1 00:02:24,864 --> 00:02:26,666 Bună, Violette. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,666 - Buna ziua domnule. - Unde e Eugenie? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 Ea este în grădină. Ea culege legume cu Louis. 4 00:02:36,708 --> 00:02:37,896 Este baia mea gata? 5 00:02:38,677 --> 00:02:40,729 Încă o oală cu apă fierbinte. 6 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Mulțumesc. 7 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Mulțumesc. 8 00:03:40,657 --> 00:03:41,657 Violette. 9 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Mulțumesc. 10 00:03:52,719 --> 00:03:53,719 Mm. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,709 Eugenie, e delicioasă. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,667 Cine ești tu, domnișoară? 13 00:04:10,667 --> 00:04:13,730 Aceasta este Pauline, nepoata mea. Am grijă de ea azi. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,688 Luați loc, atunci. 15 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Multumesc domnule. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 Va sfatuiesc sa il mancati cu lingura. Face toată diferența. 17 00:04:45,825 --> 00:04:48,835 Violette, dacă ai terminat, poți sa vii aici? 18 00:04:48,866 --> 00:04:51,741 - Am terminat. - Poţi prelua. Mulțumesc. 19 00:04:55,689 --> 00:04:56,856 Muschiul de vițel, vă rog. 20 00:04:57,866 --> 00:04:58,887 În regulă. 21 00:05:02,825 --> 00:05:03,825 Mulțumesc. 22 00:05:07,679 --> 00:05:10,731 Cand esti gata, poti lua raci. 23 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 Apa fierbe. 24 00:05:36,804 --> 00:05:38,825 Uite, vom adăuga peștele. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,720 Vrei să mă ajuți? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 Asta e bine. 27 00:05:48,793 --> 00:05:49,793 Continua. 28 00:06:01,774 --> 00:06:02,878 Pune asta acolo. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,721 Voi pregăti cănelele. 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,669 Pot sa iau crema? 31 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Mulțumesc. 32 00:08:00,712 --> 00:08:02,743 E timpul să scoți carnea de vițel, Vă rog. 33 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 Legumele, Violette. 34 00:08:15,743 --> 00:08:16,743 Mulțumesc. 35 00:08:40,764 --> 00:08:41,901 Pieptene de cocoș. 36 00:08:46,796 --> 00:08:49,723 Violette, te rog strecoară untul. 37 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Da domnule. 38 00:09:22,776 --> 00:09:23,828 Mulțumesc. 39 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Pauline, vino aici. 40 00:09:39,786 --> 00:09:40,786 Miros asta. 41 00:09:41,786 --> 00:09:43,744 - Miros bine? - Da. 42 00:09:43,776 --> 00:09:44,776 Gusta-l. 43 00:09:53,734 --> 00:09:55,671 Amintește-ți gustul. 44 00:09:55,703 --> 00:09:58,671 Vei compara odată ce a fost clarificat. 45 00:11:28,705 --> 00:11:29,892 Recunoști acest sos? 46 00:11:41,767 --> 00:11:42,798 Nu. 47 00:11:43,746 --> 00:11:45,694 Puteți numi ingredientele? 48 00:11:56,746 --> 00:11:57,819 Coaste scurte. 49 00:12:01,715 --> 00:12:02,736 Bacon afumat. 50 00:12:06,809 --> 00:12:08,746 Ardei gras roșii. 51 00:12:09,767 --> 00:12:10,778 Ciuperci. 52 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Fenicul. 53 00:12:16,767 --> 00:12:17,861 rosii. 54 00:12:18,819 --> 00:12:19,892 Portocale. 55 00:12:30,736 --> 00:12:31,757 Vin. 56 00:12:31,788 --> 00:12:33,663 Da, în flăcări. 57 00:12:38,694 --> 00:12:40,778 Pătrunjel. Cimbru. 58 00:12:40,809 --> 00:12:41,871 Frunză de dafin. 59 00:12:45,904 --> 00:12:46,904 Chimion. 60 00:12:49,831 --> 00:12:50,883 Ienupar. 61 00:12:51,758 --> 00:12:52,758 cuișoare. 62 00:12:53,883 --> 00:12:55,664 Continuă. 63 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 Asta e tot ce gandesc. 64 00:12:59,768 --> 00:13:01,851 Există, de asemenea, boia și coniac. 65 00:13:02,831 --> 00:13:06,789 Și pentru a înmuia aciditatea vinului, adaugam jeleu de coacaze. 66 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 Iată. 67 00:13:08,893 --> 00:13:10,706 Un sos Bourguignotte. 68 00:13:10,737 --> 00:13:11,768 Bravo. 69 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Fată uluitoare. 70 00:13:32,706 --> 00:13:33,706 Da. 71 00:14:13,863 --> 00:14:15,727 Aici, Violette. 72 00:14:29,790 --> 00:14:31,675 Vinul, te rog. 73 00:15:06,769 --> 00:15:07,811 Atent. 74 00:16:15,895 --> 00:16:17,833 Înmuiați oala. 75 00:16:20,885 --> 00:16:22,853 Apoi burniți... 76 00:16:24,697 --> 00:16:26,718 ...stopa peste albusul de ou... 77 00:16:27,718 --> 00:16:29,708 ... pentru a filtra gunoiul. 78 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 Așa obțineți un bulion frumos, limpede. 79 00:16:34,895 --> 00:16:35,895 Daţi-i drumul. 80 00:16:45,853 --> 00:16:46,854 Gust. 81 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 Este diferit, acum ca s-a clarificat? 82 00:17:00,865 --> 00:17:03,688 Da. Nu este la fel de puternic. 83 00:17:03,719 --> 00:17:07,688 Ce pierzi la gust câștigi în culoare. 84 00:17:07,719 --> 00:17:09,834 Înainte, aroma era mai puternică și mai grosolană. 85 00:17:09,865 --> 00:17:11,719 Acum e mai subtil. 86 00:17:11,750 --> 00:17:14,802 Eu zic că ar trebui mai asteapta putin pentru el. 87 00:17:15,677 --> 00:17:17,854 La urma urmelor, Rabaz a făcut o faptă bună astăzi 88 00:17:17,886 --> 00:17:20,761 ajutând o tânără mamă da naștere. 89 00:17:22,688 --> 00:17:25,667 - Ce spui, Magot? - Mm. 90 00:17:25,698 --> 00:17:27,667 Și tu, Beaubois? 91 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 Sunt de acord cu tine, Grimaud. 92 00:17:35,709 --> 00:17:38,761 Omul este singurul animal care bea fără sete. 93 00:17:38,792 --> 00:17:40,865 Vinul este partea intelectuală a unei mese. 94 00:17:40,896 --> 00:17:43,813 Carne și legume, partea materială. 95 00:17:43,844 --> 00:17:46,875 Mai rău decât foamea nu știi când vei mânca. 96 00:17:48,677 --> 00:17:49,782 Iată-l pe Rabaz. 97 00:17:49,813 --> 00:17:54,667 Scuzați-mă, dragi prieteni, A trebuit să merg acasă și să mă schimb. 98 00:17:55,719 --> 00:17:58,761 Astăzi s-a născut o fetiță drăguță. 99 00:17:58,792 --> 00:18:01,875 Abia am putut rezista gustând consomé. 100 00:18:01,907 --> 00:18:06,667 După marele ei efort, nou-născutul s-a aruncat cu poftă 101 00:18:06,698 --> 00:18:08,866 la sânul mamei ei pentru prima ei masă. 102 00:18:09,741 --> 00:18:11,793 Mi-a deschis pofta de mâncare. 103 00:18:34,814 --> 00:18:36,741 Acest consomé este atât de blând. 104 00:20:09,210 --> 00:20:10,210 Aici. 105 00:20:14,242 --> 00:20:16,179 Oh. 106 00:20:46,210 --> 00:20:48,200 Ce expresie perfectă. 107 00:20:48,356 --> 00:20:51,149 Puligny-Montrachet, Prietenul meu. 108 00:21:02,368 --> 00:21:04,159 Mulțumesc. 109 00:21:31,149 --> 00:21:32,274 Nu ești bine, Eugenie? 110 00:21:37,159 --> 00:21:39,222 Eu... sunt bine, eu... 111 00:21:40,222 --> 00:21:41,222 Voi fi bine. 112 00:21:49,263 --> 00:21:51,347 Îi datorăm lui Antonin Carême vol-au-vent. 113 00:21:52,128 --> 00:21:56,315 Se spune că a inventat-o ​​prin smulgere un foietaj stricat de la cuptor. 114 00:21:57,211 --> 00:21:59,159 Crezi povestea asta? 115 00:22:00,149 --> 00:22:01,347 Nu suntem istorici. 116 00:22:03,149 --> 00:22:05,274 Dar ne place o poveste bună, chiar dacă este neadevărat. 117 00:22:05,305 --> 00:22:07,315 Ce soartă extraordinară. 118 00:22:07,347 --> 00:22:11,233 Copilul a fost abandonat pe stradă la opt ani. 119 00:22:11,369 --> 00:22:14,233 De la moartea lui, regii au fost detronați, 120 00:22:14,264 --> 00:22:17,129 dar Carême, geniul rege al gastronomiei, 121 00:22:17,160 --> 00:22:18,233 încă stă în picioare. 122 00:22:18,264 --> 00:22:21,254 Nicio glorie a rivalului a aruncat o umbră asupra lui. 123 00:22:21,285 --> 00:22:26,212 Când mă gândesc la Carême, Văd un copil fragil purtând un pachet, 124 00:22:26,244 --> 00:22:30,150 abandonat la Paris în apogeul Revoluţiei. 125 00:22:30,181 --> 00:22:32,254 plângând, îl aude pe tatăl său spunându-i 126 00:22:32,285 --> 00:22:35,244 să nu vin acasă, pentru că nu este suficientă mâncare 127 00:22:35,275 --> 00:22:37,254 pentru el și cei 14 frați ai săi. 128 00:22:37,285 --> 00:22:41,327 Este incredibil, nu și-a mai văzut familia, 129 00:22:41,358 --> 00:22:44,337 Chiar dacă nu a mai părăsit Parisul după aceea. 130 00:23:20,285 --> 00:23:22,202 Stai, fă-o încet. 131 00:23:22,327 --> 00:23:24,233 Voi lua de la capăt. 132 00:23:34,172 --> 00:23:35,338 A fost vol-au-vent bun? 133 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 - Este cel mai bun lucru pe care l-am mâncat vreodată. - Ah. 134 00:23:46,151 --> 00:23:47,359 Termină-ți mâncarea. 135 00:24:28,276 --> 00:24:29,276 Mm. 136 00:24:32,130 --> 00:24:33,130 Mm. 137 00:24:34,161 --> 00:24:35,161 Mm. 138 00:24:51,359 --> 00:24:53,193 Vă place? 