1 00:02:24,864 --> 00:02:26,666 Hello, Violette. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,666 - Hello, sir. - Where's Eugénie? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 She's in the garden. She's picking vegetables with Louis. 4 00:02:36,708 --> 00:02:37,896 Is my bath ready? 5 00:02:38,677 --> 00:02:40,729 Just one more pot of hot water. 6 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Thank you. 7 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Thank you. 8 00:03:40,657 --> 00:03:41,657 Violette. 9 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Thank you. 10 00:03:52,719 --> 00:03:53,719 Mm. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,709 Eugénie, it's delicious. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,667 Who are you, young lady? 13 00:04:10,667 --> 00:04:13,730 This is Pauline, my niece. I'm looking after her today. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,688 Have a seat, then. 15 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Thank you, sir. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 I advise you to eat it with a spoon. It makes all the difference. 17 00:04:45,825 --> 00:04:48,835 Violette, if you're done, can you come here? 18 00:04:48,866 --> 00:04:51,741 - I'm done. - You can take over. Thank you. 19 00:04:55,689 --> 00:04:56,856 The loin of veal, please. 20 00:04:57,866 --> 00:04:58,887 All right. 21 00:05:02,825 --> 00:05:03,825 Thank you. 22 00:05:07,679 --> 00:05:10,731 When you're done, you can get the crayfish. 23 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 The water's boiling. 24 00:05:36,804 --> 00:05:38,825 Look, we'll add the fish. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,720 Want to help me? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 That's good. 27 00:05:48,793 --> 00:05:49,793 Go on. 28 00:06:01,774 --> 00:06:02,878 Put that over there. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,721 I'll prepare the quenelles. 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,669 Can I have the cream? 31 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Thank you. 32 00:08:00,712 --> 00:08:02,743 It's time to take out the veal, please. 33 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 The vegetables, Violette. 34 00:08:15,743 --> 00:08:16,743 Thank you. 35 00:08:40,764 --> 00:08:41,901 The rooster comb. 36 00:08:46,796 --> 00:08:49,723 Violette, please strain the butter. 37 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Yes, sir. 38 00:09:22,776 --> 00:09:23,828 Thank you. 39 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Pauline, come here. 40 00:09:39,786 --> 00:09:40,786 Smell this. 41 00:09:41,786 --> 00:09:43,744 - Smell good? - Yes. 42 00:09:43,776 --> 00:09:44,776 Taste it. 43 00:09:53,734 --> 00:09:55,671 Remember the taste. 44 00:09:55,703 --> 00:09:58,671 You'll compare once it's been clarified. 45 00:11:28,705 --> 00:11:29,892 You recognise this sauce? 46 00:11:41,767 --> 00:11:42,798 No. 47 00:11:43,746 --> 00:11:45,694 Can you name the ingredients? 48 00:11:56,746 --> 00:11:57,819 Short ribs. 49 00:12:01,715 --> 00:12:02,736 Smoked bacon. 50 00:12:06,809 --> 00:12:08,746 Red bell peppers. 51 00:12:09,767 --> 00:12:10,778 Mushrooms. 52 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Fennel. 53 00:12:16,767 --> 00:12:17,861 Tomatoes. 54 00:12:18,819 --> 00:12:19,892 Oranges. 55 00:12:30,736 --> 00:12:31,757 Wine. 56 00:12:31,788 --> 00:12:33,663 Yes, flamed. 57 00:12:38,694 --> 00:12:40,778 Parsley. Thyme. 58 00:12:40,809 --> 00:12:41,871 Bay leaf. 59 00:12:45,904 --> 00:12:46,904 Cumin. 60 00:12:49,831 --> 00:12:50,883 Juniper berry. 61 00:12:51,758 --> 00:12:52,758 Clove. 62 00:12:53,883 --> 00:12:55,664 Carry on. 63 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 That's all, I think. 64 00:12:59,768 --> 00:13:01,851 There's also paprika and cognac. 65 00:13:02,831 --> 00:13:06,789 And to soften the wine's acidity, we add currant jelly. 66 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 There you go. 67 00:13:08,893 --> 00:13:10,706 A Bourguignotte sauce. 68 00:13:10,737 --> 00:13:11,768 Bravo. 69 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Astonishing girl. 70 00:13:32,706 --> 00:13:33,706 Yes. 71 00:14:13,863 --> 00:14:15,727 Here, Violette. 72 00:14:29,790 --> 00:14:31,675 The wine, please. 73 00:15:06,769 --> 00:15:07,811 Careful. 74 00:16:15,895 --> 00:16:17,833 You dip the ladle. 75 00:16:20,885 --> 00:16:22,853 Then you drizzle... 76 00:16:24,697 --> 00:16:26,718 ...the stock over the egg white... 77 00:16:27,718 --> 00:16:29,708 ...to filter the scum. 78 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 That's how you obtain a nice, clear broth. 79 00:16:34,895 --> 00:16:35,895 Go ahead. 80 00:16:45,853 --> 00:16:46,854 Taste. 81 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 Is it different, now that it's clarified? 82 00:17:00,865 --> 00:17:03,688 Yes. It's not as strong. 83 00:17:03,719 --> 00:17:07,688 What you lose in taste you gain in colour. 84 00:17:07,719 --> 00:17:09,834 Before, the flavour was stronger and coarser. 85 00:17:09,865 --> 00:17:11,719 Now it's more subtle. 86 00:17:11,750 --> 00:17:14,802 I say we should wait a while longer for him. 87 00:17:15,677 --> 00:17:17,854 After all, Rabaz did a good deed today 88 00:17:17,886 --> 00:17:20,761 by helping a young mother give birth. 89 00:17:22,688 --> 00:17:25,667 - What do you say, Magot? - Mm. 90 00:17:25,698 --> 00:17:27,667 And you, Beaubois? 91 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 I agree with you, Grimaud. 92 00:17:35,709 --> 00:17:38,761 Man is the only animal that drinks without thirst. 93 00:17:38,792 --> 00:17:40,865 Wine is the intellectual side of a meal. 94 00:17:40,896 --> 00:17:43,813 Meat and vegetables, the material side. 95 00:17:43,844 --> 00:17:46,875 Worse than hunger is not knowing when you'll eat. 96 00:17:48,677 --> 00:17:49,782 Here's Rabaz. 97 00:17:49,813 --> 00:17:54,667 Excuse me, dear friends, I had to go home and change. 98 00:17:55,719 --> 00:17:58,761 A lovely little girl was born today. 99 00:17:58,792 --> 00:18:01,875 We could barely resist tasting the consommé. 100 00:18:01,907 --> 00:18:06,667 After her big effort, the newborn greedily threw herself 101 00:18:06,698 --> 00:18:08,866 at her mother's breast for her first meal. 102 00:18:09,741 --> 00:18:11,793 It whet my appetite. 103 00:18:34,814 --> 00:18:36,741 This consommé is so gentle. 104 00:20:09,210 --> 00:20:10,210 Here. 105 00:20:14,242 --> 00:20:16,179 Oh. 106 00:20:46,210 --> 00:20:48,200 What perfect expression. 107 00:20:48,356 --> 00:20:51,149 Puligny-Montrachet, my friend. 108 00:21:02,368 --> 00:21:04,159 Thank you. 109 00:21:31,149 --> 00:21:32,274 Are you unwell, Eugénie? 110 00:21:37,159 --> 00:21:39,222 I... I'm fine, I... 111 00:21:40,222 --> 00:21:41,222 I'll be fine. 112 00:21:49,263 --> 00:21:51,347 We owe Antonin Carême the vol-au-vent. 113 00:21:52,128 --> 00:21:56,315 They say he invented it by snatching a botched puff pastry from the oven. 114 00:21:57,211 --> 00:21:59,159 Do you believe that story? 115 00:22:00,149 --> 00:22:01,347 We're not historians. 116 00:22:03,149 --> 00:22:05,274 But we like a good story, even if untrue. 117 00:22:05,305 --> 00:22:07,315 What an extraordinary fate. 118 00:22:07,347 --> 00:22:11,233 The child was abandoned on the street at age eight. 119 00:22:11,369 --> 00:22:14,233 Since his death, kings have been dethroned, 120 00:22:14,264 --> 00:22:17,129 but Carême, the genius king of gastronomy, 121 00:22:17,160 --> 00:22:18,233 still stands. 122 00:22:18,264 --> 00:22:21,254 No rival's glory has cast a shadow over his. 123 00:22:21,285 --> 00:22:26,212 When I think of Carême, I see a frail child carrying a bundle, 124 00:22:26,244 --> 00:22:30,150 abandoned in Paris at the height of the Revolution. 125 00:22:30,181 --> 00:22:32,254 Weeping, he hears his father tell him 126 00:22:32,285 --> 00:22:35,244 not to come home, for there's not enough food 127 00:22:35,275 --> 00:22:37,254 for him and his 14 siblings. 128 00:22:37,285 --> 00:22:41,327 It's incredible, he never saw his family again, 129 00:22:41,358 --> 00:22:44,337 even though he never left Paris after that. 130 00:23:20,285 --> 00:23:22,202 Wait, do it slowly. 131 00:23:22,327 --> 00:23:24,233 I'll start over. 132 00:23:34,172 --> 00:23:35,338 Was the vol-au-vent good? 133 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 - It's the best thing I ever ate. - Ah. 134 00:23:46,151 --> 00:23:47,359 Finish your food. 135 00:24:28,276 --> 00:24:29,276 Mm. 136 00:24:32,130 --> 00:24:33,130 Mm. 137 00:24:34,161 --> 00:24:35,161 Mm. 138 00:24:51,359 --> 00:24:53,193 Do you like it? 139 00:24:55,266 --> 00:24:56,266 Yes. 140 00:24:57,152 --> 00:24:58,360 The fish flesh is very gentle. 