1
00:02:24,864 --> 00:02:26,666
Bună, Violette.
2
00:02:26,698 --> 00:02:28,666
- Buna ziua domnule.
- Unde e Eugenie?
3
00:02:28,812 --> 00:02:32,687
Ea este în grădină.
Ea culege legume cu Louis.
4
00:02:36,708 --> 00:02:37,896
Este baia mea gata?
5
00:02:38,677 --> 00:02:40,729
Încă o oală cu apă fierbinte.
6
00:02:40,760 --> 00:02:41,760
Mulțumesc.
7
00:03:04,739 --> 00:03:05,739
Mulțumesc.
8
00:03:40,657 --> 00:03:41,657
Violette.
9
00:03:48,657 --> 00:03:49,657
Mulțumesc.
10
00:03:52,719 --> 00:03:53,719
Mm.
11
00:03:54,824 --> 00:03:56,709
Eugenie, e delicioasă.
12
00:04:06,751 --> 00:04:08,667
Cine ești tu, domnișoară?
13
00:04:10,667 --> 00:04:13,730
Aceasta este Pauline, nepoata mea.
Am grijă de ea azi.
14
00:04:15,792 --> 00:04:17,688
Luați loc, atunci.
15
00:04:17,719 --> 00:04:18,719
Multumesc domnule.
16
00:04:21,740 --> 00:04:26,667
Va sfatuiesc sa il mancati cu lingura.
Face toată diferența.
17
00:04:45,825 --> 00:04:48,835
Violette, dacă ai terminat,
poți sa vii aici?
18
00:04:48,866 --> 00:04:51,741
- Am terminat.
- Poţi prelua. Mulțumesc.
19
00:04:55,689 --> 00:04:56,856
Muschiul de vițel, vă rog.
20
00:04:57,866 --> 00:04:58,887
În regulă.
21
00:05:02,825 --> 00:05:03,825
Mulțumesc.
22
00:05:07,679 --> 00:05:10,731
Cand esti gata,
poti lua raci.
23
00:05:10,762 --> 00:05:11,814
Apa fierbe.
24
00:05:36,804 --> 00:05:38,825
Uite, vom adăuga peștele.
25
00:05:42,898 --> 00:05:44,720
Vrei să mă ajuți?
26
00:05:47,668 --> 00:05:48,668
Asta e bine.
27
00:05:48,793 --> 00:05:49,793
Continua.
28
00:06:01,774 --> 00:06:02,878
Pune asta acolo.
29
00:06:30,805 --> 00:06:32,721
Voi pregăti cănelele.
30
00:07:08,774 --> 00:07:10,669
Pot sa iau crema?
31
00:07:14,763 --> 00:07:15,763
Mulțumesc.
32
00:08:00,712 --> 00:08:02,743
E timpul să scoți carnea de vițel,
Vă rog.
33
00:08:12,785 --> 00:08:14,795
Legumele, Violette.
34
00:08:15,743 --> 00:08:16,743
Mulțumesc.
35
00:08:40,764 --> 00:08:41,901
Pieptene de cocoș.
36
00:08:46,796 --> 00:08:49,723
Violette, te rog strecoară untul.
37
00:08:49,755 --> 00:08:50,755
Da domnule.
38
00:09:22,776 --> 00:09:23,828
Mulțumesc.
39
00:09:35,744 --> 00:09:36,880
Pauline, vino aici.
40
00:09:39,786 --> 00:09:40,786
Miros asta.
41
00:09:41,786 --> 00:09:43,744
- Miros bine?
- Da.
42
00:09:43,776 --> 00:09:44,776
Gusta-l.
43
00:09:53,734 --> 00:09:55,671
Amintește-ți gustul.
44
00:09:55,703 --> 00:09:58,671
Vei compara
odată ce a fost clarificat.
45
00:11:28,705 --> 00:11:29,892
Recunoști acest sos?
46
00:11:41,767 --> 00:11:42,798
Nu.
47
00:11:43,746 --> 00:11:45,694
Puteți numi ingredientele?
48
00:11:56,746 --> 00:11:57,819
Coaste scurte.
49
00:12:01,715 --> 00:12:02,736
Bacon afumat.
50
00:12:06,809 --> 00:12:08,746
Ardei gras roșii.
51
00:12:09,767 --> 00:12:10,778
Ciuperci.
52
00:12:14,746 --> 00:12:15,767
Fenicul.
53
00:12:16,767 --> 00:12:17,861
rosii.
54
00:12:18,819 --> 00:12:19,892
Portocale.
55
00:12:30,736 --> 00:12:31,757
Vin.
56
00:12:31,788 --> 00:12:33,663
Da, în flăcări.
57
00:12:38,694 --> 00:12:40,778
Pătrunjel. Cimbru.
58
00:12:40,809 --> 00:12:41,871
Frunză de dafin.
59
00:12:45,904 --> 00:12:46,904
Chimion.
60
00:12:49,831 --> 00:12:50,883
Ienupar.
61
00:12:51,758 --> 00:12:52,758
cuișoare.
62
00:12:53,883 --> 00:12:55,664
Continuă.
63
00:12:56,737 --> 00:12:58,695
Asta e tot ce gandesc.
64
00:12:59,768 --> 00:13:01,851
Există, de asemenea, boia și coniac.
65
00:13:02,831 --> 00:13:06,789
Și pentru a înmuia aciditatea vinului,
adaugam jeleu de coacaze.
66
00:13:07,747 --> 00:13:08,747
Iată.
67
00:13:08,893 --> 00:13:10,706
Un sos Bourguignotte.
68
00:13:10,737 --> 00:13:11,768
Bravo.
69
00:13:29,737 --> 00:13:30,883
Fată uluitoare.
70
00:13:32,706 --> 00:13:33,706
Da.
71
00:14:13,863 --> 00:14:15,727
Aici, Violette.
72
00:14:29,790 --> 00:14:31,675
Vinul, te rog.
73
00:15:06,769 --> 00:15:07,811
Atent.
74
00:16:15,895 --> 00:16:17,833
Înmuiați oala.
75
00:16:20,885 --> 00:16:22,853
Apoi burniți...
76
00:16:24,697 --> 00:16:26,718
...stopa peste albusul de ou...
77
00:16:27,718 --> 00:16:29,708
... pentru a filtra gunoiul.
78
00:16:30,697 --> 00:16:34,697
Așa obțineți
un bulion frumos, limpede.
79
00:16:34,895 --> 00:16:35,895
Daţi-i drumul.
80
00:16:45,853 --> 00:16:46,854
Gust.
81
00:16:49,750 --> 00:16:52,709
Este diferit,
acum ca s-a clarificat?
82
00:17:00,865 --> 00:17:03,688
Da. Nu este la fel de puternic.
83
00:17:03,719 --> 00:17:07,688
Ce pierzi la gust
câștigi în culoare.
84
00:17:07,719 --> 00:17:09,834
Înainte, aroma
era mai puternică și mai grosolană.
85
00:17:09,865 --> 00:17:11,719
Acum e mai subtil.
86
00:17:11,750 --> 00:17:14,802
Eu zic că ar trebui
mai asteapta putin pentru el.
87
00:17:15,677 --> 00:17:17,854
La urma urmelor,
Rabaz a făcut o faptă bună astăzi
88
00:17:17,886 --> 00:17:20,761
ajutând o tânără mamă
da naștere.
89
00:17:22,688 --> 00:17:25,667
- Ce spui, Magot?
- Mm.
90
00:17:25,698 --> 00:17:27,667
Și tu, Beaubois?
91
00:17:27,698 --> 00:17:29,740
Sunt de acord cu tine, Grimaud.
92
00:17:35,709 --> 00:17:38,761
Omul este singurul animal
care bea fără sete.
93
00:17:38,792 --> 00:17:40,865
Vinul este partea intelectuală
a unei mese.
94
00:17:40,896 --> 00:17:43,813
Carne și legume,
partea materială.
95
00:17:43,844 --> 00:17:46,875
Mai rău decât foamea
nu știi când vei mânca.
96
00:17:48,677 --> 00:17:49,782
Iată-l pe Rabaz.
97
00:17:49,813 --> 00:17:54,667
Scuzați-mă, dragi prieteni,
A trebuit să merg acasă și să mă schimb.
98
00:17:55,719 --> 00:17:58,761
Astăzi s-a născut o fetiță drăguță.
99
00:17:58,792 --> 00:18:01,875
Abia am putut rezista
gustând consomé.
100
00:18:01,907 --> 00:18:06,667
După marele ei efort,
nou-născutul s-a aruncat cu poftă
101
00:18:06,698 --> 00:18:08,866
la sânul mamei ei
pentru prima ei masă.
102
00:18:09,741 --> 00:18:11,793
Mi-a deschis pofta de mâncare.
103
00:18:34,814 --> 00:18:36,741
Acest consomé este atât de blând.
104
00:20:09,210 --> 00:20:10,210
Aici.
105
00:20:14,242 --> 00:20:16,179
Oh.
106
00:20:46,210 --> 00:20:48,200
Ce expresie perfectă.
107
00:20:48,356 --> 00:20:51,149
Puligny-Montrachet,
Prietenul meu.
108
00:21:02,368 --> 00:21:04,159
Mulțumesc.
109
00:21:31,149 --> 00:21:32,274
Nu ești bine, Eugenie?
110
00:21:37,159 --> 00:21:39,222
Eu... sunt bine, eu...
111
00:21:40,222 --> 00:21:41,222
Voi fi bine.
112
00:21:49,263 --> 00:21:51,347
Îi datorăm lui Antonin Carême
vol-au-vent.
113
00:21:52,128 --> 00:21:56,315
Se spune că a inventat-o prin smulgere
un foietaj stricat de la cuptor.
114
00:21:57,211 --> 00:21:59,159
Crezi povestea asta?
115
00:22:00,149 --> 00:22:01,347
Nu suntem istorici.
116
00:22:03,149 --> 00:22:05,274
Dar ne place o poveste bună,
chiar dacă este neadevărat.
117
00:22:05,305 --> 00:22:07,315
Ce soartă extraordinară.
118
00:22:07,347 --> 00:22:11,233
Copilul a fost abandonat
pe stradă la opt ani.
119
00:22:11,369 --> 00:22:14,233
De la moartea lui,
regii au fost detronați,
120
00:22:14,264 --> 00:22:17,129
dar Carême,
geniul rege al gastronomiei,
121
00:22:17,160 --> 00:22:18,233
încă stă în picioare.
122
00:22:18,264 --> 00:22:21,254
Nicio glorie a rivalului
a aruncat o umbră asupra lui.
123
00:22:21,285 --> 00:22:26,212
Când mă gândesc la Carême,
Văd un copil fragil purtând un pachet,
124
00:22:26,244 --> 00:22:30,150
abandonat la Paris
în apogeul Revoluţiei.
125
00:22:30,181 --> 00:22:32,254
plângând,
îl aude pe tatăl său spunându-i
126
00:22:32,285 --> 00:22:35,244
să nu vin acasă,
pentru că nu este suficientă mâncare
127
00:22:35,275 --> 00:22:37,254
pentru el și cei 14 frați ai săi.
128
00:22:37,285 --> 00:22:41,327
Este incredibil,
nu și-a mai văzut familia,
129
00:22:41,358 --> 00:22:44,337
Chiar dacă
nu a mai părăsit Parisul după aceea.
130
00:23:20,285 --> 00:23:22,202
Stai, fă-o încet.
131
00:23:22,327 --> 00:23:24,233
Voi lua de la capăt.
132
00:23:34,172 --> 00:23:35,338
A fost vol-au-vent bun?
133
00:23:36,213 --> 00:23:38,349
- Este cel mai bun lucru pe care l-am mâncat vreodată.
- Ah.
134
00:23:46,151 --> 00:23:47,359
Termină-ți mâncarea.
135
00:24:28,276 --> 00:24:29,276
Mm.
136
00:24:32,130 --> 00:24:33,130
Mm.
