1 00:02:25,230 --> 00:02:26,430 Zdravím, Violetto. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,545 - Dobrý den, pane. - Kde je Eugénie? 3 00:02:28,958 --> 00:02:30,265 Je na zahradě. 4 00:02:30,856 --> 00:02:32,720 Sbírá s Louisem zeleninu. 5 00:02:36,641 --> 00:02:38,163 Je má koupel připravena? 6 00:02:38,543 --> 00:02:40,526 Ještě jeden hrnec horké vody. 7 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Děkuji. 8 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Děkuji. 9 00:03:40,523 --> 00:03:41,523 Violetto. 10 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Děkuji. 11 00:03:55,064 --> 00:03:56,505 Eugénie, to je vynikající. 12 00:04:06,870 --> 00:04:08,368 Kdo jste, mladá dámo? 13 00:04:10,493 --> 00:04:11,876 To je Paulina, moje neteř. 14 00:04:12,159 --> 00:04:13,743 Dnes se o ni starám. 15 00:04:16,005 --> 00:04:17,122 Tak se posaď. 16 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Děkuji vám, pane. 17 00:04:21,760 --> 00:04:23,449 Doporučuji... 18 00:04:24,009 --> 00:04:26,063 jíst lžičkou, je to velký rozdíl. 19 00:04:46,018 --> 00:04:49,023 Violetto, jestli jsi skončila, můžeš sem přijít? 20 00:04:49,226 --> 00:04:51,650 - Skončila jsem. - Můžeš to převzít. Děkuji. 21 00:04:55,689 --> 00:04:57,205 Telecí hřbet, prosím. 22 00:04:58,118 --> 00:04:59,139 Dobře. 23 00:05:03,145 --> 00:05:04,145 Děkuji. 24 00:05:07,518 --> 00:05:10,501 Až budete hotovi, můžete si vzít raky. 25 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 Voda už vaří. 26 00:05:37,084 --> 00:05:38,946 Podívej, přidáme rybu. 27 00:05:43,190 --> 00:05:44,513 Chceš mi pomoci? 28 00:05:47,534 --> 00:05:48,534 To je ono. 29 00:05:49,166 --> 00:05:50,166 Pokračuj. 30 00:06:02,080 --> 00:06:03,184 Dej to tam. 31 00:06:31,005 --> 00:06:32,289 Připravím quenely. 32 00:07:08,774 --> 00:07:10,403 Mohu dostat krém? 33 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Děkuji. 34 00:08:00,525 --> 00:08:02,936 Je čas vyndat telecí maso, prosím. 35 00:08:12,971 --> 00:08:14,336 Zeleninu, Violetto. 36 00:08:15,823 --> 00:08:16,823 Děkuji. 37 00:08:40,896 --> 00:08:42,033 Kohoutí hřebínek. 38 00:08:46,983 --> 00:08:47,983 Violetto, 39 00:08:48,281 --> 00:08:49,655 prosím, sceď máslo. 40 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Ano, pane. 41 00:09:23,029 --> 00:09:24,081 Děkuji. 42 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Paulino, pojď sem. 43 00:09:39,946 --> 00:09:40,946 Přivoň si. 44 00:09:41,919 --> 00:09:43,037 Voní to dobře? 45 00:09:43,345 --> 00:09:44,665 - Ano. - Ochutnej. 46 00:09:53,734 --> 00:09:55,603 Zapamatuj si tu chuť. 47 00:09:55,703 --> 00:09:58,353 Porovnáte to, jakmile se to pročistí. 48 00:11:28,865 --> 00:11:29,920 Poznáváš tuto omáčku? 49 00:11:41,846 --> 00:11:42,877 Ne. 50 00:11:43,746 --> 00:11:45,296 Dokážeš vyjmenovat ingredience? 51 00:11:56,746 --> 00:11:58,045 Krátká žebra. 52 00:12:01,715 --> 00:12:02,948 Uzená slanina. 53 00:12:07,116 --> 00:12:08,555 Červené papriky. 54 00:12:09,939 --> 00:12:10,950 Houby. 55 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Fenykl. 56 00:12:16,914 --> 00:12:18,083 Rajčata. 57 00:12:19,138 --> 00:12:20,211 Pomeranče. 58 00:12:30,736 --> 00:12:31,736 Víno. 59 00:12:32,254 --> 00:12:33,880 Ano, flambované. 60 00:12:38,694 --> 00:12:39,694 Petržel. 61 00:12:39,990 --> 00:12:40,948 Tymián. 62 00:12:41,049 --> 00:12:42,111 Bobkový list. 63 00:12:46,397 --> 00:12:47,397 Kmín. 64 00:12:50,124 --> 00:12:51,176 Jalovcové bobule. 65 00:12:51,998 --> 00:12:52,998 Hřebíček. 66 00:12:54,296 --> 00:12:55,346 Pokračuj. 67 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 To je myslím vše. 68 00:12:59,554 --> 00:13:02,140 Nechybí ani paprika a koňak. 69 00:13:03,084 --> 00:13:04,901 Pro zjemnění kyselosti vína 70 00:13:05,295 --> 00:13:06,888 přidáváme rybízové želé. 71 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 A tady je... 72 00:13:09,432 --> 00:13:10,756 omáčka Bourguignotte. 73 00:13:10,923 --> 00:13:11,954 Bravo. 74 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Úžasná dívka. 75 00:13:32,479 --> 00:13:33,479 Ano. 76 00:14:14,209 --> 00:14:15,321 Tady, Violetto. 77 00:14:29,857 --> 00:14:31,305 Víno, prosím. 78 00:15:06,942 --> 00:15:07,984 Opatrně. 79 00:16:16,295 --> 00:16:17,563 Namočíme naběračku. 80 00:16:21,364 --> 00:16:22,988 Pak bílek... 81 00:16:24,697 --> 00:16:26,463 pokapej vývarem, 82 00:16:27,598 --> 00:16:29,388 abychom odfiltrovali sraženinu. 83 00:16:30,777 --> 00:16:32,302 Tak získáš... 84 00:16:32,973 --> 00:16:34,697 pěkný a čistý vývar. 85 00:16:35,321 --> 00:16:36,321 Pokračuj. 86 00:16:46,479 --> 00:16:47,480 Ochutnej. 87 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 Je to jiné, když je to teď pročištěné? 88 00:17:01,291 --> 00:17:02,291 Ano. 89 00:17:02,481 --> 00:17:03,619 Není tak silný. 90 00:17:03,719 --> 00:17:05,494 Přesně, co ztratíš na chuti, 91 00:17:05,676 --> 00:17:07,418 získáš na barvě. 92 00:17:07,519 --> 00:17:10,107 Dříve byla chuť silnější a hrubší. 93 00:17:10,208 --> 00:17:11,862 Teď je jemnější. 94 00:17:11,963 --> 00:17:15,015 Říkám, že bychom na něj měli ještě chvíli počkat. 95 00:17:15,677 --> 00:17:18,299 Koneckonců Rabaz dnes udělal dobrý skutek, 96 00:17:18,399 --> 00:17:20,761 když pomohl mladé matce při porodu. 97 00:17:22,688 --> 00:17:24,128 Co říkáte, Magote? 98 00:17:25,591 --> 00:17:27,115 A vy, Beauboisi? 99 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 Souhlasím s vámi, Grimaude. 100 00:17:35,709 --> 00:17:38,521 Člověk je jediné zvíře, které pije bez žízně. 101 00:17:38,698 --> 00:17:40,702 Víno je intelektuální složkou jídla. 102 00:17:41,301 --> 00:17:43,744 Maso a zelenina, materiální stránka. 103 00:17:44,125 --> 00:17:47,614 Horší než hlad je nevědět, kdy se najíte. 104 00:17:48,677 --> 00:17:49,804 Tady je Rabaz. 105 00:17:49,905 --> 00:17:51,268 Omluvte mě, drazí přátelé, 106 00:17:51,369 --> 00:17:54,375 musel jsem se jít domů převléknout. 107 00:17:55,719 --> 00:17:58,692 Dnes se narodila krásná holčička. 108 00:17:58,792 --> 00:18:02,048 Stěží jsme odolali ochutnávce consommé. 109 00:18:02,421 --> 00:18:06,720 Po velkém úsilí se novorozeně lačně vrhlo k matčině prsu, 110 00:18:06,821 --> 00:18:08,866 aby dostalo své první jídlo. 111 00:18:09,941 --> 00:18:11,993 Podnítilo to mou chuť k jídlu. 112 00:18:35,160 --> 00:18:37,087 Toto consommé je tak jemné. 113 00:20:09,437 --> 00:20:10,437 Tady. 114 00:20:46,210 --> 00:20:47,986 Jaký dokonalý tón. 115 00:20:48,742 --> 00:20:50,559 Puligny-Montrachet, příteli. 116 00:21:02,821 --> 00:21:03,821 Děkuji. 117 00:21:31,149 --> 00:21:32,349 Není vám dobře, Eugénie? 118 00:21:37,605 --> 00:21:39,475 Já... jsem v pořádku, já... 119 00:21:40,768 --> 00:21:41,768 Budu v pořádku. 120 00:21:49,516 --> 00:21:51,600 Antoninu Carêmeovi vděčíme za vol-au-vent. 121 00:21:51,928 --> 00:21:53,572 Říká se, že ho vynalezl, 122 00:21:53,673 --> 00:21:57,110 když vytáhl z trouby nepovedené listové těsto. 123 00:21:57,211 --> 00:21:58,528 Věříte tomu příběhu? 124 00:21:59,962 --> 00:22:01,621 Nejsme historici. 125 00:22:03,028 --> 00:22:05,715 Máme rádi dobré příběhy, i když nejsou pravdivé. 126 00:22:05,816 --> 00:22:07,443 Jaký to neobyčejný osud. 127 00:22:07,683 --> 00:22:11,233 Dítě bylo v osmi letech opuštěno na ulici. 128 00:22:11,778 --> 00:22:14,300 Od jeho smrti byli králové sesazeni z trůnu, 129 00:22:14,400 --> 00:22:18,164 ale Carême, geniální král gastronomie, stále zůstává. 130 00:22:18,670 --> 00:22:21,185 Sláva žádného soupeře na něj nevrhla stín. 131 00:22:21,548 --> 00:22:23,838 Když si vzpomenu na Carêma, 132 00:22:23,938 --> 00:22:29,330 vidím křehké dítě s uzlíčkem, opuštěné v Paříži na vrcholu revoluce. 133 00:22:30,020 --> 00:22:33,453 S pláčem poslouchá, jak mu otec říká, aby se nevracel domů, 134 00:22:33,554 --> 00:22:36,608 protože pro něj a jeho 14 sourozenců není dost jídla. 135 00:22:37,585 --> 00:22:39,071 Je to neuvěřitelné, 136 00:22:39,237 --> 00:22:41,455 svou rodinu už nikdy neviděl, 137 00:22:41,646 --> 00:22:44,417 i když pak už Paříž neopustil. 138 00:23:20,285 --> 00:23:21,951 Počkej, dělej to pomalu. 139 00:23:22,420 --> 00:23:24,326 Začnu znovu. 140 00:23:34,172 --> 00:23:35,422 Byl vol-au-vent dobrý? 141 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 Je to to nejlepší, co jsem kdy jedla. 142 00:23:46,257 --> 00:23:47,806 Dojez jídlo. 143 00:24:51,718 --> 00:24:52,810 Jak se ti to zdá? 144 00:24:55,359 --> 00:24:56,359 Ano. 145 00:24:56,938 --> 00:24:58,753 Rybí maso je velmi jemné. 