:03,377 --> 00:37:06,325 Lời mời chính thức sẽ được gửi vào ngày mai . 294 00:37:08,252 --> 00:37:11,263 Thưa Thưa ngài, tôi chúc Thưa ngài một buổi tối vui vẻ . 295 00:37:15,325 --> 00:37:17,190 Napoléon... 296 00:37:22,336 --> 00:37:24,336 Chúng tôi cam đoan cậu sẽ từ chối . 297 00:37:24,367 --> 00:37:26,232 Mm. ​ 298 00:37:29,409 --> 00:37:31,419 Tôi không thể khước từ. 299 00:37:32,325 --> 00:37:35,346 Vài ngày trước, họ đã khẩn cầu, tôi đã chấp nhận. 300 00:37:47,128 --> 00:37:51,117 Em nghĩ gì về Pauline? Cô bé có một cái gì đó. 301 00:37:51,149 --> 00:37:55,107 Em đồng ý, rõ ràng cô bé có năng khiếu về nghệ thuật ẩm thực. 302 00:37:56,211 --> 00:37:59,107 Khi cô bé nếm thử món Bánh nướng Alaska, 303 00:37:59,138 --> 00:38:01,086 Em nghĩ cô bé đã khóc. 304 00:38:02,065 --> 00:38:04,159 Một người biết cao độ lúc ba tuổi, 305 00:38:05,149 --> 00:38:07,222 lúc năm tuổi đã giải mã được con nhạc 306 00:38:08,117 --> 00:38:10,201 trước khi biết hình biết mặt, chỉ có Mozart mà thôi. 307 00:38:10,982 --> 00:38:12,982 Người ta không thể sành ăn trước tuổi tứ tuần. 308 00:38:13,128 --> 00:38:18,107 Là đáng tiếc nếu không ươm mầm một tài năng mà sau này nối nghiệp chúng ta. 309 00:38:23,035 --> 00:38:24,108 Hửm? 310 00:38:24,139 --> 00:38:26,035 Anh thấy em khá để tâm. 311 00:38:26,066 --> 00:38:27,087 Anh thì không? 312 00:38:28,077 --> 00:38:30,014 Rõ ràng là ít hơn em. 313 00:38:40,045 --> 00:38:43,108 Ngày mai anh sẽ đưa Pauline về nhà và nói chuyện với bố mẹ cô bé. 314 00:38:44,004 --> 00:38:45,004 Ừm . 315 00:38:46,025 --> 00:38:47,025 Cảm ơn anh. 316 00:38:53,139 --> 00:38:56,181 Nhưng nếu anh cho phép, em muốn nói chuyện với bố mẹ cô bé. 317 00:38:59,150 --> 00:39:00,191 Tùy em thôi. 318 00:39:01,181 --> 00:39:05,087 Em nghĩ cô bé sẽ tạo ra một món ăn đặc biệt trong tương lai. 319 00:39:05,118 --> 00:39:08,160 Quào. Khám phá những món ăn mới... 320 00:39:10,108 --> 00:39:14,035 ...mang lại nhiều hoan lạc cho nhân loại hơn là việc khám phá ra một hành tinh mới. 321 00:39:35,223 --> 00:39:36,223 Eugénie . 322 00:39:37,983 --> 00:39:40,098 Tối nay anh có thể gõ cửa phòng em được không? 323 00:39:42,213 --> 00:39:45,192 Anh đánh tiếng gì trước cửa phòng? 324 00:39:46,203 --> 00:39:47,203 Cốc cốc . 325 00:39:49,026 --> 00:39:51,057 Anh sẽ thấy nó có mở hay không. 326 00:39:52,005 --> 00:39:54,213 Nếu anh hỏi thì là để chắc chắn nó không bị khóa . 327 00:39:54,994 --> 00:39:55,994 Anh sẽ thấy. 328 00:40:09,109 --> 00:40:11,099 Anh hỏi lại em lần nữa. 329 00:40:11,130 --> 00:40:12,994 - Lấy anh nhé. - Mm! 330 00:40:14,182 --> 00:40:17,171 Anh sẽ hỏi em bao nhiêu lần? 331 00:40:22,057 --> 00:40:25,224 Sau kết hôn, em không chắc mình có quyền khóa cửa phòng. 332 00:40:26,192 --> 00:40:30,036 Chúng ta dành thời gian bên nhau hơn nhiều cặp vợ chồng . 333 00:40:30,067 --> 00:40:34,057 Chúng ta nghiên cứu các tài liệu và công thức nấu ăn, chế biến và thưởng thức. 334 00:40:35,109 --> 00:40:37,151 Và vẻ trí thức của anh làm em cười vui. 335 00:40:38,151 --> 00:40:39,151 Thế cho em biết... 336 00:40:40,213 --> 00:40:42,182 ...chúng ta thế này không hạnh phúc sao? 337 00:40:44,046 --> 00:40:45,119 Mm. ​ 338 00:40:45,151 --> 00:40:48,005 Có rất nhiều ý kiến ​​dí dỏm chống hôn nhân . 339 00:40:48,130 --> 00:40:50,099 Em chắc thích ý này. 340 00:40:51,182 --> 00:40:55,026 "Hôn nhân là một bữa tối bắt đầu bằng món tráng miệng. " 341 00:40:55,057 --> 00:40:56,057 A! 342 00:40:57,119 --> 00:40:58,182 Thảm họa. 343 00:41:00,182 --> 00:41:03,204 Cặp đôi đời đầu, Adam và Eva, bắt đầu bằng món tráng miệng (táo). 344 00:41:04,183 --> 00:41:05,183 Mm. ​ 345 00:41:09,214 --> 00:41:13,058 Đúng là mọi chuyện bắt nguồn từ thứ họ ăn. 346 00:41:21,006 --> 00:41:22,120 Cho nên, câu trả lời là không. 347 00:43:21,048 --> 00:43:24,986 Thứ Sáu tới, tớ muốn đến trang trại của cậu để mua vài con bê. 348 00:43:25,017 --> 00:43:26,017 Sẵn sàng thôi. 349 00:43:27,080 --> 00:43:30,111 Thứ Sáu, tôi có cuộc họp hàng tuần với nhân viên ngân hàng. 350 00:43:31,069 --> 00:43:35,121 Với tư cách là công chứng viên của cậu, tôi sẽ nhân cơ hội này 351 00:43:35,153 --> 00:43:38,028 bỏ hòm an toàn vài khoản đầu tư cho chúng ta. 352 00:43:38,153 --> 00:43:39,184 Tốt lắm. 353 00:43:39,215 --> 00:43:43,986 Về lũ bê, tôi sẽ nói với Antonin. Cậu ấy sẽ gặp cậu ở chuồng. 354 00:43:44,215 --> 00:43:46,206 Tôi cũng muốn thấy chúng . 355 00:43:46,987 --> 00:43:49,997 Trừ phi có bất trắc, tôi cũng sẽ có mặt. 356 00:43:53,049 --> 00:43:54,049 A! 357 00:43:55,039 --> 00:43:56,112 Chào con yêu. 358 00:43:56,987 --> 00:43:58,206 - Chào ba. - Chào con. 359 00:43:58,987 --> 00:44:00,081 - Con khỏe chứ? - Vâng ạ. 360 00:44:03,185 --> 00:44:07,122 - Xin chào, cô khỏe không? - Cảm ơn cô đã đưa con bé về. 361 00:44:07,154 --> 00:44:09,164 - Ồ, đó là vinh hạnh của tôi. - Thật tử tế. 362 00:44:09,195 --> 00:44:11,987 - Xin chao - Xin chao. 363 00:44:12,018 --> 00:44:13,174 - Cô khỏe không? - Tôi khỏe. 364 00:44:26,039 --> 00:44:27,102 Chỉ có sáu con? 365 00:44:36,112 --> 00:44:40,133 Tôi chỉ có một cái chảo nhỏ. Chúng ta sẽ nấu chúng theo từng mẻ. 366 00:44:40,164 --> 00:44:43,206 Eugénie mua chúng ở chợ. 367 00:44:45,008 --> 00:44:47,154 Nhưng không bao giờ ngon như ở đây . 368 00:44:47,185 --> 00:44:50,039 Augustin cho chúng ăn hạt kê 369 00:44:50,070 --> 00:44:52,133 cho đến khi chúng béo tròn mềm mại. 370 00:44:53,049 --> 00:44:56,018 Cậu ấy vặt lông mà không rút ruột. Và voilà. 371 00:45:03,206 --> 00:45:05,164 Chúng sắp hoàn thành. 372 00:45:10,165 --> 00:45:13,134 Với sự cho phép của anh chị, tôi muốn đào tạo Pauline . 373 00:45:13,165 --> 00:45:17,050 Anh Dodin đồng ý, cô bé có đủ tố chất để trở thành một đầu bếp xuất sắc. 374 00:45:19,165 --> 00:45:22,196 - Thật đặc biệt. - Thật vinh dự. 375 00:45:22,228 --> 00:45:26,155 - Con bé vẫn còn là một đứa trẻ. - Đây là độ tuổi tiếp thu tốt nhất. 376 00:45:29,144 --> 00:45:33,165 Pauline đã kể cho tôi nghe về mảnh đất trồng rau của anh. 377 00:45:33,196 --> 00:45:35,019 Đó là một phép màu. 378 00:45:38,030 --> 00:45:41,155 Hãy dành thời gian để suy nghĩ. Cửa bếp của tôi sẽ luôn mở. 379 00:45:42,186 --> 00:45:44,186 - Đến đây! - Đó là gì? 380 00:45:45,082 --> 00:45:48,134 Một ăng-ten bằng đồng được bọc kẽm . 