1
00:02:25,230 --> 00:02:26,430
Zdravím, Violetto.
2
00:02:26,698 --> 00:02:28,545
- Dobrý den, pane.
- Kde je Eugénie?
3
00:02:28,958 --> 00:02:30,265
Je na zahradě.
4
00:02:30,856 --> 00:02:32,720
Sbírá s Louisem zeleninu.
5
00:02:36,641 --> 00:02:38,163
Je má koupel připravena?
6
00:02:38,543 --> 00:02:40,526
Ještě jeden hrnec horké vody.
7
00:02:40,760 --> 00:02:41,760
Děkuji.
8
00:03:04,739 --> 00:03:05,739
Děkuji.
9
00:03:40,523 --> 00:03:41,523
Violetto.
10
00:03:48,657 --> 00:03:49,657
Děkuji.
11
00:03:55,064 --> 00:03:56,505
Eugénie, to je vynikající.
12
00:04:06,870 --> 00:04:08,368
Kdo jste, mladá dámo?
13
00:04:10,493 --> 00:04:11,876
To je Paulina, moje neteř.
14
00:04:12,159 --> 00:04:13,743
Dnes se o ni starám.
15
00:04:16,005 --> 00:04:17,122
Tak se posaď.
16
00:04:17,719 --> 00:04:18,719
Děkuji vám, pane.
17
00:04:21,760 --> 00:04:23,449
Doporučuji...
18
00:04:24,009 --> 00:04:26,063
jíst lžičkou, je to velký rozdíl.
19
00:04:46,018 --> 00:04:49,023
Violetto, jestli jsi skončila,
můžeš sem přijít?
20
00:04:49,226 --> 00:04:51,650
- Skončila jsem.
- Můžeš to převzít. Děkuji.
21
00:04:55,689 --> 00:04:57,205
Telecí hřbet, prosím.
22
00:04:58,118 --> 00:04:59,139
Dobře.
23
00:05:03,145 --> 00:05:04,145
Děkuji.
24
00:05:07,518 --> 00:05:10,501
Až budete hotovi, můžete si vzít raky.
25
00:05:10,762 --> 00:05:11,814
Voda už vaří.
26
00:05:37,084 --> 00:05:38,946
Podívej, přidáme rybu.
27
00:05:43,190 --> 00:05:44,513
Chceš mi pomoci?
28
00:05:47,534 --> 00:05:48,534
To je ono.
29
00:05:49,166 --> 00:05:50,166
Pokračuj.
30
00:06:02,080 --> 00:06:03,184
Dej to tam.
31
00:06:31,005 --> 00:06:32,289
Připravím quenely.
32
00:07:08,774 --> 00:07:10,403
Mohu dostat krém?
33
00:07:14,763 --> 00:07:15,763
Děkuji.
34
00:08:00,525 --> 00:08:02,936
Je čas vyndat telecí maso,
prosím.
35
00:08:12,971 --> 00:08:14,336
Zeleninu, Violetto.
36
00:08:15,823 --> 00:08:16,823
Děkuji.
37
00:08:40,896 --> 00:08:42,033
Kohoutí hřebínek.
38
00:08:46,983 --> 00:08:47,983
Violetto,
39
00:08:48,281 --> 00:08:49,655
prosím, sceď máslo.
40
00:08:49,755 --> 00:08:50,755
Ano, pane.
41
00:09:23,029 --> 00:09:24,081
Děkuji.
42
00:09:35,744 --> 00:09:36,880
Paulino, pojď sem.
43
00:09:39,946 --> 00:09:40,946
Přivoň si.
44
00:09:41,919 --> 00:09:43,037
Voní to dobře?
45
00:09:43,345 --> 00:09:44,665
- Ano.
- Ochutnej.
46
00:09:53,734 --> 00:09:55,603
Zapamatuj si tu chuť.
47
00:09:55,703 --> 00:09:58,353
Porovnáte to,
jakmile se to pročistí.
48
00:11:28,865 --> 00:11:29,920
Poznáváš tuto omáčku?
49
00:11:41,846 --> 00:11:42,877
Ne.
50
00:11:43,746 --> 00:11:45,296
Dokážeš vyjmenovat ingredience?
51
00:11:56,746 --> 00:11:58,045
Krátká žebra.
52
00:12:01,715 --> 00:12:02,948
Uzená slanina.
53
00:12:07,116 --> 00:12:08,555
Červené papriky.
54
00:12:09,939 --> 00:12:10,950
Houby.
55
00:12:14,746 --> 00:12:15,767
Fenykl.
56
00:12:16,914 --> 00:12:18,083
Rajčata.
57
00:12:19,138 --> 00:12:20,211
Pomeranče.
58
00:12:30,736 --> 00:12:31,736
Víno.
59
00:12:32,254 --> 00:12:33,880
Ano, flambované.
60
00:12:38,694 --> 00:12:39,694
Petržel.
61
00:12:39,990 --> 00:12:40,948
Tymián.
62
00:12:41,049 --> 00:12:42,111
Bobkový list.
63
00:12:46,397 --> 00:12:47,397
Kmín.
64
00:12:50,124 --> 00:12:51,176
Jalovcové bobule.
65
00:12:51,998 --> 00:12:52,998
Hřebíček.
66
00:12:54,296 --> 00:12:55,346
Pokračuj.
67
00:12:56,737 --> 00:12:58,695
To je myslím vše.
68
00:12:59,554 --> 00:13:02,140
Nechybí ani paprika a koňak.
69
00:13:03,084 --> 00:13:04,901
Pro zjemnění kyselosti vína
70
00:13:05,295 --> 00:13:06,888
přidáváme rybízové želé.
71
00:13:07,747 --> 00:13:08,747
A tady je...
72
00:13:09,432 --> 00:13:10,756
omáčka Bourguignotte.
73
00:13:10,923 --> 00:13:11,954
Bravo.
74
00:13:29,737 --> 00:13:30,883
Úžasná dívka.
75
00:13:32,479 --> 00:13:33,479
Ano.
76
00:14:14,209 --> 00:14:15,321
Tady, Violetto.
77
00:14:29,857 --> 00:14:31,305
Víno, prosím.
78
00:15:06,942 --> 00:15:07,984
Opatrně.
79
00:16:16,295 --> 00:16:17,563
Namočíme naběračku.
80
00:16:21,364 --> 00:16:22,988
Pak bílek...
81
00:16:24,697 --> 00:16:26,463
pokapej vývarem,
82
00:16:27,598 --> 00:16:29,388
abychom odfiltrovali sraženinu.
83
00:16:30,777 --> 00:16:32,302
Tak získáš...
84
00:16:32,973 --> 00:16:34,697
pěkný a čistý vývar.
85
00:16:35,321 --> 00:16:36,321
Pokračuj.
86
00:16:46,479 --> 00:16:47,480
Ochutnej.
87
00:16:49,750 --> 00:16:52,709
Je to jiné,
když je to teď pročištěné?
88
00:17:01,291 --> 00:17:02,291
Ano.
89
00:17:02,481 --> 00:17:03,619
Není tak silný.
90
00:17:03,719 --> 00:17:05,494
Přesně,
co ztratíš na chuti,
91
00:17:05,676 --> 00:17:07,418
získáš na barvě.
92
00:17:07,519 --> 00:17:10,107
Dříve byla chuť silnější a hrubší.
93
00:17:10,208 --> 00:17:11,862
Teď je jemnější.
94
00:17:11,963 --> 00:17:15,015
Říkám, že bychom na něj
měli ještě chvíli počkat.
95
00:17:15,677 --> 00:17:18,299
Koneckonců Rabaz
dnes udělal dobrý skutek,
96
00:17:18,399 --> 00:17:20,761
když pomohl mladé matce při porodu.
97
00:17:22,688 --> 00:17:24,128
Co říkáte, Magote?
98
00:17:25,591 --> 00:17:27,115
A vy, Beauboisi?
99
00:17:27,698 --> 00:17:29,740
Souhlasím s vámi, Grimaude.
100
00:17:35,709 --> 00:17:38,521
Člověk je jediné zvíře,
které pije bez žízně.
101
00:17:38,698 --> 00:17:40,702
Víno je intelektuální složkou jídla.
102
00:17:41,301 --> 00:17:43,744
Maso a zelenina, materiální stránka.
103
00:17:44,125 --> 00:17:47,614
Horší než hlad je nevědět,
kdy se najíte.
104
00:17:48,677 --> 00:17:49,804
Tady je Rabaz.
105
00:17:49,905 --> 00:17:51,268
Omluvte mě, drazí přátelé,
106
00:17:51,369 --> 00:17:54,375
musel jsem se jít domů převléknout.
107
00:17:55,719 --> 00:17:58,692
Dnes se narodila krásná holčička.
108
00:17:58,792 --> 00:18:02,048
Stěží jsme odolali ochutnávce consommé.
109
00:18:02,421 --> 00:18:06,720
Po velkém úsilí se novorozeně
lačně vrhlo k matčině prsu,
110
00:18:06,821 --> 00:18:08,866
aby dostalo své první jídlo.
111
00:18:09,941 --> 00:18:11,993
Podnítilo to mou chuť k jídlu.
112
00:18:35,160 --> 00:18:37,087
Toto consommé je tak jemné.
113
00:20:09,437 --> 00:20:10,437
Tady.
114
00:20:46,210 --> 00:20:47,986
Jaký dokonalý tón.
115
00:20:48,742 --> 00:20:50,559
Puligny-Montrachet, příteli.
116
00:21:02,821 --> 00:21:03,821
Děkuji.
117
00:21:31,149 --> 00:21:32,349
Není vám dobře, Eugénie?
118
00:21:37,605 --> 00:21:39,475
Já...
jsem v pořádku, já...
119
00:21:40,768 --> 00:21:41,768
Budu v pořádku.
120
00:21:49,516 --> 00:21:51,600
Antoninu Carêmeovi
vděčíme za vol-au-vent.
121
00:21:51,928 --> 00:21:53,572
Říká se, že ho vynalezl,
122
00:21:53,673 --> 00:21:57,110
když vytáhl z trouby
nepovedené listové těsto.
123
00:21:57,211 --> 00:21:58,528
Věříte tomu příběhu?
124
00:21:59,962 --> 00:22:01,621
Nejsme historici.
125
00:22:03,028 --> 00:22:05,715
Máme rádi dobré příběhy,
i když nejsou pravdivé.
126
00:22:05,816 --> 00:22:07,443
Jaký to neobyčejný osud.
127
00:22:07,683 --> 00:22:11,233
Dítě bylo v osmi letech opuštěno na ulici.
128
00:22:11,778 --> 00:22:14,300
Od jeho smrti byli
králové sesazeni z trůnu,
129
00:22:14,400 --> 00:22:18,164
ale Carême, geniální král
gastronomie, stále zůstává.
130
00:22:18,670 --> 00:22:21,185
Sláva žádného soupeře na něj nevrhla stín.
131
00:22:21,548 --> 00:22:23,838
Když si vzpomenu na Carêma,
132
00:22:23,938 --> 00:22:29,330
vidím křehké dítě s uzlíčkem,
opuštěné v Paříži na vrcholu revoluce.
133
00:22:30,020 --> 00:22:33,453
S pláčem poslouchá, jak mu otec říká,
aby se nevracel domů,
134
00:22:33,554 --> 00:22:36,608
protože pro něj
a jeho 14 sourozenců není dost jídla.
135
00:22:37,585 --> 00:22:39,071
Je to neuvěřitelné,
136
00:22:39,237 --> 00:22:41,455
svou rodinu už nikdy neviděl,
137
00:22:41,646 --> 00:22:44,417
i když pak už Paříž neopustil.
138
00:23:20,285 --> 00:23:21,951
Počkej, dělej to pomalu.
139
00:23:22,420 --> 00:23:24,326
Začnu znovu.
140
00:23:34,172 --> 00:23:35,422
Byl vol-au-vent dobrý?
141
00:23:36,213 --> 00:23:38,349
Je to to nejlepší, co jsem kdy jedla.