139 00:24:55,266 --> 00:24:56,266 Da. 140 00:24:57,152 --> 00:24:58,360 Pulpa de pește este foarte blândă. 141 00:24:59,141 --> 00:25:00,141 Hm. 142 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 Clos-Vougeot! 143 00:25:18,298 --> 00:25:19,339 Bravo, Rabaz. 144 00:25:19,371 --> 00:25:21,141 Excelent. 145 00:25:26,162 --> 00:25:28,131 Bătrân Rabaz. 146 00:25:46,193 --> 00:25:47,193 Mm. 147 00:25:49,141 --> 00:25:51,350 Dumnezeu a creat apa, dar omul a creat vinul. 148 00:25:52,131 --> 00:25:53,204 Mm! Este fabulos. 149 00:25:56,204 --> 00:25:59,371 Am o poveste frumoasă despre Clos-Vougeot pentru tine. 150 00:26:00,298 --> 00:26:03,225 În 1364, Papa Urban al V-lea 151 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 a vrut să plece din Avignon și se întoarce la Roma cu Curtea lui. 152 00:26:08,183 --> 00:26:10,214 Și... Doamne. 153 00:26:10,246 --> 00:26:14,132 Sunt de acord, Grimaud, orice conversație trebuie să înceteze 154 00:26:14,163 --> 00:26:16,153 când apare un curcan trufat. 155 00:26:16,184 --> 00:26:19,194 Dar acesta este doar muschi de vițel cu salata fierta. 156 00:26:21,319 --> 00:26:25,215 Foarte bine. Petrarh ne spune că cardinalii 157 00:26:25,247 --> 00:26:27,278 nu avea chef să părăsească Avignon. 158 00:26:28,174 --> 00:26:32,132 Și-au imaginat o viață mizerabilă departe de vinurile lor de Burgundia. 159 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 Rezistența a fost atât de mare 160 00:26:35,142 --> 00:26:38,330 papa a ameninţat că va excomunica starețul Abației Cîteaux, 161 00:26:38,361 --> 00:26:40,236 Jean de Bussières, 162 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 nu ar trebui să înceteze să aprovizioneze Avignon cu Clos-Vougeot. 163 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 La moartea lui Urban V, 164 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 succesorul său, Papa Grigore al XI-lea, 165 00:26:52,153 --> 00:26:55,319 imediat anulat amenințarea cu excomunicarea 166 00:26:56,205 --> 00:26:59,236 pentru ca curtea lui să se bucure Clos-Vougeot din nou. 167 00:27:04,288 --> 00:27:05,351 Mmm. 168 00:28:22,268 --> 00:28:23,268 Violette. 169 00:28:25,133 --> 00:28:26,133 Aici. 170 00:28:43,331 --> 00:28:45,237 Întotdeauna impresionant. 171 00:28:46,175 --> 00:28:47,258 Magnific. 172 00:28:47,289 --> 00:28:49,258 Înăuntru este înghețată. 173 00:28:49,289 --> 00:28:51,185 Este un miracol. 174 00:28:51,352 --> 00:28:53,331 Nu, nu este un miracol, 175 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 doar o reacție științifică. 176 00:28:57,301 --> 00:29:01,269 Albusuri batute spuma face un izolator excelent. 177 00:29:01,301 --> 00:29:04,249 - Serios? - Inghetata ramane inghetata. 178 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 Într-adevăr? Nu știam asta. 179 00:29:13,332 --> 00:29:18,217 Un fizician american a descoperit acest fenomen, 180 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 care a dat Balzac ideea de a crea desertul. 181 00:29:22,374 --> 00:29:23,374 Înțeleg. 182 00:29:25,176 --> 00:29:28,290 Balzac, bucătarul șef la Grand Hotel. 183 00:29:28,321 --> 00:29:32,176 - O da. - El este cel care a creat... 184 00:29:32,207 --> 00:29:35,134 - Absolut. - Cum se numește din nou? 185 00:29:35,165 --> 00:29:37,249 Alaska coaptă. 186 00:29:37,280 --> 00:29:38,301 BINE. 187 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 Deci, în final, este un desert științific. 188 00:29:47,155 --> 00:29:48,321 Un fel de. 189 00:30:05,186 --> 00:30:06,290 Cum se numeste? 190 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Alaska coaptă. 191 00:30:13,321 --> 00:30:15,301 De ce Alaska? 192 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 Nu știu. 193 00:30:20,145 --> 00:30:21,166 Eugenie! 194 00:30:21,375 --> 00:30:23,218 Eugenie! 195 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Mulțumesc. 196 00:30:25,312 --> 00:30:29,135 - A fost cu totul rafinat. - Mulțumesc. 197 00:30:29,166 --> 00:30:30,406 Ne este dor de tine în sala de mese. 198 00:30:32,364 --> 00:30:35,166 Da, de ce nu mănânci niciodată cu noi? 199 00:30:35,291 --> 00:30:40,166 Dodin, nu poți face ceva să o facă pe Eugenie să ni se alăture? 200 00:30:40,197 --> 00:30:42,250 Asta depinde de Eugenie. 201 00:30:42,281 --> 00:30:44,187 Pur și simplu nu este posibil. 202 00:30:44,218 --> 00:30:46,156 De ce nu? Trebuie să fie. 203 00:30:46,187 --> 00:30:49,312 Prezenta ta ar fi foarte apreciat. 204 00:30:49,343 --> 00:30:53,187 A face... A face lucrurile corect, Trebuie să fiu aici. 205 00:30:53,375 --> 00:30:55,218 În bucătărie. 206 00:30:56,260 --> 00:30:57,322 Eu doar... 207 00:30:58,218 --> 00:31:02,218 Vorbesc cu tine în sala de mese prin ceea ce mănânci. 208 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 Ce pot să mai spun? 209 00:31:05,177 --> 00:31:08,208 Și nu mănânci nimic ca nici eu nu mananc. 210 00:31:08,239 --> 00:31:10,187 Calcanul, de exemplu. 211 00:31:11,187 --> 00:31:15,166 L-am gustat înaintea ta când a fost livrat în această dimineață. eu... 212 00:31:15,197 --> 00:31:16,197 eu... 213 00:31:16,343 --> 00:31:18,322 I-am inhalat parfumul, 214 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 L-am întors, l-am mângâiat în fiecare clipă era în această bucătărie. 215 00:31:24,208 --> 00:31:28,145 Îi știu pe de rost culoarea, 216 00:31:28,177 --> 00:31:30,364 textură și gust uniform. 217 00:31:31,145 --> 00:31:32,354 Fără să fi luat o muşcătură. 218 00:31:33,229 --> 00:31:37,282 Deci, calcanul ăsta nu ți-a dat mai mult decât am primit. 219 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 Acum, domnilor, plecați la salon. 220 00:31:40,376 --> 00:31:42,313 Violette va servi lichioruri. 221 00:31:42,344 --> 00:31:45,251 Ești un artist. Mulțumesc. 222 00:31:57,146 --> 00:31:58,230 Violette. 223 00:32:06,230 --> 00:32:08,323 Se spune că ești un artist. Este adevarat? 224 00:32:11,209 --> 00:32:13,146 Ei vorbesc prostii. 225 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 Ei spun adevărul. 226 00:32:35,282 --> 00:32:37,355 El... a fost un artist. 227 00:32:41,188 --> 00:32:42,251 Cine este el? 228 00:32:43,136 --> 00:32:45,136 Antonin Carême. 229 00:32:45,167 --> 00:32:47,240 De ce pălăriile lor sunt diferite? 230 00:32:48,198 --> 00:32:51,157 Pălăria bucătarului pe vremea lui Carême 231 00:32:51,188 --> 00:32:53,198 a evocat un bărbat care se ridică din pat. 232 00:32:53,230 --> 00:32:55,344 Vezi? De aceea a schimbat-o. 233 00:32:56,230 --> 00:32:58,345 A strecurat un disc de carton înăuntru. 234 00:32:59,262 --> 00:33:03,179 Acest desen al lui arată cum să-l poarte, înclinat într-o parte. 235 00:33:10,335 --> 00:33:11,377 Ce este? 236 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 De cât timp ai gătit la conac? 237 00:33:19,345 --> 00:33:21,210 Oh bine... 238 00:33:22,272 --> 00:33:25,231 Sunt aici... de ani de zile. 239 00:33:27,304 --> 00:33:29,377 - Domnul Dodin te-a învățat să gătești? - Nu. 240 00:33:30,272 --> 00:33:34,137 Am gătit cu mult înainte să-l cunosc. 241 00:33:35,314 --> 00:33:37,293 Atunci cine te-a învățat? 242 00:33:38,220 --> 00:33:41,314 Părinții mei. Tatăl meu a fost patiser în Paris. 243 00:33:41,345 --> 00:33:43,293 Un faimos și el. 244 00:33:45,220 --> 00:33:47,272 Dar era în principal mama mea. 245 00:33:47,304 --> 00:33:49,241 Nu a fost foarte răbdător. 246 00:33:49,272 --> 00:33:51,262 Unde sunt ei acum? 247 00:33:52,158 --> 00:33:54,189 Au murit cu mult timp în urmă. 248 00:34:05,147 --> 00:34:08,377 Ce ai simtit la prima înghițitură din Baked Alaska? 249 00:34:15,345 --> 00:34:18,158 - Aproape am plans. - De ce? 250 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 Nu știu. 251 00:34:24,200 --> 00:34:27,180 Ai plâns vreodată cand ai mancat ceva? 252 00:34:27,357 --> 00:34:28,357 Nu. 253 00:34:31,273 --> 00:34:33,232 Ce crezi că s-a întâmplat? 254 00:34:35,336 --> 00:34:37,180 Nu știu. 255 00:34:39,159 --> 00:34:40,263 Asculta la acest. 256 00:34:41,148 --> 00:34:44,263 Auguste Escoffier și un anume César Ritz 257 00:34:44,294 --> 00:34:48,138 urmează să deschidă un așa-numit „palat” în Monte Carlo. 258 00:34:48,263 --> 00:34:50,325 Primul hotel de acest gen 259 00:34:50,357 --> 00:34:53,367 să-şi ofere clientelei haute bucătărie. 260 00:34:55,294 --> 00:34:59,263 Dar Escoffier nu-și va pierde sufletul într-un loc atât de mare? 261 00:35:01,367 --> 00:35:03,148 Dimpotrivă. 262 00:35:03,357 --> 00:35:06,221 Este perfect pentru un om ca Escoffier. 263 00:35:08,221 --> 00:35:10,221 Trăim cu moștenirea Carême. 264 00:35:11,148 --> 00:35:13,211 Cu Escoffier, visăm la viitor. 265 00:35:13,378 --> 00:35:15,378 Să cred că are doar 38 de ani. 266 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 Doar 13 ani 267 00:35:18,169 --> 00:35:21,378 separa moartea lui Antonin Carême și nașterea lui Escoffier. 268 00:35:27,273 --> 00:35:28,273 domnilor. 269 00:35:33,138 --> 00:35:34,138 domnule. 