141 00:24:59,141 --> 00:25:00,141 Hm. 142 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 Clos-Vougeot! 143 00:25:18,298 --> 00:25:19,339 Well done, Rabaz. 144 00:25:19,371 --> 00:25:21,141 Excellent. 145 00:25:26,162 --> 00:25:28,131 Good old Rabaz. 146 00:25:46,193 --> 00:25:47,193 Mm. 147 00:25:49,141 --> 00:25:51,350 God created water, but man created wine. 148 00:25:52,131 --> 00:25:53,204 Mm! It's fabulous. 149 00:25:56,204 --> 00:25:59,371 I have a nice story about Clos-Vougeot for you. 150 00:26:00,298 --> 00:26:03,225 In 1364, Pope Urban V 151 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 wanted to leave Avignon and return to Rome with his Court. 152 00:26:08,183 --> 00:26:10,214 And... Oh, my God. 153 00:26:10,246 --> 00:26:14,132 I agree, Grimaud, all conversation must cease 154 00:26:14,163 --> 00:26:16,153 when a truffled turkey appears. 155 00:26:16,184 --> 00:26:19,194 But this is merely veal loin with braised lettuce. 156 00:26:21,319 --> 00:26:25,215 Very well. Petrarch tells us that the cardinals 157 00:26:25,247 --> 00:26:27,278 had no desire to leave Avignon. 158 00:26:28,174 --> 00:26:32,132 They imagined a wretched life far from their Burgundy wines. 159 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 Resistance was so great 160 00:26:35,142 --> 00:26:38,330 the pope threatened to excommunicate the Abbot of Cîteaux Abbey, 161 00:26:38,361 --> 00:26:40,236 Jean de Bussières, 162 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 should he not cease to supply Avignon with Clos-Vougeot. 163 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 Upon the death of Urban V, 164 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 his successor, Pope Gregory XI, 165 00:26:52,153 --> 00:26:55,319 immediately annulled the threat of excommunication 166 00:26:56,205 --> 00:26:59,236 so that his court might enjoy Clos-Vougeot again. 167 00:27:04,288 --> 00:27:05,351 Mmm. 168 00:28:22,268 --> 00:28:23,268 Violette. 169 00:28:25,133 --> 00:28:26,133 Here. 170 00:28:43,331 --> 00:28:45,237 Always impressive. 171 00:28:46,175 --> 00:28:47,258 Magnificent. 172 00:28:47,289 --> 00:28:49,258 There's ice cream inside. 173 00:28:49,289 --> 00:28:51,185 It's a miracle. 174 00:28:51,352 --> 00:28:53,331 No, not a miracle, 175 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 merely a scientific reaction. 176 00:28:57,301 --> 00:29:01,269 Beaten egg whites make an excellent insulator. 177 00:29:01,301 --> 00:29:04,249 - Truly? - The ice cream remains frozen. 178 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 Really? I didn't know that. 179 00:29:13,332 --> 00:29:18,217 An American physicist discovered this phenomenon, 180 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 which gave Balzac the idea to create the dessert. 181 00:29:22,374 --> 00:29:23,374 I see. 182 00:29:25,176 --> 00:29:28,290 Balzac, the head chef at the Grand Hotel. 183 00:29:28,321 --> 00:29:32,176 - Oh, yes. - He's the one who created... 184 00:29:32,207 --> 00:29:35,134 - Absolutely. - What's it called again? 185 00:29:35,165 --> 00:29:37,249 Baked Alaska. 186 00:29:37,280 --> 00:29:38,301 OK. 187 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 So, in the end, it's a scientific dessert. 188 00:29:47,155 --> 00:29:48,321 Sort of. 189 00:30:05,186 --> 00:30:06,290 What's it called? 190 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Baked Alaska. 191 00:30:13,321 --> 00:30:15,301 Why Alaska? 192 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 I don't know. 193 00:30:20,145 --> 00:30:21,166 Eugénie! 194 00:30:21,375 --> 00:30:23,218 Eugénie! 195 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Thank you. 196 00:30:25,312 --> 00:30:29,135 - It was utterly exquisite. - Thank you. 197 00:30:29,166 --> 00:30:30,406 We miss you in the dining room. 198 00:30:32,364 --> 00:30:35,166 Yes, why don't you ever eat with us? 199 00:30:35,291 --> 00:30:40,166 Dodin, can't you do something to make Eugénie join us? 200 00:30:40,197 --> 00:30:42,250 That's up to Eugénie. 201 00:30:42,281 --> 00:30:44,187 It's simply not possible. 202 00:30:44,218 --> 00:30:46,156 Why not? It must be. 203 00:30:46,187 --> 00:30:49,312 Your presence would be greatly appreciated. 204 00:30:49,343 --> 00:30:53,187 To do... To do things right, I need to be here. 205 00:30:53,375 --> 00:30:55,218 In the kitchen. 206 00:30:56,260 --> 00:30:57,322 I just... 207 00:30:58,218 --> 00:31:02,218 I converse with you in the dining room through what you eat. 208 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 What more can I say? 209 00:31:05,177 --> 00:31:08,208 And there's nothing you eat that I don't eat too. 210 00:31:08,239 --> 00:31:10,187 The turbot, for example. 211 00:31:11,187 --> 00:31:15,166 I tasted it before you when it was delivered this morning. I... 212 00:31:15,197 --> 00:31:16,197 I... 213 00:31:16,343 --> 00:31:18,322 I inhaled its scent, 214 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 I turned it, stroked it every moment it was in this kitchen. 215 00:31:24,208 --> 00:31:28,145 I know by heart its colour, 216 00:31:28,177 --> 00:31:30,364 texture and even taste. 217 00:31:31,145 --> 00:31:32,354 Without having taken a bite. 218 00:31:33,229 --> 00:31:37,282 So, this turbot did not give you more than I received. 219 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 Now, gentlemen, off to the salon. 220 00:31:40,376 --> 00:31:42,313 Violette will serve liqueurs. 221 00:31:42,344 --> 00:31:45,251 You're an artist. Thank you. 222 00:31:57,146 --> 00:31:58,230 Violette. 223 00:32:06,230 --> 00:32:08,323 They say you're an artist. Is it true? 224 00:32:11,209 --> 00:32:13,146 They talk nonsense. 225 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 They speak the truth. 226 00:32:35,282 --> 00:32:37,355 He...was an artist. 227 00:32:41,188 --> 00:32:42,251 Who is he? 228 00:32:43,136 --> 00:32:45,136 Antonin Carême. 229 00:32:45,167 --> 00:32:47,240 Why are their hats different? 230 00:32:48,198 --> 00:32:51,157 The chef's hat in Carême's day 231 00:32:51,188 --> 00:32:53,198 evoked a man getting out of bed. 232 00:32:53,230 --> 00:32:55,344 You see? That's why he changed it. 233 00:32:56,230 --> 00:32:58,345 He slipped a cardboard disc inside. 234 00:32:59,262 --> 00:33:03,179 This drawing by him shows how to wear it, tilted to one side. 235 00:33:10,335 --> 00:33:11,377 What is it? 236 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 How long have you cooked at the manor? 237 00:33:19,345 --> 00:33:21,210 Oh, well... 238 00:33:22,272 --> 00:33:25,231 I've been here...for years. 239 00:33:27,304 --> 00:33:29,377 - Mr Dodin taught you to cook? - No. 240 00:33:30,272 --> 00:33:34,137 I cooked long before I met him. 241 00:33:35,314 --> 00:33:37,293 Then who taught you? 242 00:33:38,220 --> 00:33:41,314 My parents. My father was a pastry chef in Paris. 243 00:33:41,345 --> 00:33:43,293 A famous one too. 244 00:33:45,220 --> 00:33:47,272 But it was mainly my mother. 245 00:33:47,304 --> 00:33:49,241 He wasn't very patient. 246 00:33:49,272 --> 00:33:51,262 Where are they now? 247 00:33:52,158 --> 00:33:54,189 They died long ago. 248 00:34:05,147 --> 00:34:08,377 What did you feel at your first bite of Baked Alaska? 249 00:34:15,345 --> 00:34:18,158 - I almost cried. - Why? 250 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 I don't know. 251 00:34:24,200 --> 00:34:27,180 Have you ever cried when you ate something? 252 00:34:27,357 --> 00:34:28,357 No. 253 00:34:31,273 --> 00:34:33,232 What do you think happened? 254 00:34:35,336 --> 00:34:37,180 I don't know. 255 00:34:39,159 --> 00:34:40,263 Listen to this. 256 00:34:41,148 --> 00:34:44,263 Auguste Escoffier and a certain César Ritz 257 00:34:44,294 --> 00:34:48,138 are going to open a so-called "palace" in Monte Carlo. 258 00:34:48,263 --> 00:34:50,325 The first hotel of its kind 259 00:34:50,357 --> 00:34:53,367 to offer its clientele haute cuisine. 260 00:34:55,294 --> 00:34:59,263 But won't Escoffier lose his soul in such a big place? 261 00:35:01,367 --> 00:35:03,148 To the contrary. 262 00:35:03,357 --> 00:35:06,221 It's perfect for a man like Escoffier. 263 00:35:08,221 --> 00:35:10,221 We live with the legacy of Carême. 264 00:35:11,148 --> 00:35:13,211 With Escoffier, we dream of the future. 265 00:35:13,378 --> 00:35:15,378 To think he's only 38 years old. 266 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 Merely 13 years 267 00:35:18,169 --> 00:35:21,378 separate Antonin Carême's death and the birth of Escoffier. 268 00:35:27,273 --> 00:35:28,273 Gentlemen. 