142
00:23:46,257 --> 00:23:47,806
Dojez jídlo.
143
00:24:51,718 --> 00:24:52,810
Jak se ti to zdá?
144
00:24:55,359 --> 00:24:56,359
Ano.
145
00:24:56,938 --> 00:24:58,753
Rybí maso je velmi jemné.
146
00:25:16,193 --> 00:25:17,277
Clos-Vougeot!
147
00:25:18,671 --> 00:25:19,644
Dobrá práce, Rabazi.
148
00:25:19,745 --> 00:25:20,893
Vynikající.
149
00:25:26,521 --> 00:25:27,908
Starý dobrý Rabaz.
150
00:25:48,941 --> 00:25:50,334
Bůh stvořil vodu,
151
00:25:50,435 --> 00:25:51,841
ale člověk stvořil víno.
152
00:25:52,264 --> 00:25:53,337
To je úžasné.
153
00:25:56,163 --> 00:25:59,708
Mám pro vás pěkný příběh o Clos-Vougeot.
154
00:26:00,523 --> 00:26:02,126
V roce 1364
155
00:26:02,433 --> 00:26:05,504
chtěl papež Urban V.
opustit Avignon
156
00:26:05,605 --> 00:26:07,524
a vrátit se se svým dvorem do Říma.
157
00:26:08,089 --> 00:26:09,089
A...
158
00:26:09,331 --> 00:26:10,364
můj Bože.
159
00:26:10,465 --> 00:26:14,000
Souhlasím, Grimaude,
veškerá konverzace musí ustat,
160
00:26:14,101 --> 00:26:15,794
když se objeví krocan s lanýži.
161
00:26:16,050 --> 00:26:19,634
Jedná se však pouze
o telecí hřbet s dušeným salátem.
162
00:26:21,546 --> 00:26:22,395
Dobře.
163
00:26:22,635 --> 00:26:24,092
Petrarka nám říká,
164
00:26:24,192 --> 00:26:27,278
že kardinálové neměli chuť
opustit Avignon.
165
00:26:28,040 --> 00:26:31,743
Představovali si bídný život
daleko od svých burgundských vín.
166
00:26:32,383 --> 00:26:34,103
Odpor byl tak velký,
167
00:26:34,835 --> 00:26:39,998
že papež pohrozil opatovi opatství Cîteaux
Jeanu de Bussièresovi exkomunikací,
168
00:26:40,502 --> 00:26:44,758
pokud nepřestane dodávat
do Avignonu Clos-Vougeot.
169
00:26:46,702 --> 00:26:48,528
Po smrti Urbana V.
170
00:26:49,205 --> 00:26:51,267
jeho nástupce papež Řehoř XI.
171
00:26:52,046 --> 00:26:55,559
okamžitě zrušil hrozbu exkomunikace,
172
00:26:56,205 --> 00:26:58,868
takže jeho dvůr mohl
Clos-Vougeot opět užívat.
173
00:28:22,441 --> 00:28:23,441
Violetto.
174
00:28:24,879 --> 00:28:25,879
Tady.
175
00:28:43,904 --> 00:28:45,185
Vždy působivé.
176
00:28:45,935 --> 00:28:46,949
Velkolepé.
177
00:28:47,535 --> 00:28:49,189
Uvnitř je zmrzlina.
178
00:28:49,475 --> 00:28:50,720
Je to zázračné.
179
00:28:51,879 --> 00:28:53,825
Zázračné je slabé slovo.
180
00:28:53,926 --> 00:28:56,269
Je to prostě vědecký fakt.
181
00:28:57,660 --> 00:29:01,492
Našlehané bílky jsou výborným izolantem.
182
00:29:01,593 --> 00:29:03,876
- Opravdu?
- Zmrzlina zůstane zmrzlá.
183
00:29:07,495 --> 00:29:08,485
Opravdu?
184
00:29:08,586 --> 00:29:09,710
To jsem nevěděl.
185
00:29:13,716 --> 00:29:18,031
Tento jev objevil americký fyzik,
186
00:29:18,591 --> 00:29:22,041
který Balzaca přivedl
na myšlenku vytvořit dezert.
187
00:29:22,853 --> 00:29:23,853
Chápu.
188
00:29:25,176 --> 00:29:28,221
Balzac,
šéfkuchař hotelu Grand.
189
00:29:28,321 --> 00:29:29,670
Ano, ano.
190
00:29:30,389 --> 00:29:31,923
To on vytvořil...
191
00:29:32,073 --> 00:29:33,102
Rozhodně.
192
00:29:33,203 --> 00:29:35,065
Jak že se to jmenuje?
193
00:29:35,165 --> 00:29:37,180
Pečená Aljaška.
194
00:29:37,373 --> 00:29:38,394
Dobře.
195
00:29:43,077 --> 00:29:46,823
Nakonec je to tedy vědecký dezert.
196
00:29:46,924 --> 00:29:48,090
Tak nějak.
197
00:30:05,133 --> 00:30:06,503
Jak se to jmenuje?
198
00:30:07,678 --> 00:30:09,720
Pečená Aljaška.
199
00:30:13,641 --> 00:30:15,201
Proč Aljaška?
200
00:30:16,197 --> 00:30:17,302
Nevím.
201
00:30:20,145 --> 00:30:21,145
Eugénie!
202
00:30:21,840 --> 00:30:23,150
Eugénie!
203
00:30:23,250 --> 00:30:24,281
Děkuji.
204
00:30:25,546 --> 00:30:27,836
Bylo to naprosto skvělé.
205
00:30:27,936 --> 00:30:29,066
Děkuji.
206
00:30:29,166 --> 00:30:30,269
V jídelně nám chybíte.
207
00:30:32,870 --> 00:30:34,929
Ano,
proč s námi nikdy nejíte?
208
00:30:35,449 --> 00:30:37,791
Dodine,
nemůžete udělat něco pro to,
209
00:30:37,891 --> 00:30:40,097
aby se k nám Eugénie připojila?
210
00:30:40,197 --> 00:30:42,181
To záleží na Eugénii.
211
00:30:42,553 --> 00:30:44,118
To prostě není možné.
212
00:30:44,218 --> 00:30:46,087
Proč ne? Musí to být.
213
00:30:46,187 --> 00:30:49,243
Vaši přítomnost velmi oceníme.
214
00:30:49,663 --> 00:30:50,574
K tomu...
215
00:30:50,675 --> 00:30:53,274
abych mohla dělat věci správně,
musím být tady.
216
00:30:53,802 --> 00:30:55,010
V kuchyni.
217
00:30:56,433 --> 00:30:57,495
Já jen...
218
00:30:58,218 --> 00:31:02,150
V jídelně s vámi rozmlouvám
prostřednictvím toho, co jíte.
219
00:31:02,250 --> 00:31:03,364
Co víc říct?
220
00:31:05,136 --> 00:31:07,986
A není nic, co byste nejedli vy
a co bych já nejedla taky.
221
00:31:08,292 --> 00:31:09,726
Například kambala.
222
00:31:11,067 --> 00:31:13,781
Ochutnala jsem ji před vámi,
když mi ji dnes ráno přivezli.
223
00:31:13,881 --> 00:31:14,881
Já...
224
00:31:15,290 --> 00:31:16,290
Já...
225
00:31:16,779 --> 00:31:18,280
Vdechovala jsem
226
00:31:18,715 --> 00:31:21,469
její vůni, otáčela ji,
hladila ji každou chvíli,
227
00:31:21,569 --> 00:31:23,239
kdy byla v této kuchyni.
228
00:31:24,260 --> 00:31:25,856
Znám zpaměti její barvu,
229
00:31:26,752 --> 00:31:30,490
strukturu a dokonce i chuť.
230
00:31:30,958 --> 00:31:32,358
Aniž bych si kousla.
231
00:31:33,229 --> 00:31:34,229
Takže...
232
00:31:34,525 --> 00:31:37,450
z této kambaly
nemáte o nic víc než já.
233
00:31:37,551 --> 00:31:39,969
A teď, pánové, do salonu.
234
00:31:40,796 --> 00:31:42,575
Violetta bude podávat likéry.
235
00:31:42,782 --> 00:31:43,858
Jste umělec.
236
00:31:44,538 --> 00:31:45,538
Děkuji.
237
00:31:56,959 --> 00:31:58,043
Violetto.
238
00:32:06,230 --> 00:32:08,748
Řekli, že jste umělec.
Je to pravda?
239
00:32:11,209 --> 00:32:12,541
Mluví nesmysly.
240
00:32:14,219 --> 00:32:15,323
Mluví pravdu.
241
00:32:35,442 --> 00:32:36,361
On...
242
00:32:36,541 --> 00:32:37,655
byl umělec.
243
00:32:41,134 --> 00:32:42,197
Kdo je to?
244
00:32:42,762 --> 00:32:44,693
Antonin Carême.
245
00:32:45,460 --> 00:32:47,213
Proč nemají stejné čepice?
246
00:32:48,198 --> 00:32:50,347
Kuchařská čepice v Carêmeově době
247
00:32:50,447 --> 00:32:53,130
připomínala muže vstávajícího z postele.
248
00:32:53,230 --> 00:32:53,731
Vidíš?
249
00:32:54,231 --> 00:32:55,743
Proto ji změnil.
250
00:32:56,230 --> 00:32:58,931
Vsunul dovnitř papírový kotouč.
251
00:32:59,449 --> 00:33:03,366
Tato jeho kresba ukazuje,
jak se nosí nakloněná na jednu stranu.
252
00:33:10,614 --> 00:33:11,656
Co je?
253
00:33:16,220 --> 00:33:18,356
Jak dlouho na panství vaříte?
254
00:33:19,758 --> 00:33:21,299
No...
255
00:33:22,498 --> 00:33:24,139
Jsem tady...
256
00:33:24,559 --> 00:33:25,777
už léta.
257
00:33:27,557 --> 00:33:30,171
- Naučil vás vařit pan Dodin?
- Ne.
258
00:33:30,545 --> 00:33:31,918
Vařila jsem dlouho předtím,
259
00:33:32,576 --> 00:33:33,846
než jsem ho poznala.
260
00:33:35,607 --> 00:33:37,586
Kdo vás tedy učil?
261
00:33:38,220 --> 00:33:41,590
Moji rodiče.
Můj otec byl cukrářem v Paříži.
262
00:33:41,691 --> 00:33:43,376
Dokonce slavný.
263
00:33:45,220 --> 00:33:47,204
Ale od matky jsem se dozvěděla,
264
00:33:47,490 --> 00:33:48,830
že nebyl příliš trpělivý.
265
00:33:49,511 --> 00:33:51,151
Kde jsou teď?
266
00:33:52,038 --> 00:33:54,069
Už dávno zemřeli.
267
00:34:05,000 --> 00:34:08,828
Co jsi cítila při prvním soustu
pečené Aljašky?
268
00:34:15,692 --> 00:34:17,169
Málem jsem se rozbrečela.
269
00:34:17,270 --> 00:34:18,324
Proč?
270
00:34:21,221 --> 00:34:22,294
Nevím.
271
00:34:24,200 --> 00:34:26,731
Plakala jsi někdy,
když jsi něco snědla?
272
00:34:27,809 --> 00:34:28,809
Ne.
273
00:34:31,459 --> 00:34:33,018
Co myslíš, že se stalo?
274
00:34:35,789 --> 00:34:36,901
Nevím.
275
00:34:38,972 --> 00:34:40,076
Poslechněte si tohle.
276
00:34:40,906 --> 00:34:44,367
Auguste Escoffier a jistý César Ritz
277
00:34:44,468 --> 00:34:47,624
se chystají otevřít v Monte Carlu
takzvaný "Palác".
278
00:34:48,363 --> 00:34:50,014
První hotel,
279
00:34:50,114 --> 00:34:53,976
který svým hostům
nabízí gurmánskou kuchyni.
280
00:34:55,426 --> 00:34:59,079
Ale neztratí Escoffier
na tak velkém místě duši?
281
00:35:01,853 --> 00:35:02,853
Naopak.