270 00:35:34,346 --> 00:35:36,305 Stăpânul meu, Prințul Eurasiei 271 00:35:36,336 --> 00:35:40,243 m-a trimis să te invit să ia masa la masa lui cu apartamentul tău. 272 00:35:40,274 --> 00:35:43,306 Scuzați-mă, dar cu cine vorbesti? 273 00:35:44,306 --> 00:35:46,358 Sunt cinci bărbați în această cameră. 274 00:35:50,233 --> 00:35:52,285 Doresc să mă adresez domnului Dodin, 275 00:35:53,160 --> 00:35:55,233 Napoleon al artelor culinare. 276 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - De unde știi că sunt eu? - Nu esti tu? 277 00:36:01,368 --> 00:36:03,201 Da. 278 00:36:03,368 --> 00:36:05,170 Te rog, continua. 279 00:36:06,191 --> 00:36:07,233 Iartă-mă. 280 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 Cum spuneam, 281 00:36:10,222 --> 00:36:14,160 stăpânul meu, Prințul Eurasiei, care călătorește prin, 282 00:36:14,191 --> 00:36:17,379 te invita să ia masa la masa lui cu apartamentul tău. 283 00:36:19,160 --> 00:36:23,170 Pentru ocazie, Alteța Sa a trimis după maestrul său bucătar. 284 00:36:23,201 --> 00:36:27,274 El va asista bucătarul special angajat de hotel la cererea acestuia 285 00:36:27,306 --> 00:36:28,358 să vă servească. 286 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 El nu va accepta niciodată. 287 00:36:41,347 --> 00:36:43,181 Te rog spune... 288 00:36:44,212 --> 00:36:46,191 ...Măria sa... 289 00:36:48,233 --> 00:36:50,212 ... că accept invitația lui. 290 00:36:53,191 --> 00:36:54,368 Mulțumește-i călduros. 291 00:36:56,191 --> 00:36:58,222 Acești patru domni sunt apartamentul meu. 292 00:37:01,307 --> 00:37:04,140 Multumesc în numele prinţului. 293 00:37:04,327 --> 00:37:07,275 O invitație oficială va fi trimis maine. 294 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 domnilor, Va doresc o seara placuta. 295 00:37:16,275 --> 00:37:18,140 Napoleon... 296 00:37:23,286 --> 00:37:25,286 Eram siguri că vei refuza. 297 00:37:25,317 --> 00:37:27,182 Mm. 298 00:37:30,359 --> 00:37:32,369 Nu puteam refuza. 299 00:37:33,275 --> 00:37:36,296 Cu câteva zile în urmă, Am fost rugat să accept. 300 00:37:48,078 --> 00:37:52,067 Ce parere ai despre Pauline? Fata are ceva. 301 00:37:52,099 --> 00:37:56,057 Sunt de acord, ea evident are un dar pentru artele culinare. 302 00:37:57,161 --> 00:38:00,057 Când a gustat Alaska la cuptor, 303 00:38:00,088 --> 00:38:02,036 Am crezut că va plânge. 304 00:38:03,015 --> 00:38:05,109 Se poate avea pitch perfect la trei ani, 305 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 la vârsta de cinci ani descifrează un scor 306 00:38:09,067 --> 00:38:11,151 văzut pentru prima dată, ca Mozart. 307 00:38:11,932 --> 00:38:13,932 Nu poți fi gurmand înainte de 40 de ani. 308 00:38:14,078 --> 00:38:19,057 Este păcat să nu dezvolți un dar de care se puteau bucura colegii noștri gurmanzi. 309 00:38:23,985 --> 00:38:25,058 Hm? 310 00:38:25,089 --> 00:38:26,985 Văd că este important pentru tine. 311 00:38:27,016 --> 00:38:28,037 Și nu pentru tine? 312 00:38:29,027 --> 00:38:30,964 Aparent mai puțin decât pentru tine. 313 00:38:40,995 --> 00:38:44,058 Mâine, o duc pe Pauline acasă și vorbește cu părinții ei. 314 00:38:44,954 --> 00:38:45,954 Hm. 315 00:38:46,975 --> 00:38:47,975 Mulțumesc. 316 00:38:54,089 --> 00:38:57,131 Dar dacă te rog, Aș vrea să vorbesc cu părinții ei. 317 00:39:00,100 --> 00:39:01,141 Cum doriți. 318 00:39:02,131 --> 00:39:06,037 O văd inventând un fel de mâncare excepțional peste câțiva ani. 319 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 Oh. Descoperirea unui nou fel de mâncare... 320 00:39:11,058 --> 00:39:14,985 ...aduce mai multă bucurie omenirii decât descoperirea unei noi stele. 321 00:39:36,173 --> 00:39:37,173 Eugenie. 322 00:39:38,933 --> 00:39:41,048 Pot să bat la ușa ta în seara asta? 323 00:39:43,163 --> 00:39:46,142 De cand intrebi inainte? 324 00:39:47,153 --> 00:39:48,153 bate. 325 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 Vei vedea dacă este deschis sau nu. 326 00:39:52,955 --> 00:39:55,163 Daca intreb, este pentru a vă asigura că nu este blocat. 327 00:39:55,944 --> 00:39:56,944 Vei vedea. 328 00:40:10,059 --> 00:40:12,049 te mai intreb inca o data. 329 00:40:12,080 --> 00:40:13,944 - Căsătorește-te cu mine. - Mm! 330 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 De câte ori mă vei întreba? 331 00:40:23,007 --> 00:40:26,174 Odată căsătorit, mă îndoiesc Aș avea dreptul să-mi încui ușa. 332 00:40:27,142 --> 00:40:30,986 Petrecem mai mult timp împreună decât mulți soți. 333 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 Studiem texte și rețete, fă-le și mănâncă-le. 334 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 Și inteligența ta mă face să râd. 335 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 Deci spune-mi... 336 00:40:41,163 --> 00:40:43,132 ...nu suntem fericiți așa? 337 00:40:44,996 --> 00:40:46,069 Mm. 338 00:40:46,101 --> 00:40:48,955 Există multă duhă împotriva căsătoriei. 339 00:40:49,080 --> 00:40:51,049 S-ar putea să-ți placă acesta. 340 00:40:52,132 --> 00:40:55,976 „Căsătoria este o cină care începe cu desertul.” 341 00:40:56,007 --> 00:40:57,007 Ah! 342 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 Ce înspăimântător. 343 00:41:01,132 --> 00:41:04,154 Primul cuplu, Adam și Eva, a inceput cu desertul. 344 00:41:05,133 --> 00:41:06,133 Mm. 345 00:41:10,164 --> 00:41:14,008 E adevărat, totul a început cu ceva ce au mâncat. 346 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 Deci, răspunsul este nu. 347 00:43:21,998 --> 00:43:25,936 Vinerea viitoare, aș vrea să vin la ferma ta să cumperi câțiva viței. 348 00:43:25,967 --> 00:43:26,967 Sigur. 349 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 Vineri ai întâlnirea săptămânală cu bancherul tău. 350 00:43:32,019 --> 00:43:36,071 În calitate de notar dvs., Voi profita de ocazie pentru a-i da 351 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 mai multe fapte de pus în seiful lui. 352 00:43:39,103 --> 00:43:40,134 Foarte bine. 353 00:43:40,165 --> 00:43:44,936 Pentru viței, îi spun lui Antonin. Te va întâlni în pix. 354 00:43:45,165 --> 00:43:47,156 Aș vrea să-i văd și eu. 355 00:43:47,937 --> 00:43:50,947 Dacă nu apare ceva, Voi fi și eu acolo. 356 00:43:53,999 --> 00:43:54,999 Ah! 357 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Buna draga. 358 00:43:57,937 --> 00:43:59,156 - Buna ziua. - Buna ziua. 359 00:43:59,937 --> 00:44:01,031 - Ești în regulă? - Da. 360 00:44:04,135 --> 00:44:08,072 - Salut ce mai faci? - Mulțumesc că ai adus-o acasă. 361 00:44:08,104 --> 00:44:10,114 - Oh, a fost plăcerea mea. - Foarte dragut. 362 00:44:10,145 --> 00:44:12,937 Buna ziua. Buna ziua. 363 00:44:12,968 --> 00:44:14,124 - Ce mai faci? - Foarte bine. 364 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 Doar șase? 365 00:44:37,062 --> 00:44:41,083 Am doar o tigaie mica. Le vom găti în loturi. 366 00:44:41,114 --> 00:44:44,156 Ortolans. Eugénie le cumpără de la piață. 367 00:44:45,958 --> 00:44:48,104 Dar nu sunt niciodată la fel de bune ca aici. 368 00:44:48,135 --> 00:44:50,989 Augustin îi îngrămădesc cu sămânță de mei 369 00:44:51,020 --> 00:44:53,083 până devin bile mici. 370 00:44:53,999 --> 00:44:56,968 Le smulge fără a le eviscera. Și voilà. 371 00:45:04,156 --> 00:45:06,114 Aproape s-au terminat. 372 00:45:11,115 --> 00:45:14,084 Cu permisiunea ta, Aș vrea să o antrenez pe Pauline. 373 00:45:14,115 --> 00:45:18,000 Domnul Dodin este de acord. Ea are calitățile pentru a deveni un bucătar de excepție. 374 00:45:20,115 --> 00:45:23,146 - Excepțional. - Este o mare onoare. 375 00:45:23,178 --> 00:45:27,105 - E încă un copil. - Este cea mai bună vârstă pentru a învăța. 376 00:45:30,094 --> 00:45:34,115 mi-a spus Pauline despre zona ta de legume. 377 00:45:34,146 --> 00:45:35,969 Este o minune. 378 00:45:38,980 --> 00:45:42,105 Fă-ți timp să te gândești. Ușa bucătăriei mele va fi mereu deschisă. 379 00:45:43,136 --> 00:45:45,136 - Vino! - Ce-i asta? 380 00:45:46,032 --> 00:45:49,084 O antenă de cupru încoronată cu zinc. 381 00:45:49,115 --> 00:45:51,000 Le-am plantat peste tot. 382 00:45:51,948 --> 00:45:53,011 Oh. 383 00:45:53,042 --> 00:45:55,094 Sunt plasate 20 de picioare una dintre ele. 384 00:45:57,948 --> 00:45:59,073 Foarte surprinzator. 385 00:46:01,021 --> 00:46:02,948 Pentru ce sunt? 386 00:46:03,125 --> 00:46:06,032 Ei creează un curent electric în pământ. 387 00:46:06,063 --> 00:46:09,042 Face plantele mai sănătoase si mai robust, 388 00:46:09,073 --> 00:46:10,980 iar recolta noastră este mai bună. 389 00:46:13,021 --> 00:46:14,178 - Într-adevăr? - Da. 390 00:46:15,084 --> 00:46:18,948 În primul an am experimentat pe jumătate din grădină. 391 00:46:19,105 --> 00:46:21,063 Cealaltă jumătate nu avea antene. 392 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 Diferența era izbitoare. 