146 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 Clos-Vougeot! 147 00:25:18,671 --> 00:25:19,644 Dobrá práce, Rabazi. 148 00:25:19,745 --> 00:25:20,893 Vynikající. 149 00:25:26,521 --> 00:25:27,908 Starý dobrý Rabaz. 150 00:25:48,941 --> 00:25:50,334 Bůh stvořil vodu, 151 00:25:50,435 --> 00:25:51,841 ale člověk stvořil víno. 152 00:25:52,264 --> 00:25:53,337 To je úžasné. 153 00:25:56,163 --> 00:25:59,708 Mám pro vás pěkný příběh o Clos-Vougeot. 154 00:26:00,523 --> 00:26:02,126 V roce 1364 155 00:26:02,433 --> 00:26:05,504 chtěl papež Urban V. opustit Avignon 156 00:26:05,605 --> 00:26:07,524 a vrátit se se svým dvorem do Říma. 157 00:26:08,089 --> 00:26:09,089 A... 158 00:26:09,331 --> 00:26:10,364 můj Bože. 159 00:26:10,465 --> 00:26:14,000 Souhlasím, Grimaude, veškerá konverzace musí ustat, 160 00:26:14,101 --> 00:26:15,794 když se objeví krocan s lanýži. 161 00:26:16,050 --> 00:26:19,634 Jedná se však pouze o telecí hřbet s dušeným salátem. 162 00:26:21,546 --> 00:26:22,395 Dobře. 163 00:26:22,635 --> 00:26:24,092 Petrarka nám říká, 164 00:26:24,192 --> 00:26:27,278 že kardinálové neměli chuť opustit Avignon. 165 00:26:28,040 --> 00:26:31,743 Představovali si bídný život daleko od svých burgundských vín. 166 00:26:32,383 --> 00:26:34,103 Odpor byl tak velký, 167 00:26:34,835 --> 00:26:39,998 že papež pohrozil opatovi opatství Cîteaux Jeanu de Bussièresovi exkomunikací, 168 00:26:40,502 --> 00:26:44,758 pokud nepřestane dodávat do Avignonu Clos-Vougeot. 169 00:26:46,702 --> 00:26:48,528 Po smrti Urbana V. 170 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 jeho nástupce papež Řehoř XI. 171 00:26:52,046 --> 00:26:55,559 okamžitě zrušil hrozbu exkomunikace, 172 00:26:56,205 --> 00:26:58,868 takže jeho dvůr mohl Clos-Vougeot opět užívat. 173 00:28:22,441 --> 00:28:23,441 Violetto. 174 00:28:24,879 --> 00:28:25,879 Tady. 175 00:28:43,904 --> 00:28:45,185 Vždy působivé. 176 00:28:45,935 --> 00:28:46,949 Velkolepé. 177 00:28:47,535 --> 00:28:49,189 Uvnitř je zmrzlina. 178 00:28:49,475 --> 00:28:50,720 Je to zázračné. 179 00:28:51,879 --> 00:28:53,825 Zázračné je slabé slovo. 180 00:28:53,926 --> 00:28:56,269 Je to prostě vědecký fakt. 181 00:28:57,660 --> 00:29:01,492 Našlehané bílky jsou výborným izolantem. 182 00:29:01,593 --> 00:29:03,876 - Opravdu? - Zmrzlina zůstane zmrzlá. 183 00:29:07,495 --> 00:29:08,485 Opravdu? 184 00:29:08,586 --> 00:29:09,710 To jsem nevěděl. 185 00:29:13,716 --> 00:29:18,031 Tento jev objevil americký fyzik, 186 00:29:18,591 --> 00:29:22,041 který Balzaca přivedl na myšlenku vytvořit dezert. 187 00:29:22,853 --> 00:29:23,853 Chápu. 188 00:29:25,176 --> 00:29:28,221 Balzac, šéfkuchař hotelu Grand. 189 00:29:28,321 --> 00:29:29,670 Ano, ano. 190 00:29:30,389 --> 00:29:31,923 To on vytvořil... 191 00:29:32,073 --> 00:29:33,102 Rozhodně. 192 00:29:33,203 --> 00:29:35,065 Jak že se to jmenuje? 193 00:29:35,165 --> 00:29:37,180 Pečená Aljaška. 194 00:29:37,373 --> 00:29:38,394 Dobře. 195 00:29:43,077 --> 00:29:46,823 Nakonec je to tedy vědecký dezert. 196 00:29:46,924 --> 00:29:48,090 Tak nějak. 197 00:30:05,133 --> 00:30:06,503 Jak se to jmenuje? 198 00:30:07,678 --> 00:30:09,720 Pečená Aljaška. 199 00:30:13,641 --> 00:30:15,201 Proč Aljaška? 200 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 Nevím. 201 00:30:20,145 --> 00:30:21,145 Eugénie! 202 00:30:21,840 --> 00:30:23,150 Eugénie! 203 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Děkuji. 204 00:30:25,546 --> 00:30:27,836 Bylo to naprosto skvělé. 205 00:30:27,936 --> 00:30:29,066 Děkuji. 206 00:30:29,166 --> 00:30:30,269 V jídelně nám chybíte. 207 00:30:32,870 --> 00:30:34,929 Ano, proč s námi nikdy nejíte? 208 00:30:35,449 --> 00:30:37,791 Dodine, nemůžete udělat něco pro to, 209 00:30:37,891 --> 00:30:40,097 aby se k nám Eugénie připojila? 210 00:30:40,197 --> 00:30:42,181 To záleží na Eugénii. 211 00:30:42,553 --> 00:30:44,118 To prostě není možné. 212 00:30:44,218 --> 00:30:46,087 Proč ne? Musí to být. 213 00:30:46,187 --> 00:30:49,243 Vaši přítomnost velmi oceníme. 214 00:30:49,663 --> 00:30:50,574 K tomu... 215 00:30:50,675 --> 00:30:53,274 abych mohla dělat věci správně, musím být tady. 216 00:30:53,802 --> 00:30:55,010 V kuchyni. 217 00:30:56,433 --> 00:30:57,495 Já jen... 218 00:30:58,218 --> 00:31:02,150 V jídelně s vámi rozmlouvám prostřednictvím toho, co jíte. 219 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 Co víc říct? 220 00:31:05,136 --> 00:31:07,986 A není nic, co byste nejedli vy a co bych já nejedla taky. 221 00:31:08,292 --> 00:31:09,726 Například kambala. 222 00:31:11,067 --> 00:31:13,781 Ochutnala jsem ji před vámi, když mi ji dnes ráno přivezli. 223 00:31:13,881 --> 00:31:14,881 Já... 224 00:31:15,290 --> 00:31:16,290 Já... 225 00:31:16,779 --> 00:31:18,280 Vdechovala jsem 226 00:31:18,715 --> 00:31:21,469 její vůni, otáčela ji, hladila ji každou chvíli, 227 00:31:21,569 --> 00:31:23,239 kdy byla v této kuchyni. 228 00:31:24,260 --> 00:31:25,856 Znám zpaměti její barvu, 229 00:31:26,752 --> 00:31:30,490 strukturu a dokonce i chuť. 230 00:31:30,958 --> 00:31:32,358 Aniž bych si kousla. 231 00:31:33,229 --> 00:31:34,229 Takže... 232 00:31:34,525 --> 00:31:37,450 z této kambaly nemáte o nic víc než já. 233 00:31:37,551 --> 00:31:39,969 A teď, pánové, do salonu. 234 00:31:40,796 --> 00:31:42,575 Violetta bude podávat likéry. 235 00:31:42,782 --> 00:31:43,858 Jste umělec. 236 00:31:44,538 --> 00:31:45,538 Děkuji. 237 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 Violetto. 238 00:32:06,230 --> 00:32:08,748 Řekli, že jste umělec. Je to pravda? 239 00:32:11,209 --> 00:32:12,541 Mluví nesmysly. 240 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 Mluví pravdu. 241 00:32:35,442 --> 00:32:36,361 On... 242 00:32:36,541 --> 00:32:37,655 byl umělec. 243 00:32:41,134 --> 00:32:42,197 Kdo je to? 244 00:32:42,762 --> 00:32:44,693 Antonin Carême. 245 00:32:45,460 --> 00:32:47,213 Proč nemají stejné čepice? 246 00:32:48,198 --> 00:32:50,347 Kuchařská čepice v Carêmeově době 247 00:32:50,447 --> 00:32:53,130 připomínala muže vstávajícího z postele. 248 00:32:53,230 --> 00:32:53,731 Vidíš? 249 00:32:54,231 --> 00:32:55,743 Proto ji změnil. 250 00:32:56,230 --> 00:32:58,931 Vsunul dovnitř papírový kotouč. 251 00:32:59,449 --> 00:33:03,366 Tato jeho kresba ukazuje, jak se nosí nakloněná na jednu stranu. 252 00:33:10,614 --> 00:33:11,656 Co je? 253 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 Jak dlouho na panství vaříte? 254 00:33:19,758 --> 00:33:21,299 No... 255 00:33:22,498 --> 00:33:24,139 Jsem tady... 256 00:33:24,559 --> 00:33:25,777 už léta. 257 00:33:27,557 --> 00:33:30,171 - Naučil vás vařit pan Dodin? - Ne. 258 00:33:30,545 --> 00:33:31,918 Vařila jsem dlouho předtím, 259 00:33:32,576 --> 00:33:33,846 než jsem ho poznala. 260 00:33:35,607 --> 00:33:37,586 Kdo vás tedy učil? 261 00:33:38,220 --> 00:33:41,590 Moji rodiče. Můj otec byl cukrářem v Paříži. 262 00:33:41,691 --> 00:33:43,376 Dokonce slavný. 263 00:33:45,220 --> 00:33:47,204 Ale od matky jsem se dozvěděla, 264 00:33:47,490 --> 00:33:48,830 že nebyl příliš trpělivý. 265 00:33:49,511 --> 00:33:51,151 Kde jsou teď? 266 00:33:52,038 --> 00:33:54,069 Už dávno zemřeli. 267 00:34:05,000 --> 00:34:08,828 Co jsi cítila při prvním soustu pečené Aljašky? 268 00:34:15,692 --> 00:34:17,169 Málem jsem se rozbrečela. 269 00:34:17,270 --> 00:34:18,324 Proč? 270 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 Nevím. 271 00:34:24,200 --> 00:34:26,731 Plakala jsi někdy, když jsi něco snědla? 272 00:34:27,809 --> 00:34:28,809 Ne. 273 00:34:31,459 --> 00:34:33,018 Co myslíš, že se stalo? 274 00:34:35,789 --> 00:34:36,901 Nevím. 275 00:34:38,972 --> 00:34:40,076 Poslechněte si tohle. 276 00:34:40,906 --> 00:34:44,367 Auguste Escoffier a jistý César Ritz 277 00:34:44,468 --> 00:34:47,624 se chystají otevřít v Monte Carlu takzvaný "Palác". 278 00:34:48,363 --> 00:34:50,014 První hotel, 279 00:34:50,114 --> 00:34:53,976 který svým hostům nabízí gurmánskou kuchyni. 280 00:34:55,426 --> 00:34:59,079 Ale neztratí Escoffier na tak velkém místě duši? 281 00:35:01,853 --> 00:35:02,853 Naopak. 282 00:35:03,783 --> 00:35:06,113 Pro muže, jako je Escoffier, je to ideální. 283 00:35:08,221 --> 00:35:09,966 Žijeme s Carêmeovým odkazem. 284 00:35:10,881 --> 00:35:12,944 S Escoffierem sníme o budoucnosti. 