282
00:35:03,783 --> 00:35:06,113
Pro muže, jako je Escoffier,
je to ideální.
283
00:35:08,221 --> 00:35:09,966
Žijeme s Carêmeovým odkazem.
284
00:35:10,881 --> 00:35:12,944
S Escoffierem sníme o budoucnosti.
285
00:35:13,925 --> 00:35:15,531
Je mu teprve 38 let.
286
00:35:16,558 --> 00:35:17,951
Smrt Antonina Carêmeho
287
00:35:18,051 --> 00:35:21,799
a narození Escoffiera dělí pouhých 13 let.
288
00:35:27,513 --> 00:35:28,513
Pánové.
289
00:35:32,911 --> 00:35:33,911
Pane.
290
00:35:34,678 --> 00:35:36,385
Můj pán, kníže Eurasie,
291
00:35:36,659 --> 00:35:39,960
mě poslal, abych vás
a vaši družinu pozval na večeři.
292
00:35:40,447 --> 00:35:41,511
Promiňte,
293
00:35:41,953 --> 00:35:43,764
ale ke komu mluvíte?
294
00:35:44,625 --> 00:35:46,951
V této místnosti je pět mužů.
295
00:35:50,259 --> 00:35:52,311
Rád bych oslovil pana Dodina,
296
00:35:52,960 --> 00:35:54,718
Napoleona kulinářského umění.
297
00:35:56,493 --> 00:35:57,918
Jak víte, že jsem to já?
298
00:35:58,710 --> 00:35:59,710
Nejste to vy?
299
00:36:01,815 --> 00:36:02,988
Ano.
300
00:36:03,821 --> 00:36:04,821
Prosím, pokračujte.
301
00:36:06,098 --> 00:36:07,140
Odpusťte mi.
302
00:36:08,222 --> 00:36:09,306
Jak jsem říkal,
303
00:36:10,222 --> 00:36:12,346
můj pán, kníže Eurasie,
304
00:36:12,949 --> 00:36:15,896
který je na cestě,
vás zve na večeři ke svému stolu
305
00:36:15,997 --> 00:36:17,920
s vaší družinou.
306
00:36:19,040 --> 00:36:22,745
Pro tuto příležitost poslala
Jeho Výsost svého mistra kuchaře.
307
00:36:23,201 --> 00:36:25,213
Na jeho žádost bude asistovat kuchaři,
308
00:36:25,314 --> 00:36:27,369
kterého hotel speciálně najal,
309
00:36:27,470 --> 00:36:28,559
aby vás obsloužil.
310
00:36:30,149 --> 00:36:31,429
To nikdy nepřijme.
311
00:36:41,760 --> 00:36:43,218
Prosím,
312
00:36:44,212 --> 00:36:45,805
řekněte Jeho Výsosti...
313
00:36:48,233 --> 00:36:49,846
že jeho pozvání přijímám.
314
00:36:53,191 --> 00:36:54,579
Vřele mu poděkujte.
315
00:36:56,191 --> 00:36:58,041
Tito čtyři pánové jsou mojí družinou.
316
00:37:01,711 --> 00:37:03,845
Děkuji vám jménem prince.
317
00:37:04,647 --> 00:37:07,113
Oficiální pozvánka bude odeslána zítra.
318
00:37:09,202 --> 00:37:10,202
Pánové,
319
00:37:10,551 --> 00:37:11,940
přeji vám příjemný večer.
320
00:37:16,354 --> 00:37:17,614
Napoleon...
321
00:37:23,472 --> 00:37:25,721
Byli jsme si jistí, že odmítnete.
322
00:37:30,692 --> 00:37:32,702
Nemohl jsem odmítnout.
323
00:37:33,541 --> 00:37:36,864
Před několika dny mě prosili,
abych to přijal.
324
00:37:48,381 --> 00:37:49,768
Co si myslíš o Paulině?
325
00:37:51,075 --> 00:37:52,284
Ta holka má nadání.
326
00:37:52,385 --> 00:37:53,390
Souhlasím s tím,
327
00:37:53,491 --> 00:37:55,881
že má očividně talent
pro kulinářské umění.
328
00:37:57,748 --> 00:38:00,074
Když ochutnala pečenou Aljašku,
329
00:38:00,175 --> 00:38:01,855
myslela jsem, že se rozpláče.
330
00:38:03,135 --> 00:38:05,229
Ve třech letech může být absolutní sluch
331
00:38:06,325 --> 00:38:08,571
a v pěti letech se dá rozluštit
332
00:38:09,358 --> 00:38:11,377
partitura jako Mozart,
333
00:38:11,652 --> 00:38:13,652
ale gurmánem jsi až po čtyřicítce.
334
00:38:14,330 --> 00:38:15,688
Je škoda nerozvíjet dar,
335
00:38:15,788 --> 00:38:19,057
ze kterého by se mohli těšit
naši kolegové gurmáni.
336
00:38:25,181 --> 00:38:26,519
Máš o ní zájem.
337
00:38:26,936 --> 00:38:27,957
A vy ne?
338
00:38:28,626 --> 00:38:30,563
Očividně méně než o tebe.
339
00:38:40,995 --> 00:38:42,695
Zítra vezmu Paulinu domů
340
00:38:42,997 --> 00:38:44,388
a promluvím si s rodiči.
341
00:38:46,855 --> 00:38:47,855
Děkuji.
342
00:38:54,315 --> 00:38:57,357
Ale jestli dovolíte,
já bych si ráda promluvila s rodiči.
343
00:39:00,286 --> 00:39:01,327
Jak se ti líbí.
344
00:39:02,589 --> 00:39:05,968
Vidím, že za několik let
vymyslí výjimečný pokrm.
345
00:39:07,814 --> 00:39:09,529
Objev nového pokrmu...
346
00:39:11,218 --> 00:39:14,283
přináší lidstvu větší radost
než objev nové hvězdy.
347
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Eugénie.
348
00:39:38,692 --> 00:39:41,048
Mohu dnes večer zaklepat na tvé dveře?
349
00:39:43,683 --> 00:39:46,146
Odkdy se ptáte předem?
350
00:39:47,552 --> 00:39:48,552
Zaklepejte.
351
00:39:49,976 --> 00:39:52,007
Uvidíte,
zda budou otevřené, nebo ne.
352
00:39:52,835 --> 00:39:55,400
Ptám se pro ujištění,
že nebudou zamčené.
353
00:39:55,730 --> 00:39:56,730
Uvidíte.
354
00:40:10,192 --> 00:40:11,691
Znovu se tě ptám.
355
00:40:12,079 --> 00:40:13,079
Vezmi si mě.
356
00:40:15,478 --> 00:40:18,467
Kolikrát se mě ještě zeptáte?
357
00:40:23,007 --> 00:40:26,406
Pochybuji, že po svatbě
budu mít právo zamykat dveře.
358
00:40:27,566 --> 00:40:30,917
Trávíme spolu více času
než mnozí manželé.
359
00:40:31,017 --> 00:40:35,007
Studujeme texty a recepty,
vyrábíme je a jíme.
360
00:40:36,245 --> 00:40:38,287
A vaše vtipy mě rozesmívají.
361
00:40:39,393 --> 00:40:40,434
Takže...
362
00:40:41,616 --> 00:40:43,171
nejsme takhle šťastní?
363
00:40:46,327 --> 00:40:48,620
Proti manželství je mnoho vtipů.
364
00:40:49,280 --> 00:40:50,725
Tenhle by se ti mohl líbit.
365
00:40:52,578 --> 00:40:53,831
"Manželství..."
366
00:40:54,104 --> 00:40:56,206
"je večeře,
která začíná dezertem."
367
00:40:58,069 --> 00:40:59,132
Jak strašné.
368
00:41:01,412 --> 00:41:04,171
První pár, Adam a Eva,
začal dezertem.
369
00:41:10,758 --> 00:41:14,008
Je pravda, že všechno
začalo něčím, co se snědlo.
370
00:41:21,956 --> 00:41:23,070
Takže odpověď zní ne.
371
00:43:21,998 --> 00:43:24,351
Příští pátek bych
rád přijel na vaši farmu
372
00:43:24,629 --> 00:43:26,508
- a koupil několik telat.
- Jistě.
373
00:43:28,030 --> 00:43:31,061
V pátek máte týdenní schůzku
se svým bankéřem.
374
00:43:32,019 --> 00:43:34,541
Jako váš notář využiji příležitosti
375
00:43:34,641 --> 00:43:38,978
a předám mu několik listin,
aby si je uložil do trezoru.
376
00:43:39,386 --> 00:43:40,386
Dobře.
377
00:43:40,646 --> 00:43:42,882
Co se týče telat, řeknu to Antoninovi.
378
00:43:43,346 --> 00:43:44,760
Sejdeme se v ohradě.
379
00:43:45,618 --> 00:43:47,446
Také bych je rád viděl.
380
00:43:47,696 --> 00:43:50,706
Pokud se něco nestane,
budu tam taky.
381
00:43:55,989 --> 00:43:57,062
Vítej, zlatíčko.
382
00:43:57,656 --> 00:43:58,656
Zdravím.
383
00:43:58,769 --> 00:43:59,677
Vítej.
384
00:43:59,778 --> 00:44:01,079
- Dobrý?
- Ano.
385
00:44:04,504 --> 00:44:06,071
Dobrý den, jak se máte?
386
00:44:06,172 --> 00:44:08,324
Děkujeme,
že jste ji přivedli domů.
387
00:44:08,425 --> 00:44:10,539
- Bylo mi potěšením.
- Velmi laskavé.
388
00:44:10,640 --> 00:44:11,704
Zdravím.
389
00:44:12,133 --> 00:44:12,868
Zdravím.
390
00:44:12,968 --> 00:44:14,623
- Jak se máte?
- Dobře, děkuji.
391
00:44:26,989 --> 00:44:28,052
Pouze šest?
392
00:44:37,173 --> 00:44:39,199
Mám jen jednu malou pánev.
393
00:44:39,478 --> 00:44:41,013
Budeme je dělat po částech.
394
00:44:41,407 --> 00:44:42,666
Strnadi.
395
00:44:43,230 --> 00:44:44,718
Eugénie je kupuje na trhu.
396
00:44:45,811 --> 00:44:47,888
Ale nikdy nejsou tak dobří jako tady.
397
00:44:48,691 --> 00:44:50,558
Augustin je zasype semínky prosa.
398
00:44:50,912 --> 00:44:53,068
Jakmile se z nich stanou tající kuličky,
399
00:44:53,918 --> 00:44:56,728
oškube je, aniž by se roztrhli,
a je to.
400
00:45:04,609 --> 00:45:06,369
Jsou téměř hotoví.
401
00:45:11,396 --> 00:45:14,015
S vaším svolením
bych ráda zaučila Paulinu.
402
00:45:14,421 --> 00:45:15,524
Pan Dodin souhlasí.
403
00:45:15,625 --> 00:45:18,770
Má předpoklady
stát se výjimečnou kuchařkou.
404
00:45:20,502 --> 00:45:21,606
Výjimečnou.
405
00:45:22,180 --> 00:45:23,363
Je to velká čest.
406
00:45:23,749 --> 00:45:25,129
Je to ještě dítě.
407
00:45:25,230 --> 00:45:27,381
Je to nejlepší věk pro učení.
408
00:45:30,368 --> 00:45:32,477
Paulina mi řekla o vašem...
409
00:45:32,776 --> 00:45:34,245
zeleninovém záhonku.
410
00:45:34,572 --> 00:45:35,766
Je to zázrak.
411
00:45:38,833 --> 00:45:42,103
Vezměte si čas na rozmyšlenou,
má kuchyně ji bude vždy otevřená.
412
00:45:43,549 --> 00:45:45,549
- Pojď!
- Co je to?
413
00:45:46,032 --> 00:45:49,015
Měděná anténa s prstencem ze zinku.
414
00:45:49,381 --> 00:45:50,608
Dali jsme je všude.
415
00:45:53,162 --> 00:45:55,214
Jsou od sebe vzdáleny šest metrů.