269 00:35:33,138 --> 00:35:34,138 Sir. 270 00:35:34,346 --> 00:35:36,305 My master the Prince of Eurasia 271 00:35:36,336 --> 00:35:40,243 sent me to invite you to dine at his table with your suite. 272 00:35:40,274 --> 00:35:43,306 Excuse me, but to whom do you speak? 273 00:35:44,306 --> 00:35:46,358 There are five men in this room. 274 00:35:50,233 --> 00:35:52,285 I wish to address Mr Dodin, 275 00:35:53,160 --> 00:35:55,233 the Napoleon of culinary arts. 276 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - How do you know it's me? - It's not you? 277 00:36:01,368 --> 00:36:03,201 Yes. 278 00:36:03,368 --> 00:36:05,170 Please, carry on. 279 00:36:06,191 --> 00:36:07,233 Forgive me. 280 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 As I was saying, 281 00:36:10,222 --> 00:36:14,160 my master, the Prince of Eurasia, who is travelling through, 282 00:36:14,191 --> 00:36:17,379 invites you to dine at his table with your suite. 283 00:36:19,160 --> 00:36:23,170 For the occasion, His Highness sent for his master chef. 284 00:36:23,201 --> 00:36:27,274 He will assist the chef specially hired by the hotel at his request 285 00:36:27,306 --> 00:36:28,358 to serve you. 286 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 He'll never accept. 287 00:36:41,347 --> 00:36:43,181 Please tell... 288 00:36:44,212 --> 00:36:46,191 ...His Highness... 289 00:36:48,233 --> 00:36:50,212 ...that I accept his invitation. 290 00:36:53,191 --> 00:36:54,368 Thank him warmly. 291 00:36:56,191 --> 00:36:58,222 These four gentlemen are my suite. 292 00:37:01,307 --> 00:37:04,140 I thank you in the name of the prince. 293 00:37:04,327 --> 00:37:07,275 An official invitation will be sent tomorrow. 294 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 Gentlemen, I wish you a pleasant evening. 295 00:37:16,275 --> 00:37:18,140 The Napoleon... 296 00:37:23,286 --> 00:37:25,286 We were certain you'd refuse. 297 00:37:25,317 --> 00:37:27,182 Mm. 298 00:37:30,359 --> 00:37:32,369 I couldn't refuse. 299 00:37:33,275 --> 00:37:36,296 Several days ago, I was begged to accept it. 300 00:37:48,078 --> 00:37:52,067 What do you think of Pauline? The girl has something. 301 00:37:52,099 --> 00:37:56,057 I agree, she obviously has a gift for culinary arts. 302 00:37:57,161 --> 00:38:00,057 When she tasted the Baked Alaska, 303 00:38:00,088 --> 00:38:02,036 I thought she would cry. 304 00:38:03,015 --> 00:38:05,109 One can have perfect pitch at age three, 305 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 at age five decipher a score 306 00:38:09,067 --> 00:38:11,151 seen for the first time, like Mozart. 307 00:38:11,932 --> 00:38:13,932 One cannot be a gourmet before 40. 308 00:38:14,078 --> 00:38:19,057 It's a pity not to develop a gift that our fellow gourmets could enjoy. 309 00:38:23,985 --> 00:38:25,058 Hm? 310 00:38:25,089 --> 00:38:26,985 I see it's important to you. 311 00:38:27,016 --> 00:38:28,037 And not to you? 312 00:38:29,027 --> 00:38:30,964 Apparently less than for you. 313 00:38:40,995 --> 00:38:44,058 Tomorrow, I'll take Pauline home and talk to her parents. 314 00:38:44,954 --> 00:38:45,954 Hm. 315 00:38:46,975 --> 00:38:47,975 Thank you. 316 00:38:54,089 --> 00:38:57,131 But if you please, I'd like to speak to her parents. 317 00:39:00,100 --> 00:39:01,141 As you like. 318 00:39:02,131 --> 00:39:06,037 I see her inventing an exceptional dish several years from now. 319 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 Oh. The discovery of a new dish... 320 00:39:11,058 --> 00:39:14,985 ...brings more joy to humanity than the discovery of a new star. 321 00:39:36,173 --> 00:39:37,173 Eugénie. 322 00:39:38,933 --> 00:39:41,048 May I knock at your door tonight? 323 00:39:43,163 --> 00:39:46,142 Since when do you ask beforehand? 324 00:39:47,153 --> 00:39:48,153 Knock. 325 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 You'll see if it's open or not. 326 00:39:52,955 --> 00:39:55,163 If I ask, it's to ensure it's not locked. 327 00:39:55,944 --> 00:39:56,944 You'll see. 328 00:40:10,059 --> 00:40:12,049 I ask you once again. 329 00:40:12,080 --> 00:40:13,944 - Marry me. - Mm! 330 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 How many times will you ask me? 331 00:40:23,007 --> 00:40:26,174 Once married, I doubt I'd have the right to lock my door. 332 00:40:27,142 --> 00:40:30,986 We spend more time together than many spouses. 333 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 We study texts and recipes, make them and eat them. 334 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 And your wit makes me laugh. 335 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 So, tell me... 336 00:40:41,163 --> 00:40:43,132 ...aren't we happy like this? 337 00:40:44,996 --> 00:40:46,069 Mm. 338 00:40:46,101 --> 00:40:48,955 There is much witticism against marriage. 339 00:40:49,080 --> 00:40:51,049 You might like this one. 340 00:40:52,132 --> 00:40:55,976 "Marriage is a dinner that begins with dessert." 341 00:40:56,007 --> 00:40:57,007 Ah! 342 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 How dreadful. 343 00:41:01,132 --> 00:41:04,154 The first couple, Adam and Eve, started with dessert. 344 00:41:05,133 --> 00:41:06,133 Mm. 345 00:41:10,164 --> 00:41:14,008 It's true, everything started with something they ate. 346 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 So, the answer is no. 347 00:43:21,998 --> 00:43:25,936 Next Friday, I'd like to come to your farm to buy a few calves. 348 00:43:25,967 --> 00:43:26,967 Sure. 349 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 Friday you have your weekly meeting with your banker. 350 00:43:32,019 --> 00:43:36,071 As your notary, I'll take the opportunity to give him 351 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 several deeds to put in his safe. 352 00:43:39,103 --> 00:43:40,134 Very well. 353 00:43:40,165 --> 00:43:44,936 For the calves, I'll tell Antonin. He'll meet you in the pen. 354 00:43:45,165 --> 00:43:47,156 I'd like to see them too. 355 00:43:47,937 --> 00:43:50,947 Unless something comes up, I'll be there too. 356 00:43:53,999 --> 00:43:54,999 Ah! 357 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Hello, sweetheart. 358 00:43:57,937 --> 00:43:59,156 - Hello. - Hello. 359 00:43:59,937 --> 00:44:01,031 - You OK? - Yes. 360 00:44:04,135 --> 00:44:08,072 - Hello, how are you? - Thank you for bringing her home. 361 00:44:08,104 --> 00:44:10,114 - Oh, it was my pleasure. - Very kind. 362 00:44:10,145 --> 00:44:12,937 Hello. Hello. 363 00:44:12,968 --> 00:44:14,124 - How are you? - Very well. 364 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 Only six? 365 00:44:37,062 --> 00:44:41,083 I only have one small pan. We'll cook them in batches. 366 00:44:41,114 --> 00:44:44,156 Ortolans. Eugénie buys them at the market. 367 00:44:45,958 --> 00:44:48,104 But they're never as good as here. 368 00:44:48,135 --> 00:44:50,989 Augustin gorges them with millet seed 369 00:44:51,020 --> 00:44:53,083 until they're tender little balls. 370 00:44:53,999 --> 00:44:56,968 He plucks them without gutting them. And voilà. 371 00:45:04,156 --> 00:45:06,114 They're almost done. 372 00:45:11,115 --> 00:45:14,084 With your permission, I'd like to train Pauline. 373 00:45:14,115 --> 00:45:18,000 Mr Dodin agrees. She has the qualities to become an exceptional cook. 374 00:45:20,115 --> 00:45:23,146 - Exceptional. - It's a great honour. 375 00:45:23,178 --> 00:45:27,105 - She's still a child. - It's the best age to learn. 376 00:45:30,094 --> 00:45:34,115 Pauline told me about your vegetable patch. 377 00:45:34,146 --> 00:45:35,969 It's a marvel. 378 00:45:38,980 --> 00:45:42,105 Take the time to think. My kitchen door will always be open. 379 00:45:43,136 --> 00:45:45,136 - Come! - What's that? 380 00:45:46,032 --> 00:45:49,084 A copper antenna crowned with zinc. 381 00:45:49,115 --> 00:45:51,000 We planted them all over. 382 00:45:51,948 --> 00:45:53,011 Oh. 383 00:45:53,042 --> 00:45:55,094 They're placed 20 feet apart. 384 00:45:57,948 --> 00:45:59,073 Very surprising. 385 00:46:01,021 --> 00:46:02,948 What are they for? 386 00:46:03,125 --> 00:46:06,032 They create an electric current in the ground. 387 00:46:06,063 --> 00:46:09,042 It makes the plants healthier and more robust, 388 00:46:09,073 --> 00:46:10,980 and our crop is better. 389 00:46:13,021 --> 00:46:14,178 - Really? - Yes. 390 00:46:15,084 --> 00:46:18,948 The first year we experimented on half of the garden. 391 00:46:19,105 --> 00:46:21,063 The other half had no antennas. 392 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 The difference was striking. 