137
00:24:34,161 --> 00:24:35,161
Mm.
138
00:24:51,359 --> 00:24:53,193
Vă place?
139
00:24:55,266 --> 00:24:56,266
Da.
140
00:24:57,152 --> 00:24:58,360
Pulpa de pește este foarte blândă.
141
00:24:59,141 --> 00:25:00,141
Hm.
142
00:25:16,193 --> 00:25:17,277
Clos-Vougeot!
143
00:25:18,298 --> 00:25:19,339
Bravo, Rabaz.
144
00:25:19,371 --> 00:25:21,141
Excelent.
145
00:25:26,162 --> 00:25:28,131
Bătrân Rabaz.
146
00:25:46,193 --> 00:25:47,193
Mm.
147
00:25:49,141 --> 00:25:51,350
Dumnezeu a creat apa,
dar omul a creat vinul.
148
00:25:52,131 --> 00:25:53,204
Mm! Este fabulos.
149
00:25:56,204 --> 00:25:59,371
Am o poveste frumoasă
despre Clos-Vougeot pentru tine.
150
00:26:00,298 --> 00:26:03,225
În 1364, Papa Urban al V-lea
151
00:26:03,256 --> 00:26:07,298
a vrut să plece din Avignon
și se întoarce la Roma cu Curtea lui.
152
00:26:08,183 --> 00:26:10,214
Și... Doamne.
153
00:26:10,246 --> 00:26:14,132
Sunt de acord, Grimaud,
orice conversație trebuie să înceteze
154
00:26:14,163 --> 00:26:16,153
când apare un curcan trufat.
155
00:26:16,184 --> 00:26:19,194
Dar acesta este doar muschi de vițel
cu salata fierta.
156
00:26:21,319 --> 00:26:25,215
Foarte bine.
Petrarh ne spune că cardinalii
157
00:26:25,247 --> 00:26:27,278
nu avea chef să părăsească Avignon.
158
00:26:28,174 --> 00:26:32,132
Și-au imaginat o viață mizerabilă
departe de vinurile lor de Burgundia.
159
00:26:32,236 --> 00:26:34,267
Rezistența a fost atât de mare
160
00:26:35,142 --> 00:26:38,330
papa a ameninţat că va excomunica
starețul Abației Cîteaux,
161
00:26:38,361 --> 00:26:40,236
Jean de Bussières,
162
00:26:40,267 --> 00:26:44,351
nu ar trebui să înceteze
să aprovizioneze Avignon cu Clos-Vougeot.
163
00:26:46,142 --> 00:26:48,257
La moartea lui Urban V,
164
00:26:49,205 --> 00:26:51,267
succesorul său, Papa Grigore al XI-lea,
165
00:26:52,153 --> 00:26:55,319
imediat anulat
amenințarea cu excomunicarea
166
00:26:56,205 --> 00:26:59,236
pentru ca curtea lui să se bucure
Clos-Vougeot din nou.
167
00:27:04,288 --> 00:27:05,351
Mmm.
168
00:28:22,268 --> 00:28:23,268
Violette.
169
00:28:25,133 --> 00:28:26,133
Aici.
170
00:28:43,331 --> 00:28:45,237
Întotdeauna impresionant.
171
00:28:46,175 --> 00:28:47,258
Magnific.
172
00:28:47,289 --> 00:28:49,258
Înăuntru este înghețată.
173
00:28:49,289 --> 00:28:51,185
Este un miracol.
174
00:28:51,352 --> 00:28:53,331
Nu, nu este un miracol,
175
00:28:53,362 --> 00:28:56,269
doar o reacție științifică.
176
00:28:57,301 --> 00:29:01,269
Albusuri batute spuma
face un izolator excelent.
177
00:29:01,301 --> 00:29:04,249
- Serios?
- Inghetata ramane inghetata.
178
00:29:07,269 --> 00:29:09,353
Într-adevăr? Nu știam asta.
179
00:29:13,332 --> 00:29:18,217
Un fizician american
a descoperit acest fenomen,
180
00:29:18,249 --> 00:29:22,217
care a dat Balzac
ideea de a crea desertul.
181
00:29:22,374 --> 00:29:23,374
Înțeleg.
182
00:29:25,176 --> 00:29:28,290
Balzac,
bucătarul șef la Grand Hotel.
183
00:29:28,321 --> 00:29:32,176
- O da.
- El este cel care a creat...
184
00:29:32,207 --> 00:29:35,134
- Absolut.
- Cum se numește din nou?
185
00:29:35,165 --> 00:29:37,249
Alaska coaptă.
186
00:29:37,280 --> 00:29:38,301
BINE.
187
00:29:43,238 --> 00:29:46,374
Deci, în final,
este un desert științific.
188
00:29:47,155 --> 00:29:48,321
Un fel de.
189
00:30:05,186 --> 00:30:06,290
Cum se numeste?
190
00:30:07,332 --> 00:30:09,374
Alaska coaptă.
191
00:30:13,321 --> 00:30:15,301
De ce Alaska?
192
00:30:16,197 --> 00:30:17,302
Nu știu.
193
00:30:20,145 --> 00:30:21,166
Eugenie!
194
00:30:21,375 --> 00:30:23,218
Eugenie!
195
00:30:23,250 --> 00:30:24,281
Mulțumesc.
196
00:30:25,312 --> 00:30:29,135
- A fost cu totul rafinat.
- Mulțumesc.
197
00:30:29,166 --> 00:30:30,406
Ne este dor de tine în sala de mese.
198
00:30:32,364 --> 00:30:35,166
Da, de ce nu mănânci niciodată cu noi?
199
00:30:35,291 --> 00:30:40,166
Dodin, nu poți face ceva
să o facă pe Eugenie să ni se alăture?
200
00:30:40,197 --> 00:30:42,250
Asta depinde de Eugenie.
201
00:30:42,281 --> 00:30:44,187
Pur și simplu nu este posibil.
202
00:30:44,218 --> 00:30:46,156
De ce nu? Trebuie să fie.
203
00:30:46,187 --> 00:30:49,312
Prezenta ta
ar fi foarte apreciat.
204
00:30:49,343 --> 00:30:53,187
A face... A face lucrurile corect,
Trebuie să fiu aici.
205
00:30:53,375 --> 00:30:55,218
În bucătărie.
206
00:30:56,260 --> 00:30:57,322
Eu doar...
207
00:30:58,218 --> 00:31:02,218
Vorbesc cu tine în sala de mese
prin ceea ce mănânci.
208
00:31:02,250 --> 00:31:03,364
Ce pot să mai spun?
209
00:31:05,177 --> 00:31:08,208
Și nu mănânci nimic
ca nici eu nu mananc.
210
00:31:08,239 --> 00:31:10,187
Calcanul, de exemplu.
211
00:31:11,187 --> 00:31:15,166
L-am gustat înaintea ta
când a fost livrat în această dimineață. eu...
212
00:31:15,197 --> 00:31:16,197
eu...
213
00:31:16,343 --> 00:31:18,322
I-am inhalat parfumul,
214
00:31:18,354 --> 00:31:23,239
L-am întors, l-am mângâiat
în fiecare clipă era în această bucătărie.
215
00:31:24,208 --> 00:31:28,145
Îi știu pe de rost culoarea,
216
00:31:28,177 --> 00:31:30,364
textură și gust uniform.
217
00:31:31,145 --> 00:31:32,354
Fără să fi luat o muşcătură.
218
00:31:33,229 --> 00:31:37,282
Deci, calcanul ăsta nu ți-a dat
mai mult decât am primit.
219
00:31:37,313 --> 00:31:40,219
Acum, domnilor, plecați la salon.
220
00:31:40,376 --> 00:31:42,313
Violette va servi lichioruri.
221
00:31:42,344 --> 00:31:45,251
Ești un artist. Mulțumesc.
222
00:31:57,146 --> 00:31:58,230
Violette.
223
00:32:06,230 --> 00:32:08,323
Se spune că ești un artist.
Este adevarat?
224
00:32:11,209 --> 00:32:13,146
Ei vorbesc prostii.
225
00:32:14,219 --> 00:32:15,323
Ei spun adevărul.
226
00:32:35,282 --> 00:32:37,355
El... a fost un artist.
227
00:32:41,188 --> 00:32:42,251
Cine este el?
228
00:32:43,136 --> 00:32:45,136
Antonin Carême.
229
00:32:45,167 --> 00:32:47,240
De ce pălăriile lor sunt diferite?
230
00:32:48,198 --> 00:32:51,157
Pălăria bucătarului
pe vremea lui Carême
231
00:32:51,188 --> 00:32:53,198
a evocat un bărbat care se ridică din pat.
232
00:32:53,230 --> 00:32:55,344
Vezi? De aceea a schimbat-o.
233
00:32:56,230 --> 00:32:58,345
A strecurat un disc de carton înăuntru.
234
00:32:59,262 --> 00:33:03,179
Acest desen al lui arată cum să-l poarte,
înclinat într-o parte.
235
00:33:10,335 --> 00:33:11,377
Ce este?
236
00:33:16,220 --> 00:33:18,356
De cât timp ai gătit
la conac?
237
00:33:19,345 --> 00:33:21,210
Oh bine...
238
00:33:22,272 --> 00:33:25,231
Sunt aici... de ani de zile.
239
00:33:27,304 --> 00:33:29,377
- Domnul Dodin te-a învățat să gătești?
- Nu.
240
00:33:30,272 --> 00:33:34,137
Am gătit cu mult înainte să-l cunosc.
241
00:33:35,314 --> 00:33:37,293
Atunci cine te-a învățat?
242
00:33:38,220 --> 00:33:41,314
Părinții mei.
Tatăl meu a fost patiser în Paris.
243
00:33:41,345 --> 00:33:43,293
Un faimos și el.
244
00:33:45,220 --> 00:33:47,272
Dar era în principal mama mea.
245
00:33:47,304 --> 00:33:49,241
Nu a fost foarte răbdător.
246
00:33:49,272 --> 00:33:51,262
Unde sunt ei acum?
247
00:33:52,158 --> 00:33:54,189
Au murit cu mult timp în urmă.
248
00:34:05,147 --> 00:34:08,377
Ce ai simtit
la prima înghițitură din Baked Alaska?
249
00:34:15,345 --> 00:34:18,158
- Aproape am plans.
- De ce?
250
00:34:21,221 --> 00:34:22,294
Nu știu.
251
00:34:24,200 --> 00:34:27,180
Ai plâns vreodată
cand ai mancat ceva?
252
00:34:27,357 --> 00:34:28,357
Nu.
253
00:34:31,273 --> 00:34:33,232
Ce crezi că s-a întâmplat?
254
00:34:35,336 --> 00:34:37,180
Nu știu.
255
00:34:39,159 --> 00:34:40,263
Asculta la acest.
256
00:34:41,148 --> 00:34:44,263
Auguste Escoffier
și un anume César Ritz
257
00:34:44,294 --> 00:34:48,138
urmează să deschidă un așa-numit „palat”
în Monte Carlo.
258
00:34:48,263 --> 00:34:50,325
Primul hotel de acest gen
259
00:34:50,357 --> 00:34:53,367
să-şi ofere clientelei
haute bucătărie.
260
00:34:55,294 --> 00:34:59,263
Dar Escoffier nu-și va pierde sufletul
într-un loc atât de mare?
261
00:35:01,367 --> 00:35:03,148
Dimpotrivă.
262
00:35:03,357 --> 00:35:06,221
Este perfect
pentru un om ca Escoffier.
263
00:35:08,221 --> 00:35:10,221
Trăim cu moștenirea Carême.
264
00:35:11,148 --> 00:35:13,211
Cu Escoffier,
visăm la viitor.
265
00:35:13,378 --> 00:35:15,378
Să cred că are doar 38 de ani.
266
00:35:16,273 --> 00:35:18,138
Doar 13 ani
267
00:35:18,169 --> 00:35:21,378
separa moartea lui Antonin Carême
și nașterea lui Escoffier.