416
00:45:57,948 --> 00:45:58,951
Překvapivé.
417
00:46:01,127 --> 00:46:02,810
K čemu slouží?
418
00:46:03,424 --> 00:46:05,963
Vytvářejí v zemi elektrický proud.
419
00:46:06,063 --> 00:46:08,472
Rostliny jsou díky tomu zdravější
420
00:46:08,572 --> 00:46:10,518
a odolnější
a naše úroda je lepší.
421
00:46:13,021 --> 00:46:14,698
- Opravdu?
- Ano.
422
00:46:15,391 --> 00:46:18,614
První rok jsme experimentovali
na polovině zahrady.
423
00:46:19,291 --> 00:46:20,934
Druhá polovina byla bez antén.
424
00:46:21,980 --> 00:46:24,345
Rozdíl byl markantní.
425
00:46:36,781 --> 00:46:37,781
Děkuji.
426
00:46:40,470 --> 00:46:41,476
Děkuji, Augustine.
427
00:46:43,520 --> 00:46:44,520
Děkuji.
428
00:47:13,831 --> 00:47:15,242
- Augustine.
- Děkuji.
429
00:47:16,166 --> 00:47:19,239
- Děkuji a do dalšího kola.
- Začnu.
430
00:47:39,529 --> 00:47:41,068
Viděla jsi Eugénii?
431
00:47:41,528 --> 00:47:44,311
Od chvíle, kdy odvezla
Paulinu domů, je ve svém pokoji.
432
00:48:04,564 --> 00:48:05,870
- Copak?
- Jsi v pořádku?
433
00:48:06,117 --> 00:48:07,117
Ano.
434
00:48:08,368 --> 00:48:10,714
Slyšela jsem, že jste přišel.
435
00:48:11,235 --> 00:48:13,177
Chystala jsem se vám udělat večeři.
436
00:48:13,330 --> 00:48:14,330
Ale...
437
00:48:18,572 --> 00:48:20,133
Jak se povedli strnadi?
438
00:48:21,034 --> 00:48:23,426
Prý jsi zůstala ve svém pokoji.
439
00:48:23,940 --> 00:48:25,075
To nic není.
440
00:48:31,023 --> 00:48:32,892
A co Paulinini rodiče?
441
00:48:32,992 --> 00:48:33,992
Šlo to dobře.
442
00:48:35,013 --> 00:48:36,965
Souhlasili s její praxí?
443
00:48:37,066 --> 00:48:38,241
Ne... ne...
444
00:48:39,583 --> 00:48:42,048
Neshodli se, ani nesouhlasili.
445
00:48:42,508 --> 00:48:43,753
Chtějí popřemýšlet.
446
00:48:47,220 --> 00:48:48,955
Eugénie, mám strach.
447
00:48:49,055 --> 00:48:50,291
Nebylo by rozumnější,
448
00:48:50,391 --> 00:48:52,975
kdyby tě doktor Rabaz přišel zkontrolovat?
449
00:48:53,075 --> 00:48:56,169
Ne, jen by ztrácel čas.
450
00:48:56,950 --> 00:48:59,159
Mistře,
bez jakékoli okázalosti,
451
00:48:59,713 --> 00:49:02,324
můj šéfkuchař přečte skromné jídlo,
452
00:49:02,425 --> 00:49:04,724
které má tu čest servírovat.
453
00:49:05,411 --> 00:49:08,017
Poslechnout si menu je vždy potěšením.
454
00:49:08,303 --> 00:49:12,598
Člověk vnímá stavbu jídla
a záměr šéfkuchaře.
455
00:49:14,665 --> 00:49:16,008
Přečtěte ho prosím.
456
00:49:16,361 --> 00:49:19,319
Menu se skládá ze tří chodů.
457
00:49:19,594 --> 00:49:23,432
První polévky budou:
jedna holubí,
458
00:49:23,533 --> 00:49:27,256
jedna křepelčí s královskou omáčkou,
jedna račí.
459
00:49:27,631 --> 00:49:29,683
A plněné závitky.
460
00:49:29,784 --> 00:49:32,896
Jako prostřední pokrm
se podává roční kanec
461
00:49:33,353 --> 00:49:39,008
a na obou koncích královská paštika
a bažantí koláč s letními lanýži.
462
00:49:39,340 --> 00:49:40,684
Předkrmy:
463
00:49:40,895 --> 00:49:45,671
koroptve na rožni s bylinkami
a šunkou,
464
00:49:45,780 --> 00:49:49,711
poupetin z hrdliček a plněná štika.
465
00:49:50,247 --> 00:49:51,593
Hlavní předkrmy:
466
00:49:51,694 --> 00:49:55,886
dvě plněná kuřata na smetaně
a mladí králíci à la Saingaraz.
467
00:49:56,578 --> 00:49:58,458
Vína pro první chod.
468
00:49:58,559 --> 00:50:01,666
Po polévce: suché sherry.
469
00:50:02,064 --> 00:50:03,352
Bílé víno:
470
00:50:03,453 --> 00:50:07,066
Carbonnieux, Langon, Meursault a Pouilly.
471
00:50:07,745 --> 00:50:12,096
Červené víno:
Chainette, Thorins a Saint Estèphe.
472
00:50:12,951 --> 00:50:16,285
Během přípravy druhého chodu
473
00:50:16,386 --> 00:50:19,414
se bude podávat
malvasia z Kypru a Madeiry.
474
00:50:21,569 --> 00:50:24,188
Druhý chod bude obsahovat dva předkrmy
475
00:50:24,863 --> 00:50:27,843
před čtyřmi pečenými pokrmy:
476
00:50:28,443 --> 00:50:30,778
lottes à la vestale ze Ženevského jezera
477
00:50:30,879 --> 00:50:33,736
a pstruh potoční à la chartreuse.
478
00:50:34,088 --> 00:50:35,917
Pečeně budou krocan,
479
00:50:36,017 --> 00:50:40,289
hovězí žebra à la daube
s holandskou omáčkou,
480
00:50:40,389 --> 00:50:46,029
telecí prsa au pontife
s bůčkem na podobný způsob
481
00:50:46,130 --> 00:50:48,541
a quenely ze stejného kusu.
482
00:50:48,905 --> 00:50:52,369
A plněná kýta nakrájená na tenké plátky.
483
00:50:52,609 --> 00:50:54,894
K dispozici budou tři omáčky:
484
00:50:54,994 --> 00:50:58,025
pikantní, chudá a nebesky modrá.
485
00:50:58,797 --> 00:51:03,305
A tři saláty:
bylinkový, pomerančový a olivový.
486
00:51:04,216 --> 00:51:08,477
Přílohy k pečeným pokrmům
a salátům...
487
00:51:08,911 --> 00:51:12,602
Princova velkorysost se změnila v utrpení.
488
00:51:13,036 --> 00:51:16,015
Jídlo trvalo více než osm hodin.
489
00:51:16,816 --> 00:51:20,320
Princ věří, že gurmán by se
neměl bát žádného jídelníčku,
490
00:51:20,567 --> 00:51:23,761
i když jídlo trvá jeden den
a jednu noc.
491
00:51:25,057 --> 00:51:28,117
Na začátku třetího chodu jsem myslel,
492
00:51:28,217 --> 00:51:30,067
že mi selže žaludek.
493
00:51:30,973 --> 00:51:32,162
Ale moje potíže skončily
494
00:51:32,262 --> 00:51:35,235
a překvapivě jsem to dotáhl
až do konce.
495
00:51:36,015 --> 00:51:38,645
Co si myslel Dodin?
496
00:51:38,746 --> 00:51:41,166
Neměla jsem možnost s ním mluvit.
497
00:51:42,406 --> 00:51:47,738
Dodin zkrátka viděl
princovo jídlo jako tlustospis.
498
00:51:48,271 --> 00:51:51,430
Hojné a bohaté,
ale bez světla a průzračnosti.
499
00:51:51,531 --> 00:51:54,386
Žádný vzduch, žádná logika, žádná linie.
500
00:51:55,037 --> 00:51:56,833
Zvyk, ale žádná pravidla.
501
00:51:57,982 --> 00:51:59,800
Průvod, ale žádná organizace.
502
00:52:00,288 --> 00:52:04,465
Jídlo, které se vyznačuje nedostatky
ve střídání chutí a textur.
503
00:52:06,551 --> 00:52:08,016
A co dezerty?
504
00:52:09,745 --> 00:52:11,975
Mandlové pečivo,
505
00:52:12,076 --> 00:52:15,426
které vyžaduje takovou pozornost,
se podávalo po ledu,
506
00:52:15,553 --> 00:52:19,842
který ochromuje a uspává smysly,
a před sýry,
507
00:52:19,943 --> 00:52:20,999
rovněž ledovými.
508
00:52:21,418 --> 00:52:25,634
Takto podávané
zanechávají průměrnou příchuť.
509
00:52:26,528 --> 00:52:28,252
Přesněji řečeno:
510
00:52:28,353 --> 00:52:31,916
"Příchuť obyčejného máslového krému."
511
00:52:32,016 --> 00:52:33,089
To je ono.
512
00:52:33,995 --> 00:52:35,686
Bylo něco bezvadného?
513
00:52:35,934 --> 00:52:36,945
Vína.
514
00:52:37,436 --> 00:52:39,650
Ačkoli jejich pořadí nebylo.
515
00:52:39,897 --> 00:52:41,145
Doutníky.
516
00:52:41,459 --> 00:52:43,883
Ratafias a eaux-de-vie také.
517
00:52:45,710 --> 00:52:47,406
Ale když se včera vrátil,
518
00:52:47,635 --> 00:52:49,859
večeřel před spaním?
519
00:52:51,068 --> 00:52:54,926
Nechtěl usnout při vzpomínce
na princovo jídlo.
520
00:52:55,026 --> 00:52:57,555
Prostě jsem mu
naservírovala čistou polévku
521
00:52:57,655 --> 00:53:00,659
s pašírovaným vejcem
a snítkami estragonu.
522
00:53:01,166 --> 00:53:05,187
A krůtí prsa ve vinném želé
a frikasé z chřestových špiček.
523
00:53:05,288 --> 00:53:07,944
Několik sušenek se sklenkou Grenache,
524
00:53:08,044 --> 00:53:11,366
velké množství medového
lipového čaje a šel spát.
525
00:53:13,576 --> 00:53:15,544
Co dělá teď?
526
00:53:17,502 --> 00:53:18,551
Studuje.
527
00:53:19,624 --> 00:53:20,666
Menu.
528
00:53:22,361 --> 00:53:24,718
- Aby pozval prince?
- Ano.
529
00:53:32,892 --> 00:53:33,892
Eugénie,
530
00:53:34,195 --> 00:53:36,544
byli bychom ti vděčni,
kdybys nám mohla sdělit,
531
00:53:36,644 --> 00:53:39,816
čím chce princ obsloužit,
jakmile to budeš vědět.
532
00:53:40,132 --> 00:53:41,164
Mohla bys?
533
00:53:41,986 --> 00:53:43,079
Ano, samozřejmě.
534
00:54:11,059 --> 00:54:12,131
Poslužte si.
535
00:54:45,606 --> 00:54:46,773
Dobrý den, Augustine.
536
00:54:48,489 --> 00:54:49,586
Dobrý den, Eugénie.
537
00:54:53,351 --> 00:54:55,351
Bude to pot-au-feu.
538
00:54:59,386 --> 00:55:00,586
Určitě?
539
00:55:01,049 --> 00:55:02,854
- Pot-au-feu?
- Ano.
540
00:55:02,955 --> 00:55:05,124
Podá knížeti vařené pot-au-feu
a zeleninu.
541
00:55:06,846 --> 00:55:07,846
Ano.
542
00:55:10,771 --> 00:55:12,546
K tomu je třeba kus čerstvého
543
00:55:13,282 --> 00:55:15,494
hovězího masa,
které je co nejméně odkrvené.
544
00:55:15,940 --> 00:55:17,439
Musí to být silný řez.