393 00:46:25,063 --> 00:46:26,167 Ah... 394 00:46:36,981 --> 00:46:37,981 Thank you. 395 00:46:40,137 --> 00:46:41,970 Thank you, Augustin. 396 00:46:43,147 --> 00:46:44,147 Thank you. 397 00:46:53,970 --> 00:46:55,001 - Mm. - Ooh. 398 00:46:56,137 --> 00:46:58,012 - Oh. - Ooh. 399 00:47:13,939 --> 00:47:15,064 - Augustin. - Thank you. 400 00:47:16,033 --> 00:47:19,106 - Thank you and to the next round. - I'll get started. 401 00:47:39,168 --> 00:47:41,137 Have you seen Eugénie? 402 00:47:41,168 --> 00:47:44,168 She's been in her room since she took Pauline home. 403 00:48:03,961 --> 00:48:06,086 - Oh. There you are. - Are you all right? 404 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Yes. 405 00:48:08,127 --> 00:48:10,950 I heard you come in. 406 00:48:11,075 --> 00:48:13,086 I was about to make your dinner. 407 00:48:13,117 --> 00:48:14,117 But... 408 00:48:18,159 --> 00:48:20,086 How were the ortolans? 409 00:48:21,034 --> 00:48:23,159 Violette said you stayed in your room. 410 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 It's nothing. 411 00:48:31,023 --> 00:48:32,961 What about Pauline's parents? 412 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 It went well. 413 00:48:35,013 --> 00:48:37,034 They agreed to her apprenticeship? 414 00:48:37,065 --> 00:48:38,971 No. Um... 415 00:48:39,159 --> 00:48:42,117 They didn't agree or disagree. 416 00:48:42,148 --> 00:48:44,096 - They want to think. - Oh. 417 00:48:47,075 --> 00:48:49,023 Eugénie, I'm worried. 418 00:48:49,055 --> 00:48:53,044 Wouldn't it be wiser for Dr Rabaz to come check you? 419 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 No, he'd be wasting his time. 420 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 Master, with no pretentiousness intended, 421 00:48:59,940 --> 00:49:04,950 my head chef shall read the modest meal he has the honour of serving. 422 00:49:05,127 --> 00:49:08,086 Hearing a menu is always a pleasure. 423 00:49:08,117 --> 00:49:11,003 One perceives the construction of the meal 424 00:49:11,035 --> 00:49:12,983 and the chef's intent. 425 00:49:14,181 --> 00:49:16,076 Please read. 426 00:49:16,108 --> 00:49:19,066 The menu is comprised of three services. 427 00:49:19,941 --> 00:49:23,139 For the first, the soups are pigeon bisque, 428 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 quail in coulis à la reine, shrimp. 429 00:49:27,951 --> 00:49:29,181 Lastly, stuffed soles. 430 00:49:29,962 --> 00:49:32,170 For the centre dish, a yearling boar 431 00:49:33,128 --> 00:49:37,139 with, at either end, a royal pâté and a pheasant pie 432 00:49:37,170 --> 00:49:39,076 with summer truffles. 433 00:49:39,108 --> 00:49:40,972 Hors d'oeuvres: 434 00:49:41,003 --> 00:49:45,160 spitted partridges with herbs and essence of ham, 435 00:49:45,941 --> 00:49:49,128 poupetin of turtledoves, and stuffed pike. 436 00:49:50,087 --> 00:49:51,160 The main entrées: 437 00:49:51,941 --> 00:49:55,941 two stuffed chickens in cream and young rabbits à la Saingaraz. 438 00:49:56,149 --> 00:49:59,014 The wines for this first course. 439 00:49:59,045 --> 00:50:01,993 After the soup: dry sherry. 440 00:50:02,024 --> 00:50:03,108 For the white wine: 441 00:50:03,139 --> 00:50:07,066 Carbonnieux, Langon, Meursault and Pouilly. 442 00:50:07,972 --> 00:50:12,035 For the red: Chainette, Thorins and Saint Estèphe. 443 00:50:12,951 --> 00:50:16,076 Whilst the second service is being laid, 444 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 Cyprus Malvoisie and Madeira will be served. 445 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 The second course will have two entrées 446 00:50:24,983 --> 00:50:26,972 before the four roast dishes: 447 00:50:27,003 --> 00:50:30,973 lottes à la vestale from the Lake of Geneva 448 00:50:31,004 --> 00:50:33,150 and torrent trout à la chartreuse. 449 00:50:34,088 --> 00:50:37,952 The roasts will be turkey, à la daube 450 00:50:37,984 --> 00:50:40,150 ribs of beef hollandaise, 451 00:50:40,182 --> 00:50:43,015 breast of veal au pontife 452 00:50:43,046 --> 00:50:46,015 with sweetbreads in similar fashion 453 00:50:46,046 --> 00:50:48,129 and quenelles from the same cut. 454 00:50:49,025 --> 00:50:52,140 Lastly, thinly sliced stuffed leg of mutton. 455 00:50:52,171 --> 00:50:54,963 There will be three sauces: 456 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 piquante, poor man's sauce and sky blue. 457 00:50:58,984 --> 00:51:03,046 And three salads: herbs, oranges and olives. 458 00:51:04,057 --> 00:51:08,973 The side-dishes to accompany the roasts and salads... 459 00:51:09,004 --> 00:51:12,109 The prince's generosity turned into an ordeal. 460 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 The meal lasted over eight hours. 461 00:51:16,963 --> 00:51:20,129 The prince believes that a gourmet should fear no menu, 462 00:51:20,161 --> 00:51:23,182 even if the meal lasts one day and one night. 463 00:51:25,057 --> 00:51:27,129 At the start of the third service, 464 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 I thought my stomach would fail me. 465 00:51:30,973 --> 00:51:32,161 But my discomfort ended 466 00:51:32,942 --> 00:51:35,984 and I surprisingly carried through to the end. 467 00:51:36,015 --> 00:51:38,140 What did Dodin think? 468 00:51:38,171 --> 00:51:41,004 I haven't had a chance to talk to him. 469 00:51:42,077 --> 00:51:45,994 In short, Dodin saw the prince's meal 470 00:51:46,025 --> 00:51:48,067 as a thick-set construction. 471 00:51:48,098 --> 00:51:51,077 Abundant and rich, but no light or clarity. 472 00:51:51,109 --> 00:51:53,995 No air, no logic, no line. 473 00:51:55,037 --> 00:51:59,099 Custom, but no rules. A parade, but no organisation. 474 00:52:00,089 --> 00:52:02,985 A meal marked with flaws in the succession 475 00:52:03,016 --> 00:52:04,162 of flavours and textures. 476 00:52:06,151 --> 00:52:08,099 What about the desserts? 477 00:52:09,172 --> 00:52:11,162 The almond pastries, 478 00:52:11,943 --> 00:52:15,058 which demand such attention, were served after the ices, 479 00:52:15,953 --> 00:52:18,058 which paralyse and lull the senses, 480 00:52:18,089 --> 00:52:19,162 and before the cheeses, 481 00:52:19,943 --> 00:52:21,068 also iced. 482 00:52:21,099 --> 00:52:25,120 Served this way, they leave a mediocre aftertaste. 483 00:52:26,141 --> 00:52:28,068 More precisely, he said: 484 00:52:28,099 --> 00:52:31,985 "An aftertaste of common creamed butter." 485 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 That was it. 486 00:52:33,995 --> 00:52:35,943 Was anything irreproachable? 487 00:52:35,974 --> 00:52:36,985 The wines. 488 00:52:37,130 --> 00:52:39,141 Though their order was not. 489 00:52:39,172 --> 00:52:41,068 The cigars. 490 00:52:41,099 --> 00:52:44,026 The ratafias and the eaux-de-vie too. 491 00:52:44,058 --> 00:52:45,058 Mm. 492 00:52:45,964 --> 00:52:49,953 When he got home yesterday, did he dine before retiring? 493 00:52:51,068 --> 00:52:54,995 He didn't want to sleep on the memory of the prince's meal. 494 00:52:55,026 --> 00:52:57,047 I simply served him 495 00:52:57,078 --> 00:53:00,183 a clear soup with a poached egg and wisps of tarragon, 496 00:53:01,058 --> 00:53:05,058 turkey breast in wine jelly and a fricassee of asparagus tips. 497 00:53:05,089 --> 00:53:07,943 A few biscuits with a glass of Grenache, 498 00:53:07,974 --> 00:53:10,099 a large draught of honeyed lime-tea 499 00:53:10,130 --> 00:53:12,110 and he went to bed. 500 00:53:13,163 --> 00:53:15,131 What is he doing now? 501 00:53:17,142 --> 00:53:18,996 He's studying. 502 00:53:19,944 --> 00:53:20,986 A menu. 503 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - To invite the prince? - Yes. 504 00:53:32,986 --> 00:53:36,184 Eugénie, we would be grateful if you could tell us 505 00:53:36,965 --> 00:53:40,048 what he plans to serve the prince as soon as you know. 506 00:53:40,079 --> 00:53:41,111 Would you? 507 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Yes, of course. 508 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Help yourself. 509 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Mm. - Hm? 510 00:54:45,153 --> 00:54:46,966 Hello, Augustin. 511 00:54:48,143 --> 00:54:50,018 Hello, Eugénie. 512 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 It will be a pot-au-feu. 513 00:54:59,122 --> 00:55:01,018 Are you sure? 514 00:55:01,049 --> 00:55:02,174 - A pot-au-feu? - Yes. 515 00:55:02,955 --> 00:55:05,112 He will serve the prince boiled beef and vegetables. 516 00:55:07,007 --> 00:55:08,007 That's it. 517 00:55:10,945 --> 00:55:13,007 One selects a cut of fresh beef, 518 00:55:13,039 --> 00:55:15,976 bled as little as possible. 