285 00:35:13,925 --> 00:35:15,531 Je mu teprve 38 let. 286 00:35:16,558 --> 00:35:17,951 Smrt Antonina Carêmeho 287 00:35:18,051 --> 00:35:21,799 a narození Escoffiera dělí pouhých 13 let. 288 00:35:27,513 --> 00:35:28,513 Pánové. 289 00:35:32,911 --> 00:35:33,911 Pane. 290 00:35:34,678 --> 00:35:36,385 Můj pán, kníže Eurasie, 291 00:35:36,659 --> 00:35:39,960 mě poslal, abych vás a vaši družinu pozval na večeři. 292 00:35:40,447 --> 00:35:41,511 Promiňte, 293 00:35:41,953 --> 00:35:43,764 ale ke komu mluvíte? 294 00:35:44,625 --> 00:35:46,951 V této místnosti je pět mužů. 295 00:35:50,259 --> 00:35:52,311 Rád bych oslovil pana Dodina, 296 00:35:52,960 --> 00:35:54,718 Napoleona kulinářského umění. 297 00:35:56,493 --> 00:35:57,918 Jak víte, že jsem to já? 298 00:35:58,710 --> 00:35:59,710 Nejste to vy? 299 00:36:01,815 --> 00:36:02,988 Ano. 300 00:36:03,821 --> 00:36:04,821 Prosím, pokračujte. 301 00:36:06,098 --> 00:36:07,140 Odpusťte mi. 302 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 Jak jsem říkal, 303 00:36:10,222 --> 00:36:12,346 můj pán, kníže Eurasie, 304 00:36:12,949 --> 00:36:15,896 který je na cestě, vás zve na večeři ke svému stolu 305 00:36:15,997 --> 00:36:17,920 s vaší družinou. 306 00:36:19,040 --> 00:36:22,745 Pro tuto příležitost poslala Jeho Výsost svého mistra kuchaře. 307 00:36:23,201 --> 00:36:25,213 Na jeho žádost bude asistovat kuchaři, 308 00:36:25,314 --> 00:36:27,369 kterého hotel speciálně najal, 309 00:36:27,470 --> 00:36:28,559 aby vás obsloužil. 310 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 To nikdy nepřijme. 311 00:36:41,760 --> 00:36:43,218 Prosím, 312 00:36:44,212 --> 00:36:45,805 řekněte Jeho Výsosti... 313 00:36:48,233 --> 00:36:49,846 že jeho pozvání přijímám. 314 00:36:53,191 --> 00:36:54,579 Vřele mu poděkujte. 315 00:36:56,191 --> 00:36:58,041 Tito čtyři pánové jsou mojí družinou. 316 00:37:01,711 --> 00:37:03,845 Děkuji vám jménem prince. 317 00:37:04,647 --> 00:37:07,113 Oficiální pozvánka bude odeslána zítra. 318 00:37:09,202 --> 00:37:10,202 Pánové, 319 00:37:10,551 --> 00:37:11,940 přeji vám příjemný večer. 320 00:37:16,354 --> 00:37:17,614 Napoleon... 321 00:37:23,472 --> 00:37:25,721 Byli jsme si jistí, že odmítnete. 322 00:37:30,692 --> 00:37:32,702 Nemohl jsem odmítnout. 323 00:37:33,541 --> 00:37:36,864 Před několika dny mě prosili, abych to přijal. 324 00:37:48,381 --> 00:37:49,768 Co si myslíš o Paulině? 325 00:37:51,075 --> 00:37:52,284 Ta holka má nadání. 326 00:37:52,385 --> 00:37:53,390 Souhlasím s tím, 327 00:37:53,491 --> 00:37:55,881 že má očividně talent pro kulinářské umění. 328 00:37:57,748 --> 00:38:00,074 Když ochutnala pečenou Aljašku, 329 00:38:00,175 --> 00:38:01,855 myslela jsem, že se rozpláče. 330 00:38:03,135 --> 00:38:05,229 Ve třech letech může být absolutní sluch 331 00:38:06,325 --> 00:38:08,571 a v pěti letech se dá rozluštit 332 00:38:09,358 --> 00:38:11,377 partitura jako Mozart, 333 00:38:11,652 --> 00:38:13,652 ale gurmánem jsi až po čtyřicítce. 334 00:38:14,330 --> 00:38:15,688 Je škoda nerozvíjet dar, 335 00:38:15,788 --> 00:38:19,057 ze kterého by se mohli těšit naši kolegové gurmáni. 336 00:38:25,181 --> 00:38:26,519 Máš o ní zájem. 337 00:38:26,936 --> 00:38:27,957 A vy ne? 338 00:38:28,626 --> 00:38:30,563 Očividně méně než o tebe. 339 00:38:40,995 --> 00:38:42,695 Zítra vezmu Paulinu domů 340 00:38:42,997 --> 00:38:44,388 a promluvím si s rodiči. 341 00:38:46,855 --> 00:38:47,855 Děkuji. 342 00:38:54,315 --> 00:38:57,357 Ale jestli dovolíte, já bych si ráda promluvila s rodiči. 343 00:39:00,286 --> 00:39:01,327 Jak se ti líbí. 344 00:39:02,589 --> 00:39:05,968 Vidím, že za několik let vymyslí výjimečný pokrm. 345 00:39:07,814 --> 00:39:09,529 Objev nového pokrmu... 346 00:39:11,218 --> 00:39:14,283 přináší lidstvu větší radost než objev nové hvězdy. 347 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Eugénie. 348 00:39:38,692 --> 00:39:41,048 Mohu dnes večer zaklepat na tvé dveře? 349 00:39:43,683 --> 00:39:46,146 Odkdy se ptáte předem? 350 00:39:47,552 --> 00:39:48,552 Zaklepejte. 351 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 Uvidíte, zda budou otevřené, nebo ne. 352 00:39:52,835 --> 00:39:55,400 Ptám se pro ujištění, že nebudou zamčené. 353 00:39:55,730 --> 00:39:56,730 Uvidíte. 354 00:40:10,192 --> 00:40:11,691 Znovu se tě ptám. 355 00:40:12,079 --> 00:40:13,079 Vezmi si mě. 356 00:40:15,478 --> 00:40:18,467 Kolikrát se mě ještě zeptáte? 357 00:40:23,007 --> 00:40:26,406 Pochybuji, že po svatbě budu mít právo zamykat dveře. 358 00:40:27,566 --> 00:40:30,917 Trávíme spolu více času než mnozí manželé. 359 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 Studujeme texty a recepty, vyrábíme je a jíme. 360 00:40:36,245 --> 00:40:38,287 A vaše vtipy mě rozesmívají. 361 00:40:39,393 --> 00:40:40,434 Takže... 362 00:40:41,616 --> 00:40:43,171 nejsme takhle šťastní? 363 00:40:46,327 --> 00:40:48,620 Proti manželství je mnoho vtipů. 364 00:40:49,280 --> 00:40:50,725 Tenhle by se ti mohl líbit. 365 00:40:52,578 --> 00:40:53,831 "Manželství..." 366 00:40:54,104 --> 00:40:56,206 "je večeře, která začíná dezertem." 367 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 Jak strašné. 368 00:41:01,412 --> 00:41:04,171 První pár, Adam a Eva, začal dezertem. 369 00:41:10,758 --> 00:41:14,008 Je pravda, že všechno začalo něčím, co se snědlo. 370 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 Takže odpověď zní ne. 371 00:43:21,998 --> 00:43:24,351 Příští pátek bych rád přijel na vaši farmu 372 00:43:24,629 --> 00:43:26,508 - a koupil několik telat. - Jistě. 373 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 V pátek máte týdenní schůzku se svým bankéřem. 374 00:43:32,019 --> 00:43:34,541 Jako váš notář využiji příležitosti 375 00:43:34,641 --> 00:43:38,978 a předám mu několik listin, aby si je uložil do trezoru. 376 00:43:39,386 --> 00:43:40,386 Dobře. 377 00:43:40,646 --> 00:43:42,882 Co se týče telat, řeknu to Antoninovi. 378 00:43:43,346 --> 00:43:44,760 Sejdeme se v ohradě. 379 00:43:45,618 --> 00:43:47,446 Také bych je rád viděl. 380 00:43:47,696 --> 00:43:50,706 Pokud se něco nestane, budu tam taky. 381 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Vítej, zlatíčko. 382 00:43:57,656 --> 00:43:58,656 Zdravím. 383 00:43:58,769 --> 00:43:59,677 Vítej. 384 00:43:59,778 --> 00:44:01,079 - Dobrý? - Ano. 385 00:44:04,504 --> 00:44:06,071 Dobrý den, jak se máte? 386 00:44:06,172 --> 00:44:08,324 Děkujeme, že jste ji přivedli domů. 387 00:44:08,425 --> 00:44:10,539 - Bylo mi potěšením. - Velmi laskavé. 388 00:44:10,640 --> 00:44:11,704 Zdravím. 389 00:44:12,133 --> 00:44:12,868 Zdravím. 390 00:44:12,968 --> 00:44:14,623 - Jak se máte? - Dobře, děkuji. 391 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 Pouze šest? 392 00:44:37,173 --> 00:44:39,199 Mám jen jednu malou pánev. 393 00:44:39,478 --> 00:44:41,013 Budeme je dělat po částech. 394 00:44:41,407 --> 00:44:42,666 Strnadi. 395 00:44:43,230 --> 00:44:44,718 Eugénie je kupuje na trhu. 396 00:44:45,811 --> 00:44:47,888 Ale nikdy nejsou tak dobří jako tady. 397 00:44:48,691 --> 00:44:50,558 Augustin je zasype semínky prosa. 398 00:44:50,912 --> 00:44:53,068 Jakmile se z nich stanou tající kuličky, 399 00:44:53,918 --> 00:44:56,728 oškube je, aniž by se roztrhli, a je to. 400 00:45:04,609 --> 00:45:06,369 Jsou téměř hotoví. 401 00:45:11,396 --> 00:45:14,015 S vaším svolením bych ráda zaučila Paulinu. 402 00:45:14,421 --> 00:45:15,524 Pan Dodin souhlasí. 403 00:45:15,625 --> 00:45:18,770 Má předpoklady stát se výjimečnou kuchařkou. 404 00:45:20,502 --> 00:45:21,606 Výjimečnou. 405 00:45:22,180 --> 00:45:23,363 Je to velká čest. 406 00:45:23,749 --> 00:45:25,129 Je to ještě dítě. 407 00:45:25,230 --> 00:45:27,381 Je to nejlepší věk pro učení. 408 00:45:30,368 --> 00:45:32,477 Paulina mi řekla o vašem... 409 00:45:32,776 --> 00:45:34,245 zeleninovém záhonku. 410 00:45:34,572 --> 00:45:35,766 Je to zázrak. 411 00:45:38,833 --> 00:45:42,103 Vezměte si čas na rozmyšlenou, má kuchyně ji bude vždy otevřená. 412 00:45:43,549 --> 00:45:45,549 - Pojď! - Co je to? 413 00:45:46,032 --> 00:45:49,015 Měděná anténa s prstencem ze zinku. 414 00:45:49,381 --> 00:45:50,608 Dali jsme je všude. 415 00:45:53,162 --> 00:45:55,214 Jsou od sebe vzdáleny šest metrů. 416 00:45:57,948 --> 00:45:58,951 Překvapivé. 417 00:46:01,127 --> 00:46:02,810 K čemu slouží? 418 00:46:03,424 --> 00:46:05,963 Vytvářejí v zemi elektrický proud. 