268
00:35:27,273 --> 00:35:28,273
domnilor.
269
00:35:33,138 --> 00:35:34,138
domnule.
270
00:35:34,346 --> 00:35:36,305
Stăpânul meu, Prințul Eurasiei
271
00:35:36,336 --> 00:35:40,243
m-a trimis să te invit
să ia masa la masa lui cu apartamentul tău.
272
00:35:40,274 --> 00:35:43,306
Scuzați-mă,
dar cu cine vorbesti?
273
00:35:44,306 --> 00:35:46,358
Sunt cinci bărbați în această cameră.
274
00:35:50,233 --> 00:35:52,285
Doresc să mă adresez domnului Dodin,
275
00:35:53,160 --> 00:35:55,233
Napoleon al artelor culinare.
276
00:35:56,306 --> 00:35:59,326
- De unde știi că sunt eu?
- Nu esti tu?
277
00:36:01,368 --> 00:36:03,201
Da.
278
00:36:03,368 --> 00:36:05,170
Te rog, continua.
279
00:36:06,191 --> 00:36:07,233
Iartă-mă.
280
00:36:08,222 --> 00:36:09,306
Cum spuneam,
281
00:36:10,222 --> 00:36:14,160
stăpânul meu, Prințul Eurasiei,
care călătorește prin,
282
00:36:14,191 --> 00:36:17,379
te invita
să ia masa la masa lui cu apartamentul tău.
283
00:36:19,160 --> 00:36:23,170
Pentru ocazie,
Alteța Sa a trimis după maestrul său bucătar.
284
00:36:23,201 --> 00:36:27,274
El va asista bucătarul special angajat
de hotel la cererea acestuia
285
00:36:27,306 --> 00:36:28,358
să vă servească.
286
00:36:30,149 --> 00:36:31,429
El nu va accepta niciodată.
287
00:36:41,347 --> 00:36:43,181
Te rog spune...
288
00:36:44,212 --> 00:36:46,191
...Măria sa...
289
00:36:48,233 --> 00:36:50,212
... că accept invitația lui.
290
00:36:53,191 --> 00:36:54,368
Mulțumește-i călduros.
291
00:36:56,191 --> 00:36:58,222
Acești patru domni sunt apartamentul meu.
292
00:37:01,307 --> 00:37:04,140
Multumesc
în numele prinţului.
293
00:37:04,327 --> 00:37:07,275
O invitație oficială
va fi trimis maine.
294
00:37:09,202 --> 00:37:12,213
domnilor,
Va doresc o seara placuta.
295
00:37:16,275 --> 00:37:18,140
Napoleon...
296
00:37:23,286 --> 00:37:25,286
Eram siguri că vei refuza.
297
00:37:25,317 --> 00:37:27,182
Mm.
298
00:37:30,359 --> 00:37:32,369
Nu puteam refuza.
299
00:37:33,275 --> 00:37:36,296
Cu câteva zile în urmă,
Am fost rugat să accept.
300
00:37:48,078 --> 00:37:52,067
Ce parere ai despre Pauline?
Fata are ceva.
301
00:37:52,099 --> 00:37:56,057
Sunt de acord, ea evident
are un dar pentru artele culinare.
302
00:37:57,161 --> 00:38:00,057
Când a gustat Alaska la cuptor,
303
00:38:00,088 --> 00:38:02,036
Am crezut că va plânge.
304
00:38:03,015 --> 00:38:05,109
Se poate avea pitch perfect
la trei ani,
305
00:38:06,099 --> 00:38:08,172
la vârsta de cinci ani descifrează un scor
306
00:38:09,067 --> 00:38:11,151
văzut pentru prima dată,
ca Mozart.
307
00:38:11,932 --> 00:38:13,932
Nu poți fi gurmand înainte de 40 de ani.
308
00:38:14,078 --> 00:38:19,057
Este păcat să nu dezvolți un dar
de care se puteau bucura colegii noștri gurmanzi.
309
00:38:23,985 --> 00:38:25,058
Hm?
310
00:38:25,089 --> 00:38:26,985
Văd că este important pentru tine.
311
00:38:27,016 --> 00:38:28,037
Și nu pentru tine?
312
00:38:29,027 --> 00:38:30,964
Aparent mai puțin decât pentru tine.
313
00:38:40,995 --> 00:38:44,058
Mâine, o duc pe Pauline acasă
și vorbește cu părinții ei.
314
00:38:44,954 --> 00:38:45,954
Hm.
315
00:38:46,975 --> 00:38:47,975
Mulțumesc.
316
00:38:54,089 --> 00:38:57,131
Dar dacă te rog,
Aș vrea să vorbesc cu părinții ei.
317
00:39:00,100 --> 00:39:01,141
Cum doriți.
318
00:39:02,131 --> 00:39:06,037
O văd inventând
un fel de mâncare excepțional peste câțiva ani.
319
00:39:06,068 --> 00:39:09,110
Oh. Descoperirea unui nou fel de mâncare...
320
00:39:11,058 --> 00:39:14,985
...aduce mai multă bucurie omenirii
decât descoperirea unei noi stele.
321
00:39:36,173 --> 00:39:37,173
Eugenie.
322
00:39:38,933 --> 00:39:41,048
Pot să bat la ușa ta în seara asta?
323
00:39:43,163 --> 00:39:46,142
De cand intrebi inainte?
324
00:39:47,153 --> 00:39:48,153
bate.
325
00:39:49,976 --> 00:39:52,007
Vei vedea dacă este deschis sau nu.
326
00:39:52,955 --> 00:39:55,163
Daca intreb,
este pentru a vă asigura că nu este blocat.
327
00:39:55,944 --> 00:39:56,944
Vei vedea.
328
00:40:10,059 --> 00:40:12,049
te mai intreb inca o data.
329
00:40:12,080 --> 00:40:13,944
- Căsătorește-te cu mine.
- Mm!
330
00:40:15,132 --> 00:40:18,121
De câte ori mă vei întreba?
331
00:40:23,007 --> 00:40:26,174
Odată căsătorit, mă îndoiesc
Aș avea dreptul să-mi încui ușa.
332
00:40:27,142 --> 00:40:30,986
Petrecem mai mult timp împreună
decât mulți soți.
333
00:40:31,017 --> 00:40:35,007
Studiem texte și rețete,
fă-le și mănâncă-le.
334
00:40:36,059 --> 00:40:38,101
Și inteligența ta mă face să râd.
335
00:40:39,101 --> 00:40:40,101
Deci spune-mi...
336
00:40:41,163 --> 00:40:43,132
...nu suntem fericiți așa?
337
00:40:44,996 --> 00:40:46,069
Mm.
338
00:40:46,101 --> 00:40:48,955
Există multă duhă
împotriva căsătoriei.
339
00:40:49,080 --> 00:40:51,049
S-ar putea să-ți placă acesta.
340
00:40:52,132 --> 00:40:55,976
„Căsătoria este o cină
care începe cu desertul.”
341
00:40:56,007 --> 00:40:57,007
Ah!
342
00:40:58,069 --> 00:40:59,132
Ce înspăimântător.
343
00:41:01,132 --> 00:41:04,154
Primul cuplu, Adam și Eva,
a inceput cu desertul.
344
00:41:05,133 --> 00:41:06,133
Mm.
345
00:41:10,164 --> 00:41:14,008
E adevărat, totul a început
cu ceva ce au mâncat.
346
00:41:21,956 --> 00:41:23,070
Deci, răspunsul este nu.
347
00:43:21,998 --> 00:43:25,936
Vinerea viitoare, aș vrea să vin
la ferma ta să cumperi câțiva viței.
348
00:43:25,967 --> 00:43:26,967
Sigur.
349
00:43:28,030 --> 00:43:31,061
Vineri ai întâlnirea săptămânală
cu bancherul tău.
350
00:43:32,019 --> 00:43:36,071
În calitate de notar dvs.,
Voi profita de ocazie pentru a-i da
351
00:43:36,103 --> 00:43:38,978
mai multe fapte de pus în seiful lui.
352
00:43:39,103 --> 00:43:40,134
Foarte bine.
353
00:43:40,165 --> 00:43:44,936
Pentru viței, îi spun lui Antonin.
Te va întâlni în pix.
354
00:43:45,165 --> 00:43:47,156
Aș vrea să-i văd și eu.
355
00:43:47,937 --> 00:43:50,947
Dacă nu apare ceva,
Voi fi și eu acolo.
356
00:43:53,999 --> 00:43:54,999
Ah!
357
00:43:55,989 --> 00:43:57,062
Buna draga.
358
00:43:57,937 --> 00:43:59,156
- Buna ziua.
- Buna ziua.
359
00:43:59,937 --> 00:44:01,031
- Ești în regulă?
- Da.
360
00:44:04,135 --> 00:44:08,072
- Salut ce mai faci?
- Mulțumesc că ai adus-o acasă.
361
00:44:08,104 --> 00:44:10,114
- Oh, a fost plăcerea mea.
- Foarte dragut.
362
00:44:10,145 --> 00:44:12,937
Buna ziua. Buna ziua.
363
00:44:12,968 --> 00:44:14,124
- Ce mai faci?
- Foarte bine.
364
00:44:26,989 --> 00:44:28,052
Doar șase?
365
00:44:37,062 --> 00:44:41,083
Am doar o tigaie mica.
Le vom găti în loturi.
366
00:44:41,114 --> 00:44:44,156
Ortolans.
Eugénie le cumpără de la piață.
367
00:44:45,958 --> 00:44:48,104
Dar nu sunt niciodată la fel de bune ca aici.
368
00:44:48,135 --> 00:44:50,989
Augustin îi îngrămădesc
cu sămânță de mei
369
00:44:51,020 --> 00:44:53,083
până devin bile mici.
370
00:44:53,999 --> 00:44:56,968
Le smulge fără a le eviscera.
Și voilà.
371
00:45:04,156 --> 00:45:06,114
Aproape s-au terminat.
372
00:45:11,115 --> 00:45:14,084
Cu permisiunea ta,
Aș vrea să o antrenez pe Pauline.
373
00:45:14,115 --> 00:45:18,000
Domnul Dodin este de acord. Ea are calitățile
pentru a deveni un bucătar de excepție.
374
00:45:20,115 --> 00:45:23,146
- Excepțional.
- Este o mare onoare.
375
00:45:23,178 --> 00:45:27,105
- E încă un copil.
- Este cea mai bună vârstă pentru a învăța.
376
00:45:30,094 --> 00:45:34,115
mi-a spus Pauline
despre zona ta de legume.
377
00:45:34,146 --> 00:45:35,969
Este o minune.
378
00:45:38,980 --> 00:45:42,105
Fă-ți timp să te gândești.
Ușa bucătăriei mele va fi mereu deschisă.
379
00:45:43,136 --> 00:45:45,136
- Vino!
- Ce-i asta?
380
00:45:46,032 --> 00:45:49,084
O antenă de cupru încoronată cu zinc.
381
00:45:49,115 --> 00:45:51,000
Le-am plantat peste tot.
382
00:45:51,948 --> 00:45:53,011
Oh.
383
00:45:53,042 --> 00:45:55,094
Sunt plasate
20 de picioare una dintre ele.
384
00:45:57,948 --> 00:45:59,073
Foarte surprinzator.
385
00:46:01,021 --> 00:46:02,948
Pentru ce sunt?
386
00:46:03,125 --> 00:46:06,032
Ei creează
un curent electric în pământ.
387
00:46:06,063 --> 00:46:09,042
Face plantele mai sănătoase
si mai robust,
388
00:46:09,073 --> 00:46:10,980
iar recolta noastră este mai bună.
389
00:46:13,021 --> 00:46:14,178
- Într-adevăr?
- Da.
390
00:46:15,084 --> 00:46:18,948
În primul an am experimentat
pe jumătate din grădină.
391
00:46:19,105 --> 00:46:21,063
Cealaltă jumătate nu avea antene.