519 00:55:16,007 --> 00:55:17,174 It must be a thick cut. 520 00:55:18,070 --> 00:55:20,185 Rump is an excellent choice 521 00:55:20,966 --> 00:55:23,945 due to its balance of lean meat and fat. 522 00:55:24,955 --> 00:55:28,112 The meat is not rinsed, to keep its juices. 523 00:55:29,049 --> 00:55:30,966 After removing the bones, 524 00:55:30,997 --> 00:55:34,174 the meat is tied up so that it does not fall apart, 525 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 then placed in a pot with one pint of water per pound of meat. 526 00:55:41,122 --> 00:55:43,028 Incomprehensible. 527 00:55:45,955 --> 00:55:46,955 Eugénie? 528 00:55:54,154 --> 00:55:55,154 Eugénie? 529 00:56:14,404 --> 00:56:15,404 My friends! 530 00:56:17,269 --> 00:56:20,217 My friends. Have you seen Eugénie? 531 00:56:20,383 --> 00:56:23,227 She was here earlier, but she left. 532 00:56:23,258 --> 00:56:27,248 Beaubois, did you see her when you accompanied our banker? 533 00:56:27,279 --> 00:56:28,279 No. 534 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 Rabaz! 535 00:57:45,207 --> 00:57:47,218 Eugénie, what's wrong? 536 00:57:48,353 --> 00:57:50,259 - Are you all right? - Yes. 537 00:57:50,291 --> 00:57:52,249 I fell asleep. 538 00:57:56,384 --> 00:57:58,374 - Don't move. Don't move. - Huh? 539 00:58:00,228 --> 00:58:01,426 What's wrong? 540 00:58:02,207 --> 00:58:03,405 - What happened? - I'm fine. 541 00:58:03,437 --> 00:58:05,416 - Eugénie? - I don't know. 542 00:58:06,364 --> 00:58:08,301 I think I fell asleep. 543 00:58:09,270 --> 00:58:11,249 - Fell asleep? - Yes. 544 00:58:12,239 --> 00:58:14,249 Oh. Everyone's here. 545 00:58:14,280 --> 00:58:15,416 Yes, come with us. 546 00:58:18,343 --> 00:58:19,395 Careful. 547 00:58:21,291 --> 00:58:22,384 I'll help you. 548 00:58:22,416 --> 00:58:24,322 Lean on me. 549 00:58:25,228 --> 00:58:26,332 Nothing serious. 550 00:58:27,312 --> 00:58:30,405 But you did not inherit good health from your ancestors. 551 00:58:32,322 --> 00:58:34,426 I'll bring you some medication later. 552 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - How do you feel? - Perfectly fine. 553 00:58:39,229 --> 00:58:41,219 You won't keep me in bed. 554 00:58:41,250 --> 00:58:42,354 You need rest. 555 00:58:42,385 --> 00:58:45,385 Be reasonable and stay in bed. 556 00:58:45,417 --> 00:58:49,240 I am known to have a certain competence in my field, 557 00:58:49,271 --> 00:58:50,427 and I'm a friend. 558 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Trust me, would you? 559 00:58:54,375 --> 00:58:55,396 OK. 560 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Thank you. 561 00:58:58,240 --> 00:58:59,365 Get some rest. 562 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 I'll walk the good doctor out and be right back. 563 00:59:23,438 --> 00:59:25,354 Your broth is delicious. 564 00:59:29,323 --> 00:59:32,271 I might develop a taste for being waited on. 565 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 Any time you like. 566 00:59:35,354 --> 00:59:36,417 It's my pleasure. 567 00:59:37,198 --> 00:59:41,229 You have better things to do. Violette can cook for me. 568 00:59:41,260 --> 00:59:42,396 Violette. 569 00:59:42,427 --> 00:59:43,438 Mm. 570 00:59:44,219 --> 00:59:45,396 She can barely boil water. 571 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Despite your smile, you seem... 572 00:59:58,386 --> 01:00:00,209 ...serious. 573 01:00:01,303 --> 01:00:02,397 Even grave. 574 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 - Do I? - Mm. 575 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 The wit I love so much is gone. 576 01:00:18,251 --> 01:00:19,366 What's wrong? 577 01:00:28,418 --> 01:00:30,272 When I... 578 01:00:31,428 --> 01:00:34,261 When I found you in the garden... 579 01:00:35,376 --> 01:00:37,230 ...I thought... 580 01:00:41,334 --> 01:00:43,230 ...I thought I would... 581 01:00:44,230 --> 01:00:45,230 ...die myself. 582 01:00:46,209 --> 01:00:48,220 I feel full of life. 583 01:00:50,355 --> 01:00:52,386 I'm so happy. 584 01:00:55,439 --> 01:00:57,386 And grateful. 585 01:01:01,355 --> 01:01:05,241 I would love some more of your broth 586 01:01:05,272 --> 01:01:08,428 unless it's against the good doctor's recommendations. 587 01:01:10,418 --> 01:01:12,220 Of course. 588 01:01:14,199 --> 01:01:15,199 Of course. 589 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 You can send an invitation to the prince whenever you like. 590 01:01:24,398 --> 01:01:27,283 I'm well and ready. 591 01:01:27,315 --> 01:01:28,408 Unless you aren't? 592 01:01:28,440 --> 01:01:29,440 Uh... 593 01:01:30,377 --> 01:01:32,221 I have a better idea. 594 01:05:15,244 --> 01:05:16,244 Violette. 595 01:05:18,348 --> 01:05:19,348 Thank you. 596 01:12:29,583 --> 01:12:30,666 Remember... 597 01:12:32,468 --> 01:12:36,531 ...last year, I purchased three bottles in a London auction. 598 01:12:37,531 --> 01:12:41,698 An 1837 Krug Clos d'Ambonnay champagne. 599 01:12:43,458 --> 01:12:46,552 It spent 50 years at the bottom of the ocean 600 01:12:46,583 --> 01:12:51,552 when the boat transporting 2,000 bottles to America was shipwrecked. 601 01:13:10,510 --> 01:13:11,656 Everything is still here. 602 01:13:13,698 --> 01:13:14,698 Thank you. 603 01:13:17,468 --> 01:13:18,468 Thank you. 604 01:13:26,490 --> 01:13:28,511 May I watch you eat? 605 01:13:30,490 --> 01:13:32,501 If you want. 606 01:14:07,594 --> 01:14:08,594 Mm. 607 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Mm. 608 01:14:23,501 --> 01:14:25,584 An 11th century Chinese poet 609 01:14:25,615 --> 01:14:27,605 obeyed one rule his entire life. 610 01:14:28,605 --> 01:14:30,469 He worked one year, 611 01:14:30,501 --> 01:14:33,563 then devoted the entire next year to his wife. 612 01:14:34,699 --> 01:14:37,480 I should have followed his example. 613 01:14:40,511 --> 01:14:42,490 In what you just said... 614 01:14:43,605 --> 01:14:45,615 ...several words pose a problem. 615 01:14:47,470 --> 01:14:51,491 For example, you're neither a poet nor Chinese. 616 01:14:54,637 --> 01:14:56,543 I'm not a poet. 617 01:15:04,606 --> 01:15:06,543 The Napoleon of gastronomy, 618 01:15:06,575 --> 01:15:08,502 the prince, the king... 619 01:15:09,637 --> 01:15:13,543 And many other names, but not poet. 620 01:15:15,595 --> 01:15:18,575 Let's say...not yet. 621 01:15:18,606 --> 01:15:19,606 Mm. 622 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 And there was the word "wife." 623 01:15:33,647 --> 01:15:35,481 I'm working on that. 624 01:15:41,689 --> 01:15:43,491 I'll be back. 625 01:15:53,679 --> 01:15:55,460 The teeth... 626 01:15:57,470 --> 01:15:58,637 Yes, the teeth... 627 01:16:00,512 --> 01:16:01,647 ...break up the food. 628 01:16:05,585 --> 01:16:08,471 Next, the glands of all species... 629 01:16:09,638 --> 01:16:12,690 ...moisten it inside the mouth. 630 01:16:15,669 --> 01:16:18,607 The tongue mixes the food by moving it around... 631 01:16:20,503 --> 01:16:23,555 ...then presses it against the palate... 632 01:16:24,701 --> 01:16:26,617 ...to release the juices 633 01:16:26,648 --> 01:16:28,638 and savour the flavour. 634 01:16:30,586 --> 01:16:34,471 The food is brought to the centre of the mouth, 635 01:16:34,503 --> 01:16:38,659 after which...the tongue rests against the lower jaw. 636 01:16:39,534 --> 01:16:41,492 It rises in the middle, 637 01:16:41,523 --> 01:16:44,659 forming a slope at its base, 638 01:16:45,544 --> 01:16:48,461 which draws the food to the back of the mouth. 639 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 There, the pharynx takes over and contracts in turn. 640 01:16:54,544 --> 01:16:57,565 It transports the food to the oesophagus, 641 01:16:57,596 --> 01:17:01,628 whose peristaltic movement carries it to the stomach. 642 01:17:04,461 --> 01:17:05,638 But with you, Eugénie, 643 01:17:05,669 --> 01:17:07,523 this activity... 644 01:17:08,513 --> 01:17:11,513 ...is absolutely beautiful. 645 01:19:11,525 --> 01:19:12,661 Wonderful. 646 01:19:13,598 --> 01:19:16,546 Be very careful to present the plate 647 01:19:16,692 --> 01:19:18,671 facing Eugénie, like this. 648 01:19:18,703 --> 01:19:20,463 Yes, sir. 649 01:19:21,671 --> 01:19:23,494 You can go now. 650 01:20:12,558 --> 01:20:15,651 Careful, the plate must be facing a certain way. 651 01:20:16,579 --> 01:20:17,693 Yes, I know. 652 01:23:03,706 --> 01:23:04,706 Friends! 653 01:23:06,539 --> 01:23:07,581 Dear friends! 654 01:23:09,518 --> 01:23:10,633 Eugénie and I 655 01:23:10,664 --> 01:23:14,476 have decided to wed in our autumn years. 656 01:23:14,508 --> 01:23:16,549 Not autumn! 657 01:23:16,581 --> 01:23:18,653 Don't you dare protest with Pauline! 658 01:23:18,685 --> 01:23:21,643 Reassure me, you know nothing of autumn, Pauline? 