419 00:46:06,063 --> 00:46:08,472 Rostliny jsou díky tomu zdravější 420 00:46:08,572 --> 00:46:10,518 a odolnější a naše úroda je lepší. 421 00:46:13,021 --> 00:46:14,698 - Opravdu? - Ano. 422 00:46:15,391 --> 00:46:18,614 První rok jsme experimentovali na polovině zahrady. 423 00:46:19,291 --> 00:46:20,934 Druhá polovina byla bez antén. 424 00:46:21,980 --> 00:46:24,345 Rozdíl byl markantní. 425 00:46:36,781 --> 00:46:37,781 Děkuji. 426 00:46:40,470 --> 00:46:41,476 Děkuji, Augustine. 427 00:46:43,520 --> 00:46:44,520 Děkuji. 428 00:47:13,831 --> 00:47:15,242 - Augustine. - Děkuji. 429 00:47:16,166 --> 00:47:19,239 - Děkuji a do dalšího kola. - Začnu. 430 00:47:39,529 --> 00:47:41,068 Viděla jsi Eugénii? 431 00:47:41,528 --> 00:47:44,311 Od chvíle, kdy odvezla Paulinu domů, je ve svém pokoji. 432 00:48:04,564 --> 00:48:05,870 - Copak? - Jsi v pořádku? 433 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Ano. 434 00:48:08,368 --> 00:48:10,714 Slyšela jsem, že jste přišel. 435 00:48:11,235 --> 00:48:13,177 Chystala jsem se vám udělat večeři. 436 00:48:13,330 --> 00:48:14,330 Ale... 437 00:48:18,572 --> 00:48:20,133 Jak se povedli strnadi? 438 00:48:21,034 --> 00:48:23,426 Prý jsi zůstala ve svém pokoji. 439 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 To nic není. 440 00:48:31,023 --> 00:48:32,892 A co Paulinini rodiče? 441 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 Šlo to dobře. 442 00:48:35,013 --> 00:48:36,965 Souhlasili s její praxí? 443 00:48:37,066 --> 00:48:38,241 Ne... ne... 444 00:48:39,583 --> 00:48:42,048 Neshodli se, ani nesouhlasili. 445 00:48:42,508 --> 00:48:43,753 Chtějí popřemýšlet. 446 00:48:47,220 --> 00:48:48,955 Eugénie, mám strach. 447 00:48:49,055 --> 00:48:50,291 Nebylo by rozumnější, 448 00:48:50,391 --> 00:48:52,975 kdyby tě doktor Rabaz přišel zkontrolovat? 449 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 Ne, jen by ztrácel čas. 450 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 Mistře, bez jakékoli okázalosti, 451 00:48:59,713 --> 00:49:02,324 můj šéfkuchař přečte skromné jídlo, 452 00:49:02,425 --> 00:49:04,724 které má tu čest servírovat. 453 00:49:05,411 --> 00:49:08,017 Poslechnout si menu je vždy potěšením. 454 00:49:08,303 --> 00:49:12,598 Člověk vnímá stavbu jídla a záměr šéfkuchaře. 455 00:49:14,665 --> 00:49:16,008 Přečtěte ho prosím. 456 00:49:16,361 --> 00:49:19,319 Menu se skládá ze tří chodů. 457 00:49:19,594 --> 00:49:23,432 První polévky budou: jedna holubí, 458 00:49:23,533 --> 00:49:27,256 jedna křepelčí s královskou omáčkou, jedna račí. 459 00:49:27,631 --> 00:49:29,683 A plněné závitky. 460 00:49:29,784 --> 00:49:32,896 Jako prostřední pokrm se podává roční kanec 461 00:49:33,353 --> 00:49:39,008 a na obou koncích královská paštika a bažantí koláč s letními lanýži. 462 00:49:39,340 --> 00:49:40,684 Předkrmy: 463 00:49:40,895 --> 00:49:45,671 koroptve na rožni s bylinkami a šunkou, 464 00:49:45,780 --> 00:49:49,711 poupetin z hrdliček a plněná štika. 465 00:49:50,247 --> 00:49:51,593 Hlavní předkrmy: 466 00:49:51,694 --> 00:49:55,886 dvě plněná kuřata na smetaně a mladí králíci à la Saingaraz. 467 00:49:56,578 --> 00:49:58,458 Vína pro první chod. 468 00:49:58,559 --> 00:50:01,666 Po polévce: suché sherry. 469 00:50:02,064 --> 00:50:03,352 Bílé víno: 470 00:50:03,453 --> 00:50:07,066 Carbonnieux, Langon, Meursault a Pouilly. 471 00:50:07,745 --> 00:50:12,096 Červené víno: Chainette, Thorins a Saint Estèphe. 472 00:50:12,951 --> 00:50:16,285 Během přípravy druhého chodu 473 00:50:16,386 --> 00:50:19,414 se bude podávat malvasia z Kypru a Madeiry. 474 00:50:21,569 --> 00:50:24,188 Druhý chod bude obsahovat dva předkrmy 475 00:50:24,863 --> 00:50:27,843 před čtyřmi pečenými pokrmy: 476 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 lottes à la vestale ze Ženevského jezera 477 00:50:30,879 --> 00:50:33,736 a pstruh potoční à la chartreuse. 478 00:50:34,088 --> 00:50:35,917 Pečeně budou krocan, 479 00:50:36,017 --> 00:50:40,289 hovězí žebra à la daube s holandskou omáčkou, 480 00:50:40,389 --> 00:50:46,029 telecí prsa au pontife s bůčkem na podobný způsob 481 00:50:46,130 --> 00:50:48,541 a quenely ze stejného kusu. 482 00:50:48,905 --> 00:50:52,369 A plněná kýta nakrájená na tenké plátky. 483 00:50:52,609 --> 00:50:54,894 K dispozici budou tři omáčky: 484 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 pikantní, chudá a nebesky modrá. 485 00:50:58,797 --> 00:51:03,305 A tři saláty: bylinkový, pomerančový a olivový. 486 00:51:04,216 --> 00:51:08,477 Přílohy k pečeným pokrmům a salátům... 487 00:51:08,911 --> 00:51:12,602 Princova velkorysost se změnila v utrpení. 488 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 Jídlo trvalo více než osm hodin. 489 00:51:16,816 --> 00:51:20,320 Princ věří, že gurmán by se neměl bát žádného jídelníčku, 490 00:51:20,567 --> 00:51:23,761 i když jídlo trvá jeden den a jednu noc. 491 00:51:25,057 --> 00:51:28,117 Na začátku třetího chodu jsem myslel, 492 00:51:28,217 --> 00:51:30,067 že mi selže žaludek. 493 00:51:30,973 --> 00:51:32,162 Ale moje potíže skončily 494 00:51:32,262 --> 00:51:35,235 a překvapivě jsem to dotáhl až do konce. 495 00:51:36,015 --> 00:51:38,645 Co si myslel Dodin? 496 00:51:38,746 --> 00:51:41,166 Neměla jsem možnost s ním mluvit. 497 00:51:42,406 --> 00:51:47,738 Dodin zkrátka viděl princovo jídlo jako tlustospis. 498 00:51:48,271 --> 00:51:51,430 Hojné a bohaté, ale bez světla a průzračnosti. 499 00:51:51,531 --> 00:51:54,386 Žádný vzduch, žádná logika, žádná linie. 500 00:51:55,037 --> 00:51:56,833 Zvyk, ale žádná pravidla. 501 00:51:57,982 --> 00:51:59,800 Průvod, ale žádná organizace. 502 00:52:00,288 --> 00:52:04,465 Jídlo, které se vyznačuje nedostatky ve střídání chutí a textur. 503 00:52:06,551 --> 00:52:08,016 A co dezerty? 504 00:52:09,745 --> 00:52:11,975 Mandlové pečivo, 505 00:52:12,076 --> 00:52:15,426 které vyžaduje takovou pozornost, se podávalo po ledu, 506 00:52:15,553 --> 00:52:19,842 který ochromuje a uspává smysly, a před sýry, 507 00:52:19,943 --> 00:52:20,999 rovněž ledovými. 508 00:52:21,418 --> 00:52:25,634 Takto podávané zanechávají průměrnou příchuť. 509 00:52:26,528 --> 00:52:28,252 Přesněji řečeno: 510 00:52:28,353 --> 00:52:31,916 "Příchuť obyčejného máslového krému." 511 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 To je ono. 512 00:52:33,995 --> 00:52:35,686 Bylo něco bezvadného? 513 00:52:35,934 --> 00:52:36,945 Vína. 514 00:52:37,436 --> 00:52:39,650 Ačkoli jejich pořadí nebylo. 515 00:52:39,897 --> 00:52:41,145 Doutníky. 516 00:52:41,459 --> 00:52:43,883 Ratafias a eaux-de-vie také. 517 00:52:45,710 --> 00:52:47,406 Ale když se včera vrátil, 518 00:52:47,635 --> 00:52:49,859 večeřel před spaním? 519 00:52:51,068 --> 00:52:54,926 Nechtěl usnout při vzpomínce na princovo jídlo. 520 00:52:55,026 --> 00:52:57,555 Prostě jsem mu naservírovala čistou polévku 521 00:52:57,655 --> 00:53:00,659 s pašírovaným vejcem a snítkami estragonu. 522 00:53:01,166 --> 00:53:05,187 A krůtí prsa ve vinném želé a frikasé z chřestových špiček. 523 00:53:05,288 --> 00:53:07,944 Několik sušenek se sklenkou Grenache, 524 00:53:08,044 --> 00:53:11,366 velké množství medového lipového čaje a šel spát. 525 00:53:13,576 --> 00:53:15,544 Co dělá teď? 526 00:53:17,502 --> 00:53:18,551 Studuje. 527 00:53:19,624 --> 00:53:20,666 Menu. 528 00:53:22,361 --> 00:53:24,718 - Aby pozval prince? - Ano. 529 00:53:32,892 --> 00:53:33,892 Eugénie, 530 00:53:34,195 --> 00:53:36,544 byli bychom ti vděčni, kdybys nám mohla sdělit, 531 00:53:36,644 --> 00:53:39,816 čím chce princ obsloužit, jakmile to budeš vědět. 532 00:53:40,132 --> 00:53:41,164 Mohla bys? 533 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Ano, samozřejmě. 534 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Poslužte si. 535 00:54:45,606 --> 00:54:46,773 Dobrý den, Augustine. 536 00:54:48,489 --> 00:54:49,586 Dobrý den, Eugénie. 537 00:54:53,351 --> 00:54:55,351 Bude to pot-au-feu. 538 00:54:59,386 --> 00:55:00,586 Určitě? 539 00:55:01,049 --> 00:55:02,854 - Pot-au-feu? - Ano. 540 00:55:02,955 --> 00:55:05,124 Podá knížeti vařené pot-au-feu a zeleninu. 541 00:55:06,846 --> 00:55:07,846 Ano. 542 00:55:10,771 --> 00:55:12,546 K tomu je třeba kus čerstvého 543 00:55:13,282 --> 00:55:15,494 hovězího masa, které je co nejméně odkrvené. 