393 00:46:25,063 --> 00:46:26,167 Ah... 394 00:46:36,981 --> 00:46:37,981 Mulțumesc. 395 00:46:40,137 --> 00:46:41,970 Mulțumesc, Augustin. 396 00:46:43,147 --> 00:46:44,147 Mulțumesc. 397 00:46:53,970 --> 00:46:55,001 - Mm. - Ooh. 398 00:46:56,137 --> 00:46:58,012 - Oh. - Ooh. 399 00:47:13,939 --> 00:47:15,064 - Augustin. - Mulțumesc. 400 00:47:16,033 --> 00:47:19,106 - Vă mulțumesc și la următoarea rundă. - Voi începe. 401 00:47:39,168 --> 00:47:41,137 Ai văzut-o pe Eugenie? 402 00:47:41,168 --> 00:47:44,168 A fost în camera ei de când a luat-o pe Pauline acasă. 403 00:48:03,961 --> 00:48:06,086 - Oh. Iată-te. - Esti in regula? 404 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Da. 405 00:48:08,127 --> 00:48:10,950 Am auzit că ai intrat. 406 00:48:11,075 --> 00:48:13,086 Eram pe cale să-ți pregătesc cina. 407 00:48:13,117 --> 00:48:14,117 Dar... 408 00:48:18,159 --> 00:48:20,086 Cum au fost ortolanii? 409 00:48:21,034 --> 00:48:23,159 spuse Violette ai stat in camera ta. 410 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 Nu-i nimic. 411 00:48:31,023 --> 00:48:32,961 Dar părinții lui Pauline? 412 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 A mers bine. 413 00:48:35,013 --> 00:48:37,034 Au fost de acord cu ucenicia ei? 414 00:48:37,065 --> 00:48:38,971 Nu. Hm... 415 00:48:39,159 --> 00:48:42,117 Nu au fost de acord sau dezacord. 416 00:48:42,148 --> 00:48:44,096 - Vor să se gândească. - Oh. 417 00:48:47,075 --> 00:48:49,023 Eugénie, sunt îngrijorat. 418 00:48:49,055 --> 00:48:53,044 Nu ar fi mai înțelept ca doctorul Rabaz să vină să te verifice? 419 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 Nu, și-ar pierde timpul. 420 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 Maestru, fără pretenții, 421 00:48:59,940 --> 00:49:04,950 bucătarul meu șef va citi masa modestă are onoarea de a sluji. 422 00:49:05,127 --> 00:49:08,086 A auzi un meniu este întotdeauna o plăcere. 423 00:49:08,117 --> 00:49:11,003 Se percepe construirea mesei 424 00:49:11,035 --> 00:49:12,983 și intenția bucătarului. 425 00:49:14,181 --> 00:49:16,076 Vă rog să citiți. 426 00:49:16,108 --> 00:49:19,066 Meniul este compus din trei servicii. 427 00:49:19,941 --> 00:49:23,139 Pentru primul, supele sunt biscuit de porumbei, 428 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 prepeliță în coulis à la reine, creveți. 429 00:49:27,951 --> 00:49:29,181 În sfârșit, tălpi umplute. 430 00:49:29,962 --> 00:49:32,170 Pentru felul de mâncare central, un mistreț de un an 431 00:49:33,128 --> 00:49:37,139 cu, la fiecare capăt, un paté regal și o plăcintă cu fazani 432 00:49:37,170 --> 00:49:39,076 cu trufe de vară. 433 00:49:39,108 --> 00:49:40,972 Aperitive: 434 00:49:41,003 --> 00:49:45,160 scuipat potârnichi cu ierburi și esență de șuncă, 435 00:49:45,941 --> 00:49:49,128 poupetin de turturele, si stiuca umpluta. 436 00:49:50,087 --> 00:49:51,160 Principalele aperitive: 437 00:49:51,941 --> 00:49:55,941 doi pui umpluti in crema și iepuri tineri à la Saingaraz. 438 00:49:56,149 --> 00:49:59,014 Vinurile pentru acest prim fel. 439 00:49:59,045 --> 00:50:01,993 După ciorbă: sherry uscat. 440 00:50:02,024 --> 00:50:03,108 Pentru vinul alb: 441 00:50:03,139 --> 00:50:07,066 Carbonnieux, Langon, Meursault și Pouilly. 442 00:50:07,972 --> 00:50:12,035 Pentru rosu: Chainette, Thorins și Saint Estèphe. 443 00:50:12,951 --> 00:50:16,076 În timp ce al doilea serviciu se pune, 444 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 Cipru Malvoisie iar Madeira va fi servită. 445 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 Al doilea fel va avea două intrări 446 00:50:24,983 --> 00:50:26,972 înainte de cele patru feluri de friptură: 447 00:50:27,003 --> 00:50:30,973 lottes à la vestale din Lacul Geneva 448 00:50:31,004 --> 00:50:33,150 și păstrăv de torent à la chartreuse. 449 00:50:34,088 --> 00:50:37,952 Fripturile vor fi curcan,à la daube 450 00:50:37,984 --> 00:50:40,150 coaste de vită olandeză, 451 00:50:40,182 --> 00:50:43,015 piept de vitel au pontif 452 00:50:43,046 --> 00:50:46,015 cu turte în mod similar 453 00:50:46,046 --> 00:50:48,129 și quenelles din aceeași tăietură. 454 00:50:49,025 --> 00:50:52,140 În sfârșit, felii subțiri pulpă de oaie umplută. 455 00:50:52,171 --> 00:50:54,963 Vor fi trei sosuri: 456 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 picant, sos de sărman şi albastru cerul. 457 00:50:58,984 --> 00:51:03,046 Și trei salate: ierburi, portocale și măsline. 458 00:51:04,057 --> 00:51:08,973 Garniturile pentru a insoti fripturile si salatele... 459 00:51:09,004 --> 00:51:12,109 Generozitatea prințului transformat într-un calvar. 460 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 Masa a durat peste opt ore. 461 00:51:16,963 --> 00:51:20,129 Prințul crede că un gurmand nu ar trebui să se teamă de nici un meniu, 462 00:51:20,161 --> 00:51:23,182 chiar dacă masa durează o zi și o noapte. 463 00:51:25,057 --> 00:51:27,129 La începutul celui de-al treilea serviciu, 464 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 Am crezut că mă va pierde stomacul. 465 00:51:30,973 --> 00:51:32,161 Dar disconfortul meu s-a terminat 466 00:51:32,942 --> 00:51:35,984 și eu surprinzător dus până la capăt. 467 00:51:36,015 --> 00:51:38,140 Ce credea Dodin? 468 00:51:38,171 --> 00:51:41,004 Nu am avut nicio șansă să vorbesc cu el. 469 00:51:42,077 --> 00:51:45,994 În scurt, Dodin a văzut masa prințului 470 00:51:46,025 --> 00:51:48,067 ca o construcție groasă. 471 00:51:48,098 --> 00:51:51,077 Abundent și bogat, dar fără lumină sau claritate. 472 00:51:51,109 --> 00:51:53,995 Fără aer, fără logică, fără linie. 473 00:51:55,037 --> 00:51:59,099 Personalizat, dar fără reguli. O paradă, dar fără organizare. 474 00:52:00,089 --> 00:52:02,985 O masă marcată cu defecte în succesiune 475 00:52:03,016 --> 00:52:04,162 de arome și texturi. 476 00:52:06,151 --> 00:52:08,099 Dar deserturile? 477 00:52:09,172 --> 00:52:11,162 Produse de patiserie cu migdale, 478 00:52:11,943 --> 00:52:15,058 care cer o asemenea atenție, au fost servite după gheață, 479 00:52:15,953 --> 00:52:18,058 care paralizează și liniștesc simțurile, 480 00:52:18,089 --> 00:52:19,162 și înainte de brânzeturi, 481 00:52:19,943 --> 00:52:21,068 de asemenea inghetata. 482 00:52:21,099 --> 00:52:25,120 Servit astfel, lasă un postgust mediocru. 483 00:52:26,141 --> 00:52:28,068 Mai precis, el a spus: 484 00:52:28,099 --> 00:52:31,985 „Un postgust de unt cremă obișnuit”. 485 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 Asta a fost. 486 00:52:33,995 --> 00:52:35,943 A fost ceva ireproșabil? 487 00:52:35,974 --> 00:52:36,985 Vinurile. 488 00:52:37,130 --> 00:52:39,141 Deși ordinul lor nu era. 489 00:52:39,172 --> 00:52:41,068 Trabucurile. 490 00:52:41,099 --> 00:52:44,026 Ratafiile și eaux-de-vie de asemenea. 491 00:52:44,058 --> 00:52:45,058 Mm. 492 00:52:45,964 --> 00:52:49,953 Când a ajuns acasă ieri, a luat masa înainte de a se pensiona? 493 00:52:51,068 --> 00:52:54,995 Nu voia să doarmă asupra amintirii mesei prinţului. 494 00:52:55,026 --> 00:52:57,047 Pur și simplu l-am servit 495 00:52:57,078 --> 00:53:00,183 o supă limpede cu un ou poșat și fire de tarhon, 496 00:53:01,058 --> 00:53:05,058 piept de curcan în jeleu de vin și o fricasee de vârfuri de sparanghel. 497 00:53:05,089 --> 00:53:07,943 Câțiva biscuiți cu un pahar de grenache, 498 00:53:07,974 --> 00:53:10,099 o cantitate mare de ceai de tei cu miere 499 00:53:10,130 --> 00:53:12,110 si s-a dus la culcare. 500 00:53:13,163 --> 00:53:15,131 Ce face acum? 501 00:53:17,142 --> 00:53:18,996 El studiază. 502 00:53:19,944 --> 00:53:20,986 Un meniu. 503 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - Să-l invit pe prinţ? - Da. 504 00:53:32,986 --> 00:53:36,184 Eugénie, am fi recunoscători daca ai putea sa ne spui 505 00:53:36,965 --> 00:53:40,048 ce plănuiește să-i slujească prințului de îndată ce știi. 506 00:53:40,079 --> 00:53:41,111 ai vrea? 507 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Da, desigur. 508 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Ajută-te. 509 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Mm. - Hm? 510 00:54:45,153 --> 00:54:46,966 Bună, Augustin. 511 00:54:48,143 --> 00:54:50,018 Bună, Eugenie. 512 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 Va fi un pot-au-feu. 513 00:54:59,122 --> 00:55:01,018 Esti sigur? 514 00:55:01,049 --> 00:55:02,174 - Un pot-au-feu? - Da. 515 00:55:02,955 --> 00:55:05,112 Îl va sluji pe prinț carne de vita si legume fiarte. 516 00:55:07,007 --> 00:55:08,007 Asta este. 517 00:55:10,945 --> 00:55:13,007 Se selectează o bucată de carne de vită proaspătă, 518 00:55:13,039 --> 00:55:15,976 sângera cât mai puțin posibil. 519 00:55:16,007 --> 00:55:17,174 Trebuie să fie o tăietură groasă. 