659 01:23:24,674 --> 01:23:28,633 We are in our autumn years and I say this without melancholy. 660 01:23:30,518 --> 01:23:32,487 And we shall wed in autumn. 661 01:23:42,476 --> 01:23:46,487 Autumn, of gold and rain, is a wise season of good counsel. 662 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 It's also a fine season for gastronomy. 663 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 An autumn rose is more exquisite than another. 664 01:23:55,466 --> 01:23:56,570 Aw. 665 01:24:01,539 --> 01:24:02,612 In autumn, 666 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 the grape harvests bring cool winds, game and good cheer. 667 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 You have chestnuts, artichokes, green grapes and pears. 668 01:24:11,549 --> 01:24:15,644 And though quails, warblers and corncrakes depart, 669 01:24:15,675 --> 01:24:19,477 the woodpigeon, woodcock and duck arrive... 670 01:24:20,477 --> 01:24:23,519 ...from the other end of the world to whet our appetite. 671 01:24:24,644 --> 01:24:27,602 Meanwhile, the sea recovers from the fright 672 01:24:28,529 --> 01:24:30,550 caused by the summer heat. 673 01:24:30,582 --> 01:24:33,519 In Normandy, apples are harvested with sticks 674 01:24:33,550 --> 01:24:37,623 to embellish and vary our sweet courses. 675 01:24:38,529 --> 01:24:40,665 In autumn, one dines by candlelight, 676 01:24:40,696 --> 01:24:44,592 better and longer, with greater pleasure and joy. 677 01:24:44,623 --> 01:24:45,644 That's true! 678 01:24:45,675 --> 01:24:48,634 Ducks and wild geese travel from North to South. 679 01:24:50,519 --> 01:24:52,707 Autumn is the transition from the frugal joys of summer 680 01:24:53,488 --> 01:24:55,509 to the solid pleasures of winter. 681 01:24:59,665 --> 01:25:02,519 Eugénie, let us wed in autumn... 682 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 ...and welcome winter's pleasures together. 683 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 Bravo! 684 01:25:14,561 --> 01:25:15,561 Bravo! 685 01:25:18,498 --> 01:25:20,550 The guests were pleased, I think. 686 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 We are fortunate to have such enjoyable friends. 687 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 So, you say we're in our autumn years. 688 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Speak for yourself. 689 01:25:35,551 --> 01:25:37,541 I'm in the summer of my life. 690 01:25:38,562 --> 01:25:41,478 And when I leave, it will still be summer. 691 01:25:42,468 --> 01:25:43,614 I love summer. 692 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 Don't you? 693 01:25:46,520 --> 01:25:47,645 I like all seasons. 694 01:25:48,583 --> 01:25:51,603 The first cool drops of rain, the first snowflakes, 695 01:25:52,583 --> 01:25:55,541 the first chimney fires, the first buds. 696 01:25:57,468 --> 01:26:00,687 These first things that come back each year delight me. 697 01:26:01,468 --> 01:26:03,510 But the summer sun... 698 01:26:06,645 --> 01:26:08,583 I love the burning sensation. 699 01:26:08,708 --> 01:26:10,645 I need that sensation 700 01:26:11,551 --> 01:26:13,593 inside my body. 701 01:26:13,624 --> 01:26:15,708 Like the embers I handle each day. 702 01:26:17,593 --> 01:26:18,676 I understand. 703 01:26:40,562 --> 01:26:41,624 Come in. 704 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 This is now your room too. 705 01:27:33,594 --> 01:27:35,479 So... 706 01:27:35,511 --> 01:27:36,573 Here we go. 707 01:27:36,604 --> 01:27:40,594 The menu for His Royal Highness the Crown Prince of Eurasia. 708 01:27:42,500 --> 01:27:44,479 Dainties before the soup. 709 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 Eugénie Chatagne's soup. 710 01:27:49,646 --> 01:27:50,646 Mm. 711 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Brillat-Savarin's fritters. 712 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 Dodin's pot-au-feu. 713 01:27:56,667 --> 01:27:58,521 Soubise purée. 714 01:27:58,646 --> 01:27:59,688 Dessert. 715 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 White wines of the slopes of Dézaley and Château-Grillet. 716 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Red wines of Châteauneuf-du-Pape, Séguret and Chambolle. 717 01:28:09,709 --> 01:28:10,709 There. 718 01:28:16,542 --> 01:28:17,699 - And that's all? - Yes. 719 01:28:22,532 --> 01:28:23,689 Mm... 720 01:28:24,647 --> 01:28:26,616 It's... 721 01:28:28,574 --> 01:28:31,480 It's... How should I put this? 722 01:28:32,532 --> 01:28:34,522 I hesitate between the words 723 01:28:35,470 --> 01:28:36,543 "hazardous" 724 01:28:37,491 --> 01:28:39,647 and "audacious." 725 01:28:41,689 --> 01:28:43,470 Choose "audacious." 726 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Such a meagre menu would hardly comprise 727 01:28:47,491 --> 01:28:50,501 the first course of the prince's ordinary meals. 728 01:28:51,699 --> 01:28:53,553 And... 729 01:28:54,657 --> 01:28:56,616 ...there's the pot-au-feu. 730 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 I know what you think. 731 01:29:01,553 --> 01:29:05,647 These three vulgar words are inglorious and scented with grease. 732 01:29:07,657 --> 01:29:10,553 But boiled beef and vegetables 733 01:29:10,585 --> 01:29:11,689 is so French. 734 01:29:13,616 --> 01:29:17,470 It has survived the centuries and nourished many families. 735 01:29:18,553 --> 01:29:20,605 Thus, I take up the challenge 736 01:29:20,637 --> 01:29:24,595 to marvel the prince with my own personal pot-au-feu. 737 01:29:25,501 --> 01:29:27,512 With your help, of course. 738 01:29:29,616 --> 01:29:30,616 Thank you. 739 01:29:35,480 --> 01:29:36,480 Hm. 740 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 It doesn't frighten me. 741 01:29:43,492 --> 01:29:44,575 And you? 742 01:29:44,606 --> 01:29:46,544 Do you sense me wavering? 743 01:29:48,471 --> 01:29:50,554 - Yes. - Why would I be afraid? 744 01:29:56,513 --> 01:29:57,513 Eugénie? 745 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Take me in your arms. 746 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 Eugénie? 747 01:30:03,471 --> 01:30:04,648 What's wrong? Violette! 748 01:30:05,460 --> 01:30:07,574 You agree, dear colleague, 749 01:30:07,606 --> 01:30:10,418 that medicine is not an exact science. 750 01:30:10,449 --> 01:30:12,387 Come now, this is absurd. 751 01:30:12,418 --> 01:30:14,543 You're not here to define medicine! 752 01:30:14,574 --> 01:30:16,512 Yet, it's useful. 753 01:30:16,543 --> 01:30:19,522 It explains why we don't know certain things 754 01:30:19,554 --> 01:30:21,595 in the actual state of our science. 755 01:30:22,460 --> 01:30:26,449 So, you don't know what's wrong with Eugénie? You know nothing! 756 01:30:26,616 --> 01:30:28,595 No, we don't know. 757 01:30:28,627 --> 01:30:31,522 We don't know if it's serious or not, 758 01:30:32,449 --> 01:30:34,491 or how it might evolve. 759 01:30:35,418 --> 01:30:38,449 It's highly possible that it does not evolve at all. 760 01:30:38,585 --> 01:30:42,512 Her fainting spells might disappear like they came. 761 01:30:43,397 --> 01:30:44,491 Let's hope so. 762 01:30:44,522 --> 01:30:47,408 Yes, let's hope. 763 01:30:54,397 --> 01:30:56,449 - How do you feel? - Fine. 764 01:30:56,481 --> 01:30:59,555 Eugénie, I'm sorry but you are not fine. 765 01:30:59,586 --> 01:31:02,596 Only hours ago, you fainted in my arms. 766 01:31:02,628 --> 01:31:05,534 I'm worried. Do you understand? 767 01:31:05,565 --> 01:31:07,628 I'm sorry I scared you. 768 01:31:08,409 --> 01:31:11,430 But...only an hour later, I felt fine. 769 01:31:13,503 --> 01:31:15,555 Thank you for coming all this way 770 01:31:15,586 --> 01:31:19,482 to give our friend Dr Rabaz a second opinion. 771 01:31:20,419 --> 01:31:23,409 The two of you agree I'm perfectly well. 772 01:31:24,419 --> 01:31:26,565 It's even rather embarrassing for me. 773 01:31:26,596 --> 01:31:29,461 I knew that when you arrived, 774 01:31:29,492 --> 01:31:31,575 you'd find a healthy woman. 775 01:31:32,523 --> 01:31:35,628 - Rabaz, say something. - What more can I say? 776 01:32:18,409 --> 01:32:21,399 This is the best moment of the day. 777 01:33:01,576 --> 01:33:02,576 Thank you. 778 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 I know I was unreasonably anxious. 779 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Right now... 780 01:33:24,576 --> 01:33:26,566 ...I'm reassured that you're well. 781 01:34:02,619 --> 01:34:05,411 Some of my nights you know, 782 01:34:05,577 --> 01:34:08,463 because you share them with me. 783 01:34:11,390 --> 01:34:12,536 But the other nights... 784 01:34:14,421 --> 01:34:16,484 Would you like to know about them? 785 01:34:16,515 --> 01:34:18,473 More than anything. 