544 00:55:15,940 --> 00:55:17,439 Musí to být silný řez. 545 00:55:18,203 --> 00:55:19,853 Rump je vynikající volbou 546 00:55:19,954 --> 00:55:23,945 díky vyváženému poměru libového masa a tuku. 547 00:55:24,715 --> 00:55:28,481 Maso se neoplachuje, aby si zachovalo šťávu. 548 00:55:29,049 --> 00:55:30,341 Po odkostění 549 00:55:30,861 --> 00:55:34,854 se maso sváže, aby se nerozpadlo, 550 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 a vloží se do hrnce s půllitrem vody na kilogram masa. 551 00:55:41,188 --> 00:55:42,712 Nepochopitelné. 552 00:55:45,794 --> 00:55:46,794 Eugénie? 553 00:55:54,487 --> 00:55:55,487 Eugénie? 554 00:56:14,630 --> 00:56:15,630 Moji přátelé! 555 00:56:17,162 --> 00:56:18,239 Moji přátelé. 556 00:56:18,512 --> 00:56:19,927 Viděli jste Eugénii? 557 00:56:20,741 --> 00:56:22,935 Byla tu už dřív, ale odešla. 558 00:56:23,137 --> 00:56:27,058 Beauboisi, viděl jste ji, když jste doprovázel našeho bankéře? 559 00:56:27,159 --> 00:56:28,159 Ne. 560 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 Rabazi! 561 00:57:45,087 --> 00:57:46,291 Eugénie, co se děje? 562 00:57:48,438 --> 00:57:49,771 - Jsi v pořádku? - Ano. 563 00:57:50,291 --> 00:57:51,980 Usnula jsem. 564 00:57:56,757 --> 00:57:58,301 Nehýbej se, nehýbej se. 565 00:58:00,121 --> 00:58:01,136 Co se děje? 566 00:58:01,860 --> 00:58:03,336 - Co se stalo? - Dobrý. 567 00:58:03,850 --> 00:58:05,829 - Eugénie? - Nevím. 568 00:58:06,497 --> 00:58:07,756 Myslím, že jsem usnula. 569 00:58:09,163 --> 00:58:10,263 Usnula? 570 00:58:10,602 --> 00:58:11,608 Ano. 571 00:58:13,004 --> 00:58:14,180 Všichni jsou tady. 572 00:58:14,293 --> 00:58:15,429 Ano, pojď s námi. 573 00:58:18,503 --> 00:58:19,555 Opatrně. 574 00:58:21,291 --> 00:58:22,768 - Pomůžu ti. - Ano. 575 00:58:22,869 --> 00:58:24,775 Opři se o mě. 576 00:58:25,108 --> 00:58:26,212 Nic vážného. 577 00:58:27,312 --> 00:58:30,756 Dobré zdraví jsi však po svých předcích nezdědila. 578 00:58:32,534 --> 00:58:34,638 Přinesu ti později nějaké léky. 579 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - Jak se cítíš? - Naprosto v pořádku. 580 00:58:39,229 --> 00:58:41,046 V posteli mě neudržíte. 581 00:58:41,147 --> 00:58:42,197 Potřebuješ odpočívat. 582 00:58:42,580 --> 00:58:45,663 Buď rozumná a zůstaň v posteli. 583 00:58:45,796 --> 00:58:46,872 Jsem známý tím, 584 00:58:46,973 --> 00:58:50,490 že mám ve svém oboru určité znalosti, a jsem přítel. 585 00:58:51,020 --> 00:58:53,083 Věřila bys mi? 586 00:58:54,548 --> 00:58:55,569 Ano. 587 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Děkuji. 588 00:58:58,119 --> 00:58:59,175 Odpočiň si. 589 00:58:59,662 --> 00:59:02,765 Vyprovodím dobrého doktora a hned se vrátím. 590 00:59:24,024 --> 00:59:25,411 Váš vývar je vynikající. 591 00:59:29,521 --> 00:59:32,305 Možná si vypěstuju chuť na to, aby mě někdo obsluhoval. 592 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 Kdykoli budeš chtít. 593 00:59:35,567 --> 00:59:36,884 Je mi potěšením. 594 00:59:36,985 --> 00:59:38,916 Máte lepší věci na práci. 595 00:59:39,689 --> 00:59:41,004 Violetta mi může vařit. 596 00:59:42,033 --> 00:59:43,169 Violetta? 597 00:59:43,960 --> 00:59:45,519 Sotva uvaří vodu. 598 00:59:53,981 --> 00:59:56,739 Navzdory svému úsměvu vypadáte... 599 00:59:58,745 --> 00:59:59,745 vážně. 600 01:00:01,382 --> 01:00:02,476 Dokonce vážně. 601 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 Opravdu? 602 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 Důvtip, který mám tak ráda, je pryč. 603 01:00:18,171 --> 01:00:19,286 Co se děje? 604 01:00:28,790 --> 01:00:29,930 Když jsem... 605 01:00:31,881 --> 01:00:33,706 Když jsem tě našel na zahradě... 606 01:00:35,709 --> 01:00:36,840 myslel jsem... 607 01:00:41,587 --> 01:00:42,846 že jsem... 608 01:00:44,056 --> 01:00:45,238 sám umřel. 609 01:00:46,035 --> 01:00:47,694 Cítím se plná života. 610 01:00:50,501 --> 01:00:52,532 Jsem tak šťastná. 611 01:00:55,986 --> 01:00:57,218 A vděčná. 612 01:01:01,555 --> 01:01:02,755 Ráda bych... 613 01:01:04,048 --> 01:01:06,288 ještě nějaký váš vývar, pokud to není... 614 01:01:06,500 --> 01:01:08,915 v rozporu s doporučením dobrého lékaře. 615 01:01:10,764 --> 01:01:11,764 Samozřejmě. 616 01:01:13,932 --> 01:01:14,932 Samozřejmě. 617 01:01:19,515 --> 01:01:23,556 Pozvánku můžete princi poslat, kdykoli budete chtít. 618 01:01:24,798 --> 01:01:27,215 Jsem připravena. 619 01:01:27,315 --> 01:01:28,871 Ledaže byste nebyl? 620 01:01:30,563 --> 01:01:31,951 Mám lepší nápad. 621 01:05:15,071 --> 01:05:16,071 Violetto. 622 01:05:18,521 --> 01:05:19,521 Děkuji. 623 01:12:29,649 --> 01:12:31,074 Vzpomínáš... 624 01:12:32,295 --> 01:12:36,358 loni jsem koupil tři láhve v londýnské aukci. 625 01:12:37,531 --> 01:12:42,098 Šampaňské Krug Clos d'Ambonnay z roku 1837. 626 01:12:43,138 --> 01:12:45,724 Na dně oceánu strávilo 50 let, 627 01:12:45,825 --> 01:12:51,644 když ztroskotala loď převážející 2000 lahví do Ameriky. 628 01:13:10,510 --> 01:13:11,760 Všechno je stále tady. 629 01:13:14,204 --> 01:13:15,204 Děkuji. 630 01:13:17,174 --> 01:13:18,174 Děkuji. 631 01:13:26,316 --> 01:13:28,337 Mohu se dívat, jak jíš? 632 01:13:30,490 --> 01:13:31,955 Ano, pokud chcete. 633 01:14:23,288 --> 01:14:27,392 Čínský básník z 11. století se celý život řídil jedním pravidlem. 634 01:14:28,841 --> 01:14:31,241 Jeden rok pracoval a celý další rok 635 01:14:31,952 --> 01:14:33,788 se věnoval své manželce. 636 01:14:35,112 --> 01:14:36,823 Měl jsem následovat jeho příkladu. 637 01:14:40,417 --> 01:14:42,065 V tom, co jste právě řekl, 638 01:14:43,657 --> 01:14:45,667 je řada slov, která se k sobě nehodí. 639 01:14:47,163 --> 01:14:51,184 Například nejste ani básník, ani Číňan. 640 01:14:54,850 --> 01:14:55,980 Nejsem básník. 641 01:15:04,886 --> 01:15:08,436 Napoleon gastronomie, princ, král... 642 01:15:09,890 --> 01:15:12,546 A mnoho dalších jmen, 643 01:15:12,671 --> 01:15:13,773 ale ne básník. 644 01:15:15,768 --> 01:15:16,768 Řekněme... 645 01:15:17,602 --> 01:15:18,602 zatím ne. 646 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 A bylo tam slovo "manželka". 647 01:15:33,872 --> 01:15:34,969 Na tom pracuji. 648 01:15:42,169 --> 01:15:43,169 Vrátím se. 649 01:15:54,172 --> 01:15:55,172 Zuby... 650 01:15:57,363 --> 01:15:58,879 Ano, zuby... 651 01:16:00,338 --> 01:16:01,759 rozmělňují jídlo. 652 01:16:05,732 --> 01:16:08,003 A žlázy všeho druhu... 653 01:16:09,878 --> 01:16:11,354 uvnitř úst... 654 01:16:12,053 --> 01:16:13,209 ho zvlhčují. 655 01:16:16,015 --> 01:16:18,508 A jazyk ho mísí... 656 01:16:20,342 --> 01:16:23,758 a tlačí na patro, aby... 657 01:16:25,180 --> 01:16:26,647 uvolnil šťávu 658 01:16:26,933 --> 01:16:28,749 a vychutnal chuť. 659 01:16:30,586 --> 01:16:34,091 Jídlo se přenese do středu úst 660 01:16:34,299 --> 01:16:35,358 a poté... 661 01:16:36,181 --> 01:16:39,059 se jazyk opře o dolní čelist. 662 01:16:39,534 --> 01:16:41,205 Uprostřed se zvedá 663 01:16:41,589 --> 01:16:45,181 a u základny vytváří sklon, který přitahuje jídlo 664 01:16:45,624 --> 01:16:47,791 k zadní části úst. 665 01:16:48,750 --> 01:16:53,688 Tam se hltan střídavě stahuje a smršťuje. 666 01:16:54,544 --> 01:16:57,428 Ten dopravuje jídlo do jícnu, 667 01:16:57,775 --> 01:17:01,628 který ho peristaltickým pohybem přenáší do žaludku. 668 01:17:04,167 --> 01:17:05,408 Ale s tebou, Eugénie, 669 01:17:06,038 --> 01:17:07,442 je tato činnost... 670 01:17:08,326 --> 01:17:09,541 naprosto nádherná. 671 01:19:11,445 --> 01:19:12,581 Nádhera. 672 01:19:13,624 --> 01:19:15,099 Dávej pozor, 673 01:19:15,323 --> 01:19:16,646 aby talíř byl otočen 674 01:19:17,099 --> 01:19:18,766 směrem k Eugénii, takto. 675 01:19:19,023 --> 01:19:20,023 Ano, pane. 676 01:19:21,857 --> 01:19:22,956 Hned běž. 677 01:20:12,558 --> 01:20:15,970 Pozor, talíř musí směřovat určitým směrem. 678 01:20:16,672 --> 01:20:17,786 Ano, já vím. 679 01:23:04,159 --> 01:23:05,159 Přátelé! 680 01:23:06,485 --> 01:23:07,527 Vážení přátelé! 681 01:23:09,384 --> 01:23:10,621 Eugénie a já... 682 01:23:10,915 --> 01:23:13,834 jsme se rozhodli, že se vezmeme na podzim. 683 01:23:15,440 --> 01:23:16,468 Ne na podzim! 684 01:23:16,701 --> 01:23:18,705 Neprotestuj Paulino. 685 01:23:19,244 --> 01:23:21,885 O podzimu nevíš vůbec nic. 686 01:23:24,967 --> 01:23:28,926 Jsme v podzimních letech a já to říkám bez melancholie. 687 01:23:30,398 --> 01:23:32,208 A na podzim se vezmeme. 688 01:23:42,276 --> 01:23:46,287 Podzim, období zlata a deště, je moudrým obdobím dobrých rad. 689 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 Je to také skvělé období pro gastronomii. 