381 00:45:48,165 --> 00:45:50,050 Chúng tôi đã cắm chúng khắp nơi . 382 00:45:50,998 --> 00:45:52,061 Ồ. 383 00:45:52,092 --> 00:45:54,144 Chúng được đặt cách nhau 6 mét . 384 00:45:56,998 --> 00:45:58,123 Thật kinh ngạc. 385 00:46:00,071 --> 00:46:01,998 Chúng dùng để làm gì? 386 00:46:02,175 --> 00:46:05,082 Chúng tạo ra dòng điện trong lòng đất . 387 00:46:05,113 --> 00:46:08,092 Nó làm cho cây khỏe mạnh và cứng cáp hơn, 388 00:46:08,123 --> 00:46:10,030 và vụ mùa của chúng tôi khấm khá hơn . 389 00:46:12,071 --> 00:46:13,228 - Thật sao? - Vâng. 390 00:46:14,134 --> 00:46:17,998 Năm đầu tiên chúng tôi thử nghiệm trên nửa khu vườn . 391 00:46:18,155 --> 00:46:20,113 Nửa còn lại không có ăng-ten . 392 00:46:21,030 --> 00:46:23,113 Sự khác biệt thật đáng kinh ngạc. 393 00:46:24,113 --> 00:46:25,217 A... 394 00:46:36,031 --> 00:46:37,031 Cảm ơn. 395 00:46:39,187 --> 00:46:41,020 Cảm ơn, Augustin. 396 00:46:42,197 --> 00:46:43,197 Cảm ơn. 397 00:46:53,020 --> 00:46:54,051 - Mm. - Ồ. 398 00:46:55,187 --> 00:46:57,062 - Ồ. - Ồ. 399 00:47:12,989 --> 00:47:14,114 - Augustin. - Cảm ơn. 400 00:47:15,083 --> 00:47:18,156 - Cảm ơn và đến vòng tiếp theo. - Tôi sẽ bắt đầu. 401 00:47:38,218 --> 00:47:40,187 Cô có thấy Eugénie không ? 402 00:47:40,218 --> 00:47:43,218 Cô ấy đã ở lì trong phòng sau khi đưa Pauline về nhà . 403 00:48:03,011 --> 00:48:05,136 - Ồ, anh đây rồi. - Em ổn chứ? 404 00:48:05,167 --> 00:48:06,167 Vâng. 405 00:48:07,177 --> 00:48:10,000 Em nghe tiếng anh đi vào . 406 00:48:10,125 --> 00:48:12,136 Em đang chuẩn bị làm bữa tối cho anh. 407 00:48:12,167 --> 00:48:13,167 Nhưng... 408 00:48:17,209 --> 00:48:19,136 Món chim họa mi thế nào ? 409 00:48:20,084 --> 00:48:22,209 Violette nói em ở lì trong phòng. 410 00:48:22,990 --> 00:48:24,125 Không sao. 411 00:48:30,073 --> 00:48:32,011 Còn bố mẹ của Pauline thì sao ? 412 00:48:32,042 --> 00:48:33,042 Chuyện diễn ra tốt đẹp . 413 00:48:34,063 --> 00:48:36,084 Họ đồng ý cho cô bé học nghề ? 414 00:48:36,115 --> 00:48:38,021 Không. Ừm... 415 00:48:38,209 --> 00:48:41,167 Họ không đồng ý . 416 00:48:41,198 --> 00:48:43,146 - Họ cần suy nghĩ. - A. 417 00:48:46,125 --> 00:48:48,073 Eugénie, anh lo. 418 00:48:48,105 --> 00:48:52,094 Sẽ tốt hơn nếu bác sĩ Rabaz đến kiểm tra em phải không? 419 00:48:52,125 --> 00:48:55,219 Thôi, anh ấy sẽ lãng phí thì giờ. 420 00:48:56,000 --> 00:48:58,209 Tôi không hề có ý làm sang, 421 00:48:58,990 --> 00:49:04,000 Bếp trưởng của tôi sẽ đọc bữa ăn khiêm tốn mà anh ấy có vinh dự được phục vụ. 422 00:49:04,177 --> 00:49:07,136 Nghe thực đơn luôn là một niềm vui. 423 00:49:07,167 --> 00:49:10,053 Mọi người nhận thức được việc xây dựng bữa ăn 424 00:49:10,085 --> 00:49:12,033 và ý định của đầu bếp . 425 00:49:13,231 --> 00:49:15,126 Xin anh hãy đọc đi. 426 00:49:15,158 --> 00:49:18,116 Thực đơn gồm ba phần. 427 00:49:18,991 --> 00:49:22,189 Đầu tiên, món súp là thịt chim bồ câu, 428 00:49:22,220 --> 00:49:26,053 chim cút sốt nữ hoàng, tôm . 429 00:49:27,001 --> 00:49:28,231 Cuối cùng là đế nhồi. 430 00:49:29,012 --> 00:49:31,220 Món chính, thịt lợn rừng sữa. 431 00:49:32,178 --> 00:49:36,189 với pâté royal trang trí hai bên và chim trĩ bọc 432 00:49:36,220 --> 00:49:38,126 với nấm cục mùa hè . 433 00:49:38,158 --> 00:49:40,022 Món khai vị: 434 00:49:40,053 --> 00:49:44,210 bánh poupetin cu gáy và pike nhồi 435 00:49:44,991 --> 00:49:48,178 các nhúm rau thơm thảo mộc,. 436 00:49:49,137 --> 00:49:50,210 Các món chính : 437 00:49:50,991 --> 00:49:54,991 hai con gà nhồi kem và thịt thỏ con kiểu Saingaraz . 438 00:49:55,199 --> 00:49:58,064 Các loại rượu vang cho phần đầu. 439 00:49:58,095 --> 00:50:01,043 Sau súp: sherry khô . 440 00:50:01,074 --> 00:50:02,158 Đối với rượu vang trắng : 441 00:50:02,189 --> 00:50:06,116 Carbonnieux, Langon, Meursault và Pouilly. 442 00:50:07,022 --> 00:50:11,085 Vang đỏ: Chainette, Thorins và Saint Estèphe. 443 00:50:12,001 --> 00:50:15,126 Trong khi phần hai đang được làm , 444 00:50:15,158 --> 00:50:18,158 Síp Malvoisie và Madeira sẽ được phục vụ. 445 00:50:20,220 --> 00:50:23,064 Phần thứ hai sẽ có hai món khai vị 446 00:50:24,033 --> 00:50:26,022 trước bốn món nướng: 447 00:50:26,053 --> 00:50:30,023 tu hài từ hồ Geneva 448 00:50:30,054 --> 00:50:32,200 và cá hồi lục lam nơi nước xiết . 449 00:50:33,138 --> 00:50:37,002 Món nướng sẽ là beturkey, à la daube 450 00:50:37,034 --> 00:50:39,200 sườn bò Hollandaise, 451 00:50:39,232 --> 00:50:42,065 ức bê au pontife 452 00:50:42,096 --> 00:50:45,065 với bánh ngọt cùng một cách 453 00:50:45,096 --> 00:50:47,179 cùng một lát chả viên. 454 00:50:48,075 --> 00:50:51,190 Cuối cùng là thịt đùi cừu thái mỏng. 455 00:50:51,221 --> 00:50:54,013 Sẽ có ba loại nước sốt : 456 00:50:54,044 --> 00:50:57,075 cay, nước sốt homme và xanh lam. 457 00:50:58,034 --> 00:51:02,096 Và ba món salad: rau thơm, cam và ô liu . 458 00:51:03,107 --> 00:51:08,023 Món ăn kèm đi kèm với món nướng và salad ... 459 00:51:08,054 --> 00:51:11,159 Sự hào phóng của hoàng tử đã trở thành một trở ngại. 460 00:51:12,086 --> 00:51:15,065 Bữa ăn kéo dài hơn tám tiếng. 461 00:51:16,013 --> 00:51:19,179 Hoàng tử tin rằng người sành ăn không nên sợ thực đơn, 462 00:51:19,211 --> 00:51:22,232 ngay cả khi bữa ăn kéo dài một ngày đêm. 463 00:51:24,107 --> 00:51:26,179 Khi bắt đầu phần thứ ba, 464 00:51:26,211 --> 00:51:29,117 Tôi nghĩ dạ dày của tôi sẽ không nghe lời. 465 00:51:30,023 --> 00:51:31,211 Nhưng cơn khó chịu đã hết 466 00:51:31,992 --> 00:51:35,034 và tôi đã ăn đến cuối một cách khó tin. 467 00:51:35,065 --> 00:51:37,190 Dodin thì sao? 468 00:51:37,221 --> 00:51:40,054 Tôi chưa có cơ hội nói chuyện với anh ấy. 469 00:51:41,127 --> 00:51:45,044 Tóm lại, Dodin đã xem bữa ăn của hoàng tử 470 00:51:45,075 --> 00:51:47,117 như một công trình dày đặc . 471 00:51:47,148 --> 00:51:50,127 Thính soạn và phong phú, nhưng không có điểm sáng và thuần khiết. 472 00:51:50,159 --> 00:51:53,045 Không có chất, phi có logic, không có cầu nối. 473 00:51:54,087 --> 00:51:58,149 Biến tấu, nhưng không vô kỷ luật. Một cuộc diễu hành, nhưng không có tổ chức. 474 00:51:59,139 --> 00:52:02,035 Một bữa ăn đầy thiếu sót trong sự kế thừa 475 00:52:02,066 --> 00:52:03,212 hương vị và kết cấu. 476 00:52:05,201 --> 00:52:07,149 Còn món tráng miệng thì sao ? 