545
00:55:18,203 --> 00:55:19,853
Rump je vynikající volbou
546
00:55:19,954 --> 00:55:23,945
díky vyváženému poměru
libového masa a tuku.
547
00:55:24,715 --> 00:55:28,481
Maso se neoplachuje,
aby si zachovalo šťávu.
548
00:55:29,049 --> 00:55:30,341
Po odkostění
549
00:55:30,861 --> 00:55:34,854
se maso sváže,
aby se nerozpadlo,
550
00:55:34,955 --> 00:55:38,966
a vloží se do hrnce s půllitrem vody
na kilogram masa.
551
00:55:41,188 --> 00:55:42,712
Nepochopitelné.
552
00:55:45,794 --> 00:55:46,794
Eugénie?
553
00:55:54,487 --> 00:55:55,487
Eugénie?
554
00:56:14,630 --> 00:56:15,630
Moji přátelé!
555
00:56:17,162 --> 00:56:18,239
Moji přátelé.
556
00:56:18,512 --> 00:56:19,927
Viděli jste Eugénii?
557
00:56:20,741 --> 00:56:22,935
Byla tu už dřív, ale odešla.
558
00:56:23,137 --> 00:56:27,058
Beauboisi, viděl jste ji,
když jste doprovázel našeho bankéře?
559
00:56:27,159 --> 00:56:28,159
Ne.
560
00:57:41,291 --> 00:57:42,312
Rabazi!
561
00:57:45,087 --> 00:57:46,291
Eugénie, co se děje?
562
00:57:48,438 --> 00:57:49,771
- Jsi v pořádku?
- Ano.
563
00:57:50,291 --> 00:57:51,980
Usnula jsem.
564
00:57:56,757 --> 00:57:58,301
Nehýbej se, nehýbej se.
565
00:58:00,121 --> 00:58:01,136
Co se děje?
566
00:58:01,860 --> 00:58:03,336
- Co se stalo?
- Dobrý.
567
00:58:03,850 --> 00:58:05,829
- Eugénie?
- Nevím.
568
00:58:06,497 --> 00:58:07,756
Myslím, že jsem usnula.
569
00:58:09,163 --> 00:58:10,263
Usnula?
570
00:58:10,602 --> 00:58:11,608
Ano.
571
00:58:13,004 --> 00:58:14,180
Všichni jsou tady.
572
00:58:14,293 --> 00:58:15,429
Ano, pojď s námi.
573
00:58:18,503 --> 00:58:19,555
Opatrně.
574
00:58:21,291 --> 00:58:22,768
- Pomůžu ti.
- Ano.
575
00:58:22,869 --> 00:58:24,775
Opři se o mě.
576
00:58:25,108 --> 00:58:26,212
Nic vážného.
577
00:58:27,312 --> 00:58:30,756
Dobré zdraví jsi však
po svých předcích nezdědila.
578
00:58:32,534 --> 00:58:34,638
Přinesu ti později nějaké léky.
579
00:58:36,219 --> 00:58:38,344
- Jak se cítíš?
- Naprosto v pořádku.
580
00:58:39,229 --> 00:58:41,046
V posteli mě neudržíte.
581
00:58:41,147 --> 00:58:42,197
Potřebuješ odpočívat.
582
00:58:42,580 --> 00:58:45,663
Buď rozumná a zůstaň v posteli.
583
00:58:45,796 --> 00:58:46,872
Jsem známý tím,
584
00:58:46,973 --> 00:58:50,490
že mám ve svém oboru určité znalosti,
a jsem přítel.
585
00:58:51,020 --> 00:58:53,083
Věřila bys mi?
586
00:58:54,548 --> 00:58:55,569
Ano.
587
00:58:56,271 --> 00:58:57,344
Děkuji.
588
00:58:58,119 --> 00:58:59,175
Odpočiň si.
589
00:58:59,662 --> 00:59:02,765
Vyprovodím dobrého doktora
a hned se vrátím.
590
00:59:24,024 --> 00:59:25,411
Váš vývar je vynikající.
591
00:59:29,521 --> 00:59:32,305
Možná si vypěstuju chuť na to,
aby mě někdo obsluhoval.
592
00:59:33,240 --> 00:59:34,365
Kdykoli budeš chtít.
593
00:59:35,567 --> 00:59:36,884
Je mi potěšením.
594
00:59:36,985 --> 00:59:38,916
Máte lepší věci na práci.
595
00:59:39,689 --> 00:59:41,004
Violetta mi může vařit.
596
00:59:42,033 --> 00:59:43,169
Violetta?
597
00:59:43,960 --> 00:59:45,519
Sotva uvaří vodu.
598
00:59:53,981 --> 00:59:56,739
Navzdory svému úsměvu vypadáte...
599
00:59:58,745 --> 00:59:59,745
vážně.
600
01:00:01,382 --> 01:00:02,476
Dokonce vážně.
601
01:00:04,282 --> 01:00:05,345
Opravdu?
602
01:00:12,314 --> 01:00:15,199
Důvtip,
který mám tak ráda, je pryč.
603
01:00:18,171 --> 01:00:19,286
Co se děje?
604
01:00:28,790 --> 01:00:29,930
Když jsem...
605
01:00:31,881 --> 01:00:33,706
Když jsem tě našel na zahradě...
606
01:00:35,709 --> 01:00:36,840
myslel jsem...
607
01:00:41,587 --> 01:00:42,846
že jsem...
608
01:00:44,056 --> 01:00:45,238
sám umřel.
609
01:00:46,035 --> 01:00:47,694
Cítím se plná života.
610
01:00:50,501 --> 01:00:52,532
Jsem tak šťastná.
611
01:00:55,986 --> 01:00:57,218
A vděčná.
612
01:01:01,555 --> 01:01:02,755
Ráda bych...
613
01:01:04,048 --> 01:01:06,288
ještě nějaký váš vývar,
pokud to není...
614
01:01:06,500 --> 01:01:08,915
v rozporu s doporučením
dobrého lékaře.
615
01:01:10,764 --> 01:01:11,764
Samozřejmě.
616
01:01:13,932 --> 01:01:14,932
Samozřejmě.
617
01:01:19,515 --> 01:01:23,556
Pozvánku můžete princi poslat,
kdykoli budete chtít.
618
01:01:24,798 --> 01:01:27,215
Jsem připravena.
619
01:01:27,315 --> 01:01:28,871
Ledaže byste nebyl?
620
01:01:30,563 --> 01:01:31,951
Mám lepší nápad.
621
01:05:15,071 --> 01:05:16,071
Violetto.
622
01:05:18,521 --> 01:05:19,521
Děkuji.
623
01:12:29,649 --> 01:12:31,074
Vzpomínáš...
624
01:12:32,295 --> 01:12:36,358
loni jsem koupil
tři láhve v londýnské aukci.
625
01:12:37,531 --> 01:12:42,098
Šampaňské Krug Clos d'Ambonnay
z roku 1837.
626
01:12:43,138 --> 01:12:45,724
Na dně oceánu strávilo 50 let,
627
01:12:45,825 --> 01:12:51,644
když ztroskotala loď převážející
2000 lahví do Ameriky.
628
01:13:10,510 --> 01:13:11,760
Všechno je stále tady.
629
01:13:14,204 --> 01:13:15,204
Děkuji.
630
01:13:17,174 --> 01:13:18,174
Děkuji.
631
01:13:26,316 --> 01:13:28,337
Mohu se dívat, jak jíš?
632
01:13:30,490 --> 01:13:31,955
Ano, pokud chcete.
633
01:14:23,288 --> 01:14:27,392
Čínský básník z 11. století
se celý život řídil jedním pravidlem.
634
01:14:28,841 --> 01:14:31,241
Jeden rok pracoval
a celý další rok
635
01:14:31,952 --> 01:14:33,788
se věnoval své manželce.
636
01:14:35,112 --> 01:14:36,823
Měl jsem následovat jeho příkladu.
637
01:14:40,417 --> 01:14:42,065
V tom,
co jste právě řekl,
638
01:14:43,657 --> 01:14:45,667
je řada slov,
která se k sobě nehodí.
639
01:14:47,163 --> 01:14:51,184
Například nejste ani básník,
ani Číňan.
640
01:14:54,850 --> 01:14:55,980
Nejsem básník.
641
01:15:04,886 --> 01:15:08,436
Napoleon gastronomie,
princ, král...
642
01:15:09,890 --> 01:15:12,546
A mnoho dalších jmen,
643
01:15:12,671 --> 01:15:13,773
ale ne básník.
644
01:15:15,768 --> 01:15:16,768
Řekněme...
645
01:15:17,602 --> 01:15:18,602
zatím ne.
646
01:15:22,554 --> 01:15:24,575
A bylo tam slovo "manželka".
647
01:15:33,872 --> 01:15:34,969
Na tom pracuji.
648
01:15:42,169 --> 01:15:43,169
Vrátím se.
649
01:15:54,172 --> 01:15:55,172
Zuby...
650
01:15:57,363 --> 01:15:58,879
Ano, zuby...
651
01:16:00,338 --> 01:16:01,759
rozmělňují jídlo.
652
01:16:05,732 --> 01:16:08,003
A žlázy všeho druhu...
653
01:16:09,878 --> 01:16:11,354
uvnitř úst...
654
01:16:12,053 --> 01:16:13,209
ho zvlhčují.
655
01:16:16,015 --> 01:16:18,508
A jazyk ho mísí...
656
01:16:20,342 --> 01:16:23,758
a tlačí na patro, aby...
657
01:16:25,180 --> 01:16:26,647
uvolnil šťávu
658
01:16:26,933 --> 01:16:28,749
a vychutnal chuť.
659
01:16:30,586 --> 01:16:34,091
Jídlo se přenese do středu úst
660
01:16:34,299 --> 01:16:35,358
a poté...
661
01:16:36,181 --> 01:16:39,059
se jazyk opře o dolní čelist.
662
01:16:39,534 --> 01:16:41,205
Uprostřed se zvedá
663
01:16:41,589 --> 01:16:45,181
a u základny vytváří sklon,
který přitahuje jídlo
664
01:16:45,624 --> 01:16:47,791
k zadní části úst.
665
01:16:48,750 --> 01:16:53,688
Tam se hltan střídavě stahuje
a smršťuje.
666
01:16:54,544 --> 01:16:57,428
Ten dopravuje jídlo do jícnu,
667
01:16:57,775 --> 01:17:01,628
který ho peristaltickým pohybem
přenáší do žaludku.
668
01:17:04,167 --> 01:17:05,408
Ale s tebou, Eugénie,
669
01:17:06,038 --> 01:17:07,442
je tato činnost...
670
01:17:08,326 --> 01:17:09,541
naprosto nádherná.
671
01:19:11,445 --> 01:19:12,581
Nádhera.
672
01:19:13,624 --> 01:19:15,099
Dávej pozor,
673
01:19:15,323 --> 01:19:16,646
aby talíř byl otočen
674
01:19:17,099 --> 01:19:18,766
směrem k Eugénii, takto.
675
01:19:19,023 --> 01:19:20,023
Ano, pane.
676
01:19:21,857 --> 01:19:22,956
Hned běž.
677
01:20:12,558 --> 01:20:15,970
Pozor, talíř musí směřovat
určitým směrem.
678
01:20:16,672 --> 01:20:17,786
Ano, já vím.
679
01:23:04,159 --> 01:23:05,159
Přátelé!
680
01:23:06,485 --> 01:23:07,527
Vážení přátelé!
681
01:23:09,384 --> 01:23:10,621
Eugénie a já...
682
01:23:10,915 --> 01:23:13,834
jsme se rozhodli,
že se vezmeme na podzim.
683
01:23:15,440 --> 01:23:16,468
Ne na podzim!
684
01:23:16,701 --> 01:23:18,705
Neprotestuj Paulino.
685
01:23:19,244 --> 01:23:21,885
O podzimu nevíš vůbec nic.
686
01:23:24,967 --> 01:23:28,926
Jsme v podzimních letech
a já to říkám bez melancholie.
687
01:23:30,398 --> 01:23:32,208
A na podzim se vezmeme.