520 00:55:18,070 --> 00:55:20,185 Crupa este o alegere excelentă 521 00:55:20,966 --> 00:55:23,945 datorită echilibrului său de carne slabă și grăsime. 522 00:55:24,955 --> 00:55:28,112 Carnea nu este clătită, pentru a-și păstra sucurile. 523 00:55:29,049 --> 00:55:30,966 După îndepărtarea oaselor, 524 00:55:30,997 --> 00:55:34,174 carnea este legată ca să nu se destrame, 525 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 apoi pus într-o oală cu un litru de apă pe kilogram de carne. 526 00:55:41,122 --> 00:55:43,028 De neînţeles. 527 00:55:45,955 --> 00:55:46,955 Eugenie? 528 00:55:54,154 --> 00:55:55,154 Eugenie? 529 00:56:14,404 --> 00:56:15,404 Prietenii mei! 530 00:56:17,269 --> 00:56:20,217 Prietenii mei. Ai văzut-o pe Eugenie? 531 00:56:20,383 --> 00:56:23,227 A fost aici mai devreme, dar a plecat. 532 00:56:23,258 --> 00:56:27,248 Beaubois, ai văzut-o? când l-ai însoțit pe bancherul nostru? 533 00:56:27,279 --> 00:56:28,279 Nu. 534 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 Rabaz! 535 00:57:45,207 --> 00:57:47,218 Eugenie, ce sa întâmplat? 536 00:57:48,353 --> 00:57:50,259 - Esti in regula? - Da. 537 00:57:50,291 --> 00:57:52,249 Am adormit. 538 00:57:56,384 --> 00:57:58,374 - Nu vă mișcați. Nu vă mișcați. - Nu? 539 00:58:00,228 --> 00:58:01,426 Ce s-a întâmplat? 540 00:58:02,207 --> 00:58:03,405 - Ce s-a întâmplat? - Sunt bine. 541 00:58:03,437 --> 00:58:05,416 - Eugenie? - Nu știu. 542 00:58:06,364 --> 00:58:08,301 Cred că am adormit. 543 00:58:09,270 --> 00:58:11,249 - A adormit? - Da. 544 00:58:12,239 --> 00:58:14,249 Oh. Toată lumea e aici. 545 00:58:14,280 --> 00:58:15,416 Da, vino cu noi. 546 00:58:18,343 --> 00:58:19,395 Atent. 547 00:58:21,291 --> 00:58:22,384 Te ajut eu. 548 00:58:22,416 --> 00:58:24,322 Bazează-te pe mine. 549 00:58:25,228 --> 00:58:26,332 Nimic grav. 550 00:58:27,312 --> 00:58:30,405 Dar nu ai moștenit sănătatea bună de la strămoșii tăi. 551 00:58:32,322 --> 00:58:34,426 te aduc eu ceva medicamente mai târziu. 552 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - Cum te simti? - Foarte bine. 553 00:58:39,229 --> 00:58:41,219 Nu mă vei ține în pat. 554 00:58:41,250 --> 00:58:42,354 Trebuie sa te odihnesti. 555 00:58:42,385 --> 00:58:45,385 Fii rezonabil și stai în pat. 556 00:58:45,417 --> 00:58:49,240 Sunt cunoscut că am o anumită competență în domeniul meu, 557 00:58:49,271 --> 00:58:50,427 si sunt un prieten. 558 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Crede-mă, vrei? 559 00:58:54,375 --> 00:58:55,396 BINE. 560 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Mulțumesc. 561 00:58:58,240 --> 00:58:59,365 Odihneste-te. 562 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 Îl voi duce pe doctorul bun și revin imediat. 563 00:59:23,438 --> 00:59:25,354 Bulionul tău este delicios. 564 00:59:29,323 --> 00:59:32,271 S-ar putea să dezvolt un gust pentru a fi așteptat. 565 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 Oricand iti place. 566 00:59:35,354 --> 00:59:36,417 E plăcerea mea. 567 00:59:37,198 --> 00:59:41,229 Ai lucruri mai bune de făcut. Violette poate găti pentru mine. 568 00:59:41,260 --> 00:59:42,396 Violette. 569 00:59:42,427 --> 00:59:43,438 Mm. 570 00:59:44,219 --> 00:59:45,396 Abia poate fierbe apa. 571 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 În ciuda zâmbetului tău, pari... 572 00:59:58,386 --> 01:00:00,209 ...serios. 573 01:00:01,303 --> 01:00:02,397 Chiar și grav. 574 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 - Da? - Mm. 575 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 Intelegerea pe care o iubesc atât de mult a dispărut. 576 01:00:18,251 --> 01:00:19,366 Ce s-a întâmplat? 577 01:00:28,418 --> 01:00:30,272 Cand eu... 578 01:00:31,428 --> 01:00:34,261 Când te-am găsit în grădină... 579 01:00:35,376 --> 01:00:37,230 ...Am crezut... 580 01:00:41,334 --> 01:00:43,230 ...am crezut ca as... 581 01:00:44,230 --> 01:00:45,230 ... mor eu însumi. 582 01:00:46,209 --> 01:00:48,220 Mă simt plin de viață. 583 01:00:50,355 --> 01:00:52,386 Sunt atât de fericit. 584 01:00:55,439 --> 01:00:57,386 Și recunoscător. 585 01:01:01,355 --> 01:01:05,241 Mi-ar plăcea mai mult din bulionul tău 586 01:01:05,272 --> 01:01:08,428 dacă nu este împotriva recomandarile medicului bun. 587 01:01:10,418 --> 01:01:12,220 Desigur. 588 01:01:14,199 --> 01:01:15,199 Desigur. 589 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 Puteți trimite o invitație prințului oricând vrei. 590 01:01:24,398 --> 01:01:27,283 Sunt bine și gata. 591 01:01:27,315 --> 01:01:28,408 Doar dacă nu ești? 592 01:01:28,440 --> 01:01:29,440 Uh... 593 01:01:30,377 --> 01:01:32,221 Am o idee mai bună. 594 01:05:15,244 --> 01:05:16,244 Violette. 595 01:05:18,348 --> 01:05:19,348 Mulțumesc. 596 01:12:29,583 --> 01:12:30,666 Tine minte... 597 01:12:32,468 --> 01:12:36,531 ...anul trecut, am cumpărat trei sticle într-o licitație de la Londra. 598 01:12:37,531 --> 01:12:41,698 Un 1837 Șampanie Krug Clos d'Ambonnay. 599 01:12:43,458 --> 01:12:46,552 A petrecut 50 de ani pe fundul oceanului 600 01:12:46,583 --> 01:12:51,552 când barca care transportă 2.000 de sticle în America au naufragiat. 601 01:13:10,510 --> 01:13:11,656 Totul este încă aici. 602 01:13:13,698 --> 01:13:14,698 Mulțumesc. 603 01:13:17,468 --> 01:13:18,468 Mulțumesc. 604 01:13:26,490 --> 01:13:28,511 Pot să te văd cum mănânci? 605 01:13:30,490 --> 01:13:32,501 Dacă doriți. 606 01:14:07,594 --> 01:14:08,594 Mm. 607 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Mm. 608 01:14:23,501 --> 01:14:25,584 Un poet chinez din secolul al XI-lea 609 01:14:25,615 --> 01:14:27,605 a respectat o singură regulă toată viața. 610 01:14:28,605 --> 01:14:30,469 A muncit un an, 611 01:14:30,501 --> 01:14:33,563 apoi devotat tot anul următor soției sale. 612 01:14:34,699 --> 01:14:37,480 Ar fi trebuit să-i urmez exemplul. 613 01:14:40,511 --> 01:14:42,490 In ceea ce tocmai ai spus... 614 01:14:43,605 --> 01:14:45,615 ...mai multe cuvinte pun o problemă. 615 01:14:47,470 --> 01:14:51,491 De exemplu, nu ești nici poet, nici chinez. 616 01:14:54,637 --> 01:14:56,543 Nu sunt poet. 617 01:15:04,606 --> 01:15:06,543 Napoleon al gastronomiei, 618 01:15:06,575 --> 01:15:08,502 prințul, regele... 619 01:15:09,637 --> 01:15:13,543 Și multe alte nume, dar nu poet. 620 01:15:15,595 --> 01:15:18,575 Să zicem... încă nu. 621 01:15:18,606 --> 01:15:19,606 Mm. 622 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 Și mai era cuvântul „soție”. 623 01:15:33,647 --> 01:15:35,481 Lucrez la asta. 624 01:15:41,689 --> 01:15:43,491 Mă întorc. 625 01:15:53,679 --> 01:15:55,460 Dinții... 626 01:15:57,470 --> 01:15:58,637 Da, dintii... 627 01:16:00,512 --> 01:16:01,647 ...spart mâncarea. 628 01:16:05,585 --> 01:16:08,471 Apoi, glandele tuturor speciilor... 629 01:16:09,638 --> 01:16:12,690 ... umeziți-l în interiorul gurii. 630 01:16:15,669 --> 01:16:18,607 Limba amestecă mâncarea prin mutarea lui... 631 01:16:20,503 --> 01:16:23,555 ...apoi apasă impotriva gurii... 632 01:16:24,701 --> 01:16:26,617 ...sa elibereze sucurile 633 01:16:26,648 --> 01:16:28,638 și savurați aroma. 634 01:16:30,586 --> 01:16:34,471 Se aduce mâncarea spre centrul gurii, 635 01:16:34,503 --> 01:16:38,659 după care... limba se sprijină pe maxilarul inferior. 636 01:16:39,534 --> 01:16:41,492 Se ridică la mijloc, 637 01:16:41,523 --> 01:16:44,659 formând o pantă la baza sa, 638 01:16:45,544 --> 01:16:48,461 care atrage mâncarea spre fundul gurii. 639 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 Acolo, faringele preia controlul și contracte la rândul lor. 640 01:16:54,544 --> 01:16:57,565 Transporta mancarea la esofag, 641 01:16:57,596 --> 01:17:01,628 a cărui mişcare peristaltică o duce la stomac. 642 01:17:04,461 --> 01:17:05,638 Dar cu tine, Eugenie, 643 01:17:05,669 --> 01:17:07,523 această activitate... 644 01:17:08,513 --> 01:17:11,513 ...este absolut frumos. 645 01:19:11,525 --> 01:19:12,661 Minunat. 646 01:19:13,598 --> 01:19:16,546 Aveți mare grijă să prezentați farfuria 647 01:19:16,692 --> 01:19:18,671 înfruntând Eugénie, așa. 648 01:19:18,703 --> 01:19:20,463 Da domnule. 649 01:19:21,671 --> 01:19:23,494 Poti pleca acum. 650 01:20:12,558 --> 01:20:15,651 Atenție, farfuria trebuie să fie în fața unui anumit fel. 651 01:20:16,579 --> 01:20:17,693 Da, știu. 652 01:23:03,706 --> 01:23:04,706 Prieteni! 653 01:23:06,539 --> 01:23:07,581 Dragi prieteni! 654 01:23:09,518 --> 01:23:10,633 Eugénie și cu mine 655 01:23:10,664 --> 01:23:14,476 am decis să ne căsătorim în anii noștri de toamnă. 656 01:23:14,508 --> 01:23:16,549 Nu toamna! 657 01:23:16,581 --> 01:23:18,653 Nu îndrăzni să protestezi cu Pauline! 658 01:23:18,685 --> 01:23:21,643 liniștește-mă, nu știi nimic despre toamnă, Pauline? 659 01:23:24,674 --> 01:23:28,633 Suntem în anii noștri de toamnă și spun asta fără melancolie. 