477 00:52:08,222 --> 00:52:10,212 Bánh hạnh nhân , 478 00:52:10,993 --> 00:52:14,108 đồ ngọt như vậy, lại phục vụ sau món kem, 479 00:52:15,003 --> 00:52:17,108 làm tê liệt và mất vị giác, 480 00:52:17,139 --> 00:52:18,212 và trước pho mát, 481 00:52:18,993 --> 00:52:20,118 cũng có đá lạnh. 482 00:52:20,149 --> 00:52:24,170 Phục vụ như vậy, để lại dư vị tầm thường . 483 00:52:25,191 --> 00:52:27,118 Chính xác hơn, cậu ấy nói: 484 00:52:27,149 --> 00:52:31,035 "Một dư vị của bơ kem thông thường. " 485 00:52:31,066 --> 00:52:32,139 Thế đấy. 486 00:52:33,045 --> 00:52:34,993 Có món nào ổn không? 487 00:52:35,024 --> 00:52:36,035 Các loại rượu vang . 488 00:52:36,180 --> 00:52:38,191 Mặc dù không có trong thực đơn. 489 00:52:38,222 --> 00:52:40,118 Xì gà . 490 00:52:40,149 --> 00:52:43,076 Cả rượu ratafias và eaux-de-vie nữa . 491 00:52:43,108 --> 00:52:44,108 Mm. 492 00:52:45,014 --> 00:52:49,003 Hôm qua khi anh ấy về, có ăn tối trước khi nghỉ không? 493 00:52:50,118 --> 00:52:54,045 Anh ấy không muốn ngủ với ký ức về bữa ăn của hoàng tử. 494 00:52:54,076 --> 00:52:56,097 Em chỉ đơn giản là phục vụ anh ấy 495 00:52:56,128 --> 00:52:59,233 một món súp sệt với trứng luộc và chút ngải giấm, 496 00:53:00,108 --> 00:53:04,108 ức gà tây ngâm rượu thạch và một ít măng tây . 497 00:53:04,139 --> 00:53:06,993 Một vài chiếc bánh quy với một ly Grenache , 498 00:53:07,024 --> 00:53:09,149 một ngụm trà chanh mật ong to 499 00:53:09,180 --> 00:53:11,160 và anh ấy đã đi ngủ. 500 00:53:12,213 --> 00:53:14,181 Giờ cậu ấy đang làm gì? 501 00:53:16,192 --> 00:53:18,046 Anh ấy đang ngâm cứu 502 00:53:18,994 --> 00:53:20,036 thực đơn. 503 00:53:21,171 --> 00:53:23,213 - Để mời hoàng tử? - Vâng. 504 00:53:32,036 --> 00:53:35,234 Eugénie, chúng tôi sẽ rất cảm kích nếu cô có thể cho chúng tôi biết 505 00:53:36,015 --> 00:53:39,098 những gì anh ấy dự định phục vụ hoàng tử ngay khi có thể nhé. 506 00:53:39,129 --> 00:53:40,161 Em thấy sao? 507 00:53:41,036 --> 00:53:42,129 Vâng tất nhiên ạ. 508 00:54:10,109 --> 00:54:11,181 Tự lấy đi. 509 00:54:18,077 --> 00:54:21,004 - Mm. - Hả? 510 00:54:44,203 --> 00:54:46,016 Xin chào, Augustin. 511 00:54:47,193 --> 00:54:49,068 Xin chào, Eugénie. 512 00:54:52,162 --> 00:54:54,162 Nó sẽ là một pot-au-feu (Bò hầm kiểu Pháp ). 513 00:54:58,172 --> 00:55:00,068 Không nhầm chứ? 514 00:55:00,099 --> 00:55:01,224 - Pot-au-feu? - Vâng. 515 00:55:02,005 --> 00:55:04,162 Anh ấy sẽ phục vụ món thịt bò hầm rau củ . 516 00:55:06,057 --> 00:55:07,057 Thế đấy. 517 00:55:09,995 --> 00:55:12,057 Người ta chọn một miếng thịt bò tươi , 518 00:55:12,089 --> 00:55:15,026 nhạt màu nhất có thể. 519 00:55:15,057 --> 00:55:16,224 Phải là thái lát dày . 520 00:55:17,120 --> 00:55:19,235 Phần mông là một sự lựa chọn tuyệt vời 521 00:55:20,016 --> 00:55:22,995 do sự cân bằng giữa nạc và mỡ . 522 00:55:24,005 --> 00:55:27,162 Thịt không được rửa sạch để giữ nước . 523 00:55:28,099 --> 00:55:30,016 Sau khi loại bỏ xương, 524 00:55:30,047 --> 00:55:33,224 miếng thịt được buộc lại để không bị rơi ra , 525 00:55:34,005 --> 00:55:38,016 sau đó cho vào nồi với một lít nước cho mỗi 500g thịt . 526 00:55:40,172 --> 00:55:42,078 Không thể hiểu nổi. 527 00:55:45,005 --> 00:55:46,005 Eugénie? 528 00:55:53,204 --> 00:55:54,204 Eugénie? 529 00:56:13,454 --> 00:56:14,454 Các bạn của tôi ơi! 530 00:56:16,319 --> 00:56:19,267 Các bạn của tôi, các bạn có thấy Eugénie không ? 531 00:56:19,433 --> 00:56:22,277 Cô ấy vừa ở đây nhưng mới đi rồi. 532 00:56:22,308 --> 00:56:26,298 Beaubois, anh có gặp cô ấy khi đi cùng nhân viên ngân hàng của chúng ta không ? 533 00:56:26,329 --> 00:56:27,329 Không. 534 00:57:40,341 --> 00:57:41,362 Rabaz! 535 00:57:44,257 --> 00:57:46,268 Eugénie, có chuyện gì thế? 536 00:57:47,403 --> 00:57:49,309 - Em ổn chứ? - Vâng. 537 00:57:49,341 --> 00:57:51,299 Em ngủ quên . 538 00:57:55,434 --> 00:57:57,424 - Đừng cử động, đừng cử động. - Hả? 539 00:57:59,278 --> 00:58:00,476 Có chuyện gì vậy? 540 00:58:01,257 --> 00:58:02,455 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Em ổn. 541 00:58:02,487 --> 00:58:04,466 - Eugénie? - Em không biết. 542 00:58:05,414 --> 00:58:07,351 Em nghĩ em đã ngủ quên . 543 00:58:08,320 --> 00:58:10,299 - Ngủ quên à? - Ừ. 544 00:58:11,289 --> 00:58:13,299 Ồ, mọi người đều ở đây. 545 00:58:13,330 --> 00:58:14,466 Rồi, hãy đi với bọn anh. 546 00:58:17,393 --> 00:58:18,445 Cẩn thận . 547 00:58:20,341 --> 00:58:21,434 Anh đỡ em. 548 00:58:21,466 --> 00:58:23,372 Tựa vào anh . 549 00:58:24,278 --> 00:58:25,382 Không có gì nghiêm trọng. 550 00:58:26,362 --> 00:58:29,455 Nhưng em không được thừa hưởng sức khỏe tốt. 551 00:58:31,372 --> 00:58:33,476 Anh sẽ mang thuốc cho em sau . 552 00:58:35,269 --> 00:58:37,394 - Em cảm thấy thế nào? - Không vấn đề gì. 553 00:58:38,279 --> 00:58:40,269 Anh sẽ không bắt em nằm giường chứ. 554 00:58:40,300 --> 00:58:41,404 Em cần nghỉ ngơi . 555 00:58:41,435 --> 00:58:44,435 Hãy lắng nghe và nằm yên. 556 00:58:44,467 --> 00:58:48,290 Anh là bác sĩ giỏi đã làm hết khả năng trong lĩnh vực của mình, 557 00:58:48,321 --> 00:58:49,477 và anh là một người bạn . 558 00:58:50,258 --> 00:58:52,321 Hãy tin anh đi, được không ? 559 00:58:53,425 --> 00:58:54,446 Dạ. 560 00:58:55,321 --> 00:58:56,394 Cảm ơn em. 561 00:58:57,290 --> 00:58:58,415 Nghỉ ngơi chút đi . 562 00:58:58,446 --> 00:59:02,269 Anh sẽ dẫn bác sĩ giỏi ra ngoài và quay lại ngay . 563 00:59:22,488 --> 00:59:24,404 Nước dùng của anh ngon đấy . 564 00:59:28,373 --> 00:59:31,321 Em có thể thích được phục vụ tận giường hơn nữa. 565 00:59:32,290 --> 00:59:33,415 Lời em là lệnh. 566 00:59:34,404 --> 00:59:35,467 Đó là vinh hạnh của anh. 567 00:59:36,248 --> 00:59:40,279 Anh có nhiều việc hay hơn để làm. Violette có thể nấu cho em. 568 00:59:40,310 --> 00:59:41,446 Violette. 569 00:59:41,477 --> 00:59:42,488 Mm. ​ 570 00:59:43,269 --> 00:59:44,446 Con ấy còn không thể đun nước chuẩn. 571 00:59:53,258 --> 00:59:55,425 Mặc dù anh tươi cười, anh có vẻ ... 