392
00:46:21,980 --> 00:46:24,063
Diferența era izbitoare.
393
00:46:25,063 --> 00:46:26,167
Ah...
394
00:46:36,981 --> 00:46:37,981
Mulțumesc.
395
00:46:40,137 --> 00:46:41,970
Mulțumesc, Augustin.
396
00:46:43,147 --> 00:46:44,147
Mulțumesc.
397
00:46:53,970 --> 00:46:55,001
- Mm.
- Ooh.
398
00:46:56,137 --> 00:46:58,012
- Oh.
- Ooh.
399
00:47:13,939 --> 00:47:15,064
- Augustin.
- Mulțumesc.
400
00:47:16,033 --> 00:47:19,106
- Vă mulțumesc și la următoarea rundă.
- Voi începe.
401
00:47:39,168 --> 00:47:41,137
Ai văzut-o pe Eugenie?
402
00:47:41,168 --> 00:47:44,168
A fost în camera ei
de când a luat-o pe Pauline acasă.
403
00:48:03,961 --> 00:48:06,086
- Oh. Iată-te.
- Esti in regula?
404
00:48:06,117 --> 00:48:07,117
Da.
405
00:48:08,127 --> 00:48:10,950
Am auzit că ai intrat.
406
00:48:11,075 --> 00:48:13,086
Eram pe cale să-ți pregătesc cina.
407
00:48:13,117 --> 00:48:14,117
Dar...
408
00:48:18,159 --> 00:48:20,086
Cum au fost ortolanii?
409
00:48:21,034 --> 00:48:23,159
spuse Violette
ai stat in camera ta.
410
00:48:23,940 --> 00:48:25,075
Nu-i nimic.
411
00:48:31,023 --> 00:48:32,961
Dar părinții lui Pauline?
412
00:48:32,992 --> 00:48:33,992
A mers bine.
413
00:48:35,013 --> 00:48:37,034
Au fost de acord cu ucenicia ei?
414
00:48:37,065 --> 00:48:38,971
Nu. Hm...
415
00:48:39,159 --> 00:48:42,117
Nu au fost de acord sau dezacord.
416
00:48:42,148 --> 00:48:44,096
- Vor să se gândească.
- Oh.
417
00:48:47,075 --> 00:48:49,023
Eugénie, sunt îngrijorat.
418
00:48:49,055 --> 00:48:53,044
Nu ar fi mai înțelept
ca doctorul Rabaz să vină să te verifice?
419
00:48:53,075 --> 00:48:56,169
Nu, și-ar pierde timpul.
420
00:48:56,950 --> 00:48:59,159
Maestru,
fără pretenții,
421
00:48:59,940 --> 00:49:04,950
bucătarul meu șef va citi masa modestă
are onoarea de a sluji.
422
00:49:05,127 --> 00:49:08,086
A auzi un meniu este întotdeauna o plăcere.
423
00:49:08,117 --> 00:49:11,003
Se percepe
construirea mesei
424
00:49:11,035 --> 00:49:12,983
și intenția bucătarului.
425
00:49:14,181 --> 00:49:16,076
Vă rog să citiți.
426
00:49:16,108 --> 00:49:19,066
Meniul este compus
din trei servicii.
427
00:49:19,941 --> 00:49:23,139
Pentru primul,
supele sunt biscuit de porumbei,
428
00:49:23,170 --> 00:49:27,003
prepeliță în coulis à la reine, creveți.
429
00:49:27,951 --> 00:49:29,181
În sfârșit, tălpi umplute.
430
00:49:29,962 --> 00:49:32,170
Pentru felul de mâncare central, un mistreț de un an
431
00:49:33,128 --> 00:49:37,139
cu, la fiecare capăt,
un paté regal și o plăcintă cu fazani
432
00:49:37,170 --> 00:49:39,076
cu trufe de vară.
433
00:49:39,108 --> 00:49:40,972
Aperitive:
434
00:49:41,003 --> 00:49:45,160
scuipat potârnichi cu ierburi
și esență de șuncă,
435
00:49:45,941 --> 00:49:49,128
poupetin de turturele,
si stiuca umpluta.
436
00:49:50,087 --> 00:49:51,160
Principalele aperitive:
437
00:49:51,941 --> 00:49:55,941
doi pui umpluti in crema
și iepuri tineri à la Saingaraz.
438
00:49:56,149 --> 00:49:59,014
Vinurile pentru acest prim fel.
439
00:49:59,045 --> 00:50:01,993
După ciorbă: sherry uscat.
440
00:50:02,024 --> 00:50:03,108
Pentru vinul alb:
441
00:50:03,139 --> 00:50:07,066
Carbonnieux, Langon,
Meursault și Pouilly.
442
00:50:07,972 --> 00:50:12,035
Pentru rosu:
Chainette, Thorins și Saint Estèphe.
443
00:50:12,951 --> 00:50:16,076
În timp ce al doilea serviciu
se pune,
444
00:50:16,108 --> 00:50:19,108
Cipru Malvoisie
iar Madeira va fi servită.
445
00:50:21,170 --> 00:50:24,014
Al doilea fel
va avea două intrări
446
00:50:24,983 --> 00:50:26,972
înainte de cele patru feluri de friptură:
447
00:50:27,003 --> 00:50:30,973
lottes à la vestale
din Lacul Geneva
448
00:50:31,004 --> 00:50:33,150
și păstrăv de torent à la chartreuse.
449
00:50:34,088 --> 00:50:37,952
Fripturile vor fi
curcan,à la daube
450
00:50:37,984 --> 00:50:40,150
coaste de vită olandeză,
451
00:50:40,182 --> 00:50:43,015
piept de vitel au pontif
452
00:50:43,046 --> 00:50:46,015
cu turte în mod similar
453
00:50:46,046 --> 00:50:48,129
și quenelles din aceeași tăietură.
454
00:50:49,025 --> 00:50:52,140
În sfârșit, felii subțiri
pulpă de oaie umplută.
455
00:50:52,171 --> 00:50:54,963
Vor fi trei sosuri:
456
00:50:54,994 --> 00:50:58,025
picant,
sos de sărman şi albastru cerul.
457
00:50:58,984 --> 00:51:03,046
Și trei salate:
ierburi, portocale și măsline.
458
00:51:04,057 --> 00:51:08,973
Garniturile
pentru a insoti fripturile si salatele...
459
00:51:09,004 --> 00:51:12,109
Generozitatea prințului
transformat într-un calvar.
460
00:51:13,036 --> 00:51:16,015
Masa a durat peste opt ore.
461
00:51:16,963 --> 00:51:20,129
Prințul crede că un gurmand
nu ar trebui să se teamă de nici un meniu,
462
00:51:20,161 --> 00:51:23,182
chiar dacă masa
durează o zi și o noapte.
463
00:51:25,057 --> 00:51:27,129
La începutul celui de-al treilea serviciu,
464
00:51:27,161 --> 00:51:30,067
Am crezut că mă va pierde stomacul.
465
00:51:30,973 --> 00:51:32,161
Dar disconfortul meu s-a terminat
466
00:51:32,942 --> 00:51:35,984
și eu surprinzător
dus până la capăt.
467
00:51:36,015 --> 00:51:38,140
Ce credea Dodin?
468
00:51:38,171 --> 00:51:41,004
Nu am avut nicio șansă
să vorbesc cu el.
469
00:51:42,077 --> 00:51:45,994
În scurt,
Dodin a văzut masa prințului
470
00:51:46,025 --> 00:51:48,067
ca o construcție groasă.
471
00:51:48,098 --> 00:51:51,077
Abundent și bogat,
dar fără lumină sau claritate.
472
00:51:51,109 --> 00:51:53,995
Fără aer, fără logică, fără linie.
473
00:51:55,037 --> 00:51:59,099
Personalizat, dar fără reguli.
O paradă, dar fără organizare.
474
00:52:00,089 --> 00:52:02,985
O masă marcată cu defecte
în succesiune
475
00:52:03,016 --> 00:52:04,162
de arome și texturi.
476
00:52:06,151 --> 00:52:08,099
Dar deserturile?
477
00:52:09,172 --> 00:52:11,162
Produse de patiserie cu migdale,
478
00:52:11,943 --> 00:52:15,058
care cer o asemenea atenție,
au fost servite după gheață,
479
00:52:15,953 --> 00:52:18,058
care paralizează și liniștesc simțurile,
480
00:52:18,089 --> 00:52:19,162
și înainte de brânzeturi,
481
00:52:19,943 --> 00:52:21,068
de asemenea inghetata.
482
00:52:21,099 --> 00:52:25,120
Servit astfel,
lasă un postgust mediocru.
483
00:52:26,141 --> 00:52:28,068
Mai precis, el a spus:
484
00:52:28,099 --> 00:52:31,985
„Un postgust
de unt cremă obișnuit”.
485
00:52:32,016 --> 00:52:33,089
Asta a fost.
486
00:52:33,995 --> 00:52:35,943
A fost ceva ireproșabil?
487
00:52:35,974 --> 00:52:36,985
Vinurile.
488
00:52:37,130 --> 00:52:39,141
Deși ordinul lor nu era.
489
00:52:39,172 --> 00:52:41,068
Trabucurile.
490
00:52:41,099 --> 00:52:44,026
Ratafiile
și eaux-de-vie de asemenea.
491
00:52:44,058 --> 00:52:45,058
Mm.
492
00:52:45,964 --> 00:52:49,953
Când a ajuns acasă ieri,
a luat masa înainte de a se pensiona?
493
00:52:51,068 --> 00:52:54,995
Nu voia să doarmă
asupra amintirii mesei prinţului.
494
00:52:55,026 --> 00:52:57,047
Pur și simplu l-am servit
495
00:52:57,078 --> 00:53:00,183
o supă limpede cu un ou poșat
și fire de tarhon,
496
00:53:01,058 --> 00:53:05,058
piept de curcan în jeleu de vin
și o fricasee de vârfuri de sparanghel.
497
00:53:05,089 --> 00:53:07,943
Câțiva biscuiți
cu un pahar de grenache,
498
00:53:07,974 --> 00:53:10,099
o cantitate mare de ceai de tei cu miere
499
00:53:10,130 --> 00:53:12,110
si s-a dus la culcare.
500
00:53:13,163 --> 00:53:15,131
Ce face acum?
501
00:53:17,142 --> 00:53:18,996
El studiază.
502
00:53:19,944 --> 00:53:20,986
Un meniu.
503
00:53:22,121 --> 00:53:24,163
- Să-l invit pe prinţ?
- Da.
504
00:53:32,986 --> 00:53:36,184
Eugénie, am fi recunoscători
daca ai putea sa ne spui
505
00:53:36,965 --> 00:53:40,048
ce plănuiește să-i slujească prințului
de îndată ce știi.
506
00:53:40,079 --> 00:53:41,111
ai vrea?
507
00:53:41,986 --> 00:53:43,079
Da, desigur.
508
00:54:11,059 --> 00:54:12,131
Ajută-te.
509
00:54:19,027 --> 00:54:21,954
- Mm.
- Hm?
510
00:54:45,153 --> 00:54:46,966
Bună, Augustin.
511
00:54:48,143 --> 00:54:50,018
Bună, Eugenie.
512
00:54:53,112 --> 00:54:55,112
Va fi un pot-au-feu.
513
00:54:59,122 --> 00:55:01,018
Esti sigur?
514
00:55:01,049 --> 00:55:02,174
- Un pot-au-feu?
- Da.
515
00:55:02,955 --> 00:55:05,112
Îl va sluji pe prinț
carne de vita si legume fiarte.
516
00:55:07,007 --> 00:55:08,007
Asta este.
517
00:55:10,945 --> 00:55:13,007
Se selectează o bucată de carne de vită proaspătă,
518
00:55:13,039 --> 00:55:15,976
sângera cât mai puțin posibil.
519
00:55:16,007 --> 00:55:17,174
Trebuie să fie o tăietură groasă.