660 01:23:30,518 --> 01:23:32,487 Și ne vom căsători în toamnă. 661 01:23:42,476 --> 01:23:46,487 Toamna, de aur și ploaie, este un sezon înțelept al sfaturilor bune. 662 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 Este și un sezon bun pentru gastronomie. 663 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 Un trandafir de toamnă este mai rafinat decât altul. 664 01:23:55,466 --> 01:23:56,570 Aw. 665 01:24:01,539 --> 01:24:02,612 Toamna, 666 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 culesurile de struguri aduc vânturi răcoroase, joc și voie bună. 667 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 Ai castane, anghinare, struguri verzi și pere. 668 01:24:11,549 --> 01:24:15,644 Și deși prepelițe, se îndepărtează vrăjitorii și porumbul, 669 01:24:15,675 --> 01:24:19,477 porumbelul, sosesc cocoșa și rața... 670 01:24:20,477 --> 01:24:23,519 ...de celălalt capăt al lumii pentru a ne stârni pofta de mâncare. 671 01:24:24,644 --> 01:24:27,602 Între timp, marea îşi revine din frică 672 01:24:28,529 --> 01:24:30,550 cauzate de căldura verii. 673 01:24:30,582 --> 01:24:33,519 În Normandia, merele se recoltează cu bețișoare 674 01:24:33,550 --> 01:24:37,623 a înfrumuseța și variați felurile noastre dulci. 675 01:24:38,529 --> 01:24:40,665 Toamna, se ia masa la lumina lumanarilor, 676 01:24:40,696 --> 01:24:44,592 mai bine și mai lung, cu mai mare plăcere și bucurie. 677 01:24:44,623 --> 01:24:45,644 Este adevărat! 678 01:24:45,675 --> 01:24:48,634 Rațe și gâște sălbatice călătorie de la nord la sud. 679 01:24:50,519 --> 01:24:52,707 Toamna este tranziția din bucuriile frugale ale verii 680 01:24:53,488 --> 01:24:55,509 la plăcerile solide ale iernii. 681 01:24:59,665 --> 01:25:02,519 Eugénie, hai să ne căsătorim toamna... 682 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 ...si bine ai venit plăcerile iernii împreună. 683 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 Bravo! 684 01:25:14,561 --> 01:25:15,561 Bravo! 685 01:25:18,498 --> 01:25:20,550 Oaspeții au fost mulțumiți, Cred că. 686 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 Suntem norocoși să am prieteni atât de plăcuti. 687 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 Deci, zici tu suntem în anii noștri de toamnă. 688 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Vorbeste pentru tine. 689 01:25:35,551 --> 01:25:37,541 Sunt în vara vieții mele. 690 01:25:38,562 --> 01:25:41,478 Și când plec, va fi tot vara. 691 01:25:42,468 --> 01:25:43,614 Iubesc vara. 692 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 Tu nu? 693 01:25:46,520 --> 01:25:47,645 Îmi plac toate anotimpurile. 694 01:25:48,583 --> 01:25:51,603 Primele picături reci de ploaie, primii fulgi de nea, 695 01:25:52,583 --> 01:25:55,541 primele incendii de coșuri, primii muguri. 696 01:25:57,468 --> 01:26:00,687 Aceste prime lucruri care revin în fiecare an mă încântă. 697 01:26:01,468 --> 01:26:03,510 Dar soarele de vara... 698 01:26:06,645 --> 01:26:08,583 Îmi place senzația de arsură. 699 01:26:08,708 --> 01:26:10,645 Am nevoie de acea senzație 700 01:26:11,551 --> 01:26:13,593 în interiorul corpului meu. 701 01:26:13,624 --> 01:26:15,708 Asemenea jarului pe care îl manipulez în fiecare zi. 702 01:26:17,593 --> 01:26:18,676 Am înțeles. 703 01:26:40,562 --> 01:26:41,624 Intrați. 704 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 Aceasta este acum și camera ta. 705 01:27:33,594 --> 01:27:35,479 Asa de... 706 01:27:35,511 --> 01:27:36,573 Începem. 707 01:27:36,604 --> 01:27:40,594 Meniul pentru Alteța Sa Regală prințul moștenitor al Eurasiei. 708 01:27:42,500 --> 01:27:44,479 Delicii înainte de supă. 709 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 Supa lui Eugénie Chatagne. 710 01:27:49,646 --> 01:27:50,646 Mm. 711 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 fripturile lui Brillat-Savarin. 712 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 Pot-au-feu al lui Dodin. 713 01:27:56,667 --> 01:27:58,521 Piure de soubise. 714 01:27:58,646 --> 01:27:59,688 Desert. 715 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 Vinuri albe de pe versanții din Dézaley și Château-Grillet. 716 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Vinurile roșii din Châteauneuf-du-Pape, Séguret și Chambolle. 717 01:28:09,709 --> 01:28:10,709 Acolo. 718 01:28:16,542 --> 01:28:17,699 - Și asta e tot? - Da. 719 01:28:22,532 --> 01:28:23,689 Mm... 720 01:28:24,647 --> 01:28:26,616 Este... 721 01:28:28,574 --> 01:28:31,480 Este... Cum ar trebui să pun asta? 722 01:28:32,532 --> 01:28:34,522 Ezit între cuvinte 723 01:28:35,470 --> 01:28:36,543 "riscant" 724 01:28:37,491 --> 01:28:39,647 și „îndrăzneț”. 725 01:28:41,689 --> 01:28:43,470 Alegeți „îndrăzneț”. 726 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Un meniu atât de slab cu greu ar cuprinde 727 01:28:47,491 --> 01:28:50,501 primul fel din mesele obişnuite ale prinţului. 728 01:28:51,699 --> 01:28:53,553 Și... 729 01:28:54,657 --> 01:28:56,616 ...acolo este pot-au-feu. 730 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 Știu ce crezi. 731 01:29:01,553 --> 01:29:05,647 Aceste trei cuvinte vulgare sunt lipsite de glorie și parfumat cu grăsime. 732 01:29:07,657 --> 01:29:10,553 Dar carne de vită fiartă și legume 733 01:29:10,585 --> 01:29:11,689 este atât de francez. 734 01:29:13,616 --> 01:29:17,470 A supraviețuit secolelor și a hrănit multe familii. 735 01:29:18,553 --> 01:29:20,605 Astfel, preiau provocarea 736 01:29:20,637 --> 01:29:24,595 pentru a-l mira pe prinț cu propriul meu pot-au-feu personal. 737 01:29:25,501 --> 01:29:27,512 Cu ajutorul tău, desigur. 738 01:29:29,616 --> 01:29:30,616 Mulțumesc. 739 01:29:35,480 --> 01:29:36,480 Hm. 740 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 Nu mă sperie. 741 01:29:43,492 --> 01:29:44,575 Și tu? 742 01:29:44,606 --> 01:29:46,544 Mă simți șovăind? 743 01:29:48,471 --> 01:29:50,554 - Da. - De ce mi-ar fi frică? 744 01:29:56,513 --> 01:29:57,513 Eugenie? 745 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Ia-mă în brațe. 746 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 Eugenie? 747 01:30:03,471 --> 01:30:04,648 Ce s-a întâmplat? Violette! 748 01:30:05,460 --> 01:30:07,574 Sunteți de acord, dragă colegă, 749 01:30:07,606 --> 01:30:10,418 medicamentul respectiv nu este o știință exactă. 750 01:30:10,449 --> 01:30:12,387 Haide acum, asta e absurd. 751 01:30:12,418 --> 01:30:14,543 Nu ești aici pentru a defini medicina! 752 01:30:14,574 --> 01:30:16,512 Totuși, este util. 753 01:30:16,543 --> 01:30:19,522 Se explică de ce nu știm anumite lucruri 754 01:30:19,554 --> 01:30:21,595 în starea actuală a științei noastre. 755 01:30:22,460 --> 01:30:26,449 Deci, nu știi ce e în neregulă cu Eugenie? Nu știi nimic! 756 01:30:26,616 --> 01:30:28,595 Nu, nu știm. 757 01:30:28,627 --> 01:30:31,522 Nu știm daca e grav sau nu, 758 01:30:32,449 --> 01:30:34,491 sau cum ar putea evolua. 759 01:30:35,418 --> 01:30:38,449 Este foarte posibil că nu evoluează deloc. 760 01:30:38,585 --> 01:30:42,512 Vrăjile ei de leșin ar putea să dispară așa cum au venit. 761 01:30:43,397 --> 01:30:44,491 Sa speram. 762 01:30:44,522 --> 01:30:47,408 Da, să sperăm. 763 01:30:54,397 --> 01:30:56,449 - Cum te simti? - Bine. 764 01:30:56,481 --> 01:30:59,555 Eugenie, Îmi pare rău, dar nu ești bine. 765 01:30:59,586 --> 01:31:02,596 Cu doar ore în urmă, ai leșinat în brațele mele. 766 01:31:02,628 --> 01:31:05,534 Sunt ingrijorat. Înțelegi? 767 01:31:05,565 --> 01:31:07,628 Îmi pare rău că te-am speriat. 768 01:31:08,409 --> 01:31:11,430 Dar... doar o oră mai târziu, M-am simțit bine. 769 01:31:13,503 --> 01:31:15,555 Vă mulțumesc că ați venit până aici 770 01:31:15,586 --> 01:31:19,482 pentru a da prietenului nostru Dr Rabaz o a doua opinie. 771 01:31:20,419 --> 01:31:23,409 Voi doi sunteți de acord Sunt perfect bine. 772 01:31:24,419 --> 01:31:26,565 Este chiar mai degrabă jenant pentru mine. 773 01:31:26,596 --> 01:31:29,461 Știam că când ai sosit, 774 01:31:29,492 --> 01:31:31,575 ai găsi o femeie sănătoasă. 775 01:31:32,523 --> 01:31:35,628 - Rabaz, spune ceva. - Ce pot să mai spun? 776 01:32:18,409 --> 01:32:21,399 Acesta este cel mai bun moment al zilei. 777 01:33:01,576 --> 01:33:02,576 Mulțumesc. 778 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 Știu că eram nerezonabil de anxioasă. 779 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Chiar acum... 780 01:33:24,576 --> 01:33:26,566 ...sunt asigurat ca esti bine. 781 01:34:02,619 --> 01:34:05,411 Unele dintre nopțile mele, știi, 782 01:34:05,577 --> 01:34:08,463 pentru că le împărtășești cu mine. 783 01:34:11,390 --> 01:34:12,536 Dar celelalte nopți... 784 01:34:14,421 --> 01:34:16,484 Ai vrea să știi despre ei? 785 01:34:16,515 --> 01:34:18,473 Mai mult decât orice. 