690 01:23:50,882 --> 01:23:54,924 Podzimní růže je mnohem víc než jen další nádherná růže. 691 01:24:01,539 --> 01:24:05,357 Na podzim přináší vinobraní svěží vítr, 692 01:24:05,458 --> 01:24:06,669 zvěřinu a veselí. 693 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 Jsou kaštany, artyčoky, zelené hrozny a hrušky. 694 01:24:11,549 --> 01:24:15,463 A přestože křepelky, pěnice a chřástalové odlétají, 695 01:24:16,020 --> 01:24:19,477 holub hřivnáč, sluka lesní a kachna přilétají... 696 01:24:20,210 --> 01:24:22,695 z druhého konce světa, aby nám spravili chuť. 697 01:24:24,897 --> 01:24:27,554 Moře se mezitím vzpamatovává z úleku 698 01:24:28,529 --> 01:24:30,482 způsobeného letními vedry. 699 01:24:30,582 --> 01:24:33,246 V Normandii se hrozny sklízejí pomocí holí. 700 01:24:33,459 --> 01:24:37,743 Renety zpestřují naše sladké chody. 701 01:24:38,529 --> 01:24:40,530 Na podzim se stoluje při svíčkách, 702 01:24:41,095 --> 01:24:42,610 lépe a déle, 703 01:24:42,849 --> 01:24:44,523 s větším potěšením a radostí. 704 01:24:44,755 --> 01:24:45,755 To je pravda! 705 01:24:45,928 --> 01:24:48,433 Kachny a divoké husy cestují ze severu na jih. 706 01:24:50,519 --> 01:24:53,555 Podzim je přechodem od úsporných letních radostí 707 01:24:53,655 --> 01:24:55,168 k solidním zimním požitkům. 708 01:24:59,958 --> 01:25:02,436 Eugénie, vezměme se na podzim... 709 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 a společně přivítejme zimní radovánky. 710 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 Bravo! 711 01:25:14,587 --> 01:25:15,587 Bravo! 712 01:25:18,365 --> 01:25:20,216 Myslím, že hosté byli spokojeni. 713 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 Máme štěstí, že máme tak příjemné přátele. 714 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 Říkáte, že jsme v podzimních letech. 715 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Mluvte za sebe. 716 01:25:35,551 --> 01:25:37,183 Prožívám léto svého života. 717 01:25:38,815 --> 01:25:41,116 A až odejdu, bude ještě léto. 718 01:25:42,267 --> 01:25:43,413 Miluji léto. 719 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 A vy? 720 01:25:46,360 --> 01:25:47,740 Mám rád všechna období. 721 01:25:48,716 --> 01:25:51,736 První kapky deště, první vločky sněhu. 722 01:25:52,690 --> 01:25:55,378 První ohně v krbech, a jeho praskání. 723 01:25:57,348 --> 01:25:58,674 Tyto první věci, 724 01:25:59,341 --> 01:26:01,238 které se každoročně vracejí, mě těší. 725 01:26:01,774 --> 01:26:03,238 Ale letní slunce... 726 01:26:06,985 --> 01:26:08,583 Miluji ten pocit pálení. 727 01:26:09,227 --> 01:26:10,791 Potřebuji ten pocit 728 01:26:11,551 --> 01:26:13,524 uvnitř mého těla. 729 01:26:13,877 --> 01:26:15,961 Jako uhlíky, které zpracovávám každý den. 730 01:26:17,713 --> 01:26:18,796 Rozumím. 731 01:26:40,815 --> 01:26:41,877 Vstup. 732 01:26:42,360 --> 01:26:44,443 Teď je to i tvůj pokoj. 733 01:27:33,727 --> 01:27:34,974 Takže... 734 01:27:35,297 --> 01:27:36,297 tady. 735 01:27:36,737 --> 01:27:40,727 Menu pro Jeho královskou Výsost korunního prince Eurasie. 736 01:27:42,287 --> 01:27:43,935 Pochoutky před polévkou. 737 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 Polévka Eugénie Chatagneové. 738 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Brillat-Savarinovy lívance. 739 01:27:54,199 --> 01:27:55,928 Dodinovo pot-au-feu. 740 01:27:57,013 --> 01:27:58,221 Pyré Soubise. 741 01:27:59,005 --> 01:28:00,005 Dezert. 742 01:28:00,563 --> 01:28:02,551 Bílá vína ze svahů Dézaley 743 01:28:03,040 --> 01:28:04,511 a Château-Grillet. 744 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Červená vína Châteauneuf-du-Pape, Séguret a Chambolle. 745 01:28:10,109 --> 01:28:11,109 Tady. 746 01:28:16,449 --> 01:28:17,462 A to je vše? 747 01:28:17,658 --> 01:28:18,658 Ano. 748 01:28:25,714 --> 01:28:26,889 Je to... 749 01:28:28,731 --> 01:28:29,946 Je to... 750 01:28:30,047 --> 01:28:31,238 Jak to mám říct? 751 01:28:32,532 --> 01:28:34,121 Váhám mezi slovy 752 01:28:35,149 --> 01:28:36,222 "nebezpečné" 753 01:28:37,197 --> 01:28:38,429 a... 754 01:28:39,023 --> 01:28:40,023 "odvážné". 755 01:28:42,009 --> 01:28:43,160 Zvol "odvážné". 756 01:28:43,261 --> 01:28:47,071 Takový skromný jídelníček by sotva tvořil 757 01:28:47,317 --> 01:28:49,850 první chod princova běžného jídla. 758 01:28:52,152 --> 01:28:53,303 A... 759 01:28:55,003 --> 01:28:56,416 tady je pot-au-feu. 760 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 Vím, co si myslíš. 761 01:29:01,553 --> 01:29:05,919 Tato tři vulgární slova jsou neslušná a páchnou mastnotou. 762 01:29:08,016 --> 01:29:10,148 Ale pot-au-feu se zeleninou 763 01:29:10,542 --> 01:29:11,588 je tak francouzské. 764 01:29:13,723 --> 01:29:16,941 Přežilo staletí a živilo mnoho rodin. 765 01:29:18,888 --> 01:29:21,941 Přijímám tedy výzvu udivit prince 766 01:29:22,041 --> 01:29:24,595 svým osobním pot-au-feu. 767 01:29:25,288 --> 01:29:27,299 Samozřejmě s tvou pomocí. 768 01:29:29,816 --> 01:29:30,816 Děkuji. 769 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 Mě to neděsí. 770 01:29:43,292 --> 01:29:44,306 A vás? 771 01:29:44,792 --> 01:29:46,138 Cítíš, že váhám? 772 01:29:48,217 --> 01:29:48,941 Ano. 773 01:29:49,042 --> 01:29:50,473 Proč bych se měl bát? 774 01:29:56,353 --> 01:29:57,353 Eugénie? 775 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Vezměte mě do náruče. 776 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 Eugénie? 777 01:30:03,258 --> 01:30:05,123 Co se děje? Violetto! 778 01:30:06,066 --> 01:30:10,050 Souhlasíte, vážený kolego, že medicína není exaktní věda. 779 01:30:10,289 --> 01:30:11,616 No tak, to je absurdní. 780 01:30:12,191 --> 01:30:14,729 Nejste tu od toho, abyste definovali medicínu! 781 01:30:14,830 --> 01:30:16,136 Je užitečné pochopit, 782 01:30:16,751 --> 01:30:17,964 že existují věci, 783 01:30:18,065 --> 01:30:21,595 o kterých za současného stavu naší vědy nic nevíme. 784 01:30:22,460 --> 01:30:24,508 Takže nevíte, co je s Eugénií? 785 01:30:25,159 --> 01:30:26,248 Nic nevíte! 786 01:30:27,068 --> 01:30:28,527 Ne, to nevíme. 787 01:30:29,093 --> 01:30:31,685 Nevíme, zda je to vážné, nebo ne, 788 01:30:32,249 --> 01:30:34,291 ani jak se to může vyvíjet. 789 01:30:35,284 --> 01:30:38,315 Je velmi pravděpodobné, že se to vůbec nevyvíjí. 790 01:30:38,891 --> 01:30:42,378 Její mdloby by mohly zmizet tak, jak přišly. 791 01:30:43,397 --> 01:30:44,422 Doufejme, že ano. 792 01:30:44,522 --> 01:30:45,522 Ano... 793 01:30:46,030 --> 01:30:47,171 to doufejme. 794 01:30:54,103 --> 01:30:56,380 - Jak se cítíš? - V pořádku. 795 01:30:56,481 --> 01:30:59,486 Eugénie, je mi líto, ale nejsi v pořádku. 796 01:30:59,956 --> 01:31:02,528 Před několika hodinami jsi mi omdlela v náručí. 797 01:31:03,116 --> 01:31:04,484 Mám obavy. 798 01:31:04,585 --> 01:31:05,585 Rozumíš? 799 01:31:05,871 --> 01:31:08,678 Omlouvám se, že jsem vás vyděsila, ale... 800 01:31:09,307 --> 01:31:11,411 jen o hodinu později jsem se cítila dobře. 801 01:31:13,503 --> 01:31:15,725 Děkuji, že jste vážil takovou cestu, 802 01:31:15,825 --> 01:31:19,482 abyste našemu příteli doktoru Rabazovi poskytl druhý názor. 803 01:31:20,152 --> 01:31:22,865 Vy dva se shodujete, že jsem naprosto v pořádku. 804 01:31:24,192 --> 01:31:26,269 Dokonce je to pro mě dost trapné. 805 01:31:27,062 --> 01:31:31,618 Věděla jsem, že až přijedete, najdete zdravou ženu. 806 01:31:32,523 --> 01:31:34,727 Rabazi, řekněte něco. 807 01:31:34,828 --> 01:31:35,998 Co víc říct? 808 01:32:18,329 --> 01:32:20,790 Tohle je nejlepší okamžik dne. 809 01:33:01,736 --> 01:33:02,736 Děkuji. 810 01:33:17,045 --> 01:33:20,972 Vím, že jsem byl nepřiměřeně úzkostlivý. 811 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Právě teď... 812 01:33:24,708 --> 01:33:26,550 jsem ujištěn, že se ti daří dobře. 813 01:34:03,025 --> 01:34:05,118 Některé z mých nocí znáte, 814 01:34:05,777 --> 01:34:07,866 protože je se mnou sdílíte. 815 01:34:11,029 --> 01:34:12,179 Ale ostatní noci... 816 01:34:14,207 --> 01:34:15,881 Chcete se o nich dozvědět? 817 01:34:16,634 --> 01:34:17,934 Víc než cokoli jiného. 818 01:34:22,285 --> 01:34:23,831 Noci... 819 01:34:24,277 --> 01:34:26,978 kdy mám pro vás otevřené dveře, je mnoho. 820 01:34:28,066 --> 01:34:29,398 Ne tak, jak bych si přál. 821 01:34:31,998 --> 01:34:34,145 Těch, které jsou zamčené, je také mnoho. 822 01:34:34,921 --> 01:34:36,708 Je jich příliš mnoho. 