520
00:55:18,070 --> 00:55:20,185
Crupa este o alegere excelentă
521
00:55:20,966 --> 00:55:23,945
datorită echilibrului său
de carne slabă și grăsime.
522
00:55:24,955 --> 00:55:28,112
Carnea nu este clătită,
pentru a-și păstra sucurile.
523
00:55:29,049 --> 00:55:30,966
După îndepărtarea oaselor,
524
00:55:30,997 --> 00:55:34,174
carnea este legată
ca să nu se destrame,
525
00:55:34,955 --> 00:55:38,966
apoi pus într-o oală
cu un litru de apă pe kilogram de carne.
526
00:55:41,122 --> 00:55:43,028
De neînţeles.
527
00:55:45,955 --> 00:55:46,955
Eugenie?
528
00:55:54,154 --> 00:55:55,154
Eugenie?
529
00:56:14,404 --> 00:56:15,404
Prietenii mei!
530
00:56:17,269 --> 00:56:20,217
Prietenii mei. Ai văzut-o pe Eugenie?
531
00:56:20,383 --> 00:56:23,227
A fost aici mai devreme, dar a plecat.
532
00:56:23,258 --> 00:56:27,248
Beaubois, ai văzut-o?
când l-ai însoțit pe bancherul nostru?
533
00:56:27,279 --> 00:56:28,279
Nu.
534
00:57:41,291 --> 00:57:42,312
Rabaz!
535
00:57:45,207 --> 00:57:47,218
Eugenie, ce sa întâmplat?
536
00:57:48,353 --> 00:57:50,259
- Esti in regula?
- Da.
537
00:57:50,291 --> 00:57:52,249
Am adormit.
538
00:57:56,384 --> 00:57:58,374
- Nu vă mișcați. Nu vă mișcați.
- Nu?
539
00:58:00,228 --> 00:58:01,426
Ce s-a întâmplat?
540
00:58:02,207 --> 00:58:03,405
- Ce s-a întâmplat?
- Sunt bine.
541
00:58:03,437 --> 00:58:05,416
- Eugenie?
- Nu știu.
542
00:58:06,364 --> 00:58:08,301
Cred că am adormit.
543
00:58:09,270 --> 00:58:11,249
- A adormit?
- Da.
544
00:58:12,239 --> 00:58:14,249
Oh. Toată lumea e aici.
545
00:58:14,280 --> 00:58:15,416
Da, vino cu noi.
546
00:58:18,343 --> 00:58:19,395
Atent.
547
00:58:21,291 --> 00:58:22,384
Te ajut eu.
548
00:58:22,416 --> 00:58:24,322
Bazează-te pe mine.
549
00:58:25,228 --> 00:58:26,332
Nimic grav.
550
00:58:27,312 --> 00:58:30,405
Dar nu ai moștenit sănătatea bună
de la strămoșii tăi.
551
00:58:32,322 --> 00:58:34,426
te aduc eu
ceva medicamente mai târziu.
552
00:58:36,219 --> 00:58:38,344
- Cum te simti?
- Foarte bine.
553
00:58:39,229 --> 00:58:41,219
Nu mă vei ține în pat.
554
00:58:41,250 --> 00:58:42,354
Trebuie sa te odihnesti.
555
00:58:42,385 --> 00:58:45,385
Fii rezonabil și stai în pat.
556
00:58:45,417 --> 00:58:49,240
Sunt cunoscut că am
o anumită competență în domeniul meu,
557
00:58:49,271 --> 00:58:50,427
si sunt un prieten.
558
00:58:51,208 --> 00:58:53,271
Crede-mă, vrei?
559
00:58:54,375 --> 00:58:55,396
BINE.
560
00:58:56,271 --> 00:58:57,344
Mulțumesc.
561
00:58:58,240 --> 00:58:59,365
Odihneste-te.
562
00:58:59,396 --> 00:59:03,219
Îl voi duce pe doctorul bun
și revin imediat.
563
00:59:23,438 --> 00:59:25,354
Bulionul tău este delicios.
564
00:59:29,323 --> 00:59:32,271
S-ar putea să dezvolt un gust
pentru a fi așteptat.
565
00:59:33,240 --> 00:59:34,365
Oricand iti place.
566
00:59:35,354 --> 00:59:36,417
E plăcerea mea.
567
00:59:37,198 --> 00:59:41,229
Ai lucruri mai bune de făcut.
Violette poate găti pentru mine.
568
00:59:41,260 --> 00:59:42,396
Violette.
569
00:59:42,427 --> 00:59:43,438
Mm.
570
00:59:44,219 --> 00:59:45,396
Abia poate fierbe apa.
571
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
În ciuda zâmbetului tău, pari...
572
00:59:58,386 --> 01:00:00,209
...serios.
573
01:00:01,303 --> 01:00:02,397
Chiar și grav.
574
01:00:04,282 --> 01:00:05,345
- Da?
- Mm.
575
01:00:12,314 --> 01:00:15,199
Intelegerea pe care o iubesc atât de mult a dispărut.
576
01:00:18,251 --> 01:00:19,366
Ce s-a întâmplat?
577
01:00:28,418 --> 01:00:30,272
Cand eu...
578
01:00:31,428 --> 01:00:34,261
Când te-am găsit în grădină...
579
01:00:35,376 --> 01:00:37,230
...Am crezut...
580
01:00:41,334 --> 01:00:43,230
...am crezut ca as...
581
01:00:44,230 --> 01:00:45,230
... mor eu însumi.
582
01:00:46,209 --> 01:00:48,220
Mă simt plin de viață.
583
01:00:50,355 --> 01:00:52,386
Sunt atât de fericit.
584
01:00:55,439 --> 01:00:57,386
Și recunoscător.
585
01:01:01,355 --> 01:01:05,241
Mi-ar plăcea mai mult din bulionul tău
586
01:01:05,272 --> 01:01:08,428
dacă nu este împotriva
recomandarile medicului bun.
587
01:01:10,418 --> 01:01:12,220
Desigur.
588
01:01:14,199 --> 01:01:15,199
Desigur.
589
01:01:19,315 --> 01:01:23,356
Puteți trimite o invitație prințului
oricând vrei.
590
01:01:24,398 --> 01:01:27,283
Sunt bine și gata.
591
01:01:27,315 --> 01:01:28,408
Doar dacă nu ești?
592
01:01:28,440 --> 01:01:29,440
Uh...
593
01:01:30,377 --> 01:01:32,221
Am o idee mai bună.
594
01:05:15,244 --> 01:05:16,244
Violette.
595
01:05:18,348 --> 01:05:19,348
Mulțumesc.
596
01:12:29,583 --> 01:12:30,666
Tine minte...
597
01:12:32,468 --> 01:12:36,531
...anul trecut, am cumpărat trei sticle
într-o licitație de la Londra.
598
01:12:37,531 --> 01:12:41,698
Un 1837
Șampanie Krug Clos d'Ambonnay.
599
01:12:43,458 --> 01:12:46,552
A petrecut 50 de ani
pe fundul oceanului
600
01:12:46,583 --> 01:12:51,552
când barca care transportă
2.000 de sticle în America au naufragiat.
601
01:13:10,510 --> 01:13:11,656
Totul este încă aici.
602
01:13:13,698 --> 01:13:14,698
Mulțumesc.
603
01:13:17,468 --> 01:13:18,468
Mulțumesc.
604
01:13:26,490 --> 01:13:28,511
Pot să te văd cum mănânci?
605
01:13:30,490 --> 01:13:32,501
Dacă doriți.
606
01:14:07,594 --> 01:14:08,594
Mm.
607
01:14:14,699 --> 01:14:15,699
Mm.
608
01:14:23,501 --> 01:14:25,584
Un poet chinez din secolul al XI-lea
609
01:14:25,615 --> 01:14:27,605
a respectat o singură regulă toată viața.
610
01:14:28,605 --> 01:14:30,469
A muncit un an,
611
01:14:30,501 --> 01:14:33,563
apoi devotat
tot anul următor soției sale.
612
01:14:34,699 --> 01:14:37,480
Ar fi trebuit să-i urmez exemplul.
613
01:14:40,511 --> 01:14:42,490
In ceea ce tocmai ai spus...
614
01:14:43,605 --> 01:14:45,615
...mai multe cuvinte pun o problemă.
615
01:14:47,470 --> 01:14:51,491
De exemplu,
nu ești nici poet, nici chinez.
616
01:14:54,637 --> 01:14:56,543
Nu sunt poet.
617
01:15:04,606 --> 01:15:06,543
Napoleon al gastronomiei,
618
01:15:06,575 --> 01:15:08,502
prințul, regele...
619
01:15:09,637 --> 01:15:13,543
Și multe alte nume, dar nu poet.
620
01:15:15,595 --> 01:15:18,575
Să zicem... încă nu.
621
01:15:18,606 --> 01:15:19,606
Mm.
622
01:15:22,554 --> 01:15:24,575
Și mai era cuvântul „soție”.
623
01:15:33,647 --> 01:15:35,481
Lucrez la asta.
624
01:15:41,689 --> 01:15:43,491
Mă întorc.
625
01:15:53,679 --> 01:15:55,460
Dinții...
626
01:15:57,470 --> 01:15:58,637
Da, dintii...
627
01:16:00,512 --> 01:16:01,647
...spart mâncarea.
628
01:16:05,585 --> 01:16:08,471
Apoi, glandele tuturor speciilor...
629
01:16:09,638 --> 01:16:12,690
... umeziți-l în interiorul gurii.
630
01:16:15,669 --> 01:16:18,607
Limba amestecă mâncarea
prin mutarea lui...
631
01:16:20,503 --> 01:16:23,555
...apoi apasă
impotriva gurii...
632
01:16:24,701 --> 01:16:26,617
...sa elibereze sucurile
633
01:16:26,648 --> 01:16:28,638
și savurați aroma.
634
01:16:30,586 --> 01:16:34,471
Se aduce mâncarea
spre centrul gurii,
635
01:16:34,503 --> 01:16:38,659
după care... limba
se sprijină pe maxilarul inferior.
636
01:16:39,534 --> 01:16:41,492
Se ridică la mijloc,
637
01:16:41,523 --> 01:16:44,659
formând o pantă la baza sa,
638
01:16:45,544 --> 01:16:48,461
care atrage mâncarea
spre fundul gurii.
639
01:16:48,617 --> 01:16:53,555
Acolo, faringele preia controlul
și contracte la rândul lor.
640
01:16:54,544 --> 01:16:57,565
Transporta mancarea
la esofag,
641
01:16:57,596 --> 01:17:01,628
a cărui mişcare peristaltică
o duce la stomac.
642
01:17:04,461 --> 01:17:05,638
Dar cu tine, Eugenie,
643
01:17:05,669 --> 01:17:07,523
această activitate...
644
01:17:08,513 --> 01:17:11,513
...este absolut frumos.
645
01:19:11,525 --> 01:19:12,661
Minunat.
646
01:19:13,598 --> 01:19:16,546
Aveți mare grijă să prezentați farfuria
647
01:19:16,692 --> 01:19:18,671
înfruntând Eugénie, așa.
648
01:19:18,703 --> 01:19:20,463
Da domnule.
649
01:19:21,671 --> 01:19:23,494
Poti pleca acum.
650
01:20:12,558 --> 01:20:15,651
Atenție, farfuria
trebuie să fie în fața unui anumit fel.
651
01:20:16,579 --> 01:20:17,693
Da, știu.
652
01:23:03,706 --> 01:23:04,706
Prieteni!
653
01:23:06,539 --> 01:23:07,581
Dragi prieteni!
654
01:23:09,518 --> 01:23:10,633
Eugénie și cu mine
655
01:23:10,664 --> 01:23:14,476
am decis
să ne căsătorim în anii noștri de toamnă.
656
01:23:14,508 --> 01:23:16,549
Nu toamna!
657
01:23:16,581 --> 01:23:18,653
Nu îndrăzni să protestezi cu Pauline!