572 00:59:57,436 --> 00:59:59,259 ...nghiêm túc 573 01:00:00,353 --> 01:00:01,447 như đang đào một ngôi mộ. 574 01:00:03,332 --> 01:00:04,395 - Anh trông thế à? - Mm. 575 01:00:11,364 --> 01:00:14,249 Sự hóm hỉnh mà em yêu nhất đã không còn nữa . 576 01:00:17,301 --> 01:00:18,416 Có chuyện gì vậy? 577 01:00:27,468 --> 01:00:29,322 Khi anh... 578 01:00:30,478 --> 01:00:33,311 Khi anh tìm thấy em trong vườn... 579 01:00:34,426 --> 01:00:36,280 ...Anh đã nghĩ... 580 01:00:40,384 --> 01:00:42,280 ...Anh nghĩ anh sẽ ... 581 01:00:43,280 --> 01:00:44,280 ...tự kết liễu. 582 01:00:45,259 --> 01:00:47,270 Em cảm thấy tràn đầy sức sống . 583 01:00:49,405 --> 01:00:51,436 Em rất hạnh phúc. 584 01:00:54,489 --> 01:00:56,436 Và hàm ơn . 585 01:01:00,405 --> 01:01:04,291 Em muốn thêm chút nước dùng của anh 586 01:01:04,322 --> 01:01:07,478 trừ khi nó đi ngược lại khuyến nghị của bác sĩ tài ba. 587 01:01:09,468 --> 01:01:11,270 Tất nhiên rồi . 588 01:01:13,249 --> 01:01:14,249 Rất sẵn sàng. 589 01:01:18,365 --> 01:01:22,406 Anh có thể gửi lời mời tới hoàng tử bất cứ khi nào. 590 01:01:23,448 --> 01:01:26,333 Em đã khỏe và đã sẵn sàng . 591 01:01:26,365 --> 01:01:27,458 Trừ phi là anh chưa? 592 01:01:27,490 --> 01:01:28,490 Ờm... 593 01:01:29,427 --> 01:01:31,271 Anh có ý này hay hơn. 594 01:05:14,294 --> 01:05:15,294 Violette. 595 01:05:17,398 --> 01:05:18,398 Cảm ơn. 596 01:12:28,633 --> 01:12:29,716 Nhớ cho là... 597 01:12:31,518 --> 01:12:35,581 ...năm ngoái, anh đã mua ba chai trong một cuộc đấu giá ở London. 598 01:12:36,581 --> 01:12:40,748 Rượu sâm panh Krug Clos d'Ambonnay 1837. 599 01:12:42,508 --> 01:12:45,602 Nó đã vùi 50 năm dưới đáy đại dương 600 01:12:45,633 --> 01:12:50,602 khi con tàu chở 2.000 chai sang Mỹ bị đắm. 601 01:13:09,560 --> 01:13:10,706 Chúng vẫn còn đây. 602 01:13:12,748 --> 01:13:13,748 Cảm ơn anh. 603 01:13:16,518 --> 01:13:17,518 Cảm ơn rất nhiều. 604 01:13:25,540 --> 01:13:27,561 Anh có thể ngắm em ăn được không? 605 01:13:29,540 --> 01:13:31,551 Nếu anh muốn. 606 01:14:06,644 --> 01:14:07,644 Mm. ​ 607 01:14:13,749 --> 01:14:14,749 Mm. ​ 608 01:14:22,551 --> 01:14:24,634 Một nhà thơ Trung Quốc thế kỷ 11 609 01:14:24,665 --> 01:14:26,655 tuân theo một quy tắc trong suốt cuộc đời mình. 610 01:14:27,655 --> 01:14:29,519 Anh ấy cứ làm việc một năm , 611 01:14:29,551 --> 01:14:32,613 là dành toàn bộ năm tiếp theo cho vợ . 612 01:14:33,749 --> 01:14:36,530 Lẽ ra anh nên noi gương anh ấy . 613 01:14:39,561 --> 01:14:41,540 Trong những lời anh vừa nói ... 614 01:14:42,655 --> 01:14:44,665 ...có vài từ sai sai. 615 01:14:46,520 --> 01:14:50,541 Như là anh không phải là nhà thơ cũng không phải người Trung Quốc . 616 01:14:53,687 --> 01:14:55,593 Anh không phải là nhà thơ. 617 01:15:03,656 --> 01:15:05,593 Napoléon của ẩm thực , 618 01:15:05,625 --> 01:15:07,552 Hoàng tử, nhà vua... 619 01:15:08,687 --> 01:15:12,593 Và nhiều danh xưng khác nhưng không phải là nhà thơ . 620 01:15:14,645 --> 01:15:17,625 Cứ cho là...chưa đi. 621 01:15:17,656 --> 01:15:18,656 Mm. 622 01:15:21,604 --> 01:15:23,625 Và từ "vợ" cũng sai sai. 623 01:15:32,697 --> 01:15:34,531 Anh đang cố đây. 624 01:15:40,739 --> 01:15:42,541 Anh sẽ quay lại. 625 01:15:52,729 --> 01:15:54,510 Răng ... 626 01:15:56,520 --> 01:15:57,687 Ừ, răng... 627 01:15:59,562 --> 01:16:00,697 ...chia nhỏ thức ăn. 628 01:16:04,635 --> 01:16:07,521 Tiếp theo, các tuyến các loại... 629 01:16:08,688 --> 01:16:11,740 ...làm ẩm thức ăn trong miệng. 630 01:16:14,719 --> 01:16:17,657 Lưỡi trộn thức ăn bằng cách di chuyển xung quanh ... 631 01:16:19,553 --> 01:16:22,605 ...sau đó ấn thức ăn vào vòm miệng... 632 01:16:23,751 --> 01:16:25,667 ...cho ra nước 633 01:16:25,698 --> 01:16:27,688 và thưởng thức hương vị. 634 01:16:29,636 --> 01:16:33,521 Thức ăn được đưa tới giữa miệng, 635 01:16:33,553 --> 01:16:37,709 rồi...lưỡi tựa vào hàm dưới, 636 01:16:38,584 --> 01:16:40,542 cong lên ở giữa , 637 01:16:40,573 --> 01:16:43,709 tạo độ dốc xuống đáy , 638 01:16:44,594 --> 01:16:47,511 kéo thức ăn vào phía sau miệng . 639 01:16:47,667 --> 01:16:52,605 Ở đó, yết hầu lần lượt đảm nhận và co lại . 640 01:16:53,594 --> 01:16:56,615 Nó vận chuyển thức ăn đến thực quản, 641 01:16:56,646 --> 01:17:00,678 chuyển động nhu động mang thức ăn đến dạ dày . 642 01:17:03,511 --> 01:17:04,688 Nhưng với em, Eugénie, 643 01:17:04,719 --> 01:17:06,573 hoạt động này ... 644 01:17:07,563 --> 01:17:10,563 ...đẹp vô cùng. 645 01:19:10,575 --> 01:19:11,711 Tuyệt vời. 646 01:19:12,648 --> 01:19:15,596 Hãy hết sức cẩn thận khi bày đĩa 647 01:19:15,742 --> 01:19:17,721 đối mặt với Eugénie , như thế này . 648 01:19:17,753 --> 01:19:19,513 Vâng thưa ngài. 649 01:19:20,721 --> 01:19:22,544 Cô có thể đi ngay. 650 01:20:11,608 --> 01:20:14,701 Xin cẩn thận, đĩa phải hướng về một hướng nhất định. 651 01:20:15,629 --> 01:20:16,743 Ừ tôi biết . 652 01:23:02,756 --> 01:23:03,756 Bằng hữu!! 653 01:23:05,589 --> 01:23:06,631 Các bạn thân mến ! 654 01:23:08,568 --> 01:23:09,683 Eugénie và tôi 655 01:23:09,714 --> 01:23:13,526 đã quyết định kết hôn vào mùa thu này. 656 01:23:13,558 --> 01:23:15,599 Không phải mùa thu! 657 01:23:15,631 --> 01:23:17,703 Cậu không dám phản kháng Pauline sao ! 658 01:23:17,735 --> 01:23:20,693 Hãy nói giúp tôi, em chả biết gì về mùa thu cả, Pauline ? 659 01:23:23,724 --> 01:23:27,683 Chúng ta đang sống trong mùa thu và tôi nói điều này mà không hề u buồn. 660 01:23:29,568 --> 01:23:31,537 Và chúng tôi sẽ kết hôn vào mùa thu . 661 01:23:41,526 --> 01:23:45,537 Mùa thu, của vàng và mưa, là mùa thông tuệ của lời khuyên hay. 662 01:23:46,589 --> 01:23:48,662 Đó cũng là một mùa tốt cho ẩm thực. 663 01:23:49,693 --> 01:23:53,735 Một bông hồng mùa thu tinh tế hơn những bông hồng khác . 664 01:24:00,589 --> 01:24:01,662 Vào mùa thu, 665 01:24:01,693 --> 01:24:05,610 vụ thu hoạch nho mang lại những cơn gió mát, hào hứng và hân hoan. 666 01:24:06,547 --> 01:24:09,610 Bạn có hạt dẻ, atisô, nho xanh và lê . 667 01:24:10,599 --> 01:24:14,694 Và mặc dù chim cút, chim chích và chim sẻ ngô bay đi , 668 01:24:14,725 --> 01:24:18,527 chim bồ câu, chim sáo và vịt lại đến ... 669 01:24:19,527 --> 01:24:22,569 ...từ đầu bên kia trái đất để kích thích sự thèm ăn của chúng ta . 