786 01:34:22,432 --> 01:34:25,567 The nights when my door remains open for you 787 01:34:25,598 --> 01:34:27,432 are numerous. 788 01:34:28,400 --> 01:34:29,567 Not as much as I'd like. 789 01:34:31,619 --> 01:34:34,557 The ones when it's locked are numerous too. 790 01:34:34,588 --> 01:34:36,630 Far too numerous. 791 01:34:40,390 --> 01:34:42,577 There are also many nights when... 792 01:34:45,452 --> 01:34:47,567 ...lying in my bed, I imagine you 793 01:34:48,463 --> 01:34:51,421 walking from your room to mine. 794 01:34:52,494 --> 01:34:56,421 - Noiselessly. - My heart pounding each time. 795 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Something extraordinary happened twice. 796 01:35:07,578 --> 01:35:09,422 What was that? 797 01:35:11,422 --> 01:35:14,620 I imagined you quietly coming out of your room. 798 01:35:17,485 --> 01:35:20,391 I saw you walk up the flight of stairs, 799 01:35:20,422 --> 01:35:22,610 turn right and go down the hallway. 800 01:35:24,474 --> 01:35:28,516 Then you took the service stairs up to my floor. 801 01:35:28,547 --> 01:35:33,412 A few more steps and you reached my door. 802 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 At last, you rested your hand upon the handle. 803 01:35:39,599 --> 01:35:41,391 Twice. 804 01:35:41,631 --> 01:35:45,495 Only twice...during all these years, 805 01:35:45,526 --> 01:35:49,401 the very moment I imagined you opening my door... 806 01:35:50,599 --> 01:35:53,464 ...it really opened. 807 01:36:59,600 --> 01:37:00,600 Violette? 808 01:37:03,548 --> 01:37:04,548 Violette. 809 01:37:11,486 --> 01:37:12,579 It's Eugénie. 810 01:37:12,611 --> 01:37:15,507 Can you go see? 811 01:40:18,415 --> 01:40:19,561 You don't want to eat? 812 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 I can make you something simple. 813 01:40:25,551 --> 01:40:27,447 Thank you, I'm fine. 814 01:40:32,541 --> 01:40:35,562 You haven't eaten in two days. It's not reasonable. 815 01:40:41,624 --> 01:40:45,457 Could you ask Louis to remove these things? 816 01:40:48,437 --> 01:40:49,593 I don't need you anymore. 817 01:41:42,562 --> 01:41:45,437 I had a strange dream a while back. 818 01:41:46,458 --> 01:41:50,406 I dreamt I was humanity's first cook. 819 01:41:54,427 --> 01:41:57,438 When you say "first", do you mean the "best"? 820 01:41:57,469 --> 01:41:59,521 Or the first male cook? 821 01:42:03,458 --> 01:42:05,563 I told Eugénie my dream, like I told you. 822 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 But I realise now... 823 01:42:12,490 --> 01:42:16,396 ...she must not have really understood what I wanted to say. 824 01:42:18,490 --> 01:42:21,458 It's stupid, I should have been more... 825 01:42:23,396 --> 01:42:27,500 I should've paid attention, made sure there was no misunderstanding. 826 01:42:29,552 --> 01:42:33,469 I'm sure she knew exactly what you wanted to say. 827 01:42:36,531 --> 01:42:40,615 To make dishes as they appeared in your mind, 828 01:42:41,396 --> 01:42:45,427 Eugénie needed exceptional intuition 829 01:42:45,458 --> 01:42:49,552 and a perfect understanding of the man you are. 830 01:42:56,490 --> 01:42:58,636 Let's give Dodin our suggestions. 831 01:42:59,417 --> 01:43:00,458 We'll see. 832 01:43:01,417 --> 01:43:02,490 Yes. 833 01:43:02,521 --> 01:43:04,500 We can't just do nothing. 834 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 I have faith in this list of cooks. 835 01:43:08,564 --> 01:43:10,439 Does Dodin have faith? 836 01:43:15,407 --> 01:43:17,407 One thing we never said enough... 837 01:43:19,543 --> 01:43:21,595 ...Eugénie was a very beautiful woman. 838 01:43:21,626 --> 01:43:23,459 - Hm. - Hm. 839 01:43:25,543 --> 01:43:27,459 The question is, 840 01:43:27,491 --> 01:43:29,418 who will talk to Dodin? 841 01:43:30,428 --> 01:43:31,553 Not me, in any case. 842 01:43:38,564 --> 01:43:40,491 I might have an idea. 843 01:43:42,637 --> 01:43:45,574 We know what Dodin eats for breakfast. 844 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 Eugénie? 845 01:44:11,637 --> 01:44:13,501 What's that? 846 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 What's going on? 847 01:44:20,418 --> 01:44:21,418 Violette? 848 01:44:26,397 --> 01:44:27,522 Who are you? 849 01:44:34,408 --> 01:44:36,575 Who said you could wear that apron? 850 01:44:37,565 --> 01:44:38,606 Sir. 851 01:44:38,638 --> 01:44:40,554 Take it off at once. 852 01:44:41,450 --> 01:44:42,492 Take it off! 853 01:44:46,440 --> 01:44:47,440 Go. 854 01:44:47,606 --> 01:44:48,606 Go! 855 01:44:49,502 --> 01:44:50,554 Go, I said! 856 01:45:00,398 --> 01:45:01,513 Why did you...? 857 01:45:01,544 --> 01:45:03,565 What came over you, Violette? 858 01:45:19,356 --> 01:45:21,221 We apologise. 859 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 It was my idea. It was stupid. 860 01:45:29,356 --> 01:45:31,221 Speak of it no more. 861 01:45:41,294 --> 01:45:43,283 We've drawn up a list of cooks. 862 01:45:43,315 --> 01:45:44,315 No! 863 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 Sir. 864 01:45:53,274 --> 01:45:54,316 Gentlemen. 865 01:45:54,347 --> 01:45:56,264 Ma'am. Sir. 866 01:45:58,378 --> 01:46:01,243 Forgive us for coming unannounced. 867 01:46:02,180 --> 01:46:04,180 No harm done, ma'am. 868 01:46:04,211 --> 01:46:05,357 Please, have a seat. 869 01:46:10,389 --> 01:46:13,159 How is Pauline? 870 01:46:13,347 --> 01:46:17,211 Actually, that's why we came to see you. 871 01:46:17,326 --> 01:46:19,347 She's very unhappy. 872 01:46:21,264 --> 01:46:23,253 Ever since Eugénie's death... 873 01:46:24,305 --> 01:46:27,253 ...she asks if she can still be your apprentice? 874 01:46:30,347 --> 01:46:33,170 Without a qualified cook... 875 01:46:35,159 --> 01:46:36,378 ...it would be impossible. 876 01:46:37,336 --> 01:46:40,347 We understand and we've explained the situation, but... 877 01:46:41,347 --> 01:46:45,191 ...she seems unwilling to forget your proposal. 878 01:46:45,357 --> 01:46:47,264 It's beyond me. 879 01:46:53,222 --> 01:46:55,201 Very well, we understand. 880 01:46:56,170 --> 01:46:58,159 Thank you for hearing us out. 881 01:47:00,326 --> 01:47:01,326 Pauline... 882 01:47:03,211 --> 01:47:05,347 Despite her young age, 883 01:47:05,378 --> 01:47:09,180 Pauline is endowed with a willpower that astounds us. 884 01:47:11,254 --> 01:47:14,337 This is not a whim, rather true determination. 885 01:47:14,369 --> 01:47:18,254 Forgive me for asking you this... 886 01:47:20,202 --> 01:47:24,390 Would you be willing to explain your reasons to her in person? 887 01:47:25,369 --> 01:47:27,254 Of course. 888 01:47:29,160 --> 01:47:30,254 I'll speak to her. 889 01:47:30,285 --> 01:47:31,285 Thank you. 890 01:47:33,337 --> 01:47:36,150 Thank you very much. Gentlemen. 891 01:47:36,181 --> 01:47:37,181 Mr Dodin. 892 01:47:58,244 --> 01:48:01,233 Here is a list of candidates... 893 01:48:02,379 --> 01:48:05,285 ...that we drew up together. 894 01:49:12,234 --> 01:49:15,276 Fillet your sole, remove the skin 895 01:49:15,307 --> 01:49:18,234 and cut the fillets into equal-sized pieces. 896 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Trim them. 897 01:49:20,193 --> 01:49:23,359 Meanwhile, melt butter in a large skillet. 898 01:49:23,391 --> 01:49:26,193 Sprinkle the fillets with salt. 899 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Baste them with a bit of melted butter. 900 01:49:29,172 --> 01:49:31,370 When it's time, put them on the stove. 901 01:49:32,151 --> 01:49:35,255 When one side is firm, turn them over. 902 01:49:35,286 --> 01:49:39,172 Once cooked, dry them and set them in a ring on a dish. 903 01:49:39,338 --> 01:49:42,359 Pour maître d'hôtel sauce over the fillets 904 01:49:42,391 --> 01:49:45,255 to which you have added reduced velouté 905 01:49:45,286 --> 01:49:47,224 and extra lemon. 906 01:49:48,182 --> 01:49:49,266 Very well, sir. 907 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Thank you, miss, you may leave. 908 01:50:15,381 --> 01:50:17,183 Very well, sir. 909 01:50:32,339 --> 01:50:33,392 Here, taste. 910 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Thank you. 911 01:51:35,268 --> 01:51:36,393 Perfectly cooked. 912 01:52:02,153 --> 01:52:04,205 - Your veal fricandeau. - Thank you. 913 01:52:32,340 --> 01:52:34,310 This very complex soup 914 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 has singular old-fashioned charm. 915 01:52:39,394 --> 01:52:41,373 It must have one flavour, 916 01:52:42,300 --> 01:52:45,154 but each part of this flavour 917 01:52:45,185 --> 01:52:48,289 must keep its own personal and natural quality. 