658
01:23:18,685 --> 01:23:21,643
liniștește-mă,
nu știi nimic despre toamnă, Pauline?
659
01:23:24,674 --> 01:23:28,633
Suntem în anii noștri de toamnă
și spun asta fără melancolie.
660
01:23:30,518 --> 01:23:32,487
Și ne vom căsători în toamnă.
661
01:23:42,476 --> 01:23:46,487
Toamna, de aur și ploaie,
este un sezon înțelept al sfaturilor bune.
662
01:23:47,539 --> 01:23:49,612
Este și un sezon bun
pentru gastronomie.
663
01:23:50,643 --> 01:23:54,685
Un trandafir de toamnă
este mai rafinat decât altul.
664
01:23:55,466 --> 01:23:56,570
Aw.
665
01:24:01,539 --> 01:24:02,612
Toamna,
666
01:24:02,643 --> 01:24:06,560
culesurile de struguri aduc vânturi răcoroase,
joc și voie bună.
667
01:24:07,497 --> 01:24:10,560
Ai castane, anghinare,
struguri verzi și pere.
668
01:24:11,549 --> 01:24:15,644
Și deși prepelițe,
se îndepărtează vrăjitorii și porumbul,
669
01:24:15,675 --> 01:24:19,477
porumbelul,
sosesc cocoșa și rața...
670
01:24:20,477 --> 01:24:23,519
...de celălalt capăt al lumii
pentru a ne stârni pofta de mâncare.
671
01:24:24,644 --> 01:24:27,602
Între timp,
marea îşi revine din frică
672
01:24:28,529 --> 01:24:30,550
cauzate de căldura verii.
673
01:24:30,582 --> 01:24:33,519
În Normandia,
merele se recoltează cu bețișoare
674
01:24:33,550 --> 01:24:37,623
a înfrumuseța
și variați felurile noastre dulci.
675
01:24:38,529 --> 01:24:40,665
Toamna, se ia masa la lumina lumanarilor,
676
01:24:40,696 --> 01:24:44,592
mai bine și mai lung,
cu mai mare plăcere și bucurie.
677
01:24:44,623 --> 01:24:45,644
Este adevărat!
678
01:24:45,675 --> 01:24:48,634
Rațe și gâște sălbatice
călătorie de la nord la sud.
679
01:24:50,519 --> 01:24:52,707
Toamna este tranziția
din bucuriile frugale ale verii
680
01:24:53,488 --> 01:24:55,509
la plăcerile solide ale iernii.
681
01:24:59,665 --> 01:25:02,519
Eugénie, hai să ne căsătorim toamna...
682
01:25:03,519 --> 01:25:05,686
...si bine ai venit
plăcerile iernii împreună.
683
01:25:07,561 --> 01:25:08,675
Bravo!
684
01:25:14,561 --> 01:25:15,561
Bravo!
685
01:25:18,498 --> 01:25:20,550
Oaspeții au fost mulțumiți,
Cred că.
686
01:25:21,571 --> 01:25:24,623
Suntem norocoși
să am prieteni atât de plăcuti.
687
01:25:28,540 --> 01:25:31,561
Deci, zici tu
suntem în anii noștri de toamnă.
688
01:25:32,519 --> 01:25:33,561
Vorbeste pentru tine.
689
01:25:35,551 --> 01:25:37,541
Sunt în vara vieții mele.
690
01:25:38,562 --> 01:25:41,478
Și când plec,
va fi tot vara.
691
01:25:42,468 --> 01:25:43,614
Iubesc vara.
692
01:25:44,572 --> 01:25:45,572
Tu nu?
693
01:25:46,520 --> 01:25:47,645
Îmi plac toate anotimpurile.
694
01:25:48,583 --> 01:25:51,603
Primele picături reci de ploaie,
primii fulgi de nea,
695
01:25:52,583 --> 01:25:55,541
primele incendii de coșuri,
primii muguri.
696
01:25:57,468 --> 01:26:00,687
Aceste prime lucruri
care revin în fiecare an mă încântă.
697
01:26:01,468 --> 01:26:03,510
Dar soarele de vara...
698
01:26:06,645 --> 01:26:08,583
Îmi place senzația de arsură.
699
01:26:08,708 --> 01:26:10,645
Am nevoie de acea senzație
700
01:26:11,551 --> 01:26:13,593
în interiorul corpului meu.
701
01:26:13,624 --> 01:26:15,708
Asemenea jarului pe care îl manipulez în fiecare zi.
702
01:26:17,593 --> 01:26:18,676
Am înțeles.
703
01:26:40,562 --> 01:26:41,624
Intrați.
704
01:26:42,520 --> 01:26:44,603
Aceasta este acum și camera ta.
705
01:27:33,594 --> 01:27:35,479
Asa de...
706
01:27:35,511 --> 01:27:36,573
Începem.
707
01:27:36,604 --> 01:27:40,594
Meniul pentru Alteța Sa Regală
prințul moștenitor al Eurasiei.
708
01:27:42,500 --> 01:27:44,479
Delicii înainte de supă.
709
01:27:47,552 --> 01:27:49,615
Supa lui Eugénie Chatagne.
710
01:27:49,646 --> 01:27:50,646
Mm.
711
01:27:51,594 --> 01:27:53,698
fripturile lui Brillat-Savarin.
712
01:27:54,479 --> 01:27:56,479
Pot-au-feu al lui Dodin.
713
01:27:56,667 --> 01:27:58,521
Piure de soubise.
714
01:27:58,646 --> 01:27:59,688
Desert.
715
01:28:00,563 --> 01:28:04,511
Vinuri albe de pe versanții din Dézaley
și Château-Grillet.
716
01:28:05,521 --> 01:28:09,511
Vinurile roșii din Châteauneuf-du-Pape,
Séguret și Chambolle.
717
01:28:09,709 --> 01:28:10,709
Acolo.
718
01:28:16,542 --> 01:28:17,699
- Și asta e tot?
- Da.
719
01:28:22,532 --> 01:28:23,689
Mm...
720
01:28:24,647 --> 01:28:26,616
Este...
721
01:28:28,574 --> 01:28:31,480
Este... Cum ar trebui să pun asta?
722
01:28:32,532 --> 01:28:34,522
Ezit între cuvinte
723
01:28:35,470 --> 01:28:36,543
"riscant"
724
01:28:37,491 --> 01:28:39,647
și „îndrăzneț”.
725
01:28:41,689 --> 01:28:43,470
Alegeți „îndrăzneț”.
726
01:28:43,501 --> 01:28:46,710
Un meniu atât de slab
cu greu ar cuprinde
727
01:28:47,491 --> 01:28:50,501
primul fel
din mesele obişnuite ale prinţului.
728
01:28:51,699 --> 01:28:53,553
Și...
729
01:28:54,657 --> 01:28:56,616
...acolo este pot-au-feu.
730
01:28:58,512 --> 01:28:59,626
Știu ce crezi.
731
01:29:01,553 --> 01:29:05,647
Aceste trei cuvinte vulgare sunt lipsite de glorie
și parfumat cu grăsime.
732
01:29:07,657 --> 01:29:10,553
Dar carne de vită fiartă și legume
733
01:29:10,585 --> 01:29:11,689
este atât de francez.
734
01:29:13,616 --> 01:29:17,470
A supraviețuit secolelor
și a hrănit multe familii.
735
01:29:18,553 --> 01:29:20,605
Astfel, preiau provocarea
736
01:29:20,637 --> 01:29:24,595
pentru a-l mira pe prinț
cu propriul meu pot-au-feu personal.
737
01:29:25,501 --> 01:29:27,512
Cu ajutorul tău, desigur.
738
01:29:29,616 --> 01:29:30,616
Mulțumesc.
739
01:29:35,480 --> 01:29:36,480
Hm.
740
01:29:38,513 --> 01:29:39,679
Nu mă sperie.
741
01:29:43,492 --> 01:29:44,575
Și tu?
742
01:29:44,606 --> 01:29:46,544
Mă simți șovăind?
743
01:29:48,471 --> 01:29:50,554
- Da.
- De ce mi-ar fi frică?
744
01:29:56,513 --> 01:29:57,513
Eugenie?
745
01:29:58,575 --> 01:29:59,711
Ia-mă în brațe.
746
01:30:00,492 --> 01:30:01,492
Eugenie?
747
01:30:03,471 --> 01:30:04,648
Ce s-a întâmplat? Violette!
748
01:30:05,460 --> 01:30:07,574
Sunteți de acord, dragă colegă,
749
01:30:07,606 --> 01:30:10,418
medicamentul respectiv
nu este o știință exactă.
750
01:30:10,449 --> 01:30:12,387
Haide acum, asta e absurd.
751
01:30:12,418 --> 01:30:14,543
Nu ești aici pentru a defini medicina!
752
01:30:14,574 --> 01:30:16,512
Totuși, este util.
753
01:30:16,543 --> 01:30:19,522
Se explică
de ce nu știm anumite lucruri
754
01:30:19,554 --> 01:30:21,595
în starea actuală a științei noastre.
755
01:30:22,460 --> 01:30:26,449
Deci, nu știi ce e în neregulă
cu Eugenie? Nu știi nimic!
756
01:30:26,616 --> 01:30:28,595
Nu, nu știm.
757
01:30:28,627 --> 01:30:31,522
Nu știm
daca e grav sau nu,
758
01:30:32,449 --> 01:30:34,491
sau cum ar putea evolua.
759
01:30:35,418 --> 01:30:38,449
Este foarte posibil
că nu evoluează deloc.
760
01:30:38,585 --> 01:30:42,512
Vrăjile ei de leșin
ar putea să dispară așa cum au venit.
761
01:30:43,397 --> 01:30:44,491
Sa speram.
762
01:30:44,522 --> 01:30:47,408
Da, să sperăm.
763
01:30:54,397 --> 01:30:56,449
- Cum te simti?
- Bine.
764
01:30:56,481 --> 01:30:59,555
Eugenie,
Îmi pare rău, dar nu ești bine.
765
01:30:59,586 --> 01:31:02,596
Cu doar ore în urmă,
ai leșinat în brațele mele.
766
01:31:02,628 --> 01:31:05,534
Sunt ingrijorat. Înțelegi?
767
01:31:05,565 --> 01:31:07,628
Îmi pare rău că te-am speriat.
768
01:31:08,409 --> 01:31:11,430
Dar... doar o oră mai târziu,
M-am simțit bine.
769
01:31:13,503 --> 01:31:15,555
Vă mulțumesc că ați venit până aici
770
01:31:15,586 --> 01:31:19,482
pentru a da prietenului nostru Dr Rabaz
o a doua opinie.
771
01:31:20,419 --> 01:31:23,409
Voi doi sunteți de acord
Sunt perfect bine.
772
01:31:24,419 --> 01:31:26,565
Este chiar
mai degrabă jenant pentru mine.
773
01:31:26,596 --> 01:31:29,461
Știam că când ai sosit,
774
01:31:29,492 --> 01:31:31,575
ai găsi o femeie sănătoasă.
775
01:31:32,523 --> 01:31:35,628
- Rabaz, spune ceva.
- Ce pot să mai spun?
776
01:32:18,409 --> 01:32:21,399
Acesta este cel mai bun moment al zilei.
777
01:33:01,576 --> 01:33:02,576
Mulțumesc.
778
01:33:16,618 --> 01:33:20,545
Știu că eram nerezonabil de anxioasă.
779
01:33:22,504 --> 01:33:23,576
Chiar acum...
780
01:33:24,576 --> 01:33:26,566
...sunt asigurat ca esti bine.
781
01:34:02,619 --> 01:34:05,411
Unele dintre nopțile mele, știi,
782
01:34:05,577 --> 01:34:08,463
pentru că le împărtășești cu mine.
783
01:34:11,390 --> 01:34:12,536
Dar celelalte nopți...
784
01:34:14,421 --> 01:34:16,484
Ai vrea să știi despre ei?
785
01:34:16,515 --> 01:34:18,473
Mai mult decât orice.