670 01:24:23,694 --> 01:24:26,652 Cùng lúc đó, biển phục hồi sau nỗi lo 671 01:24:27,579 --> 01:24:29,600 nắng nóng mùa hè gây hạn hán. 672 01:24:29,632 --> 01:24:32,569 Ở Normandy, táo được thu hoạch bằng que 673 01:24:32,600 --> 01:24:36,673 để tô điểm và thay đổi các món ăn ngọt ngào của chúng ta. 674 01:24:37,579 --> 01:24:39,715 Vào mùa thu, người ta ăn tối dưới ánh nến , 675 01:24:39,746 --> 01:24:43,642 lãng mạn và lâu dài, với niềm vui nhân đôi nhân ba. 676 01:24:43,673 --> 01:24:44,694 Đúng vậy! 677 01:24:44,725 --> 01:24:47,684 Vịt và ngỗng trời du hành từ Bắc vào Nam . 678 01:24:49,569 --> 01:24:52,257 Mùa thu là sự chuyển tiếp từ mùa hè thanh đạm 679 01:24:52,538 --> 01:24:54,559 đến mùa đông sung túc. 680 01:24:58,715 --> 01:25:01,569 Eugénie, chúng ta hãy cưới nhau vào mùa thu nhé ...'' 681 01:25:02,569 --> 01:25:04,736 ...và cùng nhau đón chào đông sang hạnh phúc. 682 01:25:06,611 --> 01:25:07,725 Hoan hô! 683 01:25:13,611 --> 01:25:14,611 Hoan hô! 684 01:25:17,548 --> 01:25:19,600 Em nghĩ rằng các vị khách hài lòng . 685 01:25:20,621 --> 01:25:23,673 Chúng ta thật may mắn khi có được những người bạn thú vị như vậy. 686 01:25:27,590 --> 01:25:30,611 Thế là anh nói rằng chúng ta đang sống trong mùa thu . 687 01:25:31,569 --> 01:25:32,611 Anh cứ tự biên tự diễn. 688 01:25:34,601 --> 01:25:36,591 Em đang ở trong mùa hè của cuộc đời. 689 01:25:37,612 --> 01:25:40,528 Và khi em đi, trời vẫn sẽ là mùa hè . 690 01:25:41,518 --> 01:25:42,664 Em yêu mùa hè. 691 01:25:43,622 --> 01:25:44,622 Phải không ? 692 01:25:45,570 --> 01:25:46,695 Anh thích tất cả các mùa. 693 01:25:47,633 --> 01:25:50,653 Những giọt mưa mát lành đầu tiên, những bông tuyết đầu tiên , 694 01:25:51,633 --> 01:25:54,591 ống khói đầu tiên thắp, những nụ hoa đầu tiên . 695 01:25:56,518 --> 01:25:59,737 Những điều đầu tiên quay trở lại mỗi năm làm anh thích thú . 696 01:26:00,518 --> 01:26:02,560 Nhưng nắng hè oi ả... 697 01:26:05,695 --> 01:26:07,633 Em yêu cảm giác bỏng rát. 698 01:26:07,758 --> 01:26:09,695 Em cần cảm giác đó 699 01:26:10,601 --> 01:26:12,643 bên trong cơ thể. 700 01:26:12,674 --> 01:26:14,758 Giống như đống than hồng em xử lý mỗi ngày. 701 01:26:16,643 --> 01:26:17,726 Anh hiểu. 702 01:26:39,612 --> 01:26:40,674 Mời vào . 703 01:26:41,570 --> 01:26:43,653 Giờ đây cũng là phòng của em. 704 01:27:32,644 --> 01:27:34,529 Tam... 705 01:27:34,561 --> 01:27:35,623 Bắt đầu thôi. 706 01:27:35,654 --> 01:27:39,644 Thực đơn cho Hoàng thân Thái tử d'Eurasie. 707 01:27:41,550 --> 01:27:43,529 Món ngon trước món súp . 708 01:27:46,602 --> 01:27:48,665 Súp của Eugénie Chatagne. 709 01:27:48,696 --> 01:27:49,696 Mm. ​ 710 01:27:50,644 --> 01:27:52,748 Món rán của Brillat-Savarin . 711 01:27:53,529 --> 01:27:55,529 Món pot-au-feu của Dodin . 712 01:27:55,717 --> 01:27:57,571 Soubise xay nhuyễn . 713 01:27:57,696 --> 01:27:58,738 Món tráng miệng. 714 01:27:59,613 --> 01:28:03,561 Rượu vang trắng vùng sườn Dézaley và Château-Grillet . 715 01:28:04,571 --> 01:28:08,561 Rượu vang đỏ của Châteauneuf-du-Pape, Séguret và Chambolle . 716 01:28:08,759 --> 01:28:09,759 Đó. 717 01:28:15,592 --> 01:28:16,749 - Chỉ thế thôi à? - Ừ. 718 01:28:21,582 --> 01:28:22,739 Ừm... 719 01:28:23,697 --> 01:28:25,666 Nó... 720 01:28:27,624 --> 01:28:30,530 Nó... em nên diễn đạt thế nào nhỉ? 721 01:28:31,582 --> 01:28:33,572 Em ngập ngừng không nói ra lời 722 01:28:34,520 --> 01:28:35,593 "nguy hiểm " 723 01:28:36,541 --> 01:28:38,697 hay "táo bạo " . 724 01:28:40,739 --> 01:28:42,520 Chọn "táo bạo " đi. 725 01:28:42,551 --> 01:28:45,760 Một thực đơn ít ỏi như vậy sẽ dễ có thể nằm trong 726 01:28:46,541 --> 01:28:49,551 món đầu tiên trong bữa ăn bình thường của hoàng tử. 727 01:28:50,749 --> 01:28:52,603 Và... 728 01:28:53,707 --> 01:28:55,666 ...có món pot-au-feu . 729 01:28:57,562 --> 01:28:58,676 Em hiểu em nghĩ gì. 730 01:29:00,603 --> 01:29:04,697 Ba từ này thật phàm tục và đầy mùi dầu mỡ. 731 01:29:06,707 --> 01:29:09,603 Nhưng thịt bò hầm và rau củ 732 01:29:09,635 --> 01:29:10,739 đậm chất Pháp . 733 01:29:12,666 --> 01:29:16,520 Nó đã tồn tại qua nhiều thế kỷ và nuôi sống nhiều gia đình . 734 01:29:17,603 --> 01:29:19,655 Vì vậy, anh chấp nhận thử thách 735 01:29:19,687 --> 01:29:23,645 để làm hoàng tử bất ngờ với món pot-au-feu của riêng anh. 736 01:29:24,551 --> 01:29:26,562 Tất nhiên là với sự giúp đỡ của em. 737 01:29:28,666 --> 01:29:29,666 Cảm ơn em. 738 01:29:34,530 --> 01:29:35,530 Ừm . 739 01:29:37,563 --> 01:29:38,729 Nó không làm em lo. 740 01:29:42,542 --> 01:29:43,625 Còn anh? 741 01:29:43,656 --> 01:29:45,594 Em có thấy là anh đang dao động không? 742 01:29:47,521 --> 01:29:49,604 - Không. - Sao anh phải sợ? 743 01:29:55,563 --> 01:29:56,563 Eugénie? 744 01:29:57,625 --> 01:29:58,761 Hãy vòng tay ôm lấy em. 745 01:29:59,542 --> 01:30:00,542 Eugénie? 746 01:30:02,521 --> 01:30:03,698 Có chuyện gì vậy? Violette! 747 01:30:04,510 --> 01:30:06,624 Nhất trí chứ, đồng nghiệp thân mến , 748 01:30:06,656 --> 01:30:09,468 y học không phải là bộ môn khoa học chính xác . 749 01:30:09,499 --> 01:30:11,437 Thôi nào, nó thật vô lý. 750 01:30:11,468 --> 01:30:13,593 Anh không ở đây để định nghĩa y học ! 751 01:30:13,624 --> 01:30:15,562 Tuy nhiên, nó rất hữu ích . 752 01:30:15,593 --> 01:30:18,572 Nó giải thích tại sao chúng ta không biết một số điều 753 01:30:18,604 --> 01:30:20,645 trong tình trạng hiện nay của y học của chúng ta. 754 01:30:21,510 --> 01:30:25,499 Vậy anh không biết Eugénie bị sao à? Anh không biết gì cả! 755 01:30:25,666 --> 01:30:27,645 Không, chúng tôi không biết . 756 01:30:27,677 --> 01:30:30,572 Chúng tôi không biết nó có nghiêm trọng hay không , 757 01:30:31,499 --> 01:30:33,541 hoặc nó có thể phát triển thế nào . 758 01:30:34,468 --> 01:30:37,499 Rất có thể nó không hề thuyên triển chút nào. 759 01:30:37,635 --> 01:30:41,562 Cô ấy đột nhiên ngất xỉu cũng có thể đột nhiên khỏe lại. 760 01:30:42,447 --> 01:30:43,541 Hãy hy vọng như vậy. 761 01:30:43,572 --> 01:30:46,458 Vâng, chúng ta hãy hy vọng . 762 01:30:53,447 --> 01:30:55,499 - Em cảm thấy thế nào? - Ổn. 763 01:30:55,531 --> 01:30:58,605 Eugénie, anh xin lỗi nhưng em không ổn. 764 01:30:58,636 --> 01:31:01,646 Chỉ vài giờ trước, em đã ngất đi trong vòng tay anh . 