918 01:52:49,185 --> 01:52:53,248 Broadly speaking, it should be reminiscent of a sonata's development, 919 01:52:53,279 --> 01:52:58,175 where each theme retains its own life and individual flavour 920 01:52:58,206 --> 01:53:01,394 within the blended power and harmony of the whole. 921 01:53:03,175 --> 01:53:05,394 Here's the recipe. Please read it carefully. 922 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 Eugénie could make this soup? 923 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Yes, of course. Very well, in fact. 924 01:53:30,196 --> 01:53:32,154 It was named after her. 925 01:53:44,394 --> 01:53:47,394 I'm sorry, I'm not capable of making this soup. 926 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 But if you think I could learn it from you... 927 01:53:55,197 --> 01:53:57,155 ...please let me know. 928 01:53:59,374 --> 01:54:01,186 Goodbye, sir. 929 01:54:30,207 --> 01:54:32,332 How are the onions doing? Show me. 930 01:54:40,332 --> 01:54:42,395 You can take them off the stove. 931 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 Start sautéing the mushrooms. 932 01:54:47,322 --> 01:54:49,176 Salt and pepper. 933 01:55:25,239 --> 01:55:27,343 Now add bacon and butter. 934 01:55:28,323 --> 01:55:29,343 I'm coming. 935 01:55:49,333 --> 01:55:52,198 Pastry dough makes the pot airtight 936 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 and prevents the aromas from escaping. 937 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 When the dough is cooked, the pot is sealed. 938 01:56:01,187 --> 01:56:03,156 Then we take it out of the oven 939 01:56:03,187 --> 01:56:06,323 and cook it gently over a low flame. 940 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Pauline, wake up. 941 01:56:16,291 --> 01:56:18,385 We're going to make a pot-au-feu. 942 01:56:25,375 --> 01:56:28,156 Pauline, wake up. 943 01:57:03,167 --> 01:57:04,292 Put this on the stove. 944 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 That's good. 945 01:58:01,387 --> 01:58:03,210 Help me. 946 01:59:57,367 --> 01:59:58,367 Taste the marrow. 947 02:00:07,284 --> 02:00:09,367 Well? You like it? 948 02:00:12,190 --> 02:00:13,294 No, you don't. 949 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 It's normal, you're too young. 950 02:00:23,211 --> 02:00:24,211 Bone marrow... 951 02:00:25,326 --> 02:00:27,159 ...is very complex. 952 02:00:29,378 --> 02:00:34,180 It takes culture and a good memory to shape one's taste. 953 02:00:38,159 --> 02:00:40,254 This is what marrow must taste like. 954 02:00:40,285 --> 02:00:42,170 Remember it. 955 02:00:45,233 --> 02:00:47,191 - Yes, sir. - Good. 956 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 There. 957 02:01:31,587 --> 02:01:32,587 Skimming spoon. 958 02:01:35,629 --> 02:01:36,629 Thank you. 959 02:02:21,453 --> 02:02:22,588 Just wet your lips. 960 02:02:31,588 --> 02:02:32,609 It's good. 961 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 It makes the meat taste even better. 962 02:02:51,619 --> 02:02:53,515 Chambolle Musigny. 963 02:02:56,546 --> 02:02:59,651 It has everything. Class, elegance, pureness. 964 02:03:07,557 --> 02:03:09,432 A long finish. 965 02:03:11,494 --> 02:03:13,515 And an extraordinary bouquet. 966 02:03:13,546 --> 02:03:15,536 It's the pinnacle of Burgundys. 967 02:03:16,411 --> 02:03:17,588 The epitome of grace. 968 02:03:21,620 --> 02:03:23,641 And the favourite wine of Eugénie. 969 02:03:30,652 --> 02:03:32,631 The food we made is very good. 970 02:03:33,412 --> 02:03:35,589 But it's like an outline or a sketch. 971 02:03:42,537 --> 02:03:43,537 Twenty years. 972 02:03:44,547 --> 02:03:46,620 We worked together for over 20 years. 973 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 We cooked every day. 974 02:03:51,412 --> 02:03:54,454 I read a recipe and she worked magic on the stove. 975 02:03:55,537 --> 02:03:56,620 I miss her. 976 02:03:58,516 --> 02:04:00,464 When she spoke to me... 977 02:04:01,527 --> 02:04:05,485 ...I watched her mouth and her eyes as intensely as I listened. 978 02:04:07,485 --> 02:04:08,579 But now... 979 02:04:09,579 --> 02:04:10,631 ...it's over. 980 02:04:14,412 --> 02:04:15,620 I think of her every second. 981 02:04:23,412 --> 02:04:25,454 Forgive me for bursting in. 982 02:04:26,433 --> 02:04:28,516 I'd better come back later. 983 02:04:28,547 --> 02:04:29,610 Grimaud! 984 02:04:29,641 --> 02:04:30,641 Grimaud! 985 02:04:36,620 --> 02:04:38,506 Actually, it can't wait. 986 02:04:38,537 --> 02:04:39,631 Then come in. 987 02:04:43,632 --> 02:04:47,423 I was having lunch at an acquaintance's home. 988 02:04:47,548 --> 02:04:50,642 After a consommé of sturgeon bone marrow... 989 02:04:51,621 --> 02:04:52,621 Dazzling! 990 02:04:53,517 --> 02:04:55,496 This dish appeared. 991 02:04:57,413 --> 02:04:58,517 I quickly came here... 992 02:04:59,517 --> 02:05:00,611 ...to have you taste it. 993 02:05:19,653 --> 02:05:21,590 Mm. Sea bream. 994 02:05:24,413 --> 02:05:25,528 Perfectly cooked, 995 02:05:25,559 --> 02:05:28,496 a long time over low heat to respect the fish. 996 02:05:45,496 --> 02:05:47,528 Sweetbreads sautéed in butter... 997 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 With foie gras? 998 02:05:49,611 --> 02:05:51,423 I've never seen that. 999 02:05:51,455 --> 02:05:53,517 I'd never paired them together. 1000 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Morel mushrooms... 1001 02:05:58,642 --> 02:06:00,486 ...are the springtime. 1002 02:06:02,434 --> 02:06:04,633 Simmered in a bit of cream with... 1003 02:06:06,456 --> 02:06:08,497 ...a hint of coffee that goes well. 1004 02:06:10,466 --> 02:06:14,570 The blend of sweetbreads and celeriac is muted, subdued, 1005 02:06:14,601 --> 02:06:16,643 not explosive and very enveloping. 1006 02:06:20,435 --> 02:06:21,549 The cucumber, 1007 02:06:21,581 --> 02:06:24,414 intentionally left raw for its tonus... 1008 02:06:25,414 --> 02:06:29,497 ...and the lemon's note of acidity bring freshness to this construction. 1009 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 With the fish, it's another story. 1010 02:06:51,539 --> 02:06:54,466 The sweetbreads act as a condiment for the fish, 1011 02:06:54,591 --> 02:06:56,570 which retains its natural savour 1012 02:06:57,497 --> 02:06:59,591 with these perfectly-cooked vegetables. 1013 02:07:01,487 --> 02:07:04,414 A fine encounter of earth and sea 1014 02:07:04,445 --> 02:07:06,570 that praises the beauty of the land. 1015 02:07:07,591 --> 02:07:09,508 Grimaud, this is admirable. 1016 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Her name is Adèle Pidou. 1017 02:07:20,581 --> 02:07:22,414 Let's go see her. 1018 02:07:32,415 --> 02:07:34,623 - Have we found her? - I believe so. 1019 02:07:54,571 --> 02:07:57,592 Pauline, what are you doing? We're waiting for you. 1020 02:08:50,499 --> 02:08:52,541 The guests were pleased, I think. 1021 02:08:52,572 --> 02:08:53,572 Yes. 1022 02:08:54,447 --> 02:08:57,510 We are fortunate to have such enjoyable friends. 1023 02:09:03,437 --> 02:09:06,437 So, you say we're in our autumn years. 1024 02:09:06,468 --> 02:09:09,583 Speak for yourself. I'm in the summer of my life. 1025 02:09:09,614 --> 02:09:12,614 And when I leave, it will still be summer. 1026 02:09:12,645 --> 02:09:14,489 I love summer. 1027 02:09:15,614 --> 02:09:18,572 - Don't you? - I like all seasons. 1028 02:09:18,603 --> 02:09:20,583 The first cool drops of rain, 1029 02:09:21,551 --> 02:09:23,510 the first snowflakes, 1030 02:09:23,645 --> 02:09:25,624 the first chimney fires, 1031 02:09:25,656 --> 02:09:27,572 the first buds. 1032 02:09:27,603 --> 02:09:31,416 These first things that come back each year delight me. 1033 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 But the summer sun... 1034 02:09:35,593 --> 02:09:38,458 I love the burning sensation in my body. 1035 02:09:38,489 --> 02:09:41,499 Like the embers I handle each day. 1036 02:09:41,645 --> 02:09:43,458 I understand. 1037 02:09:49,489 --> 02:09:53,447 We've lived under the same roof for over 20 years. 1038 02:09:54,437 --> 02:09:58,531 How have you kept your constancy and perseverance with me? 1039 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 St. Augustin said... 1040 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 ...happiness... 1041 02:10:07,573 --> 02:10:10,521 ...is continuing to desire what we already have. 1042 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 But you, have I ever had you? 1043 02:10:20,625 --> 02:10:22,584 May I ask you a question? 1044 02:10:24,521 --> 02:10:26,490 It's very important for me. 1045 02:10:31,427 --> 02:10:33,594 Am I your cook or... 1046 02:10:35,521 --> 02:10:37,448 ...am I your wife? 1047 02:10:46,500 --> 02:10:47,500 My cook. 1048 02:10:50,479 --> 02:10:51,521 Thank you.