786 01:34:22,432 --> 01:34:25,567 Nopțile când ușa mea rămâne deschis pentru tine 787 01:34:25,598 --> 01:34:27,432 sunt numeroase. 788 01:34:28,400 --> 01:34:29,567 Nu atât cât mi-aș dori. 789 01:34:31,619 --> 01:34:34,557 Cele când este încuiată sunt si ele numeroase. 790 01:34:34,588 --> 01:34:36,630 Mult prea numeroase. 791 01:34:40,390 --> 01:34:42,577 Sunt și multe nopți când... 792 01:34:45,452 --> 01:34:47,567 ...întins în patul meu, te imaginez 793 01:34:48,463 --> 01:34:51,421 mergând din camera ta la a mea. 794 01:34:52,494 --> 01:34:56,421 - Fără zgomot. - Inima îmi bate cu putere de fiecare dată. 795 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Ceva extraordinar s-a întâmplat de două ori. 796 01:35:07,578 --> 01:35:09,422 Ce a fost asta? 797 01:35:11,422 --> 01:35:14,620 te-am imaginat ieșind liniștit din camera ta. 798 01:35:17,485 --> 01:35:20,391 Te-am văzut urcă scările, 799 01:35:20,422 --> 01:35:22,610 virați la dreapta și mergeți pe hol. 800 01:35:24,474 --> 01:35:28,516 Apoi ai urcat scările de serviciu până la podeaua mea. 801 01:35:28,547 --> 01:35:33,412 Încă câțiva pași și ai ajuns la ușa mea. 802 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 În sfârșit, te-ai odihnit mâna ta pe mâner. 803 01:35:39,599 --> 01:35:41,391 De două ori. 804 01:35:41,631 --> 01:35:45,495 Doar de două ori... în toți acești ani, 805 01:35:45,526 --> 01:35:49,401 chiar momentul Mi-am imaginat că-mi deschizi ușa... 806 01:35:50,599 --> 01:35:53,464 ... chiar s-a deschis. 807 01:36:59,600 --> 01:37:00,600 Violette? 808 01:37:03,548 --> 01:37:04,548 Violette. 809 01:37:11,486 --> 01:37:12,579 Este Eugenie. 810 01:37:12,611 --> 01:37:15,507 Poti sa te duci sa vezi? 811 01:40:18,415 --> 01:40:19,561 Nu vrei să mănânci? 812 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 Pot să-ți fac ceva simplu. 813 01:40:25,551 --> 01:40:27,447 Multumesc sunt bine. 814 01:40:32,541 --> 01:40:35,562 N-ai mâncat de două zile. Nu este rezonabil. 815 01:40:41,624 --> 01:40:45,457 L-ai putea întreba pe Louis pentru a elimina aceste lucruri? 816 01:40:48,437 --> 01:40:49,593 Nu mai am nevoie de tine. 817 01:41:42,562 --> 01:41:45,437 Am avut un vis ciudat cu ceva timp in urma. 818 01:41:46,458 --> 01:41:50,406 am visat Am fost primul bucătar al omenirii. 819 01:41:54,427 --> 01:41:57,438 Când spui „în primul rând”, te referi la "cel mai bun"? 820 01:41:57,469 --> 01:41:59,521 Sau primul bucătar bărbat? 821 01:42:03,458 --> 01:42:05,563 I-am spus lui Eugenie visul meu, Cum ți-am spus. 822 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 Dar îmi dau seama acum... 823 01:42:12,490 --> 01:42:16,396 ... trebuie să fi înțeles cu adevărat ceea ce voiam să spun. 824 01:42:18,490 --> 01:42:21,458 E o prostie, ar fi trebuit sa fiu mai mult... 825 01:42:23,396 --> 01:42:27,500 Ar fi trebuit să fiu atent, s-a asigurat că nu există nicio neînțelegere. 826 01:42:29,552 --> 01:42:33,469 Sunt sigur că ea știa exact ce ai vrut sa spui. 827 01:42:36,531 --> 01:42:40,615 Pentru a face feluri de mâncare așa cum au apărut în mintea ta, 828 01:42:41,396 --> 01:42:45,427 Eugenie avea nevoie de o intuiție excepțională 829 01:42:45,458 --> 01:42:49,552 și o înțelegere perfectă a bărbatului care ești. 830 01:42:56,490 --> 01:42:58,636 Să-i oferim lui Dodin sugestiile noastre. 831 01:42:59,417 --> 01:43:00,458 Vom vedea. 832 01:43:01,417 --> 01:43:02,490 Da. 833 01:43:02,521 --> 01:43:04,500 Nu putem face nimic. 834 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 Am încredere în această listă de bucătari. 835 01:43:08,564 --> 01:43:10,439 Are Dodin credință? 836 01:43:15,407 --> 01:43:17,407 Un lucru pe care nu l-am spus niciodată suficient... 837 01:43:19,543 --> 01:43:21,595 ...Eugénie a fost o femeie foarte frumoasa. 838 01:43:21,626 --> 01:43:23,459 - Hm. - Hm. 839 01:43:25,543 --> 01:43:27,459 Întrebarea este, 840 01:43:27,491 --> 01:43:29,418 cine va vorbi cu Dodin? 841 01:43:30,428 --> 01:43:31,553 Nu eu, în orice caz. 842 01:43:38,564 --> 01:43:40,491 S-ar putea să am o idee. 843 01:43:42,637 --> 01:43:45,574 Știm ce Dodin mănâncă la micul dejun. 844 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 Eugenie? 845 01:44:11,637 --> 01:44:13,501 Ce-i asta? 846 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 Ce se întâmplă? 847 01:44:20,418 --> 01:44:21,418 Violette? 848 01:44:26,397 --> 01:44:27,522 Cine eşti tu? 849 01:44:34,408 --> 01:44:36,575 Cine a spus că poți purta șorțul ăla? 850 01:44:37,565 --> 01:44:38,606 domnule. 851 01:44:38,638 --> 01:44:40,554 Scoate-l imediat. 852 01:44:41,450 --> 01:44:42,492 Dă-o jos! 853 01:44:46,440 --> 01:44:47,440 Merge. 854 01:44:47,606 --> 01:44:48,606 Merge! 855 01:44:49,502 --> 01:44:50,554 Du-te, am spus! 856 01:45:00,398 --> 01:45:01,513 De ce ai făcut-o...? 857 01:45:01,544 --> 01:45:03,565 Ce te-a trecut, Violette? 858 01:45:19,356 --> 01:45:21,221 Ne cerem scuze. 859 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 A fost ideea mea. A fost o prostie. 860 01:45:29,356 --> 01:45:31,221 Nu mai vorbi despre asta. 861 01:45:41,294 --> 01:45:43,283 Am întocmit o listă de bucătari. 862 01:45:43,315 --> 01:45:44,315 Nu! 863 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 domnule. 864 01:45:53,274 --> 01:45:54,316 domnilor. 865 01:45:54,347 --> 01:45:56,264 doamnă. domnule. 866 01:45:58,378 --> 01:46:01,243 Iartă-ne că am venit neanunțat. 867 01:46:02,180 --> 01:46:04,180 Nu s-a făcut niciun rău, doamnă. 868 01:46:04,211 --> 01:46:05,357 Vă rog, luați loc. 869 01:46:10,389 --> 01:46:13,159 Cum este Pauline? 870 01:46:13,347 --> 01:46:17,211 De fapt, de aceea am venit să te vedem. 871 01:46:17,326 --> 01:46:19,347 E foarte nefericită. 872 01:46:21,264 --> 01:46:23,253 De la moartea lui Eugenie... 873 01:46:24,305 --> 01:46:27,253 ...ea întreabă dacă mai poate fi ucenicul tău? 874 01:46:30,347 --> 01:46:33,170 Fără un bucătar calificat... 875 01:46:35,159 --> 01:46:36,378 ...ar fi imposibil. 876 01:46:37,336 --> 01:46:40,347 Noi înțelegem și am explicat situația, dar... 877 01:46:41,347 --> 01:46:45,191 ...ea pare nedorind să uite propunerea ta. 878 01:46:45,357 --> 01:46:47,264 Mă depășește. 879 01:46:53,222 --> 01:46:55,201 Foarte bine, înțelegem. 880 01:46:56,170 --> 01:46:58,159 Vă mulțumim că ne ascultați. 881 01:47:00,326 --> 01:47:01,326 Pauline... 882 01:47:03,211 --> 01:47:05,347 În ciuda vârstei ei fragede, 883 01:47:05,378 --> 01:47:09,180 Pauline este înzestrată cu o voință care ne uimește. 884 01:47:11,254 --> 01:47:14,337 Acesta nu este un capriciu, mai degrabă adevărată determinare. 885 01:47:14,369 --> 01:47:18,254 Iarta-ma ca te intreb asta... 886 01:47:20,202 --> 01:47:24,390 Ai fi dispus să-i explici personal motivele tale? 887 01:47:25,369 --> 01:47:27,254 Desigur. 888 01:47:29,160 --> 01:47:30,254 Voi vorbi cu ea. 889 01:47:30,285 --> 01:47:31,285 Mulțumesc. 890 01:47:33,337 --> 01:47:36,150 Mulțumesc foarte mult. domnilor. 891 01:47:36,181 --> 01:47:37,181 domnule Dodin. 892 01:47:58,244 --> 01:48:01,233 Iată o listă de candidați... 893 01:48:02,379 --> 01:48:05,285 ...pe care le-am întocmit împreună. 894 01:49:12,234 --> 01:49:15,276 Fileați talpa, îndepărtați pielea 895 01:49:15,307 --> 01:49:18,234 și tăiați fileurile în bucăți de dimensiuni egale. 896 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Tăiați-le. 897 01:49:20,193 --> 01:49:23,359 Între timp, topiți untul într-o tigaie mare. 898 01:49:23,391 --> 01:49:26,193 Se presară fileurile cu sare. 899 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Unge-le cu putin unt topit. 900 01:49:29,172 --> 01:49:31,370 Când e timpul, pune-le pe aragaz. 901 01:49:32,151 --> 01:49:35,255 Când o parte este fermă, întoarce-le. 902 01:49:35,286 --> 01:49:39,172 Odată fierte, uscați-le și așezați-le într-un inel pe o farfurie. 903 01:49:39,338 --> 01:49:42,359 Turnați sosul maître d'hôtel peste fileuri 904 01:49:42,391 --> 01:49:45,255 la care ai adăugat veloutate redusă 905 01:49:45,286 --> 01:49:47,224 și lămâie în plus. 906 01:49:48,182 --> 01:49:49,266 Foarte bine, domnule. 907 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Mulțumesc, domnișoară, puteți pleca. 908 01:50:15,381 --> 01:50:17,183 Foarte bine, domnule. 909 01:50:32,339 --> 01:50:33,392 Aici, gust. 910 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Mulțumesc. 911 01:51:35,268 --> 01:51:36,393 Gătit perfect. 912 01:52:02,153 --> 01:52:04,205 - fricandeauul tău de vițel. - Mulțumesc. 913 01:52:32,340 --> 01:52:34,310 Această supă foarte complexă 914 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 are un farmec de modă veche singulară. 915 01:52:39,394 --> 01:52:41,373 Trebuie să aibă o singură aromă, 916 01:52:42,300 --> 01:52:45,154 dar fiecare parte din această aromă 917 01:52:45,185 --> 01:52:48,289 trebuie să-și păstreze propria personalitate si calitate naturala. 