765 01:31:01,678 --> 01:31:04,584 Anh đang lo sốt vó, em có hiểu không ? 766 01:31:04,615 --> 01:31:06,678 Em xin lỗi vì đã làm anh lo. 767 01:31:07,459 --> 01:31:10,480 Nhưng... chỉ một giờ sau, em lại thấy ổn . 768 01:31:12,553 --> 01:31:14,605 Cảm ơn anh đã cất công đến đây 769 01:31:14,636 --> 01:31:18,532 để đưa ra ý kiến ​​thứ hai cho anh bạn của chúng ta, bác sĩ Rabaza . 770 01:31:19,469 --> 01:31:22,459 Hai anh tán thành việc em hoàn toàn khỏe mạnh . 771 01:31:23,469 --> 01:31:25,615 Thậm chí em còn khá xấu hổ. 772 01:31:25,646 --> 01:31:28,511 Em biết khi hanh đến , 773 01:31:28,542 --> 01:31:30,625 anh mong sẽ gặp một người phụ nữ khỏe mạnh . 774 01:31:31,573 --> 01:31:34,678 - Rabaz, nói gì đó đi. - Tôi còn có thể nói gì nữa? 775 01:32:17,459 --> 01:32:20,449 Đây là khoảnh khắc tuyệt vời nhất trong ngày . 776 01:33:00,626 --> 01:33:01,626 Cảm ơn em. 777 01:33:15,668 --> 01:33:19,595 Anh biết mình đã lo lắng một cách vô lý . 778 01:33:21,554 --> 01:33:22,626 Ngay bây giờ... 779 01:33:23,626 --> 01:33:25,616 ...Anh mừng vì em khỏe mạnh. 780 01:34:01,669 --> 01:34:04,461 Anh biết đấy, một số đêm, 781 01:34:04,627 --> 01:34:07,513 như anh đã chia sẻ với em. 782 01:34:10,440 --> 01:34:11,586 Nhưng còn những đêm khác... 783 01:34:13,471 --> 01:34:15,534 Anh có muốn biết? 784 01:34:15,565 --> 01:34:17,523 Hơn bất cứ điều gì. 785 01:34:21,482 --> 01:34:24,617 Những đêm mà cánh cửa của em vẫn để hé cho anh 786 01:34:24,648 --> 01:34:26,482 rất nhiều đêm. 787 01:34:27,450 --> 01:34:28,617 Không nhiều như anh mong. 788 01:34:30,669 --> 01:34:33,607 Những đêm bị khóa cũng rất nhiều . 789 01:34:33,638 --> 01:34:35,680 Quá nhiều . 790 01:34:39,440 --> 01:34:41,627 Cũng có nhiều đêm ... 791 01:34:44,502 --> 01:34:46,617 ...nằm trên giường, em mường tượng anh 792 01:34:47,513 --> 01:34:50,471 đi bộ từ phòng anh đến phòng em. 793 01:34:51,544 --> 01:34:55,471 - Không một tiếng động. - Tim em đập liên hồi. 794 01:35:02,545 --> 01:35:04,670 Một đêm nào đó bất thường đã xảy đến hai lần . 795 01:35:06,628 --> 01:35:08,472 Bất thường như nào? 796 01:35:10,472 --> 01:35:13,670 Em mường tượng anh lặng lẽ bước ra khỏi phòng. 797 01:35:16,535 --> 01:35:19,441 Em thấy anh bước lên cầu thang , 798 01:35:19,472 --> 01:35:21,660 rẽ phải và đi xuống hành lang . 799 01:35:23,524 --> 01:35:27,566 Sau đó anh đi thang bộ lên tầng của em. 800 01:35:27,597 --> 01:35:32,462 Thêm vài bước nữa và anh đã tới cửa phòng em. 801 01:35:32,493 --> 01:35:36,681 Cuối cùng, anh đặt tay lên tay cầm. 802 01:35:38,649 --> 01:35:40,441 Hai lần. 803 01:35:40,681 --> 01:35:44,545 Chỉ hai lần...trong ngần ấy năm , 804 01:35:44,576 --> 01:35:48,451 ngay lúc đó em mường tượng anh mở cửa cho em... 805 01:35:49,649 --> 01:35:52,514 ...thực sự đã mở. 806 01:36:58,650 --> 01:36:59,650 Violette? 807 01:37:02,598 --> 01:37:03,598 Violette. 808 01:37:10,536 --> 01:37:11,629 Đó là Eugénie . 809 01:37:11,661 --> 01:37:14,557 Cô có thể ngó qua được không? 810 01:40:17,465 --> 01:40:18,611 Cô không muốn ăn sao? 811 01:40:19,527 --> 01:40:21,569 Tôi có thể làm cho cô một món gì đó đơn giản . 812 01:40:24,601 --> 01:40:26,497 Cảm ơn, tôi khỏe . 813 01:40:31,591 --> 01:40:34,612 Đã hai ngày rồi cô chưa ăn gì. Thật vô lý. 814 01:40:40,674 --> 01:40:44,507 Cô có thể yêu cầu Louisto loại bỏ những thứ này? 815 01:40:47,487 --> 01:40:48,643 Tôi không cần cô nữa . 816 01:41:41,612 --> 01:41:44,487 Hồi trước tôi có một giấc mơ kỳ lạ. 817 01:41:45,508 --> 01:41:49,456 Tôi mơ tôi là đầu bếp đầu tiên của nhân loại . 818 01:41:53,477 --> 01:41:56,488 Khi cậu nói "đầu tiên", ý cậu là "giỏi nhất"? 819 01:41:56,519 --> 01:41:58,571 Hay đầu bếp nam đầu tiên ? 820 01:42:02,508 --> 01:42:04,613 Tôi đã kể cho Eugénie giấc mơ của mình. 821 01:42:07,540 --> 01:42:09,602 Nhưng giờ tôi nhận ra... 822 01:42:11,540 --> 01:42:15,446 ...cô ấy chắc chắn không thực sự hiểu những gì tôi muốn nói. 823 01:42:17,540 --> 01:42:20,508 Thật ngu ngốc, lẽ ra tôi nên làm nhiều hơn ... 824 01:42:22,446 --> 01:42:26,550 Lẽ ra tôi phải để ý, đảm bảo không có sự hiểu lầm nào cả . 825 01:42:28,602 --> 01:42:32,519 Tôi cam đoan rằng cô ấy biết chính xác những gì cậu muốn nói . 826 01:42:35,581 --> 01:42:39,665 Để làm những món ăn như chúng xuất hiện trong tâm trí cậu, 827 01:42:40,446 --> 01:42:44,477 Eugénie cần trực giác đặc biệt 828 01:42:44,508 --> 01:42:48,602 và sự thấu hiểu trọn vẹn về con người cậu. 829 01:42:55,540 --> 01:42:57,686 Hãy đưa ra đề xuất của chúng tôi cho Dodin. 830 01:42:58,467 --> 01:42:59,508 Chúng ta chờ xem. 831 01:43:00,467 --> 01:43:01,540 Đúng vậy. 832 01:43:01,571 --> 01:43:03,550 Chúng ta không thể đứng nhìn. 833 01:43:03,581 --> 01:43:06,541 Tôi có niềm tin vào danh sách đầu bếp này. 834 01:43:07,614 --> 01:43:09,489 Dodin có đức tin không ? 835 01:43:14,457 --> 01:43:16,457 Một điều chúng ta chưa bao giờ kể hết... 836 01:43:18,593 --> 01:43:20,645 ...Eugénie là một phụ nữ rất xinh đẹp. 837 01:43:20,676 --> 01:43:22,509 - Ừm. - Ừm. 838 01:43:24,593 --> 01:43:26,509 Câu hỏi là , 839 01:43:26,541 --> 01:43:28,468 ai sẽ thưa chuyện với Dodin ? 840 01:43:29,478 --> 01:43:30,603 Không phải tôi. 841 01:43:37,614 --> 01:43:39,541 Tôi có một ý này. 842 01:43:41,687 --> 01:43:44,624 Chúng ta biết Dodin ăn gì trong bữa sáng. 843 01:44:02,562 --> 01:44:03,562 Eugénie? 844 01:44:10,687 --> 01:44:12,551 Cái gì thế ? 845 01:44:15,509 --> 01:44:16,634 Chuyện gì đang xảy ra vậy ? 846 01:44:19,468 --> 01:44:20,468 Violette? 847 01:44:25,447 --> 01:44:26,572 Cô là ai? 848 01:44:33,458 --> 01:44:35,625 Ai bảo cô có thể đeo chiếc tạp dề đó ? 849 01:44:36,615 --> 01:44:37,656 Thưa ngài . 850 01:44:37,688 --> 01:44:39,604 Cởi ra ngay lập tức . 851 01:44:40,500 --> 01:44:41,542 Cởi ra! 852 01:44:45,490 --> 01:44:46,490 Đi đi. 853 01:44:46,656 --> 01:44:47,656 Đi đi! 854 01:44:48,552 --> 01:44:49,604 Đi, tôi bảo đi! 855 01:44:59,448 --> 01:45:00,563 Tại sao cô...? 856 01:45:00,594 --> 01:45:02,615 Cô làm sao vậy, Violette ? 857 01:45:18,406 --> 01:45:20,271 Tôi xin lỗi. 858 01:45:22,333 --> 01:45:25,260 Đó là ý tưởng của tôi. Thật là ngu ngốc. 859 01:45:28,406 --> 01:45:30,271 Đừng nói chuyện đó nữa . 