786
01:34:22,432 --> 01:34:25,567
Nopțile când ușa mea
rămâne deschis pentru tine
787
01:34:25,598 --> 01:34:27,432
sunt numeroase.
788
01:34:28,400 --> 01:34:29,567
Nu atât cât mi-aș dori.
789
01:34:31,619 --> 01:34:34,557
Cele când este încuiată
sunt si ele numeroase.
790
01:34:34,588 --> 01:34:36,630
Mult prea numeroase.
791
01:34:40,390 --> 01:34:42,577
Sunt și multe nopți când...
792
01:34:45,452 --> 01:34:47,567
...întins în patul meu, te imaginez
793
01:34:48,463 --> 01:34:51,421
mergând din camera ta la a mea.
794
01:34:52,494 --> 01:34:56,421
- Fără zgomot.
- Inima îmi bate cu putere de fiecare dată.
795
01:35:03,495 --> 01:35:05,620
Ceva extraordinar
s-a întâmplat de două ori.
796
01:35:07,578 --> 01:35:09,422
Ce a fost asta?
797
01:35:11,422 --> 01:35:14,620
te-am imaginat
ieșind liniștit din camera ta.
798
01:35:17,485 --> 01:35:20,391
Te-am văzut
urcă scările,
799
01:35:20,422 --> 01:35:22,610
virați la dreapta și mergeți pe hol.
800
01:35:24,474 --> 01:35:28,516
Apoi ai urcat scările de serviciu
până la podeaua mea.
801
01:35:28,547 --> 01:35:33,412
Încă câțiva pași
și ai ajuns la ușa mea.
802
01:35:33,443 --> 01:35:37,631
În sfârșit, te-ai odihnit
mâna ta pe mâner.
803
01:35:39,599 --> 01:35:41,391
De două ori.
804
01:35:41,631 --> 01:35:45,495
Doar de două ori... în toți acești ani,
805
01:35:45,526 --> 01:35:49,401
chiar momentul
Mi-am imaginat că-mi deschizi ușa...
806
01:35:50,599 --> 01:35:53,464
... chiar s-a deschis.
807
01:36:59,600 --> 01:37:00,600
Violette?
808
01:37:03,548 --> 01:37:04,548
Violette.
809
01:37:11,486 --> 01:37:12,579
Este Eugenie.
810
01:37:12,611 --> 01:37:15,507
Poti sa te duci sa vezi?
811
01:40:18,415 --> 01:40:19,561
Nu vrei să mănânci?
812
01:40:20,477 --> 01:40:22,519
Pot să-ți fac ceva simplu.
813
01:40:25,551 --> 01:40:27,447
Multumesc sunt bine.
814
01:40:32,541 --> 01:40:35,562
N-ai mâncat de două zile.
Nu este rezonabil.
815
01:40:41,624 --> 01:40:45,457
L-ai putea întreba pe Louis
pentru a elimina aceste lucruri?
816
01:40:48,437 --> 01:40:49,593
Nu mai am nevoie de tine.
817
01:41:42,562 --> 01:41:45,437
Am avut un vis ciudat
cu ceva timp in urma.
818
01:41:46,458 --> 01:41:50,406
am visat
Am fost primul bucătar al omenirii.
819
01:41:54,427 --> 01:41:57,438
Când spui „în primul rând”,
te referi la "cel mai bun"?
820
01:41:57,469 --> 01:41:59,521
Sau primul bucătar bărbat?
821
01:42:03,458 --> 01:42:05,563
I-am spus lui Eugenie visul meu,
Cum ți-am spus.
822
01:42:08,490 --> 01:42:10,552
Dar îmi dau seama acum...
823
01:42:12,490 --> 01:42:16,396
... trebuie să fi înțeles cu adevărat
ceea ce voiam să spun.
824
01:42:18,490 --> 01:42:21,458
E o prostie,
ar fi trebuit sa fiu mai mult...
825
01:42:23,396 --> 01:42:27,500
Ar fi trebuit să fiu atent,
s-a asigurat că nu există nicio neînțelegere.
826
01:42:29,552 --> 01:42:33,469
Sunt sigur că ea știa
exact ce ai vrut sa spui.
827
01:42:36,531 --> 01:42:40,615
Pentru a face feluri de mâncare
așa cum au apărut în mintea ta,
828
01:42:41,396 --> 01:42:45,427
Eugenie avea nevoie de o intuiție excepțională
829
01:42:45,458 --> 01:42:49,552
și o înțelegere perfectă
a bărbatului care ești.
830
01:42:56,490 --> 01:42:58,636
Să-i oferim lui Dodin sugestiile noastre.
831
01:42:59,417 --> 01:43:00,458
Vom vedea.
832
01:43:01,417 --> 01:43:02,490
Da.
833
01:43:02,521 --> 01:43:04,500
Nu putem face nimic.
834
01:43:04,531 --> 01:43:07,491
Am încredere în această listă de bucătari.
835
01:43:08,564 --> 01:43:10,439
Are Dodin credință?
836
01:43:15,407 --> 01:43:17,407
Un lucru pe care nu l-am spus niciodată suficient...
837
01:43:19,543 --> 01:43:21,595
...Eugénie a fost
o femeie foarte frumoasa.
838
01:43:21,626 --> 01:43:23,459
- Hm.
- Hm.
839
01:43:25,543 --> 01:43:27,459
Întrebarea este,
840
01:43:27,491 --> 01:43:29,418
cine va vorbi cu Dodin?
841
01:43:30,428 --> 01:43:31,553
Nu eu, în orice caz.
842
01:43:38,564 --> 01:43:40,491
S-ar putea să am o idee.
843
01:43:42,637 --> 01:43:45,574
Știm ce Dodin
mănâncă la micul dejun.
844
01:44:03,512 --> 01:44:04,512
Eugenie?
845
01:44:11,637 --> 01:44:13,501
Ce-i asta?
846
01:44:16,459 --> 01:44:17,584
Ce se întâmplă?
847
01:44:20,418 --> 01:44:21,418
Violette?
848
01:44:26,397 --> 01:44:27,522
Cine eşti tu?
849
01:44:34,408 --> 01:44:36,575
Cine a spus că poți purta șorțul ăla?
850
01:44:37,565 --> 01:44:38,606
domnule.
851
01:44:38,638 --> 01:44:40,554
Scoate-l imediat.
852
01:44:41,450 --> 01:44:42,492
Dă-o jos!
853
01:44:46,440 --> 01:44:47,440
Merge.
854
01:44:47,606 --> 01:44:48,606
Merge!
855
01:44:49,502 --> 01:44:50,554
Du-te, am spus!
856
01:45:00,398 --> 01:45:01,513
De ce ai făcut-o...?
857
01:45:01,544 --> 01:45:03,565
Ce te-a trecut, Violette?
858
01:45:19,356 --> 01:45:21,221
Ne cerem scuze.
859
01:45:23,283 --> 01:45:26,210
A fost ideea mea. A fost o prostie.
860
01:45:29,356 --> 01:45:31,221
Nu mai vorbi despre asta.
861
01:45:41,294 --> 01:45:43,283
Am întocmit o listă de bucătari.
862
01:45:43,315 --> 01:45:44,315
Nu!
863
01:45:49,232 --> 01:45:50,232
domnule.
864
01:45:53,274 --> 01:45:54,316
domnilor.
865
01:45:54,347 --> 01:45:56,264
doamnă. domnule.
866
01:45:58,378 --> 01:46:01,243
Iartă-ne că am venit neanunțat.
867
01:46:02,180 --> 01:46:04,180
Nu s-a făcut niciun rău, doamnă.
868
01:46:04,211 --> 01:46:05,357
Vă rog, luați loc.
869
01:46:10,389 --> 01:46:13,159
Cum este Pauline?
870
01:46:13,347 --> 01:46:17,211
De fapt,
de aceea am venit să te vedem.
871
01:46:17,326 --> 01:46:19,347
E foarte nefericită.
872
01:46:21,264 --> 01:46:23,253
De la moartea lui Eugenie...
873
01:46:24,305 --> 01:46:27,253
...ea întreabă dacă mai poate fi
ucenicul tău?
874
01:46:30,347 --> 01:46:33,170
Fără un bucătar calificat...
875
01:46:35,159 --> 01:46:36,378
...ar fi imposibil.
876
01:46:37,336 --> 01:46:40,347
Noi înțelegem
și am explicat situația, dar...
877
01:46:41,347 --> 01:46:45,191
...ea pare
nedorind să uite propunerea ta.
878
01:46:45,357 --> 01:46:47,264
Mă depășește.
879
01:46:53,222 --> 01:46:55,201
Foarte bine, înțelegem.
880
01:46:56,170 --> 01:46:58,159
Vă mulțumim că ne ascultați.
881
01:47:00,326 --> 01:47:01,326
Pauline...
882
01:47:03,211 --> 01:47:05,347
În ciuda vârstei ei fragede,
883
01:47:05,378 --> 01:47:09,180
Pauline este înzestrată
cu o voință care ne uimește.
884
01:47:11,254 --> 01:47:14,337
Acesta nu este un capriciu,
mai degrabă adevărată determinare.
885
01:47:14,369 --> 01:47:18,254
Iarta-ma ca te intreb asta...
886
01:47:20,202 --> 01:47:24,390
Ai fi dispus
să-i explici personal motivele tale?
887
01:47:25,369 --> 01:47:27,254
Desigur.
888
01:47:29,160 --> 01:47:30,254
Voi vorbi cu ea.
889
01:47:30,285 --> 01:47:31,285
Mulțumesc.
890
01:47:33,337 --> 01:47:36,150
Mulțumesc foarte mult.
domnilor.
891
01:47:36,181 --> 01:47:37,181
domnule Dodin.
892
01:47:58,244 --> 01:48:01,233
Iată o listă de candidați...
893
01:48:02,379 --> 01:48:05,285
...pe care le-am întocmit împreună.
894
01:49:12,234 --> 01:49:15,276
Fileați talpa, îndepărtați pielea
895
01:49:15,307 --> 01:49:18,234
și tăiați fileurile
în bucăți de dimensiuni egale.
896
01:49:18,266 --> 01:49:19,266
Tăiați-le.
897
01:49:20,193 --> 01:49:23,359
Între timp,
topiți untul într-o tigaie mare.
898
01:49:23,391 --> 01:49:26,193
Se presară fileurile cu sare.
899
01:49:26,224 --> 01:49:28,297
Unge-le
cu putin unt topit.
900
01:49:29,172 --> 01:49:31,370
Când e timpul,
pune-le pe aragaz.
901
01:49:32,151 --> 01:49:35,255
Când o parte este fermă,
întoarce-le.
902
01:49:35,286 --> 01:49:39,172
Odată fierte, uscați-le
și așezați-le într-un inel pe o farfurie.
903
01:49:39,338 --> 01:49:42,359
Turnați sosul maître d'hôtel
peste fileuri
904
01:49:42,391 --> 01:49:45,255
la care ai adăugat
veloutate redusă
905
01:49:45,286 --> 01:49:47,224
și lămâie în plus.
906
01:49:48,182 --> 01:49:49,266
Foarte bine, domnule.
907
01:50:11,162 --> 01:50:14,152
Mulțumesc, domnișoară, puteți pleca.
908
01:50:15,381 --> 01:50:17,183
Foarte bine, domnule.
909
01:50:32,339 --> 01:50:33,392
Aici, gust.
910
01:51:18,268 --> 01:51:19,268
Mulțumesc.
911
01:51:35,268 --> 01:51:36,393
Gătit perfect.
912
01:52:02,153 --> 01:52:04,205
- fricandeauul tău de vițel.
- Mulțumesc.
913
01:52:32,340 --> 01:52:34,310
Această supă foarte complexă
914
01:52:35,216 --> 01:52:38,331
are un farmec de modă veche singulară.