918 01:52:49,185 --> 01:52:53,248 În linii mari, ar trebui să fie amintește de dezvoltarea unei sonate, 919 01:52:53,279 --> 01:52:58,175 unde fiecare temă își păstrează propria viață și aromă individuală 920 01:52:58,206 --> 01:53:01,394 în cadrul amestecului puterea si armonia intregului. 921 01:53:03,175 --> 01:53:05,394 Iată rețeta. Vă rugăm să o citiți cu atenție. 922 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 Eugénie ar putea face supa asta? 923 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Da, desigur. Foarte bine, de fapt. 924 01:53:30,196 --> 01:53:32,154 A fost numit după ea. 925 01:53:44,394 --> 01:53:47,394 Îmi pare rău, Nu sunt capabil să fac această supă. 926 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 Dar dacă te gândești As putea invata de la tine... 927 01:53:55,197 --> 01:53:57,155 ...vă rog să-mi spuneți. 928 01:53:59,374 --> 01:54:01,186 La revedere, domnule. 929 01:54:30,207 --> 01:54:32,332 Ce mai face ceapa? Arătaţi-mi. 930 01:54:40,332 --> 01:54:42,395 Le poți scoate de pe aragaz. 931 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 Începeți să soțiți ciupercile. 932 01:54:47,322 --> 01:54:49,176 Sare si piper. 933 01:55:25,239 --> 01:55:27,343 Acum adauga baconul si untul. 934 01:55:28,323 --> 01:55:29,343 Vin. 935 01:55:49,333 --> 01:55:52,198 Aluat foietaj face oala etanșă 936 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 si previne aromele de la evadare. 937 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 Când aluatul este gătit, vasul este sigilat. 938 01:56:01,187 --> 01:56:03,156 Apoi o luăm scos din cuptor 939 01:56:03,187 --> 01:56:06,323 si gateste-l usor la foc mic. 940 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Pauline, trezește-te. 941 01:56:16,291 --> 01:56:18,385 O să facem un pot-au-feu. 942 01:56:25,375 --> 01:56:28,156 Pauline, trezește-te. 943 01:57:03,167 --> 01:57:04,292 Pune asta pe aragaz. 944 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 Asta e bine. 945 01:58:01,387 --> 01:58:03,210 Ajutați-mă. 946 01:59:57,367 --> 01:59:58,367 Gustă măduva. 947 02:00:07,284 --> 02:00:09,367 Bine? Vă place? 948 02:00:12,190 --> 02:00:13,294 Nu, nu. 949 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 E normal, ești prea tânăr. 950 02:00:23,211 --> 02:00:24,211 Măduvă osoasă... 951 02:00:25,326 --> 02:00:27,159 ...este foarte complex. 952 02:00:29,378 --> 02:00:34,180 Este nevoie de cultură și de o memorie bună a-și modela gustul. 953 02:00:38,159 --> 02:00:40,254 Acesta este gustul măduvei. 954 02:00:40,285 --> 02:00:42,170 Ține minte asta. 955 02:00:45,233 --> 02:00:47,191 - Da domnule. - Bun. 956 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 Acolo. 957 02:01:31,587 --> 02:01:32,587 lingura de degresat. 958 02:01:35,629 --> 02:01:36,629 Mulțumesc. 959 02:02:21,453 --> 02:02:22,588 Doar umeziți-vă buzele. 960 02:02:31,588 --> 02:02:32,609 Este bine. 961 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 Face carnea să aibă un gust și mai bun. 962 02:02:51,619 --> 02:02:53,515 Chambolle Musigny. 963 02:02:56,546 --> 02:02:59,651 Are de toate. Clasă, eleganță, puritate. 964 02:03:07,557 --> 02:03:09,432 Un finisaj lung. 965 02:03:11,494 --> 02:03:13,515 Și un buchet extraordinar. 966 02:03:13,546 --> 02:03:15,536 Este punctul culminant al Burgundiei. 967 02:03:16,411 --> 02:03:17,588 Incarnarea harului. 968 02:03:21,620 --> 02:03:23,641 Și vinul preferat al Eugeniei. 969 02:03:30,652 --> 02:03:32,631 Mancarea pe care am facut-o este foarte buna. 970 02:03:33,412 --> 02:03:35,589 Dar este ca un contur sau o schiță. 971 02:03:42,537 --> 02:03:43,537 Douazeci de ani. 972 02:03:44,547 --> 02:03:46,620 Am lucrat împreună de peste 20 de ani. 973 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 Am gătit în fiecare zi. 974 02:03:51,412 --> 02:03:54,454 Am citit o reteta iar ea a făcut magie la aragaz. 975 02:03:55,537 --> 02:03:56,620 Mi-e dor de ea. 976 02:03:58,516 --> 02:04:00,464 Când mi-a vorbit... 977 02:04:01,527 --> 02:04:05,485 ...I-am privit gura si ochii la fel de intens pe cât am ascultat. 978 02:04:07,485 --> 02:04:08,579 Dar acum... 979 02:04:09,579 --> 02:04:10,631 ...s-a terminat. 980 02:04:14,412 --> 02:04:15,620 Mă gândesc la ea în fiecare secundă. 981 02:04:23,412 --> 02:04:25,454 Iartă-mă că am intrat. 982 02:04:26,433 --> 02:04:28,516 Mai bine mă întorc mai târziu. 983 02:04:28,547 --> 02:04:29,610 Grimaud! 984 02:04:29,641 --> 02:04:30,641 Grimaud! 985 02:04:36,620 --> 02:04:38,506 De fapt, abia așteaptă. 986 02:04:38,537 --> 02:04:39,631 Atunci intră. 987 02:04:43,632 --> 02:04:47,423 mancam pranzul la casa unui cunoscut. 988 02:04:47,548 --> 02:04:50,642 După un consomé din măduva osoasă de sturion... 989 02:04:51,621 --> 02:04:52,621 Orbitoare! 990 02:04:53,517 --> 02:04:55,496 A apărut acest fel de mâncare. 991 02:04:57,413 --> 02:04:58,517 Am venit repede aici... 992 02:04:59,517 --> 02:05:00,611 ...ca să-l gusti. 993 02:05:19,653 --> 02:05:21,590 Mm. Dorada. 994 02:05:24,413 --> 02:05:25,528 Perfect gătit, 995 02:05:25,559 --> 02:05:28,496 mult timp la foc mic să respecte peștele. 996 02:05:45,496 --> 02:05:47,528 Turte sotate in unt... 997 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 Cu foie gras? 998 02:05:49,611 --> 02:05:51,423 Nu am văzut asta niciodată. 999 02:05:51,455 --> 02:05:53,517 Nu le-am împerecheat niciodată. 1000 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Ciuperci Morel... 1001 02:05:58,642 --> 02:06:00,486 ...sunt primavara. 1002 02:06:02,434 --> 02:06:04,633 Se fierbe in putina crema cu... 1003 02:06:06,456 --> 02:06:08,497 ...un strop de cafea care merge bine. 1004 02:06:10,466 --> 02:06:14,570 Amestecul de turte și țelină este stins, supus, 1005 02:06:14,601 --> 02:06:16,643 nu exploziv și foarte învăluitor. 1006 02:06:20,435 --> 02:06:21,549 Castravetele, 1007 02:06:21,581 --> 02:06:24,414 lăsat în mod intenționat crud pentru tonusul lui... 1008 02:06:25,414 --> 02:06:29,497 ...și nota de aciditate a lămâii aduce prospețime acestei construcții. 1009 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 Cu peștele, e altă poveste. 1010 02:06:51,539 --> 02:06:54,466 Turtele acționează ca un condiment pentru pește, 1011 02:06:54,591 --> 02:06:56,570 care își păstrează savoarea naturală 1012 02:06:57,497 --> 02:06:59,591 cu acestea legume perfect fierte. 1013 02:07:01,487 --> 02:07:04,414 O minunată întâlnire între pământ și mare 1014 02:07:04,445 --> 02:07:06,570 care laudă frumusețea pământului. 1015 02:07:07,591 --> 02:07:09,508 Grimaud, asta e admirabil. 1016 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Numele ei este Adèle Pidou. 1017 02:07:20,581 --> 02:07:22,414 Hai să o vedem. 1018 02:07:32,415 --> 02:07:34,623 - Am găsit-o? - Cred că da. 1019 02:07:54,571 --> 02:07:57,592 Pauline, ce faci? Te asteptam. 1020 02:08:50,499 --> 02:08:52,541 Oaspeții au fost mulțumiți, cred. 1021 02:08:52,572 --> 02:08:53,572 Da. 1022 02:08:54,447 --> 02:08:57,510 Suntem norocoși să ai prieteni atât de plăcuti. 1023 02:09:03,437 --> 02:09:06,437 Deci, spui suntem în anii noștri de toamnă. 1024 02:09:06,468 --> 02:09:09,583 Vorbește pentru tine. Sunt în vara vieții mele. 1025 02:09:09,614 --> 02:09:12,614 Și când plec, va fi tot vara. 1026 02:09:12,645 --> 02:09:14,489 Îmi place vara. 1027 02:09:15,614 --> 02:09:18,572 - Nu-i așa? - Îmi plac toate anotimpurile. 1028 02:09:18,603 --> 02:09:20,583 Primele picături reci de ploaie, 1029 02:09:21,551 --> 02:09:23,510 primii fulgi de nea, 1030 02:09:23,645 --> 02:09:25,624 primul coș de fum, 1031 02:09:25,656 --> 02:09:27,572 primii muguri. 1032 02:09:27,603 --> 02:09:31,416 Aceste primele lucruri care revin în fiecare an mă încântă. 1033 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 Dar soarele de vară... 1034 02:09:35,593 --> 02:09:38,458 Îmi place senzația de arsură în corpul meu. 1035 02:09:38,489 --> 02:09:41,499 Ca jarul cu care mă descurc în fiecare zi. 1036 02:09:41,645 --> 02:09:43,458 Am înțeles. 1037 02:09:49,489 --> 02:09:53,447 Am locuit sub același acoperiș de peste 20 de ani. 1038 02:09:54,437 --> 02:09:58,531 Cum ți-ai păstrat constanța și perseverență cu mine? 1039 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 Sf. Augustin a spus... 1040 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 ...fericire... 1041 02:10:07,573 --> 02:10:10,521 ...continuă să dorească ceea ce avem deja. 1042 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 Dar tu, te-am avut vreodată? 1043 02:10:20,625 --> 02:10:22,584 Pot să te întreb ceva? 1044 02:10:24,521 --> 02:10:26,490 Este foarte important pentru mine. 1045 02:10:31,427 --> 02:10:33,594 Sunt bucătarul tău sau... 1046 02:10:35,521 --> 02:10:37,448 ...sunt sotia ta? 1047 02:10:46,500 --> 02:10:47,500 Bucătarul meu. 1048 02:10:50,479 --> 02:10:51,521 Mulțumesc.