860 01:45:40,344 --> 01:45:42,333 Chúng ta đã lập ra một danh sách các đầu bếp . 861 01:45:42,365 --> 01:45:43,365 Không! 862 01:45:48,282 --> 01:45:49,282 Thưa ngài . 863 01:45:52,324 --> 01:45:53,366 Chào các ngài. 864 01:45:53,397 --> 01:45:55,314 Thưa bà, thưa ông . 865 01:45:57,428 --> 01:46:00,293 Xin thứ lỗi cho chúng tôi vì đã đến đường đột. 866 01:46:01,230 --> 01:46:03,230 Không sao đâu, thưa bà. 867 01:46:03,261 --> 01:46:04,407 Mời ngồi. 868 01:46:09,439 --> 01:46:12,209 Pauline thế nào rồi ? 869 01:46:12,397 --> 01:46:16,261 Thực ra đó là lý do chúng tôi đến gặp anh. 870 01:46:16,376 --> 01:46:18,397 Con bé đang rất buồn. 871 01:46:20,314 --> 01:46:22,303 Kể từ cái chết của Eugénie... 872 01:46:23,355 --> 01:46:26,303 ...con bé hỏi liệu nó còn có thể là người học việc của anh không? 873 01:46:29,397 --> 01:46:32,220 Không có đầu bếp đủ trình độ... 874 01:46:34,209 --> 01:46:35,428 ...điều đó là không thể. 875 01:46:36,386 --> 01:46:39,397 Chúng tôi hiểu và chúng tôi đã giải thích tình hình, nhưng... 876 01:46:40,397 --> 01:46:44,241 ...con bé có vẻ không muốn quên lời thỉnh cầu của anh. 877 01:46:44,407 --> 01:46:46,314 Tôi không thể làm gì khác. 878 01:46:52,272 --> 01:46:54,251 Tốt, chúng tôi hiểu . 879 01:46:55,220 --> 01:46:57,209 Cảm ơn anh đã lắng nghe chúng tôi. 880 01:46:59,376 --> 01:47:00,376 Pauline... 881 01:47:02,261 --> 01:47:04,397 Mặc dù tuổi còn trẻ, 882 01:47:04,428 --> 01:47:08,230 Pauline được trời phú cho một ý chí mạnh mẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc . 883 01:47:10,304 --> 01:47:13,387 Đây không phải là một ý thích nhất thời, mà là một quyết tâm thực sự . 884 01:47:13,419 --> 01:47:17,304 Xin lỗi vì đã hỏi anh điều này... 885 01:47:19,252 --> 01:47:23,440 Anh có sẵn sàng giải thích trực tiếp lý do của mình cho con bé không? 886 01:47:24,419 --> 01:47:26,304 Tất nhiên rồi . 887 01:47:28,210 --> 01:47:29,304 Tôi sẽ nói chuyện với cô bé. 888 01:47:29,335 --> 01:47:30,335 Cảm ơn. 889 01:47:32,387 --> 01:47:35,200 Cảm ơn các ngài rất nhiều. Chào các ngài. 890 01:47:35,231 --> 01:47:36,231 Chào anh Dodin . 891 01:47:57,294 --> 01:48:00,283 Dưới đây là danh sách các ứng cử viên ... 892 01:48:01,429 --> 01:48:04,335 ...rằng chúng ta đã viết cùng nhau. 893 01:49:11,284 --> 01:49:14,326 Phi lê đế, bỏ vỏ. 894 01:49:14,357 --> 01:49:17,284 và thái phi lê thành những lát bằng nhau . 895 01:49:17,316 --> 01:49:18,316 Thái phi lê. 896 01:49:19,243 --> 01:49:22,409 Trong lúc đó, làm tan bơ trong chảo lớn. 897 01:49:22,441 --> 01:49:25,243 Rắc phi lê với muối . 898 01:49:25,274 --> 01:49:27,347 Nướng chúng với một chút bơ lỏng. 899 01:49:28,222 --> 01:49:30,420 Khi đến lúc, hãy đặt lên bếp . 900 01:49:31,201 --> 01:49:34,305 Khi một mặt đã chín, hãy lật lại . 901 01:49:34,336 --> 01:49:38,222 Sau khi nấu chín, lau khô và đặt chúng thành vòng trên đĩa. 902 01:49:38,388 --> 01:49:41,409 Rưới sốt maître d'hôtel lên phi lê 903 01:49:41,441 --> 01:49:44,305 mà cô đã thêm velouté tiêu 904 01:49:44,336 --> 01:49:46,274 và thêm chanh . 905 01:49:47,232 --> 01:49:48,316 Dạ, thưa ông . 906 01:50:10,212 --> 01:50:13,202 Cảm ơn cô, cô có thể đi . 907 01:50:14,431 --> 01:50:16,233 Vâng, thưa ông . 908 01:50:31,389 --> 01:50:32,442 Đây, nếm thử. 909 01:51:17,318 --> 01:51:18,318 Cảm ơn. 910 01:51:34,318 --> 01:51:35,443 Nấu chín hoàn hảo . 911 01:52:01,203 --> 01:52:03,255 - Món thịt bê fricandeau của anh. - Cảm ơn. 912 01:52:31,390 --> 01:52:33,360 Món súp rất phức tạp này 913 01:52:34,266 --> 01:52:37,381 có nét quyến rũ cổ điển độc đáo . 914 01:52:38,444 --> 01:52:40,423 Nó phải có một hương vị , 915 01:52:41,350 --> 01:52:44,204 nhưng từng phần của hương vị này 916 01:52:44,235 --> 01:52:47,339 phải giữ được cá tính và chất của riêng mình . 917 01:52:48,235 --> 01:52:52,298 Nói tóm lại, nó phải gợi nhớ đến sự thăng hoa của một bản sonata , 918 01:52:52,329 --> 01:52:57,225 nơi mỗi chủ đề vẫn giữ được sức sống và hương vị riêng 919 01:52:57,256 --> 01:53:00,444 trong độ quyện và hài hòa của tổng thể . 920 01:53:02,225 --> 01:53:04,444 Đây là công thức. Vui lòng đọc kỹ. 921 01:53:23,225 --> 01:53:25,225 Eugénie có thể nấu món súp này được không ? 922 01:53:25,350 --> 01:53:28,204 Ừ, tất nhiên. Thực sự rất giỏi. 923 01:53:29,246 --> 01:53:31,204 Nó được đặt theo tên của cô ấy . 924 01:53:43,444 --> 01:53:46,444 Tôi xin lỗi, tôi không có khả năng nấu món súp này . 925 01:53:48,350 --> 01:53:52,287 Nhưng nếu ngài nghĩ có thể truyền dạy lại cho tôi... 926 01:53:54,247 --> 01:53:56,205 ...làm ơn cho tôi biết. 927 01:53:58,424 --> 01:54:00,236 Tạm biệt ngài. 928 01:54:29,257 --> 01:54:31,382 Hành thế nào rồi? Cho tôi xem. 929 01:54:39,382 --> 01:54:41,445 Cháu có thể lấy chúng ra khỏi bếp. 930 01:54:42,226 --> 01:54:44,247 Bắt đầu xào nấm . 931 01:54:46,372 --> 01:54:48,226 Thêm muối và tiêu . 932 01:55:24,289 --> 01:55:26,393 Bây giờ thêm thịt xông khói và bơ . 933 01:55:27,373 --> 01:55:28,393 Sắp xong rồi. 934 01:55:48,383 --> 01:55:51,248 Bột làm bánh làm cho nồi kín hơi 935 01:55:51,425 --> 01:55:54,373 và ngăn mùi thơm thoát ra ngoài . 936 01:55:55,310 --> 01:55:59,300 Khi bột chín, đậy kín nồi . 937 01:56:00,237 --> 01:56:02,206 Sau đó chúng ta lấy nó ra khỏi lò 938 01:56:02,237 --> 01:56:05,373 và nấu liu riu trên lửa nhỏ . 939 01:56:13,404 --> 01:56:15,216 Pauline, dậy đi. 940 01:56:15,341 --> 01:56:17,435 Chúng ta sẽ làm món pot-au-feu . 941 01:56:24,425 --> 01:56:27,206 Pauline, dậy đi. 942 01:57:02,217 --> 01:57:03,342 Đặt cái này lên bếp . 943 01:57:57,323 --> 01:57:58,416 Tốt đấy. 944 01:58:00,437 --> 01:58:02,260 Giúp ta. 945 01:59:56,417 --> 01:59:57,417 Nếm thử tủy . 946 02:00:06,334 --> 02:00:08,417 Sao? Cháu có thích không? 947 02:00:11,240 --> 02:00:12,344 Không. 948 02:00:16,324 --> 02:00:18,417 Chuyện đó là thường tình, cháu còn quá trẻ . 949 02:00:22,261 --> 02:00:23,261 Tủy xương ... 950 02:00:24,376 --> 02:00:26,209 ...rất phức tạp. 951 02:00:28,428 --> 02:00:33,230 Cần có văn hóa và trí nhớ tốt để định hình khẩu vị của một người. 952 02:00:37,209 --> 02:00:39,304 Đây chắc chắn là mùi vị của tủy . 