688
01:23:42,276 --> 01:23:46,287
Podzim, období zlata a deště,
je moudrým obdobím dobrých rad.
689
01:23:47,539 --> 01:23:49,612
Je to také skvělé období pro gastronomii.
690
01:23:50,882 --> 01:23:54,924
Podzimní růže je mnohem víc
než jen další nádherná růže.
691
01:24:01,539 --> 01:24:05,357
Na podzim přináší vinobraní svěží vítr,
692
01:24:05,458 --> 01:24:06,669
zvěřinu a veselí.
693
01:24:07,497 --> 01:24:10,560
Jsou kaštany, artyčoky,
zelené hrozny a hrušky.
694
01:24:11,549 --> 01:24:15,463
A přestože křepelky,
pěnice a chřástalové odlétají,
695
01:24:16,020 --> 01:24:19,477
holub hřivnáč, sluka lesní
a kachna přilétají...
696
01:24:20,210 --> 01:24:22,695
z druhého konce světa,
aby nám spravili chuť.
697
01:24:24,897 --> 01:24:27,554
Moře se mezitím vzpamatovává z úleku
698
01:24:28,529 --> 01:24:30,482
způsobeného letními vedry.
699
01:24:30,582 --> 01:24:33,246
V Normandii se
hrozny sklízejí pomocí holí.
700
01:24:33,459 --> 01:24:37,743
Renety zpestřují naše sladké chody.
701
01:24:38,529 --> 01:24:40,530
Na podzim se stoluje při svíčkách,
702
01:24:41,095 --> 01:24:42,610
lépe a déle,
703
01:24:42,849 --> 01:24:44,523
s větším potěšením a radostí.
704
01:24:44,755 --> 01:24:45,755
To je pravda!
705
01:24:45,928 --> 01:24:48,433
Kachny a divoké husy
cestují ze severu na jih.
706
01:24:50,519 --> 01:24:53,555
Podzim je přechodem
od úsporných letních radostí
707
01:24:53,655 --> 01:24:55,168
k solidním zimním požitkům.
708
01:24:59,958 --> 01:25:02,436
Eugénie,
vezměme se na podzim...
709
01:25:03,519 --> 01:25:05,686
a společně přivítejme zimní radovánky.
710
01:25:07,561 --> 01:25:08,675
Bravo!
711
01:25:14,587 --> 01:25:15,587
Bravo!
712
01:25:18,365 --> 01:25:20,216
Myslím,
že hosté byli spokojeni.
713
01:25:21,571 --> 01:25:24,623
Máme štěstí,
že máme tak příjemné přátele.
714
01:25:28,540 --> 01:25:31,561
Říkáte,
že jsme v podzimních letech.
715
01:25:32,519 --> 01:25:33,561
Mluvte za sebe.
716
01:25:35,551 --> 01:25:37,183
Prožívám léto svého života.
717
01:25:38,815 --> 01:25:41,116
A až odejdu, bude ještě léto.
718
01:25:42,267 --> 01:25:43,413
Miluji léto.
719
01:25:44,572 --> 01:25:45,572
A vy?
720
01:25:46,360 --> 01:25:47,740
Mám rád všechna období.
721
01:25:48,716 --> 01:25:51,736
První kapky deště, první vločky sněhu.
722
01:25:52,690 --> 01:25:55,378
První ohně v krbech,
a jeho praskání.
723
01:25:57,348 --> 01:25:58,674
Tyto první věci,
724
01:25:59,341 --> 01:26:01,238
které se každoročně vracejí,
mě těší.
725
01:26:01,774 --> 01:26:03,238
Ale letní slunce...
726
01:26:06,985 --> 01:26:08,583
Miluji ten pocit pálení.
727
01:26:09,227 --> 01:26:10,791
Potřebuji ten pocit
728
01:26:11,551 --> 01:26:13,524
uvnitř mého těla.
729
01:26:13,877 --> 01:26:15,961
Jako uhlíky,
které zpracovávám každý den.
730
01:26:17,713 --> 01:26:18,796
Rozumím.
731
01:26:40,815 --> 01:26:41,877
Vstup.
732
01:26:42,360 --> 01:26:44,443
Teď je to i tvůj pokoj.
733
01:27:33,727 --> 01:27:34,974
Takže...
734
01:27:35,297 --> 01:27:36,297
tady.
735
01:27:36,737 --> 01:27:40,727
Menu pro Jeho královskou
Výsost korunního prince Eurasie.
736
01:27:42,287 --> 01:27:43,935
Pochoutky před polévkou.
737
01:27:47,552 --> 01:27:49,615
Polévka Eugénie Chatagneové.
738
01:27:51,594 --> 01:27:53,698
Brillat-Savarinovy lívance.
739
01:27:54,199 --> 01:27:55,928
Dodinovo pot-au-feu.
740
01:27:57,013 --> 01:27:58,221
Pyré Soubise.
741
01:27:59,005 --> 01:28:00,005
Dezert.
742
01:28:00,563 --> 01:28:02,551
Bílá vína ze svahů Dézaley
743
01:28:03,040 --> 01:28:04,511
a Château-Grillet.
744
01:28:05,521 --> 01:28:09,511
Červená vína Châteauneuf-du-Pape,
Séguret a Chambolle.
745
01:28:10,109 --> 01:28:11,109
Tady.
746
01:28:16,449 --> 01:28:17,462
A to je vše?
747
01:28:17,658 --> 01:28:18,658
Ano.
748
01:28:25,714 --> 01:28:26,889
Je to...
749
01:28:28,731 --> 01:28:29,946
Je to...
750
01:28:30,047 --> 01:28:31,238
Jak to mám říct?
751
01:28:32,532 --> 01:28:34,121
Váhám mezi slovy
752
01:28:35,149 --> 01:28:36,222
"nebezpečné"
753
01:28:37,197 --> 01:28:38,429
a...
754
01:28:39,023 --> 01:28:40,023
"odvážné".
755
01:28:42,009 --> 01:28:43,160
Zvol "odvážné".
756
01:28:43,261 --> 01:28:47,071
Takový skromný jídelníček by sotva tvořil
757
01:28:47,317 --> 01:28:49,850
první chod princova běžného jídla.
758
01:28:52,152 --> 01:28:53,303
A...
759
01:28:55,003 --> 01:28:56,416
tady je pot-au-feu.
760
01:28:58,512 --> 01:28:59,626
Vím, co si myslíš.
761
01:29:01,553 --> 01:29:05,919
Tato tři vulgární slova jsou neslušná
a páchnou mastnotou.
762
01:29:08,016 --> 01:29:10,148
Ale pot-au-feu se zeleninou
763
01:29:10,542 --> 01:29:11,588
je tak francouzské.
764
01:29:13,723 --> 01:29:16,941
Přežilo staletí a živilo mnoho rodin.
765
01:29:18,888 --> 01:29:21,941
Přijímám tedy výzvu udivit prince
766
01:29:22,041 --> 01:29:24,595
svým osobním pot-au-feu.
767
01:29:25,288 --> 01:29:27,299
Samozřejmě s tvou pomocí.
768
01:29:29,816 --> 01:29:30,816
Děkuji.
769
01:29:38,513 --> 01:29:39,679
Mě to neděsí.
770
01:29:43,292 --> 01:29:44,306
A vás?
771
01:29:44,792 --> 01:29:46,138
Cítíš, že váhám?
772
01:29:48,217 --> 01:29:48,941
Ano.
773
01:29:49,042 --> 01:29:50,473
Proč bych se měl bát?
774
01:29:56,353 --> 01:29:57,353
Eugénie?
775
01:29:58,575 --> 01:29:59,711
Vezměte mě do náruče.
776
01:30:00,492 --> 01:30:01,492
Eugénie?
777
01:30:03,258 --> 01:30:05,123
Co se děje? Violetto!
778
01:30:06,066 --> 01:30:10,050
Souhlasíte, vážený kolego,
že medicína není exaktní věda.
779
01:30:10,289 --> 01:30:11,616
No tak, to je absurdní.
780
01:30:12,191 --> 01:30:14,729
Nejste tu od toho,
abyste definovali medicínu!
781
01:30:14,830 --> 01:30:16,136
Je užitečné pochopit,
782
01:30:16,751 --> 01:30:17,964
že existují věci,
783
01:30:18,065 --> 01:30:21,595
o kterých za současného stavu
naší vědy nic nevíme.
784
01:30:22,460 --> 01:30:24,508
Takže nevíte, co je s Eugénií?
785
01:30:25,159 --> 01:30:26,248
Nic nevíte!
786
01:30:27,068 --> 01:30:28,527
Ne, to nevíme.
787
01:30:29,093 --> 01:30:31,685
Nevíme,
zda je to vážné, nebo ne,
788
01:30:32,249 --> 01:30:34,291
ani jak se to může vyvíjet.
789
01:30:35,284 --> 01:30:38,315
Je velmi pravděpodobné,
že se to vůbec nevyvíjí.
790
01:30:38,891 --> 01:30:42,378
Její mdloby by mohly zmizet tak,
jak přišly.
791
01:30:43,397 --> 01:30:44,422
Doufejme, že ano.
792
01:30:44,522 --> 01:30:45,522
Ano...
793
01:30:46,030 --> 01:30:47,171
to doufejme.
794
01:30:54,103 --> 01:30:56,380
- Jak se cítíš?
- V pořádku.
795
01:30:56,481 --> 01:30:59,486
Eugénie, je mi líto,
ale nejsi v pořádku.
796
01:30:59,956 --> 01:31:02,528
Před několika hodinami
jsi mi omdlela v náručí.
797
01:31:03,116 --> 01:31:04,484
Mám obavy.
798
01:31:04,585 --> 01:31:05,585
Rozumíš?
799
01:31:05,871 --> 01:31:08,678
Omlouvám se,
že jsem vás vyděsila, ale...
800
01:31:09,307 --> 01:31:11,411
jen o hodinu později
jsem se cítila dobře.
801
01:31:13,503 --> 01:31:15,725
Děkuji,
že jste vážil takovou cestu,
802
01:31:15,825 --> 01:31:19,482
abyste našemu příteli
doktoru Rabazovi poskytl druhý názor.
803
01:31:20,152 --> 01:31:22,865
Vy dva se shodujete,
že jsem naprosto v pořádku.
804
01:31:24,192 --> 01:31:26,269
Dokonce je to pro mě dost trapné.
805
01:31:27,062 --> 01:31:31,618
Věděla jsem, že až přijedete,
najdete zdravou ženu.
806
01:31:32,523 --> 01:31:34,727
Rabazi, řekněte něco.
807
01:31:34,828 --> 01:31:35,998
Co víc říct?
808
01:32:18,329 --> 01:32:20,790
Tohle je nejlepší okamžik dne.
809
01:33:01,736 --> 01:33:02,736
Děkuji.
810
01:33:17,045 --> 01:33:20,972
Vím, že jsem byl
nepřiměřeně úzkostlivý.
811
01:33:22,504 --> 01:33:23,576
Právě teď...
812
01:33:24,708 --> 01:33:26,550
jsem ujištěn,
že se ti daří dobře.
813
01:34:03,025 --> 01:34:05,118
Některé z mých nocí znáte,
814
01:34:05,777 --> 01:34:07,866
protože je se mnou sdílíte.
815
01:34:11,029 --> 01:34:12,179
Ale ostatní noci...
816
01:34:14,207 --> 01:34:15,881
Chcete se o nich dozvědět?
817
01:34:16,634 --> 01:34:17,934
Víc než cokoli jiného.
818
01:34:22,285 --> 01:34:23,831
Noci...
819
01:34:24,277 --> 01:34:26,978
kdy mám pro vás otevřené dveře,
je mnoho.
820
01:34:28,066 --> 01:34:29,398
Ne tak, jak bych si přál.
821
01:34:31,998 --> 01:34:34,145
Těch, které jsou zamčené,
je také mnoho.
822
01:34:34,921 --> 01:34:36,708
Je jich příliš mnoho.
823
01:34:40,043 --> 01:34:42,841
Je také mnoho nocí,
kdy...