915
01:52:39,394 --> 01:52:41,373
Trebuie să aibă o singură aromă,
916
01:52:42,300 --> 01:52:45,154
dar fiecare parte din această aromă
917
01:52:45,185 --> 01:52:48,289
trebuie să-și păstreze propria personalitate
si calitate naturala.
918
01:52:49,185 --> 01:52:53,248
În linii mari, ar trebui să fie
amintește de dezvoltarea unei sonate,
919
01:52:53,279 --> 01:52:58,175
unde fiecare temă își păstrează propria viață
și aromă individuală
920
01:52:58,206 --> 01:53:01,394
în cadrul amestecului
puterea si armonia intregului.
921
01:53:03,175 --> 01:53:05,394
Iată rețeta.
Vă rugăm să o citiți cu atenție.
922
01:53:24,175 --> 01:53:26,175
Eugénie ar putea face supa asta?
923
01:53:26,300 --> 01:53:29,154
Da, desigur. Foarte bine, de fapt.
924
01:53:30,196 --> 01:53:32,154
A fost numit după ea.
925
01:53:44,394 --> 01:53:47,394
Îmi pare rău,
Nu sunt capabil să fac această supă.
926
01:53:49,300 --> 01:53:53,237
Dar dacă te gândești
As putea invata de la tine...
927
01:53:55,197 --> 01:53:57,155
...vă rog să-mi spuneți.
928
01:53:59,374 --> 01:54:01,186
La revedere, domnule.
929
01:54:30,207 --> 01:54:32,332
Ce mai face ceapa? Arătaţi-mi.
930
01:54:40,332 --> 01:54:42,395
Le poți scoate de pe aragaz.
931
01:54:43,176 --> 01:54:45,197
Începeți să soțiți ciupercile.
932
01:54:47,322 --> 01:54:49,176
Sare si piper.
933
01:55:25,239 --> 01:55:27,343
Acum adauga baconul si untul.
934
01:55:28,323 --> 01:55:29,343
Vin.
935
01:55:49,333 --> 01:55:52,198
Aluat foietaj
face oala etanșă
936
01:55:52,375 --> 01:55:55,323
si previne aromele
de la evadare.
937
01:55:56,260 --> 01:56:00,250
Când aluatul este gătit,
vasul este sigilat.
938
01:56:01,187 --> 01:56:03,156
Apoi o luăm
scos din cuptor
939
01:56:03,187 --> 01:56:06,323
si gateste-l usor
la foc mic.
940
01:56:14,354 --> 01:56:16,166
Pauline, trezește-te.
941
01:56:16,291 --> 01:56:18,385
O să facem un pot-au-feu.
942
01:56:25,375 --> 01:56:28,156
Pauline, trezește-te.
943
01:57:03,167 --> 01:57:04,292
Pune asta pe aragaz.
944
01:57:58,273 --> 01:57:59,366
Asta e bine.
945
01:58:01,387 --> 01:58:03,210
Ajutați-mă.
946
01:59:57,367 --> 01:59:58,367
Gustă măduva.
947
02:00:07,284 --> 02:00:09,367
Bine? Vă place?
948
02:00:12,190 --> 02:00:13,294
Nu, nu.
949
02:00:17,274 --> 02:00:19,367
E normal, ești prea tânăr.
950
02:00:23,211 --> 02:00:24,211
Măduvă osoasă...
951
02:00:25,326 --> 02:00:27,159
...este foarte complex.
952
02:00:29,378 --> 02:00:34,180
Este nevoie de cultură și de o memorie bună
a-și modela gustul.
953
02:00:38,159 --> 02:00:40,254
Acesta este gustul măduvei.
954
02:00:40,285 --> 02:00:42,170
Ține minte asta.
955
02:00:45,233 --> 02:00:47,191
- Da domnule.
- Bun.
956
02:01:20,504 --> 02:01:21,545
Acolo.
957
02:01:31,587 --> 02:01:32,587
lingura de degresat.
958
02:01:35,629 --> 02:01:36,629
Mulțumesc.
959
02:02:21,453 --> 02:02:22,588
Doar umeziți-vă buzele.
960
02:02:31,588 --> 02:02:32,609
Este bine.
961
02:02:46,484 --> 02:02:48,609
Face carnea să aibă un gust și mai bun.
962
02:02:51,619 --> 02:02:53,515
Chambolle Musigny.
963
02:02:56,546 --> 02:02:59,651
Are de toate.
Clasă, eleganță, puritate.
964
02:03:07,557 --> 02:03:09,432
Un finisaj lung.
965
02:03:11,494 --> 02:03:13,515
Și un buchet extraordinar.
966
02:03:13,546 --> 02:03:15,536
Este punctul culminant al Burgundiei.
967
02:03:16,411 --> 02:03:17,588
Incarnarea harului.
968
02:03:21,620 --> 02:03:23,641
Și vinul preferat al Eugeniei.
969
02:03:30,652 --> 02:03:32,631
Mancarea pe care am facut-o este foarte buna.
970
02:03:33,412 --> 02:03:35,589
Dar este ca un contur
sau o schiță.
971
02:03:42,537 --> 02:03:43,537
Douazeci de ani.
972
02:03:44,547 --> 02:03:46,620
Am lucrat împreună
de peste 20 de ani.
973
02:03:48,474 --> 02:03:50,443
Am gătit în fiecare zi.
974
02:03:51,412 --> 02:03:54,454
Am citit o reteta
iar ea a făcut magie la aragaz.
975
02:03:55,537 --> 02:03:56,620
Mi-e dor de ea.
976
02:03:58,516 --> 02:04:00,464
Când mi-a vorbit...
977
02:04:01,527 --> 02:04:05,485
...I-am privit gura si ochii
la fel de intens pe cât am ascultat.
978
02:04:07,485 --> 02:04:08,579
Dar acum...
979
02:04:09,579 --> 02:04:10,631
...s-a terminat.
980
02:04:14,412 --> 02:04:15,620
Mă gândesc la ea în fiecare secundă.
981
02:04:23,412 --> 02:04:25,454
Iartă-mă că am intrat.
982
02:04:26,433 --> 02:04:28,516
Mai bine mă întorc mai târziu.
983
02:04:28,547 --> 02:04:29,610
Grimaud!
984
02:04:29,641 --> 02:04:30,641
Grimaud!
985
02:04:36,620 --> 02:04:38,506
De fapt, abia așteaptă.
986
02:04:38,537 --> 02:04:39,631
Atunci intră.
987
02:04:43,632 --> 02:04:47,423
mancam pranzul
la casa unui cunoscut.
988
02:04:47,548 --> 02:04:50,642
După un consomé
din măduva osoasă de sturion...
989
02:04:51,621 --> 02:04:52,621
Orbitoare!
990
02:04:53,517 --> 02:04:55,496
A apărut acest fel de mâncare.
991
02:04:57,413 --> 02:04:58,517
Am venit repede aici...
992
02:04:59,517 --> 02:05:00,611
...ca să-l gusti.
993
02:05:19,653 --> 02:05:21,590
Mm. Dorada.
994
02:05:24,413 --> 02:05:25,528
Perfect gătit,
995
02:05:25,559 --> 02:05:28,496
mult timp la foc mic
să respecte peștele.
996
02:05:45,496 --> 02:05:47,528
Turte sotate in unt...
997
02:05:47,559 --> 02:05:48,653
Cu foie gras?
998
02:05:49,611 --> 02:05:51,423
Nu am văzut asta niciodată.
999
02:05:51,455 --> 02:05:53,517
Nu le-am împerecheat niciodată.
1000
02:05:56,517 --> 02:05:57,621
Ciuperci Morel...
1001
02:05:58,642 --> 02:06:00,486
...sunt primavara.
1002
02:06:02,434 --> 02:06:04,633
Se fierbe in putina crema cu...
1003
02:06:06,456 --> 02:06:08,497
...un strop de cafea care merge bine.
1004
02:06:10,466 --> 02:06:14,570
Amestecul de turte și țelină
este stins, supus,
1005
02:06:14,601 --> 02:06:16,643
nu exploziv și foarte învăluitor.
1006
02:06:20,435 --> 02:06:21,549
Castravetele,
1007
02:06:21,581 --> 02:06:24,414
lăsat în mod intenționat crud
pentru tonusul lui...
1008
02:06:25,414 --> 02:06:29,497
...și nota de aciditate a lămâii
aduce prospețime acestei construcții.
1009
02:06:45,591 --> 02:06:48,654
Cu peștele, e altă poveste.
1010
02:06:51,539 --> 02:06:54,466
Turtele
acționează ca un condiment pentru pește,
1011
02:06:54,591 --> 02:06:56,570
care își păstrează savoarea naturală
1012
02:06:57,497 --> 02:06:59,591
cu acestea
legume perfect fierte.
1013
02:07:01,487 --> 02:07:04,414
O minunată întâlnire între pământ și mare
1014
02:07:04,445 --> 02:07:06,570
care laudă frumusețea pământului.
1015
02:07:07,591 --> 02:07:09,508
Grimaud, asta e admirabil.
1016
02:07:13,643 --> 02:07:16,466
Numele ei este Adèle Pidou.
1017
02:07:20,581 --> 02:07:22,414
Hai să o vedem.
1018
02:07:32,415 --> 02:07:34,623
- Am găsit-o?
- Cred că da.
1019
02:07:54,571 --> 02:07:57,592
Pauline, ce faci?
Te asteptam.
1020
02:08:50,499 --> 02:08:52,541
Oaspeții au fost mulțumiți,
cred.
1021
02:08:52,572 --> 02:08:53,572
Da.
1022
02:08:54,447 --> 02:08:57,510
Suntem norocoși
să ai prieteni atât de plăcuti.
1023
02:09:03,437 --> 02:09:06,437
Deci, spui
suntem în anii noștri de toamnă.
1024
02:09:06,468 --> 02:09:09,583
Vorbește pentru tine.
Sunt în vara vieții mele.
1025
02:09:09,614 --> 02:09:12,614
Și când plec,
va fi tot vara.
1026
02:09:12,645 --> 02:09:14,489
Îmi place vara.
1027
02:09:15,614 --> 02:09:18,572
- Nu-i așa?
- Îmi plac toate anotimpurile.
1028
02:09:18,603 --> 02:09:20,583
Primele picături reci de ploaie,
1029
02:09:21,551 --> 02:09:23,510
primii fulgi de nea,
1030
02:09:23,645 --> 02:09:25,624
primul coș de fum,
1031
02:09:25,656 --> 02:09:27,572
primii muguri.
1032
02:09:27,603 --> 02:09:31,416
Aceste primele lucruri
care revin în fiecare an mă încântă.
1033
02:09:31,447 --> 02:09:33,510
Dar soarele de vară...
1034
02:09:35,593 --> 02:09:38,458
Îmi place senzația de arsură
în corpul meu.
1035
02:09:38,489 --> 02:09:41,499
Ca jarul cu care mă descurc în fiecare zi.
1036
02:09:41,645 --> 02:09:43,458
Am înțeles.
1037
02:09:49,489 --> 02:09:53,447
Am locuit sub același acoperiș
de peste 20 de ani.
1038
02:09:54,437 --> 02:09:58,531
Cum ți-ai păstrat constanța
și perseverență cu mine?
1039
02:10:02,478 --> 02:10:04,468
Sf. Augustin a spus...
1040
02:10:05,551 --> 02:10:06,573
...fericire...
1041
02:10:07,573 --> 02:10:10,521
...continuă să dorească
ceea ce avem deja.
1042
02:10:13,500 --> 02:10:15,552
Dar tu, te-am avut vreodată?
1043
02:10:20,625 --> 02:10:22,584
Pot să te întreb ceva?
1044
02:10:24,521 --> 02:10:26,490
Este foarte important pentru mine.
1045
02:10:31,427 --> 02:10:33,594
Sunt bucătarul tău sau...
1046
02:10:35,521 --> 02:10:37,448
...sunt sotia ta?
1047
02:10:46,500 --> 02:10:47,500
Bucătarul meu.
1048
02:10:50,479 --> 02:10:51,521
Mulțumesc.