953 02:00:39,335 --> 02:00:41,220 Hãy nhớ nó. 954 02:00:44,283 --> 02:00:46,241 - Vâng, thưa ngài. - Tốt. 955 02:01:19,554 --> 02:01:20,595 Đó. 956 02:01:30,637 --> 02:01:31,637 Thìa hớt. 957 02:01:34,679 --> 02:01:35,679 Cảm ơn. 958 02:02:20,503 --> 02:02:21,638 Chỉ nhấp môi thôi. 959 02:02:30,638 --> 02:02:31,659 Ngon. 960 02:02:45,534 --> 02:02:47,659 Nó làm cho vị thịt thậm chí còn ngon hơn. 961 02:02:50,669 --> 02:02:52,565 Chambolle Musigny . 962 02:02:55,596 --> 02:02:58,701 Nó có mọi thứ. Đẳng cấp, sang trọng, tinh khiết. 963 02:03:06,607 --> 02:03:08,482 Vị đọng rất lâu. 964 02:03:10,544 --> 02:03:12,565 Và một bó hoa đặc biệt . 965 02:03:12,596 --> 02:03:14,586 Đó là đỉnh cao của Burgundys . 966 02:03:15,461 --> 02:03:16,638 Mẫu mực của ân sủng . 967 02:03:20,670 --> 02:03:22,691 Và loại rượu yêu thích của Eugénie. 968 02:03:29,702 --> 02:03:31,681 Đồ ăn chúng tôi làm rất ngon. 969 02:03:32,462 --> 02:03:34,639 Nhưng nó giống như một bản phác thảo. 970 02:03:41,587 --> 02:03:42,587 Hai mươi năm . 971 02:03:43,597 --> 02:03:45,670 Chúng ta đã làm việc cùng nhau hơn 20 năm. 972 02:03:47,524 --> 02:03:49,493 Chúng ta nấu ăn mỗi ngày. 973 02:03:50,462 --> 02:03:53,504 Ta đọc một công thức và cô ấy đã làm phép thuật trên bếp . 974 02:03:54,587 --> 02:03:55,670 Ta nhớ cô ấy. 975 02:03:57,566 --> 02:03:59,514 Khi cô ấy nói chuyện với ta ... 976 02:04:00,577 --> 02:04:04,535 Ta chăm chú nhìn vào miệng và mắt cô ấy khi ta lắng nghe. 977 02:04:06,535 --> 02:04:07,629 Nhưng giờ thì... 978 02:04:08,629 --> 02:04:09,681 hết cả rồi. 979 02:04:13,462 --> 02:04:14,670 Ta nghĩ về cô ấy từng giây. 980 02:04:22,462 --> 02:04:24,504 Xin thứ lỗi cho tôi vì đã xông vào . 981 02:04:25,483 --> 02:04:27,566 Tốt hơn là tôi nên quay lại sau . 982 02:04:27,597 --> 02:04:28,660 Grimaud! 983 02:04:28,691 --> 02:04:29,691 Grimaud! 984 02:04:35,670 --> 02:04:37,556 Thực sự là nó không thể đợi được . 985 02:04:37,587 --> 02:04:38,681 Nên đã đi vào . 986 02:04:42,682 --> 02:04:46,473 Tôi đang ăn trưa ở nhà một người quen. 987 02:04:46,598 --> 02:04:49,692 Sau khi thưởng thức tủy xương cá tầm ... 988 02:04:50,671 --> 02:04:51,671 Choáng ngợp! 989 02:04:52,567 --> 02:04:54,546 Món ăn này đã xuất hiện. 990 02:04:56,463 --> 02:04:57,567 Tôi nhanh chóng đến đây... 991 02:04:58,567 --> 02:04:59,661 ...để cho cậu nếm thử nó . 992 02:05:18,703 --> 02:05:20,640 Mm. Cá tráp biển. 993 02:05:23,463 --> 02:05:24,578 Nấu chín hoàn hảo , 994 02:05:24,609 --> 02:05:27,546 để lửa nhỏ trong thời gian dài để không phá kết cấu. 995 02:05:44,546 --> 02:05:46,578 Bánh mì nướng bơ ... 996 02:05:46,609 --> 02:05:47,703 Với gan ngỗng ? 997 02:05:48,661 --> 02:05:50,473 Tôi chưa bao giờ thấy trước đây. 998 02:05:50,505 --> 02:05:52,567 Tôi chưa bao giờ kết hợp chúng lại với nhau. 999 02:05:55,567 --> 02:05:56,671 Nấm Morel ... 1000 02:05:57,692 --> 02:05:59,536 ...là mùa xuân. 1001 02:06:01,484 --> 02:06:03,683 Đun trong một chút kem với... 1002 02:06:05,506 --> 02:06:07,547 ...một chút cà phê ngon. 1003 02:06:09,516 --> 02:06:13,620 Sự pha trộn của bánh ngọt và cần tây dịu nhẹ, 1004 02:06:13,651 --> 02:06:15,693 không lố và nhàm chán. 1005 02:06:19,485 --> 02:06:20,599 Dưa chuột , 1006 02:06:20,631 --> 02:06:23,464 cố tình để nguyên vì thanh sắc của nó... 1007 02:06:24,464 --> 02:06:28,547 ...và chút chua của chanh mang đến sự tươi mới. 1008 02:06:44,641 --> 02:06:47,704 Với con cá lại là một câu chuyện khác. 1009 02:06:50,589 --> 02:06:53,516 Bánh ngọt dùng làm gia vị cho cá , 1010 02:06:53,641 --> 02:06:55,620 vẫn giữ được hương vị tự nhiên 1011 02:06:56,547 --> 02:06:58,641 với những loại rau được nấu chín hoàn hảo này . 1012 02:07:00,537 --> 02:07:03,464 Cuộc hội ngộ tuyệt vời của đất và biển 1013 02:07:03,495 --> 02:07:05,620 ca ngợi vẻ đẹp của vùng đất . 1014 02:07:06,641 --> 02:07:08,558 Grimaud, món này thật đáng ngưỡng mộ . 1015 02:07:12,693 --> 02:07:15,516 Tên cô ấy là Adèle Pidou. 1016 02:07:19,631 --> 02:07:21,464 Chúng ta hãy đi gặp cô ấy . 1017 02:07:31,465 --> 02:07:33,673 - Chúng ta đã tìm ra cô ấy chưa? - Tôi tin là vậy. 1018 02:07:53,621 --> 02:07:56,642 Pauline, cháu đang làm gì vậy? Chúng ta đang đợi cháu. 1019 02:08:49,549 --> 02:08:51,591 Em cho rằng các vị khách hài lòng . 1020 02:08:51,622 --> 02:08:52,622 Đúng vậy. 1021 02:08:53,497 --> 02:08:56,560 Chúng ta thật may mắn khi có được những người bạn thú vị như vậy. 1022 02:09:02,487 --> 02:09:05,487 Vậy anh nói rằng chúng ta đang sống trong mùa thu . 1023 02:09:05,518 --> 02:09:08,633 Hãy giữ làm của riêng đi. Em đang trong mùa hè của cuộc đời mình. 1024 02:09:08,664 --> 02:09:11,664 Và khi em ra đi, vẫn sẽ là ngày hè. 1025 02:09:11,695 --> 02:09:13,539 Em yêu mùa hè. 1026 02:09:14,664 --> 02:09:17,622 - Phải không? - Anh thích cả bốn mùa. 1027 02:09:17,653 --> 02:09:19,633 Những giọt mưa mát lạnh đầu tiên , 1028 02:09:20,601 --> 02:09:22,560 những bông tuyết đầu tiên , 1029 02:09:22,695 --> 02:09:24,674 ống khói đầu tiên cháy, 1030 02:09:24,706 --> 02:09:26,622 những nụ hoa đầu tiên . 1031 02:09:26,653 --> 02:09:30,466 Những điều đầu tiên quay trở lại mỗi năm làm anh thích thú . 1032 02:09:30,497 --> 02:09:32,560 Nhưng nắng hè oi ả... 1033 02:09:34,643 --> 02:09:37,508 Em yêu cảm giác nóng rát trong cơ thể mình . 1034 02:09:37,539 --> 02:09:40,549 Giống như đống than hồng em xử lý mỗi ngày. 1035 02:09:40,695 --> 02:09:42,508 Anh biết. 1036 02:09:48,539 --> 02:09:52,497 Chúng ta đã sống chung dưới một mái nhà hơn 20 năm . 1037 02:09:53,487 --> 02:09:57,581 Sao anh giữ được sự kiên định và kiên trì với em được vậy? 1038 02:10:01,528 --> 02:10:03,518 Thánh Augustinô đã nói... 1039 02:10:04,601 --> 02:10:05,623 ...hạnh phúc... 1040 02:10:06,623 --> 02:10:09,571 ... là tiếp tục mong cầu những gì mình đã có. 1041 02:10:12,550 --> 02:10:14,602 Nhưng em ơi, anh đã bao giờ có được em chưa? 1042 02:10:19,675 --> 02:10:21,634 Em có thể hỏi anh một câu được không? 1043 02:10:23,571 --> 02:10:25,540 Điều đó rất quan trọng đối với em. 1044 02:10:30,477 --> 02:10:32,644 Em là đầu bếp của anh hay... 1045 02:10:34,571 --> 02:10:36,498 ...em là vợ của anh? 1046 02:10:45,550 --> 02:10:46,550 Đầu bếp của anh. 1047 02:10:49,529 --> 02:10:50,571 Cảm ơn anh.