824
01:34:45,452 --> 01:34:47,875
ležím ve své posteli
a představuji si,
825
01:34:48,463 --> 01:34:51,181
jak jdete ze svého pokoje do mého.
826
01:34:52,680 --> 01:34:53,721
Bezhlučně.
827
01:34:54,793 --> 01:34:56,309
Srdce mi pokaždé buší.
828
01:35:03,495 --> 01:35:05,620
Dvakrát se stalo něco mimořádného.
829
01:35:07,791 --> 01:35:08,791
Co to bylo?
830
01:35:11,315 --> 01:35:14,883
Představila jsem si,
jak tiše vycházíte ze svého pokoje.
831
01:35:17,405 --> 01:35:19,845
Viděla jsem,
jak jste vyšel po schodech nahoru,
832
01:35:20,236 --> 01:35:22,871
zahnul doprava a šel chodbou dolů.
833
01:35:24,474 --> 01:35:28,447
Pak jste se vydal po služebním
schodišti do mého patra.
834
01:35:28,728 --> 01:35:30,429
Ještě pár kroků...
835
01:35:31,202 --> 01:35:33,082
a došel jste ke dveřím.
836
01:35:33,443 --> 01:35:37,631
Nakonec jste položil ruku na kliku.
837
01:35:39,928 --> 01:35:41,141
Dvakrát.
838
01:35:41,924 --> 01:35:43,008
Jen dvakrát...
839
01:35:44,595 --> 01:35:48,826
za všechny ty roky, kdy jsem si
představovala, že mi otevíráte dveře...
840
01:35:50,918 --> 01:35:53,200
se opravdu otevřely.
841
01:36:59,947 --> 01:37:00,947
Violetto?
842
01:37:03,761 --> 01:37:04,761
Violetto.
843
01:37:11,486 --> 01:37:12,511
To Eugénie.
844
01:37:12,837 --> 01:37:15,733
Můžeš se jít podívat?
845
01:40:18,202 --> 01:40:19,348
Nechcete jíst?
846
01:40:20,477 --> 01:40:22,519
Mohu vám připravit něco jednoduchého.
847
01:40:25,724 --> 01:40:27,153
Děkuji, jsem v pořádku.
848
01:40:32,706 --> 01:40:34,259
Už dva dny jste nejedl.
849
01:40:34,359 --> 01:40:35,562
To není rozumné.
850
01:40:42,023 --> 01:40:45,344
Mohla bys požádat Louise,
aby ty věci odstranil?
851
01:40:48,276 --> 01:40:49,526
Už tě nepotřebuji.
852
01:41:42,801 --> 01:41:44,968
Před časem se mi zdál zvláštní sen.
853
01:41:46,458 --> 01:41:47,956
Zdálo se mi,
854
01:41:48,249 --> 01:41:50,090
že jsem první kuchař lidstva.
855
01:41:54,280 --> 01:41:56,675
Když říkáte "první",
myslíte tím "nejlepší"?
856
01:41:57,469 --> 01:41:59,248
Nebo první mužský kuchař?
857
01:42:03,297 --> 01:42:05,402
Řekl jsem ho Eugénii stejně jako vám.
858
01:42:08,490 --> 01:42:10,552
Ale teď si uvědomuji,
859
01:42:12,490 --> 01:42:15,861
že asi nepochopila,
co jsem jí chtěl říct.
860
01:42:18,542 --> 01:42:21,042
Je to hloupé,
měl jsem být víc...
861
01:42:23,089 --> 01:42:27,193
Měl jsem dávat pozor
a ujistit se, že nedošlo k nedorozumění.
862
01:42:29,859 --> 01:42:32,900
Určitě věděla přesně, co jste chtěl říct.
863
01:42:36,624 --> 01:42:40,708
K tomu, aby Eugénie dokázala
vytvořit pokrmy tak,
864
01:42:41,396 --> 01:42:44,797
jak je vidí ve svých představách,
865
01:42:45,310 --> 01:42:49,403
potřebovala výjimečné
intuitivní schopnosti.
866
01:42:56,663 --> 01:42:58,410
Předložme Dodinovi naše návrhy.
867
01:42:59,123 --> 01:43:00,164
Uvidíme.
868
01:43:01,177 --> 01:43:02,181
Ano.
869
01:43:02,521 --> 01:43:03,998
Nemůžeme jen tak nic nedělat.
870
01:43:04,531 --> 01:43:07,491
Tomuto seznamu kuchařů věřím.
871
01:43:08,844 --> 01:43:10,096
Bude věřit i Dodin?
872
01:43:15,127 --> 01:43:17,127
Jednu věc jsme nikdy neřekli...
873
01:43:19,649 --> 01:43:21,540
Eugénie byla velmi krásná žena.
874
01:43:25,702 --> 01:43:29,030
Otázkou je,
kdo bude mluvit s Dodinem?
875
01:43:30,361 --> 01:43:31,486
Určitě ne já.
876
01:43:38,830 --> 01:43:40,203
Možná mám nápad.
877
01:43:43,197 --> 01:43:45,611
Víme, co Dodin snídá.
878
01:44:03,512 --> 01:44:04,512
Eugénie?
879
01:44:12,090 --> 01:44:13,195
Co je to?
880
01:44:16,459 --> 01:44:17,584
Co se děje?
881
01:44:20,230 --> 01:44:21,230
Violetto?
882
01:44:26,090 --> 01:44:27,215
Kdo jste?
883
01:44:34,061 --> 01:44:36,816
Kdo řekl,
že můžeš nosit tu zástěru?
884
01:44:37,751 --> 01:44:38,751
Pane.
885
01:44:39,011 --> 01:44:40,411
Okamžitě ji sundej.
886
01:44:41,316 --> 01:44:42,574
Sundej si ji!
887
01:44:46,266 --> 01:44:47,266
Jdi.
888
01:44:48,032 --> 01:44:49,032
Jdi!
889
01:44:49,502 --> 01:44:50,775
Jdi, říkám!
890
01:45:00,144 --> 01:45:01,190
Proč jsi...
891
01:45:01,730 --> 01:45:03,751
Co tě to napadlo, Violetto?
892
01:45:19,702 --> 01:45:20,956
Omlouvám se.
893
01:45:23,682 --> 01:45:25,926
Byl to můj nápad, bylo to hloupé.
894
01:45:29,676 --> 01:45:30,733
Už o tom nemluvte.
895
01:45:41,526 --> 01:45:43,360
Sestavili jsme seznam kuchařů...
896
01:45:43,461 --> 01:45:44,461
Ne!
897
01:45:49,232 --> 01:45:50,232
Pane.
898
01:45:53,301 --> 01:45:54,301
Pánové.
899
01:45:54,533 --> 01:45:55,533
Madam.
900
01:45:55,675 --> 01:45:56,675
Pane.
901
01:45:58,871 --> 01:46:01,533
Odpusťte nám,
že jsme přišli bez ohlášení.
902
01:46:02,033 --> 01:46:03,964
Nic se nestalo, madam.
903
01:46:04,065 --> 01:46:05,211
Posaďte se, prosím.
904
01:46:10,920 --> 01:46:12,658
Jak se má Paulina?
905
01:46:13,778 --> 01:46:16,911
Vlastně proto jsme za vámi přišli.
906
01:46:17,605 --> 01:46:19,924
Je velmi nešťastná.
907
01:46:21,264 --> 01:46:23,031
Od smrti Eugénie...
908
01:46:24,532 --> 01:46:27,480
se ptá,
zda může být stále vaší učednicí?
909
01:46:30,680 --> 01:46:32,714
Bez kvalifikovaného kuchaře...
910
01:46:34,985 --> 01:46:36,679
by to nešlo.
911
01:46:37,683 --> 01:46:40,378
Chápeme to a vysvětlili
jsme jí situaci, ale...
912
01:46:41,731 --> 01:46:44,903
zdá se, že na váš návrh
nechce zapomenout.
913
01:46:45,650 --> 01:46:47,050
Je to nad moje síly.
914
01:46:53,195 --> 01:46:55,014
Dobře, rozumíme.
915
01:46:55,970 --> 01:46:57,641
Děkujeme, že jste nás vyslechl.
916
01:47:00,592 --> 01:47:01,592
Paulina...
917
01:47:03,023 --> 01:47:05,040
Navzdory svému nízkému věku
918
01:47:05,766 --> 01:47:09,021
je Paulina obdařena silou vůle,
která nás udivuje.
919
01:47:11,253 --> 01:47:14,641
To není rozmar,
ale opravdové odhodlání.
920
01:47:14,742 --> 01:47:16,215
Promiňte,
921
01:47:16,984 --> 01:47:18,481
že se vás na to ptám...
922
01:47:20,121 --> 01:47:25,005
Byl byste ochoten
jí své důvody vysvětlit osobně?
923
01:47:25,636 --> 01:47:26,636
Samozřejmě.
924
01:47:28,946 --> 01:47:29,971
Promluvím s ní.
925
01:47:30,431 --> 01:47:31,431
Děkujeme.
926
01:47:33,629 --> 01:47:35,650
Děkuji mnohokrát.
Pánové.
927
01:47:35,914 --> 01:47:36,914
Pane Dodine.
928
01:47:58,123 --> 01:48:01,112
Zde je seznam kandidátů,
929
01:48:02,686 --> 01:48:05,276
který jsme společně sestavili...
930
01:49:12,234 --> 01:49:15,373
Z mořských filetů odstraňte kůži.
931
01:49:15,600 --> 01:49:18,166
Filety nakrájejte
na několik stejných kusů.
932
01:49:18,266 --> 01:49:19,266
Ořízněte je.
933
01:49:20,072 --> 01:49:23,785
Mezitím na velké pánvi rozpusťte máslo.
934
01:49:23,886 --> 01:49:26,124
Filety posypte solí.
935
01:49:26,224 --> 01:49:28,297
Potřete je trochou rozpuštěného másla.
936
01:49:28,905 --> 01:49:31,379
Těsně před podáváním
je položte na oheň,
937
01:49:31,871 --> 01:49:35,185
a když na jedné straně ztuhnou,
otočte je.
938
01:49:35,286 --> 01:49:38,610
Po opečení je osušte
a položte do kruhu na misku.
939
01:49:39,610 --> 01:49:42,183
Filety přelijte
maître d'hôtel omáčkou,
940
01:49:42,756 --> 01:49:44,988
do které jste přidala
redukované velouté
941
01:49:45,331 --> 01:49:46,921
a další citron.
942
01:49:47,888 --> 01:49:48,972
Dobře, pane.
943
01:50:11,467 --> 01:50:13,753
Děkuji, slečno, můžete odejít.
944
01:50:15,687 --> 01:50:16,781
Dobře, pane.
945
01:50:32,592 --> 01:50:33,645
Ochutnej.
946
01:51:18,268 --> 01:51:19,268
Děkuji.
947
01:51:35,334 --> 01:51:36,459
Perfektně uvařené.
948
01:52:01,858 --> 01:52:03,222
Vaše telecí fricandeau.
949
01:52:03,323 --> 01:52:04,369
Děkuji.
950
01:52:32,713 --> 01:52:34,400
Tato velmi složitá polévka
951
01:52:35,109 --> 01:52:38,498
má zvláštní staromódní kouzlo.
952
01:52:39,793 --> 01:52:41,520
Musí mít jedinečnou příchuť,
953
01:52:42,487 --> 01:52:44,760
ale každá část této příchuti
954
01:52:44,872 --> 01:52:45,993
si musí zachovat...
955
01:52:46,472 --> 01:52:48,582
svou vlastní a přirozenou kvalitu.
956
01:52:48,945 --> 01:52:53,060
Její celkový vzhled
by měl připomínat vývoj sonáty,
957
01:52:53,580 --> 01:52:57,498
v níž si každé téma zachovává
svůj vlastní život a chuť.
958
01:52:58,122 --> 01:53:01,721
V síle a harmonii celku.
959
01:53:02,988 --> 01:53:05,504
Tady je recept.