823 01:34:40,043 --> 01:34:42,841 Je také mnoho nocí, kdy... 824 01:34:45,452 --> 01:34:47,875 ležím ve své posteli a představuji si, 825 01:34:48,463 --> 01:34:51,181 jak jdete ze svého pokoje do mého. 826 01:34:52,680 --> 01:34:53,721 Bezhlučně. 827 01:34:54,793 --> 01:34:56,309 Srdce mi pokaždé buší. 828 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Dvakrát se stalo něco mimořádného. 829 01:35:07,791 --> 01:35:08,791 Co to bylo? 830 01:35:11,315 --> 01:35:14,883 Představila jsem si, jak tiše vycházíte ze svého pokoje. 831 01:35:17,405 --> 01:35:19,845 Viděla jsem, jak jste vyšel po schodech nahoru, 832 01:35:20,236 --> 01:35:22,871 zahnul doprava a šel chodbou dolů. 833 01:35:24,474 --> 01:35:28,447 Pak jste se vydal po služebním schodišti do mého patra. 834 01:35:28,728 --> 01:35:30,429 Ještě pár kroků... 835 01:35:31,202 --> 01:35:33,082 a došel jste ke dveřím. 836 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 Nakonec jste položil ruku na kliku. 837 01:35:39,928 --> 01:35:41,141 Dvakrát. 838 01:35:41,924 --> 01:35:43,008 Jen dvakrát... 839 01:35:44,595 --> 01:35:48,826 za všechny ty roky, kdy jsem si představovala, že mi otevíráte dveře... 840 01:35:50,918 --> 01:35:53,200 se opravdu otevřely. 841 01:36:59,947 --> 01:37:00,947 Violetto? 842 01:37:03,761 --> 01:37:04,761 Violetto. 843 01:37:11,486 --> 01:37:12,511 To Eugénie. 844 01:37:12,837 --> 01:37:15,733 Můžeš se jít podívat? 845 01:40:18,202 --> 01:40:19,348 Nechcete jíst? 846 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 Mohu vám připravit něco jednoduchého. 847 01:40:25,724 --> 01:40:27,153 Děkuji, jsem v pořádku. 848 01:40:32,706 --> 01:40:34,259 Už dva dny jste nejedl. 849 01:40:34,359 --> 01:40:35,562 To není rozumné. 850 01:40:42,023 --> 01:40:45,344 Mohla bys požádat Louise, aby ty věci odstranil? 851 01:40:48,276 --> 01:40:49,526 Už tě nepotřebuji. 852 01:41:42,801 --> 01:41:44,968 Před časem se mi zdál zvláštní sen. 853 01:41:46,458 --> 01:41:47,956 Zdálo se mi, 854 01:41:48,249 --> 01:41:50,090 že jsem první kuchař lidstva. 855 01:41:54,280 --> 01:41:56,675 Když říkáte "první", myslíte tím "nejlepší"? 856 01:41:57,469 --> 01:41:59,248 Nebo první mužský kuchař? 857 01:42:03,297 --> 01:42:05,402 Řekl jsem ho Eugénii stejně jako vám. 858 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 Ale teď si uvědomuji, 859 01:42:12,490 --> 01:42:15,861 že asi nepochopila, co jsem jí chtěl říct. 860 01:42:18,542 --> 01:42:21,042 Je to hloupé, měl jsem být víc... 861 01:42:23,089 --> 01:42:27,193 Měl jsem dávat pozor a ujistit se, že nedošlo k nedorozumění. 862 01:42:29,859 --> 01:42:32,900 Určitě věděla přesně, co jste chtěl říct. 863 01:42:36,624 --> 01:42:40,708 K tomu, aby Eugénie dokázala vytvořit pokrmy tak, 864 01:42:41,396 --> 01:42:44,797 jak je vidí ve svých představách, 865 01:42:45,310 --> 01:42:49,403 potřebovala výjimečné intuitivní schopnosti. 866 01:42:56,663 --> 01:42:58,410 Předložme Dodinovi naše návrhy. 867 01:42:59,123 --> 01:43:00,164 Uvidíme. 868 01:43:01,177 --> 01:43:02,181 Ano. 869 01:43:02,521 --> 01:43:03,998 Nemůžeme jen tak nic nedělat. 870 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 Tomuto seznamu kuchařů věřím. 871 01:43:08,844 --> 01:43:10,096 Bude věřit i Dodin? 872 01:43:15,127 --> 01:43:17,127 Jednu věc jsme nikdy neřekli... 873 01:43:19,649 --> 01:43:21,540 Eugénie byla velmi krásná žena. 874 01:43:25,702 --> 01:43:29,030 Otázkou je, kdo bude mluvit s Dodinem? 875 01:43:30,361 --> 01:43:31,486 Určitě ne já. 876 01:43:38,830 --> 01:43:40,203 Možná mám nápad. 877 01:43:43,197 --> 01:43:45,611 Víme, co Dodin snídá. 878 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 Eugénie? 879 01:44:12,090 --> 01:44:13,195 Co je to? 880 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 Co se děje? 881 01:44:20,230 --> 01:44:21,230 Violetto? 882 01:44:26,090 --> 01:44:27,215 Kdo jste? 883 01:44:34,061 --> 01:44:36,816 Kdo řekl, že můžeš nosit tu zástěru? 884 01:44:37,751 --> 01:44:38,751 Pane. 885 01:44:39,011 --> 01:44:40,411 Okamžitě ji sundej. 886 01:44:41,316 --> 01:44:42,574 Sundej si ji! 887 01:44:46,266 --> 01:44:47,266 Jdi. 888 01:44:48,032 --> 01:44:49,032 Jdi! 889 01:44:49,502 --> 01:44:50,775 Jdi, říkám! 890 01:45:00,144 --> 01:45:01,190 Proč jsi... 891 01:45:01,730 --> 01:45:03,751 Co tě to napadlo, Violetto? 892 01:45:19,702 --> 01:45:20,956 Omlouvám se. 893 01:45:23,682 --> 01:45:25,926 Byl to můj nápad, bylo to hloupé. 894 01:45:29,676 --> 01:45:30,733 Už o tom nemluvte. 895 01:45:41,526 --> 01:45:43,360 Sestavili jsme seznam kuchařů... 896 01:45:43,461 --> 01:45:44,461 Ne! 897 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 Pane. 898 01:45:53,301 --> 01:45:54,301 Pánové. 899 01:45:54,533 --> 01:45:55,533 Madam. 900 01:45:55,675 --> 01:45:56,675 Pane. 901 01:45:58,871 --> 01:46:01,533 Odpusťte nám, že jsme přišli bez ohlášení. 902 01:46:02,033 --> 01:46:03,964 Nic se nestalo, madam. 903 01:46:04,065 --> 01:46:05,211 Posaďte se, prosím. 904 01:46:10,920 --> 01:46:12,658 Jak se má Paulina? 905 01:46:13,778 --> 01:46:16,911 Vlastně proto jsme za vámi přišli. 906 01:46:17,605 --> 01:46:19,924 Je velmi nešťastná. 907 01:46:21,264 --> 01:46:23,031 Od smrti Eugénie... 908 01:46:24,532 --> 01:46:27,480 se ptá, zda může být stále vaší učednicí? 909 01:46:30,680 --> 01:46:32,714 Bez kvalifikovaného kuchaře... 910 01:46:34,985 --> 01:46:36,679 by to nešlo. 911 01:46:37,683 --> 01:46:40,378 Chápeme to a vysvětlili jsme jí situaci, ale... 912 01:46:41,731 --> 01:46:44,903 zdá se, že na váš návrh nechce zapomenout. 913 01:46:45,650 --> 01:46:47,050 Je to nad moje síly. 914 01:46:53,195 --> 01:46:55,014 Dobře, rozumíme. 915 01:46:55,970 --> 01:46:57,641 Děkujeme, že jste nás vyslechl. 916 01:47:00,592 --> 01:47:01,592 Paulina... 917 01:47:03,023 --> 01:47:05,040 Navzdory svému nízkému věku 918 01:47:05,766 --> 01:47:09,021 je Paulina obdařena silou vůle, která nás udivuje. 919 01:47:11,253 --> 01:47:14,641 To není rozmar, ale opravdové odhodlání. 920 01:47:14,742 --> 01:47:16,215 Promiňte, 921 01:47:16,984 --> 01:47:18,481 že se vás na to ptám... 922 01:47:20,121 --> 01:47:25,005 Byl byste ochoten jí své důvody vysvětlit osobně? 923 01:47:25,636 --> 01:47:26,636 Samozřejmě. 924 01:47:28,946 --> 01:47:29,971 Promluvím s ní. 925 01:47:30,431 --> 01:47:31,431 Děkujeme. 926 01:47:33,629 --> 01:47:35,650 Děkuji mnohokrát. Pánové. 927 01:47:35,914 --> 01:47:36,914 Pane Dodine. 928 01:47:58,123 --> 01:48:01,112 Zde je seznam kandidátů, 929 01:48:02,686 --> 01:48:05,276 který jsme společně sestavili... 930 01:49:12,234 --> 01:49:15,373 Z mořských filetů odstraňte kůži. 931 01:49:15,600 --> 01:49:18,166 Filety nakrájejte na několik stejných kusů. 932 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Ořízněte je. 933 01:49:20,072 --> 01:49:23,785 Mezitím na velké pánvi rozpusťte máslo. 934 01:49:23,886 --> 01:49:26,124 Filety posypte solí. 935 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Potřete je trochou rozpuštěného másla. 936 01:49:28,905 --> 01:49:31,379 Těsně před podáváním je položte na oheň, 937 01:49:31,871 --> 01:49:35,185 a když na jedné straně ztuhnou, otočte je. 938 01:49:35,286 --> 01:49:38,610 Po opečení je osušte a položte do kruhu na misku. 939 01:49:39,610 --> 01:49:42,183 Filety přelijte maître d'hôtel omáčkou, 940 01:49:42,756 --> 01:49:44,988 do které jste přidala redukované velouté 941 01:49:45,331 --> 01:49:46,921 a další citron. 942 01:49:47,888 --> 01:49:48,972 Dobře, pane. 943 01:50:11,467 --> 01:50:13,753 Děkuji, slečno, můžete odejít. 944 01:50:15,687 --> 01:50:16,781 Dobře, pane. 945 01:50:32,592 --> 01:50:33,645 Ochutnej. 946 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Děkuji. 947 01:51:35,334 --> 01:51:36,459 Perfektně uvařené. 948 01:52:01,858 --> 01:52:03,222 Vaše telecí fricandeau. 949 01:52:03,323 --> 01:52:04,369 Děkuji. 950 01:52:32,713 --> 01:52:34,400 Tato velmi složitá polévka 951 01:52:35,109 --> 01:52:38,498 má zvláštní staromódní kouzlo. 952 01:52:39,793 --> 01:52:41,520 Musí mít jedinečnou příchuť, 953 01:52:42,487 --> 01:52:44,760 ale každá část této příchuti 954 01:52:44,872 --> 01:52:45,993 si musí zachovat... 955 01:52:46,472 --> 01:52:48,582 svou vlastní a přirozenou kvalitu. 956 01:52:48,945 --> 01:52:53,060 Její celkový vzhled by měl připomínat vývoj sonáty, 957 01:52:53,580 --> 01:52:57,498 v níž si každé téma zachovává svůj vlastní život a chuť. 958 01:52:58,122 --> 01:53:01,721 V síle a harmonii celku. 