Přečtěte si ho pozorně, prosím.
960
01:53:23,881 --> 01:53:25,881
Eugénie by tu polévku uvařila?
961
01:53:26,406 --> 01:53:27,406
Ano, samozřejmě.
962
01:53:27,784 --> 01:53:28,846
Vlastně velmi dobře.
963
01:53:30,036 --> 01:53:31,551
Byla pojmenována po ní.
964
01:53:44,861 --> 01:53:47,565
Omlouvám se,
ale nejsem schopna tuto polévku uvařit.
965
01:53:49,366 --> 01:53:53,303
Ale pokud si myslíte,
že bych se to od vás mohla naučit...
966
01:53:55,183 --> 01:53:56,511
dejte mi prosím vědět.
967
01:53:59,804 --> 01:54:01,028
Na shledanou, pane.
968
01:54:30,073 --> 01:54:31,324
Jak se daří cibuli?
969
01:54:31,718 --> 01:54:32,718
Ukaž mi to.
970
01:54:40,558 --> 01:54:42,621
Dobře,
můžeš ji sundat z plotny.
971
01:54:43,029 --> 01:54:44,858
Začni smažit houby.
972
01:54:47,681 --> 01:54:48,783
Sůl a pepř.
973
01:55:25,186 --> 01:55:26,406
Teď přidej slaninu
974
01:55:26,824 --> 01:55:27,832
a máslo.
975
01:55:28,496 --> 01:55:29,516
Už jdu.
976
01:55:49,572 --> 01:55:51,818
Těsto ten pekáč utěsní
977
01:55:52,732 --> 01:55:55,099
a zabrání úniku vůně.
978
01:55:56,260 --> 01:55:57,575
Po jeho upečení...
979
01:55:58,434 --> 01:56:00,250
se hrnec dokonale uzavře,
980
01:56:00,946 --> 01:56:02,483
vyjmeš ho z trouby
981
01:56:02,962 --> 01:56:06,122
a vaříš na velmi mírném ohni.
982
01:56:14,580 --> 01:56:15,936
Paulino, probuď se.
983
01:56:16,490 --> 01:56:18,775
Uděláme pot-au-feu.
984
01:56:25,722 --> 01:56:27,535
Paulino, probuď se.
985
01:57:02,980 --> 01:57:04,105
Dej to na sporák.
986
01:57:58,273 --> 01:57:59,366
To je ono.
987
01:58:01,813 --> 01:58:02,868
Pomoz mi.
988
01:59:58,020 --> 01:59:59,020
Ochutnej morek.
989
02:00:07,284 --> 02:00:08,284
Dobrý?
990
02:00:08,909 --> 02:00:09,909
Chutná?
991
02:00:11,963 --> 02:00:12,983
Nechutná.
992
02:00:17,340 --> 02:00:18,384
Je to normální,
993
02:00:18,516 --> 02:00:19,704
jsi příliš mladá.
994
02:00:22,931 --> 02:00:23,931
Morek...
995
02:00:25,433 --> 02:00:26,980
je velmi složitý.
996
02:00:29,764 --> 02:00:33,973
K rozvoji chuti je zapotřebí
kultura a paměť.
997
02:00:37,958 --> 02:00:40,223
Takhle musí chutnat morek.
998
02:00:40,324 --> 02:00:41,710
Zapamatuj si to.
999
02:00:45,233 --> 02:00:46,233
Ano, pane.
1000
02:00:46,502 --> 02:00:47,502
Dobře.
1001
02:01:20,504 --> 02:01:21,545
Tam.
1002
02:01:31,707 --> 02:01:32,807
Sítkovou lžíci.
1003
02:01:35,935 --> 02:01:36,935
Děkuji.
1004
02:02:21,233 --> 02:02:22,460
Jen si navlhči rty.
1005
02:02:31,695 --> 02:02:32,716
Je to dobré.
1006
02:02:46,484 --> 02:02:48,609
Maso je pak ještě chutnější.
1007
02:02:51,832 --> 02:02:53,291
Chambolle Musigny.
1008
02:02:56,598 --> 02:02:57,471
Má všechno.
1009
02:02:57,572 --> 02:03:00,203
Třídu, eleganci, čistotu.
1010
02:03:07,783 --> 02:03:08,983
Dlouhé zakončení.
1011
02:03:11,494 --> 02:03:12,999
A výjimečný buket.
1012
02:03:13,679 --> 02:03:15,290
Je to vrchol burgundských vín.
1013
02:03:16,224 --> 02:03:17,401
Ztělesnění milosti.
1014
02:03:21,940 --> 02:03:23,650
A oblíbené víno Eugénie.
1015
02:03:31,105 --> 02:03:32,705
Uvařené jídlo je velmi dobré.
1016
02:03:33,159 --> 02:03:35,771
Ale je to jako náčrt nebo skica.
1017
02:03:42,643 --> 02:03:43,643
Dvacet let.
1018
02:03:44,666 --> 02:03:46,571
Pracovali jsme spolu více než 20 let.
1019
02:03:48,474 --> 02:03:50,443
Vařili jsme každý den.
1020
02:03:51,105 --> 02:03:53,853
Přečetl jsem recept
a ona na sporáku čarovala.
1021
02:03:55,670 --> 02:03:56,753
Chybí mi.
1022
02:03:58,516 --> 02:03:59,910
Když na mě mluvila...
1023
02:04:01,527 --> 02:04:05,206
sledoval jsem její ústa a oči stejně
intenzivně, jako jsem jí naslouchal.
1024
02:04:07,404 --> 02:04:08,498
Ale teď...
1025
02:04:09,738 --> 02:04:10,790
je konec.
1026
02:04:14,065 --> 02:04:15,465
Myslím na ni každou vteřinu.
1027
02:04:23,171 --> 02:04:24,965
Promiňte, že jsem vtrhl dovnitř.
1028
02:04:26,618 --> 02:04:28,215
Raději se vrátím později.
1029
02:04:28,680 --> 02:04:29,680
Grimaude!
1030
02:04:29,934 --> 02:04:30,934
Grimaude!
1031
02:04:36,926 --> 02:04:38,489
Vlastně to nemůže počkat.
1032
02:04:38,590 --> 02:04:39,684
Pak pojďte dál.
1033
02:04:44,000 --> 02:04:46,871
Obědval jsem u známého
1034
02:04:47,654 --> 02:04:51,021
a po vývaru z jesetera...
1035
02:04:51,887 --> 02:04:52,887
oslnivém...
1036
02:04:53,517 --> 02:04:55,315
se objevilo toto jídlo.
1037
02:04:57,039 --> 02:04:58,143
Přiběhl jsem,
1038
02:04:59,463 --> 02:05:00,663
abych ti dal ochutnat.
1039
02:05:20,919 --> 02:05:21,993
Mořský vlk?
1040
02:05:24,146 --> 02:05:25,376
Perfektně uvařený,
1041
02:05:25,608 --> 02:05:28,353
dlouho na mírném ohni,
aby byla ryba respektována.
1042
02:05:45,496 --> 02:05:47,066
Batáty smažené na másle...
1043
02:05:47,559 --> 02:05:48,653
S foie gras?
1044
02:05:49,783 --> 02:05:51,163
To jsem nikdy neviděl.
1045
02:05:51,264 --> 02:05:53,115
Nikdy jsem je spolu nespojil.
1046
02:05:56,517 --> 02:05:57,621
Smržové houby...
1047
02:05:58,895 --> 02:05:59,976
jsou jarem.
1048
02:06:02,207 --> 02:06:04,406
Dušené v troše smetany s...
1049
02:06:06,296 --> 02:06:08,337
nádechem kávy,
která se k tomu hodí.
1050
02:06:10,372 --> 02:06:13,410
Kombinace sladkého chleba
a celeru je jemná, tlumená,
1051
02:06:13,511 --> 02:06:16,550
nevýbušná a velmi zahalující.
1052
02:06:20,235 --> 02:06:21,235
Okurka,
1053
02:06:21,822 --> 02:06:24,065
záměrně ponechaná syrová
pro svůj tonus...
1054
02:06:25,133 --> 02:06:28,955
a citronový tón kyselosti
vnášejí do této konstrukce svěžest.
1055
02:06:45,818 --> 02:06:48,881
S rybami je to jiné.
1056
02:06:51,738 --> 02:06:54,005
Batáty slouží jako koření k rybě,
1057
02:06:54,764 --> 02:06:56,698
která si s touto dokonalou zeleninou
1058
02:06:57,404 --> 02:06:59,498
zachová svou přirozenou chuť.
1059
02:07:01,487 --> 02:07:03,468
Krásné setkání země a moře,
1060
02:07:04,252 --> 02:07:06,348
které opěvuje krásu země.
1061
02:07:07,738 --> 02:07:09,190
Grimaude, to je obdivuhodné.
1062
02:07:13,936 --> 02:07:16,043
Jmenuje se Adèle Pidouová.
1063
02:07:20,620 --> 02:07:22,043
Pojďme se na ni podívat.
1064
02:07:32,135 --> 02:07:33,189
Našli jsme ji?
1065
02:07:33,755 --> 02:07:34,809
Věřím, že ano.
1066
02:07:54,803 --> 02:07:57,851
Paulino, co to děláš?
Čekáme na tebe, pospěš si.
1067
02:08:50,499 --> 02:08:52,472
Myslím,
že hosté byli spokojeni.
1068
02:08:52,638 --> 02:08:53,638
Ano.
1069
02:08:54,193 --> 02:08:57,256
Máme štěstí,
že máme tak příjemné přátele.
1070
02:09:03,236 --> 02:09:05,476
Říkáte,
že jsme v podzimních letech.
1071
02:09:05,576 --> 02:09:06,368
Ano.
1072
02:09:06,468 --> 02:09:07,735
Mluvte za sebe.
1073
02:09:07,836 --> 02:09:09,514
Prožívám léto svého života.
1074
02:09:09,861 --> 02:09:12,395
A až odejdu, bude ještě léto.
1075
02:09:12,978 --> 02:09:14,115
Miluji léto.
1076
02:09:15,854 --> 02:09:16,881
A vy?
1077
02:09:17,215 --> 02:09:18,662
Mám rád všechna období.
1078
02:09:18,763 --> 02:09:20,581
První kapky deště,
1079
02:09:21,709 --> 02:09:23,395
první vločky sněhu.
1080
02:09:24,061 --> 02:09:27,008
První ohně v krbech,
a jeho praskání.
1081
02:09:27,816 --> 02:09:31,046
Ty první věci, které se
každoročně vracejí, mě těší.
1082
02:09:31,147 --> 02:09:33,210
Ale letní slunce...
1083
02:09:35,986 --> 02:09:38,389
Miluju ten pocit pálení v těle.
1084
02:09:38,489 --> 02:09:41,198
Jako uhlíky,
které zpracovávám každý den.
1085
02:09:42,018 --> 02:09:43,018
Rozumím.
1086
02:09:49,502 --> 02:09:52,663
Žijeme pod jednou střechou
už více než 20 let.
1087
02:09:54,090 --> 02:09:56,704
Jak jste si zachoval svou stálost
1088
02:09:56,884 --> 02:09:58,690
a vytrvalost vůči mně?
1089
02:10:02,478 --> 02:10:04,468
Svatý Augustin řekl...
1090
02:10:05,551 --> 02:10:06,573
štěstí...
1091
02:10:07,639 --> 02:10:10,167
je pokračovat v touze po tom,
co už máme.
1092
02:10:13,500 --> 02:10:15,552
Ale ty,
měla jsi ho někdy?
1093
02:10:20,985 --> 02:10:22,618
Mohu se vás na něco zeptat?
1094
02:10:24,641 --> 02:10:26,358
Je to pro mě velmi důležité.
1095
02:10:31,253 --> 02:10:34,005
Jsem váš kuchař nebo...
1096
02:10:35,547 --> 02:10:37,161
jsem vaší ženou?
1097
02:10:46,500 --> 02:10:47,781
Mým kuchařem.
1098
02:10:50,318 --> 02:10:51,360
Děkuji.