959 01:53:02,988 --> 01:53:05,504 Tady je recept. Přečtěte si ho pozorně, prosím. 960 01:53:23,881 --> 01:53:25,881 Eugénie by tu polévku uvařila? 961 01:53:26,406 --> 01:53:27,406 Ano, samozřejmě. 962 01:53:27,784 --> 01:53:28,846 Vlastně velmi dobře. 963 01:53:30,036 --> 01:53:31,551 Byla pojmenována po ní. 964 01:53:44,861 --> 01:53:47,565 Omlouvám se, ale nejsem schopna tuto polévku uvařit. 965 01:53:49,366 --> 01:53:53,303 Ale pokud si myslíte, že bych se to od vás mohla naučit... 966 01:53:55,183 --> 01:53:56,511 dejte mi prosím vědět. 967 01:53:59,804 --> 01:54:01,028 Na shledanou, pane. 968 01:54:30,073 --> 01:54:31,324 Jak se daří cibuli? 969 01:54:31,718 --> 01:54:32,718 Ukaž mi to. 970 01:54:40,558 --> 01:54:42,621 Dobře, můžeš ji sundat z plotny. 971 01:54:43,029 --> 01:54:44,858 Začni smažit houby. 972 01:54:47,681 --> 01:54:48,783 Sůl a pepř. 973 01:55:25,186 --> 01:55:26,406 Teď přidej slaninu 974 01:55:26,824 --> 01:55:27,832 a máslo. 975 01:55:28,496 --> 01:55:29,516 Už jdu. 976 01:55:49,572 --> 01:55:51,818 Těsto ten pekáč utěsní 977 01:55:52,732 --> 01:55:55,099 a zabrání úniku vůně. 978 01:55:56,260 --> 01:55:57,575 Po jeho upečení... 979 01:55:58,434 --> 01:56:00,250 se hrnec dokonale uzavře, 980 01:56:00,946 --> 01:56:02,483 vyjmeš ho z trouby 981 01:56:02,962 --> 01:56:06,122 a vaříš na velmi mírném ohni. 982 01:56:14,580 --> 01:56:15,936 Paulino, probuď se. 983 01:56:16,490 --> 01:56:18,775 Uděláme pot-au-feu. 984 01:56:25,722 --> 01:56:27,535 Paulino, probuď se. 985 01:57:02,980 --> 01:57:04,105 Dej to na sporák. 986 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 To je ono. 987 01:58:01,813 --> 01:58:02,868 Pomoz mi. 988 01:59:58,020 --> 01:59:59,020 Ochutnej morek. 989 02:00:07,284 --> 02:00:08,284 Dobrý? 990 02:00:08,909 --> 02:00:09,909 Chutná? 991 02:00:11,963 --> 02:00:12,983 Nechutná. 992 02:00:17,340 --> 02:00:18,384 Je to normální, 993 02:00:18,516 --> 02:00:19,704 jsi příliš mladá. 994 02:00:22,931 --> 02:00:23,931 Morek... 995 02:00:25,433 --> 02:00:26,980 je velmi složitý. 996 02:00:29,764 --> 02:00:33,973 K rozvoji chuti je zapotřebí kultura a paměť. 997 02:00:37,958 --> 02:00:40,223 Takhle musí chutnat morek. 998 02:00:40,324 --> 02:00:41,710 Zapamatuj si to. 999 02:00:45,233 --> 02:00:46,233 Ano, pane. 1000 02:00:46,502 --> 02:00:47,502 Dobře. 1001 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 Tam. 1002 02:01:31,707 --> 02:01:32,807 Sítkovou lžíci. 1003 02:01:35,935 --> 02:01:36,935 Děkuji. 1004 02:02:21,233 --> 02:02:22,460 Jen si navlhči rty. 1005 02:02:31,695 --> 02:02:32,716 Je to dobré. 1006 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 Maso je pak ještě chutnější. 1007 02:02:51,832 --> 02:02:53,291 Chambolle Musigny. 1008 02:02:56,598 --> 02:02:57,471 Má všechno. 1009 02:02:57,572 --> 02:03:00,203 Třídu, eleganci, čistotu. 1010 02:03:07,783 --> 02:03:08,983 Dlouhé zakončení. 1011 02:03:11,494 --> 02:03:12,999 A výjimečný buket. 1012 02:03:13,679 --> 02:03:15,290 Je to vrchol burgundských vín. 1013 02:03:16,224 --> 02:03:17,401 Ztělesnění milosti. 1014 02:03:21,940 --> 02:03:23,650 A oblíbené víno Eugénie. 1015 02:03:31,105 --> 02:03:32,705 Uvařené jídlo je velmi dobré. 1016 02:03:33,159 --> 02:03:35,771 Ale je to jako náčrt nebo skica. 1017 02:03:42,643 --> 02:03:43,643 Dvacet let. 1018 02:03:44,666 --> 02:03:46,571 Pracovali jsme spolu více než 20 let. 1019 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 Vařili jsme každý den. 1020 02:03:51,105 --> 02:03:53,853 Přečetl jsem recept a ona na sporáku čarovala. 1021 02:03:55,670 --> 02:03:56,753 Chybí mi. 1022 02:03:58,516 --> 02:03:59,910 Když na mě mluvila... 1023 02:04:01,527 --> 02:04:05,206 sledoval jsem její ústa a oči stejně intenzivně, jako jsem jí naslouchal. 1024 02:04:07,404 --> 02:04:08,498 Ale teď... 1025 02:04:09,738 --> 02:04:10,790 je konec. 1026 02:04:14,065 --> 02:04:15,465 Myslím na ni každou vteřinu. 1027 02:04:23,171 --> 02:04:24,965 Promiňte, že jsem vtrhl dovnitř. 1028 02:04:26,618 --> 02:04:28,215 Raději se vrátím později. 1029 02:04:28,680 --> 02:04:29,680 Grimaude! 1030 02:04:29,934 --> 02:04:30,934 Grimaude! 1031 02:04:36,926 --> 02:04:38,489 Vlastně to nemůže počkat. 1032 02:04:38,590 --> 02:04:39,684 Pak pojďte dál. 1033 02:04:44,000 --> 02:04:46,871 Obědval jsem u známého 1034 02:04:47,654 --> 02:04:51,021 a po vývaru z jesetera... 1035 02:04:51,887 --> 02:04:52,887 oslnivém... 1036 02:04:53,517 --> 02:04:55,315 se objevilo toto jídlo. 1037 02:04:57,039 --> 02:04:58,143 Přiběhl jsem, 1038 02:04:59,463 --> 02:05:00,663 abych ti dal ochutnat. 1039 02:05:20,919 --> 02:05:21,993 Mořský vlk? 1040 02:05:24,146 --> 02:05:25,376 Perfektně uvařený, 1041 02:05:25,608 --> 02:05:28,353 dlouho na mírném ohni, aby byla ryba respektována. 1042 02:05:45,496 --> 02:05:47,066 Batáty smažené na másle... 1043 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 S foie gras? 1044 02:05:49,783 --> 02:05:51,163 To jsem nikdy neviděl. 1045 02:05:51,264 --> 02:05:53,115 Nikdy jsem je spolu nespojil. 1046 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Smržové houby... 1047 02:05:58,895 --> 02:05:59,976 jsou jarem. 1048 02:06:02,207 --> 02:06:04,406 Dušené v troše smetany s... 1049 02:06:06,296 --> 02:06:08,337 nádechem kávy, která se k tomu hodí. 1050 02:06:10,372 --> 02:06:13,410 Kombinace sladkého chleba a celeru je jemná, tlumená, 1051 02:06:13,511 --> 02:06:16,550 nevýbušná a velmi zahalující. 1052 02:06:20,235 --> 02:06:21,235 Okurka, 1053 02:06:21,822 --> 02:06:24,065 záměrně ponechaná syrová pro svůj tonus... 1054 02:06:25,133 --> 02:06:28,955 a citronový tón kyselosti vnášejí do této konstrukce svěžest. 1055 02:06:45,818 --> 02:06:48,881 S rybami je to jiné. 1056 02:06:51,738 --> 02:06:54,005 Batáty slouží jako koření k rybě, 1057 02:06:54,764 --> 02:06:56,698 která si s touto dokonalou zeleninou 1058 02:06:57,404 --> 02:06:59,498 zachová svou přirozenou chuť. 1059 02:07:01,487 --> 02:07:03,468 Krásné setkání země a moře, 1060 02:07:04,252 --> 02:07:06,348 které opěvuje krásu země. 1061 02:07:07,738 --> 02:07:09,190 Grimaude, to je obdivuhodné. 1062 02:07:13,936 --> 02:07:16,043 Jmenuje se Adèle Pidouová. 1063 02:07:20,620 --> 02:07:22,043 Pojďme se na ni podívat. 1064 02:07:32,135 --> 02:07:33,189 Našli jsme ji? 1065 02:07:33,755 --> 02:07:34,809 Věřím, že ano. 1066 02:07:54,803 --> 02:07:57,851 Paulino, co to děláš? Čekáme na tebe, pospěš si. 1067 02:08:50,499 --> 02:08:52,472 Myslím, že hosté byli spokojeni. 1068 02:08:52,638 --> 02:08:53,638 Ano. 1069 02:08:54,193 --> 02:08:57,256 Máme štěstí, že máme tak příjemné přátele. 1070 02:09:03,236 --> 02:09:05,476 Říkáte, že jsme v podzimních letech. 1071 02:09:05,576 --> 02:09:06,368 Ano. 1072 02:09:06,468 --> 02:09:07,735 Mluvte za sebe. 1073 02:09:07,836 --> 02:09:09,514 Prožívám léto svého života. 1074 02:09:09,861 --> 02:09:12,395 A až odejdu, bude ještě léto. 1075 02:09:12,978 --> 02:09:14,115 Miluji léto. 1076 02:09:15,854 --> 02:09:16,881 A vy? 1077 02:09:17,215 --> 02:09:18,662 Mám rád všechna období. 1078 02:09:18,763 --> 02:09:20,581 První kapky deště, 1079 02:09:21,709 --> 02:09:23,395 první vločky sněhu. 1080 02:09:24,061 --> 02:09:27,008 První ohně v krbech, a jeho praskání. 1081 02:09:27,816 --> 02:09:31,046 Ty první věci, které se každoročně vracejí, mě těší. 1082 02:09:31,147 --> 02:09:33,210 Ale letní slunce... 1083 02:09:35,986 --> 02:09:38,389 Miluju ten pocit pálení v těle. 1084 02:09:38,489 --> 02:09:41,198 Jako uhlíky, které zpracovávám každý den. 1085 02:09:42,018 --> 02:09:43,018 Rozumím. 1086 02:09:49,502 --> 02:09:52,663 Žijeme pod jednou střechou už více než 20 let. 1087 02:09:54,090 --> 02:09:56,704 Jak jste si zachoval svou stálost 1088 02:09:56,884 --> 02:09:58,690 a vytrvalost vůči mně? 1089 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 Svatý Augustin řekl... 1090 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 štěstí... 1091 02:10:07,639 --> 02:10:10,167 je pokračovat v touze po tom, co už máme. 1092 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 Ale ty, měla jsi ho někdy? 1093 02:10:20,985 --> 02:10:22,618 Mohu se vás na něco zeptat? 1094 02:10:24,641 --> 02:10:26,358 Je to pro mě velmi důležité. 1095 02:10:31,253 --> 02:10:34,005 Jsem váš kuchař nebo... 1096 02:10:35,547 --> 02:10:37,161 jsem vaší ženou? 1097 02:10:46,500 --> 02:10:47,781 Mým kuchařem. 1098 02:10:50,318 --> 02:10:51,360 Děkuji.